1 00:00:05,709 --> 00:00:07,961 Aku akan memberitahumu sebuah rahasia. 2 00:00:08,462 --> 00:00:10,505 Dokter bukanlah dewa. 3 00:00:17,179 --> 00:00:19,973 Kami ingin kau berpikir kami punya semua jawabannya. 4 00:00:21,183 --> 00:00:22,768 {\an8}HATI-HATI CAT BASAH 5 00:00:24,311 --> 00:00:27,022 Kau harus memercayai kami untuk membiarkan kami membedahmu 6 00:00:27,105 --> 00:00:28,732 dan memeriksa organmu. 7 00:00:29,858 --> 00:00:32,402 Jadi, akan membantu jika kau pikir kami siap. 8 00:00:35,363 --> 00:00:37,824 Akan membantu jika kau tak tahu bahwa sama sepertimu, 9 00:00:37,908 --> 00:00:40,952 bahwa kami cemas, gelisah, marah. 10 00:00:47,167 --> 00:00:49,503 Kau harus biarkan kami datang dengan pisau bedah. 11 00:00:52,756 --> 00:00:57,594 Jadi, akan membantu jika kau tak tahu bahwa sama seperti dirimu, kami kacau. 12 00:01:04,559 --> 00:01:06,561 Dr. Shepherd? 13 00:01:06,645 --> 00:01:09,439 Sudah seminggu. Kau tak memberi tahu seseorang? 14 00:01:09,856 --> 00:01:11,900 Keluargamu, atau teman? 15 00:01:11,983 --> 00:01:14,861 Aku tak butuh saran atau perhatianmu. 16 00:01:14,945 --> 00:01:17,656 Aku hanya mau kau mematuhi HIPAA dan tutup mulut. 17 00:01:17,739 --> 00:01:20,408 Serta lab terbaruku dan triple latte. 18 00:01:30,126 --> 00:01:32,128 Kau tahu berapa orang tinggal di rumah ini? 19 00:01:32,212 --> 00:01:33,672 Banyak. 20 00:01:33,755 --> 00:01:35,840 Hanya kau dan aku yang melakukan tugas kita. 21 00:01:35,924 --> 00:01:38,093 Kita orang baik, 'kan? 22 00:01:39,928 --> 00:01:43,557 - Apa ini semua? - Kau harus bicara dengan Alex. 23 00:01:46,768 --> 00:01:48,228 Aku harus pergi. 24 00:01:51,439 --> 00:01:56,486 Kau sempurna, Alex salah, dan Ibu perlu waktu. 25 00:02:03,201 --> 00:02:04,411 Dia masih pemarah, ya? 26 00:02:10,083 --> 00:02:11,877 RS MEMORIAL GREY SLOAN 27 00:02:13,211 --> 00:02:15,589 - Awas, Avery. - Rasa sakit adalah pertanda bagus. 28 00:02:15,672 --> 00:02:18,884 Sarafmu meregenerasi dan terhubung ke cangkokannya. 29 00:02:18,967 --> 00:02:21,511 Aku tak melihat tanda-tanda penolakan dari biopsimu. 30 00:02:21,595 --> 00:02:24,931 Kau pulih lebih cepat dari dugaan kami. 31 00:02:25,473 --> 00:02:28,393 Jadi, aku bisa segera keluar. Kabari komandanku tentang transportasi. 32 00:02:28,476 --> 00:02:32,355 Pelan-pelan. Kita perlu memeriksa infeksi dan melakukan terapi fisik. 33 00:02:33,732 --> 00:02:36,234 Dia akan berada di lobi dalam 15 menit. 34 00:02:36,318 --> 00:02:37,903 Kakekku tak suka keramaian. 35 00:02:37,986 --> 00:02:39,487 Kau harus tetap datang. 36 00:02:47,746 --> 00:02:49,164 Hei, Tuan! 37 00:02:49,831 --> 00:02:51,333 Tebak siapa yang akan pulang? 38 00:02:54,377 --> 00:02:57,714 - Kau siap? - Semuanya harus sempurna. 39 00:02:57,797 --> 00:03:02,719 Bersih, fungsional, tak ada ruang untuk kesalahan, sempurna. 40 00:03:02,802 --> 00:03:06,181 Harper Avery belum kemari sejak aku menjadi kepala, 41 00:03:06,264 --> 00:03:09,768 dan aku perlu menunjukkan kepadanya kita mesin yang kompeten, mandiri, 42 00:03:09,851 --> 00:03:14,105 dan bekerja mulus tanpa gangguan serta tak perlu pengawasan. 43 00:03:16,691 --> 00:03:20,195 Sakit persalinan. Itu terjadi bahkan di rumah sakit yang mulus. 44 00:03:22,822 --> 00:03:25,784 Kau adalah bintang rock, Miranda Bailey. 45 00:03:27,160 --> 00:03:29,204 Hajar Harper Avery! 46 00:03:29,871 --> 00:03:32,415 - Jangan terlambat! - Segera! 47 00:03:33,041 --> 00:03:37,379 Avery bilang kau melakukan biopsi pada Megan kemarin. Semua baik-baik saja? 48 00:03:37,462 --> 00:03:40,548 Aku tak bisa bicarakan pasien. Kusarankan kau bicara ke keluarganya. 49 00:03:41,633 --> 00:03:44,928 Baik. Aku akan mengabari tentang dr. Carr selagi kau berkumpul. 50 00:03:45,011 --> 00:03:47,722 Terima kasih. Kau mau membicarakan hal itu? 51 00:03:47,806 --> 00:03:49,766 Tidak. Walter Carr adalah pasienmu? 52 00:03:52,394 --> 00:03:55,563 Baiklah, Brody? Ini bagianmu. Permisi. 53 00:03:57,691 --> 00:04:01,236 Walter Carr, 64 tahun, datang dengan sesak napas, 54 00:04:01,319 --> 00:04:03,238 pembengkakan kaki, dan takikardia sinus. 55 00:04:03,321 --> 00:04:08,118 Pindai CT menunjukkan gumpalan darah 24 inci dari vena iliaka kanan ke jantung. 56 00:04:08,201 --> 00:04:11,538 - Dia bilang 24? - Aku sering duduk. 57 00:04:11,621 --> 00:04:14,040 Aku seorang psikiater. Aku bekerja di lantai atas. 58 00:04:14,124 --> 00:04:16,584 Sudah kuduga aku pernah melihatmu! 59 00:04:17,043 --> 00:04:20,922 Kami mencoba mengobati gumpalannya dengan tPA, tapi karena ukurannya, 60 00:04:21,006 --> 00:04:24,718 dr. Pierce telah merencanakan tromboembolektomi terbuka siang ini. 61 00:04:25,343 --> 00:04:27,679 - Risikonya? - Gas! 62 00:04:27,762 --> 00:04:30,348 - Sangat menceriakan. - Maaf. 63 00:04:30,557 --> 00:04:34,394 Brody, masukkan arterial line. Dr. Carr, cobalah istirahat. 64 00:04:34,477 --> 00:04:35,854 Ya. 65 00:04:47,407 --> 00:04:49,159 Hei. 66 00:04:49,617 --> 00:04:51,619 Senang bertemu denganmu, Meredith. 67 00:04:52,370 --> 00:04:55,040 Kini kaulah yang butuh pria penambal itu, ya? 68 00:04:58,084 --> 00:05:01,129 Aku hanya bilang tingkatnya bersifat kuratif. 69 00:05:01,212 --> 00:05:05,925 Ini seks tingkat kuratif. Itu menghapus rasa sakit dan memperbaiki banyak hal. 70 00:05:06,009 --> 00:05:08,762 Eliza terhapus, pada tingkat sel. Hilang begitu saja. 71 00:05:08,845 --> 00:05:12,849 - Semalam Carina membuat masalah... - Kau terlambat berkumpul. 72 00:05:14,893 --> 00:05:18,146 Ini belum semua. Kubilang semua kepala bagian! 73 00:05:18,229 --> 00:05:20,315 - Di mana Shepherd? - Aku belum melihatnya. 74 00:05:20,398 --> 00:05:22,400 - Grey? - Suasana hatinya sedang buruk. 75 00:05:22,484 --> 00:05:25,278 - Maaf, aku terlambat. - Tunggu... 76 00:05:29,616 --> 00:05:31,075 Terima kasih. 77 00:05:31,159 --> 00:05:35,622 - 15,8 juta dolar untuk perbaikan? - Asuransi menanggung sebagian besarnya. 78 00:05:35,705 --> 00:05:37,457 Sebagian besar bukan semuanya. 79 00:05:37,540 --> 00:05:40,877 Kami mengambil peluang dari kebakaran untuk menangani elemen desain 80 00:05:40,960 --> 00:05:43,505 - yang butuh pembaruan. - Elemen desain? 81 00:05:43,588 --> 00:05:46,341 - Ya. - Halo, dr. Avery. 82 00:05:46,424 --> 00:05:50,428 - Aku Kepala Miranda... - Bingy. Aku mengingatmu. 83 00:05:50,512 --> 00:05:53,431 Apa ini, pencitraan? 84 00:05:53,515 --> 00:05:55,767 Bukankah kalian punya pekerjaan? 85 00:06:01,314 --> 00:06:04,317 - Dia tak suka keramaian. - Memang tidak. 86 00:06:04,400 --> 00:06:09,405 Hasil CT, MRI, biopsi mengonfirmasi itu adalah meningioma stadium I jinak. 87 00:06:09,489 --> 00:06:11,991 - Itu ada di layar. - Pelan-pelan. 88 00:06:12,075 --> 00:06:13,827 - Siapa dia? - Dokter residenku. 89 00:06:14,577 --> 00:06:16,287 Hai. Andrew DeLuca. 90 00:06:17,121 --> 00:06:19,374 DeLuca, ini Tom Koracick, kepala neuro di Hopkins. 91 00:06:19,457 --> 00:06:22,252 Dia sudah dengar tentangku. Lihat tangan Shepherd? Berkat aku. 92 00:06:22,335 --> 00:06:24,003 Aku harus menagihnya saat digunakan. 93 00:06:24,087 --> 00:06:26,172 Dia guru paling sombong yang pernah kumiliki, 94 00:06:26,256 --> 00:06:28,216 aku tak mau memanggilnya untuk ini, tapi... 95 00:06:28,299 --> 00:06:31,594 Katakan. Kau harus mengatakannya. Dengan lantang. 96 00:06:33,137 --> 00:06:35,265 - Kau yang terbaik. - Benar sekali. 97 00:06:36,057 --> 00:06:37,892 - Aku suka ini. - Harusnya tak kupanggil. 98 00:06:37,976 --> 00:06:41,062 Aku butuh MRA untuk memeriksa aliran vena dan vaskular tumor. 99 00:06:41,145 --> 00:06:42,647 Aku dapat itu dua hari yang lalu. 100 00:06:42,730 --> 00:06:44,274 Aku perlu tahu yang hari ini. 101 00:06:44,357 --> 00:06:45,859 Aku ada konsultasi 30 menit lagi. 102 00:06:45,942 --> 00:06:47,861 Kau punya tumor besar di lobus frontalmu. 103 00:06:47,944 --> 00:06:51,197 Kepala bedahmu tak ingin kau berkonsultasi. Kau... 104 00:06:52,282 --> 00:06:53,449 Kau belum memberitahunya? 105 00:06:53,533 --> 00:06:56,077 Aku mengangkat osteoblastoma yang tak bisa dioperasi 106 00:06:56,160 --> 00:07:00,582 dari rahang anak seminggu lalu. Aku hanya ingin kau mengikuti rencanaku. 107 00:07:00,665 --> 00:07:01,958 Aku tidak akan mengikutinya, 108 00:07:02,041 --> 00:07:04,419 karena bagian otakmu yang membuat rencana terancam. 109 00:07:04,502 --> 00:07:09,215 Rencanamu, penilaianmu, pengambilan keputusanmu, kendali impulsmu, 110 00:07:09,299 --> 00:07:13,261 semuanya tumor. Apa kau paham? 111 00:07:13,720 --> 00:07:17,765 Kau tak berpikir jernih sekarang, dan juga selama bertahun-tahun. 112 00:07:33,573 --> 00:07:35,533 {\an8}Bagaimana jika kita duduk? 113 00:07:37,368 --> 00:07:40,121 {\an8}Khusus orang dewasa, Jackie, keluarlah. 114 00:07:40,205 --> 00:07:41,915 {\an8}Aku pegang suara mayoritas di dewan, 115 00:07:41,998 --> 00:07:44,375 {\an8}maka aku akan tinggal untuk dengarkan kecemasanmu. 116 00:07:44,459 --> 00:07:48,421 {\an8}- Panggil aku Jackson atau dr. Avery. - Apa ini, bantahan? 117 00:07:48,504 --> 00:07:50,590 {\an8}Bukan bantahan sejak usiaku 18 tahun. 118 00:07:50,673 --> 00:07:53,509 {\an8}Ada kopi dan kue. 119 00:07:53,593 --> 00:07:56,512 {\an8}- Bu Kepala, bisa minta waktu? - Sekarang bukan saat yang tepat. 120 00:07:56,596 --> 00:07:57,805 {\an8}Tapi ini mendesak. 121 00:07:57,889 --> 00:08:00,767 {\an8}Bicaralah kepada dr. Webber dan dia akan menyampaikannya. 122 00:08:01,768 --> 00:08:04,562 {\an8}Dr. Avery, aku akan dengan senang hati menjelaskan 123 00:08:04,646 --> 00:08:06,356 {\an8}setiap keputusan yang kau ragukan. 124 00:08:06,439 --> 00:08:09,067 {\an8}Kuharap kau sudah mengosongkan harimu. 125 00:08:11,861 --> 00:08:13,279 {\an8}Bagaimana pesta ulang tahunnya? 126 00:08:13,780 --> 00:08:17,867 {\an8}Ada 23 pahlawan super sangat berisik di rumahku, 127 00:08:17,951 --> 00:08:20,245 {\an8}tapi keadilan ditegakkan dan semuanya senang. 128 00:08:20,328 --> 00:08:23,706 {\an8}- Kedengarannya semua lancar. - Ya, memang. 129 00:08:23,790 --> 00:08:27,377 {\an8}- Aku tak bisa hilangkan suasana hati ini. - Suasana hati? 130 00:08:28,169 --> 00:08:31,881 Hai, dr. Carr. Aku perlu mengambil gas darah dan melakukan EKG. 131 00:08:31,965 --> 00:08:33,049 Aku saja, Brody. 132 00:08:33,132 --> 00:08:36,010 - Dr. Riggs menyuruhku. - Kubilang aku saja! 133 00:08:41,557 --> 00:08:42,934 {\an8}Itu suasana hatinya. 134 00:08:52,026 --> 00:08:53,152 {\an8}Apa Owen tahu? 135 00:08:56,990 --> 00:09:00,201 {\an8}- Bagaimana dengan Meredith dan Maggie? - Tidak. 136 00:09:00,868 --> 00:09:02,120 {\an8}Aku tak mau mereka tahu. 137 00:09:04,622 --> 00:09:06,708 {\an8}Berapa lama hal ini tumbuh? 138 00:09:06,791 --> 00:09:08,459 {\an8}Kurasa hampir sepuluh tahun. 139 00:09:08,543 --> 00:09:10,837 {\an8}- Dia bisa angkat tumornya. - Aku bisa gantikan dia, 140 00:09:10,920 --> 00:09:13,798 {\an8}tapi dia tak boleh dekati pasien sampai dia bebas tumor. 141 00:09:13,881 --> 00:09:16,217 {\an8}- Itu syaratku. - Dia tak bisa memutuskan... 142 00:09:16,301 --> 00:09:18,928 Komunitas bedah saraf penasaran seperti apa ahli bedah 143 00:09:19,012 --> 00:09:22,348 yang menangani tumor di otak Nicole Herman. Sekarang kami tahu. 144 00:09:22,432 --> 00:09:23,558 Siapa Nicole Herman? 145 00:09:23,641 --> 00:09:25,810 {\an8}Nicole Herman adalah ahli bedah janin 146 00:09:25,893 --> 00:09:29,814 {\an8}yang didiagnosis dengan astrositoma yang tak bisa dioperasi, 147 00:09:29,897 --> 00:09:32,817 {\an8}- dan aku menyelamatkannya. - Kami membaca laporan kasusnya. 148 00:09:32,900 --> 00:09:35,236 - Tapi kau membutakannya. - Itu tak bisa dihindari! 149 00:09:35,320 --> 00:09:36,988 Kita tak tahu itu sekarang, 'kan? 150 00:09:39,449 --> 00:09:42,035 - Semuanya akan segera selesai. - Jangan bicara kepadaku! 151 00:09:42,118 --> 00:09:44,912 Marnie, kau baru bukaan empat. 152 00:09:44,996 --> 00:09:46,539 Apa? Ketubanku sudah lama pecah. 153 00:09:46,622 --> 00:09:49,500 Tapi leher rahimmu tak mau mengalah. Aku akan kembali, ya? 154 00:09:50,918 --> 00:09:52,253 Warren! Bagus. 155 00:09:52,337 --> 00:09:54,339 Aku mengablasi bayi Marnie di usia 18 minggu. 156 00:09:54,422 --> 00:09:57,342 Aku mau hadir saat dia lahir, tapi persalinannya berkepanjangan. 157 00:09:57,425 --> 00:09:59,469 Bisa kau memantaunya dan terus mengabariku? 158 00:10:01,596 --> 00:10:03,348 {\an8}Apa kita melewatkan epiduralnya? 159 00:10:03,431 --> 00:10:05,933 {\an8}Sudah, saat persalinan terakhir, tapi tensinya turun 160 00:10:06,017 --> 00:10:08,644 {\an8}drastis sampai hampir gagal jantung. Itu bukan pilihan. 161 00:10:08,728 --> 00:10:10,813 {\an8}- Pitocin? - Dia alergi parah. 162 00:10:10,897 --> 00:10:14,442 {\an8}- Jadi... - Jadi, ini harimu. 163 00:10:16,652 --> 00:10:18,237 {\an8}Kabari saat bukaan delapan. 164 00:10:19,572 --> 00:10:21,449 {\an8}Luar biasa. 165 00:10:26,287 --> 00:10:29,791 {\an8}- Kau memanggilku? Trauma anak? - Ya, akan datang. 166 00:10:36,507 --> 00:10:39,259 {\an8}- Aku merindukanmu semalam. - Aku butuh pakaian bersih. 167 00:10:49,645 --> 00:10:52,106 {\an8}- Apa kasusnya? - Pete Hover, 16 tahun, 168 00:10:52,189 --> 00:10:54,650 {\an8}status pasca trauma benda tumpul di perut dan kaki kiri 169 00:10:54,733 --> 00:10:56,652 {\an8}dari pendaratan balon udara yang gagal. 170 00:10:56,735 --> 00:10:58,904 {\an8}Ada luka bakar juga di tubuh bagian atas. 171 00:10:58,987 --> 00:11:00,364 {\an8}Ada yang pegang ponselku? 172 00:11:00,447 --> 00:11:02,908 {\an8}Aku perlu SMS Jamie, menanyakan Ho-Co-Pro aku. 173 00:11:02,991 --> 00:11:04,952 {\an8}- Apa? - Proposal reuniku. 174 00:11:05,035 --> 00:11:06,954 {\an8}Aku mengajaknya ke pesta dansa reuni. 175 00:11:07,037 --> 00:11:09,665 {\an8}- Seperti Prom-posal. - Ya. 176 00:11:09,748 --> 00:11:11,416 {\an8}Aku pingsan sebelum dia menjawab. 177 00:11:13,377 --> 00:11:14,711 {\an8}Apa ini? 178 00:11:14,795 --> 00:11:17,297 {\an8}Tabung hidrogen terbalik dan lelehkan jubah ke tuksedo, 179 00:11:17,381 --> 00:11:19,258 {\an8}- lalu tuksedo ke kulitnya. - Jubah? 180 00:11:19,341 --> 00:11:21,426 {\an8}Aku tak memakai jubah dengan tuksedoku. 181 00:11:21,510 --> 00:11:23,095 {\an8}Itu hanya balonnya. 182 00:11:23,178 --> 00:11:24,179 {\an8}Bawa dia masuk! 183 00:11:25,848 --> 00:11:27,558 {\an8}Kucoba periksa, dia menghardikku. 184 00:11:27,641 --> 00:11:29,726 Kuberi tahu tentang Teddy, dia tak bereaksi. 185 00:11:29,810 --> 00:11:31,103 Dia masih memakai cincinnya. 186 00:11:31,186 --> 00:11:32,813 Entah dia mau aku melakukan apa, 187 00:11:32,896 --> 00:11:36,692 hidup menderita sendirian dan masih menyimpan sepatunya di lemari? 188 00:11:41,238 --> 00:11:43,240 {\an8}Maaf, apa kau memerlukan kartu ini? 189 00:11:43,323 --> 00:11:46,785 {\an8}Aku belum kentut alamiah enam bulan karena kantong di pinggangku, 190 00:11:46,869 --> 00:11:49,454 {\an8}dan ada perut orang asing yang dijahit padaku. 191 00:11:49,538 --> 00:11:52,958 {\an8}Aku terpisah 10 zona waktu dari anakku, mengirim pria yang kucintai 192 00:11:53,041 --> 00:11:55,502 {\an8}ke wanita yang dia cintai saat aku seharusnya mati. 193 00:11:56,712 --> 00:11:59,089 {\an8}Tapi mari kita terus membahas kehidupan tragismu. 194 00:12:01,425 --> 00:12:02,634 Gin. 195 00:12:04,303 --> 00:12:05,554 Aku harus keluar dari kamar. 196 00:12:06,722 --> 00:12:08,390 Apa yang terjadi? 197 00:12:08,473 --> 00:12:12,603 {\an8}Aku ingin bicara tentang akhir hubungan kita. 198 00:12:13,979 --> 00:12:15,272 Kau tahu, kau dan aku. 199 00:12:17,191 --> 00:12:18,317 Kenapa? 200 00:12:18,942 --> 00:12:23,697 Aku sering berpikir tentang kita, dan semuanya berakhir dengan buruk. 201 00:12:23,780 --> 00:12:25,699 Aku ingin mencoba 202 00:12:26,200 --> 00:12:28,535 memperbaiki situasi 203 00:12:28,619 --> 00:12:32,706 dan membimbing di era baru. 204 00:12:35,626 --> 00:12:37,127 Kupikir kita baik saja sekarang. 205 00:12:37,794 --> 00:12:40,881 Baik seperti apa? Apa kita teman? Kolega? 206 00:12:40,964 --> 00:12:42,633 Kita saling bercerita hal penting? 207 00:12:42,716 --> 00:12:45,677 Aku baik-baik saja sekarang, tapi tempo hari tidak. 208 00:12:46,178 --> 00:12:47,638 Kau mencampakkanku dengan kejam, 209 00:12:47,721 --> 00:12:50,849 lalu tak pernah membahasnya. Itu agak memalukan. 210 00:12:50,933 --> 00:12:53,810 Benar. Seharusnya aku tidak melakukan itu. 211 00:12:54,394 --> 00:12:57,814 Kau juga memberi tahu Richard Webber, ayah kandungku, 212 00:12:57,898 --> 00:13:01,235 seperti apa aku di ranjang. Dia tahu suaraku saat bercinta karena kau. 213 00:13:01,318 --> 00:13:02,277 Aku tak terima itu. 214 00:13:02,819 --> 00:13:04,738 - Agar adil... - Kau tahu? 215 00:13:04,821 --> 00:13:06,615 Kau berutang maaf kepadaku. 216 00:13:08,617 --> 00:13:10,744 Terima kasih sudah memberanikan diri. 217 00:13:11,245 --> 00:13:13,455 Aku baik sekarang. Kita baik-baik saja. 218 00:13:16,083 --> 00:13:17,125 Baik... 219 00:13:19,878 --> 00:13:21,546 NAMA PASIEN: SHEPHERD, A. 220 00:13:27,135 --> 00:13:32,224 Saat pertama kali tahu Megan masih hidup, aku bersyukur, aku mendukung. 221 00:13:32,349 --> 00:13:34,518 Aku merasa luar biasa. 222 00:13:34,601 --> 00:13:39,022 Aku menyuruhnya pergi menemuinya. Saat kami tahu dia butuh operasi? 223 00:13:39,106 --> 00:13:41,942 Aku ada di sana. Aku lebih dari ada di sana. 224 00:13:42,025 --> 00:13:45,070 Lalu, rasa terima kasihnya adalah menempatkanmu di tengah segitiga? 225 00:13:45,153 --> 00:13:50,409 Ya! Kecuali tak ada segitiga. Posisiku jelas. Aku memberi tahu Megan. 226 00:13:50,492 --> 00:13:53,036 Tapi Megan menolak lamaran itu, karena dia... 227 00:13:53,120 --> 00:13:55,163 Karena dia bingung. 228 00:13:55,247 --> 00:13:56,957 Aku tak melakukan cinta segitiga. 229 00:13:57,040 --> 00:14:00,502 Aku dibesarkan dalam satu cinta, jatuh cinta dengan suamiku. 230 00:14:01,169 --> 00:14:03,380 Aku muak dengan segitiga. 231 00:14:03,463 --> 00:14:07,009 Yang kulakukan adalah mengambil saranmu untuk tidak sendirian. 232 00:14:07,092 --> 00:14:08,593 Jadi, segitiga itu salahku? 233 00:14:08,677 --> 00:14:11,096 Ya. Kecuali tidak ada segitiga. 234 00:14:11,221 --> 00:14:13,098 Apa Nathan mencintaimu? 235 00:14:13,557 --> 00:14:14,725 Dr. Carr. 236 00:14:16,685 --> 00:14:19,229 Kami ingin mendiskusikan prosedurmu. 237 00:14:19,313 --> 00:14:21,273 Dr. Grey, apa kau juga berkonsultasi? 238 00:14:21,356 --> 00:14:23,942 - Tidak. - Dia bisa tinggal. Kami teman lama. 239 00:14:24,026 --> 00:14:27,154 Dia bisa mendengar apa pun yang perlu kau sampaikan kepadaku. 240 00:14:27,237 --> 00:14:31,283 Baik. Alih-alih membelah dadamu, 241 00:14:31,366 --> 00:14:33,744 kami ingin menggunakan sesuatu yang disebut AngioVac. 242 00:14:33,827 --> 00:14:36,830 Ini pada dasarnya vakum yang kami tempelkan ke pembuluh darahmu 243 00:14:36,913 --> 00:14:39,416 untuk mengisap gumpalan keluar alih-alih memotongnya. 244 00:14:39,499 --> 00:14:41,668 - Aku belum pernah mendengarnya. - Ini baru, 245 00:14:41,752 --> 00:14:44,129 tapi itu akan mengurangi risiko komplikasi 246 00:14:44,212 --> 00:14:47,382 yang berpotensi parah dengan gumpalan seukuran ini. 247 00:14:47,466 --> 00:14:50,719 Jadi, jika kau ingin memikirkannya, bicarakan dengan keluargamu... 248 00:14:50,802 --> 00:14:54,848 Tak perlu. Satu putra membenciku, aku membenci putraku yang lain. 249 00:14:55,349 --> 00:14:57,851 Istriku sudah mati sepuluh tahun lalu. 250 00:14:59,269 --> 00:15:01,188 Aku sulit merelakan. 251 00:15:02,814 --> 00:15:06,151 - Dia masih menemui pasien? - Hanya berkonsultasi. 252 00:15:06,234 --> 00:15:08,362 Dia mau jadwalkan operasi beberapa hari lalu, 253 00:15:08,445 --> 00:15:10,947 tapi kubilang akan melaporkannya kepada Kepala. 254 00:15:11,031 --> 00:15:13,158 Kau seharusnya melapor saja, DeLuca. 255 00:15:13,241 --> 00:15:17,287 Aku paham ini rumit, tapi keselamatan pasien selalu utama. 256 00:15:17,371 --> 00:15:19,831 Entah bagaimana kalian tak tahu. Pasti ada tanda-tanda. 257 00:15:19,915 --> 00:15:23,085 Apa dia tidak menentu? Impulsif? Obsesif? 258 00:15:24,878 --> 00:15:26,505 Bisakah kalian mendengarku? 259 00:15:27,172 --> 00:15:28,715 Hanya menunggu kontrasnya. 260 00:15:29,049 --> 00:15:31,802 DeLuca, aku mau kau pergi ke Rekam Medis dan mengambil status 261 00:15:31,885 --> 00:15:36,139 milik Nicole Herman, Katie Bryce, Kyle Diaz. 262 00:15:36,223 --> 00:15:37,891 Kau sedang tidak bekerja. 263 00:15:37,974 --> 00:15:40,602 Robbie Reeves, Elsie Clatch, Veronica Kay. 264 00:15:40,686 --> 00:15:44,147 Aku perlu catatanku, aku perlu laporan operasi, 265 00:15:44,231 --> 00:15:47,234 studi pencitraan, semuanya. DeLuca? 266 00:15:50,445 --> 00:15:53,407 DeLuca adalah pesuruhku sekarang, bukan pesuruhmu. 267 00:15:53,490 --> 00:15:58,912 Kontras sudah masuk dan kami ingin kau berhenti bergerak. Paham? 268 00:16:00,372 --> 00:16:02,541 Seharusnya aku tidak memanggilnya. 269 00:16:11,425 --> 00:16:13,301 Apa kau harus melakukan itu? 270 00:16:13,385 --> 00:16:17,264 Aku tahu, maaf, Pete, tapi luka bakarnya tampaknya ringan. 271 00:16:17,347 --> 00:16:21,935 Bukan, aku ingin mengembalikan tuksedonya. Itu sewaan, maka aku akan berutang $300! 272 00:16:22,018 --> 00:16:24,020 Kuhabiskan uangku di Ho-Co-Pro ini. 273 00:16:24,104 --> 00:16:25,313 Aku masih tidak tahu itu. 274 00:16:25,397 --> 00:16:28,233 Ini rencana rumit untuk mengundang seseorang ke pesta dansa, 275 00:16:28,316 --> 00:16:30,026 biasanya disertai pelesetan kata. 276 00:16:30,110 --> 00:16:33,363 "Jamie, kau membuatku terbang ke langit. Ikutlah ke Ho-Co bersamaku." 277 00:16:33,447 --> 00:16:36,575 - Lihat? Pelesetan kata. - Pete? 278 00:16:37,451 --> 00:16:40,871 Jamie! Kau lihat tandaku? Aku meminta Pelatih Greer memberikannya kepadamu 279 00:16:40,954 --> 00:16:42,414 saat dia menelepon 911. 280 00:16:42,497 --> 00:16:45,959 Dia orangnya. Dia sedang berlatih lari lintasan saat aku mendarat. 281 00:16:46,042 --> 00:16:48,503 Pete, kupikir kami menemukan tandamu. 282 00:16:48,587 --> 00:16:50,172 Bisa kau luruskan? 283 00:16:52,799 --> 00:16:54,092 Apa dia akan baik saja? 284 00:16:54,176 --> 00:16:56,762 - Dia jatuh dari balon udara, maka... - Jamie... 285 00:16:56,845 --> 00:16:59,181 Kami akan mengabarimu sesegera mungkin, ya? 286 00:17:12,944 --> 00:17:14,321 Apa yang aku lihat? 287 00:17:15,864 --> 00:17:20,076 Bertahun-tahun yang lalu, aku juga mengidap tumor otak. 288 00:17:20,744 --> 00:17:24,748 Derek mengangkatnya, tapi aku mengalami masa-masa yang buruk. 289 00:17:25,457 --> 00:17:27,125 Maksudku, aku pernah di posisimu. 290 00:17:27,209 --> 00:17:30,837 - Aku tahu betapa menakutkannya ini. - Ini otakmu? 291 00:17:32,088 --> 00:17:35,759 Saraf optik terlihat bersih, margin jernih, tak ada pergeseran. 292 00:17:36,176 --> 00:17:37,677 Kau beruntung. 293 00:17:38,595 --> 00:17:43,016 Tidak, itu pindai praoperasiku Lihat tumornya, di sana? 294 00:17:45,685 --> 00:17:48,522 Itu? Itu bukan artefak? 295 00:17:48,605 --> 00:17:50,690 Tidak, itu adalah tumor. 296 00:17:50,774 --> 00:17:53,318 Aku pusing berminggu-minggu, aku hampir buta! 297 00:17:55,487 --> 00:17:57,072 Itu baru tumor. 298 00:17:59,533 --> 00:18:01,451 Apa ini semacam kompetisi? 299 00:18:01,535 --> 00:18:05,080 Aku bisa mengangkat tumor ini sebelum sarapan dengan mata tertutup. 300 00:18:05,163 --> 00:18:06,498 Sekarang kau jahat. 301 00:18:06,581 --> 00:18:09,626 Koracick akan biarkan aku angkat ini selagi dia angkat tumorku. 302 00:18:09,709 --> 00:18:10,710 Aku punya pasien. 303 00:18:10,794 --> 00:18:14,798 Apa mereka punya mikroskop yang cukup kuat untuk melihat tumor ini saat itu? 304 00:18:22,597 --> 00:18:25,308 Jadi, aku mencari tahu AngioVac ini. 305 00:18:25,392 --> 00:18:29,771 Itu kanula veno-bypass. Itu tak dirancang untuk gumpalan 24 inci. 306 00:18:29,896 --> 00:18:32,399 Apa kau melihat bahwa aku salah satu penulisnya? 307 00:18:32,482 --> 00:18:34,401 Kau lihat salah satu pasienmu meninggal? 308 00:18:34,484 --> 00:18:39,281 - Ya, itu tak berhubungan... - Baik. Mer, aku minta bantuan Riggs. 309 00:18:39,364 --> 00:18:42,450 Usia dan tekanan darah Walter membuat operasi terbuka berbahaya. 310 00:18:42,534 --> 00:18:44,369 Riggs berpengalaman dengan teknik ini, 311 00:18:44,452 --> 00:18:46,913 dan jika berhasil, Walter akan keluar dalam seminggu. 312 00:18:46,997 --> 00:18:50,125 - Siapa pria ini bagimu? - Bukan urusanmu. 313 00:18:51,751 --> 00:18:52,711 Dia psikiatermu. 314 00:19:04,514 --> 00:19:07,559 Perasaanku terhadap Riggs, jauh melebihi amarah. 315 00:19:07,642 --> 00:19:10,395 Lebih mirip amarah yang condong ke kekerasan fisik. 316 00:19:10,478 --> 00:19:14,357 Bagus. Baiklah. Sekarang pertanyaan adalah kenapa. 317 00:19:14,441 --> 00:19:16,860 Kau masih memakai cincin kawinmu. 318 00:19:16,943 --> 00:19:20,155 Aku menghabiskan berminggu-minggu di kantormu menerima saranmu. 319 00:19:20,238 --> 00:19:21,781 Kau lebih kacau dari aku. 320 00:19:21,865 --> 00:19:24,034 Kami mengajar hal yang paling perlu dipelajari. 321 00:19:24,117 --> 00:19:25,410 Orang-orang membayarmu? 322 00:19:25,493 --> 00:19:28,747 Percayalah, kau tidak akan lebih baik. 323 00:19:28,955 --> 00:19:32,542 Kami punya semua jawabannya. Apa yang membuatmu tertarik kepada Nathan? 324 00:19:33,168 --> 00:19:37,047 Apa yang membuatmu mengabaikan gejala gumpalan darah 60 cm? 325 00:19:37,672 --> 00:19:38,924 Maaf, suasana hati. 326 00:19:39,966 --> 00:19:42,719 Meredith, jalan keluar terbaik dari suasana hati ini... 327 00:19:42,802 --> 00:19:44,721 Jalan keluar terbaik adalah melaluinya. 328 00:19:44,804 --> 00:19:46,806 Operasi ini bisa membunuhku. 329 00:19:46,890 --> 00:19:49,184 Jadi, mari kita berhenti main-main. 330 00:19:50,226 --> 00:19:52,020 Duduklah dan mari kita bicara. 331 00:19:52,103 --> 00:19:54,272 Apa kau sungguh ingin melakukan ini sekarang? 332 00:19:54,356 --> 00:19:57,567 Jika kau bisa memiliki pisau bedah di tanganmu di akhir hidupmu, 333 00:19:58,735 --> 00:19:59,903 apa kau menginginkannya? 334 00:20:02,948 --> 00:20:06,326 - Asuransi ekses. - Terima kasih. Begitu rupanya. 335 00:20:06,409 --> 00:20:10,330 - Berapa lama mereka di sana? - Terlalu lama. Kuharap bisa membantu. 336 00:20:10,413 --> 00:20:12,123 Tapi setiap kali aku mau membantu, 337 00:20:12,207 --> 00:20:15,251 orang-orang bersikap meremehkan, kasar, kejam. 338 00:20:17,045 --> 00:20:18,004 Hai. 339 00:20:19,422 --> 00:20:23,343 - Mau makan siang bersama kami? - Bukaan Marnie masih empat sentimeter. 340 00:20:24,010 --> 00:20:26,721 Kami mencoba berjongkok, memantul di bola bersalin. 341 00:20:26,805 --> 00:20:28,807 - Rahimnya bergeming. - Berikan oksitosin. 342 00:20:28,890 --> 00:20:31,977 Tak bisa. Dia alergi terhadap Pitocin, Syntocinon, semua jenisnya. 343 00:20:32,060 --> 00:20:35,855 Tidak, bukan oksitosin sintetis. Maksudku oksitosin alami. 344 00:20:35,939 --> 00:20:38,608 - Tak ada yang alergi itu. - Bagaimana aku melakukannya? 345 00:20:38,692 --> 00:20:44,030 Kuanggap dia mengacu pada stimulasi puting. 346 00:20:44,447 --> 00:20:47,701 Ini bisa meningkatkan kadar oksitosin alami tubuh. 347 00:20:47,784 --> 00:20:48,910 Aku takkan melakukannya. 348 00:20:48,994 --> 00:20:51,997 - Bukan kau! - Bisakah kita makan siang? 349 00:20:52,080 --> 00:20:55,000 Maksudku bukan stimulasi atas. 350 00:20:55,083 --> 00:20:58,670 Maksudku stimulasi bawah. Dengan klimaks, tentu saja. 351 00:20:58,753 --> 00:21:00,088 - Tentu saja. - Tentu saja. 352 00:21:00,171 --> 00:21:01,381 Maaf? 353 00:21:01,464 --> 00:21:04,509 Ketubannya sudah pecah, maka kurasa tidak boleh ada apa pun 354 00:21:04,592 --> 00:21:07,053 yang masuk ke sana. 355 00:21:07,137 --> 00:21:09,305 Baik. Tidak perlu masuk ke sana. 356 00:21:10,015 --> 00:21:13,059 Ada sekumpulan kecil saraf yang sempurna di luar, Dokter. 357 00:21:13,143 --> 00:21:18,314 - Ya, aku tahu, tapi... - Kita akan memikirkan caranya. 358 00:21:18,398 --> 00:21:19,983 - Terima kasih. - Warren. 359 00:21:20,066 --> 00:21:22,318 Sudah berapa lama ibu ini bersalin? 360 00:21:25,155 --> 00:21:26,865 - Dua puluh... - Hampir 20 jam. 361 00:21:26,948 --> 00:21:28,992 Dia masih harus membuka enam sentimeter lagi. 362 00:21:29,075 --> 00:21:31,703 Itu adalah berjam-jam rasa sakit yang tidak perlu 363 00:21:31,786 --> 00:21:35,415 dan risiko komplikasi padahal tubuh memiliki mekanisme bawaan 364 00:21:35,498 --> 00:21:37,250 untuk mempercepat proses ini. 365 00:21:37,333 --> 00:21:40,837 Tidak salah bahwa Tuhan menempatkan G-spot di saluran lahir. 366 00:21:41,254 --> 00:21:45,050 Itu pertama kalinya aku mendengar tiga hal itu dalam kalimat yang sama. 367 00:21:45,550 --> 00:21:50,430 Maksudku, apa yang membuat bayi juga mengeluarkan bayi. 368 00:21:50,513 --> 00:21:54,309 Itu bukan cara kerjaku. Warren, ayo pergi. 369 00:21:55,810 --> 00:21:58,188 Dia berpikir berbeda semalam. 370 00:21:59,689 --> 00:22:02,275 Bagaimana dengan transplantasi dinding perut ini? 371 00:22:02,358 --> 00:22:05,070 Biayanya ratusan ribu dolar, dan pasien masih di rumah sakit. 372 00:22:05,153 --> 00:22:06,988 Megan Hunt ada di militer... 373 00:22:07,072 --> 00:22:10,116 Kau pikir angkatan darat mau bayar untuk hal eksperimental? 374 00:22:10,200 --> 00:22:13,119 Kupikir tak perlu minta maaf untuk selamatkan pahlawan Amerika. 375 00:22:13,203 --> 00:22:15,080 Jackie, diam. 376 00:22:15,163 --> 00:22:16,873 Yayasan menaruhku di dewan. 377 00:22:16,956 --> 00:22:19,667 - Ibumu menaruhmu di dewan. - Yang berarti aku punya suara. 378 00:22:19,751 --> 00:22:22,045 Lalu, dr. Bailey, dari semua yang aku lihat... 379 00:22:22,128 --> 00:22:25,965 Cukup! Aku sudah cukup sibuk di ruangan ini! 380 00:22:26,800 --> 00:22:29,135 Kita bicara makan malam nanti dengan istri dan anakmu. 381 00:22:29,219 --> 00:22:30,512 Pilih tempat yang bagus. 382 00:22:30,595 --> 00:22:35,558 - Kubilang aku sudah bercerai. - Benar, kau seperti ayahmu. 383 00:22:35,683 --> 00:22:36,893 Ya. 384 00:22:38,353 --> 00:22:40,230 - Kenapa kau harus lakukan itu? - Astaga. 385 00:22:40,313 --> 00:22:42,774 - Dia pria dewasa. - Pria yang sangat baik. 386 00:22:42,857 --> 00:22:45,652 - Jika kau membiarkannya bicara... - Ini bisnis, Catherine! 387 00:22:45,735 --> 00:22:47,070 Ini bukan personal. 388 00:22:47,153 --> 00:22:50,073 Ini masalah saat wanita memimpin. Semuanya selalu personal. 389 00:22:50,156 --> 00:22:52,534 Lihat apa yang kalian berdua lakukan pada tempat ini. 390 00:23:02,126 --> 00:23:03,711 "Temui aku di ruang istirahat?" 391 00:23:03,795 --> 00:23:05,964 Istriku bisa salah... 392 00:23:06,047 --> 00:23:08,049 Semua orang ini, aku... 393 00:23:08,341 --> 00:23:10,552 Mereka minta bantuan, dan aku mengacaukan mereka. 394 00:23:10,635 --> 00:23:15,557 Aku membunuh atau menghancurkan mereka, dan ini hanya Seattle. 395 00:23:15,640 --> 00:23:18,685 Aku masih harus menghubungi LA, dan mendapatkan failnya. 396 00:23:20,436 --> 00:23:24,732 Sebelum kau melakukan itu, bagaimana jika aku memeriksanya? 397 00:23:33,408 --> 00:23:34,909 Saatnya kita memikirkan caesar. 398 00:23:34,993 --> 00:23:36,077 Tidak akan. 399 00:23:36,160 --> 00:23:38,121 Tapi jika ini menjadi infeksi serius, 400 00:23:38,204 --> 00:23:40,790 kau membahayakan bayinya. Kalian berdua akan terancam. 401 00:23:40,874 --> 00:23:42,709 Jika aku mati, bayi baruku dan anakku 402 00:23:42,792 --> 00:23:44,961 kehilangan ibunya yang membahayakan kami semua. 403 00:23:45,044 --> 00:23:47,505 Aku tahu persalinan terakhirmu sulit, tapi... 404 00:23:47,589 --> 00:23:49,966 Dia hampir mati. Akibat obat-obatan. 405 00:23:50,550 --> 00:23:53,177 Kita lewatkan epidural dan langsung ke bius total. 406 00:23:53,261 --> 00:23:56,973 Bukankah itu lebih buruk? Pasti ada hal lain yang bisa kita coba. 407 00:23:58,057 --> 00:24:00,101 Apa pun. Kumohon. 408 00:24:06,274 --> 00:24:09,569 Perut terlihat bagus. Aku menarik kameranya. 409 00:24:09,777 --> 00:24:12,822 Orang tak boleh menanyakan hal penting kecuali tahu jawabannya. 410 00:24:12,906 --> 00:24:15,992 Aku mengajak Emily Jamieson sehari sebelum pesta, dia mau, 411 00:24:16,075 --> 00:24:18,745 kami berjalan ke sana, dan aku bercumbu. 412 00:24:20,038 --> 00:24:22,540 Kepner mungkin punya gaun yang sempurna 413 00:24:22,749 --> 00:24:25,168 dan memberi pria itu bunga untuk di jasnya. 414 00:24:25,251 --> 00:24:28,671 Aku yakin namanya John. Atau Mason. Nama yang baik. 415 00:24:28,755 --> 00:24:31,132 - Lalu... - Kami minum susu kocok di Jimmy's, 416 00:24:31,215 --> 00:24:32,342 dan itu luar biasa. 417 00:24:33,217 --> 00:24:34,260 Malam itu luar biasa, 418 00:24:34,344 --> 00:24:37,639 dan aku mau itu untuk Pete dan Jamie karena mereka berusia 16 tahun. 419 00:24:37,722 --> 00:24:39,974 Biarkan impian remaja mereka karena tak lama lagi, 420 00:24:40,058 --> 00:24:43,269 mereka akan tumbuh dan sadar berapa pun sumpah yang kau buat, 421 00:24:43,353 --> 00:24:45,271 kau tetap di apartemen baru, sendirian, 422 00:24:45,355 --> 00:24:46,940 sering kali tanpa anakmu. 423 00:24:51,235 --> 00:24:55,448 Bunga itu disebut boutonniere, dan namanya adalah Joseph. 424 00:25:14,175 --> 00:25:18,096 Aku telah memeriksa tingkat kematianmu sejak kau tiba di Grey-Sloan. 425 00:25:18,388 --> 00:25:20,974 Jumlahnya 0,9 persen. 426 00:25:21,557 --> 00:25:25,561 Jumlah Derek 1,3 persen. Persentasemu lebih baik daripada dia. 427 00:25:25,645 --> 00:25:27,981 Dia tidak mengidap tumor otak. 428 00:25:31,859 --> 00:25:37,115 Yang kulihat di sini adalah kesuksesan dan inovasi operasi. 429 00:25:38,241 --> 00:25:40,034 Kau tak sakiti orang-orang ini, Amelia. 430 00:25:42,120 --> 00:25:44,539 Tapi kau menyakiti orang-orang yang mencintaimu. 431 00:25:44,872 --> 00:25:47,417 Jika kau tak membiarkan mereka membantumu melalui ini, 432 00:25:47,500 --> 00:25:49,669 kau akan jauh lebih menyakiti mereka. 433 00:25:54,632 --> 00:25:57,010 Kau bisa memiliki siapa pun. Kenapa Riggs? 434 00:25:58,344 --> 00:26:01,222 - Dia mengejarku. - Kau menolak. 435 00:26:02,432 --> 00:26:03,725 Memang. 436 00:26:05,059 --> 00:26:07,311 - Lalu, aku menyerah. - Kenapa? 437 00:26:08,104 --> 00:26:09,605 Dia memahamiku. 438 00:26:09,981 --> 00:26:12,942 Dia tahu rasanya kehilangan orang yang paling kau cintai. 439 00:26:13,943 --> 00:26:16,946 Dia tak pernah membayangkan bahwa dia bisa menggantikan Derek. 440 00:26:17,030 --> 00:26:20,867 Aku sangat terkesan dengan seberapa jauh kau bicara tentang perasaanmu. 441 00:26:22,535 --> 00:26:25,371 - Kau mengajariku dengan baik. - Aku terkesan dengan diriku. 442 00:26:26,539 --> 00:26:29,542 Kau dan Riggs merasakan sakit yang sama. 443 00:26:29,625 --> 00:26:33,588 Tapi ada perbedaan besar antara diduga mati 444 00:26:34,005 --> 00:26:34,922 dan benar-benar mati. 445 00:26:35,673 --> 00:26:37,592 Kau pikir aku cemburu. Tidak, aku marah. 446 00:26:37,675 --> 00:26:40,845 Aku marah karena aku menjelaskan diriku kepada Megan, 447 00:26:40,928 --> 00:26:44,140 lalu dia masuk ke sana dan membuatku tampak seperti pembohong. 448 00:26:44,223 --> 00:26:48,394 Itu cukup adil, tapi bukan itu yang membuatmu marah. 449 00:26:48,478 --> 00:26:51,147 Bukan itu? Dr. Carr? 450 00:26:55,443 --> 00:26:59,322 Beri dia amiodarone, pasang infus, dan segera hubungi Maggie Pierce. 451 00:27:01,741 --> 00:27:03,242 Baik. 452 00:27:06,954 --> 00:27:09,040 Bisakah kita istirahat? 453 00:27:09,123 --> 00:27:10,333 Tidak perlu. 454 00:27:11,501 --> 00:27:13,336 Aku telah mengambil keputusan. 455 00:27:13,920 --> 00:27:15,171 Kami menunggu keputusan? 456 00:27:15,254 --> 00:27:18,216 Tempat ini jelas tidak layak menjadi beban finansial, 457 00:27:18,299 --> 00:27:21,511 dan aku tidak ingin nama yayasan atau nama keluarga di dekatnya. 458 00:27:21,594 --> 00:27:23,471 Aku menarik pendanaannya. Selesai. 459 00:27:26,808 --> 00:27:29,727 Jika yayasan menarik pendanaan, kami akan gulung tikar. Segera. 460 00:27:29,811 --> 00:27:33,064 - Bukan masalahku. - Kau tidak salah. 461 00:27:33,147 --> 00:27:36,400 - Kami menghabiskan banyak uang. - Jutaan. 462 00:27:36,484 --> 00:27:38,820 Kami habiskan jutaan, untuk hasilkan lebih banyak. 463 00:27:38,903 --> 00:27:42,156 Ada kerusakan asap dan kerusakan air dan kami bisa memperbaikinya, 464 00:27:42,240 --> 00:27:47,078 tapi kami meningkatkannya karena tak ada pembaruan desain selama bertahun-tahun, 465 00:27:47,161 --> 00:27:50,915 dan jika kita ingin menarik dan mempertahankan klien operasi elektif, 466 00:27:50,998 --> 00:27:54,669 yang merupakan sumber pendapatan utama rumah sakit ini, kami membutuhkannya. 467 00:27:54,752 --> 00:27:57,964 Lalu, Pak, seorang dokter residen menyebabkan kebakaran 468 00:27:59,006 --> 00:28:02,635 karena dia berusaha menyelamatkan anak yang mau diculik. 469 00:28:02,718 --> 00:28:05,972 Keberanian residen itu sudah diberitakan di mana-mana. 470 00:28:06,055 --> 00:28:11,686 Jadi, jika kau menarik pendanaan kami sekarang, 471 00:28:11,769 --> 00:28:13,646 itu akan memicu protes publik 472 00:28:13,729 --> 00:28:16,399 dan membawa mimpi buruk humas bagi yayasanmu. 473 00:28:22,488 --> 00:28:25,032 Baik. Rumah sakitnya akan tetap mendapat pendanaan. 474 00:28:25,116 --> 00:28:26,826 Tapi kau dipecat. 475 00:28:31,164 --> 00:28:34,876 Catherine, bisakah kau membawa Bailey ke tempat lain untuk bersedih? 476 00:28:35,001 --> 00:28:36,961 Aku butuh ruang untuk menelepon. 477 00:28:45,845 --> 00:28:49,223 Dia pasti menghujani emboli kecil ke paru-parunya. 478 00:28:49,307 --> 00:28:52,810 Jika Mer tak bersamanya saat gumpalannya pecah, dia sudah mati sekarang. 479 00:28:53,060 --> 00:28:54,854 Aku tak tahu dia terapi. Kau tahu? 480 00:28:54,937 --> 00:28:56,814 TEE tampak bagus. 481 00:28:57,356 --> 00:29:01,152 Kami tak membicarakan hal itu. Sekarang kami tak bicara sama sekali. 482 00:29:01,235 --> 00:29:03,529 Atau dia tak bicara denganku, kecuali membentakku. 483 00:29:04,071 --> 00:29:06,240 Kupikir kau akan kembali bersama Megan. 484 00:29:06,324 --> 00:29:07,867 Tidak juga. 485 00:29:08,784 --> 00:29:10,578 Tidak bersama Meredith juga. 486 00:29:11,120 --> 00:29:14,165 Tidak. Dia tak mau berurusan denganku. 487 00:29:15,166 --> 00:29:18,836 Aku tak tahu kenapa aku masih di sini. Tambah sedotnya. 488 00:29:23,090 --> 00:29:25,510 Aku tak mau menjauhkan orang dari orang tercintanya. 489 00:29:25,593 --> 00:29:28,012 Aku dijauhkan dari orang tercinta selama 10 tahun. 490 00:29:28,095 --> 00:29:30,306 Pelan-pelan. Aku tak mau jahitanmu robek. 491 00:29:30,389 --> 00:29:32,683 Kau tak mau aku lebih kuat dan keluar dari sini. 492 00:29:32,767 --> 00:29:33,851 - Ayo. - Hanya karena 493 00:29:33,935 --> 00:29:36,437 pernikahanmu tak bahagia, bukan berarti orang lain juga 494 00:29:36,521 --> 00:29:38,523 - harus tak bahagia bersamamu. - Bukan itu. 495 00:29:38,606 --> 00:29:41,275 Kau mau bercerai dengan istrimu, dia jahat kepadamu, 496 00:29:41,359 --> 00:29:44,153 - maka kau tetap bersamanya. - Ini lebih rumit. 497 00:29:44,237 --> 00:29:47,198 - Tapi itu tidak rumit. - Baiklah, kau benar. 498 00:29:47,281 --> 00:29:49,158 Pernikahanku payah dan tak tahu harus apa. 499 00:29:49,242 --> 00:29:52,995 Tapi hanya karena kau benar, tak berarti aku salah. Pelan-pelan! 500 00:29:55,039 --> 00:29:57,625 Owen, aku harus bersama Farouk. 501 00:29:58,751 --> 00:30:00,962 Lukamu akan terbuka, kau akan terkena infeksi, 502 00:30:01,045 --> 00:30:03,005 dan Farouk akan kehilangan ibunya selamanya, 503 00:30:03,089 --> 00:30:05,424 bukannya hanya sebentar. 504 00:30:05,508 --> 00:30:08,678 Aku juga benar, ya? Kita berdua benar. 505 00:30:10,638 --> 00:30:12,765 Dia akan memakai kruk, atau mungkin kursi roda, 506 00:30:12,848 --> 00:30:14,892 tapi Pete mungkin masih bisa ke pesta dansa. 507 00:30:21,566 --> 00:30:24,527 Aku tak mau harus menolak ajakan Ho-Co-Pro-nya. 508 00:30:26,404 --> 00:30:27,738 Kau akan menolak? 509 00:30:27,822 --> 00:30:29,824 Aku mungkin akan setuju. 510 00:30:30,199 --> 00:30:33,119 Tapi dia menjatuhkan balon udara di depan sekolah. 511 00:30:33,494 --> 00:30:35,663 Itu membuatku menjadi populer. 512 00:30:36,122 --> 00:30:38,541 Tujuh belas siswa senior sudah berteman denganku, 513 00:30:38,624 --> 00:30:41,252 Aku mungkin bisa ke Ho-Co dengan Rick Hannan sekarang. 514 00:30:45,131 --> 00:30:50,553 Jamie, bocah itu mengambil dua pekerjaan untuk menyewa sebuah balon udara 515 00:30:50,636 --> 00:30:52,513 dan tuksedo jelek untukmu. 516 00:30:53,598 --> 00:30:56,058 Hidup ini terlalu singkat dan terlalu sulit 517 00:30:56,142 --> 00:30:57,768 untuk lebih peduli status medsos-mu 518 00:30:57,852 --> 00:31:00,062 daripada orang yang melakukan itu untukmu. 519 00:31:00,271 --> 00:31:03,441 Aku dilamar dengan flash mob. 520 00:31:04,483 --> 00:31:06,777 Seorang pria menyewa penari guna tampil untukku. 521 00:31:06,861 --> 00:31:08,863 Apa kau tahu betapa jarangnya itu? 522 00:31:08,946 --> 00:31:11,866 Pria seperti itu jarang ada. 523 00:31:11,949 --> 00:31:15,244 Jadi, saat mereka ada, katakan ya. 524 00:31:15,870 --> 00:31:17,705 Kau dilamar dengan flash mob? 525 00:31:18,122 --> 00:31:20,333 Manis sekali. Apa kau menikahinya? 526 00:31:21,917 --> 00:31:24,379 Itu bukan... Intinya... 527 00:31:25,672 --> 00:31:28,884 Intinya adalah kau pergi ke pesta dansa dengan pria yang menjatuhkan 528 00:31:28,967 --> 00:31:32,804 balon udara untukmu, bukan Rick Hannan. 529 00:31:43,273 --> 00:31:47,110 Jadi, kau memutuskan untuk menggunakan teknikku. 530 00:31:47,194 --> 00:31:49,071 Tidak. 531 00:31:49,154 --> 00:31:53,325 Tidak. Pasienku dan suaminya hanya ingin waktu berduaan. 532 00:31:53,408 --> 00:31:56,495 - Jadi, dia menggunakan tekniknya. - Tidak! 533 00:31:57,162 --> 00:32:00,499 Mungkin. Entahlah. Tidak masalah karena itu takkan berhasil 534 00:32:00,582 --> 00:32:02,793 dan mereka akhirnya akan melakukan operasi caesar. 535 00:32:02,876 --> 00:32:06,463 Aku tak paham kenapa orang Amerika begitu pemalu. 536 00:32:07,297 --> 00:32:12,219 Tambahkan kesenangan pada rasa sakit, rasa sakit bisa menjadi menyenangkan. 537 00:32:14,805 --> 00:32:18,892 Di kamar tidur, beberapa orang bahkan meminta rasa sakit. 538 00:32:21,103 --> 00:32:22,688 Jambak rambut... 539 00:32:24,773 --> 00:32:27,484 gigitan tepat waktu di leher. 540 00:32:28,151 --> 00:32:31,530 - Dr. Robbins, kurasa kepala bayi keluar! - Ya! 541 00:32:32,781 --> 00:32:34,116 Baik, bagus. 542 00:32:41,915 --> 00:32:44,960 Maaf, aku tadi mengoperasi. Ada apa? Siapa yang meninggal? 543 00:32:51,591 --> 00:32:54,511 - Ini milikku. - Pasienmu? 544 00:32:57,597 --> 00:32:59,224 Bukan. 545 00:32:59,307 --> 00:33:02,436 Ini otakku. Aku mengidap tumor di dalamnya. 546 00:33:03,478 --> 00:33:05,063 Meningioma jinak. 547 00:33:07,107 --> 00:33:08,483 Maaf, apa? 548 00:33:10,777 --> 00:33:13,697 Maggie, ada tumor 10 cm di lobus frontal kiriku, 549 00:33:13,780 --> 00:33:15,615 dan aku akan dioperasi. 550 00:33:18,118 --> 00:33:19,411 Maggie, jangan menangis. 551 00:33:20,412 --> 00:33:23,165 Ibuku meninggal. Aku diizinkan menangis. 552 00:33:23,248 --> 00:33:25,125 Aku menangis sepanjang waktu. 553 00:33:25,834 --> 00:33:28,879 Ini tidak ganas, kita bisa memperbaikinya. Ini... 554 00:33:29,463 --> 00:33:32,841 Ini agak lucu. Aku ahli bedah otak, aku mengidap tumor otak. 555 00:33:39,389 --> 00:33:42,684 Semua MRI dan angio ini... 556 00:33:42,976 --> 00:33:45,270 Berapa lama kau sudah tahu tentang ini? 557 00:33:46,897 --> 00:33:47,939 Seminggu lebih. 558 00:33:49,566 --> 00:33:50,776 Amelia. 559 00:33:52,986 --> 00:33:54,654 Owen dan Meredith juga tidak tahu. 560 00:33:56,823 --> 00:33:58,825 Aku akan butuh bantuanmu memberi tahu Owen. 561 00:33:58,909 --> 00:34:02,037 Lalu kau harus memberi tahu Meredith. 562 00:34:02,120 --> 00:34:04,247 Karena aku tak bisa melakukannya. 563 00:34:06,917 --> 00:34:09,628 Dia bilang kepadaku bahwa aku gila selama bertahun-tahun. 564 00:34:10,796 --> 00:34:12,506 Ini agak membuatku... 565 00:34:13,006 --> 00:34:14,299 Ini membuatnya benar. 566 00:34:15,008 --> 00:34:16,885 Aku benci itu. 567 00:34:17,761 --> 00:34:19,971 Kupikir, lebih dari semuanya, aku benci itu. 568 00:34:31,149 --> 00:34:33,568 Kau mengirimiku surel pukul 04.00, 569 00:34:33,652 --> 00:34:36,822 mengoceh tentang transplantasi dinding perut Megan Hunt. 570 00:34:36,905 --> 00:34:39,366 Kau memakai kata "inovatif" 35 kali, 571 00:34:39,449 --> 00:34:41,993 tidak pernah sekali pun kau menyebut itu pro bono! 572 00:34:42,077 --> 00:34:45,622 Aku sedang berdiskusi dengan militer untuk mendapatkan uang itu kembali. 573 00:34:45,705 --> 00:34:48,708 Mungkin mereka bisa membayar biaya dekorasi ulang rumah sakit ini. 574 00:34:48,792 --> 00:34:51,169 - Kau bilang dindingnya indah! - Miranda! 575 00:34:51,628 --> 00:34:53,964 Aku sudah bekerja dengan Harper beberapa dekade. 576 00:34:54,047 --> 00:34:57,300 Sekarang, kau perlu menjauh dan biarkan aku kembali ke sana... 577 00:34:57,384 --> 00:34:59,594 Lalu, tak membelaku seperti yang kau lakukan? 578 00:34:59,678 --> 00:35:01,972 Aku akan memperbaikinya, aku akan membelamu. 579 00:35:02,055 --> 00:35:04,266 Tapi kau mempermalukan kakek kulit putih itu. 580 00:35:04,724 --> 00:35:08,395 Sekarang biarkan aku kembali ke sana dan memperbaikinya dengan caraku sendiri. 581 00:35:08,478 --> 00:35:11,147 - Dengan hormat, aku tak bisa. - Miranda? 582 00:35:17,529 --> 00:35:21,783 Aku harus selalu membangunkannya di rapat dewan. Harper! 583 00:35:21,867 --> 00:35:23,910 Harper, bangun, Sayang. 584 00:35:24,870 --> 00:35:28,123 - Harper... Ya, Tuhan! - Apa? 585 00:35:28,206 --> 00:35:30,792 Kami butuh troli darurat dan brankar, sekarang! 586 00:35:30,876 --> 00:35:33,795 Cepatlah, karena pria ini mati! 587 00:35:43,555 --> 00:35:46,725 - Apa kita tahu yang terjadi? - Sepertinya strok. 588 00:35:46,808 --> 00:35:48,268 Mungkin gagal jantung. 589 00:35:48,351 --> 00:35:52,480 - Sepertinya kami membunuh pria itu. - Kami? Aku tak bekerja di sini lagi. 590 00:35:52,564 --> 00:35:54,691 - Apa artinya itu? - Dia memecatku. 591 00:35:55,358 --> 00:35:57,736 - Dia tak bisa melakukan itu. - Dia melakukannya. 592 00:35:57,819 --> 00:35:59,738 Dia tak bisa melakukan itu lagi. 593 00:36:02,490 --> 00:36:05,744 Harper Avery bukan hanya sosok permanen dalam dunia kedokteran, 594 00:36:05,827 --> 00:36:06,995 dia adalah kakekku. 595 00:36:07,704 --> 00:36:12,417 Aku merasa senang karena tahu bahwa dia meninggal, melakukan apa yang dia sukai. 596 00:36:12,500 --> 00:36:17,672 - Ibu? - "Luar biasa" adalah kata yang dia pakai. 597 00:36:17,756 --> 00:36:22,052 Harper berbicara tentang bagaimana dia kagum dengan pekerjaan kita di sini. 598 00:36:23,595 --> 00:36:26,139 Yang menjadi bukti dari kerja kalian, 599 00:36:26,222 --> 00:36:29,851 pekerjaan luar biasa kalian di bawah bimbingan luar biasa 600 00:36:29,935 --> 00:36:32,270 dari Kepala Bailey. 601 00:36:35,982 --> 00:36:37,776 PENCITRAAN BEDAH 602 00:36:40,028 --> 00:36:41,071 Hei. 603 00:36:46,910 --> 00:36:47,869 Ya. 604 00:36:54,376 --> 00:36:55,627 Hei. 605 00:37:01,800 --> 00:37:03,802 - Kau masih di sini. - Ya. 606 00:37:03,885 --> 00:37:06,930 Kupikir lebih baik jika ada seseorang di sini saat kau bangun. 607 00:37:08,723 --> 00:37:11,601 Kau hanya mau mendengar apa yang akan kukatakan sebelum aku mati. 608 00:37:12,519 --> 00:37:16,189 Kurasa aku sudah menemukan jawabannya. Itu akibat kekacauannya, 'kan? 609 00:37:17,357 --> 00:37:18,900 Aku punya sesuatu untukmu. 610 00:37:19,901 --> 00:37:23,279 Ini. Mereka melepasnya untuk operasi. 611 00:37:39,796 --> 00:37:41,297 Untuk apa tas itu? 612 00:37:41,381 --> 00:37:44,092 Aku punya banyak hari pribadi, maka akan kuluangkan waktu. 613 00:37:44,175 --> 00:37:45,885 - Lihat kelanjutannya. - Tidak. 614 00:37:45,969 --> 00:37:49,014 Kau tak bisa mendebat ini. Kita bukan teman. Kau membuatnya jelas. 615 00:37:49,097 --> 00:37:50,807 Karena aku marah! 616 00:37:51,349 --> 00:37:55,270 Kau punya anugerah yang takkan pernah kudapatkan, dan kau menyia-nyiakannya. 617 00:37:55,729 --> 00:37:57,355 Kau membuangnya. 618 00:37:59,983 --> 00:38:01,901 Kami memiliki mimpi yang sama. 619 00:38:01,985 --> 00:38:04,696 Saat kau tak berjuang untuknya, kau mengkhianati itu, 620 00:38:04,779 --> 00:38:06,990 - dan mengkhianatiku. - Aku tak mengkhianatimu! 621 00:38:07,073 --> 00:38:09,659 Dia tak mau bersamaku karena dia pikir aku mencintaimu! 622 00:38:09,743 --> 00:38:11,036 Aku memang mencintaimu. 623 00:38:11,870 --> 00:38:14,873 Atau dahulu. Aku takkan melihatnya dan berbohong. 624 00:38:14,956 --> 00:38:16,750 Terkadang kau sangat menjengkelkan! 625 00:38:18,209 --> 00:38:20,295 Nathan, hidup itu rumit. 626 00:38:20,837 --> 00:38:22,297 Megan paham itu. 627 00:38:22,547 --> 00:38:25,717 Kau tak harus berbohong, kau harus berjuang. 628 00:38:25,800 --> 00:38:28,053 Tunjukkan kepadanya bahwa kau mencintainya! 629 00:38:28,136 --> 00:38:31,473 Ingatkan dia kenapa dia jatuh cinta kepadamu. 630 00:38:32,223 --> 00:38:35,935 Buat dia melihat bahwa dia pilihanmu yang pertama dan satu-satunya. 631 00:38:37,896 --> 00:38:39,230 Tolong jangan kacaukan ini. 632 00:38:50,450 --> 00:38:52,744 Dia memecatku. 633 00:38:52,827 --> 00:38:54,287 Dia tidak melakukannya. 634 00:38:54,370 --> 00:38:58,917 Kata-kata dari mulut pria itu adalah, "Kau dipecat." 635 00:38:59,000 --> 00:39:02,462 Itu tidak masuk hitungan jika dia mati setelah mengatakannya. 636 00:39:03,963 --> 00:39:08,259 Semuanya menyakitkan. Rasa sakit memancar dari semua sisi. 637 00:39:08,384 --> 00:39:11,971 Aku belajar sedikit tentang pereda nyeri alami hari ini. 638 00:39:12,055 --> 00:39:13,431 Benarkah? 639 00:39:27,779 --> 00:39:29,114 {\an8}PESTA REUNI? 640 00:39:29,197 --> 00:39:30,698 {\an8}Apa-apaan itu? 641 00:39:30,782 --> 00:39:32,200 {\an8}Ini Ho-Co-Pro-ku. 642 00:39:33,409 --> 00:39:34,911 {\an8}Kau memintaku untuk berdansa? 643 00:39:37,122 --> 00:39:41,209 {\an8}Tidak, aku memintamu untuk pulang. 644 00:40:11,156 --> 00:40:14,325 AMELIA - TEMUI AKU RUANG TEKNIK. PENTING! 645 00:40:17,412 --> 00:40:19,873 Pete. Kau siap menerima pengunjung? 646 00:40:25,295 --> 00:40:26,546 SEMOGA LEKAS SEMBUH! 647 00:40:28,339 --> 00:40:29,841 Bagaimana kami melakukannya? 648 00:40:29,924 --> 00:40:32,719 Bagaimana kami menyelamatkan nyawa saat hidup kami berantakan? 649 00:40:38,391 --> 00:40:42,437 Untuk satu hal, kami tak pernah melakukan operasi tanpa bantuan. 650 00:40:42,604 --> 00:40:44,314 Hei. Kau memanggilku? 651 00:40:44,564 --> 00:40:45,982 - Ya. - Kau memanggilku. 652 00:40:46,065 --> 00:40:47,775 - Kita lama tak berbicara. - Owen... 653 00:40:47,859 --> 00:40:49,194 Aku tahu. 654 00:40:49,277 --> 00:40:50,862 Aku perlu bicara denganmu. 655 00:40:50,945 --> 00:40:54,490 Jadi, aku hanya mau berbicara, dan setiap kali aku datang mencarimu, 656 00:40:54,574 --> 00:40:56,743 kau bersembunyi di sini, menatap tumor orang. 657 00:40:56,826 --> 00:40:59,120 Aku membutuhkanmu, dan kau hanya menolakku. 658 00:40:59,204 --> 00:41:00,580 Aku sudah merasa tak peduli... 659 00:41:00,705 --> 00:41:02,332 NAMA PASIEN: SHEPHERD, A. 660 00:41:03,917 --> 00:41:05,543 Kenapa namamu ada di pindaian itu? 661 00:41:14,552 --> 00:41:16,179 Kami melihat kasusnya... 662 00:41:22,310 --> 00:41:26,105 - Bagaimana keadaannya? - Kembali ke irama sinus. Saturasi bagus. 663 00:41:28,316 --> 00:41:29,442 Apa kau punya waktu? 664 00:41:30,944 --> 00:41:32,028 Ya. 665 00:41:38,451 --> 00:41:40,119 Kami mengumpulkan timnya... 666 00:41:47,377 --> 00:41:49,545 dan terima kami tak harus melakukannya sendiri. 667 00:42:51,482 --> 00:42:53,484 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Resti Amelia