1
00:00:05,709 --> 00:00:07,961
Aku akan memberitahumu sebuah rahasia.
2
00:00:08,462 --> 00:00:10,505
Dokter bukanlah dewa.
3
00:00:17,179 --> 00:00:19,973
Kami ingin kau berpikir
kami punya semua jawabannya.
4
00:00:21,183 --> 00:00:22,768
{\an8}HATI-HATI CAT BASAH
5
00:00:24,311 --> 00:00:27,022
Kau harus memercayai kami
untuk membiarkan kami membedahmu
6
00:00:27,105 --> 00:00:28,732
dan memeriksa organmu.
7
00:00:29,858 --> 00:00:32,402
Jadi, akan membantu jika kau pikir
kami siap.
8
00:00:35,363 --> 00:00:37,824
Akan membantu jika kau tak tahu
bahwa sama sepertimu,
9
00:00:37,908 --> 00:00:40,952
bahwa kami cemas, gelisah, marah.
10
00:00:47,167 --> 00:00:49,503
Kau harus biarkan kami datang
dengan pisau bedah.
11
00:00:52,756 --> 00:00:57,594
Jadi, akan membantu jika kau tak tahu
bahwa sama seperti dirimu, kami kacau.
12
00:01:04,559 --> 00:01:06,561
Dr. Shepherd?
13
00:01:06,645 --> 00:01:09,439
Sudah seminggu.
Kau tak memberi tahu seseorang?
14
00:01:09,856 --> 00:01:11,900
Keluargamu, atau teman?
15
00:01:11,983 --> 00:01:14,861
Aku tak butuh saran atau perhatianmu.
16
00:01:14,945 --> 00:01:17,656
Aku hanya mau kau mematuhi HIPAA
dan tutup mulut.
17
00:01:17,739 --> 00:01:20,408
Serta lab terbaruku dan triple latte.
18
00:01:30,126 --> 00:01:32,128
Kau tahu berapa orang
tinggal di rumah ini?
19
00:01:32,212 --> 00:01:33,672
Banyak.
20
00:01:33,755 --> 00:01:35,840
Hanya kau dan aku
yang melakukan tugas kita.
21
00:01:35,924 --> 00:01:38,093
Kita orang baik, 'kan?
22
00:01:39,928 --> 00:01:43,557
- Apa ini semua?
- Kau harus bicara dengan Alex.
23
00:01:46,768 --> 00:01:48,228
Aku harus pergi.
24
00:01:51,439 --> 00:01:56,486
Kau sempurna, Alex salah,
dan Ibu perlu waktu.
25
00:02:03,201 --> 00:02:04,411
Dia masih pemarah, ya?
26
00:02:10,083 --> 00:02:11,877
RS MEMORIAL GREY SLOAN
27
00:02:13,211 --> 00:02:15,589
- Awas, Avery.
- Rasa sakit adalah pertanda bagus.
28
00:02:15,672 --> 00:02:18,884
Sarafmu meregenerasi
dan terhubung ke cangkokannya.
29
00:02:18,967 --> 00:02:21,511
Aku tak melihat tanda-tanda penolakan
dari biopsimu.
30
00:02:21,595 --> 00:02:24,931
Kau pulih lebih cepat dari dugaan kami.
31
00:02:25,473 --> 00:02:28,393
Jadi, aku bisa segera keluar.
Kabari komandanku tentang transportasi.
32
00:02:28,476 --> 00:02:32,355
Pelan-pelan. Kita perlu memeriksa infeksi
dan melakukan terapi fisik.
33
00:02:33,732 --> 00:02:36,234
Dia akan berada di lobi dalam 15 menit.
34
00:02:36,318 --> 00:02:37,903
Kakekku tak suka keramaian.
35
00:02:37,986 --> 00:02:39,487
Kau harus tetap datang.
36
00:02:47,746 --> 00:02:49,164
Hei, Tuan!
37
00:02:49,831 --> 00:02:51,333
Tebak siapa yang akan pulang?
38
00:02:54,377 --> 00:02:57,714
- Kau siap?
- Semuanya harus sempurna.
39
00:02:57,797 --> 00:03:02,719
Bersih, fungsional,
tak ada ruang untuk kesalahan, sempurna.
40
00:03:02,802 --> 00:03:06,181
Harper Avery belum kemari
sejak aku menjadi kepala,
41
00:03:06,264 --> 00:03:09,768
dan aku perlu menunjukkan kepadanya
kita mesin yang kompeten, mandiri,
42
00:03:09,851 --> 00:03:14,105
dan bekerja mulus tanpa gangguan
serta tak perlu pengawasan.
43
00:03:16,691 --> 00:03:20,195
Sakit persalinan. Itu terjadi
bahkan di rumah sakit yang mulus.
44
00:03:22,822 --> 00:03:25,784
Kau adalah bintang rock, Miranda Bailey.
45
00:03:27,160 --> 00:03:29,204
Hajar Harper Avery!
46
00:03:29,871 --> 00:03:32,415
- Jangan terlambat!
- Segera!
47
00:03:33,041 --> 00:03:37,379
Avery bilang kau melakukan biopsi
pada Megan kemarin. Semua baik-baik saja?
48
00:03:37,462 --> 00:03:40,548
Aku tak bisa bicarakan pasien.
Kusarankan kau bicara ke keluarganya.
49
00:03:41,633 --> 00:03:44,928
Baik. Aku akan mengabari tentang dr. Carr
selagi kau berkumpul.
50
00:03:45,011 --> 00:03:47,722
Terima kasih.
Kau mau membicarakan hal itu?
51
00:03:47,806 --> 00:03:49,766
Tidak. Walter Carr adalah pasienmu?
52
00:03:52,394 --> 00:03:55,563
Baiklah, Brody? Ini bagianmu. Permisi.
53
00:03:57,691 --> 00:04:01,236
Walter Carr, 64 tahun,
datang dengan sesak napas,
54
00:04:01,319 --> 00:04:03,238
pembengkakan kaki, dan takikardia sinus.
55
00:04:03,321 --> 00:04:08,118
Pindai CT menunjukkan gumpalan darah
24 inci dari vena iliaka kanan ke jantung.
56
00:04:08,201 --> 00:04:11,538
- Dia bilang 24?
- Aku sering duduk.
57
00:04:11,621 --> 00:04:14,040
Aku seorang psikiater.
Aku bekerja di lantai atas.
58
00:04:14,124 --> 00:04:16,584
Sudah kuduga aku pernah melihatmu!
59
00:04:17,043 --> 00:04:20,922
Kami mencoba mengobati gumpalannya
dengan tPA, tapi karena ukurannya,
60
00:04:21,006 --> 00:04:24,718
dr. Pierce telah merencanakan
tromboembolektomi terbuka siang ini.
61
00:04:25,343 --> 00:04:27,679
- Risikonya?
- Gas!
62
00:04:27,762 --> 00:04:30,348
- Sangat menceriakan.
- Maaf.
63
00:04:30,557 --> 00:04:34,394
Brody, masukkan arterial line.
Dr. Carr, cobalah istirahat.
64
00:04:34,477 --> 00:04:35,854
Ya.
65
00:04:47,407 --> 00:04:49,159
Hei.
66
00:04:49,617 --> 00:04:51,619
Senang bertemu denganmu, Meredith.
67
00:04:52,370 --> 00:04:55,040
Kini kaulah yang butuh
pria penambal itu, ya?
68
00:04:58,084 --> 00:05:01,129
Aku hanya bilang
tingkatnya bersifat kuratif.
69
00:05:01,212 --> 00:05:05,925
Ini seks tingkat kuratif. Itu menghapus
rasa sakit dan memperbaiki banyak hal.
70
00:05:06,009 --> 00:05:08,762
Eliza terhapus, pada tingkat sel.
Hilang begitu saja.
71
00:05:08,845 --> 00:05:12,849
- Semalam Carina membuat masalah...
- Kau terlambat berkumpul.
72
00:05:14,893 --> 00:05:18,146
Ini belum semua.
Kubilang semua kepala bagian!
73
00:05:18,229 --> 00:05:20,315
- Di mana Shepherd?
- Aku belum melihatnya.
74
00:05:20,398 --> 00:05:22,400
- Grey?
- Suasana hatinya sedang buruk.
75
00:05:22,484 --> 00:05:25,278
- Maaf, aku terlambat.
- Tunggu...
76
00:05:29,616 --> 00:05:31,075
Terima kasih.
77
00:05:31,159 --> 00:05:35,622
- 15,8 juta dolar untuk perbaikan?
- Asuransi menanggung sebagian besarnya.
78
00:05:35,705 --> 00:05:37,457
Sebagian besar bukan semuanya.
79
00:05:37,540 --> 00:05:40,877
Kami mengambil peluang dari kebakaran
untuk menangani elemen desain
80
00:05:40,960 --> 00:05:43,505
- yang butuh pembaruan.
- Elemen desain?
81
00:05:43,588 --> 00:05:46,341
- Ya.
- Halo, dr. Avery.
82
00:05:46,424 --> 00:05:50,428
- Aku Kepala Miranda...
- Bingy. Aku mengingatmu.
83
00:05:50,512 --> 00:05:53,431
Apa ini, pencitraan?
84
00:05:53,515 --> 00:05:55,767
Bukankah kalian punya pekerjaan?
85
00:06:01,314 --> 00:06:04,317
- Dia tak suka keramaian.
- Memang tidak.
86
00:06:04,400 --> 00:06:09,405
Hasil CT, MRI, biopsi mengonfirmasi
itu adalah meningioma stadium I jinak.
87
00:06:09,489 --> 00:06:11,991
- Itu ada di layar.
- Pelan-pelan.
88
00:06:12,075 --> 00:06:13,827
- Siapa dia?
- Dokter residenku.
89
00:06:14,577 --> 00:06:16,287
Hai. Andrew DeLuca.
90
00:06:17,121 --> 00:06:19,374
DeLuca, ini Tom Koracick,
kepala neuro di Hopkins.
91
00:06:19,457 --> 00:06:22,252
Dia sudah dengar tentangku.
Lihat tangan Shepherd? Berkat aku.
92
00:06:22,335 --> 00:06:24,003
Aku harus menagihnya saat digunakan.
93
00:06:24,087 --> 00:06:26,172
Dia guru paling sombong
yang pernah kumiliki,
94
00:06:26,256 --> 00:06:28,216
aku tak mau memanggilnya
untuk ini, tapi...
95
00:06:28,299 --> 00:06:31,594
Katakan. Kau harus mengatakannya.
Dengan lantang.
96
00:06:33,137 --> 00:06:35,265
- Kau yang terbaik.
- Benar sekali.
97
00:06:36,057 --> 00:06:37,892
- Aku suka ini.
- Harusnya tak kupanggil.
98
00:06:37,976 --> 00:06:41,062
Aku butuh MRA untuk memeriksa
aliran vena dan vaskular tumor.
99
00:06:41,145 --> 00:06:42,647
Aku dapat itu dua hari yang lalu.
100
00:06:42,730 --> 00:06:44,274
Aku perlu tahu yang hari ini.
101
00:06:44,357 --> 00:06:45,859
Aku ada konsultasi 30 menit lagi.
102
00:06:45,942 --> 00:06:47,861
Kau punya tumor besar di lobus frontalmu.
103
00:06:47,944 --> 00:06:51,197
Kepala bedahmu tak ingin
kau berkonsultasi. Kau...
104
00:06:52,282 --> 00:06:53,449
Kau belum memberitahunya?
105
00:06:53,533 --> 00:06:56,077
Aku mengangkat osteoblastoma
yang tak bisa dioperasi
106
00:06:56,160 --> 00:07:00,582
dari rahang anak seminggu lalu.
Aku hanya ingin kau mengikuti rencanaku.
107
00:07:00,665 --> 00:07:01,958
Aku tidak akan mengikutinya,
108
00:07:02,041 --> 00:07:04,419
karena bagian otakmu
yang membuat rencana terancam.
109
00:07:04,502 --> 00:07:09,215
Rencanamu, penilaianmu,
pengambilan keputusanmu, kendali impulsmu,
110
00:07:09,299 --> 00:07:13,261
semuanya tumor. Apa kau paham?
111
00:07:13,720 --> 00:07:17,765
Kau tak berpikir jernih sekarang,
dan juga selama bertahun-tahun.
112
00:07:33,573 --> 00:07:35,533
{\an8}Bagaimana jika kita duduk?
113
00:07:37,368 --> 00:07:40,121
{\an8}Khusus orang dewasa, Jackie, keluarlah.
114
00:07:40,205 --> 00:07:41,915
{\an8}Aku pegang suara mayoritas di dewan,
115
00:07:41,998 --> 00:07:44,375
{\an8}maka aku akan tinggal
untuk dengarkan kecemasanmu.
116
00:07:44,459 --> 00:07:48,421
{\an8}- Panggil aku Jackson atau dr. Avery.
- Apa ini, bantahan?
117
00:07:48,504 --> 00:07:50,590
{\an8}Bukan bantahan sejak usiaku 18 tahun.
118
00:07:50,673 --> 00:07:53,509
{\an8}Ada kopi dan kue.
119
00:07:53,593 --> 00:07:56,512
{\an8}- Bu Kepala, bisa minta waktu?
- Sekarang bukan saat yang tepat.
120
00:07:56,596 --> 00:07:57,805
{\an8}Tapi ini mendesak.
121
00:07:57,889 --> 00:08:00,767
{\an8}Bicaralah kepada dr. Webber
dan dia akan menyampaikannya.
122
00:08:01,768 --> 00:08:04,562
{\an8}Dr. Avery, aku akan dengan senang hati
menjelaskan
123
00:08:04,646 --> 00:08:06,356
{\an8}setiap keputusan yang kau ragukan.
124
00:08:06,439 --> 00:08:09,067
{\an8}Kuharap kau sudah mengosongkan harimu.
125
00:08:11,861 --> 00:08:13,279
{\an8}Bagaimana pesta ulang tahunnya?
126
00:08:13,780 --> 00:08:17,867
{\an8}Ada 23 pahlawan super sangat berisik
di rumahku,
127
00:08:17,951 --> 00:08:20,245
{\an8}tapi keadilan ditegakkan
dan semuanya senang.
128
00:08:20,328 --> 00:08:23,706
{\an8}- Kedengarannya semua lancar.
- Ya, memang.
129
00:08:23,790 --> 00:08:27,377
{\an8}- Aku tak bisa hilangkan suasana hati ini.
- Suasana hati?
130
00:08:28,169 --> 00:08:31,881
Hai, dr. Carr. Aku perlu mengambil
gas darah dan melakukan EKG.
131
00:08:31,965 --> 00:08:33,049
Aku saja, Brody.
132
00:08:33,132 --> 00:08:36,010
- Dr. Riggs menyuruhku.
- Kubilang aku saja!
133
00:08:41,557 --> 00:08:42,934
{\an8}Itu suasana hatinya.
134
00:08:52,026 --> 00:08:53,152
{\an8}Apa Owen tahu?
135
00:08:56,990 --> 00:09:00,201
{\an8}- Bagaimana dengan Meredith dan Maggie?
- Tidak.
136
00:09:00,868 --> 00:09:02,120
{\an8}Aku tak mau mereka tahu.
137
00:09:04,622 --> 00:09:06,708
{\an8}Berapa lama hal ini tumbuh?
138
00:09:06,791 --> 00:09:08,459
{\an8}Kurasa hampir sepuluh tahun.
139
00:09:08,543 --> 00:09:10,837
{\an8}- Dia bisa angkat tumornya.
- Aku bisa gantikan dia,
140
00:09:10,920 --> 00:09:13,798
{\an8}tapi dia tak boleh dekati pasien
sampai dia bebas tumor.
141
00:09:13,881 --> 00:09:16,217
{\an8}- Itu syaratku.
- Dia tak bisa memutuskan...
142
00:09:16,301 --> 00:09:18,928
Komunitas bedah saraf
penasaran seperti apa ahli bedah
143
00:09:19,012 --> 00:09:22,348
yang menangani tumor
di otak Nicole Herman. Sekarang kami tahu.
144
00:09:22,432 --> 00:09:23,558
Siapa Nicole Herman?
145
00:09:23,641 --> 00:09:25,810
{\an8}Nicole Herman adalah ahli bedah janin
146
00:09:25,893 --> 00:09:29,814
{\an8}yang didiagnosis dengan astrositoma
yang tak bisa dioperasi,
147
00:09:29,897 --> 00:09:32,817
{\an8}- dan aku menyelamatkannya.
- Kami membaca laporan kasusnya.
148
00:09:32,900 --> 00:09:35,236
- Tapi kau membutakannya.
- Itu tak bisa dihindari!
149
00:09:35,320 --> 00:09:36,988
Kita tak tahu itu sekarang, 'kan?
150
00:09:39,449 --> 00:09:42,035
- Semuanya akan segera selesai.
- Jangan bicara kepadaku!
151
00:09:42,118 --> 00:09:44,912
Marnie, kau baru bukaan empat.
152
00:09:44,996 --> 00:09:46,539
Apa? Ketubanku sudah lama pecah.
153
00:09:46,622 --> 00:09:49,500
Tapi leher rahimmu tak mau mengalah.
Aku akan kembali, ya?
154
00:09:50,918 --> 00:09:52,253
Warren! Bagus.
155
00:09:52,337 --> 00:09:54,339
Aku mengablasi bayi Marnie
di usia 18 minggu.
156
00:09:54,422 --> 00:09:57,342
Aku mau hadir saat dia lahir,
tapi persalinannya berkepanjangan.
157
00:09:57,425 --> 00:09:59,469
Bisa kau memantaunya
dan terus mengabariku?
158
00:10:01,596 --> 00:10:03,348
{\an8}Apa kita melewatkan epiduralnya?
159
00:10:03,431 --> 00:10:05,933
{\an8}Sudah, saat persalinan terakhir,
tapi tensinya turun
160
00:10:06,017 --> 00:10:08,644
{\an8}drastis sampai hampir gagal jantung.
Itu bukan pilihan.
161
00:10:08,728 --> 00:10:10,813
{\an8}- Pitocin?
- Dia alergi parah.
162
00:10:10,897 --> 00:10:14,442
{\an8}- Jadi...
- Jadi, ini harimu.
163
00:10:16,652 --> 00:10:18,237
{\an8}Kabari saat bukaan delapan.
164
00:10:19,572 --> 00:10:21,449
{\an8}Luar biasa.
165
00:10:26,287 --> 00:10:29,791
{\an8}- Kau memanggilku? Trauma anak?
- Ya, akan datang.
166
00:10:36,507 --> 00:10:39,259
{\an8}- Aku merindukanmu semalam.
- Aku butuh pakaian bersih.
167
00:10:49,645 --> 00:10:52,106
{\an8}- Apa kasusnya?
- Pete Hover, 16 tahun,
168
00:10:52,189 --> 00:10:54,650
{\an8}status pasca trauma benda tumpul
di perut dan kaki kiri
169
00:10:54,733 --> 00:10:56,652
{\an8}dari pendaratan balon udara yang gagal.
170
00:10:56,735 --> 00:10:58,904
{\an8}Ada luka bakar juga
di tubuh bagian atas.
171
00:10:58,987 --> 00:11:00,364
{\an8}Ada yang pegang ponselku?
172
00:11:00,447 --> 00:11:02,908
{\an8}Aku perlu SMS Jamie,
menanyakan Ho-Co-Pro aku.
173
00:11:02,991 --> 00:11:04,952
{\an8}- Apa?
- Proposal reuniku.
174
00:11:05,035 --> 00:11:06,954
{\an8}Aku mengajaknya ke pesta dansa reuni.
175
00:11:07,037 --> 00:11:09,665
{\an8}- Seperti Prom-posal.
- Ya.
176
00:11:09,748 --> 00:11:11,416
{\an8}Aku pingsan sebelum dia menjawab.
177
00:11:13,377 --> 00:11:14,711
{\an8}Apa ini?
178
00:11:14,795 --> 00:11:17,297
{\an8}Tabung hidrogen terbalik
dan lelehkan jubah ke tuksedo,
179
00:11:17,381 --> 00:11:19,258
{\an8}- lalu tuksedo ke kulitnya.
- Jubah?
180
00:11:19,341 --> 00:11:21,426
{\an8}Aku tak memakai jubah dengan tuksedoku.
181
00:11:21,510 --> 00:11:23,095
{\an8}Itu hanya balonnya.
182
00:11:23,178 --> 00:11:24,179
{\an8}Bawa dia masuk!
183
00:11:25,848 --> 00:11:27,558
{\an8}Kucoba periksa, dia menghardikku.
184
00:11:27,641 --> 00:11:29,726
Kuberi tahu tentang Teddy,
dia tak bereaksi.
185
00:11:29,810 --> 00:11:31,103
Dia masih memakai cincinnya.
186
00:11:31,186 --> 00:11:32,813
Entah dia mau aku melakukan apa,
187
00:11:32,896 --> 00:11:36,692
hidup menderita sendirian
dan masih menyimpan sepatunya di lemari?
188
00:11:41,238 --> 00:11:43,240
{\an8}Maaf, apa kau memerlukan kartu ini?
189
00:11:43,323 --> 00:11:46,785
{\an8}Aku belum kentut alamiah enam bulan
karena kantong di pinggangku,
190
00:11:46,869 --> 00:11:49,454
{\an8}dan ada perut orang asing
yang dijahit padaku.
191
00:11:49,538 --> 00:11:52,958
{\an8}Aku terpisah 10 zona waktu dari anakku,
mengirim pria yang kucintai
192
00:11:53,041 --> 00:11:55,502
{\an8}ke wanita yang dia cintai
saat aku seharusnya mati.
193
00:11:56,712 --> 00:11:59,089
{\an8}Tapi mari kita terus membahas
kehidupan tragismu.
194
00:12:01,425 --> 00:12:02,634
Gin.
195
00:12:04,303 --> 00:12:05,554
Aku harus keluar dari kamar.
196
00:12:06,722 --> 00:12:08,390
Apa yang terjadi?
197
00:12:08,473 --> 00:12:12,603
{\an8}Aku ingin bicara
tentang akhir hubungan kita.
198
00:12:13,979 --> 00:12:15,272
Kau tahu, kau dan aku.
199
00:12:17,191 --> 00:12:18,317
Kenapa?
200
00:12:18,942 --> 00:12:23,697
Aku sering berpikir tentang kita,
dan semuanya berakhir dengan buruk.
201
00:12:23,780 --> 00:12:25,699
Aku ingin mencoba
202
00:12:26,200 --> 00:12:28,535
memperbaiki situasi
203
00:12:28,619 --> 00:12:32,706
dan membimbing di era baru.
204
00:12:35,626 --> 00:12:37,127
Kupikir kita baik saja sekarang.
205
00:12:37,794 --> 00:12:40,881
Baik seperti apa? Apa kita teman? Kolega?
206
00:12:40,964 --> 00:12:42,633
Kita saling bercerita hal penting?
207
00:12:42,716 --> 00:12:45,677
Aku baik-baik saja sekarang,
tapi tempo hari tidak.
208
00:12:46,178 --> 00:12:47,638
Kau mencampakkanku dengan kejam,
209
00:12:47,721 --> 00:12:50,849
lalu tak pernah membahasnya.
Itu agak memalukan.
210
00:12:50,933 --> 00:12:53,810
Benar. Seharusnya aku tidak melakukan itu.
211
00:12:54,394 --> 00:12:57,814
Kau juga memberi tahu Richard Webber,
ayah kandungku,
212
00:12:57,898 --> 00:13:01,235
seperti apa aku di ranjang.
Dia tahu suaraku saat bercinta karena kau.
213
00:13:01,318 --> 00:13:02,277
Aku tak terima itu.
214
00:13:02,819 --> 00:13:04,738
- Agar adil...
- Kau tahu?
215
00:13:04,821 --> 00:13:06,615
Kau berutang maaf kepadaku.
216
00:13:08,617 --> 00:13:10,744
Terima kasih sudah memberanikan diri.
217
00:13:11,245 --> 00:13:13,455
Aku baik sekarang. Kita baik-baik saja.
218
00:13:16,083 --> 00:13:17,125
Baik...
219
00:13:19,878 --> 00:13:21,546
NAMA PASIEN: SHEPHERD, A.
220
00:13:27,135 --> 00:13:32,224
Saat pertama kali tahu Megan masih hidup,
aku bersyukur, aku mendukung.
221
00:13:32,349 --> 00:13:34,518
Aku merasa luar biasa.
222
00:13:34,601 --> 00:13:39,022
Aku menyuruhnya pergi menemuinya.
Saat kami tahu dia butuh operasi?
223
00:13:39,106 --> 00:13:41,942
Aku ada di sana.
Aku lebih dari ada di sana.
224
00:13:42,025 --> 00:13:45,070
Lalu, rasa terima kasihnya adalah
menempatkanmu di tengah segitiga?
225
00:13:45,153 --> 00:13:50,409
Ya! Kecuali tak ada segitiga.
Posisiku jelas. Aku memberi tahu Megan.
226
00:13:50,492 --> 00:13:53,036
Tapi Megan menolak lamaran itu,
karena dia...
227
00:13:53,120 --> 00:13:55,163
Karena dia bingung.
228
00:13:55,247 --> 00:13:56,957
Aku tak melakukan cinta segitiga.
229
00:13:57,040 --> 00:14:00,502
Aku dibesarkan dalam satu cinta,
jatuh cinta dengan suamiku.
230
00:14:01,169 --> 00:14:03,380
Aku muak dengan segitiga.
231
00:14:03,463 --> 00:14:07,009
Yang kulakukan adalah mengambil saranmu
untuk tidak sendirian.
232
00:14:07,092 --> 00:14:08,593
Jadi, segitiga itu salahku?
233
00:14:08,677 --> 00:14:11,096
Ya. Kecuali tidak ada segitiga.
234
00:14:11,221 --> 00:14:13,098
Apa Nathan mencintaimu?
235
00:14:13,557 --> 00:14:14,725
Dr. Carr.
236
00:14:16,685 --> 00:14:19,229
Kami ingin mendiskusikan prosedurmu.
237
00:14:19,313 --> 00:14:21,273
Dr. Grey, apa kau juga berkonsultasi?
238
00:14:21,356 --> 00:14:23,942
- Tidak.
- Dia bisa tinggal. Kami teman lama.
239
00:14:24,026 --> 00:14:27,154
Dia bisa mendengar apa pun
yang perlu kau sampaikan kepadaku.
240
00:14:27,237 --> 00:14:31,283
Baik. Alih-alih membelah dadamu,
241
00:14:31,366 --> 00:14:33,744
kami ingin menggunakan sesuatu
yang disebut AngioVac.
242
00:14:33,827 --> 00:14:36,830
Ini pada dasarnya vakum yang kami
tempelkan ke pembuluh darahmu
243
00:14:36,913 --> 00:14:39,416
untuk mengisap gumpalan keluar
alih-alih memotongnya.
244
00:14:39,499 --> 00:14:41,668
- Aku belum pernah mendengarnya.
- Ini baru,
245
00:14:41,752 --> 00:14:44,129
tapi itu akan mengurangi risiko komplikasi
246
00:14:44,212 --> 00:14:47,382
yang berpotensi parah
dengan gumpalan seukuran ini.
247
00:14:47,466 --> 00:14:50,719
Jadi, jika kau ingin memikirkannya,
bicarakan dengan keluargamu...
248
00:14:50,802 --> 00:14:54,848
Tak perlu. Satu putra membenciku,
aku membenci putraku yang lain.
249
00:14:55,349 --> 00:14:57,851
Istriku sudah mati sepuluh tahun lalu.
250
00:14:59,269 --> 00:15:01,188
Aku sulit merelakan.
251
00:15:02,814 --> 00:15:06,151
- Dia masih menemui pasien?
- Hanya berkonsultasi.
252
00:15:06,234 --> 00:15:08,362
Dia mau jadwalkan operasi
beberapa hari lalu,
253
00:15:08,445 --> 00:15:10,947
tapi kubilang akan melaporkannya
kepada Kepala.
254
00:15:11,031 --> 00:15:13,158
Kau seharusnya melapor saja, DeLuca.
255
00:15:13,241 --> 00:15:17,287
Aku paham ini rumit,
tapi keselamatan pasien selalu utama.
256
00:15:17,371 --> 00:15:19,831
Entah bagaimana kalian tak tahu.
Pasti ada tanda-tanda.
257
00:15:19,915 --> 00:15:23,085
Apa dia tidak menentu? Impulsif? Obsesif?
258
00:15:24,878 --> 00:15:26,505
Bisakah kalian mendengarku?
259
00:15:27,172 --> 00:15:28,715
Hanya menunggu kontrasnya.
260
00:15:29,049 --> 00:15:31,802
DeLuca, aku mau kau pergi
ke Rekam Medis dan mengambil status
261
00:15:31,885 --> 00:15:36,139
milik Nicole Herman,
Katie Bryce, Kyle Diaz.
262
00:15:36,223 --> 00:15:37,891
Kau sedang tidak bekerja.
263
00:15:37,974 --> 00:15:40,602
Robbie Reeves, Elsie Clatch, Veronica Kay.
264
00:15:40,686 --> 00:15:44,147
Aku perlu catatanku,
aku perlu laporan operasi,
265
00:15:44,231 --> 00:15:47,234
studi pencitraan, semuanya. DeLuca?
266
00:15:50,445 --> 00:15:53,407
DeLuca adalah pesuruhku sekarang,
bukan pesuruhmu.
267
00:15:53,490 --> 00:15:58,912
Kontras sudah masuk dan kami ingin
kau berhenti bergerak. Paham?
268
00:16:00,372 --> 00:16:02,541
Seharusnya aku tidak memanggilnya.
269
00:16:11,425 --> 00:16:13,301
Apa kau harus melakukan itu?
270
00:16:13,385 --> 00:16:17,264
Aku tahu, maaf, Pete, tapi luka bakarnya
tampaknya ringan.
271
00:16:17,347 --> 00:16:21,935
Bukan, aku ingin mengembalikan tuksedonya.
Itu sewaan, maka aku akan berutang $300!
272
00:16:22,018 --> 00:16:24,020
Kuhabiskan uangku di Ho-Co-Pro ini.
273
00:16:24,104 --> 00:16:25,313
Aku masih tidak tahu itu.
274
00:16:25,397 --> 00:16:28,233
Ini rencana rumit untuk mengundang
seseorang ke pesta dansa,
275
00:16:28,316 --> 00:16:30,026
biasanya disertai pelesetan kata.
276
00:16:30,110 --> 00:16:33,363
"Jamie, kau membuatku terbang ke langit.
Ikutlah ke Ho-Co bersamaku."
277
00:16:33,447 --> 00:16:36,575
- Lihat? Pelesetan kata.
- Pete?
278
00:16:37,451 --> 00:16:40,871
Jamie! Kau lihat tandaku? Aku meminta
Pelatih Greer memberikannya kepadamu
279
00:16:40,954 --> 00:16:42,414
saat dia menelepon 911.
280
00:16:42,497 --> 00:16:45,959
Dia orangnya. Dia sedang berlatih
lari lintasan saat aku mendarat.
281
00:16:46,042 --> 00:16:48,503
Pete, kupikir kami menemukan tandamu.
282
00:16:48,587 --> 00:16:50,172
Bisa kau luruskan?
283
00:16:52,799 --> 00:16:54,092
Apa dia akan baik saja?
284
00:16:54,176 --> 00:16:56,762
- Dia jatuh dari balon udara, maka...
- Jamie...
285
00:16:56,845 --> 00:16:59,181
Kami akan mengabarimu
sesegera mungkin, ya?
286
00:17:12,944 --> 00:17:14,321
Apa yang aku lihat?
287
00:17:15,864 --> 00:17:20,076
Bertahun-tahun yang lalu,
aku juga mengidap tumor otak.
288
00:17:20,744 --> 00:17:24,748
Derek mengangkatnya, tapi aku mengalami
masa-masa yang buruk.
289
00:17:25,457 --> 00:17:27,125
Maksudku, aku pernah di posisimu.
290
00:17:27,209 --> 00:17:30,837
- Aku tahu betapa menakutkannya ini.
- Ini otakmu?
291
00:17:32,088 --> 00:17:35,759
Saraf optik terlihat bersih,
margin jernih, tak ada pergeseran.
292
00:17:36,176 --> 00:17:37,677
Kau beruntung.
293
00:17:38,595 --> 00:17:43,016
Tidak, itu pindai praoperasiku
Lihat tumornya, di sana?
294
00:17:45,685 --> 00:17:48,522
Itu? Itu bukan artefak?
295
00:17:48,605 --> 00:17:50,690
Tidak, itu adalah tumor.
296
00:17:50,774 --> 00:17:53,318
Aku pusing berminggu-minggu,
aku hampir buta!
297
00:17:55,487 --> 00:17:57,072
Itu baru tumor.
298
00:17:59,533 --> 00:18:01,451
Apa ini semacam kompetisi?
299
00:18:01,535 --> 00:18:05,080
Aku bisa mengangkat tumor ini
sebelum sarapan dengan mata tertutup.
300
00:18:05,163 --> 00:18:06,498
Sekarang kau jahat.
301
00:18:06,581 --> 00:18:09,626
Koracick akan biarkan aku angkat ini
selagi dia angkat tumorku.
302
00:18:09,709 --> 00:18:10,710
Aku punya pasien.
303
00:18:10,794 --> 00:18:14,798
Apa mereka punya mikroskop yang cukup kuat
untuk melihat tumor ini saat itu?
304
00:18:22,597 --> 00:18:25,308
Jadi, aku mencari tahu AngioVac ini.
305
00:18:25,392 --> 00:18:29,771
Itu kanula veno-bypass. Itu tak dirancang
untuk gumpalan 24 inci.
306
00:18:29,896 --> 00:18:32,399
Apa kau melihat
bahwa aku salah satu penulisnya?
307
00:18:32,482 --> 00:18:34,401
Kau lihat salah satu pasienmu meninggal?
308
00:18:34,484 --> 00:18:39,281
- Ya, itu tak berhubungan...
- Baik. Mer, aku minta bantuan Riggs.
309
00:18:39,364 --> 00:18:42,450
Usia dan tekanan darah Walter
membuat operasi terbuka berbahaya.
310
00:18:42,534 --> 00:18:44,369
Riggs berpengalaman dengan teknik ini,
311
00:18:44,452 --> 00:18:46,913
dan jika berhasil,
Walter akan keluar dalam seminggu.
312
00:18:46,997 --> 00:18:50,125
- Siapa pria ini bagimu?
- Bukan urusanmu.
313
00:18:51,751 --> 00:18:52,711
Dia psikiatermu.
314
00:19:04,514 --> 00:19:07,559
Perasaanku terhadap Riggs,
jauh melebihi amarah.
315
00:19:07,642 --> 00:19:10,395
Lebih mirip amarah
yang condong ke kekerasan fisik.
316
00:19:10,478 --> 00:19:14,357
Bagus. Baiklah.
Sekarang pertanyaan adalah kenapa.
317
00:19:14,441 --> 00:19:16,860
Kau masih memakai cincin kawinmu.
318
00:19:16,943 --> 00:19:20,155
Aku menghabiskan berminggu-minggu
di kantormu menerima saranmu.
319
00:19:20,238 --> 00:19:21,781
Kau lebih kacau dari aku.
320
00:19:21,865 --> 00:19:24,034
Kami mengajar
hal yang paling perlu dipelajari.
321
00:19:24,117 --> 00:19:25,410
Orang-orang membayarmu?
322
00:19:25,493 --> 00:19:28,747
Percayalah, kau tidak akan lebih baik.
323
00:19:28,955 --> 00:19:32,542
Kami punya semua jawabannya.
Apa yang membuatmu tertarik kepada Nathan?
324
00:19:33,168 --> 00:19:37,047
Apa yang membuatmu mengabaikan
gejala gumpalan darah 60 cm?
325
00:19:37,672 --> 00:19:38,924
Maaf, suasana hati.
326
00:19:39,966 --> 00:19:42,719
Meredith, jalan keluar terbaik
dari suasana hati ini...
327
00:19:42,802 --> 00:19:44,721
Jalan keluar terbaik adalah melaluinya.
328
00:19:44,804 --> 00:19:46,806
Operasi ini bisa membunuhku.
329
00:19:46,890 --> 00:19:49,184
Jadi, mari kita berhenti main-main.
330
00:19:50,226 --> 00:19:52,020
Duduklah dan mari kita bicara.
331
00:19:52,103 --> 00:19:54,272
Apa kau sungguh ingin
melakukan ini sekarang?
332
00:19:54,356 --> 00:19:57,567
Jika kau bisa memiliki pisau bedah
di tanganmu di akhir hidupmu,
333
00:19:58,735 --> 00:19:59,903
apa kau menginginkannya?
334
00:20:02,948 --> 00:20:06,326
- Asuransi ekses.
- Terima kasih. Begitu rupanya.
335
00:20:06,409 --> 00:20:10,330
- Berapa lama mereka di sana?
- Terlalu lama. Kuharap bisa membantu.
336
00:20:10,413 --> 00:20:12,123
Tapi setiap kali aku mau membantu,
337
00:20:12,207 --> 00:20:15,251
orang-orang bersikap meremehkan,
kasar, kejam.
338
00:20:17,045 --> 00:20:18,004
Hai.
339
00:20:19,422 --> 00:20:23,343
- Mau makan siang bersama kami?
- Bukaan Marnie masih empat sentimeter.
340
00:20:24,010 --> 00:20:26,721
Kami mencoba berjongkok,
memantul di bola bersalin.
341
00:20:26,805 --> 00:20:28,807
- Rahimnya bergeming.
- Berikan oksitosin.
342
00:20:28,890 --> 00:20:31,977
Tak bisa. Dia alergi terhadap Pitocin,
Syntocinon, semua jenisnya.
343
00:20:32,060 --> 00:20:35,855
Tidak, bukan oksitosin sintetis.
Maksudku oksitosin alami.
344
00:20:35,939 --> 00:20:38,608
- Tak ada yang alergi itu.
- Bagaimana aku melakukannya?
345
00:20:38,692 --> 00:20:44,030
Kuanggap dia mengacu
pada stimulasi puting.
346
00:20:44,447 --> 00:20:47,701
Ini bisa meningkatkan
kadar oksitosin alami tubuh.
347
00:20:47,784 --> 00:20:48,910
Aku takkan melakukannya.
348
00:20:48,994 --> 00:20:51,997
- Bukan kau!
- Bisakah kita makan siang?
349
00:20:52,080 --> 00:20:55,000
Maksudku bukan stimulasi atas.
350
00:20:55,083 --> 00:20:58,670
Maksudku stimulasi bawah.
Dengan klimaks, tentu saja.
351
00:20:58,753 --> 00:21:00,088
- Tentu saja.
- Tentu saja.
352
00:21:00,171 --> 00:21:01,381
Maaf?
353
00:21:01,464 --> 00:21:04,509
Ketubannya sudah pecah,
maka kurasa tidak boleh ada apa pun
354
00:21:04,592 --> 00:21:07,053
yang masuk ke sana.
355
00:21:07,137 --> 00:21:09,305
Baik. Tidak perlu masuk ke sana.
356
00:21:10,015 --> 00:21:13,059
Ada sekumpulan kecil saraf
yang sempurna di luar, Dokter.
357
00:21:13,143 --> 00:21:18,314
- Ya, aku tahu, tapi...
- Kita akan memikirkan caranya.
358
00:21:18,398 --> 00:21:19,983
- Terima kasih.
- Warren.
359
00:21:20,066 --> 00:21:22,318
Sudah berapa lama ibu ini bersalin?
360
00:21:25,155 --> 00:21:26,865
- Dua puluh...
- Hampir 20 jam.
361
00:21:26,948 --> 00:21:28,992
Dia masih harus membuka
enam sentimeter lagi.
362
00:21:29,075 --> 00:21:31,703
Itu adalah berjam-jam rasa sakit
yang tidak perlu
363
00:21:31,786 --> 00:21:35,415
dan risiko komplikasi
padahal tubuh memiliki mekanisme bawaan
364
00:21:35,498 --> 00:21:37,250
untuk mempercepat proses ini.
365
00:21:37,333 --> 00:21:40,837
Tidak salah bahwa Tuhan menempatkan
G-spot di saluran lahir.
366
00:21:41,254 --> 00:21:45,050
Itu pertama kalinya aku mendengar
tiga hal itu dalam kalimat yang sama.
367
00:21:45,550 --> 00:21:50,430
Maksudku, apa yang membuat bayi
juga mengeluarkan bayi.
368
00:21:50,513 --> 00:21:54,309
Itu bukan cara kerjaku. Warren, ayo pergi.
369
00:21:55,810 --> 00:21:58,188
Dia berpikir berbeda semalam.
370
00:21:59,689 --> 00:22:02,275
Bagaimana dengan
transplantasi dinding perut ini?
371
00:22:02,358 --> 00:22:05,070
Biayanya ratusan ribu dolar,
dan pasien masih di rumah sakit.
372
00:22:05,153 --> 00:22:06,988
Megan Hunt ada di militer...
373
00:22:07,072 --> 00:22:10,116
Kau pikir angkatan darat mau bayar
untuk hal eksperimental?
374
00:22:10,200 --> 00:22:13,119
Kupikir tak perlu minta maaf
untuk selamatkan pahlawan Amerika.
375
00:22:13,203 --> 00:22:15,080
Jackie, diam.
376
00:22:15,163 --> 00:22:16,873
Yayasan menaruhku di dewan.
377
00:22:16,956 --> 00:22:19,667
- Ibumu menaruhmu di dewan.
- Yang berarti aku punya suara.
378
00:22:19,751 --> 00:22:22,045
Lalu, dr. Bailey,
dari semua yang aku lihat...
379
00:22:22,128 --> 00:22:25,965
Cukup! Aku sudah cukup sibuk
di ruangan ini!
380
00:22:26,800 --> 00:22:29,135
Kita bicara makan malam nanti
dengan istri dan anakmu.
381
00:22:29,219 --> 00:22:30,512
Pilih tempat yang bagus.
382
00:22:30,595 --> 00:22:35,558
- Kubilang aku sudah bercerai.
- Benar, kau seperti ayahmu.
383
00:22:35,683 --> 00:22:36,893
Ya.
384
00:22:38,353 --> 00:22:40,230
- Kenapa kau harus lakukan itu?
- Astaga.
385
00:22:40,313 --> 00:22:42,774
- Dia pria dewasa.
- Pria yang sangat baik.
386
00:22:42,857 --> 00:22:45,652
- Jika kau membiarkannya bicara...
- Ini bisnis, Catherine!
387
00:22:45,735 --> 00:22:47,070
Ini bukan personal.
388
00:22:47,153 --> 00:22:50,073
Ini masalah saat wanita memimpin.
Semuanya selalu personal.
389
00:22:50,156 --> 00:22:52,534
Lihat apa yang kalian berdua lakukan
pada tempat ini.
390
00:23:02,126 --> 00:23:03,711
"Temui aku di ruang istirahat?"
391
00:23:03,795 --> 00:23:05,964
Istriku bisa salah...
392
00:23:06,047 --> 00:23:08,049
Semua orang ini, aku...
393
00:23:08,341 --> 00:23:10,552
Mereka minta bantuan,
dan aku mengacaukan mereka.
394
00:23:10,635 --> 00:23:15,557
Aku membunuh atau menghancurkan mereka,
dan ini hanya Seattle.
395
00:23:15,640 --> 00:23:18,685
Aku masih harus menghubungi LA,
dan mendapatkan failnya.
396
00:23:20,436 --> 00:23:24,732
Sebelum kau melakukan itu,
bagaimana jika aku memeriksanya?
397
00:23:33,408 --> 00:23:34,909
Saatnya kita memikirkan caesar.
398
00:23:34,993 --> 00:23:36,077
Tidak akan.
399
00:23:36,160 --> 00:23:38,121
Tapi jika ini menjadi infeksi serius,
400
00:23:38,204 --> 00:23:40,790
kau membahayakan bayinya.
Kalian berdua akan terancam.
401
00:23:40,874 --> 00:23:42,709
Jika aku mati, bayi baruku dan anakku
402
00:23:42,792 --> 00:23:44,961
kehilangan ibunya
yang membahayakan kami semua.
403
00:23:45,044 --> 00:23:47,505
Aku tahu
persalinan terakhirmu sulit, tapi...
404
00:23:47,589 --> 00:23:49,966
Dia hampir mati. Akibat obat-obatan.
405
00:23:50,550 --> 00:23:53,177
Kita lewatkan epidural
dan langsung ke bius total.
406
00:23:53,261 --> 00:23:56,973
Bukankah itu lebih buruk?
Pasti ada hal lain yang bisa kita coba.
407
00:23:58,057 --> 00:24:00,101
Apa pun. Kumohon.
408
00:24:06,274 --> 00:24:09,569
Perut terlihat bagus.
Aku menarik kameranya.
409
00:24:09,777 --> 00:24:12,822
Orang tak boleh menanyakan hal penting
kecuali tahu jawabannya.
410
00:24:12,906 --> 00:24:15,992
Aku mengajak Emily Jamieson
sehari sebelum pesta, dia mau,
411
00:24:16,075 --> 00:24:18,745
kami berjalan ke sana, dan aku bercumbu.
412
00:24:20,038 --> 00:24:22,540
Kepner mungkin punya gaun yang sempurna
413
00:24:22,749 --> 00:24:25,168
dan memberi pria itu bunga
untuk di jasnya.
414
00:24:25,251 --> 00:24:28,671
Aku yakin namanya John.
Atau Mason. Nama yang baik.
415
00:24:28,755 --> 00:24:31,132
- Lalu...
- Kami minum susu kocok di Jimmy's,
416
00:24:31,215 --> 00:24:32,342
dan itu luar biasa.
417
00:24:33,217 --> 00:24:34,260
Malam itu luar biasa,
418
00:24:34,344 --> 00:24:37,639
dan aku mau itu untuk Pete dan Jamie
karena mereka berusia 16 tahun.
419
00:24:37,722 --> 00:24:39,974
Biarkan impian remaja mereka
karena tak lama lagi,
420
00:24:40,058 --> 00:24:43,269
mereka akan tumbuh dan sadar
berapa pun sumpah yang kau buat,
421
00:24:43,353 --> 00:24:45,271
kau tetap di apartemen baru, sendirian,
422
00:24:45,355 --> 00:24:46,940
sering kali tanpa anakmu.
423
00:24:51,235 --> 00:24:55,448
Bunga itu disebut boutonniere,
dan namanya adalah Joseph.
424
00:25:14,175 --> 00:25:18,096
Aku telah memeriksa tingkat kematianmu
sejak kau tiba di Grey-Sloan.
425
00:25:18,388 --> 00:25:20,974
Jumlahnya 0,9 persen.
426
00:25:21,557 --> 00:25:25,561
Jumlah Derek 1,3 persen.
Persentasemu lebih baik daripada dia.
427
00:25:25,645 --> 00:25:27,981
Dia tidak mengidap tumor otak.
428
00:25:31,859 --> 00:25:37,115
Yang kulihat di sini
adalah kesuksesan dan inovasi operasi.
429
00:25:38,241 --> 00:25:40,034
Kau tak sakiti orang-orang ini, Amelia.
430
00:25:42,120 --> 00:25:44,539
Tapi kau menyakiti
orang-orang yang mencintaimu.
431
00:25:44,872 --> 00:25:47,417
Jika kau tak membiarkan mereka
membantumu melalui ini,
432
00:25:47,500 --> 00:25:49,669
kau akan jauh lebih menyakiti mereka.
433
00:25:54,632 --> 00:25:57,010
Kau bisa memiliki siapa pun. Kenapa Riggs?
434
00:25:58,344 --> 00:26:01,222
- Dia mengejarku.
- Kau menolak.
435
00:26:02,432 --> 00:26:03,725
Memang.
436
00:26:05,059 --> 00:26:07,311
- Lalu, aku menyerah.
- Kenapa?
437
00:26:08,104 --> 00:26:09,605
Dia memahamiku.
438
00:26:09,981 --> 00:26:12,942
Dia tahu rasanya kehilangan
orang yang paling kau cintai.
439
00:26:13,943 --> 00:26:16,946
Dia tak pernah membayangkan
bahwa dia bisa menggantikan Derek.
440
00:26:17,030 --> 00:26:20,867
Aku sangat terkesan dengan seberapa jauh
kau bicara tentang perasaanmu.
441
00:26:22,535 --> 00:26:25,371
- Kau mengajariku dengan baik.
- Aku terkesan dengan diriku.
442
00:26:26,539 --> 00:26:29,542
Kau dan Riggs merasakan sakit yang sama.
443
00:26:29,625 --> 00:26:33,588
Tapi ada perbedaan besar
antara diduga mati
444
00:26:34,005 --> 00:26:34,922
dan benar-benar mati.
445
00:26:35,673 --> 00:26:37,592
Kau pikir aku cemburu. Tidak, aku marah.
446
00:26:37,675 --> 00:26:40,845
Aku marah karena aku
menjelaskan diriku kepada Megan,
447
00:26:40,928 --> 00:26:44,140
lalu dia masuk ke sana
dan membuatku tampak seperti pembohong.
448
00:26:44,223 --> 00:26:48,394
Itu cukup adil, tapi bukan itu
yang membuatmu marah.
449
00:26:48,478 --> 00:26:51,147
Bukan itu? Dr. Carr?
450
00:26:55,443 --> 00:26:59,322
Beri dia amiodarone, pasang infus,
dan segera hubungi Maggie Pierce.
451
00:27:01,741 --> 00:27:03,242
Baik.
452
00:27:06,954 --> 00:27:09,040
Bisakah kita istirahat?
453
00:27:09,123 --> 00:27:10,333
Tidak perlu.
454
00:27:11,501 --> 00:27:13,336
Aku telah mengambil keputusan.
455
00:27:13,920 --> 00:27:15,171
Kami menunggu keputusan?
456
00:27:15,254 --> 00:27:18,216
Tempat ini jelas tidak layak
menjadi beban finansial,
457
00:27:18,299 --> 00:27:21,511
dan aku tidak ingin nama yayasan
atau nama keluarga di dekatnya.
458
00:27:21,594 --> 00:27:23,471
Aku menarik pendanaannya. Selesai.
459
00:27:26,808 --> 00:27:29,727
Jika yayasan menarik pendanaan,
kami akan gulung tikar. Segera.
460
00:27:29,811 --> 00:27:33,064
- Bukan masalahku.
- Kau tidak salah.
461
00:27:33,147 --> 00:27:36,400
- Kami menghabiskan banyak uang.
- Jutaan.
462
00:27:36,484 --> 00:27:38,820
Kami habiskan jutaan,
untuk hasilkan lebih banyak.
463
00:27:38,903 --> 00:27:42,156
Ada kerusakan asap dan kerusakan air
dan kami bisa memperbaikinya,
464
00:27:42,240 --> 00:27:47,078
tapi kami meningkatkannya karena tak ada
pembaruan desain selama bertahun-tahun,
465
00:27:47,161 --> 00:27:50,915
dan jika kita ingin menarik
dan mempertahankan klien operasi elektif,
466
00:27:50,998 --> 00:27:54,669
yang merupakan sumber pendapatan utama
rumah sakit ini, kami membutuhkannya.
467
00:27:54,752 --> 00:27:57,964
Lalu, Pak, seorang dokter residen
menyebabkan kebakaran
468
00:27:59,006 --> 00:28:02,635
karena dia berusaha
menyelamatkan anak yang mau diculik.
469
00:28:02,718 --> 00:28:05,972
Keberanian residen itu
sudah diberitakan di mana-mana.
470
00:28:06,055 --> 00:28:11,686
Jadi, jika kau menarik
pendanaan kami sekarang,
471
00:28:11,769 --> 00:28:13,646
itu akan memicu protes publik
472
00:28:13,729 --> 00:28:16,399
dan membawa mimpi buruk humas
bagi yayasanmu.
473
00:28:22,488 --> 00:28:25,032
Baik. Rumah sakitnya
akan tetap mendapat pendanaan.
474
00:28:25,116 --> 00:28:26,826
Tapi kau dipecat.
475
00:28:31,164 --> 00:28:34,876
Catherine, bisakah kau membawa Bailey
ke tempat lain untuk bersedih?
476
00:28:35,001 --> 00:28:36,961
Aku butuh ruang untuk menelepon.
477
00:28:45,845 --> 00:28:49,223
Dia pasti menghujani emboli kecil
ke paru-parunya.
478
00:28:49,307 --> 00:28:52,810
Jika Mer tak bersamanya saat gumpalannya
pecah, dia sudah mati sekarang.
479
00:28:53,060 --> 00:28:54,854
Aku tak tahu dia terapi. Kau tahu?
480
00:28:54,937 --> 00:28:56,814
TEE tampak bagus.
481
00:28:57,356 --> 00:29:01,152
Kami tak membicarakan hal itu.
Sekarang kami tak bicara sama sekali.
482
00:29:01,235 --> 00:29:03,529
Atau dia tak bicara denganku,
kecuali membentakku.
483
00:29:04,071 --> 00:29:06,240
Kupikir kau akan kembali bersama Megan.
484
00:29:06,324 --> 00:29:07,867
Tidak juga.
485
00:29:08,784 --> 00:29:10,578
Tidak bersama Meredith juga.
486
00:29:11,120 --> 00:29:14,165
Tidak. Dia tak mau berurusan denganku.
487
00:29:15,166 --> 00:29:18,836
Aku tak tahu kenapa aku masih di sini.
Tambah sedotnya.
488
00:29:23,090 --> 00:29:25,510
Aku tak mau menjauhkan orang
dari orang tercintanya.
489
00:29:25,593 --> 00:29:28,012
Aku dijauhkan dari orang tercinta
selama 10 tahun.
490
00:29:28,095 --> 00:29:30,306
Pelan-pelan. Aku tak mau jahitanmu robek.
491
00:29:30,389 --> 00:29:32,683
Kau tak mau aku lebih kuat
dan keluar dari sini.
492
00:29:32,767 --> 00:29:33,851
- Ayo.
- Hanya karena
493
00:29:33,935 --> 00:29:36,437
pernikahanmu tak bahagia,
bukan berarti orang lain juga
494
00:29:36,521 --> 00:29:38,523
- harus tak bahagia bersamamu.
- Bukan itu.
495
00:29:38,606 --> 00:29:41,275
Kau mau bercerai dengan istrimu,
dia jahat kepadamu,
496
00:29:41,359 --> 00:29:44,153
- maka kau tetap bersamanya.
- Ini lebih rumit.
497
00:29:44,237 --> 00:29:47,198
- Tapi itu tidak rumit.
- Baiklah, kau benar.
498
00:29:47,281 --> 00:29:49,158
Pernikahanku payah dan tak tahu harus apa.
499
00:29:49,242 --> 00:29:52,995
Tapi hanya karena kau benar,
tak berarti aku salah. Pelan-pelan!
500
00:29:55,039 --> 00:29:57,625
Owen, aku harus bersama Farouk.
501
00:29:58,751 --> 00:30:00,962
Lukamu akan terbuka,
kau akan terkena infeksi,
502
00:30:01,045 --> 00:30:03,005
dan Farouk akan kehilangan ibunya
selamanya,
503
00:30:03,089 --> 00:30:05,424
bukannya hanya sebentar.
504
00:30:05,508 --> 00:30:08,678
Aku juga benar, ya? Kita berdua benar.
505
00:30:10,638 --> 00:30:12,765
Dia akan memakai kruk,
atau mungkin kursi roda,
506
00:30:12,848 --> 00:30:14,892
tapi Pete mungkin masih bisa
ke pesta dansa.
507
00:30:21,566 --> 00:30:24,527
Aku tak mau harus menolak
ajakan Ho-Co-Pro-nya.
508
00:30:26,404 --> 00:30:27,738
Kau akan menolak?
509
00:30:27,822 --> 00:30:29,824
Aku mungkin akan setuju.
510
00:30:30,199 --> 00:30:33,119
Tapi dia menjatuhkan balon udara
di depan sekolah.
511
00:30:33,494 --> 00:30:35,663
Itu membuatku menjadi populer.
512
00:30:36,122 --> 00:30:38,541
Tujuh belas siswa senior
sudah berteman denganku,
513
00:30:38,624 --> 00:30:41,252
Aku mungkin bisa ke Ho-Co
dengan Rick Hannan sekarang.
514
00:30:45,131 --> 00:30:50,553
Jamie, bocah itu mengambil dua pekerjaan
untuk menyewa sebuah balon udara
515
00:30:50,636 --> 00:30:52,513
dan tuksedo jelek untukmu.
516
00:30:53,598 --> 00:30:56,058
Hidup ini terlalu singkat
dan terlalu sulit
517
00:30:56,142 --> 00:30:57,768
untuk lebih peduli status medsos-mu
518
00:30:57,852 --> 00:31:00,062
daripada orang yang melakukan itu untukmu.
519
00:31:00,271 --> 00:31:03,441
Aku dilamar dengan flash mob.
520
00:31:04,483 --> 00:31:06,777
Seorang pria menyewa penari
guna tampil untukku.
521
00:31:06,861 --> 00:31:08,863
Apa kau tahu betapa jarangnya itu?
522
00:31:08,946 --> 00:31:11,866
Pria seperti itu jarang ada.
523
00:31:11,949 --> 00:31:15,244
Jadi, saat mereka ada, katakan ya.
524
00:31:15,870 --> 00:31:17,705
Kau dilamar dengan flash mob?
525
00:31:18,122 --> 00:31:20,333
Manis sekali. Apa kau menikahinya?
526
00:31:21,917 --> 00:31:24,379
Itu bukan... Intinya...
527
00:31:25,672 --> 00:31:28,884
Intinya adalah kau pergi ke pesta dansa
dengan pria yang menjatuhkan
528
00:31:28,967 --> 00:31:32,804
balon udara untukmu, bukan Rick Hannan.
529
00:31:43,273 --> 00:31:47,110
Jadi, kau memutuskan
untuk menggunakan teknikku.
530
00:31:47,194 --> 00:31:49,071
Tidak.
531
00:31:49,154 --> 00:31:53,325
Tidak. Pasienku dan suaminya
hanya ingin waktu berduaan.
532
00:31:53,408 --> 00:31:56,495
- Jadi, dia menggunakan tekniknya.
- Tidak!
533
00:31:57,162 --> 00:32:00,499
Mungkin. Entahlah.
Tidak masalah karena itu takkan berhasil
534
00:32:00,582 --> 00:32:02,793
dan mereka akhirnya
akan melakukan operasi caesar.
535
00:32:02,876 --> 00:32:06,463
Aku tak paham
kenapa orang Amerika begitu pemalu.
536
00:32:07,297 --> 00:32:12,219
Tambahkan kesenangan pada rasa sakit,
rasa sakit bisa menjadi menyenangkan.
537
00:32:14,805 --> 00:32:18,892
Di kamar tidur, beberapa orang
bahkan meminta rasa sakit.
538
00:32:21,103 --> 00:32:22,688
Jambak rambut...
539
00:32:24,773 --> 00:32:27,484
gigitan tepat waktu di leher.
540
00:32:28,151 --> 00:32:31,530
- Dr. Robbins, kurasa kepala bayi keluar!
- Ya!
541
00:32:32,781 --> 00:32:34,116
Baik, bagus.
542
00:32:41,915 --> 00:32:44,960
Maaf, aku tadi mengoperasi.
Ada apa? Siapa yang meninggal?
543
00:32:51,591 --> 00:32:54,511
- Ini milikku.
- Pasienmu?
544
00:32:57,597 --> 00:32:59,224
Bukan.
545
00:32:59,307 --> 00:33:02,436
Ini otakku.
Aku mengidap tumor di dalamnya.
546
00:33:03,478 --> 00:33:05,063
Meningioma jinak.
547
00:33:07,107 --> 00:33:08,483
Maaf, apa?
548
00:33:10,777 --> 00:33:13,697
Maggie, ada tumor 10 cm
di lobus frontal kiriku,
549
00:33:13,780 --> 00:33:15,615
dan aku akan dioperasi.
550
00:33:18,118 --> 00:33:19,411
Maggie, jangan menangis.
551
00:33:20,412 --> 00:33:23,165
Ibuku meninggal. Aku diizinkan menangis.
552
00:33:23,248 --> 00:33:25,125
Aku menangis sepanjang waktu.
553
00:33:25,834 --> 00:33:28,879
Ini tidak ganas,
kita bisa memperbaikinya. Ini...
554
00:33:29,463 --> 00:33:32,841
Ini agak lucu. Aku ahli bedah otak,
aku mengidap tumor otak.
555
00:33:39,389 --> 00:33:42,684
Semua MRI dan angio ini...
556
00:33:42,976 --> 00:33:45,270
Berapa lama kau sudah tahu tentang ini?
557
00:33:46,897 --> 00:33:47,939
Seminggu lebih.
558
00:33:49,566 --> 00:33:50,776
Amelia.
559
00:33:52,986 --> 00:33:54,654
Owen dan Meredith juga tidak tahu.
560
00:33:56,823 --> 00:33:58,825
Aku akan butuh bantuanmu
memberi tahu Owen.
561
00:33:58,909 --> 00:34:02,037
Lalu kau harus memberi tahu Meredith.
562
00:34:02,120 --> 00:34:04,247
Karena aku tak bisa melakukannya.
563
00:34:06,917 --> 00:34:09,628
Dia bilang kepadaku bahwa aku gila
selama bertahun-tahun.
564
00:34:10,796 --> 00:34:12,506
Ini agak membuatku...
565
00:34:13,006 --> 00:34:14,299
Ini membuatnya benar.
566
00:34:15,008 --> 00:34:16,885
Aku benci itu.
567
00:34:17,761 --> 00:34:19,971
Kupikir, lebih dari semuanya,
aku benci itu.
568
00:34:31,149 --> 00:34:33,568
Kau mengirimiku surel pukul 04.00,
569
00:34:33,652 --> 00:34:36,822
mengoceh tentang transplantasi
dinding perut Megan Hunt.
570
00:34:36,905 --> 00:34:39,366
Kau memakai kata "inovatif" 35 kali,
571
00:34:39,449 --> 00:34:41,993
tidak pernah sekali pun kau menyebut
itu pro bono!
572
00:34:42,077 --> 00:34:45,622
Aku sedang berdiskusi dengan militer
untuk mendapatkan uang itu kembali.
573
00:34:45,705 --> 00:34:48,708
Mungkin mereka bisa membayar
biaya dekorasi ulang rumah sakit ini.
574
00:34:48,792 --> 00:34:51,169
- Kau bilang dindingnya indah!
- Miranda!
575
00:34:51,628 --> 00:34:53,964
Aku sudah bekerja dengan Harper
beberapa dekade.
576
00:34:54,047 --> 00:34:57,300
Sekarang, kau perlu menjauh
dan biarkan aku kembali ke sana...
577
00:34:57,384 --> 00:34:59,594
Lalu, tak membelaku
seperti yang kau lakukan?
578
00:34:59,678 --> 00:35:01,972
Aku akan memperbaikinya,
aku akan membelamu.
579
00:35:02,055 --> 00:35:04,266
Tapi kau mempermalukan
kakek kulit putih itu.
580
00:35:04,724 --> 00:35:08,395
Sekarang biarkan aku kembali ke sana
dan memperbaikinya dengan caraku sendiri.
581
00:35:08,478 --> 00:35:11,147
- Dengan hormat, aku tak bisa.
- Miranda?
582
00:35:17,529 --> 00:35:21,783
Aku harus selalu membangunkannya
di rapat dewan. Harper!
583
00:35:21,867 --> 00:35:23,910
Harper, bangun, Sayang.
584
00:35:24,870 --> 00:35:28,123
- Harper... Ya, Tuhan!
- Apa?
585
00:35:28,206 --> 00:35:30,792
Kami butuh troli darurat dan brankar,
sekarang!
586
00:35:30,876 --> 00:35:33,795
Cepatlah, karena pria ini mati!
587
00:35:43,555 --> 00:35:46,725
- Apa kita tahu yang terjadi?
- Sepertinya strok.
588
00:35:46,808 --> 00:35:48,268
Mungkin gagal jantung.
589
00:35:48,351 --> 00:35:52,480
- Sepertinya kami membunuh pria itu.
- Kami? Aku tak bekerja di sini lagi.
590
00:35:52,564 --> 00:35:54,691
- Apa artinya itu?
- Dia memecatku.
591
00:35:55,358 --> 00:35:57,736
- Dia tak bisa melakukan itu.
- Dia melakukannya.
592
00:35:57,819 --> 00:35:59,738
Dia tak bisa melakukan itu lagi.
593
00:36:02,490 --> 00:36:05,744
Harper Avery bukan hanya sosok permanen
dalam dunia kedokteran,
594
00:36:05,827 --> 00:36:06,995
dia adalah kakekku.
595
00:36:07,704 --> 00:36:12,417
Aku merasa senang karena tahu bahwa dia
meninggal, melakukan apa yang dia sukai.
596
00:36:12,500 --> 00:36:17,672
- Ibu?
- "Luar biasa" adalah kata yang dia pakai.
597
00:36:17,756 --> 00:36:22,052
Harper berbicara tentang bagaimana dia
kagum dengan pekerjaan kita di sini.
598
00:36:23,595 --> 00:36:26,139
Yang menjadi bukti dari kerja kalian,
599
00:36:26,222 --> 00:36:29,851
pekerjaan luar biasa kalian
di bawah bimbingan luar biasa
600
00:36:29,935 --> 00:36:32,270
dari Kepala Bailey.
601
00:36:35,982 --> 00:36:37,776
PENCITRAAN BEDAH
602
00:36:40,028 --> 00:36:41,071
Hei.
603
00:36:46,910 --> 00:36:47,869
Ya.
604
00:36:54,376 --> 00:36:55,627
Hei.
605
00:37:01,800 --> 00:37:03,802
- Kau masih di sini.
- Ya.
606
00:37:03,885 --> 00:37:06,930
Kupikir lebih baik jika ada seseorang
di sini saat kau bangun.
607
00:37:08,723 --> 00:37:11,601
Kau hanya mau mendengar
apa yang akan kukatakan sebelum aku mati.
608
00:37:12,519 --> 00:37:16,189
Kurasa aku sudah menemukan jawabannya.
Itu akibat kekacauannya, 'kan?
609
00:37:17,357 --> 00:37:18,900
Aku punya sesuatu untukmu.
610
00:37:19,901 --> 00:37:23,279
Ini. Mereka melepasnya untuk operasi.
611
00:37:39,796 --> 00:37:41,297
Untuk apa tas itu?
612
00:37:41,381 --> 00:37:44,092
Aku punya banyak hari pribadi,
maka akan kuluangkan waktu.
613
00:37:44,175 --> 00:37:45,885
- Lihat kelanjutannya.
- Tidak.
614
00:37:45,969 --> 00:37:49,014
Kau tak bisa mendebat ini.
Kita bukan teman. Kau membuatnya jelas.
615
00:37:49,097 --> 00:37:50,807
Karena aku marah!
616
00:37:51,349 --> 00:37:55,270
Kau punya anugerah yang takkan pernah
kudapatkan, dan kau menyia-nyiakannya.
617
00:37:55,729 --> 00:37:57,355
Kau membuangnya.
618
00:37:59,983 --> 00:38:01,901
Kami memiliki mimpi yang sama.
619
00:38:01,985 --> 00:38:04,696
Saat kau tak berjuang untuknya,
kau mengkhianati itu,
620
00:38:04,779 --> 00:38:06,990
- dan mengkhianatiku.
- Aku tak mengkhianatimu!
621
00:38:07,073 --> 00:38:09,659
Dia tak mau bersamaku
karena dia pikir aku mencintaimu!
622
00:38:09,743 --> 00:38:11,036
Aku memang mencintaimu.
623
00:38:11,870 --> 00:38:14,873
Atau dahulu. Aku takkan melihatnya
dan berbohong.
624
00:38:14,956 --> 00:38:16,750
Terkadang kau sangat menjengkelkan!
625
00:38:18,209 --> 00:38:20,295
Nathan, hidup itu rumit.
626
00:38:20,837 --> 00:38:22,297
Megan paham itu.
627
00:38:22,547 --> 00:38:25,717
Kau tak harus berbohong,
kau harus berjuang.
628
00:38:25,800 --> 00:38:28,053
Tunjukkan kepadanya
bahwa kau mencintainya!
629
00:38:28,136 --> 00:38:31,473
Ingatkan dia kenapa dia
jatuh cinta kepadamu.
630
00:38:32,223 --> 00:38:35,935
Buat dia melihat bahwa dia
pilihanmu yang pertama dan satu-satunya.
631
00:38:37,896 --> 00:38:39,230
Tolong jangan kacaukan ini.
632
00:38:50,450 --> 00:38:52,744
Dia memecatku.
633
00:38:52,827 --> 00:38:54,287
Dia tidak melakukannya.
634
00:38:54,370 --> 00:38:58,917
Kata-kata dari mulut pria itu adalah,
"Kau dipecat."
635
00:38:59,000 --> 00:39:02,462
Itu tidak masuk hitungan jika dia mati
setelah mengatakannya.
636
00:39:03,963 --> 00:39:08,259
Semuanya menyakitkan.
Rasa sakit memancar dari semua sisi.
637
00:39:08,384 --> 00:39:11,971
Aku belajar sedikit
tentang pereda nyeri alami hari ini.
638
00:39:12,055 --> 00:39:13,431
Benarkah?
639
00:39:27,779 --> 00:39:29,114
{\an8}PESTA REUNI?
640
00:39:29,197 --> 00:39:30,698
{\an8}Apa-apaan itu?
641
00:39:30,782 --> 00:39:32,200
{\an8}Ini Ho-Co-Pro-ku.
642
00:39:33,409 --> 00:39:34,911
{\an8}Kau memintaku untuk berdansa?
643
00:39:37,122 --> 00:39:41,209
{\an8}Tidak, aku memintamu untuk pulang.
644
00:40:11,156 --> 00:40:14,325
AMELIA - TEMUI AKU RUANG TEKNIK.
PENTING!
645
00:40:17,412 --> 00:40:19,873
Pete. Kau siap menerima pengunjung?
646
00:40:25,295 --> 00:40:26,546
SEMOGA LEKAS SEMBUH!
647
00:40:28,339 --> 00:40:29,841
Bagaimana kami melakukannya?
648
00:40:29,924 --> 00:40:32,719
Bagaimana kami menyelamatkan nyawa
saat hidup kami berantakan?
649
00:40:38,391 --> 00:40:42,437
Untuk satu hal, kami tak pernah
melakukan operasi tanpa bantuan.
650
00:40:42,604 --> 00:40:44,314
Hei. Kau memanggilku?
651
00:40:44,564 --> 00:40:45,982
- Ya.
- Kau memanggilku.
652
00:40:46,065 --> 00:40:47,775
- Kita lama tak berbicara.
- Owen...
653
00:40:47,859 --> 00:40:49,194
Aku tahu.
654
00:40:49,277 --> 00:40:50,862
Aku perlu bicara denganmu.
655
00:40:50,945 --> 00:40:54,490
Jadi, aku hanya mau berbicara,
dan setiap kali aku datang mencarimu,
656
00:40:54,574 --> 00:40:56,743
kau bersembunyi di sini,
menatap tumor orang.
657
00:40:56,826 --> 00:40:59,120
Aku membutuhkanmu,
dan kau hanya menolakku.
658
00:40:59,204 --> 00:41:00,580
Aku sudah merasa tak peduli...
659
00:41:00,705 --> 00:41:02,332
NAMA PASIEN: SHEPHERD, A.
660
00:41:03,917 --> 00:41:05,543
Kenapa namamu ada di pindaian itu?
661
00:41:14,552 --> 00:41:16,179
Kami melihat kasusnya...
662
00:41:22,310 --> 00:41:26,105
- Bagaimana keadaannya?
- Kembali ke irama sinus. Saturasi bagus.
663
00:41:28,316 --> 00:41:29,442
Apa kau punya waktu?
664
00:41:30,944 --> 00:41:32,028
Ya.
665
00:41:38,451 --> 00:41:40,119
Kami mengumpulkan timnya...
666
00:41:47,377 --> 00:41:49,545
dan terima
kami tak harus melakukannya sendiri.
667
00:42:51,482 --> 00:42:53,484
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Resti Amelia