1
00:00:03,103 --> 00:00:05,555
MEREDITH:
Tôi sẽ kể cho mọi người một bí mật
2
00:00:05,587 --> 00:00:07,344
Bác sĩ không phải chúa trời.
3
00:00:07,496 --> 00:00:11,368
♪ Magic in my fingertips,
candy-colored skies ♪
4
00:00:11,400 --> 00:00:14,154
♪ Everybody's watching,
they got stars in their eyes ♪
5
00:00:14,195 --> 00:00:16,386
Chúng ta thích bệnh nhân
nghĩ rằng ta có mọi câu trả lời.
6
00:00:16,420 --> 00:00:19,635
♪ Hey, mama, hey, mama
7
00:00:19,667 --> 00:00:20,740
♪ Click, clack, get up and go ♪
8
00:00:20,741 --> 00:00:22,756
Bệnh nhân tin chúng ta đủ nhiều
để cho phép chúng ta
9
00:00:22,789 --> 00:00:25,105
mổ banh người họ
và chọc ngoáy ở bên trong.
10
00:00:26,232 --> 00:00:28,608
Thật tốt nếu bệnh nhân
nghĩ rằng chúng ta có câu trả lời.
11
00:00:28,640 --> 00:00:31,434
♪ Hey, mama, hey, mama
12
00:00:31,467 --> 00:00:33,944
Thật tốt nếu bệnh nhân không biết rằng,
chúng ta cũng như họ,
13
00:00:33,977 --> 00:00:36,942
Chúng ta bối rối, lơ đãng,
và cũng đầy giận dữ.
14
00:00:36,974 --> 00:00:40,758
♪ Here I go, feeling right
from head to toe ♪
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,382
♪ Hey, mama, hey, mama,
hey, mama, hey, mama ♪
16
00:00:43,415 --> 00:00:45,142
Bệnh nhân phải để chúng ta
cầm con dao mổ tiến vào bên trong họ.
17
00:00:45,176 --> 00:00:46,518
♪ I got moves that'll blow your mind ♪
18
00:00:46,551 --> 00:00:48,427
♪ Spin it 'round just one more time ♪
19
00:00:48,460 --> 00:00:49,967
Nên sẽ thật tốt nếu họ không biết
20
00:00:50,000 --> 00:00:53,303
rằng, giống như họ, chúng ta tầm thường.
21
00:00:53,335 --> 00:00:56,535
♪ Hey, hello, turn it up and let it go ♪
22
00:00:56,567 --> 00:00:59,931
♪
23
00:00:59,932 --> 00:01:02,012
- Bác sĩ Shepherd.
- Shh.
24
00:01:02,044 --> 00:01:04,892
Một tuần rồi, cô có nên
kể cho ai đó biết?
25
00:01:04,924 --> 00:01:07,259
Người thân? Hay là bạn bè?
26
00:01:07,292 --> 00:01:09,692
Tôi không cần lời khuyên
hoặc lo lắng từ cậu
27
00:01:09,724 --> 00:01:11,419
Cái tôi cần ở cậu là hãy
tuân thủ quy định HIPPA
28
00:01:11,452 --> 00:01:12,731
và giữ yên cái mồm....
29
00:01:12,764 --> 00:01:15,035
và mang tôi kết quả xét nghiêmj mới nhất
cùng 1 cốc latte gấp 3
30
00:01:15,068 --> 00:01:16,795
♪ Hey, mama
31
00:01:16,828 --> 00:01:18,811
♪ Oh, my, my, here I go
32
00:01:18,844 --> 00:01:20,667
♪ Feeling right from head to toe ♪
33
00:01:20,700 --> 00:01:22,907
♪ Oh, my, my, here I go
34
00:01:22,940 --> 00:01:24,507
♪ Feeling right from head to toe ♪
35
00:01:24,540 --> 00:01:26,299
MEREDITH: Con có biết có bao nhiêu
người đang sống trong nhà này không?
36
00:01:26,332 --> 00:01:27,867
Nhiều. Nhiều lắm đấy.
37
00:01:27,900 --> 00:01:30,331
và con và mẹ là những người duy nhất
làm phần việc của mình.
38
00:01:30,364 --> 00:01:32,251
Chúng ta rất ngoan nhỉ?
39
00:01:32,284 --> 00:01:33,499
Ohh.
40
00:01:33,532 --> 00:01:34,971
Mấy thứ đồ này là gì vậy?!
41
00:01:35,004 --> 00:01:37,851
Mẹ phải nói chuyện với chú Alex.
42
00:01:37,884 --> 00:01:40,795
♪ Ain't nothing gonna
stop me now, stop me now ♪
43
00:01:40,828 --> 00:01:41,787
ALEX: Đi thôi! Đi thôi.
44
00:01:41,820 --> 00:01:44,571
♪ Ain't nothing gonna
stop me now, whoa-oh-oh ♪
45
00:01:44,604 --> 00:01:46,427
Con hoàn hảo.
46
00:01:46,460 --> 00:01:47,740
Còn Alex thì quá sai!
47
00:01:47,772 --> 00:01:49,755
Và mẹ cần ở yên một lúc!
48
00:01:49,788 --> 00:01:52,251
♪ Ain't nothing gonna stop me now ♪
49
00:01:52,284 --> 00:01:53,787
♪ Whoa-oh-oh-oh
50
00:01:53,820 --> 00:01:55,899
51
00:01:55,932 --> 00:01:57,340
Mẹ lại cáu kỉnh à?
52
00:01:58,684 --> 00:02:02,875
53
00:02:02,908 --> 00:02:04,236
54
00:02:04,269 --> 00:02:06,651
Ow, cần thận chứ. Avery!
55
00:02:06,684 --> 00:02:07,835
Đau là dấu hiệu tốt
56
00:02:07,868 --> 00:02:09,371
Các dây thần kinh đang được tái tạo
57
00:02:09,404 --> 00:02:11,419
và tạo kết nối với miếng ghép.
58
00:02:11,452 --> 00:02:13,979
Tôi cũng không thấy bất cứ dấu hiệu
đào thải nào từ kết quả sinh thiết cả.
59
00:02:14,012 --> 00:02:16,859
Cô đang hồi phục nhanh hơn ta nghĩ.
60
00:02:16,892 --> 00:02:18,587
Vậy là tôi có thể thoát khỏi đây sớm.
61
00:02:18,620 --> 00:02:20,347
Chúng ta cần email cho thủ trưởng
của em gấp về việc di chuyển
62
00:02:20,380 --> 00:02:22,299
Từ từ đã nào. Chúng ta cần kiểm tra
về sự nhiễm trùng
63
00:02:22,332 --> 00:02:24,711
và thực hiện vật lý trị liệu nữa.
64
00:02:25,084 --> 00:02:27,707
Ông ấy sẽ tới sảnh trong 15 phút nữa.
65
00:02:27,740 --> 00:02:29,595
Tôi đã bảo chị là ông tôi
không thích ồn ào đâu.
66
00:02:29,628 --> 00:02:31,899
và tôi thì bảo, cậu sẽ có mặt ở đó.
67
00:02:31,932 --> 00:02:33,051
68
00:02:33,084 --> 00:02:34,907
69
00:02:34,940 --> 00:02:36,955
70
00:02:36,988 --> 00:02:38,107
71
00:02:38,642 --> 00:02:40,379
Chào, quý ông?
72
00:02:40,727 --> 00:02:42,459
Đoán xem ai sắp về nhà nào!
73
00:02:42,492 --> 00:02:43,451
Mmm.
74
00:02:43,484 --> 00:02:46,285
Em sẵn sàng chưa?
75
00:02:46,319 --> 00:02:48,475
Mọi thứ phải hoàn hảo
76
00:02:48,508 --> 00:02:50,811
Hoàn toàn tinh tươm, đầy đủ chức năng
77
00:02:50,844 --> 00:02:53,211
Không lỗi lầm gì hết. Hoàn hảo
78
00:02:53,244 --> 00:02:55,099
Harper Avery chưa từng ghé chân
tới bệnh viện này
79
00:02:55,132 --> 00:02:56,891
từ khi em lên làm Trưởng khoa
80
00:02:56,924 --> 00:02:59,131
và em cần chứng tỏ với ông ấy rằng
chúng ta là một cỗ máy thuần thục
81
00:02:59,164 --> 00:03:01,950
vận hành tự động, trơn tru
82
00:03:01,984 --> 00:03:04,219
không có lấn cấn nào
và chẳng cần lo giám sát.
83
00:03:04,252 --> 00:03:06,299
84
00:03:06,332 --> 00:03:07,895
Đau đẻ thôi mà?
85
00:03:07,920 --> 00:03:09,371
Luôn có như thế trong bất cứ bệnh viện
hoạt động trơn tru.
86
00:03:09,404 --> 00:03:12,091
87
00:03:12,124 --> 00:03:16,054
Em là siêu sao mà, Miranda Bailey.
88
00:03:16,732 --> 00:03:18,715
Giờ thì đi đá đít mấy gã Harper Avery đi!
89
00:03:19,626 --> 00:03:21,993
- Này! Đừng ra muộn đó!
- Vâng
90
00:03:22,027 --> 00:03:24,169
- Rồi.
- Meredith?
91
00:03:24,203 --> 00:03:26,474
Avery bảo là em làm sinh thiết
cho Megan hôm qua.
92
00:03:26,507 --> 00:03:28,426
- Ổn cả chứ?
- Em không tán chuyện về bệnh nhân.
93
00:03:28,459 --> 00:03:30,444
Em nghĩ anh nên hỏi người nhà.
94
00:03:31,019 --> 00:03:32,170
Ừ.
95
00:03:32,202 --> 00:03:34,666
Này, Tôi sẽ vòng khám cho Bác sĩ Carr
trong lúc cô đi họp.
96
00:03:34,699 --> 00:03:36,874
MAGGIE: Cảm ơn.
Chị muốn nói chuyện chứ?
97
00:03:36,906 --> 00:03:38,986
Khong. Walter Carr là bệnh nhân của em à?
98
00:03:39,019 --> 00:03:40,330
99
00:03:40,363 --> 00:03:41,674
100
00:03:41,706 --> 00:03:45,000
Rồi. Brody, trình bệnh đi.
101
00:03:46,762 --> 00:03:48,714
Walter Carr. 64 tuổi.
102
00:03:48,747 --> 00:03:50,378
Có triệu chứng khó thở.
103
00:03:50,411 --> 00:03:52,234
chân bị phù và tim nhịp nhanh xoang
104
00:03:52,266 --> 00:03:54,250
Ảnh chụp cắt lớp cho thấy
có khối máu tụ dài tới 60cm
105
00:03:54,282 --> 00:03:56,905
từ tĩnh mạnh chậu phải tới tim của ông ấy
106
00:03:56,939 --> 00:03:58,825
Cô ấy vừa bảo là 60 cm?
107
00:03:58,859 --> 00:04:00,170
WALTER: Tôi ngồi suốt ngày mà
108
00:04:00,202 --> 00:04:02,634
Tôi là bác sĩ tâm lý, tôi làm ở tầng trên
109
00:04:02,666 --> 00:04:04,585
À tôi biết là đã gặp ông nhiều mà
110
00:04:04,619 --> 00:04:05,555
Khi ông ấy khá hơn...
111
00:04:05,588 --> 00:04:07,465
Chúng ta sẽ cố xử lý
chỗ máu tụ bằng thuốc tPA,
112
00:04:07,499 --> 00:04:10,474
Nhưng vì kích cỡ của nó,
Bác sĩ Pierce đã lên kế hoạch
113
00:04:10,506 --> 00:04:13,928
làm thủ thuật cắt hút máu tụ mở
vào chiều nay. Có rủi ro gì?
114
00:04:13,962 --> 00:04:14,954
Tắc mạch xuống phổi?
115
00:04:14,986 --> 00:04:16,137
- Truỵ tim bên phải!
- Nhồi máu cơ tim, Đột quỵ, Tử vong!
116
00:04:16,171 --> 00:04:18,794
- Vui lên nào.
- Xin lỗi.
117
00:04:18,826 --> 00:04:21,257
Rồi, Brodu, sao cô không
đặt đường động mạch nhỉ?
118
00:04:21,290 --> 00:04:22,825
Bác sĩ Carr, cố nghỉ ngơi chút nhé.
119
00:04:22,858 --> 00:04:25,129
- Vâng.
- Được rồi.
120
00:04:25,163 --> 00:04:27,145
121
00:04:27,179 --> 00:04:28,873
122
00:04:34,571 --> 00:04:35,657
Này, chào ông!
123
00:04:35,690 --> 00:04:36,809
124
00:04:36,843 --> 00:04:39,179
Thật vui vì gặp cô, Meredith.
125
00:04:39,659 --> 00:04:42,409
Giờ ai mới là người cần
hàn và gắn đây?
126
00:04:42,443 --> 00:04:45,257
♪
127
00:04:45,290 --> 00:04:48,329
Chị ... chị định bảo đó là
kỹ năng đó chứa bệnh được.
128
00:04:48,363 --> 00:04:50,953
Là kiểu à ơi ... chữa bệnh đó!
129
00:04:50,987 --> 00:04:52,713
Nó xoá tan đau khổ, và chữa lành mọi thứ.
130
00:04:52,747 --> 00:04:54,985
Như Eliza... xoá sạch
từng tế bào một luôn.
131
00:04:55,019 --> 00:04:55,882
Chỉ... Cô ta biến mất!
132
00:04:55,914 --> 00:04:57,610
Đêm qua, Carina
áp chặt tôi vào...
133
00:04:57,642 --> 00:04:59,978
Cô đi muộn
134
00:05:00,010 --> 00:05:02,985
Vẫn chưa đủ người đứng đầu các khoa!
135
00:05:03,019 --> 00:05:05,677
Tôi đã bảo tất cả các trưởng khoa mà.
Pierce, Sheperd đâu?
136
00:05:05,702 --> 00:05:06,806
Tôi không thấy chị ấy sáng nay!
137
00:05:06,831 --> 00:05:09,006
- Còn Grey?!
- Chị không muốn gặp chị ấy lúc này đâu.
138
00:05:09,038 --> 00:05:11,725
- Xin lỗi tôi đến muộn.
- Này, từ từ, từ từ đã.
139
00:05:11,758 --> 00:05:13,133
140
00:05:15,662 --> 00:05:17,485
Cảm ơn.
141
00:05:17,518 --> 00:05:19,662
15,8 triệu Đô la tiền sửa chữa?
142
00:05:19,694 --> 00:05:21,710
Bảo hiểm chi trả gần hết mà.
143
00:05:21,743 --> 00:05:23,310
"Gần hết" chứ không phải tất cả.
144
00:05:23,342 --> 00:05:25,486
Nghe này, bọn con
bị một vụ hoả hoạn
145
00:05:25,518 --> 00:05:28,077
và nó ảnh hưởng đến các phần thiết kế
mà cũng đang cần nâng cấp
146
00:05:28,111 --> 00:05:30,126
- Thiết kế?
- Vâng.
147
00:05:30,158 --> 00:05:33,485
Xin chào, Bác sĩ Avery.
Tôi là trưởng khoa Miranda...
148
00:05:33,519 --> 00:05:35,886
Lùn. Tôi nhớ rồi.
149
00:05:35,918 --> 00:05:38,766
Cái gì thế này... trưng bày trang trí à?
150
00:05:38,798 --> 00:05:41,677
Mấy người không có việc để làm à?
151
00:05:41,711 --> 00:05:46,477
♪
152
00:05:46,511 --> 00:05:47,969
Ông ấy không thích đông người
153
00:05:48,002 --> 00:05:49,422
Không hề.
154
00:05:49,454 --> 00:05:51,150
...Kết quả chụp cắt lớp, MRI, sinh thiết.
155
00:05:51,182 --> 00:05:54,350
Tất cả đều cho thấy
là u màng não lành tính độ 1.
156
00:05:54,383 --> 00:05:56,910
- Tôi xem hết trên báo cáo rồi.
- Này, từ từ, ai đây?
157
00:05:56,942 --> 00:05:59,598
- Nội trú của tôi.
- Mmm.
158
00:05:59,630 --> 00:06:01,229
Andrew DeLuca.
159
00:06:01,263 --> 00:06:03,661
DeLuca, Đây là Tom Koracick,
Trưởng khoa thần kinh ở Hopkins.
160
00:06:03,695 --> 00:06:06,170
Chắc nghe tiếng tôi rồi.
Nhìn tay Sheperd này, DeLuca!
161
00:06:06,195 --> 00:06:07,300
- Mm-hmm.
- Nhờ tôi đấy.
162
00:06:07,325 --> 00:06:08,956
Tôi nên tính tiền mỗi lần
cô ấy dùng chúng.
163
00:06:08,989 --> 00:06:11,036
Ông ấy là thầy giáo ngạo mạn nhất
mà tôi từng có.
164
00:06:11,069 --> 00:06:12,636
Tôi không muốn gọi ông ấy đâu nhưng...
165
00:06:12,669 --> 00:06:15,100
Nói đi, cô cần phải nói ra.
166
00:06:15,133 --> 00:06:16,092
Thật rõ ràng
167
00:06:17,149 --> 00:06:18,204
Ông là người giỏi nhất!
168
00:06:18,237 --> 00:06:20,700
Thẳng thắn! Tôi thích thế.
169
00:06:20,733 --> 00:06:22,140
Đúng ra không bao giờ nên gọi ông ấy.
170
00:06:22,173 --> 00:06:23,631
Tôi cần ảnh chụp cộng hưởng từ
171
00:06:23,656 --> 00:06:25,308
để kiểm tra mạng mạch riêng của khối u
và dòng tĩnh mạch
172
00:06:25,341 --> 00:06:26,556
Tôi làm 2 ngày trước rồi
173
00:06:26,589 --> 00:06:28,316
Tôi cần biết hôm nay nó như thế nào.
174
00:06:28,349 --> 00:06:29,820
Vâng nhưng nửa tiếng nữa
tôi phải đi hội chẩn.
175
00:06:29,853 --> 00:06:31,740
Cô có một khối u to bằng quả nho
ở thuỳ trán.
176
00:06:31,773 --> 00:06:33,248
Trưởng khoa phẫu thuật không muốn
177
00:06:33,273 --> 00:06:34,821
cô tham gia hội chẩn đâu.
178
00:06:34,846 --> 00:06:37,534
Cô... Ồ, cô chưa báo với bà ấy.
179
00:06:37,567 --> 00:06:39,838
Tom, tôi vừa cắt bỏ một
khối u nguyên bào xương không thể mổ được
180
00:06:39,871 --> 00:06:41,438
trong hàm của 1 cậu nhóc tuần trước.
181
00:06:41,470 --> 00:06:44,510
Tôi ổn mà. Tôi... Tôi cần ông
theo kế hoạch của tôi.
182
00:06:44,543 --> 00:06:46,353
Tôi sẽ không theo kế hoạch của cô
vì một phần não của cô
183
00:06:46,378 --> 00:06:48,522
sẽ khiến kế hoạch rối ren.
184
00:06:48,547 --> 00:06:51,233
Kế hoạch của cô, phán đoán của cô,
Khả năng ra quyết định của cô,
185
00:06:51,267 --> 00:06:55,618
sự kiểm soát tâm lý của cô...
Tất cả liên quan tới khối u.
186
00:06:55,651 --> 00:06:57,250
Hiểu chưa?
187
00:06:57,283 --> 00:07:02,322
Giờ cô không tỉnh táo đâu,
và cô đã thế nhiều năm rồi.
188
00:07:05,062 --> 00:07:13,142
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd
189
00:07:14,528 --> 00:07:17,374
Sao ta không ngồi xuống nhỉ?
190
00:07:18,729 --> 00:07:21,159
Chỗ của người lớn, Jackie. Đi ra chỗ khác đi.
191
00:07:21,193 --> 00:07:23,368
Thực ra cháu giữ số phiếu đa số
trong hội đồng,
192
00:07:23,400 --> 00:07:25,736
nên cháu sẽ ở lại
nghe những lo lắng của ông.
193
00:07:25,768 --> 00:07:27,816
Và nên gọi là "Jackson" hoặc "Bác sĩ Avery."
194
00:07:27,848 --> 00:07:29,767
Là sao đây... cãi à?
195
00:07:29,800 --> 00:07:31,656
Không còn là "cãi"
từ khi cháu 18 rồi.
196
00:07:31,688 --> 00:07:34,440
There's coffee and pastries.
197
00:07:34,472 --> 00:07:36,040
Trưởng khoa, tôi có thể nhờ 1 chút?
198
00:07:36,072 --> 00:07:37,927
À, ừ, không phải lúc đâu
199
00:07:37,952 --> 00:07:39,103
Tôi hiểu, nhưng gấp lắm ạ.
200
00:07:39,136 --> 00:07:42,271
Thế làm ơn gặp Bác sĩ Webber,
ông ấy sẽ thay tôi lúc này.
201
00:07:42,939 --> 00:07:45,690
Bác sĩ Avery, tôi rất vui lòng
202
00:07:45,715 --> 00:07:48,210
để giải đáp mọi quyết định
mà ông đang lăn tăn.
203
00:07:48,243 --> 00:07:50,707
Tôi hy vọng cô có cả ngày.
204
00:07:50,739 --> 00:07:52,338
205
00:07:52,914 --> 00:07:54,739
WALTER: Thế vụ sinh nhật thế nào?
206
00:07:54,771 --> 00:07:59,107
À, có 23 siêu anh hùng ồn ào
chạy quanh nhà tôi,
207
00:07:59,132 --> 00:08:01,651
nhưng công lý được phục vụ,
và ai cũng vui cả.
208
00:08:01,676 --> 00:08:03,531
Có vẻ mọi thứ khá là ổn nhỉ.
209
00:08:03,564 --> 00:08:05,227
Vâng, đúng thế.
210
00:08:05,260 --> 00:08:07,701
Trừ việc, tôi không thể
nâng cái cảm giác lúc này lên được
211
00:08:07,734 --> 00:08:09,099
Cảm giác?
212
00:08:09,132 --> 00:08:10,987
Chào, Bác sĩ. Carr.
213
00:08:11,020 --> 00:08:13,387
Tôi cần làm chút khí máu động mạch
và làm điện tâm đồ.
214
00:08:13,420 --> 00:08:15,691
- Để tôi, Brody.
- Bác sĩ Riggs hướng dẫn tôi rồi ạ.
215
00:08:15,724 --> 00:08:17,330
Đã bảo là để tôi làm.
216
00:08:17,363 --> 00:08:22,283
♪
217
00:08:22,316 --> 00:08:24,268
Đó là cảm giác đó.
218
00:08:32,495 --> 00:08:34,219
Owen biết chưa?
219
00:08:37,684 --> 00:08:39,986
Thế còn Meredith và Maggie?
220
00:08:40,018 --> 00:08:43,298
Chưa, tôi chưa muốn họ biết.
221
00:08:45,400 --> 00:08:47,319
Thứ này lớn lên bao lâu rồi?
222
00:08:47,353 --> 00:08:49,176
Tôi ước tính khoảng 10 năm
223
00:08:49,208 --> 00:08:50,599
Ông ấy có thể loại bỏ toàn bộ khối u
224
00:08:50,633 --> 00:08:52,248
Tôi có thể giữ được khả năng của cô ấy,
nhưng cô ấy không được tới gần bệnh nhân
225
00:08:52,280 --> 00:08:54,413
cho tới khi hết u và tôi cho phép.
226
00:08:54,438 --> 00:08:55,742
Thế thì tôi mới ở lại
227
00:08:55,767 --> 00:08:57,078
Richard, ông ấy không thể quyết được
228
00:08:57,111 --> 00:08:59,734
Thực lòng, toàn bộ cộng đồng y học thần kinh
đều tò mò về bác sĩ nào mà dám
229
00:08:59,767 --> 00:09:03,126
xử lý khối u trong não Nicole Herman,
và giờ thì ta đã biết
230
00:09:03,285 --> 00:09:04,275
Ai là Nicole Herman?
231
00:09:04,308 --> 00:09:07,507
Nicole Herman là bác sĩ sản
được chẩn đoán
232
00:09:07,540 --> 00:09:11,603
có khối U não tế bào hình sao
và tôi đã cứu sống bà ấy.
233
00:09:11,636 --> 00:09:12,980
Vâng, chúng tôi đều đọc về ca đó
234
00:09:13,012 --> 00:09:14,771
nhưng cô đã khiến bà ấy mù vĩnh viễn.
235
00:09:14,805 --> 00:09:18,141
- Đó là điều không thể tránh khói!
- Chúng ta giờ không chắc là như thế, đúng không?
236
00:09:19,559 --> 00:09:20,614
237
00:09:20,648 --> 00:09:21,574
- Em yêu, sẽ xong ngay thôi.
- Đừng nói nữa!
238
00:09:21,608 --> 00:09:25,413
Rồi, Marnie, cô mới dãn được 4cm
239
00:09:25,454 --> 00:09:27,084
Hả? Tôi bị vỡ ối mấy tiếng rồi mà.
240
00:09:27,118 --> 00:09:28,877
Tôi biết, nhưng cổ tử cung
của cô có vẻ khá cứng đầu.
241
00:09:28,909 --> 00:09:30,924
Tôi sẽ quay lại sau nhé?
242
00:09:30,958 --> 00:09:32,557
ARIZONA: Warren. Tốt.
243
00:09:32,589 --> 00:09:35,116
Tôi đã làm thủ thuật thông điện cực
cho em bé của Marine ở tuần thứ 18
244
00:09:35,150 --> 00:09:36,492
Để an toàn, tôi muốn có mặt
khi cô bé ra đời,
245
00:09:36,526 --> 00:09:37,452
nhưng lâm bồn có vẻ bị kéo dài
246
00:09:37,486 --> 00:09:39,820
Anh theo dõi cô ấy thật kỹ
và nhớ cập nhật cho tôi nhé?
247
00:09:39,854 --> 00:09:41,165
248
00:09:41,197 --> 00:09:42,925
Chúng ta không làm gây tê ngoài màng cứng à?
249
00:09:42,957 --> 00:09:44,813
Cô ấy từng làm thế trong lần sinh trước,
250
00:09:44,846 --> 00:09:46,765
nhưng huyết áp tụt quá thấp
đến mức suýt truỵ,
251
00:09:46,797 --> 00:09:48,301
nên... đó không phải là lựa chọn.
252
00:09:48,334 --> 00:09:50,476
- Còn thuốc Pitocin?
- Cô ấy bị dị ứng hiếm gặp.
253
00:09:50,510 --> 00:09:51,885
Nên...
254
00:09:51,918 --> 00:09:54,316
- Nên... cả ngày của anh đấy.
- Yeah.
255
00:09:56,262 --> 00:09:58,612
Báo tôi khi cô ấy mở được 8cm
256
00:09:58,637 --> 00:09:59,840
257
00:09:59,865 --> 00:10:01,317
Tuyệt vời.
258
00:10:01,342 --> 00:10:02,818
♪ Swimming through our minds
259
00:10:02,853 --> 00:10:04,741
♪ Where the birds all sing
260
00:10:04,773 --> 00:10:07,173
♪ Uh-huh, yeah, yeah
261
00:10:07,206 --> 00:10:08,125
Anh nhắn em? Chấn thương nhi à?
262
00:10:08,158 --> 00:10:09,752
Ừ, đang tới.
263
00:10:09,785 --> 00:10:11,318
264
00:10:11,351 --> 00:10:14,437
♪ Where do you go? Where do you go? ♪
265
00:10:14,469 --> 00:10:16,773
♪ We can do anything
266
00:10:16,806 --> 00:10:17,925
Em nhớ anh tối qua.
267
00:10:17,957 --> 00:10:20,165
Anh cần quần áo sạch
268
00:10:20,198 --> 00:10:22,117
♪ We can do anything
269
00:10:22,149 --> 00:10:25,765
♪ Anything we want,
whatever you want to ♪
270
00:10:25,798 --> 00:10:28,133
♪ I want you
271
00:10:29,595 --> 00:10:30,745
APRIL: Ta có gì đây?!
272
00:10:30,779 --> 00:10:31,834
Pete Hover. 16 tuổi.
273
00:10:31,866 --> 00:10:34,682
tình trạng... hậu chấn thương va chạm
ở ổ bụng và chân trái
274
00:10:34,715 --> 00:10:36,346
khi tiếp đất từ khinh khí cầu
xuống đất sai cách.
275
00:10:36,379 --> 00:10:39,002
Cậu bé cũng bị bỏng nhẹ
ở chi trên.
276
00:10:39,034 --> 00:10:41,370
Có ai thấy điện thoại của cháu?!
Cháu cần nhắn tin cho Jamie.
277
00:10:41,403 --> 00:10:42,682
Cháu cần biết, cô ấy có nhìn thấy
Mo-Di-Pro của cháu không
278
00:10:42,715 --> 00:10:44,878
- Cái gì của cậu?
- Mời Đi Prom!
279
00:10:44,920 --> 00:10:46,647
Cháu đang cố mời Jamie Hall
tới vũ hội homecoming.
280
00:10:46,672 --> 00:10:49,199
- Ra là lời mời đi Prom.
- Đúng thế!
281
00:10:49,233 --> 00:10:51,631
Cháu lướt qua trước khi
cô ấy kịp đưa ra câu trả lời.
282
00:10:51,664 --> 00:10:53,872
- Ow! Ah!
- Gì đây?
283
00:10:53,904 --> 00:10:56,400
Bình hydro bị rò và chảy vào
áo choàng của bộ vest.
284
00:10:56,432 --> 00:10:58,415
- và bộ vét dính chặt vào da của cậu bé.
- áo... choàng?
285
00:10:58,448 --> 00:11:00,687
Cháu không mặc áo choàng cùng vest
để làm Mo-Di-Pro!
286
00:11:00,720 --> 00:11:02,776
Đó là quả khinh khí cầu ngu ngốc!
287
00:11:02,803 --> 00:11:04,402
Đưa cậu bé vào trong.
288
00:11:04,435 --> 00:11:07,154
Anh đã cố thử tìm hiểu về cô ấy,
nhưng rồi bị cô ấy mắng lại.
289
00:11:07,187 --> 00:11:09,602
Anh kể về cô ấy về Teddy,
rồi cô ấy ghen lồng lộn,
290
00:11:09,627 --> 00:11:10,682
Như cô ấy vẫn đeo nhẫn cưới
291
00:11:10,715 --> 00:11:12,506
Anh không hiểu nổi
cô ấy muốn anh làm cái quái gì nữa.
292
00:11:12,539 --> 00:11:14,266
Sống cô độc đau khổ một mình
293
00:11:14,298 --> 00:11:16,602
giữ khư khư đống giày của cô ấy
trong tù đồ?
294
00:11:18,811 --> 00:11:20,186
295
00:11:21,014 --> 00:11:22,837
Xin lỗi... Em có cần con này không?
296
00:11:22,870 --> 00:11:24,661
Anh không thể đánh rắm tự nhiên
trong 6 tháng liền
297
00:11:24,694 --> 00:11:26,357
vì có một cái túi gắn trong bụng em.
298
00:11:26,390 --> 00:11:29,077
và giờ em khâu nguyên da bụng
của một người lạ lên người mình.
299
00:11:29,110 --> 00:11:30,933
Em bị chia cách con trai mình
10 múi giờ liền.
300
00:11:30,966 --> 00:11:32,245
và em vừa trả người mà em yêu
301
00:11:32,278 --> 00:11:35,428
cho cô gái mà anh ấy phải lòng
khi mà tưởng rằng em đã chết.
302
00:11:36,613 --> 00:11:38,788
À nhưng thôi cứ kể tiếp
về cuộc đời bi đát của anh đi.
303
00:11:40,093 --> 00:11:42,492
Gin.
304
00:11:44,037 --> 00:11:45,956
Tôi cần ra khỏi phòng này!
305
00:11:45,989 --> 00:11:47,843
Sao thế!
306
00:11:47,877 --> 00:11:52,548
Um, T-tôi muốn nói về
sao chuyện chúng ta kết thúc.
307
00:11:53,212 --> 00:11:54,299
Huh?!
308
00:11:54,331 --> 00:11:55,706
Cô và tôi,
309
00:11:55,740 --> 00:11:57,992
Uh, Sao?
310
00:11:58,612 --> 00:12:01,083
Tôi đ-đ-đã nghĩ nhiều về chúng ta,
311
00:12:01,115 --> 00:12:03,654
nó kết thúc chóng vánh quá.
312
00:12:03,687 --> 00:12:07,963
T-Tôi đã muốn cố cải thiện tình hình ..
313
00:12:07,996 --> 00:12:12,474
và "Shepherd" sang thời kỳ mới.
314
00:12:14,780 --> 00:12:16,474
Tôi tưởng giờ ta ổn rồi chứ.
315
00:12:16,508 --> 00:12:19,163
Định nghĩa ổn là...
là chúng ta là bạn bè?
316
00:12:19,195 --> 00:12:21,018
Là đồng nghiệp?
Chúng ta sẽ nói chuyện với nhau?
317
00:12:21,052 --> 00:12:21,947
Về những thứ quan trọng?
318
00:12:21,979 --> 00:12:24,923
Ý tôi là... tôi ổn,
nhưng giờ, tôi không.
319
00:12:24,955 --> 00:12:26,747
Anh bỏ tôi như thể
tôi là vết bỏng nặng trên tay,
320
00:12:26,779 --> 00:12:28,794
và rồi chẳng nói một lời nào sau đó.
321
00:12:28,828 --> 00:12:29,759
Quá là nhục nhã đó!
322
00:12:29,793 --> 00:12:31,707
Vâng. Đúng ra toi nên nói...
323
00:12:31,740 --> 00:12:32,763
Tôi không nên làm như thế...
324
00:12:32,795 --> 00:12:35,418
và anh đã kể với Richard Webber,
cha đẻ của tôi ...
325
00:12:35,452 --> 00:12:37,434
về việc tôi như thế nào trên giường
326
00:12:37,468 --> 00:12:39,328
Ông ấy biết tôi kêu gì khi à ơi
nhờ có anh đó.
327
00:12:39,353 --> 00:12:40,539
Tôi sẽ không thể quên nổi
328
00:12:40,571 --> 00:12:42,299
Công bằng mà nói, tôi không biết...
329
00:12:42,331 --> 00:12:45,051
Đó, anh nợ tôi một lời xin lỗi.
330
00:12:46,652 --> 00:12:48,923
Cảm ơn vì đã đàn ông hơn.
331
00:12:48,955 --> 00:12:51,707
Tôi ổn rồi. Chúng ta đều ổn.
332
00:12:52,397 --> 00:12:54,870
Ừ.
333
00:12:54,903 --> 00:12:57,627
334
00:13:01,983 --> 00:13:05,246
Lúc chúng tôi biết Megan còn sống,
Tôi đã rất mừng.
335
00:13:05,271 --> 00:13:09,176
Tôi đã rất ungr hộ,
Tôi cảm thấy... tuyệt vời.
336
00:13:09,296 --> 00:13:11,343
Tôi đưa anh ấy tới xe
để đi gặp cô ấy,
337
00:13:11,375 --> 00:13:14,510
và khi chúng tôi biết cô ấy cần phẫu thuật,
tôi ở ngay đó
338
00:13:14,544 --> 00:13:16,111
Tôi còn hơn cả thế.
339
00:13:16,144 --> 00:13:18,991
Và sự biết ơn của cậu ấy
khiến cô rơi vào mối tình tay ba?
340
00:13:19,024 --> 00:13:21,743
Đúng! Trừ vụ tình tay ba.
341
00:13:21,776 --> 00:13:24,113
Tôi đã rất rõ ràng, tôi đã bảo Megan thế.
342
00:13:24,147 --> 00:13:26,863
Nhưng Megan từ chối lời cầu hôn
vì cô ấy cảm thấy rằng...
343
00:13:26,896 --> 00:13:30,350
Vì cô ấy bối rối.
tôi không dính vào tình tay ba.
344
00:13:30,383 --> 00:13:31,569
Tôi lớn lên trong một mối tình tay ba
345
00:13:31,602 --> 00:13:33,922
Tôi yêu chồng tôi lúc đang
dính vào tình tay ba.
346
00:13:34,330 --> 00:13:36,729
Quá đủ với tình tay ba rồi
347
00:13:36,754 --> 00:13:40,016
Những gì tôi làm là nghe lời khuyên của ông
thôi chịu đựng cô đơn,
348
00:13:40,041 --> 00:13:41,250
Thế là tình tay ba là lỗi của tôi à?
349
00:13:41,251 --> 00:13:43,363
Ừ, trừ việc, không phải tình ba đâu.
350
00:13:43,395 --> 00:13:45,602
Nathan yêu cô chứ?
351
00:13:45,636 --> 00:13:47,043
Bác sĩ Carr.
352
00:13:48,483 --> 00:13:51,010
Chúng tôi muốn bàn về
thủ thuật dành cho ông
353
00:13:51,044 --> 00:13:53,059
Bác sĩ Grey, cũng tham gia hội chẩn chứ?
354
00:13:53,091 --> 00:13:54,723
- Không, cô ấy khong.
- Cô ấy có thể ở lại.
355
00:13:54,755 --> 00:13:55,843
Chúng tôi là bạn cũ,
356
00:13:55,875 --> 00:13:58,594
và cô ấy có thể nghe bất cứ điều gì
các vị cần nói với tôi.
357
00:13:58,628 --> 00:14:00,131
Vâng.
358
00:14:00,163 --> 00:14:02,595
À, thay vì mở ngực của ông ra,
359
00:14:02,627 --> 00:14:04,931
chúng tôi muốn sử dụng Angio-Vac
công nghệ hút chân không máu tụ
360
00:14:04,963 --> 00:14:08,450
Nó giống như một chiếc máy hút nhỏ
chúng tôi gắn vào mạch máu
361
00:14:08,483 --> 00:14:10,370
và hút những chỗ máu tụ
thay vì cắt bỏ chúng
362
00:14:10,403 --> 00:14:12,738
- Chị chưa nghe về cách đó.
- Đó là cách mới hơn,
363
00:14:12,772 --> 00:14:15,235
nhưng nó sẽ làm giảm đáng kể
nguy cơ biến chứng,
364
00:14:15,267 --> 00:14:18,531
hoàn toàn có thể xảy ra
với kích cỡ tụ máu lớn thế này
365
00:14:18,563 --> 00:14:21,699
Nên tôi muốn ông suy nghĩ,
thử trò chuyện với người thân.
366
00:14:21,731 --> 00:14:22,915
Không cần.
367
00:14:22,947 --> 00:14:25,859
Một đứa con trai ghét tôi,
Tôi thì ghét đứa còn lại.
368
00:14:25,892 --> 00:14:28,101
Vợ tôi thì chết được 10 năm rồi.
369
00:14:29,754 --> 00:14:31,545
Tôi có vấn đề trong việc
để mọi thứ ra đi.
370
00:14:32,871 --> 00:14:36,109
- Cô ấy vẫn thăm khám bệnh nhân được.
- Chỉ hội chẩn thôi.
371
00:14:36,143 --> 00:14:38,302
Cô ấy... còn cố gắng
lên lịch mổ vài ngày trước.
372
00:14:38,336 --> 00:14:40,198
nhưng tôi bảo cô ấy
tôi sẽ báo cáo lên Trưởng khoa
373
00:14:40,231 --> 00:14:42,790
Cậu đúng ra phải báo lên Trưởng khoa
từ trước đó, DeLuca
374
00:14:42,823 --> 00:14:44,216
Tôi hiểu là nó phức tạp,
375
00:14:44,250 --> 00:14:46,678
nhưng sự an toàn của bệnh nhân
phải đặt lên trước chứ.
376
00:14:46,719 --> 00:14:48,495
T-tôi không hiểu sao
tất cả mọi người không phát hiện ra.
377
00:14:48,528 --> 00:14:50,334
Phải có dấu hiệu. Cô ấy có hay thất thường không?
378
00:14:50,367 --> 00:14:52,792
Bốc đồng? Ám ảnh?
379
00:14:53,793 --> 00:14:55,998
Mấy người nghe toi nói không?!
380
00:14:56,031 --> 00:14:58,014
Đợi thuốc phản quang ngấm đi.
381
00:14:58,047 --> 00:15:00,286
DeLuca, tôi cần cậu
tới khoa lưu trữ bệnh án
382
00:15:00,319 --> 00:15:02,526
và lấy các kết quả của Nicole Herman
383
00:15:02,559 --> 00:15:04,894
uh, uh, Katie Bryce, Kyle Diaz...
384
00:15:04,927 --> 00:15:06,482
Không làm việc gì nữa.
385
00:15:06,516 --> 00:15:09,246
... Robbie Reeves,
Elsie Clatch, Veronica Kay.
386
00:15:09,279 --> 00:15:11,208
Tôi cần... Tôi cần những ghi chú trong đó.
387
00:15:11,242 --> 00:15:14,654
Tôi cần báo cáo mổ,
Ảnh chụp phim tất cả mọi thứ.
388
00:15:14,687 --> 00:15:15,806
DeLuca?
389
00:15:15,839 --> 00:15:18,026
390
00:15:18,431 --> 00:15:21,598
DeLuca bây giờ là cậu bé chạy việc
của tôi, chứ không phải của cô.
391
00:15:21,631 --> 00:15:25,694
Chất phản quang ngấm rồi,
và chúng tôi cần cô thôi động đậy.
392
00:15:25,727 --> 00:15:26,993
Hiểu chưa?
393
00:15:28,159 --> 00:15:30,216
Đúng ra không bao giờ
nên gọi cho ông ấy.
394
00:15:30,249 --> 00:15:32,734
395
00:15:34,257 --> 00:15:36,836
396
00:15:37,329 --> 00:15:38,575
397
00:15:38,609 --> 00:15:39,983
Chị phải làm thế sao?
398
00:15:40,423 --> 00:15:41,776
Tôi biết, xin lỗi Pete.
399
00:15:41,808 --> 00:15:44,208
Nhưng vết vỏng
có vẻ chỉ ở bên ngoài thôi.
400
00:15:44,241 --> 00:15:46,255
Không. Tôi muốn trả lại bộ vest.
401
00:15:46,289 --> 00:15:48,496
Đi thuê đó, và giờ thì
tôi mắc nợ 300 Đô rồi
402
00:15:48,528 --> 00:15:50,326
Tôi đã chi mọi thứ
cho vụ Mo-Di-Pro này
403
00:15:50,359 --> 00:15:51,984
ALEX: Chả hiểu cái gì cả,
nhưng tôi ghét nó.
404
00:15:52,016 --> 00:15:54,735
Đây là một kế hoạch được tổ chức tỉ mỉ
để mời ai đó khiêu vũ,
405
00:15:54,769 --> 00:15:56,432
và thường đi kèm
bằng một câu hát thú vị.
406
00:15:56,464 --> 00:15:59,664
"Jamie, cậu khiến tớ cảm thấy như bay lên trời,
đi đến vũ hội với tớ nhé!"
407
00:15:59,696 --> 00:16:01,776
Đó? Vui mà!
408
00:16:01,808 --> 00:16:02,767
Pete?
409
00:16:03,318 --> 00:16:05,008
Jamie! C-cậu thấy dấu hiệu của tớ?!
410
00:16:05,040 --> 00:16:08,015
T đã nhờ HLV Greer
đưa nó cho cậu khi cô ấy gọi 911
411
00:16:08,049 --> 00:16:10,064
Đó là cô ấy đấy.
Cô áy ở giữa đường chạy
412
00:16:10,096 --> 00:16:11,503
khi tôi tiếp đất.
413
00:16:11,537 --> 00:16:13,808
Oh, Pete, tôi nghĩ
chúng tôi tìm thấy bảng hiệu của cậu này
414
00:16:13,840 --> 00:16:15,938
- Chị mở thẳng ra được không?
- Ohh.
415
00:16:18,321 --> 00:16:19,472
Cậu ấy sẽ ổn chứ?
416
00:16:19,504 --> 00:16:20,848
Cậu ta bị tai nạn
rơi khinh khí cầu, nên...
417
00:16:20,881 --> 00:16:23,216
Jamie, chúng tôi sẽ báo cho cháu
tình hình ngay khi có thể.
418
00:16:23,249 --> 00:16:24,342
Cháu có thể...
419
00:16:25,296 --> 00:16:31,023
♪
420
00:16:31,056 --> 00:16:36,783
♪
421
00:16:37,560 --> 00:16:38,608
Tôi đang xem gì đây?
422
00:16:38,640 --> 00:16:41,968
À... Mấy năm trước
423
00:16:42,001 --> 00:16:44,784
Tôi cũng đã có một khối u não.
424
00:16:44,816 --> 00:16:49,232
Derek đã cắt bỏ nó.
Nhưng tôi đã có những ngày tồi tệ
425
00:16:49,264 --> 00:16:51,215
Tôi định bảo là,
tôi cũng từng như cô.
426
00:16:51,249 --> 00:16:53,232
Tôi biết nó đáng sợ như thế nào.
427
00:16:53,265 --> 00:16:54,831
Là của ông à?
428
00:16:56,080 --> 00:16:59,696
Dây thần kinh thị giác trông nguyên vẹn.
mép rõ ràng, không thay đổi.
429
00:16:59,728 --> 00:17:01,616
Ông thật may mắn.
430
00:17:02,004 --> 00:17:04,655
K-Không, đây là ảnh chụp tiền phẫu
431
00:17:04,689 --> 00:17:06,479
Đây, cô có thấy khối u
ở ngay đây không?
432
00:17:08,720 --> 00:17:11,631
Cái đó? Đó không phải là nhiễu ảnh?
433
00:17:11,665 --> 00:17:13,551
Không, đó là một khối u!
434
00:17:13,585 --> 00:17:16,464
Tôi bị chóng mặt trong nhiều tuần.
Tôi gần như đã bị mù!
435
00:17:18,129 --> 00:17:20,064
Đó mới là một khối u.
436
00:17:22,225 --> 00:17:24,048
Là sao... định cạnh tranh gì à?
437
00:17:24,080 --> 00:17:25,321
Tôi thừa sức cắt bỏ
khối u kiểu này
438
00:17:25,355 --> 00:17:27,216
trước khi ăn sáng
lúc mắt nhắm mắt mở ý.
439
00:17:27,248 --> 00:17:29,071
À, bây giờ cô lại xấu tính thế à
440
00:17:29,105 --> 00:17:30,416
Koracick sẽ để tôi cắt bỏ khối u này
441
00:17:30,448 --> 00:17:32,003
trong khi trong lúc ông ấy
cắt bỏ khối u của tôi.
442
00:17:32,037 --> 00:17:33,263
Tôi có bệnh nhân phải khám
443
00:17:33,297 --> 00:17:35,477
Người ta có kính hiển vi đủ lớn
444
00:17:35,510 --> 00:17:36,880
để xem lại khối u này không nhỉ?
445
00:17:39,120 --> 00:17:41,455
446
00:17:41,489 --> 00:17:43,856
447
00:17:43,888 --> 00:17:46,703
Này, chị đã tìm hiểu về Angio-Vac,
448
00:17:46,737 --> 00:17:48,807
nó là cách dùng ống thông
bắc mạch lọc máu
449
00:17:48,832 --> 00:17:51,323
Đâu có thiết kế để xử lý
chỗ tụ máu 60 cm
450
00:17:51,348 --> 00:17:52,565
Em có thấy là anh
451
00:17:52,590 --> 00:17:54,099
cũng là người được ghi tên
trong bài báo đó không?
452
00:17:54,132 --> 00:17:55,923
Anh đã thấy bệnh nhận nào
của mình tử vong chưa?
453
00:17:55,956 --> 00:17:58,067
Ừ rồi, nhưng chẳng liên quan gì cả.
Chỉ là...
454
00:17:58,100 --> 00:18:00,627
Rồi, Mer, em đã nhờ Riggs giúp.
455
00:18:00,660 --> 00:18:02,355
Tuổi tác và huyết áp của Walter
456
00:18:02,388 --> 00:18:03,859
sẽ khiến phẫu thuật mở ngực
cực kỳ nguy hiểm.
457
00:18:03,892 --> 00:18:05,907
Giờ, Riggs có kinh nghiệm
với thủ thuật này,
458
00:18:05,940 --> 00:18:07,827
và nếu nó hiệu quả, Walter
sẽ ra khỏi đây trong 1 tuần.
459
00:18:07,860 --> 00:18:09,787
Và tại sao chứ...
Ông ấy có nghĩa gì tới em vậy?
460
00:18:09,820 --> 00:18:11,187
Không phải việc của anh.
461
00:18:11,220 --> 00:18:13,779
À, ra là bầu trút tâm sự của em.
462
00:18:13,812 --> 00:18:17,939
♪
463
00:18:17,972 --> 00:18:22,707
♪
464
00:18:24,620 --> 00:18:27,179
Cảm xúc của tôi với Riggs...
giờ là tức giận.
465
00:18:27,211 --> 00:18:30,379
Như kiểu cơn thịnh nộ,
gần đến mức bạo lực tay chân rồi.
466
00:18:30,411 --> 00:18:33,834
Tốt, đúng thế.
Giờ câu hỏi duy nhất là tại sao.
467
00:18:33,868 --> 00:18:36,554
Và ông thì vẫn còn đeo
cái nhẫn cưới.
468
00:18:36,588 --> 00:18:39,563
Tôi mất mấy tuần ngồi trong văn phòng
nghe ông khuyên nhủ.
469
00:18:39,595 --> 00:18:41,354
Ông còn rơi vào rắc rối
hơn cả tôi.
470
00:18:41,388 --> 00:18:43,594
Chúng ta dạy tốt nhất
điều mà chính chúng ta cần học mà.
471
00:18:43,627 --> 00:18:44,823
Người ta trả tiền cho ông
làm thế à?
472
00:18:44,856 --> 00:18:47,882
Này. Tin tôi đi.
Cô sẽ không làm gì tốt hơn được đâu.
473
00:18:47,916 --> 00:18:50,346
Chính những rắc rối của chúng ta
đem cho ta câu trả lời
474
00:18:50,380 --> 00:18:52,139
Điều gì đã thu hút cô tới Nathan?
475
00:18:52,171 --> 00:18:56,074
Điều gì hu hút ông đến mức
bỏ qua chiệu trứng của cục máu tụ 60cm?
476
00:18:56,107 --> 00:18:58,219
Xin lỗi vì tâm trạng này.
477
00:18:58,251 --> 00:19:00,779
Meredith, cách tốt nhất
để thoát tâm trạng này...
478
00:19:00,811 --> 00:19:03,338
Là cho qua mọi thứ... Tôi hiểu
479
00:19:03,372 --> 00:19:05,354
và cuộc phẫu thuật này
có thể giết chết tôi
480
00:19:05,388 --> 00:19:07,786
Chúng ta hãy thôi đùa giỡn xung quanh đi
481
00:19:08,189 --> 00:19:10,588
Sao cô không ngồi xuống?
Và cùng nói chuyện.
482
00:19:10,621 --> 00:19:12,732
Thực sự đây là điều ông muốn làm
ngay lúc này sao?
483
00:19:12,765 --> 00:19:14,684
Nếu cô có được
một con dao mổ trong tay
484
00:19:14,716 --> 00:19:18,236
vào cuối cuộc đời của mình,
cô có muốn không hả?
485
00:19:20,445 --> 00:19:21,916
CATHERINE:... thôi bảo hiểm tổn thất.
486
00:19:21,948 --> 00:19:23,996
HARPER: Ồ, Chúa. Tôi có thể đọc. Tôi thấy nó.
487
00:19:24,029 --> 00:19:25,212
Họ đã ở trong bao lâu?
488
00:19:25,245 --> 00:19:26,491
Quá lâu.
489
00:19:26,525 --> 00:19:29,692
Tôi ước tôi có thể giúp,
nhưng cứ cái gì cố giúp hôm nay,
490
00:19:29,724 --> 00:19:32,924
thì người ta lờ đi, thô lỗ
thậm chí chả coi ra gì.
491
00:19:32,956 --> 00:19:34,652
Buongiorno.
492
00:19:34,684 --> 00:19:36,636
- Chào! Chào.
- Mwah! Mwah!
493
00:19:36,669 --> 00:19:37,852
Cô muốn đi ăn trưa với chúng tôi?
494
00:19:37,885 --> 00:19:39,196
Tôi...
495
00:19:39,228 --> 00:19:40,631
Marnie vẫn chỉ mở 4 cm.
496
00:19:40,665 --> 00:19:43,515
Chúng tôi đã thử đủ các bài tập, squast,
nhún bóng sinh....
497
00:19:43,549 --> 00:19:46,012
- Cổ tử công vẫn không mở
- Cho ấy dùng oxytocin đi
498
00:19:46,044 --> 00:19:48,156
Không thể, cô ấy bị dị ứng
Pitocin và Syntocinon
499
00:19:48,189 --> 00:19:49,691
- Tât các dạng thuốc.
- Không, không. Không phải thế
500
00:19:49,725 --> 00:19:52,686
Không phải oxytocin tổng hợp.
Mà là Oxytocin tự nhiên.
501
00:19:52,746 --> 00:19:54,377
Chả ai bị dị ứng với nó.
502
00:19:54,411 --> 00:19:55,881
Tuyệt! Làm sao làm được?
503
00:19:55,915 --> 00:19:58,505
Tôi cho là cô ấy đang đề xuất về
504
00:19:58,539 --> 00:20:01,418
cách... kích thích núm vú.
505
00:20:01,450 --> 00:20:04,298
Nó có thể tăng lượng oxytocin tự nhiên
trong cơ thể.
506
00:20:04,330 --> 00:20:05,833
Không! Tôi không làm thế đâu
507
00:20:05,867 --> 00:20:07,145
Anh sẽ không phải là người
làm như thế.
508
00:20:07,179 --> 00:20:08,713
Chúng ta đi ăn trưa được không?
509
00:20:08,747 --> 00:20:11,593
Tôi không định nói về
việc kích thích vùng phía trên.
510
00:20:11,627 --> 00:20:13,577
Ý tôi là... kích thích ở tầng dưới cơ.
511
00:20:13,611 --> 00:20:15,081
Với điểm quan trọng, đương nhiên rồi.
512
00:20:15,115 --> 00:20:16,266
- Tất nhiên.
- Tất nhiên.
513
00:20:16,298 --> 00:20:17,546
Tôi xin lỗi cơ mà?
514
00:20:17,579 --> 00:20:19,881
Nước ối đã vỡ rồi, nên tôi không nghĩ là
515
00:20:19,915 --> 00:20:23,306
bất cứ thứ gì, cô biết đó,
nên đi vào... đi vào đó.
516
00:20:23,339 --> 00:20:25,258
Được rồi, không cần đến mức
là đi vào đó!
517
00:20:25,290 --> 00:20:27,402
Có một bó thần kinh
518
00:20:27,435 --> 00:20:29,033
ở ngay bên ngoài Bác sĩ ạ.
519
00:20:29,067 --> 00:20:30,922
- Y-Có. Tôi... tôi biết.
- Uh-huh.
520
00:20:30,954 --> 00:20:32,425
- Nhưng, um... tôi...
- Chúng ta chỉ là... Chúng ta sẽ...
521
00:20:32,459 --> 00:20:33,898
Vâng, chúng ta sẽ
tìm ra cách khác.
522
00:20:33,930 --> 00:20:35,657
- Cảm ơn.
- Warren.
523
00:20:35,691 --> 00:20:38,346
Bà mẹ đó lâm bồn bao lâu rồi?
524
00:20:39,785 --> 00:20:42,216
- Uh, 20?
- Tôi cho là khoảng, uh, 20 giờ.
525
00:20:42,249 --> 00:20:44,392
Và cô ấy vẫn chỉ có 6 cm?
526
00:20:44,425 --> 00:20:47,112
Hàng giờ chịu đau đớn không cần thiết
527
00:20:47,145 --> 00:20:48,648
và có nguy cơ xảy ra biến chứng
528
00:20:48,681 --> 00:20:51,112
khi cơ thể đã cố xây dựng
một cơ chế
529
00:20:51,145 --> 00:20:52,744
để tăng tốc quá trình này.
530
00:20:52,776 --> 00:20:56,232
Chẳng phải vô lý mà Chúa đặt
điểm cực khoái ở cửa sinh đẻ.
531
00:20:56,265 --> 00:20:58,696
Đây là lần đầu tiên tôi được nghe thấy
cả 3 vấn đề đó
532
00:20:58,729 --> 00:21:00,488
- trong cùng một câu.
533
00:21:00,521 --> 00:21:05,192
Tôi chi nói là đưa trẻ con vào như thế nào
thì cũng đưa trẻ con ra như thế.
534
00:21:05,225 --> 00:21:07,432
Đó... không phải
cách tôi làm.
535
00:21:08,111 --> 00:21:09,645
Warren, chúng ta đi thôi.
536
00:21:10,617 --> 00:21:13,631
Cô ấy nghĩ khác hẳn
vào tối qua.
537
00:21:14,684 --> 00:21:17,098
HARPER: Ca ghép thành ổ bụng thì sao?
538
00:21:17,145 --> 00:21:18,711
Tốn hàng trăm ngàn Đô,
539
00:21:18,745 --> 00:21:20,631
và bệnh nhận thì
vẫn nằm ỳ trong viện!
540
00:21:20,665 --> 00:21:21,976
Megan Hunt làm trong quân đội...
541
00:21:22,009 --> 00:21:25,240
Cô nghĩ là Quân đội sẽ trả tiền
cho thứ thử nghiệm đó à?
542
00:21:25,273 --> 00:21:27,267
Cháu không nghĩ
ai đó phải xin lỗi
543
00:21:27,292 --> 00:21:28,473
vì việc cứu một anh hùng Mỹ
544
00:21:28,520 --> 00:21:30,095
HARPER: Jackie, yên lặng đi.
545
00:21:30,120 --> 00:21:32,615
Quỹ đưa cháu vào Hội đồng đó
546
00:21:32,648 --> 00:21:33,998
Mẹ cháu đã cho cháu vào hội đồng
547
00:21:34,031 --> 00:21:35,151
Nghĩa là cháu có quyền nói
548
00:21:35,184 --> 00:21:37,391
Và Bác sĩ Bailey,
theo những gì cháu biết...
549
00:21:37,425 --> 00:21:41,703
Đủ rồi! Ta đã phải lo quá đủ
trong cái phòng này rồi.
550
00:21:41,736 --> 00:21:43,943
Chúng ta sẽ nói chuyện tối nay
trong bữa ăn cùng vợ và con của cháu
551
00:21:43,976 --> 00:21:45,416
Chọn chỗ nào đẹp đẹp đi
552
00:21:45,448 --> 00:21:47,848
Cháu đã bảo là
cháu ly dị rồi
553
00:21:47,880 --> 00:21:50,695
Rồi, cha nào con nấy.
554
00:21:50,729 --> 00:21:52,551
Vâng.
555
00:21:52,584 --> 00:21:54,497
Sao bố phải làm thế?
556
00:21:54,522 --> 00:21:56,268
Vì Chúa. Nó lớn rồi còn gì!
557
00:21:56,293 --> 00:21:58,757
Và là người hoàn hảo.
Nếu bố muốn nói thêm gì.
558
00:21:58,782 --> 00:22:00,573
- Bố sẽ không biết...
- Là kinh doanh, Catherine!
559
00:22:00,606 --> 00:22:01,853
Không phải chuyện cá nhân đâu!
560
00:22:01,887 --> 00:22:04,100
Đúng là vấn đề khi
để đàn bà lãnh đạo mà
561
00:22:04,125 --> 00:22:05,557
Toàn để chuyện cá nhân xen vào
562
00:22:05,590 --> 00:22:08,060
Nhìn thừ xem
mấy cô làm gì nơi này đi.
563
00:22:13,941 --> 00:22:15,380
"Hãy gặp tôi trong phòng trực"?
564
00:22:15,413 --> 00:22:17,460
Vợ tôi có thể hiểu sai là tôi...
565
00:22:17,493 --> 00:22:19,590
Tất cả những người này, tôi...
566
00:22:20,096 --> 00:22:22,670
Họ đến nhờ tôi giúp,
và tôi đã đảo lộn cuộc đời họ.
567
00:22:22,697 --> 00:22:25,320
Tôi giết họ hoặc
làm họ gục ngã.
568
00:22:25,353 --> 00:22:27,336
và đây... đây chỉ là ở Seattle!
569
00:22:27,368 --> 00:22:30,408
Tôi còn làm ở LA
và sẽ lấy thêm file ở đó...
570
00:22:30,441 --> 00:22:33,608
Trước khi cô làm thế,
571
00:22:33,641 --> 00:22:36,232
Sao không để tôi xem qua nhỉ?
572
00:22:37,833 --> 00:22:39,592
Um...
573
00:22:40,233 --> 00:22:44,039
♪
574
00:22:44,073 --> 00:22:45,803
Đã đến lúc chúng ta nên
nghĩ về việc đẻ mổ.
575
00:22:45,836 --> 00:22:46,903
Tuyệt đối không.
576
00:22:46,936 --> 00:22:49,288
Tôi biết, nó có thể dẫn tới
nhiễm trùng nghiêm trọng,
577
00:22:49,321 --> 00:22:50,440
rồi cô sẽ khiến đứa trẻ khó khăn
578
00:22:50,473 --> 00:22:51,400
và rồi cả 2 sẽ gặp nguy hiểm
579
00:22:51,433 --> 00:22:53,704
Và nếu tôi chết,
đứa con mới sinh và đứa 2 tuổi
580
00:22:53,737 --> 00:22:55,688
đều mồ côi mẹ,
nó khiến tất cả rơi vào rủi ro.
581
00:22:55,721 --> 00:22:58,120
Tôi biết cô sinh khó lần trước.
Tôi biết nhưng...
582
00:22:58,153 --> 00:23:00,456
Cô ấy gần như đã chết!
Vì đống thuốc đó!
583
00:23:00,489 --> 00:23:02,056
Chúng tôi sẽ bỏ qua gây tê ngoài màng cứng
584
00:23:02,089 --> 00:23:03,265
Và chúng ta sẽ làm gây mê luôn
585
00:23:03,298 --> 00:23:04,791
Thể không phải tệ hơn sao?
586
00:23:05,030 --> 00:23:07,095
Phải có cách nào khác
để chúng tôi thử chứ
587
00:23:07,536 --> 00:23:08,888
Bất cứ điều gì.
588
00:23:08,913 --> 00:23:10,456
Làm ơn!
589
00:23:10,854 --> 00:23:15,807
♪
590
00:23:15,808 --> 00:23:18,335
APRIL: Ổ bụng có vẻ ốn
tôi rút ống dò ra.
591
00:23:18,368 --> 00:23:20,383
ALEX: Em biết không, người ta
không nên hỏi những câu hỏi quan trọng
592
00:23:20,415 --> 00:23:21,855
trừ phi họ đã biết câu trả lời
593
00:23:21,888 --> 00:23:24,415
Anh đã hỏi Emily Jamison
một ngày trước lễ hội
594
00:23:24,448 --> 00:23:27,473
Và cô ấy đồng ý, bọn anh tới đó
thậm chí còn đi tới tăng 3
595
00:23:28,724 --> 00:23:30,943
Kepner có lẽ đã mặc
một bộ váy hoàn hảo
596
00:23:30,975 --> 00:23:33,407
và đưa cho cậu nào đó bông hoa
để cài lên áo.
597
00:23:33,440 --> 00:23:35,327
JO: Ooh! Em cược tên anh ta là John
598
00:23:35,360 --> 00:23:37,919
- Hoặc Mason. Nghe phải ngoan hiền
- Rồi, sau đó...
599
00:23:37,952 --> 00:23:40,863
Chúng tôi uống... Sữa lăc ở hàng Jimmy
nó thật tuyệt.
600
00:23:40,896 --> 00:23:42,655
Cả buổi tối đều tuyệt vời
601
00:23:42,688 --> 00:23:45,407
và tôi muốn Pete và Jamie cũng thế
vì chúng mới 16 tuổi
602
00:23:45,944 --> 00:23:47,716
Hãy để chúng có thời tuổi teen trong mơ
603
00:23:47,749 --> 00:23:49,943
vì sớm thôi chúng sẽ lớn lên
và nhận ra
604
00:23:49,975 --> 00:23:51,681
rằng, dù ít dù nhiều
càng hứa hẹn nhiều,
605
00:23:51,714 --> 00:23:53,329
thì rồi cũng là lời nói gió bay,
ở một căn hộ mới, cô đơn,
606
00:23:53,361 --> 00:23:54,875
nửa thời gian chẳng có con ở bên.
607
00:23:56,751 --> 00:23:58,670
608
00:23:59,063 --> 00:24:00,886
Bông hoa đó là Hoa cài áo
609
00:24:01,507 --> 00:24:03,351
Và tên cậu ta là Joseph
610
00:24:07,224 --> 00:24:11,063
♪
611
00:24:11,095 --> 00:24:14,039
612
00:24:14,071 --> 00:24:17,302
♪ Mom and Dad told me
613
00:24:17,336 --> 00:24:19,799
♪ When you were on your way
614
00:24:21,272 --> 00:24:22,871
Tôi đã kiểm tra tỷ lệ
các ca tử vong của cô
615
00:24:22,904 --> 00:24:25,207
kể từ khi cô đến Grey-Sloan.
616
00:24:25,239 --> 00:24:28,151
Đó là 0,9%.
617
00:24:28,184 --> 00:24:30,711
Derek là 1,3%.
618
00:24:30,743 --> 00:24:34,230
Cô giỏi hơn cậu ấy,
và cậu ta không bị u não.
619
00:24:34,264 --> 00:24:37,911
♪ I didn't know a best friend's
what I'd get ♪
620
00:24:37,944 --> 00:24:41,239
Tất cả những gì tôi thấy
là thành công
621
00:24:41,272 --> 00:24:44,407
và cả tinh thần phẫu thuật
622
00:24:44,439 --> 00:24:46,552
Cô không làm hại ai cả Amelia
623
00:24:47,704 --> 00:24:50,550
Nhưng cô đang làm tổn thương
những người yêu thương mình
624
00:24:50,584 --> 00:24:52,983
Nếu cô không để họ giúp cô
vượt qua chuyện này,
625
00:24:53,016 --> 00:24:54,519
cô sẽ càng làm họ đau thêm nhiều.
626
00:24:54,551 --> 00:24:57,559
♪ You can follow my footprints
627
00:24:57,592 --> 00:24:59,991
♪ But you don't have to fill my shoes ♪
628
00:25:00,024 --> 00:25:02,007
Cô có thể chọn bất cứ ai! Sao lại là Riggs?
629
00:25:02,040 --> 00:25:03,638
♪ It's just a path for you to follow ♪
630
00:25:03,672 --> 00:25:04,983
Anh ấy theo đuổi tôi
631
00:25:05,016 --> 00:25:06,647
Rồi cô kháng cự.
632
00:25:07,489 --> 00:25:08,645
Tôi đã làm thế
633
00:25:08,677 --> 00:25:09,943
♪ You can take the road less traveled ♪
634
00:25:09,976 --> 00:25:11,396
Và rồi tôi chấp nhận
635
00:25:11,428 --> 00:25:12,727
Tại sao?
636
00:25:13,142 --> 00:25:14,391
Anh ấy hiểu tôi.
637
00:25:14,488 --> 00:25:15,787
Anh hiểu mọi chuyện thế nào
638
00:25:16,119 --> 00:25:17,751
khi mất đi người mình yêu thương nhất
trên thế giới này,
639
00:25:18,600 --> 00:25:20,241
và anh ấy không hề tưởng tượng
một giây phút nào,
640
00:25:20,275 --> 00:25:21,895
rằng anh ấy có thể
thay thế cho Derek
641
00:25:22,202 --> 00:25:24,538
Tôi rất ấn tượng
về việc cô đã đi xa được thế này
642
00:25:24,571 --> 00:25:26,008
khi nói về cảm xúc của chính mình
643
00:25:27,002 --> 00:25:28,346
À, thì ông chỉ tôi rất tốt mà
644
00:25:28,378 --> 00:25:29,927
À thế thì, tôi rất ấn tượng
về chính mình.
645
00:25:29,959 --> 00:25:31,132
646
00:25:31,165 --> 00:25:34,362
Cả cô và Riggs,
chia sẻ cùng một nỗi đau,
647
00:25:34,395 --> 00:25:36,186
nhưng có một sự khác biệt lớn
648
00:25:36,219 --> 00:25:39,385
giữa coi như đã chết
và chết thực sự.
649
00:25:39,419 --> 00:25:41,850
Ông nghĩ tôi ghen à, không đâu
Tôi tức giận
650
00:25:41,883 --> 00:25:44,889
Tôi tức giận vì tôi đã rất
thực lòng với Megan
651
00:25:44,923 --> 00:25:48,218
và rồi anh ta vào đó
khiến tôi như thể đang nói dối vậy
652
00:25:48,251 --> 00:25:49,831
Nhưng... công bằng mà nói,
653
00:25:49,864 --> 00:25:52,378
Đó không hẳn là điều
mà cô đang tức giận.
654
00:25:52,411 --> 00:25:54,010
- Không ư?
- Không...Ah Ah!
655
00:25:54,042 --> 00:25:55,290
Bác sĩ Carr?
656
00:25:55,323 --> 00:25:56,698
657
00:25:59,194 --> 00:26:01,018
Tiêm nhanh amiodarone,
Truyền dịch
658
00:26:01,051 --> 00:26:03,578
Nhắn Maggie Pierce ngay.
659
00:26:05,115 --> 00:26:06,650
- Đuợc rồi.
- Ohh!
660
00:26:06,683 --> 00:26:09,786
661
00:26:09,819 --> 00:26:12,121
Chúng ta có nên nghỉ chút?
662
00:26:12,155 --> 00:26:14,106
HARPER: Không cần.
663
00:26:14,139 --> 00:26:16,346
Tôi đã đi đến quyết định.
664
00:26:16,378 --> 00:26:18,041
Chúng ta đang đợi gì ạ?
665
00:26:18,075 --> 00:26:20,665
Nơi này rõ ràng không đáng
để được rót ngân sách
666
00:26:20,699 --> 00:26:22,266
mà tôi không muốn Quỹ
667
00:26:22,299 --> 00:26:24,218
hoặc tên gia đình mình
dính dáng gì đến
668
00:26:24,250 --> 00:26:26,479
Tôi sẽ rút lại tiền. Xong.
669
00:26:26,512 --> 00:26:28,378
S..sao...
670
00:26:28,411 --> 00:26:31,898
Nếu quỹ rút tiền, chúng toi xong đời.
Ngay lập tức.
671
00:26:31,930 --> 00:26:33,082
Không phải vấn đề của tôi.
672
00:26:33,115 --> 00:26:35,298
Ông không sai....
673
00:26:35,331 --> 00:26:38,817
- Chúng tôi đã tiêu nhiều tiền.
- Hàng triệu Đô
674
00:26:38,889 --> 00:26:41,256
Vâng chúng tôi chi hàng triệu,
để kiếm về nhiều hơn,
675
00:26:41,288 --> 00:26:43,528
nhưng có thiệt hại do khói,
thiệt hại cho nguồn nước,
676
00:26:43,560 --> 00:26:44,904
và chúng tôi có thể sửa được,
677
00:26:44,937 --> 00:26:46,887
nhưng thay vì vậy chúng tôi nâng cấp nó
vì chúng tôi không có
678
00:26:46,921 --> 00:26:49,128
bất cứ nâng cấp thiết kế nào
trong nhiều năm nay.
679
00:26:49,160 --> 00:26:50,664
và nếu chúng ta muốn
thu hút
680
00:26:50,697 --> 00:26:52,776
và duy trì các khách hàng đến mổ,
681
00:26:52,808 --> 00:26:55,461
đó cũng là nguồn thu chính
của viện này,
682
00:26:55,494 --> 00:26:56,520
chúng tôi cần nâng cấp!
683
00:26:56,552 --> 00:27:00,256
Và thưa ông, một bác sĩ nội trú
đã châm ngòi ngọn lửa...
684
00:27:00,637 --> 00:27:04,040
bởi vì cô ấy đang cố cứu một
đứa trẻ khỏi bị bắt cóc.
685
00:27:04,072 --> 00:27:07,303
Và lòng dũng cảm của nội trú đó
cũng được báo chí đưa tin.
686
00:27:07,337 --> 00:27:09,704
Nên tôi đề nghị ông,
687
00:27:09,736 --> 00:27:14,440
rằng việc rút quỹ ngay,
sẽ tạo ra một cú sốc tới cộng đồng
688
00:27:14,473 --> 00:27:18,245
và mạng lại một cơn ác mộng PR
cho quỹ của ông ngay!
689
00:27:23,767 --> 00:27:26,230
Được rồi, thế bệnh viện
sẽ tiếp tục được quỹ tiền.
690
00:27:26,263 --> 00:27:28,338
Nhưng cô bị đuổi việc.
691
00:27:31,900 --> 00:27:34,299
Catherine, cô đưa
Bingy ra chỗ khác đi
692
00:27:34,331 --> 00:27:35,739
để cô ấy đỡ buồn?
693
00:27:35,772 --> 00:27:38,699
Tôi cần gọi vài cú điện trong phòng.
694
00:27:43,729 --> 00:27:46,543
NATHAN: Ông ấy bị thuyên tắc mạch phổi
695
00:27:47,137 --> 00:27:49,185
Nếu Mer không ở đó,
khi chỗ tụ máu vỡ,
696
00:27:49,217 --> 00:27:50,817
ông ấy giờ đã chết rồi.
697
00:27:50,849 --> 00:27:52,544
NATHAN: Tôi thậm chí không biết
là cô ấy đi trị liệu tâm lý, còn cô?
698
00:27:52,578 --> 00:27:54,448
Đùa cợt có vẻ hay.
699
00:27:54,817 --> 00:27:57,248
Không phải bọn tôi nói chuyện về việc đó.
700
00:27:57,282 --> 00:27:58,560
Giờ chúng tô còn chẳng nói gì với nhau.
701
00:27:58,594 --> 00:28:01,280
Cô ấy không nói gì với tôi
trừ phi la mắng tôi
702
00:28:01,314 --> 00:28:03,168
Tôi tưởng anh sẽ trở lại
với Megan cơ.
703
00:28:03,201 --> 00:28:05,569
Không hẳn.
704
00:28:05,601 --> 00:28:07,968
Nhưng anh cũng chẳng ở bên Meredith.
705
00:28:08,001 --> 00:28:11,173
Không. Cô ấy ít nhất
không muốn làm thế cùng tôi
706
00:28:11,743 --> 00:28:13,566
Tôi thực sự không chắc
sao tôi vẫn còn ở đây nữa.
707
00:28:13,598 --> 00:28:15,517
Tăng mức hút.
708
00:28:15,550 --> 00:28:19,037
709
00:28:19,071 --> 00:28:21,757
Anh ấy nên ở bên Grey vì em không muốn
chia cách người yêu nhau với nhau.
710
00:28:21,791 --> 00:28:24,637
Em đã bị chia cách người em yêu
hơn 10 năm liền, tệ vãi.
711
00:28:24,671 --> 00:28:26,685
Rồi. Từ từ thôi.
Anh không muốn em bị rách chỉ.
712
00:28:26,718 --> 00:28:28,532
Không, anh không muốn em khỏe hơn
và rời khỏi đây.
713
00:28:28,533 --> 00:28:29,246
Megan, thôi nào
714
00:28:29,299 --> 00:28:30,909
Vì anh chỉ đang có một
cuộc hôn nhân không hạnh phúc
715
00:28:30,943 --> 00:28:33,239
không có nghĩa là ai cũng phải
không vui cùng với anh.
716
00:28:33,272 --> 00:28:34,334
Từ từ, anh có làm thế đâu!
717
00:28:34,366 --> 00:28:35,390
Anh đã chia tay với vợ anh,
718
00:28:35,422 --> 00:28:38,397
cô ấy quá tệ với anh
thế mà anh vẫn ở bên cô ấy.
719
00:28:38,430 --> 00:28:39,805
Phức tạp hơn thế nhiều.
720
00:28:39,839 --> 00:28:41,277
Trừ việc không phải thế.
721
00:28:41,310 --> 00:28:42,910
Rồi. Em đúng. Em nói đúng.
722
00:28:42,942 --> 00:28:44,605
Rồi, hôn nhân của anh như hạch.
và anh không muốn đụng vào nó.
723
00:28:44,639 --> 00:28:46,237
Nhưng vì em đúng
thì không có nghĩa là anh sai.
724
00:28:46,270 --> 00:28:48,126
Đi chậm lại đi mà.
725
00:28:48,158 --> 00:28:50,077
726
00:28:50,110 --> 00:28:52,733
Owen, em cần ở với Farouk.
727
00:28:53,465 --> 00:28:55,550
Vết thương của em sẽ hở,
em sẽ bị nhiễm trùng,
728
00:28:55,582 --> 00:28:57,726
và Farouk sẽ mất mẹ của mình mãi mãi.
729
00:28:57,758 --> 00:29:00,254
thay vì chỉ phải nhớ nguôi ngoai
một thời gian.
730
00:29:00,286 --> 00:29:03,422
Anh cũng đúng, đúng không?
Ta đều nói đúng.
731
00:29:04,991 --> 00:29:07,357
À cậu bé sẽ phải dùng nạng
hoặc là ngồi xe đẩy.
732
00:29:07,390 --> 00:29:09,629
nhưng Pete vẫn có thể
đến được buổi khiêu vũ.
733
00:29:09,815 --> 00:29:11,518
Oh.
734
00:29:13,726 --> 00:29:15,320
Oh?
735
00:29:15,518 --> 00:29:18,557
Em không muốn phải nói Không
với lời Mo-Di-Pro
736
00:29:20,159 --> 00:29:21,693
Em sẽ nói không?
737
00:29:21,727 --> 00:29:23,577
Em có thể đã đồng ý
738
00:29:23,610 --> 00:29:25,214
Nhưng rồi cậu ấy rơi từ khinh khí cầu
739
00:29:25,246 --> 00:29:26,813
ngay trước toàn bộ trường,
740
00:29:26,846 --> 00:29:29,469
và nó khiến em trở nên nổi tiếng
theo một cách kỳ lạ.
741
00:29:29,503 --> 00:29:32,030
17 anh lớp trên đã kết bạn với em.
742
00:29:32,062 --> 00:29:34,673
Em có thể có cơ hội
tới buổi khiêu vũ với Rick Hannan.
743
00:29:37,982 --> 00:29:41,470
Jamie, cậu bé đó làm hai công việc
744
00:29:41,502 --> 00:29:45,597
để thuê khinh khí cầu
và một bộ vest xấu hoặc, chỉ vì em
745
00:29:45,630 --> 00:29:48,477
Cuộc sống ngắn ngủi và khó khăn lắm
746
00:29:48,510 --> 00:29:50,333
để quan tâm đến vị trí trên
mạng xã hội
747
00:29:50,367 --> 00:29:52,669
hơn người thật đã làm những điều đó
vì em!
748
00:29:52,702 --> 00:29:56,286
Tôi... Tôi đã được cầu hôn bằng
cả một màn flash mob.
749
00:29:56,737 --> 00:29:59,166
Một chàng đã thuê cả vũ công
để trình diễn cho tôi,
750
00:29:59,198 --> 00:30:00,797
em biết điều đó hiếm thế nào không?
751
00:30:00,831 --> 00:30:03,966
Những người như thế
không đến thường xuyên đâu,
752
00:30:03,998 --> 00:30:07,389
thế nên khi họ tới,
hãy đồng ý!
753
00:30:07,831 --> 00:30:09,597
Cô có một màn cầu hôn flashmob?
754
00:30:09,630 --> 00:30:12,377
Thật tuyệt vời. Thế cô
có cưới chú ấy không?
755
00:30:13,470 --> 00:30:16,243
Đó là... Đó không phải là...
Đó không phải là ... vấn đề...
756
00:30:16,556 --> 00:30:18,366
Vấn... Vấn đề là,
757
00:30:18,398 --> 00:30:20,317
Em đi khiêu vũ cùng với
cậu bé đã
758
00:30:20,350 --> 00:30:24,473
bị rơi khinh khí cầu vì em,
chứ không phải... Rick Hannan.
759
00:30:25,950 --> 00:30:28,062
760
00:30:34,338 --> 00:30:35,357
Thế là...
761
00:30:35,391 --> 00:30:37,757
Cô đã quyết định
dùng kỹ thuật của tôi?
762
00:30:37,790 --> 00:30:41,180
Không không không không không.
763
00:30:41,213 --> 00:30:43,875
Bệnh nhân và chồng cần
chút thời gian riêng.
764
00:30:43,949 --> 00:30:46,060
- Vậy là anh ta dùng kỹ thuật của anh ấy?
- Không!
765
00:30:46,094 --> 00:30:47,724
Không! Có thể. Tôi không biết.
766
00:30:47,758 --> 00:30:49,740
Cô biết không?
Đó chẳng phải vấn đề.
767
00:30:49,773 --> 00:30:51,501
Vì... Vì
Nó sẽ không hiệu quả gì đâu,
768
00:30:51,533 --> 00:30:53,773
và họ rồi sẽ kết thúc bằng
việc chọn đẻ mổ
769
00:30:53,805 --> 00:30:56,940
Tôi không hiểu sao
người Mỹ cứ phải cả thẹn
770
00:30:56,973 --> 00:30:58,284
771
00:30:58,318 --> 00:31:00,396
Khi cô cho thêm sự sung sướng
vào nỗi đau,
772
00:31:00,429 --> 00:31:02,765
cơn đau sẽ trở nên có thể sung sướng.
773
00:31:02,797 --> 00:31:05,164
774
00:31:05,197 --> 00:31:07,116
Trong phòng ngủ...
775
00:31:07,149 --> 00:31:09,164
một số người thậm chí còn đòi đau đớn.
776
00:31:09,197 --> 00:31:10,604
777
00:31:10,637 --> 00:31:13,355
Giật tóc...
778
00:31:14,349 --> 00:31:16,652
Một vết cắn đúng thời điểm
vào cổ...
779
00:31:17,677 --> 00:31:19,341
- Bác sĩ Robbins!
- Yeah? Mm-hmm?
780
00:31:19,373 --> 00:31:21,733
- Tôi nghĩ là cô ấy mở rồi.
781
00:31:21,766 --> 00:31:24,364
Ờ được rồi. Tuyệt quá!
782
00:31:27,213 --> 00:31:31,116
783
00:31:31,149 --> 00:31:32,663
Xin lỗi, em vừa mổ xong.
784
00:31:32,688 --> 00:31:34,543
Sao thế? Ai chết?
785
00:31:38,797 --> 00:31:39,980
786
00:31:40,013 --> 00:31:41,773
Chúng là của tôi.
787
00:31:41,805 --> 00:31:43,844
Bệnh nhân của chị à?
788
00:31:46,179 --> 00:31:49,197
Không, um... đây là bộ não của tôi.
789
00:31:49,808 --> 00:31:51,340
Tôi có một khối u trong đó.
790
00:31:51,810 --> 00:31:54,156
U não lành tính.
791
00:31:55,605 --> 00:31:56,795
Hả? Sao cơ?
792
00:31:59,328 --> 00:32:02,367
Maggie, tôi có một khối u 10cm
ở trong thùy trán trái của tôi,
793
00:32:02,400 --> 00:32:04,223
và tôi phải phẫu thuật để cắt bỏ nó
794
00:32:06,283 --> 00:32:07,648
Maggie, đừng khóc.
795
00:32:08,368 --> 00:32:11,007
Mẹ em mất rồi, em được phép khóc.
796
00:32:11,455 --> 00:32:13,056
Em lúc nào chả khóc.
797
00:32:13,832 --> 00:32:15,936
Nó không phải u ác...
Chúng ta có thể chữa được!
798
00:32:15,968 --> 00:32:17,919
Nó... Thôi nào,
kiểu như truyện cười thồi mà.
799
00:32:17,952 --> 00:32:20,767
Tôi là bác sĩ não,
và tôi có u não.
800
00:32:26,720 --> 00:32:30,047
Tất các ảnh chụp cắt lớp
và angio...
801
00:32:30,515 --> 00:32:32,684
Chị biết bao lâu rồi?
802
00:32:34,080 --> 00:32:35,282
Khoảng hơn 1 tuần
803
00:32:36,688 --> 00:32:38,162
Amelia.
804
00:32:40,292 --> 00:32:41,987
Owen và Meredith cũng không biết.
805
00:32:43,748 --> 00:32:46,083
Tôi cần cô giúp
để nói cho Owen biết.
806
00:32:46,116 --> 00:32:49,027
và cô sẽ phải tự nói cho Meredith biết.
807
00:32:49,060 --> 00:32:51,235
bởi vì tôi không thể làm được.
808
00:32:53,540 --> 00:32:55,139
Chị ấy bảo tôi bị điên
nhiều năm nay rồi,
809
00:32:55,172 --> 00:32:56,625
và, um...
810
00:32:57,573 --> 00:33:00,772
cái này khiến tôi...
khiến tôi thấy chị ấy đúng.
811
00:33:01,379 --> 00:33:03,875
Và tôi ghét điều đó. Tôi...
812
00:33:03,908 --> 00:33:06,467
Tôi đã nghĩ quá nhiều,
t-tôi ghét điều đó.
813
00:33:06,500 --> 00:33:11,779
♪
814
00:33:11,812 --> 00:33:16,867
♪
815
00:33:16,900 --> 00:33:19,588
Cô đã email cho tôi lúc 4 giờ sáng
816
00:33:19,649 --> 00:33:22,752
hăm hở về việc cấy ghép
thành bụng cho Megan Hunt.
817
00:33:22,785 --> 00:33:25,696
Cô đã sử dụng từ
"đột phá" 35 lần.
818
00:33:25,729 --> 00:33:28,193
Và không một lần đề cập
đến việc nó là một ca tốn kém!
819
00:33:28,225 --> 00:33:29,824
Tôi đang ở giữa cuộc trò chuyện
820
00:33:29,857 --> 00:33:31,296
với Quân đội để lấy lại số tiền đó!
821
00:33:31,329 --> 00:33:34,344
à và có thể họ sẽ giúp cô chi trả
việc trang trí lại cái bệnh viện dở hơi này!
822
00:33:34,376 --> 00:33:36,704
- Bà khen tường màu xinh mà
- Miranda!
823
00:33:36,737 --> 00:33:39,552
Tôi làm việc cho Harper
mấy chục năm rồi
824
00:33:39,585 --> 00:33:41,700
Giờ, cô sẽ cần đi thật xa,
825
00:33:41,733 --> 00:33:43,204
và để tôi quay lại đó...
826
00:33:43,237 --> 00:33:45,101
và chẳng nói gì thay tôi
như bà đã làm?
827
00:33:45,134 --> 00:33:47,780
Tôi sẽ đi sửa chữa.
Tôi sẽ ủng hộ cô!
828
00:33:47,813 --> 00:33:49,604
Nhưng cô làm ông già da trắng đó xấu hổ
829
00:33:49,637 --> 00:33:51,780
Giờ cô cần tôi quay lại đó
830
00:33:51,813 --> 00:33:53,860
và sửa chữa nó theo cách của tôi
831
00:33:53,893 --> 00:33:56,484
- Tộn trọng mà nói, tôi không thể.
- Miranda
832
00:33:56,517 --> 00:33:58,404
- Miranda.
- Mm!
833
00:34:00,997 --> 00:34:02,212
834
00:34:02,852 --> 00:34:05,475
Lúc nào cũng phải đánh thức ông già ngáy
này trong các cuộc họp hội đồng
835
00:34:05,508 --> 00:34:07,075
Harper.
836
00:34:07,108 --> 00:34:08,643
Harper, thức dậy đi nào.
837
00:34:08,676 --> 00:34:10,115
Ohh!
838
00:34:10,148 --> 00:34:11,889
Harper? Ôi chúa ơi.
839
00:34:11,956 --> 00:34:13,811
- Gì? Gì?
- Ôi chúa ơi!
840
00:34:13,844 --> 00:34:16,179
Chúng ta cần một xe khư rung tim
và chiếc cáng, luôn và ngay!
841
00:34:16,212 --> 00:34:18,195
Và nhanh lên! Vì người đàn ông này đã chết!
842
00:34:18,228 --> 00:34:19,763
- Oh! Oh!
- Ooh! Ooh!
843
00:34:26,032 --> 00:34:27,759
Này, chúng ta biết chuyện gì xảy ra?
844
00:34:27,792 --> 00:34:30,831
Có vẻ đột quỵ hoặc cơn trụy tim
845
00:34:30,864 --> 00:34:32,207
Có vẻ chúng ta đã giết ông ấy
846
00:34:32,240 --> 00:34:35,150
Chúng ta? Tôi đâu còn làm việc ở đây nữa.
847
00:34:35,184 --> 00:34:36,975
- Là sao?
- Ông ấy sa thải tôi.
848
00:34:37,008 --> 00:34:38,479
Ông ấy không thể làm thế.
849
00:34:38,512 --> 00:34:39,950
Ông ấy đã làm thế
850
00:34:39,984 --> 00:34:41,870
Ừ, nhưng ông ấy không thể làm thế nữa.
851
00:34:41,904 --> 00:34:44,175
852
00:34:44,208 --> 00:34:47,151
Harper Avery không chỉ là một
hiện tượng chữa trị trong y học.
853
00:34:47,183 --> 00:34:49,007
Ông ấy còn là ông nội tôi.
854
00:34:49,040 --> 00:34:51,823
Tôi đã thanh thản
khi nghe tin ông mất
855
00:34:52,400 --> 00:34:53,871
Làm... làm tiếp những gì ông yêu quý
856
00:34:53,903 --> 00:34:55,018
Mẹ?
857
00:34:55,051 --> 00:34:59,119
"Không thể tin được"...
là từ ông đã dùng.
858
00:34:59,151 --> 00:35:03,246
Harper đã nói thế khi ông bị ấn tượng
với những công việc ở đây.
859
00:35:04,784 --> 00:35:07,151
Đó thực sự là một minh chứng
cho công việc của các bạn,
860
00:35:07,183 --> 00:35:09,882
Công việc tuyệt vời mà các bạn đã làm
dưới sự dẫn dắt của...
861
00:35:09,914 --> 00:35:13,386
dẫn dắt tuyệt vời của trưởng khoa Bailey
862
00:35:20,486 --> 00:35:21,925
Chào cậu.
863
00:35:24,279 --> 00:35:25,942
Oh!
864
00:35:27,039 --> 00:35:28,401
Đúng vậy đó.
865
00:35:28,880 --> 00:35:30,959
866
00:35:31,488 --> 00:35:33,839
867
00:35:33,871 --> 00:35:35,533
Chào!
868
00:35:39,408 --> 00:35:42,415
À, cô vẫn ở đây à.
869
00:35:42,448 --> 00:35:43,951
Tôi nghĩ sẽ tốt
870
00:35:43,984 --> 00:35:45,647
nếu ai đó ở bên khi ông tỉnh dậy.
871
00:35:45,680 --> 00:35:47,791
872
00:35:47,824 --> 00:35:50,831
Cô chỉ muốn nghe tôi sẽ nói gì
trước khi tôi nghẻo.
873
00:35:50,864 --> 00:35:53,135
Tôi nghĩ là tôi đã tìm ra rồi.
874
00:35:53,167 --> 00:35:54,319
Đó là cách những răc rối làm ra đúng không?
875
00:35:54,352 --> 00:35:56,111
876
00:35:56,143 --> 00:35:57,935
Tôi có thứ này cho ông
877
00:35:58,431 --> 00:36:00,111
Đây, tôi...
878
00:36:00,143 --> 00:36:01,839
họ tháo nó ra khi phẫu thuật.
879
00:36:01,872 --> 00:36:03,726
Huh?
880
00:36:07,823 --> 00:36:09,615
Mm.
881
00:36:09,648 --> 00:36:15,119
♪
882
00:36:17,213 --> 00:36:19,164
Túi này là sao?
883
00:36:19,343 --> 00:36:20,910
Anh đã có nhiều ngày
gặp chuyện cá nhân,
884
00:36:20,944 --> 00:36:22,755
nên anh đã nghĩ anh cần chút thời gian
để xem điều gì tiếp theo
885
00:36:22,789 --> 00:36:23,831
Không.
886
00:36:23,856 --> 00:36:25,489
Rồi, em đâu cần bỏ phiếu
cho việc này chứ?
887
00:36:25,523 --> 00:36:27,346
Chúng ta không phải bạn bè,
chính em đã rõ ràng thế mà.
888
00:36:27,378 --> 00:36:29,010
Vì em tức giận!
889
00:36:29,042 --> 00:36:31,282
Vì anh có được món quà
mà em không bao giờ có.
890
00:36:31,715 --> 00:36:35,090
Và anh đang lãng phí nó.
Anh vứt bỏ nó đi.
891
00:36:37,585 --> 00:36:39,728
Chúng ta có cùng một giấc mơ
892
00:36:39,753 --> 00:36:41,161
Và khi anh không cố vì cô ấy,
893
00:36:41,186 --> 00:36:43,297
anh đang phản bội lại giấc mơ,
và anh phải bội em
894
00:36:43,322 --> 00:36:45,369
Anh không phản bội em!
Cô ấy không muốn anh ở bên
895
00:36:45,394 --> 00:36:48,498
bởi vì cô ấy nghĩ rằng
anh yêu em, và đúng là thế!
896
00:36:48,754 --> 00:36:51,608
Được chưa? hoặc là... là anh,
anh sẽ không nhìn thẳng cô ấy và nói dối
897
00:36:51,641 --> 00:36:53,903
Chúa ơi, anh thi thoảng có thể tức giận đi!
898
00:36:54,848 --> 00:36:56,960
Nathan, cuộc sống phức tạp lắm,
899
00:36:57,438 --> 00:36:58,751
và Megan hiểu điều đó mà.
900
00:36:58,785 --> 00:37:00,671
Anh không phải nói dối.
901
00:37:00,705 --> 00:37:02,016
Anh phải cố gắng.
902
00:37:02,049 --> 00:37:04,351
cho cô ấy thấy rằng
anh yêu cô ấy!
903
00:37:04,385 --> 00:37:07,552
Nhắc cô ấy nhớ lại sao mà cô ấy
lại phải lòng anh.
904
00:37:08,334 --> 00:37:11,921
Làm cô cho cô ấy thấy
cô ấy là lựa chọn đầu teien và duy nhất với cô ấy.
905
00:37:13,757 --> 00:37:15,744
Xin đừng bỏ nó đi.
906
00:37:15,776 --> 00:37:21,856
♪
907
00:37:21,888 --> 00:37:24,128
908
00:37:25,537 --> 00:37:27,232
Ông ta sa thải em.
909
00:37:27,265 --> 00:37:29,184
Không, không đâu
910
00:37:29,216 --> 00:37:33,600
Những từ trong miệng của ông lão đó,
"Cô bị đuổi việc"
911
00:37:33,633 --> 00:37:37,501
Không tính nếu như người đó chết
sau khi nói ra điều đó
912
00:37:37,542 --> 00:37:38,757
Oh!
913
00:37:38,791 --> 00:37:40,358
Chỗ nào cũng đau ý
914
00:37:40,391 --> 00:37:43,014
Đau nhức lan ra ở mọi góc
915
00:37:43,046 --> 00:37:46,758
Hôm nay, anh học được một cách
để làm giảm đau tự nhiên đấy
916
00:37:46,790 --> 00:37:48,262
Thật á!
917
00:37:49,292 --> 00:37:50,629
Uh-huh.
918
00:37:50,663 --> 00:37:52,805
♪
919
00:37:52,839 --> 00:37:54,630
Ohh!
920
00:37:55,255 --> 00:37:58,007
921
00:37:58,032 --> 00:37:59,759
922
00:38:03,234 --> 00:38:04,897
Cái quái gì thế này?
923
00:38:04,929 --> 00:38:06,401
Là lời Mo-Di-Pro của em.
924
00:38:07,602 --> 00:38:08,960
Em mời anh đi nhảy à?
925
00:38:09,979 --> 00:38:10,945
926
00:38:10,977 --> 00:38:14,976
Không...em mời anh
trở về nhà.
927
00:38:15,010 --> 00:38:17,985
928
00:38:18,017 --> 00:38:23,137
♪
929
00:38:23,169 --> 00:38:25,280
930
00:38:25,314 --> 00:38:30,592
♪
931
00:38:30,626 --> 00:38:33,920
♪ Find me a place
932
00:38:33,954 --> 00:38:36,481
♪ On the West Coast
933
00:38:38,609 --> 00:38:40,176
♪ Where everything
934
00:38:40,210 --> 00:38:42,352
935
00:38:42,386 --> 00:38:44,657
♪ Is yellow
936
00:38:45,649 --> 00:38:49,617
♪ I'm so tired of feeling the blue ♪
937
00:38:49,650 --> 00:38:51,604
Pete?
938
00:38:51,636 --> 00:38:52,823
Em có khách này?
939
00:38:52,856 --> 00:38:54,417
Yeah?
940
00:38:54,450 --> 00:38:58,097
♪ I'm so tired of feeling the blue ♪
941
00:38:58,129 --> 00:39:01,008
♪
942
00:39:01,041 --> 00:39:02,332
Vậy chúng ta làm thế nào?
943
00:39:02,365 --> 00:39:05,105
Làm thế nào để chúng ta cứu người khác
khi chúng ta có thể tan vỡ bất cứ lúc nào?
944
00:39:05,137 --> 00:39:09,009
♪ In the ocean
945
00:39:09,041 --> 00:39:10,608
♪ Where time and space...
946
00:39:10,641 --> 00:39:12,145
Có một điều,
947
00:39:12,177 --> 00:39:14,544
ta không bao giờ làm phẫu thuật
mà không có phụ mổ
948
00:39:14,578 --> 00:39:16,273
Này, em nhắn anh à?
949
00:39:16,305 --> 00:39:18,233
- Vâng
- Em nhắn anh.
950
00:39:18,373 --> 00:39:19,368
Chúng ta đã không nói chuyện
mấy tuần liền
951
00:39:19,400 --> 00:39:21,379
- Owen.
- Em biết.
952
00:39:21,413 --> 00:39:22,989
Nhưng giờ em cần nói chuyện với anh.
953
00:39:23,021 --> 00:39:25,796
Ồ, thế là... khi anh muốn nói chuyện,
954
00:39:25,828 --> 00:39:26,916
và mỗi khi anh tìm em,
955
00:39:26,948 --> 00:39:28,727
em chui vào căn phòng này,
nhìn vào khối u của người ta.
956
00:39:28,759 --> 00:39:30,948
Anh đã cần em, và rồi
tất cả những gì em làm là bỏ mặc anh,
957
00:39:30,980 --> 00:39:32,740
và thực lòng, lúc này
anh không quan tâm...
958
00:39:32,773 --> 00:39:35,620
♪ You seem so free
959
00:39:35,653 --> 00:39:37,734
Tại sao tên em lại có trên
phim chụo
960
00:39:40,018 --> 00:39:45,584
♪ You seem so free
961
00:39:45,765 --> 00:39:47,748
Ta nhìn vào từng ca bệnh.
962
00:39:47,781 --> 00:39:53,156
♪ You seem so free
963
00:39:53,189 --> 00:39:54,339
Ông ấy sao rồi?
964
00:39:54,372 --> 00:39:56,451
Nhịp xoang có lại, bão hòa oxy tốt.
965
00:39:56,485 --> 00:39:59,139
♪ You seem so free
966
00:39:59,172 --> 00:40:00,483
Chị rảnh chút chứ?
967
00:40:01,764 --> 00:40:02,948
Ừ
968
00:40:02,980 --> 00:40:08,995
♪
969
00:40:09,028 --> 00:40:11,107
Chúng ta tụ họp lại...
970
00:40:11,141 --> 00:40:17,219
♪
971
00:40:17,607 --> 00:40:20,420
... và chấp nhận chúng ta
không phải đi một mình.
972
00:40:20,452 --> 00:40:25,667
♪
973
00:40:25,700 --> 00:40:31,908
♪