1 00:00:03,103 --> 00:00:05,555 MEREDITH: Tôi sẽ kể cho mọi người một bí mật 2 00:00:05,587 --> 00:00:07,344 Bác sĩ không phải chúa trời. 3 00:00:07,496 --> 00:00:11,368 ♪ Magic in my fingertips, candy-colored skies ♪ 4 00:00:11,400 --> 00:00:14,154 ♪ Everybody's watching, they got stars in their eyes ♪ 5 00:00:14,195 --> 00:00:16,386 Chúng ta thích bệnh nhân nghĩ rằng ta có mọi câu trả lời. 6 00:00:16,420 --> 00:00:19,635 ♪ Hey, mama, hey, mama 7 00:00:19,667 --> 00:00:20,740 ♪ Click, clack, get up and go ♪ 8 00:00:20,741 --> 00:00:22,756 Bệnh nhân tin chúng ta đủ nhiều để cho phép chúng ta 9 00:00:22,789 --> 00:00:25,105 mổ banh người họ và chọc ngoáy ở bên trong. 10 00:00:26,232 --> 00:00:28,608 Thật tốt nếu bệnh nhân nghĩ rằng chúng ta có câu trả lời. 11 00:00:28,640 --> 00:00:31,434 ♪ Hey, mama, hey, mama 12 00:00:31,467 --> 00:00:33,944 Thật tốt nếu bệnh nhân không biết rằng, chúng ta cũng như họ, 13 00:00:33,977 --> 00:00:36,942 Chúng ta bối rối, lơ đãng, và cũng đầy giận dữ. 14 00:00:36,974 --> 00:00:40,758 ♪ Here I go, feeling right from head to toe ♪ 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,382 ♪ Hey, mama, hey, mama, hey, mama, hey, mama ♪ 16 00:00:43,415 --> 00:00:45,142 Bệnh nhân phải để chúng ta cầm con dao mổ tiến vào bên trong họ. 17 00:00:45,176 --> 00:00:46,518 ♪ I got moves that'll blow your mind ♪ 18 00:00:46,551 --> 00:00:48,427 ♪ Spin it 'round just one more time ♪ 19 00:00:48,460 --> 00:00:49,967 Nên sẽ thật tốt nếu họ không biết 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,303 rằng, giống như họ, chúng ta tầm thường. 21 00:00:53,335 --> 00:00:56,535 ♪ Hey, hello, turn it up and let it go ♪ 22 00:00:56,567 --> 00:00:59,931 ♪ 23 00:00:59,932 --> 00:01:02,012 - Bác sĩ Shepherd. - Shh. 24 00:01:02,044 --> 00:01:04,892 Một tuần rồi, cô có nên kể cho ai đó biết? 25 00:01:04,924 --> 00:01:07,259 Người thân? Hay là bạn bè? 26 00:01:07,292 --> 00:01:09,692 Tôi không cần lời khuyên hoặc lo lắng từ cậu 27 00:01:09,724 --> 00:01:11,419 Cái tôi cần ở cậu là hãy tuân thủ quy định HIPPA 28 00:01:11,452 --> 00:01:12,731 và giữ yên cái mồm.... 29 00:01:12,764 --> 00:01:15,035 và mang tôi kết quả xét nghiêmj mới nhất cùng 1 cốc latte gấp 3 30 00:01:15,068 --> 00:01:16,795 ♪ Hey, mama 31 00:01:16,828 --> 00:01:18,811 ♪ Oh, my, my, here I go 32 00:01:18,844 --> 00:01:20,667 ♪ Feeling right from head to toe ♪ 33 00:01:20,700 --> 00:01:22,907 ♪ Oh, my, my, here I go 34 00:01:22,940 --> 00:01:24,507 ♪ Feeling right from head to toe ♪ 35 00:01:24,540 --> 00:01:26,299 MEREDITH: Con có biết có bao nhiêu người đang sống trong nhà này không? 36 00:01:26,332 --> 00:01:27,867 Nhiều. Nhiều lắm đấy. 37 00:01:27,900 --> 00:01:30,331 và con và mẹ là những người duy nhất làm phần việc của mình. 38 00:01:30,364 --> 00:01:32,251 Chúng ta rất ngoan nhỉ? 39 00:01:32,284 --> 00:01:33,499 Ohh. 40 00:01:33,532 --> 00:01:34,971 Mấy thứ đồ này là gì vậy?! 41 00:01:35,004 --> 00:01:37,851 Mẹ phải nói chuyện với chú Alex. 42 00:01:37,884 --> 00:01:40,795 ♪ Ain't nothing gonna stop me now, stop me now ♪ 43 00:01:40,828 --> 00:01:41,787 ALEX: Đi thôi! Đi thôi. 44 00:01:41,820 --> 00:01:44,571 ♪ Ain't nothing gonna stop me now, whoa-oh-oh ♪ 45 00:01:44,604 --> 00:01:46,427 Con hoàn hảo. 46 00:01:46,460 --> 00:01:47,740 Còn Alex thì quá sai! 47 00:01:47,772 --> 00:01:49,755 Và mẹ cần ở yên một lúc! 48 00:01:49,788 --> 00:01:52,251 ♪ Ain't nothing gonna stop me now ♪ 49 00:01:52,284 --> 00:01:53,787 ♪ Whoa-oh-oh-oh 50 00:01:53,820 --> 00:01:55,899 51 00:01:55,932 --> 00:01:57,340 Mẹ lại cáu kỉnh à? 52 00:01:58,684 --> 00:02:02,875 53 00:02:02,908 --> 00:02:04,236 54 00:02:04,269 --> 00:02:06,651 Ow, cần thận chứ. Avery! 55 00:02:06,684 --> 00:02:07,835 Đau là dấu hiệu tốt 56 00:02:07,868 --> 00:02:09,371 Các dây thần kinh đang được tái tạo 57 00:02:09,404 --> 00:02:11,419 và tạo kết nối với miếng ghép. 58 00:02:11,452 --> 00:02:13,979 Tôi cũng không thấy bất cứ dấu hiệu đào thải nào từ kết quả sinh thiết cả. 59 00:02:14,012 --> 00:02:16,859 Cô đang hồi phục nhanh hơn ta nghĩ. 60 00:02:16,892 --> 00:02:18,587 Vậy là tôi có thể thoát khỏi đây sớm. 61 00:02:18,620 --> 00:02:20,347 Chúng ta cần email cho thủ trưởng của em gấp về việc di chuyển 62 00:02:20,380 --> 00:02:22,299 Từ từ đã nào. Chúng ta cần kiểm tra về sự nhiễm trùng 63 00:02:22,332 --> 00:02:24,711 và thực hiện vật lý trị liệu nữa. 64 00:02:25,084 --> 00:02:27,707 Ông ấy sẽ tới sảnh trong 15 phút nữa. 65 00:02:27,740 --> 00:02:29,595 Tôi đã bảo chị là ông tôi không thích ồn ào đâu. 66 00:02:29,628 --> 00:02:31,899 và tôi thì bảo, cậu sẽ có mặt ở đó. 67 00:02:31,932 --> 00:02:33,051 68 00:02:33,084 --> 00:02:34,907 69 00:02:34,940 --> 00:02:36,955 70 00:02:36,988 --> 00:02:38,107 71 00:02:38,642 --> 00:02:40,379 Chào, quý ông? 72 00:02:40,727 --> 00:02:42,459 Đoán xem ai sắp về nhà nào! 73 00:02:42,492 --> 00:02:43,451 Mmm. 74 00:02:43,484 --> 00:02:46,285 Em sẵn sàng chưa? 75 00:02:46,319 --> 00:02:48,475 Mọi thứ phải hoàn hảo 76 00:02:48,508 --> 00:02:50,811 Hoàn toàn tinh tươm, đầy đủ chức năng 77 00:02:50,844 --> 00:02:53,211 Không lỗi lầm gì hết. Hoàn hảo 78 00:02:53,244 --> 00:02:55,099 Harper Avery chưa từng ghé chân tới bệnh viện này 79 00:02:55,132 --> 00:02:56,891 từ khi em lên làm Trưởng khoa 80 00:02:56,924 --> 00:02:59,131 và em cần chứng tỏ với ông ấy rằng chúng ta là một cỗ máy thuần thục 81 00:02:59,164 --> 00:03:01,950 vận hành tự động, trơn tru 82 00:03:01,984 --> 00:03:04,219 không có lấn cấn nào và chẳng cần lo giám sát. 83 00:03:04,252 --> 00:03:06,299 84 00:03:06,332 --> 00:03:07,895 Đau đẻ thôi mà? 85 00:03:07,920 --> 00:03:09,371 Luôn có như thế trong bất cứ bệnh viện hoạt động trơn tru. 86 00:03:09,404 --> 00:03:12,091 87 00:03:12,124 --> 00:03:16,054 Em là siêu sao mà, Miranda Bailey. 88 00:03:16,732 --> 00:03:18,715 Giờ thì đi đá đít mấy gã Harper Avery đi! 89 00:03:19,626 --> 00:03:21,993 - Này! Đừng ra muộn đó! - Vâng 90 00:03:22,027 --> 00:03:24,169 - Rồi. - Meredith? 91 00:03:24,203 --> 00:03:26,474 Avery bảo là em làm sinh thiết cho Megan hôm qua. 92 00:03:26,507 --> 00:03:28,426 - Ổn cả chứ? - Em không tán chuyện về bệnh nhân. 93 00:03:28,459 --> 00:03:30,444 Em nghĩ anh nên hỏi người nhà. 94 00:03:31,019 --> 00:03:32,170 Ừ. 95 00:03:32,202 --> 00:03:34,666 Này, Tôi sẽ vòng khám cho Bác sĩ Carr trong lúc cô đi họp. 96 00:03:34,699 --> 00:03:36,874 MAGGIE: Cảm ơn. Chị muốn nói chuyện chứ? 97 00:03:36,906 --> 00:03:38,986 Khong. Walter Carr là bệnh nhân của em à? 98 00:03:39,019 --> 00:03:40,330 99 00:03:40,363 --> 00:03:41,674 100 00:03:41,706 --> 00:03:45,000 Rồi. Brody, trình bệnh đi. 101 00:03:46,762 --> 00:03:48,714 Walter Carr. 64 tuổi. 102 00:03:48,747 --> 00:03:50,378 Có triệu chứng khó thở. 103 00:03:50,411 --> 00:03:52,234 chân bị phù và tim nhịp nhanh xoang 104 00:03:52,266 --> 00:03:54,250 Ảnh chụp cắt lớp cho thấy có khối máu tụ dài tới 60cm 105 00:03:54,282 --> 00:03:56,905 từ tĩnh mạnh chậu phải tới tim của ông ấy 106 00:03:56,939 --> 00:03:58,825 Cô ấy vừa bảo là 60 cm? 107 00:03:58,859 --> 00:04:00,170 WALTER: Tôi ngồi suốt ngày mà 108 00:04:00,202 --> 00:04:02,634 Tôi là bác sĩ tâm lý, tôi làm ở tầng trên 109 00:04:02,666 --> 00:04:04,585 À tôi biết là đã gặp ông nhiều mà 110 00:04:04,619 --> 00:04:05,555 Khi ông ấy khá hơn... 111 00:04:05,588 --> 00:04:07,465 Chúng ta sẽ cố xử lý chỗ máu tụ bằng thuốc tPA, 112 00:04:07,499 --> 00:04:10,474 Nhưng vì kích cỡ của nó, Bác sĩ Pierce đã lên kế hoạch 113 00:04:10,506 --> 00:04:13,928 làm thủ thuật cắt hút máu tụ mở vào chiều nay. Có rủi ro gì? 114 00:04:13,962 --> 00:04:14,954 Tắc mạch xuống phổi? 115 00:04:14,986 --> 00:04:16,137 - Truỵ tim bên phải! - Nhồi máu cơ tim, Đột quỵ, Tử vong! 116 00:04:16,171 --> 00:04:18,794 - Vui lên nào. - Xin lỗi. 117 00:04:18,826 --> 00:04:21,257 Rồi, Brodu, sao cô không đặt đường động mạch nhỉ? 118 00:04:21,290 --> 00:04:22,825 Bác sĩ Carr, cố nghỉ ngơi chút nhé. 119 00:04:22,858 --> 00:04:25,129 - Vâng. - Được rồi. 120 00:04:25,163 --> 00:04:27,145 121 00:04:27,179 --> 00:04:28,873 122 00:04:34,571 --> 00:04:35,657 Này, chào ông! 123 00:04:35,690 --> 00:04:36,809 124 00:04:36,843 --> 00:04:39,179 Thật vui vì gặp cô, Meredith. 125 00:04:39,659 --> 00:04:42,409 Giờ ai mới là người cần hàn và gắn đây? 126 00:04:42,443 --> 00:04:45,257 ♪ 127 00:04:45,290 --> 00:04:48,329 Chị ... chị định bảo đó là kỹ năng đó chứa bệnh được. 128 00:04:48,363 --> 00:04:50,953 Là kiểu à ơi ... chữa bệnh đó! 129 00:04:50,987 --> 00:04:52,713 Nó xoá tan đau khổ, và chữa lành mọi thứ. 130 00:04:52,747 --> 00:04:54,985 Như Eliza... xoá sạch từng tế bào một luôn. 131 00:04:55,019 --> 00:04:55,882 Chỉ... Cô ta biến mất! 132 00:04:55,914 --> 00:04:57,610 Đêm qua, Carina áp chặt tôi vào... 133 00:04:57,642 --> 00:04:59,978 Cô đi muộn 134 00:05:00,010 --> 00:05:02,985 Vẫn chưa đủ người đứng đầu các khoa! 135 00:05:03,019 --> 00:05:05,677 Tôi đã bảo tất cả các trưởng khoa mà. Pierce, Sheperd đâu? 136 00:05:05,702 --> 00:05:06,806 Tôi không thấy chị ấy sáng nay! 137 00:05:06,831 --> 00:05:09,006 - Còn Grey?! - Chị không muốn gặp chị ấy lúc này đâu. 138 00:05:09,038 --> 00:05:11,725 - Xin lỗi tôi đến muộn. - Này, từ từ, từ từ đã. 139 00:05:11,758 --> 00:05:13,133 140 00:05:15,662 --> 00:05:17,485 Cảm ơn. 141 00:05:17,518 --> 00:05:19,662 15,8 triệu Đô la tiền sửa chữa? 142 00:05:19,694 --> 00:05:21,710 Bảo hiểm chi trả gần hết mà. 143 00:05:21,743 --> 00:05:23,310 "Gần hết" chứ không phải tất cả. 144 00:05:23,342 --> 00:05:25,486 Nghe này, bọn con bị một vụ hoả hoạn 145 00:05:25,518 --> 00:05:28,077 và nó ảnh hưởng đến các phần thiết kế mà cũng đang cần nâng cấp 146 00:05:28,111 --> 00:05:30,126 - Thiết kế? - Vâng. 147 00:05:30,158 --> 00:05:33,485 Xin chào, Bác sĩ Avery. Tôi là trưởng khoa Miranda... 148 00:05:33,519 --> 00:05:35,886 Lùn. Tôi nhớ rồi. 149 00:05:35,918 --> 00:05:38,766 Cái gì thế này... trưng bày trang trí à? 150 00:05:38,798 --> 00:05:41,677 Mấy người không có việc để làm à? 151 00:05:41,711 --> 00:05:46,477 ♪ 152 00:05:46,511 --> 00:05:47,969 Ông ấy không thích đông người 153 00:05:48,002 --> 00:05:49,422 Không hề. 154 00:05:49,454 --> 00:05:51,150 ...Kết quả chụp cắt lớp, MRI, sinh thiết. 155 00:05:51,182 --> 00:05:54,350 Tất cả đều cho thấy là u màng não lành tính độ 1. 156 00:05:54,383 --> 00:05:56,910 - Tôi xem hết trên báo cáo rồi. - Này, từ từ, ai đây? 157 00:05:56,942 --> 00:05:59,598 - Nội trú của tôi. - Mmm. 158 00:05:59,630 --> 00:06:01,229 Andrew DeLuca. 159 00:06:01,263 --> 00:06:03,661 DeLuca, Đây là Tom Koracick, Trưởng khoa thần kinh ở Hopkins. 160 00:06:03,695 --> 00:06:06,170 Chắc nghe tiếng tôi rồi. Nhìn tay Sheperd này, DeLuca! 161 00:06:06,195 --> 00:06:07,300 - Mm-hmm. - Nhờ tôi đấy. 162 00:06:07,325 --> 00:06:08,956 Tôi nên tính tiền mỗi lần cô ấy dùng chúng. 163 00:06:08,989 --> 00:06:11,036 Ông ấy là thầy giáo ngạo mạn nhất mà tôi từng có. 164 00:06:11,069 --> 00:06:12,636 Tôi không muốn gọi ông ấy đâu nhưng... 165 00:06:12,669 --> 00:06:15,100 Nói đi, cô cần phải nói ra. 166 00:06:15,133 --> 00:06:16,092 Thật rõ ràng 167 00:06:17,149 --> 00:06:18,204 Ông là người giỏi nhất! 168 00:06:18,237 --> 00:06:20,700 Thẳng thắn! Tôi thích thế. 169 00:06:20,733 --> 00:06:22,140 Đúng ra không bao giờ nên gọi ông ấy. 170 00:06:22,173 --> 00:06:23,631 Tôi cần ảnh chụp cộng hưởng từ 171 00:06:23,656 --> 00:06:25,308 để kiểm tra mạng mạch riêng của khối u và dòng tĩnh mạch 172 00:06:25,341 --> 00:06:26,556 Tôi làm 2 ngày trước rồi 173 00:06:26,589 --> 00:06:28,316 Tôi cần biết hôm nay nó như thế nào. 174 00:06:28,349 --> 00:06:29,820 Vâng nhưng nửa tiếng nữa tôi phải đi hội chẩn. 175 00:06:29,853 --> 00:06:31,740 Cô có một khối u to bằng quả nho ở thuỳ trán. 176 00:06:31,773 --> 00:06:33,248 Trưởng khoa phẫu thuật không muốn 177 00:06:33,273 --> 00:06:34,821 cô tham gia hội chẩn đâu. 178 00:06:34,846 --> 00:06:37,534 Cô... Ồ, cô chưa báo với bà ấy. 179 00:06:37,567 --> 00:06:39,838 Tom, tôi vừa cắt bỏ một khối u nguyên bào xương không thể mổ được 180 00:06:39,871 --> 00:06:41,438 trong hàm của 1 cậu nhóc tuần trước. 181 00:06:41,470 --> 00:06:44,510 Tôi ổn mà. Tôi... Tôi cần ông theo kế hoạch của tôi. 182 00:06:44,543 --> 00:06:46,353 Tôi sẽ không theo kế hoạch của cô vì một phần não của cô 183 00:06:46,378 --> 00:06:48,522 sẽ khiến kế hoạch rối ren. 184 00:06:48,547 --> 00:06:51,233 Kế hoạch của cô, phán đoán của cô, Khả năng ra quyết định của cô, 185 00:06:51,267 --> 00:06:55,618 sự kiểm soát tâm lý của cô... Tất cả liên quan tới khối u. 186 00:06:55,651 --> 00:06:57,250 Hiểu chưa? 187 00:06:57,283 --> 00:07:02,322 Giờ cô không tỉnh táo đâu, và cô đã thế nhiều năm rồi. 188 00:07:05,062 --> 00:07:13,142 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com Bởi Vu hd 189 00:07:14,528 --> 00:07:17,374 Sao ta không ngồi xuống nhỉ? 190 00:07:18,729 --> 00:07:21,159 Chỗ của người lớn, Jackie. Đi ra chỗ khác đi. 191 00:07:21,193 --> 00:07:23,368 Thực ra cháu giữ số phiếu đa số trong hội đồng, 192 00:07:23,400 --> 00:07:25,736 nên cháu sẽ ở lại nghe những lo lắng của ông. 193 00:07:25,768 --> 00:07:27,816 Và nên gọi là "Jackson" hoặc "Bác sĩ Avery." 194 00:07:27,848 --> 00:07:29,767 Là sao đây... cãi à? 195 00:07:29,800 --> 00:07:31,656 Không còn là "cãi" từ khi cháu 18 rồi. 196 00:07:31,688 --> 00:07:34,440 There's coffee and pastries. 197 00:07:34,472 --> 00:07:36,040 Trưởng khoa, tôi có thể nhờ 1 chút? 198 00:07:36,072 --> 00:07:37,927 À, ừ, không phải lúc đâu 199 00:07:37,952 --> 00:07:39,103 Tôi hiểu, nhưng gấp lắm ạ. 200 00:07:39,136 --> 00:07:42,271 Thế làm ơn gặp Bác sĩ Webber, ông ấy sẽ thay tôi lúc này. 201 00:07:42,939 --> 00:07:45,690 Bác sĩ Avery, tôi rất vui lòng 202 00:07:45,715 --> 00:07:48,210 để giải đáp mọi quyết định mà ông đang lăn tăn. 203 00:07:48,243 --> 00:07:50,707 Tôi hy vọng cô có cả ngày. 204 00:07:50,739 --> 00:07:52,338 205 00:07:52,914 --> 00:07:54,739 WALTER: Thế vụ sinh nhật thế nào? 206 00:07:54,771 --> 00:07:59,107 À, có 23 siêu anh hùng ồn ào chạy quanh nhà tôi, 207 00:07:59,132 --> 00:08:01,651 nhưng công lý được phục vụ, và ai cũng vui cả. 208 00:08:01,676 --> 00:08:03,531 Có vẻ mọi thứ khá là ổn nhỉ. 209 00:08:03,564 --> 00:08:05,227 Vâng, đúng thế. 210 00:08:05,260 --> 00:08:07,701 Trừ việc, tôi không thể nâng cái cảm giác lúc này lên được 211 00:08:07,734 --> 00:08:09,099 Cảm giác? 212 00:08:09,132 --> 00:08:10,987 Chào, Bác sĩ. Carr. 213 00:08:11,020 --> 00:08:13,387 Tôi cần làm chút khí máu động mạch và làm điện tâm đồ. 214 00:08:13,420 --> 00:08:15,691 - Để tôi, Brody. - Bác sĩ Riggs hướng dẫn tôi rồi ạ. 215 00:08:15,724 --> 00:08:17,330 Đã bảo là để tôi làm. 216 00:08:17,363 --> 00:08:22,283 ♪ 217 00:08:22,316 --> 00:08:24,268 Đó là cảm giác đó. 218 00:08:32,495 --> 00:08:34,219 Owen biết chưa? 219 00:08:37,684 --> 00:08:39,986 Thế còn Meredith và Maggie? 220 00:08:40,018 --> 00:08:43,298 Chưa, tôi chưa muốn họ biết. 221 00:08:45,400 --> 00:08:47,319 Thứ này lớn lên bao lâu rồi? 222 00:08:47,353 --> 00:08:49,176 Tôi ước tính khoảng 10 năm 223 00:08:49,208 --> 00:08:50,599 Ông ấy có thể loại bỏ toàn bộ khối u 224 00:08:50,633 --> 00:08:52,248 Tôi có thể giữ được khả năng của cô ấy, nhưng cô ấy không được tới gần bệnh nhân 225 00:08:52,280 --> 00:08:54,413 cho tới khi hết u và tôi cho phép. 226 00:08:54,438 --> 00:08:55,742 Thế thì tôi mới ở lại 227 00:08:55,767 --> 00:08:57,078 Richard, ông ấy không thể quyết được 228 00:08:57,111 --> 00:08:59,734 Thực lòng, toàn bộ cộng đồng y học thần kinh đều tò mò về bác sĩ nào mà dám 229 00:08:59,767 --> 00:09:03,126 xử lý khối u trong não Nicole Herman, và giờ thì ta đã biết 230 00:09:03,285 --> 00:09:04,275 Ai là Nicole Herman? 231 00:09:04,308 --> 00:09:07,507 Nicole Herman là bác sĩ sản được chẩn đoán 232 00:09:07,540 --> 00:09:11,603 có khối U não tế bào hình sao và tôi đã cứu sống bà ấy. 233 00:09:11,636 --> 00:09:12,980 Vâng, chúng tôi đều đọc về ca đó 234 00:09:13,012 --> 00:09:14,771 nhưng cô đã khiến bà ấy mù vĩnh viễn. 235 00:09:14,805 --> 00:09:18,141 - Đó là điều không thể tránh khói! - Chúng ta giờ không chắc là như thế, đúng không? 236 00:09:19,559 --> 00:09:20,614 237 00:09:20,648 --> 00:09:21,574 - Em yêu, sẽ xong ngay thôi. - Đừng nói nữa! 238 00:09:21,608 --> 00:09:25,413 Rồi, Marnie, cô mới dãn được 4cm 239 00:09:25,454 --> 00:09:27,084 Hả? Tôi bị vỡ ối mấy tiếng rồi mà. 240 00:09:27,118 --> 00:09:28,877 Tôi biết, nhưng cổ tử cung của cô có vẻ khá cứng đầu. 241 00:09:28,909 --> 00:09:30,924 Tôi sẽ quay lại sau nhé? 242 00:09:30,958 --> 00:09:32,557 ARIZONA: Warren. Tốt. 243 00:09:32,589 --> 00:09:35,116 Tôi đã làm thủ thuật thông điện cực cho em bé của Marine ở tuần thứ 18 244 00:09:35,150 --> 00:09:36,492 Để an toàn, tôi muốn có mặt khi cô bé ra đời, 245 00:09:36,526 --> 00:09:37,452 nhưng lâm bồn có vẻ bị kéo dài 246 00:09:37,486 --> 00:09:39,820 Anh theo dõi cô ấy thật kỹ và nhớ cập nhật cho tôi nhé? 247 00:09:39,854 --> 00:09:41,165 248 00:09:41,197 --> 00:09:42,925 Chúng ta không làm gây tê ngoài màng cứng à? 249 00:09:42,957 --> 00:09:44,813 Cô ấy từng làm thế trong lần sinh trước, 250 00:09:44,846 --> 00:09:46,765 nhưng huyết áp tụt quá thấp đến mức suýt truỵ, 251 00:09:46,797 --> 00:09:48,301 nên... đó không phải là lựa chọn. 252 00:09:48,334 --> 00:09:50,476 - Còn thuốc Pitocin? - Cô ấy bị dị ứng hiếm gặp. 253 00:09:50,510 --> 00:09:51,885 Nên... 254 00:09:51,918 --> 00:09:54,316 - Nên... cả ngày của anh đấy. - Yeah. 255 00:09:56,262 --> 00:09:58,612 Báo tôi khi cô ấy mở được 8cm 256 00:09:58,637 --> 00:09:59,840 257 00:09:59,865 --> 00:10:01,317 Tuyệt vời. 258 00:10:01,342 --> 00:10:02,818 ♪ Swimming through our minds 259 00:10:02,853 --> 00:10:04,741 ♪ Where the birds all sing 260 00:10:04,773 --> 00:10:07,173 ♪ Uh-huh, yeah, yeah 261 00:10:07,206 --> 00:10:08,125 Anh nhắn em? Chấn thương nhi à? 262 00:10:08,158 --> 00:10:09,752 Ừ, đang tới. 263 00:10:09,785 --> 00:10:11,318 264 00:10:11,351 --> 00:10:14,437 ♪ Where do you go? Where do you go? ♪ 265 00:10:14,469 --> 00:10:16,773 ♪ We can do anything 266 00:10:16,806 --> 00:10:17,925 Em nhớ anh tối qua. 267 00:10:17,957 --> 00:10:20,165 Anh cần quần áo sạch 268 00:10:20,198 --> 00:10:22,117 ♪ We can do anything 269 00:10:22,149 --> 00:10:25,765 ♪ Anything we want, whatever you want to ♪ 270 00:10:25,798 --> 00:10:28,133 ♪ I want you 271 00:10:29,595 --> 00:10:30,745 APRIL: Ta có gì đây?! 272 00:10:30,779 --> 00:10:31,834 Pete Hover. 16 tuổi. 273 00:10:31,866 --> 00:10:34,682 tình trạng... hậu chấn thương va chạm ở ổ bụng và chân trái 274 00:10:34,715 --> 00:10:36,346 khi tiếp đất từ khinh khí cầu xuống đất sai cách. 275 00:10:36,379 --> 00:10:39,002 Cậu bé cũng bị bỏng nhẹ ở chi trên. 276 00:10:39,034 --> 00:10:41,370 Có ai thấy điện thoại của cháu?! Cháu cần nhắn tin cho Jamie. 277 00:10:41,403 --> 00:10:42,682 Cháu cần biết, cô ấy có nhìn thấy Mo-Di-Pro của cháu không 278 00:10:42,715 --> 00:10:44,878 - Cái gì của cậu? - Mời Đi Prom! 279 00:10:44,920 --> 00:10:46,647 Cháu đang cố mời Jamie Hall tới vũ hội homecoming. 280 00:10:46,672 --> 00:10:49,199 - Ra là lời mời đi Prom. - Đúng thế! 281 00:10:49,233 --> 00:10:51,631 Cháu lướt qua trước khi cô ấy kịp đưa ra câu trả lời. 282 00:10:51,664 --> 00:10:53,872 - Ow! Ah! - Gì đây? 283 00:10:53,904 --> 00:10:56,400 Bình hydro bị rò và chảy vào áo choàng của bộ vest. 284 00:10:56,432 --> 00:10:58,415 - và bộ vét dính chặt vào da của cậu bé. - áo... choàng? 285 00:10:58,448 --> 00:11:00,687 Cháu không mặc áo choàng cùng vest để làm Mo-Di-Pro! 286 00:11:00,720 --> 00:11:02,776 Đó là quả khinh khí cầu ngu ngốc! 287 00:11:02,803 --> 00:11:04,402 Đưa cậu bé vào trong. 288 00:11:04,435 --> 00:11:07,154 Anh đã cố thử tìm hiểu về cô ấy, nhưng rồi bị cô ấy mắng lại. 289 00:11:07,187 --> 00:11:09,602 Anh kể về cô ấy về Teddy, rồi cô ấy ghen lồng lộn, 290 00:11:09,627 --> 00:11:10,682 Như cô ấy vẫn đeo nhẫn cưới 291 00:11:10,715 --> 00:11:12,506 Anh không hiểu nổi cô ấy muốn anh làm cái quái gì nữa. 292 00:11:12,539 --> 00:11:14,266 Sống cô độc đau khổ một mình 293 00:11:14,298 --> 00:11:16,602 giữ khư khư đống giày của cô ấy trong tù đồ? 294 00:11:18,811 --> 00:11:20,186 295 00:11:21,014 --> 00:11:22,837 Xin lỗi... Em có cần con này không? 296 00:11:22,870 --> 00:11:24,661 Anh không thể đánh rắm tự nhiên trong 6 tháng liền 297 00:11:24,694 --> 00:11:26,357 vì có một cái túi gắn trong bụng em. 298 00:11:26,390 --> 00:11:29,077 và giờ em khâu nguyên da bụng của một người lạ lên người mình. 299 00:11:29,110 --> 00:11:30,933 Em bị chia cách con trai mình 10 múi giờ liền. 300 00:11:30,966 --> 00:11:32,245 và em vừa trả người mà em yêu 301 00:11:32,278 --> 00:11:35,428 cho cô gái mà anh ấy phải lòng khi mà tưởng rằng em đã chết. 302 00:11:36,613 --> 00:11:38,788 À nhưng thôi cứ kể tiếp về cuộc đời bi đát của anh đi. 303 00:11:40,093 --> 00:11:42,492 Gin. 304 00:11:44,037 --> 00:11:45,956 Tôi cần ra khỏi phòng này! 305 00:11:45,989 --> 00:11:47,843 Sao thế! 306 00:11:47,877 --> 00:11:52,548 Um, T-tôi muốn nói về sao chuyện chúng ta kết thúc. 307 00:11:53,212 --> 00:11:54,299 Huh?! 308 00:11:54,331 --> 00:11:55,706 Cô và tôi, 309 00:11:55,740 --> 00:11:57,992 Uh, Sao? 310 00:11:58,612 --> 00:12:01,083 Tôi đ-đ-đã nghĩ nhiều về chúng ta, 311 00:12:01,115 --> 00:12:03,654 nó kết thúc chóng vánh quá. 312 00:12:03,687 --> 00:12:07,963 T-Tôi đã muốn cố cải thiện tình hình .. 313 00:12:07,996 --> 00:12:12,474 và "Shepherd" sang thời kỳ mới. 314 00:12:14,780 --> 00:12:16,474 Tôi tưởng giờ ta ổn rồi chứ. 315 00:12:16,508 --> 00:12:19,163 Định nghĩa ổn là... là chúng ta là bạn bè? 316 00:12:19,195 --> 00:12:21,018 Là đồng nghiệp? Chúng ta sẽ nói chuyện với nhau? 317 00:12:21,052 --> 00:12:21,947 Về những thứ quan trọng? 318 00:12:21,979 --> 00:12:24,923 Ý tôi là... tôi ổn, nhưng giờ, tôi không. 319 00:12:24,955 --> 00:12:26,747 Anh bỏ tôi như thể tôi là vết bỏng nặng trên tay, 320 00:12:26,779 --> 00:12:28,794 và rồi chẳng nói một lời nào sau đó. 321 00:12:28,828 --> 00:12:29,759 Quá là nhục nhã đó! 322 00:12:29,793 --> 00:12:31,707 Vâng. Đúng ra toi nên nói... 323 00:12:31,740 --> 00:12:32,763 Tôi không nên làm như thế... 324 00:12:32,795 --> 00:12:35,418 và anh đã kể với Richard Webber, cha đẻ của tôi ... 325 00:12:35,452 --> 00:12:37,434 về việc tôi như thế nào trên giường 326 00:12:37,468 --> 00:12:39,328 Ông ấy biết tôi kêu gì khi à ơi nhờ có anh đó. 327 00:12:39,353 --> 00:12:40,539 Tôi sẽ không thể quên nổi 328 00:12:40,571 --> 00:12:42,299 Công bằng mà nói, tôi không biết... 329 00:12:42,331 --> 00:12:45,051 Đó, anh nợ tôi một lời xin lỗi. 330 00:12:46,652 --> 00:12:48,923 Cảm ơn vì đã đàn ông hơn. 331 00:12:48,955 --> 00:12:51,707 Tôi ổn rồi. Chúng ta đều ổn. 332 00:12:52,397 --> 00:12:54,870 Ừ. 333 00:12:54,903 --> 00:12:57,627 334 00:13:01,983 --> 00:13:05,246 Lúc chúng tôi biết Megan còn sống, Tôi đã rất mừng. 335 00:13:05,271 --> 00:13:09,176 Tôi đã rất ungr hộ, Tôi cảm thấy... tuyệt vời. 336 00:13:09,296 --> 00:13:11,343 Tôi đưa anh ấy tới xe để đi gặp cô ấy, 337 00:13:11,375 --> 00:13:14,510 và khi chúng tôi biết cô ấy cần phẫu thuật, tôi ở ngay đó 338 00:13:14,544 --> 00:13:16,111 Tôi còn hơn cả thế. 339 00:13:16,144 --> 00:13:18,991 Và sự biết ơn của cậu ấy khiến cô rơi vào mối tình tay ba? 340 00:13:19,024 --> 00:13:21,743 Đúng! Trừ vụ tình tay ba. 341 00:13:21,776 --> 00:13:24,113 Tôi đã rất rõ ràng, tôi đã bảo Megan thế. 342 00:13:24,147 --> 00:13:26,863 Nhưng Megan từ chối lời cầu hôn vì cô ấy cảm thấy rằng... 343 00:13:26,896 --> 00:13:30,350 Vì cô ấy bối rối. tôi không dính vào tình tay ba. 344 00:13:30,383 --> 00:13:31,569 Tôi lớn lên trong một mối tình tay ba 345 00:13:31,602 --> 00:13:33,922 Tôi yêu chồng tôi lúc đang dính vào tình tay ba. 346 00:13:34,330 --> 00:13:36,729 Quá đủ với tình tay ba rồi 347 00:13:36,754 --> 00:13:40,016 Những gì tôi làm là nghe lời khuyên của ông thôi chịu đựng cô đơn, 348 00:13:40,041 --> 00:13:41,250 Thế là tình tay ba là lỗi của tôi à? 349 00:13:41,251 --> 00:13:43,363 Ừ, trừ việc, không phải tình ba đâu. 350 00:13:43,395 --> 00:13:45,602 Nathan yêu cô chứ? 351 00:13:45,636 --> 00:13:47,043 Bác sĩ Carr. 352 00:13:48,483 --> 00:13:51,010 Chúng tôi muốn bàn về thủ thuật dành cho ông 353 00:13:51,044 --> 00:13:53,059 Bác sĩ Grey, cũng tham gia hội chẩn chứ? 354 00:13:53,091 --> 00:13:54,723 - Không, cô ấy khong. - Cô ấy có thể ở lại. 355 00:13:54,755 --> 00:13:55,843 Chúng tôi là bạn cũ, 356 00:13:55,875 --> 00:13:58,594 và cô ấy có thể nghe bất cứ điều gì các vị cần nói với tôi. 357 00:13:58,628 --> 00:14:00,131 Vâng. 358 00:14:00,163 --> 00:14:02,595 À, thay vì mở ngực của ông ra, 359 00:14:02,627 --> 00:14:04,931 chúng tôi muốn sử dụng Angio-Vac công nghệ hút chân không máu tụ 360 00:14:04,963 --> 00:14:08,450 Nó giống như một chiếc máy hút nhỏ chúng tôi gắn vào mạch máu 361 00:14:08,483 --> 00:14:10,370 và hút những chỗ máu tụ thay vì cắt bỏ chúng 362 00:14:10,403 --> 00:14:12,738 - Chị chưa nghe về cách đó. - Đó là cách mới hơn, 363 00:14:12,772 --> 00:14:15,235 nhưng nó sẽ làm giảm đáng kể nguy cơ biến chứng, 364 00:14:15,267 --> 00:14:18,531 hoàn toàn có thể xảy ra với kích cỡ tụ máu lớn thế này 365 00:14:18,563 --> 00:14:21,699 Nên tôi muốn ông suy nghĩ, thử trò chuyện với người thân. 366 00:14:21,731 --> 00:14:22,915 Không cần. 367 00:14:22,947 --> 00:14:25,859 Một đứa con trai ghét tôi, Tôi thì ghét đứa còn lại. 368 00:14:25,892 --> 00:14:28,101 Vợ tôi thì chết được 10 năm rồi. 369 00:14:29,754 --> 00:14:31,545 Tôi có vấn đề trong việc để mọi thứ ra đi. 370 00:14:32,871 --> 00:14:36,109 - Cô ấy vẫn thăm khám bệnh nhân được. - Chỉ hội chẩn thôi. 371 00:14:36,143 --> 00:14:38,302 Cô ấy... còn cố gắng lên lịch mổ vài ngày trước. 372 00:14:38,336 --> 00:14:40,198 nhưng tôi bảo cô ấy tôi sẽ báo cáo lên Trưởng khoa 373 00:14:40,231 --> 00:14:42,790 Cậu đúng ra phải báo lên Trưởng khoa từ trước đó, DeLuca 374 00:14:42,823 --> 00:14:44,216 Tôi hiểu là nó phức tạp, 375 00:14:44,250 --> 00:14:46,678 nhưng sự an toàn của bệnh nhân phải đặt lên trước chứ. 376 00:14:46,719 --> 00:14:48,495 T-tôi không hiểu sao tất cả mọi người không phát hiện ra. 377 00:14:48,528 --> 00:14:50,334 Phải có dấu hiệu. Cô ấy có hay thất thường không? 378 00:14:50,367 --> 00:14:52,792 Bốc đồng? Ám ảnh? 379 00:14:53,793 --> 00:14:55,998 Mấy người nghe toi nói không?! 380 00:14:56,031 --> 00:14:58,014 Đợi thuốc phản quang ngấm đi. 381 00:14:58,047 --> 00:15:00,286 DeLuca, tôi cần cậu tới khoa lưu trữ bệnh án 382 00:15:00,319 --> 00:15:02,526 và lấy các kết quả của Nicole Herman 383 00:15:02,559 --> 00:15:04,894 uh, uh, Katie Bryce, Kyle Diaz... 384 00:15:04,927 --> 00:15:06,482 Không làm việc gì nữa. 385 00:15:06,516 --> 00:15:09,246 ... Robbie Reeves, Elsie Clatch, Veronica Kay. 386 00:15:09,279 --> 00:15:11,208 Tôi cần... Tôi cần những ghi chú trong đó. 387 00:15:11,242 --> 00:15:14,654 Tôi cần báo cáo mổ, Ảnh chụp phim tất cả mọi thứ. 388 00:15:14,687 --> 00:15:15,806 DeLuca? 389 00:15:15,839 --> 00:15:18,026 390 00:15:18,431 --> 00:15:21,598 DeLuca bây giờ là cậu bé chạy việc của tôi, chứ không phải của cô. 391 00:15:21,631 --> 00:15:25,694 Chất phản quang ngấm rồi, và chúng tôi cần cô thôi động đậy. 392 00:15:25,727 --> 00:15:26,993 Hiểu chưa? 393 00:15:28,159 --> 00:15:30,216 Đúng ra không bao giờ nên gọi cho ông ấy. 394 00:15:30,249 --> 00:15:32,734 395 00:15:34,257 --> 00:15:36,836 396 00:15:37,329 --> 00:15:38,575 397 00:15:38,609 --> 00:15:39,983 Chị phải làm thế sao? 398 00:15:40,423 --> 00:15:41,776 Tôi biết, xin lỗi Pete. 399 00:15:41,808 --> 00:15:44,208 Nhưng vết vỏng có vẻ chỉ ở bên ngoài thôi. 400 00:15:44,241 --> 00:15:46,255 Không. Tôi muốn trả lại bộ vest. 401 00:15:46,289 --> 00:15:48,496 Đi thuê đó, và giờ thì tôi mắc nợ 300 Đô rồi 402 00:15:48,528 --> 00:15:50,326 Tôi đã chi mọi thứ cho vụ Mo-Di-Pro này 403 00:15:50,359 --> 00:15:51,984 ALEX: Chả hiểu cái gì cả, nhưng tôi ghét nó. 404 00:15:52,016 --> 00:15:54,735 Đây là một kế hoạch được tổ chức tỉ mỉ để mời ai đó khiêu vũ, 405 00:15:54,769 --> 00:15:56,432 và thường đi kèm bằng một câu hát thú vị. 406 00:15:56,464 --> 00:15:59,664 "Jamie, cậu khiến tớ cảm thấy như bay lên trời, đi đến vũ hội với tớ nhé!" 407 00:15:59,696 --> 00:16:01,776 Đó? Vui mà! 408 00:16:01,808 --> 00:16:02,767 Pete? 409 00:16:03,318 --> 00:16:05,008 Jamie! C-cậu thấy dấu hiệu của tớ?! 410 00:16:05,040 --> 00:16:08,015 T đã nhờ HLV Greer đưa nó cho cậu khi cô ấy gọi 911 411 00:16:08,049 --> 00:16:10,064 Đó là cô ấy đấy. Cô áy ở giữa đường chạy 412 00:16:10,096 --> 00:16:11,503 khi tôi tiếp đất. 413 00:16:11,537 --> 00:16:13,808 Oh, Pete, tôi nghĩ chúng tôi tìm thấy bảng hiệu của cậu này 414 00:16:13,840 --> 00:16:15,938 - Chị mở thẳng ra được không? - Ohh. 415 00:16:18,321 --> 00:16:19,472 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 416 00:16:19,504 --> 00:16:20,848 Cậu ta bị tai nạn rơi khinh khí cầu, nên... 417 00:16:20,881 --> 00:16:23,216 Jamie, chúng tôi sẽ báo cho cháu tình hình ngay khi có thể. 418 00:16:23,249 --> 00:16:24,342 Cháu có thể... 419 00:16:25,296 --> 00:16:31,023 ♪ 420 00:16:31,056 --> 00:16:36,783 ♪ 421 00:16:37,560 --> 00:16:38,608 Tôi đang xem gì đây? 422 00:16:38,640 --> 00:16:41,968 À... Mấy năm trước 423 00:16:42,001 --> 00:16:44,784 Tôi cũng đã có một khối u não. 424 00:16:44,816 --> 00:16:49,232 Derek đã cắt bỏ nó. Nhưng tôi đã có những ngày tồi tệ 425 00:16:49,264 --> 00:16:51,215 Tôi định bảo là, tôi cũng từng như cô. 426 00:16:51,249 --> 00:16:53,232 Tôi biết nó đáng sợ như thế nào. 427 00:16:53,265 --> 00:16:54,831 Là của ông à? 428 00:16:56,080 --> 00:16:59,696 Dây thần kinh thị giác trông nguyên vẹn. mép rõ ràng, không thay đổi. 429 00:16:59,728 --> 00:17:01,616 Ông thật may mắn. 430 00:17:02,004 --> 00:17:04,655 K-Không, đây là ảnh chụp tiền phẫu 431 00:17:04,689 --> 00:17:06,479 Đây, cô có thấy khối u ở ngay đây không? 432 00:17:08,720 --> 00:17:11,631 Cái đó? Đó không phải là nhiễu ảnh? 433 00:17:11,665 --> 00:17:13,551 Không, đó là một khối u! 434 00:17:13,585 --> 00:17:16,464 Tôi bị chóng mặt trong nhiều tuần. Tôi gần như đã bị mù! 435 00:17:18,129 --> 00:17:20,064 Đó mới là một khối u. 436 00:17:22,225 --> 00:17:24,048 Là sao... định cạnh tranh gì à? 437 00:17:24,080 --> 00:17:25,321 Tôi thừa sức cắt bỏ khối u kiểu này 438 00:17:25,355 --> 00:17:27,216 trước khi ăn sáng lúc mắt nhắm mắt mở ý. 439 00:17:27,248 --> 00:17:29,071 À, bây giờ cô lại xấu tính thế à 440 00:17:29,105 --> 00:17:30,416 Koracick sẽ để tôi cắt bỏ khối u này 441 00:17:30,448 --> 00:17:32,003 trong khi trong lúc ông ấy cắt bỏ khối u của tôi. 442 00:17:32,037 --> 00:17:33,263 Tôi có bệnh nhân phải khám 443 00:17:33,297 --> 00:17:35,477 Người ta có kính hiển vi đủ lớn 444 00:17:35,510 --> 00:17:36,880 để xem lại khối u này không nhỉ? 445 00:17:39,120 --> 00:17:41,455 446 00:17:41,489 --> 00:17:43,856 447 00:17:43,888 --> 00:17:46,703 Này, chị đã tìm hiểu về Angio-Vac, 448 00:17:46,737 --> 00:17:48,807 nó là cách dùng ống thông bắc mạch lọc máu 449 00:17:48,832 --> 00:17:51,323 Đâu có thiết kế để xử lý chỗ tụ máu 60 cm 450 00:17:51,348 --> 00:17:52,565 Em có thấy là anh 451 00:17:52,590 --> 00:17:54,099 cũng là người được ghi tên trong bài báo đó không? 452 00:17:54,132 --> 00:17:55,923 Anh đã thấy bệnh nhận nào của mình tử vong chưa? 453 00:17:55,956 --> 00:17:58,067 Ừ rồi, nhưng chẳng liên quan gì cả. Chỉ là... 454 00:17:58,100 --> 00:18:00,627 Rồi, Mer, em đã nhờ Riggs giúp. 455 00:18:00,660 --> 00:18:02,355 Tuổi tác và huyết áp của Walter 456 00:18:02,388 --> 00:18:03,859 sẽ khiến phẫu thuật mở ngực cực kỳ nguy hiểm. 457 00:18:03,892 --> 00:18:05,907 Giờ, Riggs có kinh nghiệm với thủ thuật này, 458 00:18:05,940 --> 00:18:07,827 và nếu nó hiệu quả, Walter sẽ ra khỏi đây trong 1 tuần. 459 00:18:07,860 --> 00:18:09,787 Và tại sao chứ... Ông ấy có nghĩa gì tới em vậy? 460 00:18:09,820 --> 00:18:11,187 Không phải việc của anh. 461 00:18:11,220 --> 00:18:13,779 À, ra là bầu trút tâm sự của em. 462 00:18:13,812 --> 00:18:17,939 ♪ 463 00:18:17,972 --> 00:18:22,707 ♪ 464 00:18:24,620 --> 00:18:27,179 Cảm xúc của tôi với Riggs... giờ là tức giận. 465 00:18:27,211 --> 00:18:30,379 Như kiểu cơn thịnh nộ, gần đến mức bạo lực tay chân rồi. 466 00:18:30,411 --> 00:18:33,834 Tốt, đúng thế. Giờ câu hỏi duy nhất là tại sao. 467 00:18:33,868 --> 00:18:36,554 Và ông thì vẫn còn đeo cái nhẫn cưới. 468 00:18:36,588 --> 00:18:39,563 Tôi mất mấy tuần ngồi trong văn phòng nghe ông khuyên nhủ. 469 00:18:39,595 --> 00:18:41,354 Ông còn rơi vào rắc rối hơn cả tôi. 470 00:18:41,388 --> 00:18:43,594 Chúng ta dạy tốt nhất điều mà chính chúng ta cần học mà. 471 00:18:43,627 --> 00:18:44,823 Người ta trả tiền cho ông làm thế à? 472 00:18:44,856 --> 00:18:47,882 Này. Tin tôi đi. Cô sẽ không làm gì tốt hơn được đâu. 473 00:18:47,916 --> 00:18:50,346 Chính những rắc rối của chúng ta đem cho ta câu trả lời 474 00:18:50,380 --> 00:18:52,139 Điều gì đã thu hút cô tới Nathan? 475 00:18:52,171 --> 00:18:56,074 Điều gì hu hút ông đến mức bỏ qua chiệu trứng của cục máu tụ 60cm? 476 00:18:56,107 --> 00:18:58,219 Xin lỗi vì tâm trạng này. 477 00:18:58,251 --> 00:19:00,779 Meredith, cách tốt nhất để thoát tâm trạng này... 478 00:19:00,811 --> 00:19:03,338 Là cho qua mọi thứ... Tôi hiểu 479 00:19:03,372 --> 00:19:05,354 và cuộc phẫu thuật này có thể giết chết tôi 480 00:19:05,388 --> 00:19:07,786 Chúng ta hãy thôi đùa giỡn xung quanh đi 481 00:19:08,189 --> 00:19:10,588 Sao cô không ngồi xuống? Và cùng nói chuyện. 482 00:19:10,621 --> 00:19:12,732 Thực sự đây là điều ông muốn làm ngay lúc này sao? 483 00:19:12,765 --> 00:19:14,684 Nếu cô có được một con dao mổ trong tay 484 00:19:14,716 --> 00:19:18,236 vào cuối cuộc đời của mình, cô có muốn không hả? 485 00:19:20,445 --> 00:19:21,916 CATHERINE:... thôi bảo hiểm tổn thất. 486 00:19:21,948 --> 00:19:23,996 HARPER: Ồ, Chúa. Tôi có thể đọc. Tôi thấy nó. 487 00:19:24,029 --> 00:19:25,212 Họ đã ở trong bao lâu? 488 00:19:25,245 --> 00:19:26,491 Quá lâu. 489 00:19:26,525 --> 00:19:29,692 Tôi ước tôi có thể giúp, nhưng cứ cái gì cố giúp hôm nay, 490 00:19:29,724 --> 00:19:32,924 thì người ta lờ đi, thô lỗ thậm chí chả coi ra gì. 491 00:19:32,956 --> 00:19:34,652 Buongiorno. 492 00:19:34,684 --> 00:19:36,636 - Chào! Chào. - Mwah! Mwah! 493 00:19:36,669 --> 00:19:37,852 Cô muốn đi ăn trưa với chúng tôi? 494 00:19:37,885 --> 00:19:39,196 Tôi... 495 00:19:39,228 --> 00:19:40,631 Marnie vẫn chỉ mở 4 cm. 496 00:19:40,665 --> 00:19:43,515 Chúng tôi đã thử đủ các bài tập, squast, nhún bóng sinh.... 497 00:19:43,549 --> 00:19:46,012 - Cổ tử công vẫn không mở - Cho ấy dùng oxytocin đi 498 00:19:46,044 --> 00:19:48,156 Không thể, cô ấy bị dị ứng Pitocin và Syntocinon 499 00:19:48,189 --> 00:19:49,691 - Tât các dạng thuốc. - Không, không. Không phải thế 500 00:19:49,725 --> 00:19:52,686 Không phải oxytocin tổng hợp. Mà là Oxytocin tự nhiên. 501 00:19:52,746 --> 00:19:54,377 Chả ai bị dị ứng với nó. 502 00:19:54,411 --> 00:19:55,881 Tuyệt! Làm sao làm được? 503 00:19:55,915 --> 00:19:58,505 Tôi cho là cô ấy đang đề xuất về 504 00:19:58,539 --> 00:20:01,418 cách... kích thích núm vú. 505 00:20:01,450 --> 00:20:04,298 Nó có thể tăng lượng oxytocin tự nhiên trong cơ thể. 506 00:20:04,330 --> 00:20:05,833 Không! Tôi không làm thế đâu 507 00:20:05,867 --> 00:20:07,145 Anh sẽ không phải là người làm như thế. 508 00:20:07,179 --> 00:20:08,713 Chúng ta đi ăn trưa được không? 509 00:20:08,747 --> 00:20:11,593 Tôi không định nói về việc kích thích vùng phía trên. 510 00:20:11,627 --> 00:20:13,577 Ý tôi là... kích thích ở tầng dưới cơ. 511 00:20:13,611 --> 00:20:15,081 Với điểm quan trọng, đương nhiên rồi. 512 00:20:15,115 --> 00:20:16,266 - Tất nhiên. - Tất nhiên. 513 00:20:16,298 --> 00:20:17,546 Tôi xin lỗi cơ mà? 514 00:20:17,579 --> 00:20:19,881 Nước ối đã vỡ rồi, nên tôi không nghĩ là 515 00:20:19,915 --> 00:20:23,306 bất cứ thứ gì, cô biết đó, nên đi vào... đi vào đó. 516 00:20:23,339 --> 00:20:25,258 Được rồi, không cần đến mức là đi vào đó! 517 00:20:25,290 --> 00:20:27,402 Có một bó thần kinh 518 00:20:27,435 --> 00:20:29,033 ở ngay bên ngoài Bác sĩ ạ. 519 00:20:29,067 --> 00:20:30,922 - Y-Có. Tôi... tôi biết. - Uh-huh. 520 00:20:30,954 --> 00:20:32,425 - Nhưng, um... tôi... - Chúng ta chỉ là... Chúng ta sẽ... 521 00:20:32,459 --> 00:20:33,898 Vâng, chúng ta sẽ tìm ra cách khác. 522 00:20:33,930 --> 00:20:35,657 - Cảm ơn. - Warren. 523 00:20:35,691 --> 00:20:38,346 Bà mẹ đó lâm bồn bao lâu rồi? 524 00:20:39,785 --> 00:20:42,216 - Uh, 20? - Tôi cho là khoảng, uh, 20 giờ. 525 00:20:42,249 --> 00:20:44,392 Và cô ấy vẫn chỉ có 6 cm? 526 00:20:44,425 --> 00:20:47,112 Hàng giờ chịu đau đớn không cần thiết 527 00:20:47,145 --> 00:20:48,648 và có nguy cơ xảy ra biến chứng 528 00:20:48,681 --> 00:20:51,112 khi cơ thể đã cố xây dựng một cơ chế 529 00:20:51,145 --> 00:20:52,744 để tăng tốc quá trình này. 530 00:20:52,776 --> 00:20:56,232 Chẳng phải vô lý mà Chúa đặt điểm cực khoái ở cửa sinh đẻ. 531 00:20:56,265 --> 00:20:58,696 Đây là lần đầu tiên tôi được nghe thấy cả 3 vấn đề đó 532 00:20:58,729 --> 00:21:00,488 - trong cùng một câu. 533 00:21:00,521 --> 00:21:05,192 Tôi chi nói là đưa trẻ con vào như thế nào thì cũng đưa trẻ con ra như thế. 534 00:21:05,225 --> 00:21:07,432 Đó... không phải cách tôi làm. 535 00:21:08,111 --> 00:21:09,645 Warren, chúng ta đi thôi. 536 00:21:10,617 --> 00:21:13,631 Cô ấy nghĩ khác hẳn vào tối qua. 537 00:21:14,684 --> 00:21:17,098 HARPER: Ca ghép thành ổ bụng thì sao? 538 00:21:17,145 --> 00:21:18,711 Tốn hàng trăm ngàn Đô, 539 00:21:18,745 --> 00:21:20,631 và bệnh nhận thì vẫn nằm ỳ trong viện! 540 00:21:20,665 --> 00:21:21,976 Megan Hunt làm trong quân đội... 541 00:21:22,009 --> 00:21:25,240 Cô nghĩ là Quân đội sẽ trả tiền cho thứ thử nghiệm đó à? 542 00:21:25,273 --> 00:21:27,267 Cháu không nghĩ ai đó phải xin lỗi 543 00:21:27,292 --> 00:21:28,473 vì việc cứu một anh hùng Mỹ 544 00:21:28,520 --> 00:21:30,095 HARPER: Jackie, yên lặng đi. 545 00:21:30,120 --> 00:21:32,615 Quỹ đưa cháu vào Hội đồng đó 546 00:21:32,648 --> 00:21:33,998 Mẹ cháu đã cho cháu vào hội đồng 547 00:21:34,031 --> 00:21:35,151 Nghĩa là cháu có quyền nói 548 00:21:35,184 --> 00:21:37,391 Và Bác sĩ Bailey, theo những gì cháu biết... 549 00:21:37,425 --> 00:21:41,703 Đủ rồi! Ta đã phải lo quá đủ trong cái phòng này rồi. 550 00:21:41,736 --> 00:21:43,943 Chúng ta sẽ nói chuyện tối nay trong bữa ăn cùng vợ và con của cháu 551 00:21:43,976 --> 00:21:45,416 Chọn chỗ nào đẹp đẹp đi 552 00:21:45,448 --> 00:21:47,848 Cháu đã bảo là cháu ly dị rồi 553 00:21:47,880 --> 00:21:50,695 Rồi, cha nào con nấy. 554 00:21:50,729 --> 00:21:52,551 Vâng. 555 00:21:52,584 --> 00:21:54,497 Sao bố phải làm thế? 556 00:21:54,522 --> 00:21:56,268 Vì Chúa. Nó lớn rồi còn gì! 557 00:21:56,293 --> 00:21:58,757 Và là người hoàn hảo. Nếu bố muốn nói thêm gì. 558 00:21:58,782 --> 00:22:00,573 - Bố sẽ không biết... - Là kinh doanh, Catherine! 559 00:22:00,606 --> 00:22:01,853 Không phải chuyện cá nhân đâu! 560 00:22:01,887 --> 00:22:04,100 Đúng là vấn đề khi để đàn bà lãnh đạo mà 561 00:22:04,125 --> 00:22:05,557 Toàn để chuyện cá nhân xen vào 562 00:22:05,590 --> 00:22:08,060 Nhìn thừ xem mấy cô làm gì nơi này đi. 563 00:22:13,941 --> 00:22:15,380 "Hãy gặp tôi trong phòng trực"? 564 00:22:15,413 --> 00:22:17,460 Vợ tôi có thể hiểu sai là tôi... 565 00:22:17,493 --> 00:22:19,590 Tất cả những người này, tôi... 566 00:22:20,096 --> 00:22:22,670 Họ đến nhờ tôi giúp, và tôi đã đảo lộn cuộc đời họ. 567 00:22:22,697 --> 00:22:25,320 Tôi giết họ hoặc làm họ gục ngã. 568 00:22:25,353 --> 00:22:27,336 và đây... đây chỉ là ở Seattle! 569 00:22:27,368 --> 00:22:30,408 Tôi còn làm ở LA và sẽ lấy thêm file ở đó... 570 00:22:30,441 --> 00:22:33,608 Trước khi cô làm thế, 571 00:22:33,641 --> 00:22:36,232 Sao không để tôi xem qua nhỉ? 572 00:22:37,833 --> 00:22:39,592 Um... 573 00:22:40,233 --> 00:22:44,039 ♪ 574 00:22:44,073 --> 00:22:45,803 Đã đến lúc chúng ta nên nghĩ về việc đẻ mổ. 575 00:22:45,836 --> 00:22:46,903 Tuyệt đối không. 576 00:22:46,936 --> 00:22:49,288 Tôi biết, nó có thể dẫn tới nhiễm trùng nghiêm trọng, 577 00:22:49,321 --> 00:22:50,440 rồi cô sẽ khiến đứa trẻ khó khăn 578 00:22:50,473 --> 00:22:51,400 và rồi cả 2 sẽ gặp nguy hiểm 579 00:22:51,433 --> 00:22:53,704 Và nếu tôi chết, đứa con mới sinh và đứa 2 tuổi 580 00:22:53,737 --> 00:22:55,688 đều mồ côi mẹ, nó khiến tất cả rơi vào rủi ro. 581 00:22:55,721 --> 00:22:58,120 Tôi biết cô sinh khó lần trước. Tôi biết nhưng... 582 00:22:58,153 --> 00:23:00,456 Cô ấy gần như đã chết! Vì đống thuốc đó! 583 00:23:00,489 --> 00:23:02,056 Chúng tôi sẽ bỏ qua gây tê ngoài màng cứng 584 00:23:02,089 --> 00:23:03,265 Và chúng ta sẽ làm gây mê luôn 585 00:23:03,298 --> 00:23:04,791 Thể không phải tệ hơn sao? 586 00:23:05,030 --> 00:23:07,095 Phải có cách nào khác để chúng tôi thử chứ 587 00:23:07,536 --> 00:23:08,888 Bất cứ điều gì. 588 00:23:08,913 --> 00:23:10,456 Làm ơn! 589 00:23:10,854 --> 00:23:15,807 ♪ 590 00:23:15,808 --> 00:23:18,335 APRIL: Ổ bụng có vẻ ốn tôi rút ống dò ra. 591 00:23:18,368 --> 00:23:20,383 ALEX: Em biết không, người ta không nên hỏi những câu hỏi quan trọng 592 00:23:20,415 --> 00:23:21,855 trừ phi họ đã biết câu trả lời 593 00:23:21,888 --> 00:23:24,415 Anh đã hỏi Emily Jamison một ngày trước lễ hội 594 00:23:24,448 --> 00:23:27,473 Và cô ấy đồng ý, bọn anh tới đó thậm chí còn đi tới tăng 3 595 00:23:28,724 --> 00:23:30,943 Kepner có lẽ đã mặc một bộ váy hoàn hảo 596 00:23:30,975 --> 00:23:33,407 và đưa cho cậu nào đó bông hoa để cài lên áo. 597 00:23:33,440 --> 00:23:35,327 JO: Ooh! Em cược tên anh ta là John 598 00:23:35,360 --> 00:23:37,919 - Hoặc Mason. Nghe phải ngoan hiền - Rồi, sau đó... 599 00:23:37,952 --> 00:23:40,863 Chúng tôi uống... Sữa lăc ở hàng Jimmy nó thật tuyệt. 600 00:23:40,896 --> 00:23:42,655 Cả buổi tối đều tuyệt vời 601 00:23:42,688 --> 00:23:45,407 và tôi muốn Pete và Jamie cũng thế vì chúng mới 16 tuổi 602 00:23:45,944 --> 00:23:47,716 Hãy để chúng có thời tuổi teen trong mơ 603 00:23:47,749 --> 00:23:49,943 vì sớm thôi chúng sẽ lớn lên và nhận ra 604 00:23:49,975 --> 00:23:51,681 rằng, dù ít dù nhiều càng hứa hẹn nhiều, 605 00:23:51,714 --> 00:23:53,329 thì rồi cũng là lời nói gió bay, ở một căn hộ mới, cô đơn, 606 00:23:53,361 --> 00:23:54,875 nửa thời gian chẳng có con ở bên. 607 00:23:56,751 --> 00:23:58,670 608 00:23:59,063 --> 00:24:00,886 Bông hoa đó là Hoa cài áo 609 00:24:01,507 --> 00:24:03,351 Và tên cậu ta là Joseph 610 00:24:07,224 --> 00:24:11,063 ♪ 611 00:24:11,095 --> 00:24:14,039 612 00:24:14,071 --> 00:24:17,302 ♪ Mom and Dad told me 613 00:24:17,336 --> 00:24:19,799 ♪ When you were on your way 614 00:24:21,272 --> 00:24:22,871 Tôi đã kiểm tra tỷ lệ các ca tử vong của cô 615 00:24:22,904 --> 00:24:25,207 kể từ khi cô đến Grey-Sloan. 616 00:24:25,239 --> 00:24:28,151 Đó là 0,9%. 617 00:24:28,184 --> 00:24:30,711 Derek là 1,3%. 618 00:24:30,743 --> 00:24:34,230 Cô giỏi hơn cậu ấy, và cậu ta không bị u não. 619 00:24:34,264 --> 00:24:37,911 ♪ I didn't know a best friend's what I'd get ♪ 620 00:24:37,944 --> 00:24:41,239 Tất cả những gì tôi thấy là thành công 621 00:24:41,272 --> 00:24:44,407 và cả tinh thần phẫu thuật 622 00:24:44,439 --> 00:24:46,552 Cô không làm hại ai cả Amelia 623 00:24:47,704 --> 00:24:50,550 Nhưng cô đang làm tổn thương những người yêu thương mình 624 00:24:50,584 --> 00:24:52,983 Nếu cô không để họ giúp cô vượt qua chuyện này, 625 00:24:53,016 --> 00:24:54,519 cô sẽ càng làm họ đau thêm nhiều. 626 00:24:54,551 --> 00:24:57,559 ♪ You can follow my footprints 627 00:24:57,592 --> 00:24:59,991 ♪ But you don't have to fill my shoes ♪ 628 00:25:00,024 --> 00:25:02,007 Cô có thể chọn bất cứ ai! Sao lại là Riggs? 629 00:25:02,040 --> 00:25:03,638 ♪ It's just a path for you to follow ♪ 630 00:25:03,672 --> 00:25:04,983 Anh ấy theo đuổi tôi 631 00:25:05,016 --> 00:25:06,647 Rồi cô kháng cự. 632 00:25:07,489 --> 00:25:08,645 Tôi đã làm thế 633 00:25:08,677 --> 00:25:09,943 ♪ You can take the road less traveled ♪ 634 00:25:09,976 --> 00:25:11,396 Và rồi tôi chấp nhận 635 00:25:11,428 --> 00:25:12,727 Tại sao? 636 00:25:13,142 --> 00:25:14,391 Anh ấy hiểu tôi. 637 00:25:14,488 --> 00:25:15,787 Anh hiểu mọi chuyện thế nào 638 00:25:16,119 --> 00:25:17,751 khi mất đi người mình yêu thương nhất trên thế giới này, 639 00:25:18,600 --> 00:25:20,241 và anh ấy không hề tưởng tượng một giây phút nào, 640 00:25:20,275 --> 00:25:21,895 rằng anh ấy có thể thay thế cho Derek 641 00:25:22,202 --> 00:25:24,538 Tôi rất ấn tượng về việc cô đã đi xa được thế này 642 00:25:24,571 --> 00:25:26,008 khi nói về cảm xúc của chính mình 643 00:25:27,002 --> 00:25:28,346 À, thì ông chỉ tôi rất tốt mà 644 00:25:28,378 --> 00:25:29,927 À thế thì, tôi rất ấn tượng về chính mình. 645 00:25:29,959 --> 00:25:31,132 646 00:25:31,165 --> 00:25:34,362 Cả cô và Riggs, chia sẻ cùng một nỗi đau, 647 00:25:34,395 --> 00:25:36,186 nhưng có một sự khác biệt lớn 648 00:25:36,219 --> 00:25:39,385 giữa coi như đã chết và chết thực sự. 649 00:25:39,419 --> 00:25:41,850 Ông nghĩ tôi ghen à, không đâu Tôi tức giận 650 00:25:41,883 --> 00:25:44,889 Tôi tức giận vì tôi đã rất thực lòng với Megan 651 00:25:44,923 --> 00:25:48,218 và rồi anh ta vào đó khiến tôi như thể đang nói dối vậy 652 00:25:48,251 --> 00:25:49,831 Nhưng... công bằng mà nói, 653 00:25:49,864 --> 00:25:52,378 Đó không hẳn là điều mà cô đang tức giận. 654 00:25:52,411 --> 00:25:54,010 - Không ư? - Không...Ah Ah! 655 00:25:54,042 --> 00:25:55,290 Bác sĩ Carr? 656 00:25:55,323 --> 00:25:56,698 657 00:25:59,194 --> 00:26:01,018 Tiêm nhanh amiodarone, Truyền dịch 658 00:26:01,051 --> 00:26:03,578 Nhắn Maggie Pierce ngay. 659 00:26:05,115 --> 00:26:06,650 - Đuợc rồi. - Ohh! 660 00:26:06,683 --> 00:26:09,786 661 00:26:09,819 --> 00:26:12,121 Chúng ta có nên nghỉ chút? 662 00:26:12,155 --> 00:26:14,106 HARPER: Không cần. 663 00:26:14,139 --> 00:26:16,346 Tôi đã đi đến quyết định. 664 00:26:16,378 --> 00:26:18,041 Chúng ta đang đợi gì ạ? 665 00:26:18,075 --> 00:26:20,665 Nơi này rõ ràng không đáng để được rót ngân sách 666 00:26:20,699 --> 00:26:22,266 mà tôi không muốn Quỹ 667 00:26:22,299 --> 00:26:24,218 hoặc tên gia đình mình dính dáng gì đến 668 00:26:24,250 --> 00:26:26,479 Tôi sẽ rút lại tiền. Xong. 669 00:26:26,512 --> 00:26:28,378 S..sao... 670 00:26:28,411 --> 00:26:31,898 Nếu quỹ rút tiền, chúng toi xong đời. Ngay lập tức. 671 00:26:31,930 --> 00:26:33,082 Không phải vấn đề của tôi. 672 00:26:33,115 --> 00:26:35,298 Ông không sai.... 673 00:26:35,331 --> 00:26:38,817 - Chúng tôi đã tiêu nhiều tiền. - Hàng triệu Đô 674 00:26:38,889 --> 00:26:41,256 Vâng chúng tôi chi hàng triệu, để kiếm về nhiều hơn, 675 00:26:41,288 --> 00:26:43,528 nhưng có thiệt hại do khói, thiệt hại cho nguồn nước, 676 00:26:43,560 --> 00:26:44,904 và chúng tôi có thể sửa được, 677 00:26:44,937 --> 00:26:46,887 nhưng thay vì vậy chúng tôi nâng cấp nó vì chúng tôi không có 678 00:26:46,921 --> 00:26:49,128 bất cứ nâng cấp thiết kế nào trong nhiều năm nay. 679 00:26:49,160 --> 00:26:50,664 và nếu chúng ta muốn thu hút 680 00:26:50,697 --> 00:26:52,776 và duy trì các khách hàng đến mổ, 681 00:26:52,808 --> 00:26:55,461 đó cũng là nguồn thu chính của viện này, 682 00:26:55,494 --> 00:26:56,520 chúng tôi cần nâng cấp! 683 00:26:56,552 --> 00:27:00,256 Và thưa ông, một bác sĩ nội trú đã châm ngòi ngọn lửa... 684 00:27:00,637 --> 00:27:04,040 bởi vì cô ấy đang cố cứu một đứa trẻ khỏi bị bắt cóc. 685 00:27:04,072 --> 00:27:07,303 Và lòng dũng cảm của nội trú đó cũng được báo chí đưa tin. 686 00:27:07,337 --> 00:27:09,704 Nên tôi đề nghị ông, 687 00:27:09,736 --> 00:27:14,440 rằng việc rút quỹ ngay, sẽ tạo ra một cú sốc tới cộng đồng 688 00:27:14,473 --> 00:27:18,245 và mạng lại một cơn ác mộng PR cho quỹ của ông ngay! 689 00:27:23,767 --> 00:27:26,230 Được rồi, thế bệnh viện sẽ tiếp tục được quỹ tiền. 690 00:27:26,263 --> 00:27:28,338 Nhưng cô bị đuổi việc. 691 00:27:31,900 --> 00:27:34,299 Catherine, cô đưa Bingy ra chỗ khác đi 692 00:27:34,331 --> 00:27:35,739 để cô ấy đỡ buồn? 693 00:27:35,772 --> 00:27:38,699 Tôi cần gọi vài cú điện trong phòng. 694 00:27:43,729 --> 00:27:46,543 NATHAN: Ông ấy bị thuyên tắc mạch phổi 695 00:27:47,137 --> 00:27:49,185 Nếu Mer không ở đó, khi chỗ tụ máu vỡ, 696 00:27:49,217 --> 00:27:50,817 ông ấy giờ đã chết rồi. 697 00:27:50,849 --> 00:27:52,544 NATHAN: Tôi thậm chí không biết là cô ấy đi trị liệu tâm lý, còn cô? 698 00:27:52,578 --> 00:27:54,448 Đùa cợt có vẻ hay. 699 00:27:54,817 --> 00:27:57,248 Không phải bọn tôi nói chuyện về việc đó. 700 00:27:57,282 --> 00:27:58,560 Giờ chúng tô còn chẳng nói gì với nhau. 701 00:27:58,594 --> 00:28:01,280 Cô ấy không nói gì với tôi trừ phi la mắng tôi 702 00:28:01,314 --> 00:28:03,168 Tôi tưởng anh sẽ trở lại với Megan cơ. 703 00:28:03,201 --> 00:28:05,569 Không hẳn. 704 00:28:05,601 --> 00:28:07,968 Nhưng anh cũng chẳng ở bên Meredith. 705 00:28:08,001 --> 00:28:11,173 Không. Cô ấy ít nhất không muốn làm thế cùng tôi 706 00:28:11,743 --> 00:28:13,566 Tôi thực sự không chắc sao tôi vẫn còn ở đây nữa. 707 00:28:13,598 --> 00:28:15,517 Tăng mức hút. 708 00:28:15,550 --> 00:28:19,037 709 00:28:19,071 --> 00:28:21,757 Anh ấy nên ở bên Grey vì em không muốn chia cách người yêu nhau với nhau. 710 00:28:21,791 --> 00:28:24,637 Em đã bị chia cách người em yêu hơn 10 năm liền, tệ vãi. 711 00:28:24,671 --> 00:28:26,685 Rồi. Từ từ thôi. Anh không muốn em bị rách chỉ. 712 00:28:26,718 --> 00:28:28,532 Không, anh không muốn em khỏe hơn và rời khỏi đây. 713 00:28:28,533 --> 00:28:29,246 Megan, thôi nào 714 00:28:29,299 --> 00:28:30,909 Vì anh chỉ đang có một cuộc hôn nhân không hạnh phúc 715 00:28:30,943 --> 00:28:33,239 không có nghĩa là ai cũng phải không vui cùng với anh. 716 00:28:33,272 --> 00:28:34,334 Từ từ, anh có làm thế đâu! 717 00:28:34,366 --> 00:28:35,390 Anh đã chia tay với vợ anh, 718 00:28:35,422 --> 00:28:38,397 cô ấy quá tệ với anh thế mà anh vẫn ở bên cô ấy. 719 00:28:38,430 --> 00:28:39,805 Phức tạp hơn thế nhiều. 720 00:28:39,839 --> 00:28:41,277 Trừ việc không phải thế. 721 00:28:41,310 --> 00:28:42,910 Rồi. Em đúng. Em nói đúng. 722 00:28:42,942 --> 00:28:44,605 Rồi, hôn nhân của anh như hạch. và anh không muốn đụng vào nó. 723 00:28:44,639 --> 00:28:46,237 Nhưng vì em đúng thì không có nghĩa là anh sai. 724 00:28:46,270 --> 00:28:48,126 Đi chậm lại đi mà. 725 00:28:48,158 --> 00:28:50,077 726 00:28:50,110 --> 00:28:52,733 Owen, em cần ở với Farouk. 727 00:28:53,465 --> 00:28:55,550 Vết thương của em sẽ hở, em sẽ bị nhiễm trùng, 728 00:28:55,582 --> 00:28:57,726 và Farouk sẽ mất mẹ của mình mãi mãi. 729 00:28:57,758 --> 00:29:00,254 thay vì chỉ phải nhớ nguôi ngoai một thời gian. 730 00:29:00,286 --> 00:29:03,422 Anh cũng đúng, đúng không? Ta đều nói đúng. 731 00:29:04,991 --> 00:29:07,357 À cậu bé sẽ phải dùng nạng hoặc là ngồi xe đẩy. 732 00:29:07,390 --> 00:29:09,629 nhưng Pete vẫn có thể đến được buổi khiêu vũ. 733 00:29:09,815 --> 00:29:11,518 Oh. 734 00:29:13,726 --> 00:29:15,320 Oh? 735 00:29:15,518 --> 00:29:18,557 Em không muốn phải nói Không với lời Mo-Di-Pro 736 00:29:20,159 --> 00:29:21,693 Em sẽ nói không? 737 00:29:21,727 --> 00:29:23,577 Em có thể đã đồng ý 738 00:29:23,610 --> 00:29:25,214 Nhưng rồi cậu ấy rơi từ khinh khí cầu 739 00:29:25,246 --> 00:29:26,813 ngay trước toàn bộ trường, 740 00:29:26,846 --> 00:29:29,469 và nó khiến em trở nên nổi tiếng theo một cách kỳ lạ. 741 00:29:29,503 --> 00:29:32,030 17 anh lớp trên đã kết bạn với em. 742 00:29:32,062 --> 00:29:34,673 Em có thể có cơ hội tới buổi khiêu vũ với Rick Hannan. 743 00:29:37,982 --> 00:29:41,470 Jamie, cậu bé đó làm hai công việc 744 00:29:41,502 --> 00:29:45,597 để thuê khinh khí cầu và một bộ vest xấu hoặc, chỉ vì em 745 00:29:45,630 --> 00:29:48,477 Cuộc sống ngắn ngủi và khó khăn lắm 746 00:29:48,510 --> 00:29:50,333 để quan tâm đến vị trí trên mạng xã hội 747 00:29:50,367 --> 00:29:52,669 hơn người thật đã làm những điều đó vì em! 748 00:29:52,702 --> 00:29:56,286 Tôi... Tôi đã được cầu hôn bằng cả một màn flash mob. 749 00:29:56,737 --> 00:29:59,166 Một chàng đã thuê cả vũ công để trình diễn cho tôi, 750 00:29:59,198 --> 00:30:00,797 em biết điều đó hiếm thế nào không? 751 00:30:00,831 --> 00:30:03,966 Những người như thế không đến thường xuyên đâu, 752 00:30:03,998 --> 00:30:07,389 thế nên khi họ tới, hãy đồng ý! 753 00:30:07,831 --> 00:30:09,597 Cô có một màn cầu hôn flashmob? 754 00:30:09,630 --> 00:30:12,377 Thật tuyệt vời. Thế cô có cưới chú ấy không? 755 00:30:13,470 --> 00:30:16,243 Đó là... Đó không phải là... Đó không phải là ... vấn đề... 756 00:30:16,556 --> 00:30:18,366 Vấn... Vấn đề là, 757 00:30:18,398 --> 00:30:20,317 Em đi khiêu vũ cùng với cậu bé đã 758 00:30:20,350 --> 00:30:24,473 bị rơi khinh khí cầu vì em, chứ không phải... Rick Hannan. 759 00:30:25,950 --> 00:30:28,062 760 00:30:34,338 --> 00:30:35,357 Thế là... 761 00:30:35,391 --> 00:30:37,757 Cô đã quyết định dùng kỹ thuật của tôi? 762 00:30:37,790 --> 00:30:41,180 Không không không không không. 763 00:30:41,213 --> 00:30:43,875 Bệnh nhân và chồng cần chút thời gian riêng. 764 00:30:43,949 --> 00:30:46,060 - Vậy là anh ta dùng kỹ thuật của anh ấy? - Không! 765 00:30:46,094 --> 00:30:47,724 Không! Có thể. Tôi không biết. 766 00:30:47,758 --> 00:30:49,740 Cô biết không? Đó chẳng phải vấn đề. 767 00:30:49,773 --> 00:30:51,501 Vì... Vì Nó sẽ không hiệu quả gì đâu, 768 00:30:51,533 --> 00:30:53,773 và họ rồi sẽ kết thúc bằng việc chọn đẻ mổ 769 00:30:53,805 --> 00:30:56,940 Tôi không hiểu sao người Mỹ cứ phải cả thẹn 770 00:30:56,973 --> 00:30:58,284 771 00:30:58,318 --> 00:31:00,396 Khi cô cho thêm sự sung sướng vào nỗi đau, 772 00:31:00,429 --> 00:31:02,765 cơn đau sẽ trở nên có thể sung sướng. 773 00:31:02,797 --> 00:31:05,164 774 00:31:05,197 --> 00:31:07,116 Trong phòng ngủ... 775 00:31:07,149 --> 00:31:09,164 một số người thậm chí còn đòi đau đớn. 776 00:31:09,197 --> 00:31:10,604 777 00:31:10,637 --> 00:31:13,355 Giật tóc... 778 00:31:14,349 --> 00:31:16,652 Một vết cắn đúng thời điểm vào cổ... 779 00:31:17,677 --> 00:31:19,341 - Bác sĩ Robbins! - Yeah? Mm-hmm? 780 00:31:19,373 --> 00:31:21,733 - Tôi nghĩ là cô ấy mở rồi. 781 00:31:21,766 --> 00:31:24,364 Ờ được rồi. Tuyệt quá! 782 00:31:27,213 --> 00:31:31,116 783 00:31:31,149 --> 00:31:32,663 Xin lỗi, em vừa mổ xong. 784 00:31:32,688 --> 00:31:34,543 Sao thế? Ai chết? 785 00:31:38,797 --> 00:31:39,980 786 00:31:40,013 --> 00:31:41,773 Chúng là của tôi. 787 00:31:41,805 --> 00:31:43,844 Bệnh nhân của chị à? 788 00:31:46,179 --> 00:31:49,197 Không, um... đây là bộ não của tôi. 789 00:31:49,808 --> 00:31:51,340 Tôi có một khối u trong đó. 790 00:31:51,810 --> 00:31:54,156 U não lành tính. 791 00:31:55,605 --> 00:31:56,795 Hả? Sao cơ? 792 00:31:59,328 --> 00:32:02,367 Maggie, tôi có một khối u 10cm ở trong thùy trán trái của tôi, 793 00:32:02,400 --> 00:32:04,223 và tôi phải phẫu thuật để cắt bỏ nó 794 00:32:06,283 --> 00:32:07,648 Maggie, đừng khóc. 795 00:32:08,368 --> 00:32:11,007 Mẹ em mất rồi, em được phép khóc. 796 00:32:11,455 --> 00:32:13,056 Em lúc nào chả khóc. 797 00:32:13,832 --> 00:32:15,936 Nó không phải u ác... Chúng ta có thể chữa được! 798 00:32:15,968 --> 00:32:17,919 Nó... Thôi nào, kiểu như truyện cười thồi mà. 799 00:32:17,952 --> 00:32:20,767 Tôi là bác sĩ não, và tôi có u não. 800 00:32:26,720 --> 00:32:30,047 Tất các ảnh chụp cắt lớp và angio... 801 00:32:30,515 --> 00:32:32,684 Chị biết bao lâu rồi? 802 00:32:34,080 --> 00:32:35,282 Khoảng hơn 1 tuần 803 00:32:36,688 --> 00:32:38,162 Amelia. 804 00:32:40,292 --> 00:32:41,987 Owen và Meredith cũng không biết. 805 00:32:43,748 --> 00:32:46,083 Tôi cần cô giúp để nói cho Owen biết. 806 00:32:46,116 --> 00:32:49,027 và cô sẽ phải tự nói cho Meredith biết. 807 00:32:49,060 --> 00:32:51,235 bởi vì tôi không thể làm được. 808 00:32:53,540 --> 00:32:55,139 Chị ấy bảo tôi bị điên nhiều năm nay rồi, 809 00:32:55,172 --> 00:32:56,625 và, um... 810 00:32:57,573 --> 00:33:00,772 cái này khiến tôi... khiến tôi thấy chị ấy đúng. 811 00:33:01,379 --> 00:33:03,875 Và tôi ghét điều đó. Tôi... 812 00:33:03,908 --> 00:33:06,467 Tôi đã nghĩ quá nhiều, t-tôi ghét điều đó. 813 00:33:06,500 --> 00:33:11,779 ♪ 814 00:33:11,812 --> 00:33:16,867 ♪ 815 00:33:16,900 --> 00:33:19,588 Cô đã email cho tôi lúc 4 giờ sáng 816 00:33:19,649 --> 00:33:22,752 hăm hở về việc cấy ghép thành bụng cho Megan Hunt. 817 00:33:22,785 --> 00:33:25,696 Cô đã sử dụng từ "đột phá" 35 lần. 818 00:33:25,729 --> 00:33:28,193 Và không một lần đề cập đến việc nó là một ca tốn kém! 819 00:33:28,225 --> 00:33:29,824 Tôi đang ở giữa cuộc trò chuyện 820 00:33:29,857 --> 00:33:31,296 với Quân đội để lấy lại số tiền đó! 821 00:33:31,329 --> 00:33:34,344 à và có thể họ sẽ giúp cô chi trả việc trang trí lại cái bệnh viện dở hơi này! 822 00:33:34,376 --> 00:33:36,704 - Bà khen tường màu xinh mà - Miranda! 823 00:33:36,737 --> 00:33:39,552 Tôi làm việc cho Harper mấy chục năm rồi 824 00:33:39,585 --> 00:33:41,700 Giờ, cô sẽ cần đi thật xa, 825 00:33:41,733 --> 00:33:43,204 và để tôi quay lại đó... 826 00:33:43,237 --> 00:33:45,101 và chẳng nói gì thay tôi như bà đã làm? 827 00:33:45,134 --> 00:33:47,780 Tôi sẽ đi sửa chữa. Tôi sẽ ủng hộ cô! 828 00:33:47,813 --> 00:33:49,604 Nhưng cô làm ông già da trắng đó xấu hổ 829 00:33:49,637 --> 00:33:51,780 Giờ cô cần tôi quay lại đó 830 00:33:51,813 --> 00:33:53,860 và sửa chữa nó theo cách của tôi 831 00:33:53,893 --> 00:33:56,484 - Tộn trọng mà nói, tôi không thể. - Miranda 832 00:33:56,517 --> 00:33:58,404 - Miranda. - Mm! 833 00:34:00,997 --> 00:34:02,212 834 00:34:02,852 --> 00:34:05,475 Lúc nào cũng phải đánh thức ông già ngáy này trong các cuộc họp hội đồng 835 00:34:05,508 --> 00:34:07,075 Harper. 836 00:34:07,108 --> 00:34:08,643 Harper, thức dậy đi nào. 837 00:34:08,676 --> 00:34:10,115 Ohh! 838 00:34:10,148 --> 00:34:11,889 Harper? Ôi chúa ơi. 839 00:34:11,956 --> 00:34:13,811 - Gì? Gì? - Ôi chúa ơi! 840 00:34:13,844 --> 00:34:16,179 Chúng ta cần một xe khư rung tim và chiếc cáng, luôn và ngay! 841 00:34:16,212 --> 00:34:18,195 Và nhanh lên! Vì người đàn ông này đã chết! 842 00:34:18,228 --> 00:34:19,763 - Oh! Oh! - Ooh! Ooh! 843 00:34:26,032 --> 00:34:27,759 Này, chúng ta biết chuyện gì xảy ra? 844 00:34:27,792 --> 00:34:30,831 Có vẻ đột quỵ hoặc cơn trụy tim 845 00:34:30,864 --> 00:34:32,207 Có vẻ chúng ta đã giết ông ấy 846 00:34:32,240 --> 00:34:35,150 Chúng ta? Tôi đâu còn làm việc ở đây nữa. 847 00:34:35,184 --> 00:34:36,975 - Là sao? - Ông ấy sa thải tôi. 848 00:34:37,008 --> 00:34:38,479 Ông ấy không thể làm thế. 849 00:34:38,512 --> 00:34:39,950 Ông ấy đã làm thế 850 00:34:39,984 --> 00:34:41,870 Ừ, nhưng ông ấy không thể làm thế nữa. 851 00:34:41,904 --> 00:34:44,175 852 00:34:44,208 --> 00:34:47,151 Harper Avery không chỉ là một hiện tượng chữa trị trong y học. 853 00:34:47,183 --> 00:34:49,007 Ông ấy còn là ông nội tôi. 854 00:34:49,040 --> 00:34:51,823 Tôi đã thanh thản khi nghe tin ông mất 855 00:34:52,400 --> 00:34:53,871 Làm... làm tiếp những gì ông yêu quý 856 00:34:53,903 --> 00:34:55,018 Mẹ? 857 00:34:55,051 --> 00:34:59,119 "Không thể tin được"... là từ ông đã dùng. 858 00:34:59,151 --> 00:35:03,246 Harper đã nói thế khi ông bị ấn tượng với những công việc ở đây. 859 00:35:04,784 --> 00:35:07,151 Đó thực sự là một minh chứng cho công việc của các bạn, 860 00:35:07,183 --> 00:35:09,882 Công việc tuyệt vời mà các bạn đã làm dưới sự dẫn dắt của... 861 00:35:09,914 --> 00:35:13,386 dẫn dắt tuyệt vời của trưởng khoa Bailey 862 00:35:20,486 --> 00:35:21,925 Chào cậu. 863 00:35:24,279 --> 00:35:25,942 Oh! 864 00:35:27,039 --> 00:35:28,401 Đúng vậy đó. 865 00:35:28,880 --> 00:35:30,959 866 00:35:31,488 --> 00:35:33,839 867 00:35:33,871 --> 00:35:35,533 Chào! 868 00:35:39,408 --> 00:35:42,415 À, cô vẫn ở đây à. 869 00:35:42,448 --> 00:35:43,951 Tôi nghĩ sẽ tốt 870 00:35:43,984 --> 00:35:45,647 nếu ai đó ở bên khi ông tỉnh dậy. 871 00:35:45,680 --> 00:35:47,791 872 00:35:47,824 --> 00:35:50,831 Cô chỉ muốn nghe tôi sẽ nói gì trước khi tôi nghẻo. 873 00:35:50,864 --> 00:35:53,135 Tôi nghĩ là tôi đã tìm ra rồi. 874 00:35:53,167 --> 00:35:54,319 Đó là cách những răc rối làm ra đúng không? 875 00:35:54,352 --> 00:35:56,111 876 00:35:56,143 --> 00:35:57,935 Tôi có thứ này cho ông 877 00:35:58,431 --> 00:36:00,111 Đây, tôi... 878 00:36:00,143 --> 00:36:01,839 họ tháo nó ra khi phẫu thuật. 879 00:36:01,872 --> 00:36:03,726 Huh? 880 00:36:07,823 --> 00:36:09,615 Mm. 881 00:36:09,648 --> 00:36:15,119 ♪ 882 00:36:17,213 --> 00:36:19,164 Túi này là sao? 883 00:36:19,343 --> 00:36:20,910 Anh đã có nhiều ngày gặp chuyện cá nhân, 884 00:36:20,944 --> 00:36:22,755 nên anh đã nghĩ anh cần chút thời gian để xem điều gì tiếp theo 885 00:36:22,789 --> 00:36:23,831 Không. 886 00:36:23,856 --> 00:36:25,489 Rồi, em đâu cần bỏ phiếu cho việc này chứ? 887 00:36:25,523 --> 00:36:27,346 Chúng ta không phải bạn bè, chính em đã rõ ràng thế mà. 888 00:36:27,378 --> 00:36:29,010 Vì em tức giận! 889 00:36:29,042 --> 00:36:31,282 Vì anh có được món quà mà em không bao giờ có. 890 00:36:31,715 --> 00:36:35,090 Và anh đang lãng phí nó. Anh vứt bỏ nó đi. 891 00:36:37,585 --> 00:36:39,728 Chúng ta có cùng một giấc mơ 892 00:36:39,753 --> 00:36:41,161 Và khi anh không cố vì cô ấy, 893 00:36:41,186 --> 00:36:43,297 anh đang phản bội lại giấc mơ, và anh phải bội em 894 00:36:43,322 --> 00:36:45,369 Anh không phản bội em! Cô ấy không muốn anh ở bên 895 00:36:45,394 --> 00:36:48,498 bởi vì cô ấy nghĩ rằng anh yêu em, và đúng là thế! 896 00:36:48,754 --> 00:36:51,608 Được chưa? hoặc là... là anh, anh sẽ không nhìn thẳng cô ấy và nói dối 897 00:36:51,641 --> 00:36:53,903 Chúa ơi, anh thi thoảng có thể tức giận đi! 898 00:36:54,848 --> 00:36:56,960 Nathan, cuộc sống phức tạp lắm, 899 00:36:57,438 --> 00:36:58,751 và Megan hiểu điều đó mà. 900 00:36:58,785 --> 00:37:00,671 Anh không phải nói dối. 901 00:37:00,705 --> 00:37:02,016 Anh phải cố gắng. 902 00:37:02,049 --> 00:37:04,351 cho cô ấy thấy rằng anh yêu cô ấy! 903 00:37:04,385 --> 00:37:07,552 Nhắc cô ấy nhớ lại sao mà cô ấy lại phải lòng anh. 904 00:37:08,334 --> 00:37:11,921 Làm cô cho cô ấy thấy cô ấy là lựa chọn đầu teien và duy nhất với cô ấy. 905 00:37:13,757 --> 00:37:15,744 Xin đừng bỏ nó đi. 906 00:37:15,776 --> 00:37:21,856 ♪ 907 00:37:21,888 --> 00:37:24,128 908 00:37:25,537 --> 00:37:27,232 Ông ta sa thải em. 909 00:37:27,265 --> 00:37:29,184 Không, không đâu 910 00:37:29,216 --> 00:37:33,600 Những từ trong miệng của ông lão đó, "Cô bị đuổi việc" 911 00:37:33,633 --> 00:37:37,501 Không tính nếu như người đó chết sau khi nói ra điều đó 912 00:37:37,542 --> 00:37:38,757 Oh! 913 00:37:38,791 --> 00:37:40,358 Chỗ nào cũng đau ý 914 00:37:40,391 --> 00:37:43,014 Đau nhức lan ra ở mọi góc 915 00:37:43,046 --> 00:37:46,758 Hôm nay, anh học được một cách để làm giảm đau tự nhiên đấy 916 00:37:46,790 --> 00:37:48,262 Thật á! 917 00:37:49,292 --> 00:37:50,629 Uh-huh. 918 00:37:50,663 --> 00:37:52,805 ♪ 919 00:37:52,839 --> 00:37:54,630 Ohh! 920 00:37:55,255 --> 00:37:58,007 921 00:37:58,032 --> 00:37:59,759 922 00:38:03,234 --> 00:38:04,897 Cái quái gì thế này? 923 00:38:04,929 --> 00:38:06,401 Là lời Mo-Di-Pro của em. 924 00:38:07,602 --> 00:38:08,960 Em mời anh đi nhảy à? 925 00:38:09,979 --> 00:38:10,945 926 00:38:10,977 --> 00:38:14,976 Không...em mời anh trở về nhà. 927 00:38:15,010 --> 00:38:17,985 928 00:38:18,017 --> 00:38:23,137 ♪ 929 00:38:23,169 --> 00:38:25,280 930 00:38:25,314 --> 00:38:30,592 ♪ 931 00:38:30,626 --> 00:38:33,920 ♪ Find me a place 932 00:38:33,954 --> 00:38:36,481 ♪ On the West Coast 933 00:38:38,609 --> 00:38:40,176 ♪ Where everything 934 00:38:40,210 --> 00:38:42,352 935 00:38:42,386 --> 00:38:44,657 ♪ Is yellow 936 00:38:45,649 --> 00:38:49,617 ♪ I'm so tired of feeling the blue ♪ 937 00:38:49,650 --> 00:38:51,604 Pete? 938 00:38:51,636 --> 00:38:52,823 Em có khách này? 939 00:38:52,856 --> 00:38:54,417 Yeah? 940 00:38:54,450 --> 00:38:58,097 ♪ I'm so tired of feeling the blue ♪ 941 00:38:58,129 --> 00:39:01,008 ♪ 942 00:39:01,041 --> 00:39:02,332 Vậy chúng ta làm thế nào? 943 00:39:02,365 --> 00:39:05,105 Làm thế nào để chúng ta cứu người khác khi chúng ta có thể tan vỡ bất cứ lúc nào? 944 00:39:05,137 --> 00:39:09,009 ♪ In the ocean 945 00:39:09,041 --> 00:39:10,608 ♪ Where time and space... 946 00:39:10,641 --> 00:39:12,145 Có một điều, 947 00:39:12,177 --> 00:39:14,544 ta không bao giờ làm phẫu thuật mà không có phụ mổ 948 00:39:14,578 --> 00:39:16,273 Này, em nhắn anh à? 949 00:39:16,305 --> 00:39:18,233 - Vâng - Em nhắn anh. 950 00:39:18,373 --> 00:39:19,368 Chúng ta đã không nói chuyện mấy tuần liền 951 00:39:19,400 --> 00:39:21,379 - Owen. - Em biết. 952 00:39:21,413 --> 00:39:22,989 Nhưng giờ em cần nói chuyện với anh. 953 00:39:23,021 --> 00:39:25,796 Ồ, thế là... khi anh muốn nói chuyện, 954 00:39:25,828 --> 00:39:26,916 và mỗi khi anh tìm em, 955 00:39:26,948 --> 00:39:28,727 em chui vào căn phòng này, nhìn vào khối u của người ta. 956 00:39:28,759 --> 00:39:30,948 Anh đã cần em, và rồi tất cả những gì em làm là bỏ mặc anh, 957 00:39:30,980 --> 00:39:32,740 và thực lòng, lúc này anh không quan tâm... 958 00:39:32,773 --> 00:39:35,620 ♪ You seem so free 959 00:39:35,653 --> 00:39:37,734 Tại sao tên em lại có trên phim chụo 960 00:39:40,018 --> 00:39:45,584 ♪ You seem so free 961 00:39:45,765 --> 00:39:47,748 Ta nhìn vào từng ca bệnh. 962 00:39:47,781 --> 00:39:53,156 ♪ You seem so free 963 00:39:53,189 --> 00:39:54,339 Ông ấy sao rồi? 964 00:39:54,372 --> 00:39:56,451 Nhịp xoang có lại, bão hòa oxy tốt. 965 00:39:56,485 --> 00:39:59,139 ♪ You seem so free 966 00:39:59,172 --> 00:40:00,483 Chị rảnh chút chứ? 967 00:40:01,764 --> 00:40:02,948 Ừ 968 00:40:02,980 --> 00:40:08,995 ♪ 969 00:40:09,028 --> 00:40:11,107 Chúng ta tụ họp lại... 970 00:40:11,141 --> 00:40:17,219 ♪ 971 00:40:17,607 --> 00:40:20,420 ... và chấp nhận chúng ta không phải đi một mình. 972 00:40:20,452 --> 00:40:25,667 ♪ 973 00:40:25,700 --> 00:40:31,908 ♪