1 00:00:03,320 --> 00:00:06,643 Superhéroes, soldados, servicios de emergencia... 2 00:00:06,677 --> 00:00:09,692 son los primeros en los que pensamos cuando escuchamos la palabra valentía. 3 00:00:11,260 --> 00:00:12,560 Hola. 4 00:00:14,029 --> 00:00:15,835 - Lo siento. ¿Te desperté? - No. No. 5 00:00:15,869 --> 00:00:17,742 Pero los cirujanos también deberían estar en la lista. 6 00:00:17,776 --> 00:00:18,800 Hoy regreso al trabajo. 7 00:00:18,834 --> 00:00:20,256 - ¡Estupendo! - Sí. 8 00:00:20,291 --> 00:00:21,736 Pero quise revisar 9 00:00:21,770 --> 00:00:23,504 mis viejas notas de cirugía de la escuela de medicina, 10 00:00:23,539 --> 00:00:26,385 lo cual es un poco absurdo, lo sé, pero... 11 00:00:26,875 --> 00:00:29,343 encuentro mis viejas notas reconfortantes. 12 00:00:29,378 --> 00:00:31,612 Y luego me di cuenta de que estaban aquí. 13 00:00:31,647 --> 00:00:34,382 Mis notas. En la libreta donde las escribí. 14 00:00:35,551 --> 00:00:36,484 ¿Estás nerviosa? 15 00:00:38,053 --> 00:00:39,387 Un poquito. 16 00:00:41,123 --> 00:00:42,990 ¿Cómo estás? 17 00:00:47,823 --> 00:00:50,698 ¿Crees que nos equivocamos? ¿Que tomamos la decisión equivocada? 18 00:00:50,733 --> 00:00:52,200 No. 19 00:00:52,536 --> 00:00:53,912 No lo creo. 20 00:00:54,837 --> 00:00:56,304 Pero ojalá hubiera sido así. 21 00:00:56,338 --> 00:00:58,439 Pienso igual. 22 00:00:58,474 --> 00:01:01,342 He intentado averiguar cuándo empezaron los síntomas. 23 00:01:01,376 --> 00:01:03,511 Sé que el tumor estuvo creciendo durante una década, 24 00:01:03,545 --> 00:01:05,980 pero todo ese tiempo fue asintomático. 25 00:01:06,508 --> 00:01:09,951 Mira, sé que... el año pasado hice de tu vida un infierno. 26 00:01:09,985 --> 00:01:11,486 Pero te digo que... 27 00:01:11,520 --> 00:01:14,355 mi amor por ti, el cariño, no fueron un síntoma. 28 00:01:14,389 --> 00:01:15,934 Y lo sé... 29 00:01:16,658 --> 00:01:18,993 porque el cariño sigue presente, 30 00:01:19,027 --> 00:01:20,428 incluso sin el tumor. 31 00:01:23,265 --> 00:01:24,832 Quiero que sigamos siendo amigos. 32 00:01:24,867 --> 00:01:26,195 Yo también. 33 00:01:26,602 --> 00:01:29,570 Pero no falsos amigos. No de esos que dicen: "Estuvimos casados, 34 00:01:29,605 --> 00:01:31,539 y ahora fingimos que todo está bien entre nosotros". 35 00:01:31,573 --> 00:01:33,641 Que seamos verdaderos amigos... Que podamos hablar. 36 00:01:33,675 --> 00:01:36,010 Incluso sobre la gente con la que estamos saliendo o lo que sea. 37 00:01:36,044 --> 00:01:38,713 Solo amigos. Amigos de verdad. 38 00:01:38,747 --> 00:01:40,248 ¿Estás saliendo con alguien? 39 00:01:40,282 --> 00:01:42,203 ¡No! 40 00:01:42,238 --> 00:01:43,851 No, pero... pero podríamos hacerlo, ¿no? 41 00:01:43,886 --> 00:01:45,491 Vamos, no es un divorcio normal. 42 00:01:45,526 --> 00:01:47,021 - No. - Casi ni vivía aquí. 43 00:01:47,055 --> 00:01:48,721 Pero es que... no quiero 44 00:01:48,755 --> 00:01:50,391 que nos torturemos, en absoluto. 45 00:01:50,425 --> 00:01:51,325 Yo tampoco. 46 00:01:51,360 --> 00:01:53,427 Terminé con el tormento, la vergüenza y la culpa. 47 00:01:53,462 --> 00:01:55,730 En serio... terminé con todo eso. 48 00:01:55,764 --> 00:01:57,765 ¡Bien! ¡Sí! ¡Yo también! 49 00:01:57,800 --> 00:01:59,967 Bien. De acuerdo. Sí. 50 00:02:02,571 --> 00:02:04,942 Entonces, ¿podemos decidir que vamos a... 51 00:02:05,607 --> 00:02:07,608 culpar de todo lo malo al tumor 52 00:02:07,643 --> 00:02:09,655 y que nos quedaremos solo con las cosas buenas? 53 00:02:10,145 --> 00:02:12,980 - ¿Y ser amigos? - Sí, podemos hacerlo. 54 00:02:17,820 --> 00:02:21,088 ¡Vaya! ¿Meredith en la portada de la revista JSA? 55 00:02:21,123 --> 00:02:22,176 Lo sé. 56 00:02:22,210 --> 00:02:24,058 Ahora será imposible vivir con ella. 57 00:02:25,294 --> 00:02:26,922 Quizá debería mudarme aquí. 58 00:02:28,664 --> 00:02:29,864 Bromeo. 59 00:02:29,898 --> 00:02:31,098 - ¡Amigos! - Sí. 60 00:02:32,668 --> 00:02:35,636 Los cirujanos no usan capas o armaduras. 61 00:02:35,671 --> 00:02:37,271 No llevamos armas. 62 00:02:37,306 --> 00:02:39,106 Y nadie nos organiza un desfile. 63 00:02:39,141 --> 00:02:40,908 ¡Mírate! ¡Estás en la portada! 64 00:02:40,943 --> 00:02:41,909 Guárdala. 65 00:02:41,944 --> 00:02:44,579 Eres como una estrella de rock, pero de la variedad clínica. 66 00:02:44,613 --> 00:02:47,081 Por favor, guárdala. 67 00:02:47,115 --> 00:02:49,483 Pero peleamos como locos para salvarles la vida. 68 00:02:49,987 --> 00:02:51,485 ¿Estás lista para operar? 69 00:02:51,520 --> 00:02:52,386 Sí. 70 00:02:52,421 --> 00:02:53,988 Qué emocionante. ¿Qué es lo que tienes? 71 00:02:54,022 --> 00:02:55,256 Un schwannoma en la base del cráneo. 72 00:02:55,290 --> 00:02:56,791 Sí, gracias a mí estás de regreso... 73 00:02:56,825 --> 00:02:59,227 una máquina quirúrgica afinada con precisión. 74 00:02:59,261 --> 00:03:01,562 Y oficialmente te entrego tu departamento. 75 00:03:01,597 --> 00:03:03,497 Bonita fotografía, modelo de portada. 76 00:03:03,532 --> 00:03:04,999 Tus ojos resaltan. 77 00:03:05,033 --> 00:03:07,468 Por Dios santo. Gracias. 78 00:03:07,502 --> 00:03:08,603 ¿Te vas? ¿Hoy? 79 00:03:08,637 --> 00:03:09,604 Sí, estoy terminando el papeleo, 80 00:03:09,638 --> 00:03:11,472 dando de alta a algunos pacientes y nos largamos de aquí. 81 00:03:11,506 --> 00:03:13,641 Fue divertido, pero esto es una despedida. 82 00:03:13,675 --> 00:03:15,276 - Bueno, Tom... - No. 83 00:03:15,310 --> 00:03:16,978 No, no, no. Sin lágrimas, sin abrazos. 84 00:03:17,012 --> 00:03:19,113 Lo entiendo. Vas... vas a extrañarme. 85 00:03:19,147 --> 00:03:20,815 Sí. Mátalos de la impresión, Shepherd. 86 00:03:20,849 --> 00:03:22,583 Hablando figuradamente. 87 00:03:22,618 --> 00:03:24,819 Y en nuestras manos tenemos un bisturí... 88 00:03:24,853 --> 00:03:27,655 sabiendo que podríamos ser nosotros los que terminaremos con tu vida. 89 00:03:27,689 --> 00:03:30,958 ¡Los médicos nunca salen en la portada! 90 00:03:30,993 --> 00:03:32,493 - Derek lo hizo. - Aun así, es impresionante. 91 00:03:32,527 --> 00:03:34,028 ¿Estarás esta noche en la fiesta de los nuevos residentes? 92 00:03:34,062 --> 00:03:36,430 - ¿Necesito estar presente? - ¡Mejor que lo estés! 93 00:03:38,941 --> 00:03:40,173 ¿No me darás tu autógrafo? 94 00:03:40,207 --> 00:03:41,769 Guarda eso. 95 00:03:41,803 --> 00:03:43,537 Oye, ¿podría Jo trabajar contigo 96 00:03:43,572 --> 00:03:44,705 y podrías ser amable con ella? 97 00:03:44,740 --> 00:03:46,307 Siempre soy amable con Jo. 98 00:03:46,341 --> 00:03:47,778 Sí, bueno, no quiero a la Mer amable, 99 00:03:47,803 --> 00:03:48,976 quiero a la muy amigable. 100 00:03:49,011 --> 00:03:50,978 Mira, está deprimida porque su nombre no está en la revista. 101 00:03:51,013 --> 00:03:53,319 - No fue su culpa. - Te lo pido por favor. 102 00:03:53,353 --> 00:03:54,949 ¿En serio, Mer? ¿En la portada? 103 00:03:54,983 --> 00:03:56,651 Bueno, si te hace sentir mejor, odio la fotografía. 104 00:03:56,685 --> 00:03:58,956 - Pues sí me hace sentir mejor. Gracias. - ¿Y qué te molesta? 105 00:03:58,990 --> 00:04:00,321 Vamos, podrías comprar una revista 106 00:04:00,355 --> 00:04:01,722 y poner tu cara en la portada. 107 00:04:01,757 --> 00:04:03,691 Pero no sería lo mismo, ¿o sí, Karev? 108 00:04:03,725 --> 00:04:06,894 Si tuviera todo ese dinero, no estaría aquí. 109 00:04:06,929 --> 00:04:09,964 Estaría en un yate... un enorme yate. 110 00:04:13,936 --> 00:04:15,569 Hola, soy la Dra. Grey. ¿Wilson? 111 00:04:15,604 --> 00:04:16,907 ¿Devoluciones? 112 00:04:17,839 --> 00:04:19,507 ¿No? Muy bien, gracias. 113 00:04:19,541 --> 00:04:21,477 - Hoy trabajarás conmigo. - ¿En serio? 114 00:04:21,511 --> 00:04:22,843 - ¡Sí! - Gracias. 115 00:04:22,878 --> 00:04:25,079 Sí, lo hiciste muy bien en el procedimiento. 116 00:04:25,113 --> 00:04:26,747 Amigo, no te preocupes por lo de la revista. 117 00:04:26,782 --> 00:04:28,549 Vamos, el nombre de Jo tampoco aparece. 118 00:04:28,583 --> 00:04:30,217 ¿Sabes qué? Creo que me voy a enfermar y pediré el día. 119 00:04:30,252 --> 00:04:32,586 - ¿Tan molesto estás? - Sí. Sí. 120 00:04:32,621 --> 00:04:34,689 Además, acabo de comprar un yate, así que... 121 00:04:36,625 --> 00:04:38,059 Amigo. 122 00:04:38,093 --> 00:04:39,260 ¿Cómo te sientes? 123 00:04:39,294 --> 00:04:40,728 También me siento enfermo. 124 00:04:40,762 --> 00:04:42,516 - Sí, eso pensé. - Muy bien. 125 00:04:43,699 --> 00:04:45,700 Ya aplazamos una vez la audiencia de Gibson. 126 00:04:45,734 --> 00:04:47,335 Bueno, estoy seguro de que Diane preferiría esperar un par de semanas 127 00:04:47,369 --> 00:04:48,675 antes que permitir que sus hijos regresen al sistema. 128 00:04:48,710 --> 00:04:52,406 Dra. Grey. Nada mal. 129 00:04:52,441 --> 00:04:55,776 Juez King. Le presento a la Dra. Jo Wilson. 130 00:04:55,811 --> 00:04:57,278 Es mi residente estrella. 131 00:04:57,312 --> 00:04:59,680 Y yo les presento al Sr. Robert Souza. 132 00:04:59,715 --> 00:05:01,015 Es mi residente estrella. 133 00:05:01,049 --> 00:05:02,416 Le gusta tanto trabajar conmigo 134 00:05:02,451 --> 00:05:05,019 que rechaza toda clase de ofertas de trabajo. 135 00:05:05,053 --> 00:05:06,220 Síndrome de Estocolmo. 136 00:05:07,456 --> 00:05:09,310 - Wilson, ¿lo presentas? - Sí... 137 00:05:09,601 --> 00:05:10,691 Juez Jeffrey King, 138 00:05:10,726 --> 00:05:14,095 varón, 50 años de edad, antecedentes de cáncer de colon en estadio IV. 139 00:05:14,129 --> 00:05:16,097 Se sometió a una resección, seguido de quimioterapia. 140 00:05:16,131 --> 00:05:19,033 La tomografía muestra un agrandamiento arterial en el lóbulo derecho del hígado. 141 00:05:19,067 --> 00:05:20,634 No es elegible para un trasplante. 142 00:05:20,669 --> 00:05:22,903 El mes pasado salvó a 27 familias. 143 00:05:22,938 --> 00:05:25,539 Familias inmigrantes, niños, niños en hogares temporales. 144 00:05:25,574 --> 00:05:27,308 Se pensaría que UNOS podría hacer una excepción. 145 00:05:27,342 --> 00:05:28,909 Créeme, lo intenté. 146 00:05:28,944 --> 00:05:31,278 Si fuera legal comprar un órgano, también lo intentaría. 147 00:05:31,313 --> 00:05:34,482 ¿Está programado para un procedimiento de resección y derivación hepática? 148 00:05:34,516 --> 00:05:35,783 ¿Haremos una hepatectomía secuencial? 149 00:05:35,817 --> 00:05:37,051 Haremos una hepatectomía secuencial. 150 00:05:37,085 --> 00:05:38,452 ¿El primero en el hospital? 151 00:05:38,487 --> 00:05:39,920 El primero en toda la Costa Oeste, Wilson. 152 00:05:39,955 --> 00:05:42,623 Es toda una estrella. ¿No lo sabías? 153 00:05:42,657 --> 00:05:44,792 Muy bien. 154 00:05:44,826 --> 00:05:46,660 Sé que es aterrador, Harmony, pero te prometo 155 00:05:46,695 --> 00:05:48,996 que hacemos este tipo de operaciones todo el tiempo... casi cada semana. 156 00:05:49,031 --> 00:05:50,398 Eso es un montón de tumores cerebrales. 157 00:05:50,432 --> 00:05:51,665 ¿Cree que sea por los teléfonos celulares? 158 00:05:51,700 --> 00:05:53,634 Amethyst, tranquila. 159 00:05:53,668 --> 00:05:56,270 - Hay gente enferma. - Tranquila. 160 00:05:56,304 --> 00:05:58,672 Se ha comprobado que la risa de los niños tiene cualidades curativas. 161 00:05:58,707 --> 00:06:00,808 He oído de gente que se despierta de una neurocirugía 162 00:06:00,842 --> 00:06:02,843 y de repente son supremacistas blancos. 163 00:06:02,878 --> 00:06:05,279 Creo que se necesitaría mucho más que un tumor cerebral para eso. 164 00:06:05,313 --> 00:06:07,815 Mi mamá seguirá siendo mi mamá cuando lo haya hecho, ¿verdad? 165 00:06:07,849 --> 00:06:09,650 Quizá al principio le cueste un poquito más seguirte el ritmo, 166 00:06:09,684 --> 00:06:11,819 pero sí, seguirá siendo tu mamá. 167 00:06:13,255 --> 00:06:14,922 Todo estará bien. 168 00:06:14,956 --> 00:06:16,424 ¿De acuerdo? 169 00:06:16,458 --> 00:06:19,326 Joven. Demasiado joven. ¡Vaya! ¡Muchísimo muy joven! 170 00:06:19,361 --> 00:06:20,461 Odio estar soltera. 171 00:06:20,495 --> 00:06:22,198 Lo odio más que compartir el baño. 172 00:06:22,223 --> 00:06:23,197 ¿Qué? 173 00:06:23,231 --> 00:06:24,999 Rompí con Carina. Por accidente. 174 00:06:25,033 --> 00:06:26,667 Es que... necesitaba espacio. 175 00:06:26,701 --> 00:06:28,702 Físicamente, en casa, porque Sofia vendrá a casa. 176 00:06:28,737 --> 00:06:30,504 Pero al parecer, cree que rompí con ella, 177 00:06:30,539 --> 00:06:33,274 así que ahora aquí estoy, "deslizando" 178 00:06:33,308 --> 00:06:36,110 en lugar de tener sexo con una científica de orgasmos italiana. 179 00:06:36,144 --> 00:06:37,511 Fue un accidente bastante grave. 180 00:06:37,546 --> 00:06:39,346 Bueno, ni siquiera debería estar saliendo porque debería 181 00:06:39,381 --> 00:06:40,815 estar preparándome para la llegada de Sofia. 182 00:06:40,849 --> 00:06:41,749 Yo estoy lista para salir con alguien... 183 00:06:41,783 --> 00:06:43,484 con alguien que no trabaje en este hospital. 184 00:06:43,518 --> 00:06:44,652 Hola. ¿Están "tindereando"? 185 00:06:44,686 --> 00:06:47,021 Publiqué un perfil, pero me asusta el tener que deslizar. 186 00:06:47,055 --> 00:06:48,556 Es bastante sencillo... 187 00:06:48,590 --> 00:06:49,824 izquierda para el "no", derecha para el "sí". 188 00:06:49,858 --> 00:06:51,225 ¿Y el sí para qué es? "¿Sí, me acostaré contigo?". 189 00:06:51,259 --> 00:06:52,757 Bueno, no es un contrato obligatorio. 190 00:06:52,791 --> 00:06:54,528 ¿Qué están haciendo ahí paradas, 191 00:06:54,563 --> 00:06:55,796 recargándose en el mostrador? 192 00:06:55,831 --> 00:06:56,997 - Es un hospital. - Es un día tranquilo. 193 00:06:57,032 --> 00:06:59,867 ¿Qué están haciendo? 194 00:06:59,901 --> 00:07:01,502 Muy joven. Demasiado joven. 195 00:07:01,536 --> 00:07:03,871 Hola, Idris Elba. 196 00:07:03,905 --> 00:07:05,473 De nada. 197 00:07:05,507 --> 00:07:06,474 ¿Acabas de emparejarme? 198 00:07:06,508 --> 00:07:08,843 ¡Sabes que es una persona real, viva y auténtica! 199 00:07:08,877 --> 00:07:10,144 ¡Oye! Yo no puedo hacer esto. 200 00:07:10,178 --> 00:07:11,479 Déjame disfrutarlo. 201 00:07:11,513 --> 00:07:13,481 ¡Urgencias! ¡Lo pido! 202 00:07:13,515 --> 00:07:15,149 - ¡No! ¡Soy cirujana de trauma! - ¡Estoy aburrida! 203 00:07:15,183 --> 00:07:17,485 ¡Soy la jefa de cirugía! ¡Es mío! 204 00:07:19,221 --> 00:07:21,355 Warren. ¿Qué vas a hacer? 205 00:07:21,389 --> 00:07:22,756 Acabo de terminar el turno de noche. 206 00:07:22,791 --> 00:07:24,325 Iré con DeLuca a tomarnos una cerveza de desayuno. 207 00:07:24,359 --> 00:07:25,726 Muy bien, supongo que también vendrás. 208 00:07:25,760 --> 00:07:27,862 Serás el encargado de los tentempiés, ¿entendido? Haremos una parrillada. 209 00:07:27,896 --> 00:07:28,629 - ¿A dónde iremos? - Oye, Owen. 210 00:07:28,663 --> 00:07:29,597 - ¿Sí? - ¿Cómo estás, amigo? 211 00:07:29,631 --> 00:07:30,667 Oye, lamento lo que pasó entre Shepherd y tú. 212 00:07:30,701 --> 00:07:31,634 ¿Qué pasó entre ustedes? 213 00:07:31,668 --> 00:07:33,114 Su matrimonio terminó con el tumor. 214 00:07:33,148 --> 00:07:35,283 - Es algo difícil, amigo. - Estoy bien. Estamos bien. 215 00:07:35,318 --> 00:07:36,670 Ya sabes, fue una decisión mutua, así que... 216 00:07:36,705 --> 00:07:38,172 Con más razón deberías de venir con nosotros. 217 00:07:38,206 --> 00:07:40,568 - ¿Ir a dónde? - Avery se compró un yate. 218 00:07:40,603 --> 00:07:42,543 Y al parecer también un Batimóvil. 219 00:07:42,577 --> 00:07:43,677 ¡Vaya! 220 00:07:43,712 --> 00:07:47,915 Este Batimóvil va de cero kilómetros a los 60 kilómetros en 4,6 segundos. 221 00:07:47,949 --> 00:07:49,918 Sí, es piel cosida a mano. 222 00:07:49,952 --> 00:07:51,285 Gracias a Dios, porque ya no me gusta 223 00:07:51,319 --> 00:07:52,887 la costura normal y antigua. 224 00:07:58,059 --> 00:07:59,693 ¡Alto! 225 00:08:01,963 --> 00:08:03,531 ¿Qué...? 226 00:08:04,203 --> 00:08:05,766 Le quitas el tumor a la chica, 227 00:08:05,800 --> 00:08:06,634 pero no la chica al tu... 228 00:08:06,668 --> 00:08:08,402 Tengo una paciente con un schwannoma impresionante. 229 00:08:08,436 --> 00:08:10,440 Está demasiado profundo para resecarlo con una sola incisión. 230 00:08:10,475 --> 00:08:11,605 ¿Estás hablando de la chica hippie? 231 00:08:11,640 --> 00:08:13,374 ¿Melody o Tambourine o como se llame? 232 00:08:13,408 --> 00:08:14,542 - No, no es así - Harmony. 233 00:08:14,576 --> 00:08:15,976 Sí, necesito que estés conmigo. 234 00:08:16,011 --> 00:08:18,940 No, no lo necesitas. Tienes miedo de hacerlo sola. 235 00:08:19,514 --> 00:08:22,950 ¡Estaciona tu lujoso auto rentado y ven a ayudarme a salvar una vida! 236 00:08:26,288 --> 00:08:28,822 ¡Puedo caminar! ¿Podría dejarme ir, por favor? 237 00:08:28,857 --> 00:08:30,591 Danielle Gordon, 18 años de edad. 238 00:08:30,625 --> 00:08:32,493 Se desmayó en la cárcel del condado King, 239 00:08:32,527 --> 00:08:34,495 se quejó de dolor abdominal, pero ahora dice que se siente bien. 240 00:08:34,529 --> 00:08:35,963 - ¡Muy bien, es mía! - Danielle, ¿existe alguna posibilidad 241 00:08:35,997 --> 00:08:37,097 de que estés embarazada? 242 00:08:37,132 --> 00:08:38,465 Dra. Robbins, yo me encargaré. 243 00:08:38,500 --> 00:08:40,834 - ¡Dra. Bailey! - No, no, no. 244 00:08:40,869 --> 00:08:42,503 Dra. Kepner, también me da gusto verla. 245 00:08:42,537 --> 00:08:43,523 ¿Quién es este tipo? 246 00:08:43,558 --> 00:08:44,838 El Sr. Nelligan. Es hipocondriaco. 247 00:08:46,308 --> 00:08:48,075 ¿Qué le pasa hoy, Sr. Nelligan? 248 00:08:48,109 --> 00:08:49,865 Tengo un dolor de cabeza terrible. 249 00:08:49,900 --> 00:08:51,512 Creo que hay algo mal en mi sangre. 250 00:08:51,546 --> 00:08:53,080 Usaré mi cama habitual. 251 00:08:53,114 --> 00:08:54,448 Danielle, sabemos que 252 00:08:54,482 --> 00:08:56,083 estabas en prisión cuando te desmayaste. 253 00:08:56,117 --> 00:08:57,751 ¿Tienes antecedentes médicos? 254 00:08:57,786 --> 00:08:59,153 ¿O estás tomando algún medicamento? 255 00:08:59,187 --> 00:09:00,688 No. No. Miren, estoy bien. 256 00:09:00,722 --> 00:09:02,156 En serio, ¿puedo irme, por favor? 257 00:09:02,190 --> 00:09:04,592 No, todavía tienes dolor abdominal y te desmayaste, 258 00:09:04,626 --> 00:09:06,126 me preocupa que estés embarazada. 259 00:09:06,161 --> 00:09:07,428 Pues no estoy embarazada, ¿de acuerdo? 260 00:09:07,462 --> 00:09:08,963 Me desmayé por... por el calor. 261 00:09:08,997 --> 00:09:11,265 No hay aire acondicionado ahí... 262 00:09:11,299 --> 00:09:12,800 Por favor. Hágame algunos exámenes. 263 00:09:12,834 --> 00:09:13,934 No puedo hacerlo, Sr. Nelligan, 264 00:09:13,969 --> 00:09:16,136 porque no creo que tenga algo. 265 00:09:16,171 --> 00:09:18,205 - ¿Náuseas o vómitos? - ¿Te tragaste algo? 266 00:09:18,240 --> 00:09:21,041 Si ingirió algo para meterlo a la prisión, podría haber estallado. 267 00:09:21,076 --> 00:09:23,477 Si te tragaste algo Danielle, tienes que decírnoslo. 268 00:09:23,511 --> 00:09:25,813 De otra forma, podrías ponerte muy, muy enferma. 269 00:09:25,847 --> 00:09:26,981 ¡No me lo tragué! 270 00:09:29,084 --> 00:09:31,385 ¡Me dispararon! ¡Me dispararon! 271 00:09:31,419 --> 00:09:32,820 ¡Me dispararon! 272 00:09:32,854 --> 00:09:35,022 - ¡Abajo! ¡No se mueva! - ¡Seguridad! 273 00:09:35,056 --> 00:09:36,557 ¿Todos están bien? 274 00:09:37,926 --> 00:09:39,460 - ¡Abdomen! - ¡¿Qué?! 275 00:09:39,494 --> 00:09:41,028 ¡¿Quién diablos disparó?! 276 00:09:44,833 --> 00:09:45,866 ¡April, estás sangrando! 277 00:09:45,900 --> 00:09:48,736 No, estoy bien, estoy bien... No es nada. 278 00:09:48,770 --> 00:09:50,037 Bien. 279 00:09:50,071 --> 00:09:52,573 Danielle. ¿Traes algún arma? 280 00:09:52,607 --> 00:09:55,743 Espera. ¡Espera! Es... una herida de salida. 281 00:09:59,881 --> 00:10:02,082 No hay herida de entrada. 282 00:10:02,117 --> 00:10:06,153 Danielle, ¿metiste un arma en tu vagina? 283 00:10:16,987 --> 00:10:22,987 Subtítulos buscados por Mingo 284 00:10:23,456 --> 00:10:25,903 ¿Por qué querrías meter un arma en la prisión? 285 00:10:25,937 --> 00:10:28,916 - En la prisión, oculta en tu vagina. - Fue idea de mi novio. 286 00:10:29,045 --> 00:10:31,280 Está en la cárcel, yo... quería ayudarlo. 287 00:10:31,314 --> 00:10:33,749 ¿Todos están bien? ¿Dónde está el arma? 288 00:10:38,522 --> 00:10:39,655 ¿En su pelvis? 289 00:10:39,689 --> 00:10:41,290 Así es, señor. 290 00:10:41,324 --> 00:10:42,925 ¡Con cuidado! ¡Con cuidado! 291 00:10:42,959 --> 00:10:44,326 Si se disparó una vez, ¿podría repetirse? 292 00:10:44,361 --> 00:10:47,196 No. Ese de ahí es el cargador. Está vacío. Estamos a salvo. 293 00:10:47,230 --> 00:10:48,531 ¡Pensé que no estaba cargada! 294 00:10:48,565 --> 00:10:50,099 Supongo que se te olvidó la que estaba en la cámara. 295 00:10:50,133 --> 00:10:51,337 ¿La qué? 296 00:10:53,136 --> 00:10:55,871 Kepner, atiéndete esa herida antes de que entres a quirófano. 297 00:10:55,906 --> 00:10:57,706 - De acuerdo. - ¡Pierce! 298 00:10:57,741 --> 00:10:59,041 - ¿Se encargan ustedes? - Sí. 299 00:11:02,412 --> 00:11:03,679 ¿Dra. Bailey? 300 00:11:03,713 --> 00:11:05,281 El Sr. Nelligan resultó herido en la pierna. 301 00:11:05,315 --> 00:11:07,182 Sigue sangrando a pesar de una presión constante. 302 00:11:07,217 --> 00:11:09,485 Parece que la bala rozó la arteria femoral. 303 00:11:09,519 --> 00:11:11,287 - Sí. - Te necesitaré en cirugía. 304 00:11:11,321 --> 00:11:13,622 ¿Me dispararon en la arteria femoral? ¿Eso me matará? 305 00:11:13,657 --> 00:11:16,659 No dejaremos que eso suceda. Déjenos hacer nuestros trabajos. 306 00:11:16,693 --> 00:11:18,394 ¿Necesitaré cirugías de seguimiento? 307 00:11:18,428 --> 00:11:21,581 Concentrémonos en esta cirugía, Sr. Nelligan. 308 00:11:23,733 --> 00:11:26,138 ¿Esa chica metió un arma en su...? 309 00:11:26,172 --> 00:11:28,003 ¿"Pistolera"? Sí. 310 00:11:28,630 --> 00:11:30,973 Pistolera. 311 00:11:34,576 --> 00:11:36,011 Y eso solo para empezar. 312 00:11:36,046 --> 00:11:38,247 Menos mal que traje esta nevera. 313 00:11:38,281 --> 00:11:39,415 No puedo creer que solo hayas comprado un paquete de seis. 314 00:11:39,449 --> 00:11:40,484 No, me di cuenta que solo necesitas como... cuatro tragos... 315 00:11:40,519 --> 00:11:42,600 - Sí. - solo para ponerte alegre. 316 00:11:42,634 --> 00:11:43,986 Yo me mareo. ¿Tú te mareas? 317 00:11:44,020 --> 00:11:45,057 ¿Es el más grande de por aquí? 318 00:11:45,091 --> 00:11:47,389 - Es hermoso. - ¿Tienes el más grande? 319 00:11:47,424 --> 00:11:49,725 - ¡Entendido, capitán! - ¡Sí! 320 00:11:49,759 --> 00:11:51,160 ¡Vaya! 321 00:11:52,529 --> 00:11:54,163 Muchachos, no pude encontrar a un capitán 322 00:11:54,197 --> 00:11:56,265 en tan poco tiempo, pero... 323 00:11:56,299 --> 00:11:58,033 Así es como se debe pasar un día de descanso por enfermedad. 324 00:11:58,068 --> 00:11:59,268 Rayos. 325 00:11:59,302 --> 00:12:00,502 Muy bien, ¿quién conducirá? 326 00:12:00,537 --> 00:12:01,403 ¡Vaya! 327 00:12:01,438 --> 00:12:02,838 Pensé que sabías navegar. 328 00:12:02,872 --> 00:12:04,506 Veleros. 329 00:12:04,541 --> 00:12:06,775 Owen, ¿no estás en el ejército o algo así? 330 00:12:06,810 --> 00:12:08,744 Sí, a donde me desplegaron, 331 00:12:08,778 --> 00:12:11,213 no teníamos muchos océanos, Avery, o yates. 332 00:12:11,247 --> 00:12:12,781 ¿Warren? 333 00:12:12,816 --> 00:12:14,350 ¿Qué? ¿Parezco un capitán de barco? 334 00:12:14,384 --> 00:12:16,785 - Sí, algo así, sí. - Tiene razón. Bueno... 335 00:12:16,820 --> 00:12:19,555 el sol está en el cielo y nosotros estamos en un yate. 336 00:12:19,589 --> 00:12:20,422 Sí, aquí estamos. 337 00:12:20,457 --> 00:12:22,558 Jackson, ¿y cómo se llama? 338 00:12:23,117 --> 00:12:24,893 Le enviaré un mensaje a DeLuca para que sepa a dónde debe traer la comida. 339 00:12:24,928 --> 00:12:27,396 ¿Saben algo? 340 00:12:27,430 --> 00:12:28,697 ¿En serio? ¿Compraste un yate 341 00:12:28,732 --> 00:12:30,265 y ni siquiera sabes su nombre? 342 00:12:30,300 --> 00:12:32,768 ¡Qué raro!, dice: ¡"Cállate, Karev"! 343 00:12:35,271 --> 00:12:36,905 El día de hoy entraremos y 344 00:12:36,940 --> 00:12:40,376 disecaremos los lóbulos izquierdo y derecho del hígado. 345 00:12:40,410 --> 00:12:42,611 Para así desviar el flujo sanguíneo 346 00:12:42,646 --> 00:12:43,979 hacia el lado izquierdo sano, que lo hará crecer. 347 00:12:44,014 --> 00:12:45,069 - Estupendo. - Bien. 348 00:12:45,104 --> 00:12:47,750 Entonces, dentro de diez días, entraremos y extirparemos 349 00:12:47,784 --> 00:12:49,652 el canceroso y ahora muerto lado derecho. 350 00:12:49,686 --> 00:12:51,153 Excelente. 351 00:12:51,187 --> 00:12:53,155 Bien, genial. Esto es increíble. 352 00:12:53,189 --> 00:12:55,791 Bueno, ¿qué haría ahora si fuera yo? 353 00:12:55,825 --> 00:12:58,511 Estaría... 354 00:12:59,304 --> 00:13:01,096 orgullosa de mí misma. 355 00:13:01,131 --> 00:13:03,799 A ver, eso no es... lo que quería decir... 356 00:13:03,833 --> 00:13:05,567 Estoy orgullosa de ti, Wilson. 357 00:13:05,602 --> 00:13:07,736 Muy bien. 358 00:13:12,709 --> 00:13:14,910 ¿Todo está bien, Dra. Wilson? 359 00:13:14,944 --> 00:13:17,680 ¡La Dra. Grey me está asustando! 360 00:13:17,714 --> 00:13:19,515 ¿Te está asustando? 361 00:13:19,549 --> 00:13:21,817 Sí, me está tratando como si fuera un bebé ciervo. 362 00:13:21,851 --> 00:13:23,786 Es raro, es... 363 00:13:23,820 --> 00:13:26,455 Olvídelo. ¿Necesita algo, señor? 364 00:13:26,489 --> 00:13:28,123 Sí, quería avisarte 365 00:13:28,158 --> 00:13:30,793 que estás en la carrera para jefa de residentes. 366 00:13:31,878 --> 00:13:33,862 ¿Meredith se lo pidió? 367 00:13:33,897 --> 00:13:36,198 - ¿Alex? ¿Ben Warren? - Nadie me pidió nada. 368 00:13:36,232 --> 00:13:38,634 Muy bien, no sé qué es lo que le habrán dicho, 369 00:13:38,668 --> 00:13:40,202 pero no soy una víctima. 370 00:13:40,236 --> 00:13:41,804 No necesito ningún trato especial. 371 00:13:41,838 --> 00:13:43,972 Nadie me dijo nada, Dra. Wilson. 372 00:13:44,007 --> 00:13:45,974 Estas son buenas noticias. 373 00:13:46,009 --> 00:13:48,977 Significa que estás haciendo un estupendo tra... 374 00:13:52,348 --> 00:13:53,882 ¿Qué? 375 00:13:53,917 --> 00:13:56,385 Un acercamiento suboccipital y subtemporal es 376 00:13:56,419 --> 00:13:58,353 totalmente superfluo con este tipo de tumor. 377 00:13:58,388 --> 00:13:59,288 No estoy de acuerdo. 378 00:13:59,322 --> 00:14:00,789 Habría programado una desde el principio 379 00:14:00,824 --> 00:14:02,128 si lo hubiera creído necesario. 380 00:14:02,162 --> 00:14:03,892 Quiero darle a esta mujer la mejor oportunidad posible 381 00:14:03,927 --> 00:14:05,127 y esta es. 382 00:14:05,161 --> 00:14:06,261 Puede ser demasiado cauteloso, 383 00:14:06,296 --> 00:14:08,697 pero es lo que hubiera querido si este fuera mi tumor. 384 00:14:08,732 --> 00:14:09,904 Y ahora estás fanfarroneando. 385 00:14:09,938 --> 00:14:11,400 Después me dirás que tiene hijos en casa. 386 00:14:11,434 --> 00:14:12,459 Tenemos que salvarla. 387 00:14:12,493 --> 00:14:15,070 Tiene tres y están aquí, en su habitación, 388 00:14:15,105 --> 00:14:16,972 esperando que su madre despierte de una cirugía cerebral. 389 00:14:17,006 --> 00:14:18,373 Bueno, supongo que eso hace que valga la pena 390 00:14:18,408 --> 00:14:19,575 el boleto en primera clase que acabo de perder. 391 00:14:19,609 --> 00:14:21,844 Si dejas de ser un idiota, te pagaré el próximo vuelo. 392 00:14:21,878 --> 00:14:23,579 No hay trato. Pagarás de todos modos. 393 00:14:28,418 --> 00:14:30,753 Me muero de hambre. ¿Dónde está DeLuca? 394 00:14:31,229 --> 00:14:32,888 ¿Qué come la gente de yates? 395 00:14:33,523 --> 00:14:34,857 ¿Caviar? 396 00:14:34,891 --> 00:14:36,325 ¿Bebés focas? 397 00:14:36,359 --> 00:14:38,265 El nudo del cirujano, caballeros. 398 00:14:38,299 --> 00:14:39,995 También conocido como nudo de arrecife, 399 00:14:40,029 --> 00:14:43,932 comúnmente utilizado en la navegación a vela, pesca con mosca, acolchados... 400 00:14:43,967 --> 00:14:46,001 - Cirugía. - Cirugía, también, sí. 401 00:14:46,035 --> 00:14:48,704 Ahora, el que pueda hacer más nudos de cirujano 402 00:14:48,738 --> 00:14:49,872 en menos de un minuto, gana. 403 00:14:49,906 --> 00:14:50,939 ¿Qué gana? 404 00:14:50,974 --> 00:14:52,775 Ganas un día libre en un yate. ¿Y ahora necesitas premios? 405 00:14:52,809 --> 00:14:54,743 El premio es... 406 00:14:55,002 --> 00:14:57,045 saber que eres el mejor. ¡Vamos! 407 00:14:57,080 --> 00:14:59,515 Muy bien. 408 00:14:59,549 --> 00:15:02,017 Les mostraré cómo se debe hacer. 409 00:15:04,888 --> 00:15:07,189 "Y todos los procedimientos indicados". ¿Qué significa eso? 410 00:15:07,223 --> 00:15:09,892 La redacción de este formulario de consentimiento es realmente alarmante. 411 00:15:09,926 --> 00:15:11,260 ¿Lo han leído? Es bastante aterrador. 412 00:15:11,294 --> 00:15:12,561 ¿Qué pasa si no firma? 413 00:15:12,595 --> 00:15:15,030 No tenemos que hacer el procedimiento. 414 00:15:15,064 --> 00:15:17,599 Su mejor pronóstico es de seis a doce meses. 415 00:15:17,634 --> 00:15:19,768 El juicio del estado de Washington vs. Adams no se resolverá para entonces. 416 00:15:19,803 --> 00:15:21,737 ¿Es otro artículo que va a publicar? 417 00:15:21,771 --> 00:15:23,209 - ¿Cómo dice? - Rob. 418 00:15:23,244 --> 00:15:24,907 Lo siento, juez, tengo que decirlo... 419 00:15:25,283 --> 00:15:27,943 Este hombre salva vidas todos los días, igual que usted. 420 00:15:27,977 --> 00:15:31,146 En esta etapa del cáncer, esta es su mejor opción. 421 00:15:31,181 --> 00:15:34,049 Y si no lo creyera, nunca realizaría la cirugía. 422 00:15:35,451 --> 00:15:36,585 ¿Lo firmaría? 423 00:15:37,128 --> 00:15:38,887 Soy cirujana. No puedo decidir por usted. 424 00:15:38,922 --> 00:15:39,888 Los cirujanos y jueces 425 00:15:39,923 --> 00:15:42,124 tomamos decisiones por los demás todo el tiempo.. 426 00:15:42,158 --> 00:15:43,892 grandes e importantes decisiones que cambian vidas. 427 00:15:43,927 --> 00:15:45,227 Dígamelo. 428 00:15:45,261 --> 00:15:47,305 Legalmente no se me permite. 429 00:15:48,131 --> 00:15:49,640 Yo firmaría. 430 00:15:51,301 --> 00:15:53,402 Si yo fuera usted, lo firmaría en un abrir y cerrar de ojos. 431 00:15:53,436 --> 00:15:56,305 Porque no querría pasar la corta vida que me quedara 432 00:15:56,339 --> 00:15:59,474 preguntándome qué habría pasado si hubiera sido un poco más valiente. 433 00:16:16,435 --> 00:16:18,833 - ¿Podemos tener un momento a solas? - Claro. 434 00:16:19,383 --> 00:16:21,451 Si hubiera sabido que me iban a afeitar mi estómago, 435 00:16:21,485 --> 00:16:22,585 no habría cedido. 436 00:16:23,888 --> 00:16:26,356 Juez King, fue poco ético por parte de mi residente 437 00:16:26,390 --> 00:16:27,867 presionarlo para que se sometiera a esta cirugía. 438 00:16:27,901 --> 00:16:30,426 Bueno, firmé los papeles, así que legalmente, está protegida. 439 00:16:30,461 --> 00:16:32,162 Entiendo eso, pero éticamente, 440 00:16:32,196 --> 00:16:33,930 quiero hacer un seguimiento y asegurarme 441 00:16:33,964 --> 00:16:36,270 de que esta cirugía es lo que usted quiere hacer. 442 00:16:37,522 --> 00:16:41,037 Bueno, no firmé porque su residente me haya presionado. 443 00:16:41,234 --> 00:16:44,737 Firmé porque me recordó a mi esposa, que murió. 444 00:16:45,509 --> 00:16:47,463 Usted es viuda, ¿verdad? El artículo decía que... 445 00:16:47,497 --> 00:16:49,946 - Sí. - Sí, murió hace ocho años. 446 00:16:50,576 --> 00:16:53,150 Un momento estaba bien. 447 00:16:53,175 --> 00:16:54,830 Al siguiente estaba muerta. 448 00:16:55,486 --> 00:16:56,686 Un aneurisma. 449 00:16:58,355 --> 00:17:00,356 Y no pudimos hacer nada. 450 00:17:00,391 --> 00:17:01,963 No hubo ninguna advertencia. 451 00:17:02,526 --> 00:17:05,758 Pero habría dado cualquier cosa para que un médico me dijera: 452 00:17:06,463 --> 00:17:07,802 "Hay una posibilidad". 453 00:17:08,299 --> 00:17:10,137 "Hay algo que puedes hacer". 454 00:17:11,180 --> 00:17:13,002 Y si hubiera tenido la oportunidad de luchar por su vida, 455 00:17:13,037 --> 00:17:14,892 lo habría hecho. 456 00:17:15,306 --> 00:17:17,937 Y si estuviera aquí, me habría hecho firmar. 457 00:17:18,409 --> 00:17:20,210 Y probablemente no habría necesitado esta cirugía, 458 00:17:20,244 --> 00:17:22,111 porque habría ido a todas mis revisiones anuales 459 00:17:22,146 --> 00:17:24,547 en lugar de estar trabajando todo el tiempo. 460 00:17:24,582 --> 00:17:26,821 Gracias por venir, Dra. Grey. 461 00:17:28,719 --> 00:17:30,908 Pero enfrentemos la pelea. 462 00:17:35,392 --> 00:17:37,527 - Muy bien. - Estamos haciendo nudos de cirugía. 463 00:17:37,561 --> 00:17:38,995 - ¿Quién va ganando? - ¡Yo! 464 00:17:39,029 --> 00:17:40,296 - ¡Terminé! ¡Terminé! - No. ¡No! 465 00:17:40,331 --> 00:17:42,031 - ¡Hiciste trampa! - Muy bien. ¿Los mejores diez de doce? 466 00:17:42,066 --> 00:17:44,367 De ninguna forma. Tengo hambre. DeLucs, ¿qué nos trajiste? 467 00:17:44,401 --> 00:17:47,503 Bueno, dijiste que querías una parrillada, así que... 468 00:17:48,873 --> 00:17:50,540 Hablábamos de hamburguesas y... 469 00:17:50,574 --> 00:17:52,475 Estamos en el océano, así que... mariscos. 470 00:17:52,509 --> 00:17:54,010 - Hot dogs. - No, no. ¿Saben qué? 471 00:17:54,044 --> 00:17:56,392 Esto es bueno, muy bueno. 472 00:17:57,014 --> 00:17:59,482 El último en filetear su pescado... 473 00:17:59,516 --> 00:18:00,650 tendrá que comprar más cerveza. 474 00:18:00,684 --> 00:18:01,851 ¿DeLuca no está aquí para hacer eso? 475 00:18:01,886 --> 00:18:05,221 Vamos, viejo. Por derecho marítimo. Aquí no es un residente. 476 00:18:05,256 --> 00:18:07,557 - Tiene derecho. DeLuca, hazlo también. - Muy bien. 477 00:18:07,591 --> 00:18:09,651 Caballeros... cortemos. 478 00:18:09,686 --> 00:18:11,594 Muy bien. 479 00:18:11,629 --> 00:18:13,263 De acuerdo. 480 00:18:16,467 --> 00:18:18,735 ¿Ves lo que estoy haciendo, Wilson? 481 00:18:18,769 --> 00:18:20,403 Bien. 482 00:18:24,275 --> 00:18:26,175 ¿Por qué todavía no me grita por lo que hice? 483 00:18:26,210 --> 00:18:29,216 Funcionó. Está en la mesa, ¿no es así? 484 00:18:29,647 --> 00:18:31,781 Usted y yo sabemos que fue éticamente incorrecto 485 00:18:31,815 --> 00:18:34,017 aconsejarle a un paciente que firmara un consentimiento. 486 00:18:34,051 --> 00:18:34,918 Sí, lo sabemos. 487 00:18:35,348 --> 00:18:36,619 ¿Y por qué no me está regañando? 488 00:18:36,654 --> 00:18:38,288 Bueno, porque si sabes que estuvo mal, 489 00:18:38,322 --> 00:18:39,923 no hay nada por qué regañarte. 490 00:18:40,618 --> 00:18:42,104 ¿No es así, Wilson? 491 00:18:45,963 --> 00:18:48,398 ¿Me... llamaste 492 00:18:48,432 --> 00:18:49,737 a mi propia oficina? 493 00:18:50,738 --> 00:18:52,201 Necesito una reunión. 494 00:18:52,236 --> 00:18:54,971 No tengo un sótano de iglesia, ni café o donas, 495 00:18:55,005 --> 00:18:56,773 pero dos borrachos sobrios hablando entre ellos hacen una reunión, 496 00:18:56,807 --> 00:18:57,941 y yo necesito una reunión. 497 00:18:58,454 --> 00:19:00,543 Bien, ¿recuerdas cuando dejó de beber 498 00:19:00,577 --> 00:19:03,613 y no sabía quién sería sin la bebida? 499 00:19:03,647 --> 00:19:04,647 Como que lo definió un poco. 500 00:19:04,682 --> 00:19:07,050 Como que lo hizo valiente, divertido e intrépido. 501 00:19:07,588 --> 00:19:08,918 Pero también arruinó su vida, 502 00:19:08,953 --> 00:19:10,720 así que tuvo que dejarla, lo cual fue aterrador, 503 00:19:10,754 --> 00:19:12,622 porque no sabía quién sería sin el alcohol. 504 00:19:12,656 --> 00:19:13,957 Sí, lo recuerdo. 505 00:19:13,991 --> 00:19:17,460 Muy bien. 506 00:19:17,494 --> 00:19:19,429 Mi tumor cerebral es algo parecido. 507 00:19:19,463 --> 00:19:21,097 Me preocupa que eso me haya convertido en quien soy. 508 00:19:21,131 --> 00:19:22,966 Creo que me hizo valiente e intrépida. 509 00:19:23,000 --> 00:19:25,234 Y no estoy segura de poder ser cirujana sin él. 510 00:19:28,025 --> 00:19:29,906 Amelia... 511 00:19:29,940 --> 00:19:32,342 estar sobrio fue lo mejor 512 00:19:32,376 --> 00:19:34,644 que nos pasó a los dos. 513 00:19:35,199 --> 00:19:37,113 Las drogas no te definieron. 514 00:19:37,147 --> 00:19:38,815 Quiero decir... te adormecían, 515 00:19:38,849 --> 00:19:42,251 te rompían y casi te arruinaban. 516 00:19:43,387 --> 00:19:46,356 El problema era el tumor. 517 00:19:46,390 --> 00:19:48,324 Y ahora ya no está. 518 00:19:48,359 --> 00:19:50,131 Es como la sobriedad. 519 00:19:51,006 --> 00:19:52,842 Un día a la vez. 520 00:19:54,698 --> 00:19:56,499 Una cirugía a la vez. 521 00:20:01,138 --> 00:20:03,006 Cada semana durante 15 años, 522 00:20:03,040 --> 00:20:06,843 este hombre ha aparecido en mi sala de urgencias sin tener nada. 523 00:20:06,877 --> 00:20:10,346 La gente se pasa la vida tratando de mantenerse alejada de los hospitales. 524 00:20:10,381 --> 00:20:12,515 Y él que se muere por meterse en uno. Succión. 525 00:20:12,549 --> 00:20:13,983 Finalmente consiguió lo que quería. 526 00:20:14,018 --> 00:20:15,385 Pero hace que todo 527 00:20:15,419 --> 00:20:17,120 sea mucho más difícil de lo necesario. 528 00:20:17,154 --> 00:20:19,288 No tiene que ser tan complicado. 529 00:20:19,618 --> 00:20:21,078 ¿Yo hago eso? 530 00:20:21,592 --> 00:20:24,360 Siento que complico las cosas más de lo necesario. 531 00:20:24,395 --> 00:20:26,129 Vamos, siempre quiero el trabajo más difícil 532 00:20:26,163 --> 00:20:27,529 y al tipo que es imposible tener... 533 00:20:27,563 --> 00:20:29,832 No hablaba metafóricamente sobre tu vida. 534 00:20:29,867 --> 00:20:31,734 - Pinza Bulldog. - Sígueme la corriente. 535 00:20:31,769 --> 00:20:33,703 Soy joven, inteligente, guapa. 536 00:20:33,737 --> 00:20:35,638 Debería estar saliendo. Debería aprovecharme de mi relativa juventud.. 537 00:20:35,672 --> 00:20:37,407 Y en lugar de eso, peleo con mis amigos 538 00:20:37,441 --> 00:20:39,575 por atender heridos de bala... ¿Qué es eso? 539 00:20:39,610 --> 00:20:41,677 Te felicito por tu gran avance personal. 540 00:20:41,712 --> 00:20:43,346 Ahora ayúdame a tener control distal de esta arteria. 541 00:20:43,380 --> 00:20:45,548 ¡¿Qué fue eso?! ¡¿Fue la aplicación?! 542 00:20:45,582 --> 00:20:46,682 ¿Tengo una pareja? 543 00:20:46,717 --> 00:20:47,784 "David M.". 544 00:20:48,244 --> 00:20:51,554 Estupendo. Contéstale a David M. que me reuniré con él esta noche. 545 00:20:51,588 --> 00:20:54,424 ¡Espera, espera, espera! Hay reglas. 546 00:20:54,458 --> 00:20:56,325 No puedes ir aceptando por la vida citas sin ton ni son. 547 00:20:56,360 --> 00:20:57,827 ¡Ni siquiera revisaste su perfil! 548 00:20:57,861 --> 00:20:59,328 Estoy harta de pensar demasiado. 549 00:20:59,363 --> 00:21:01,531 Necesito actuar. Prolene del 6-0. 550 00:21:01,565 --> 00:21:04,700 Lo que necesitas hacer es citarlo en un lugar público. 551 00:21:04,735 --> 00:21:06,602 Asegúrate de que tus amigas sepan a dónde vas. 552 00:21:06,637 --> 00:21:09,005 Y siempre ten una estrategia de escape. 553 00:21:09,039 --> 00:21:10,673 Contéstale a David M. que me reuniré con él 554 00:21:10,707 --> 00:21:12,442 a las ocho de la noche en el vestíbulo. 555 00:21:12,797 --> 00:21:15,044 - Atrevida. - ¿Demasiado atrevida? 556 00:21:15,079 --> 00:21:19,015 No igual de atrevida que un arma en tu horno, pero sí, atrevida. 557 00:21:22,319 --> 00:21:24,287 Tuvo suerte de que la bala no lesionara 558 00:21:24,321 --> 00:21:26,389 su intestino ni algún vaso sanguíneo importante. 559 00:21:26,423 --> 00:21:27,757 ¿Qué tan tonta tienes que ser 560 00:21:27,791 --> 00:21:29,525 para hacer algo así por un sujeto? 561 00:21:29,560 --> 00:21:31,294 ¿En serio es tan difícil encontrar un novio que no esté en la cárcel? 562 00:21:31,328 --> 00:21:34,464 Solo tiene 18 años y ya se disparó a sí misma por un hombre. 563 00:21:34,498 --> 00:21:37,200 Dios. Sofía será una adolescente en 5 segundos. 564 00:21:37,234 --> 00:21:40,736 No estoy lista para la pubertad y las citas y... 565 00:21:40,771 --> 00:21:43,406 chicos idiotas... o chicas idiotas. 566 00:21:50,647 --> 00:21:52,315 Hola. 567 00:21:52,349 --> 00:21:54,988 Dra. DeLuca. 568 00:21:55,022 --> 00:21:56,752 Espero que pueda acompañarnos 569 00:21:56,787 --> 00:21:58,821 al cóctel de bienvenida de los nuevos internos. 570 00:21:58,856 --> 00:22:01,624 Gracias, Dr. Webber. Me encantaría asistir. 571 00:22:03,327 --> 00:22:04,894 He sacado muchas cosas extrañas 572 00:22:04,928 --> 00:22:06,729 de los cuerpos en mi carrera, ¿pero esto? 573 00:22:06,763 --> 00:22:09,499 He oído historias de armas en cavidades del cuerpo 574 00:22:09,533 --> 00:22:11,834 pero nunca había visto una hasta el día de hoy. 575 00:22:11,869 --> 00:22:13,936 Una vez saqué 10.000 dólares en efectivo de una mujer 576 00:22:13,971 --> 00:22:16,272 que quería ocultarlos de su exmarido. 577 00:22:17,608 --> 00:22:18,841 Una muñeca de porcelana. 578 00:22:18,876 --> 00:22:20,510 Dijo que se cayó sobre ella. 579 00:22:20,544 --> 00:22:22,678 Siempre es "me caí sobre...". 580 00:22:22,713 --> 00:22:23,851 Una linterna. 581 00:22:23,886 --> 00:22:25,281 Un frasco con cenizas. 582 00:22:25,315 --> 00:22:26,949 Una lata de cerveza. 583 00:22:26,984 --> 00:22:28,784 El cabezal de la regadera. 584 00:22:28,819 --> 00:22:31,487 Saqué un bolígrafo... 585 00:22:31,522 --> 00:22:34,357 del pene de un stripper. 586 00:22:34,391 --> 00:22:36,659 Dijo que quería firmar autógrafos con él. 587 00:22:36,693 --> 00:22:38,661 ¡Vaya! 588 00:22:40,697 --> 00:22:43,199 Muy bien. 589 00:22:43,233 --> 00:22:44,667 Felicidades a todos. 590 00:22:44,701 --> 00:22:48,704 Es un hermoso bebé pistola de 700 gramos de peso. 591 00:22:55,512 --> 00:22:57,446 Jamás pensé que alguna vez lo vería, 592 00:22:57,481 --> 00:23:00,529 pero aquí estoy, viendo una... armagina. 593 00:23:01,051 --> 00:23:03,519 Suena bonito. ¿Qué significa? 594 00:23:03,554 --> 00:23:06,689 ¿Armagina? Un arma en la vagina. 595 00:23:11,261 --> 00:23:13,796 Tienes razón. Esto es tan divertido como comer galletas recién horneadas 596 00:23:13,830 --> 00:23:15,698 y emborracharse con champán gratis. 597 00:23:15,732 --> 00:23:18,401 Estoy segura de que a Harmony le gustaría estar en la playa 598 00:23:18,435 --> 00:23:20,503 bebiendo un ponche de ron y tocando un ukelele, 599 00:23:20,537 --> 00:23:22,338 pero todos tenemos que hacer cosas difíciles. 600 00:23:22,372 --> 00:23:24,235 Inclinen la mesa. Admítelo, Shepherd... 601 00:23:24,269 --> 00:23:26,542 no estabas lista para quitarte las ruedas de entrenamiento. 602 00:23:26,577 --> 00:23:29,078 Querías que te diera la mano. No hay de qué avergonzarse. 603 00:23:29,112 --> 00:23:31,180 Te di el visto bueno, así que técnicamente estás lista. 604 00:23:31,215 --> 00:23:34,317 - La mano es poderosa. La mente es débil. - Mierda. 605 00:23:36,620 --> 00:23:37,887 Algo está sangrando. 606 00:23:37,921 --> 00:23:39,589 Y rápidamente. 607 00:23:39,623 --> 00:23:42,525 Quizá tenías razón. Quizá no estabas lista. 608 00:23:48,011 --> 00:23:48,944 Yo no haría eso. 609 00:23:48,979 --> 00:23:50,546 Prueba con el bipolar en la vena petrosa superior. 610 00:23:50,600 --> 00:23:52,131 No me importa lo que intentes. 611 00:23:52,165 --> 00:23:54,249 Tu turno para hacer sugerencias se terminó. 612 00:23:55,582 --> 00:23:57,483 De acuerdo. Encontré la hemorragia. 613 00:23:57,517 --> 00:23:59,418 Si quieres, puedo llamar a un residente para que venga a ayudarte. 614 00:23:59,453 --> 00:24:02,021 No puedo creer que te haya considerado mi mentor. 615 00:24:02,055 --> 00:24:03,158 Eres grosero. 616 00:24:03,193 --> 00:24:04,096 Sí, no necesito... 617 00:24:04,121 --> 00:24:05,358 - tus insultos, Shepherd. - Eres insensible. 618 00:24:05,392 --> 00:24:06,439 Ni siquiera debería estar en este quirófano. 619 00:24:06,473 --> 00:24:07,765 Pues entonces vete. No te necesito. 620 00:24:07,799 --> 00:24:09,729 Pensé que un enfoque combinado era la mejor opción para esta paciente. 621 00:24:09,763 --> 00:24:11,225 Lo era. 622 00:24:13,900 --> 00:24:15,334 Tengo el tumor. 623 00:24:15,369 --> 00:24:17,681 ¿Lo ves? 624 00:24:17,771 --> 00:24:19,305 Te dije que podías hacerlo sola. 625 00:24:25,312 --> 00:24:26,679 Muy buen trabajo, Wilson. 626 00:24:26,713 --> 00:24:28,748 Realmente... brillaste. 627 00:24:30,584 --> 00:24:33,352 Bien, de acuerdo, por favor, ¿podría dejar de hacerlo? 628 00:24:33,387 --> 00:24:36,222 ¿Podría dejar de tratarme como si estuviera hecha de vidrio? 629 00:24:36,256 --> 00:24:37,690 No quise poner mi nombre en el artículo 630 00:24:37,724 --> 00:24:39,392 porque si lo hago, él me encontrará 631 00:24:39,426 --> 00:24:40,793 y me matará. 632 00:24:40,827 --> 00:24:41,727 Tomé una decisión, 633 00:24:41,762 --> 00:24:43,529 pero esa decisión no me convierte en víctima. 634 00:24:43,563 --> 00:24:45,297 Oye, no creo que seas una víctima. 635 00:24:45,332 --> 00:24:47,867 Estuviste en una mala situación y escapaste de ella. 636 00:24:47,901 --> 00:24:49,221 Eres una sobreviviente. 637 00:24:50,470 --> 00:24:53,205 Y fui amable contigo porque Alex me lo pidió. 638 00:24:53,240 --> 00:24:54,346 ¿Qué? 639 00:24:54,381 --> 00:24:55,908 Esa es la clase de tonterías que hace 640 00:24:55,942 --> 00:24:57,043 cuando ama a alguien. 641 00:24:57,077 --> 00:24:59,278 Pero no te puse en mi servicio por Alex. 642 00:24:59,312 --> 00:25:00,546 Te puse en mi servicio 643 00:25:00,580 --> 00:25:02,526 porque te ganaste el derecho de estar aquí. 644 00:25:03,250 --> 00:25:04,550 Y no importa si tu nombre 645 00:25:04,584 --> 00:25:06,085 está escrito o no en los artículos, Wilson. 646 00:25:06,119 --> 00:25:08,782 Lo único que importa es lo que pase ahí adentro. 647 00:25:11,258 --> 00:25:13,292 ¿Esta sonrisa me hace ver como una asesina en serie? 648 00:25:13,326 --> 00:25:16,462 Sí. O como una maestra drogadicta de preescolar. 649 00:25:16,496 --> 00:25:19,765 Si vuelves a sobrepasarte, yo misma te suspenderé. 650 00:25:19,800 --> 00:25:21,434 Gracias, Dra. Grey. 651 00:25:21,468 --> 00:25:23,436 Había oído que el salmón 652 00:25:23,470 --> 00:25:24,569 tenía dos cavidades en su corazón, 653 00:25:24,603 --> 00:25:26,338 pero nunca había visto uno. 654 00:25:26,373 --> 00:25:29,108 Muchachos, hoy no, por favor. Este día no somos médicos. 655 00:25:29,142 --> 00:25:32,111 Somos hombres... en un yate. 656 00:25:32,145 --> 00:25:33,612 Acabamos de diseccionar una docena de peces. 657 00:25:33,647 --> 00:25:35,448 Hoy todos hicimos una cirugía. 658 00:25:35,482 --> 00:25:37,078 Hablando de eso, DeLuca, ¿por qué eres tan bueno en esto? 659 00:25:37,112 --> 00:25:39,318 Mi papá solía llevarnos a mi hermana y a mí a pescar cuando éramos niños. 660 00:25:39,352 --> 00:25:42,588 Sí, mi papá solía dejarnos en el auto mientras él se iba a pescar. 661 00:25:42,622 --> 00:25:44,824 Nunca tuve una hermana hasta ahora y en realidad no está mal. 662 00:25:44,858 --> 00:25:46,459 - Es estupendo. - Confía en mí, no lo es. 663 00:25:46,493 --> 00:25:49,128 Mira, mi hermana solía cantar ópera, pésimamente, 664 00:25:49,162 --> 00:25:50,429 a todo pulmón. 665 00:25:50,464 --> 00:25:51,419 Solo porque sabía que odiaba que lo hiciera. 666 00:25:51,453 --> 00:25:53,499 Solía decirle a mi hermana que era mi hermano. 667 00:25:53,533 --> 00:25:55,334 Mi hermana se acuesta con todos mis amigos. 668 00:25:55,368 --> 00:25:56,535 ¿Es cierto eso? 669 00:25:56,570 --> 00:25:57,970 Muy bien. 670 00:25:58,004 --> 00:26:00,873 Espera. ¿Desde cuándo tienes una hermana? 671 00:26:00,907 --> 00:26:02,836 Desde que Richard se casó con mi mamá. 672 00:26:03,543 --> 00:26:05,945 Su hija, Maggie. Vamos, chicos. 673 00:26:05,979 --> 00:26:08,214 Vamos, eso a duras penas, todavía le dice Pierce. 674 00:26:08,248 --> 00:26:10,483 Tuvimos una cena. Dijeron que fue una cena familiar. 675 00:26:10,517 --> 00:26:12,518 Sí, no. No. 676 00:26:12,552 --> 00:26:14,353 Maggie no es tu... hermana. 677 00:26:14,387 --> 00:26:16,288 Claro, es como si Amelia dijera que Maggie es su hermana. 678 00:26:16,323 --> 00:26:17,456 Esperen un minuto. ¿No son hermanas? 679 00:26:17,491 --> 00:26:18,491 - ¡No! - ¡No! 680 00:26:18,525 --> 00:26:19,892 Bien, esperen, tú... 681 00:26:19,926 --> 00:26:21,393 tú, sin embargo consideras a Meredith tu hermana. 682 00:26:21,428 --> 00:26:23,867 No, es como de la familia, pero no diría que es mi hermana. 683 00:26:23,901 --> 00:26:25,464 Claro. Pero no dormirías con ella. 684 00:26:25,499 --> 00:26:26,699 Amigo. 685 00:26:26,733 --> 00:26:27,633 ¿Qué? No. 686 00:26:27,667 --> 00:26:30,569 ¿Quién dijo algo sobre acostarnos? 687 00:26:30,604 --> 00:26:33,372 ¿Quién... quién está listo para la parrillada? ¿Quién dice yo? 688 00:26:33,406 --> 00:26:34,673 Sí. 689 00:26:37,711 --> 00:26:39,545 ¿Cuál es tu nivel de dolor? 690 00:26:39,579 --> 00:26:41,347 Está... bien. 691 00:26:41,381 --> 00:26:42,581 Como un cuatro. 692 00:26:42,616 --> 00:26:44,517 Bien, ¿hay alguien de tu 693 00:26:44,551 --> 00:26:45,651 familia a quien podamos llamar? 694 00:26:45,685 --> 00:26:47,520 Solo mi novio. 695 00:26:51,258 --> 00:26:52,358 Jovencita... 696 00:26:52,392 --> 00:26:54,326 ¿tienes idea de lo mal que pudo haber resultado esto? 697 00:26:54,361 --> 00:26:57,496 Te disparaste en el vientre desde adentro de tu vagina, 698 00:26:57,531 --> 00:26:58,816 y ese fue el mejor escenario. 699 00:26:58,850 --> 00:27:00,432 Pudiste haberte disparado en la columna vertebral. 700 00:27:00,467 --> 00:27:01,801 O pudiste haberle disparado a alguien más en la cabeza. 701 00:27:01,835 --> 00:27:05,204 Vamos, nadie... ningún hombre o mujer vale tanto riesgo. 702 00:27:05,238 --> 00:27:07,840 Bueno, al menos ahora podré ir a la cárcel. 703 00:27:07,874 --> 00:27:09,441 Así podré estar con él. 704 00:27:09,476 --> 00:27:13,073 ¡No, no puedes! ¡Así no es como funciona! 705 00:27:13,268 --> 00:27:15,548 Muy bien. 706 00:27:15,582 --> 00:27:16,949 Si fuiste lo suficientemente valiente 707 00:27:16,983 --> 00:27:18,851 para hacer algo así por tu novio, 708 00:27:18,885 --> 00:27:21,587 entonces puedes ser lo suficientemente valiente como para decirle que no. 709 00:27:21,621 --> 00:27:24,292 ¿Lo entiendes? ¿Sí? 710 00:27:31,164 --> 00:27:33,432 Serás una madre increíble para una adolescente. 711 00:27:33,466 --> 00:27:35,534 Nunca fuimos tan estúpidas, ¿verdad? 712 00:27:35,569 --> 00:27:38,070 En la secundaria pensaba que podía quedar 713 00:27:38,104 --> 00:27:41,173 embarazada por sentarme en el baño, así que... 714 00:27:42,352 --> 00:27:45,077 Todo salió muy bien. 715 00:27:45,111 --> 00:27:47,947 Esperamos un crecimiento rápido del hígado restante. 716 00:27:47,981 --> 00:27:50,449 Sabía que era una estrella de rock. 717 00:27:50,483 --> 00:27:52,251 ¿Podré volver a los tribunales el miércoles? 718 00:27:52,285 --> 00:27:54,119 No si quiere que elimine la parte cancerosa. 719 00:27:54,154 --> 00:27:55,721 Estás matándome, Grey. 720 00:27:55,755 --> 00:27:58,457 Lo sé, soy una abusona. 721 00:27:58,491 --> 00:28:00,559 ¿Le digo a su rehén que venga a saludarlo? 722 00:28:00,594 --> 00:28:02,261 Pídale que traiga el expediente de Gibson. 723 00:28:02,295 --> 00:28:03,562 Lo haré. 724 00:28:05,298 --> 00:28:08,267 Wilson, vigila su dren. 725 00:28:08,301 --> 00:28:09,535 De acuerdo. 726 00:28:11,605 --> 00:28:14,173 Pensé que me había ido bien. ¿Por qué esa cara? 727 00:28:14,207 --> 00:28:15,975 No. Usted está perfectamente. 728 00:28:16,009 --> 00:28:18,611 Básicamente soy un detector de mentiras profesional. 729 00:28:18,645 --> 00:28:20,946 Y estoy atrapado en esta cama. Así que, escúpelo. 730 00:28:22,100 --> 00:28:23,415 De acuerdo. 731 00:28:23,450 --> 00:28:25,017 Bueno, en realidad... 732 00:28:25,051 --> 00:28:28,120 me enteré que trabaja en casos de violencia doméstica. 733 00:28:28,154 --> 00:28:30,990 Me vendría bien un consejo legal. 734 00:28:31,024 --> 00:28:32,524 Claro. 735 00:28:39,914 --> 00:28:41,949 Lamento no tener mejores noticias, pero 736 00:28:41,983 --> 00:28:45,919 el sistema está manipulado contra las sobrevivientes de violencia doméstica. 737 00:28:45,954 --> 00:28:48,188 Hay protecciones legales que puedes buscar, 738 00:28:48,223 --> 00:28:50,591 pero no harán nada para evitar que tu abusador 739 00:28:50,625 --> 00:28:53,694 te confronte físicamente si solicitas el divorcio. 740 00:28:53,728 --> 00:28:55,643 Es un asco, eso es lo que intento mejorar, 741 00:28:55,677 --> 00:28:57,931 pero esa es la realidad. 742 00:28:57,966 --> 00:28:59,733 ¿Entonces averiguará dónde vivo? 743 00:28:59,768 --> 00:29:01,101 Sí. 744 00:29:03,453 --> 00:29:05,921 ¿Qué hacen la mayoría de las mujeres en mi posición? 745 00:29:05,956 --> 00:29:09,391 La mayoría de las sobrevivientes que veo en la corte están dispuestas 746 00:29:09,426 --> 00:29:11,742 a correr el riesgo si eso significa ser libres para vivir su vida. 747 00:29:12,869 --> 00:29:14,230 - ¡Hola! - Hola. 748 00:29:14,264 --> 00:29:15,130 ¡Lo hizo estupendamente! 749 00:29:15,165 --> 00:29:18,367 Intenten no trabajar demasiado, ¿de acuerdo? 750 00:29:18,401 --> 00:29:19,969 Gracias. 751 00:29:20,003 --> 00:29:21,270 Buena suerte. 752 00:29:24,002 --> 00:29:26,876 Pudimos reparar la arteria femoral, 753 00:29:26,910 --> 00:29:29,945 pero tendrá que evitar cualquier actividad extenuante 754 00:29:29,980 --> 00:29:31,547 durante las próximas semanas. 755 00:29:31,581 --> 00:29:33,883 Y necesitaremos que regrese en un mes para un seguimiento. 756 00:29:33,917 --> 00:29:34,750 No lo creo. 757 00:29:34,784 --> 00:29:36,920 No, en serio. Tiene que regresar para... 758 00:29:36,954 --> 00:29:38,120 Vine con un dolor de cabeza 759 00:29:38,154 --> 00:29:39,922 y me voy con una herida de bala. 760 00:29:39,956 --> 00:29:41,891 Nunca volveré a este hospital. 761 00:29:41,925 --> 00:29:43,181 Yo... 762 00:29:43,215 --> 00:29:47,378 lamento mucho escuchar eso, señor. 763 00:29:47,412 --> 00:29:49,798 Vamos a transferir su historial al... 764 00:29:49,833 --> 00:29:51,400 - Al Seattle Pres. - Inmediatamente. 765 00:29:51,434 --> 00:29:53,135 Estoy segura de que allá lo cuidarán mucho mejor. 766 00:29:53,169 --> 00:29:54,243 Espero que así sea. 767 00:29:54,278 --> 00:29:56,903 Tienen mejores sábanas en su sala de urgencias. 768 00:29:57,807 --> 00:29:59,614 Más abrigadoras. 769 00:30:00,543 --> 00:30:02,311 Se los digo chicos, tienen que venir a ver 770 00:30:02,345 --> 00:30:03,812 el nuevo apartamento. Es increíble. 771 00:30:04,327 --> 00:30:05,925 Espera. ¿Te compraste un nuevo apartamento? 772 00:30:05,959 --> 00:30:07,783 Vamos, Avery. ¿Qué diablos no has comprado? 773 00:30:07,817 --> 00:30:09,852 Felicidad, Karev. Felicidad. 774 00:30:09,886 --> 00:30:12,488 Tengo que encontrar una nueva casa. La hija de Arizona estará de regreso. 775 00:30:12,522 --> 00:30:15,257 Oye, DeLuca, puedes venir y quedarte un tiempo en mi casa. 776 00:30:15,292 --> 00:30:17,459 Tengo espacio ahora que Amelia, ya sabes, se ha ido, así que... 777 00:30:17,494 --> 00:30:19,461 ¿En serio? Sí, gracias. 778 00:30:19,496 --> 00:30:21,497 ¡No soy un hombre de bata blanca! 779 00:30:21,531 --> 00:30:23,198 Aquí vamos. 780 00:30:23,233 --> 00:30:24,700 ¿Qué pasa, Ben? 781 00:30:24,734 --> 00:30:26,835 La noche del incendio, me sentí más vivo 782 00:30:26,870 --> 00:30:29,004 de lo que me había sentido en un quirófano. 783 00:30:29,039 --> 00:30:30,506 ¡No soy un hombre de bata blanca! 784 00:30:30,540 --> 00:30:32,374 ¡Soy un tipo que "corre hacia el fuego"! 785 00:30:32,409 --> 00:30:34,081 ¿De qué diablos estás hablando? 786 00:30:38,982 --> 00:30:41,350 Hice solicitud para incorporarme a la academia de bomberos. 787 00:30:41,384 --> 00:30:42,824 Y... 788 00:30:43,887 --> 00:30:45,054 me aceptaron. 789 00:30:45,088 --> 00:30:46,455 ¿Qué? 790 00:30:46,489 --> 00:30:47,990 Estás bromeando, ¿verdad? 791 00:30:48,024 --> 00:30:49,825 Warren, yo mismo me he topado con algunos incendios, 792 00:30:49,859 --> 00:30:51,460 pero no quiero hacer una carrera de eso. 793 00:30:51,494 --> 00:30:53,829 De lo único que he estado más seguro en mi vida 794 00:30:53,863 --> 00:30:56,198 fue casarme con Miranda Bailey. 795 00:30:56,504 --> 00:30:57,866 Pero por favor, no se lo digan. 796 00:30:57,901 --> 00:30:59,349 - ¡Vaya! - Espera. 797 00:30:59,384 --> 00:31:00,636 ¿No se lo has dicho? 798 00:31:00,670 --> 00:31:02,471 ¡Amigo! ¿Puedo...? 799 00:31:02,505 --> 00:31:04,873 ¿Podemos estar presentes cuando se entere? 800 00:31:04,908 --> 00:31:07,843 Digamos una oración... quería decir: hagamos un brindis por Ben Warren. 801 00:31:07,877 --> 00:31:09,511 No mucha gente encuentra su pasión en la vida 802 00:31:09,546 --> 00:31:11,046 ni siquiera una vez. 803 00:31:11,081 --> 00:31:12,481 Se las arregló para lograrlo en tres. 804 00:31:12,515 --> 00:31:14,187 - ¡Sí! - Salud, amigo. 805 00:31:15,385 --> 00:31:17,720 - No. No, no. - ¿Qué pasa? 806 00:31:17,754 --> 00:31:19,488 Bailey. Webber. El cóctel de los internos. 807 00:31:19,522 --> 00:31:21,090 ¡El cóctel! 808 00:31:21,124 --> 00:31:22,891 ¡No! No, no, no. No podemos conducir en este estado. 809 00:31:22,926 --> 00:31:23,859 El último en llegar al cóctel... 810 00:31:23,893 --> 00:31:26,228 ¡Enfadará a mi esposa! ¡Llama a un taxi! ¡A uno que sea rápido! 811 00:31:26,262 --> 00:31:28,097 - ¡Vamos! - ¿Qué... pasa? 812 00:31:28,131 --> 00:31:30,399 DeLuca, lo siento, amigo, pero te toca limpiar. 813 00:31:30,433 --> 00:31:33,102 - ¡Buena suerte! - ¡Puedes hacerlo! 814 00:31:33,136 --> 00:31:34,937 ¡¿Qué pasó con el derecho marítimo?! 815 00:31:40,777 --> 00:31:43,112 - Lo tengo. - Esto no es un pescado. 816 00:32:11,288 --> 00:32:13,075 ¿Y tus cirujanos? 817 00:32:13,109 --> 00:32:15,073 Ahí está Kepner. 818 00:32:15,108 --> 00:32:16,912 Y el resto ya llegará. 819 00:32:16,946 --> 00:32:18,147 ¿Segura? 820 00:32:18,181 --> 00:32:19,648 Sí, estoy segura. 821 00:32:19,682 --> 00:32:22,484 ¿Y por qué está tan nervioso con este cóctel de bienvenida? 822 00:32:22,519 --> 00:32:24,486 Esta es mi primera clase 823 00:32:24,521 --> 00:32:27,423 desde que me regresaron mi puesto de trabajo, 824 00:32:27,457 --> 00:32:31,493 un trabajo que me quitaste a mis espaldas. 825 00:32:32,142 --> 00:32:34,396 Así que, me gustaría un poco de apoyo. 826 00:32:34,431 --> 00:32:36,999 Sí, señor. Tiene razón. Vaya a dar sus discursos. 827 00:32:37,033 --> 00:32:39,101 - Llegarán pronto. - Gracias. 828 00:32:41,104 --> 00:32:43,772 Muy bien... ¡Atención todo el mundo! 829 00:32:43,807 --> 00:32:45,107 Bienvenidos... 830 00:32:45,141 --> 00:32:48,177 Bienvenidos al Grey Sloan Memorial, 831 00:32:48,211 --> 00:32:50,813 donde su educación es nuestra máxima prioridad. 832 00:33:00,378 --> 00:33:02,499 Fueron elegidos... 833 00:33:02,534 --> 00:33:04,326 por su potencial. 834 00:33:04,360 --> 00:33:06,134 Somos uno de los mejores... 835 00:33:06,863 --> 00:33:09,465 somos uno de los hospitales de enseñanza mejor valorados en la nación. 836 00:33:09,499 --> 00:33:11,266 Y con sus brillantes futuros, 837 00:33:11,301 --> 00:33:14,269 estamos seguros de que esa tradición continuará. 838 00:33:14,304 --> 00:33:16,680 Hola, soy Alex Karev. De la unidad Pediátrica. ¿Cómo están? Hola. 839 00:33:16,705 --> 00:33:17,812 Pero dependerá de ustedes ponerse a trabajar. 840 00:33:17,846 --> 00:33:19,141 Y vaya que es un trabajo agotador. 841 00:33:19,175 --> 00:33:20,709 Me dispararon ¿y ellos tuvieron un día libre por enfermedad? 842 00:33:20,743 --> 00:33:22,144 No. 843 00:33:22,178 --> 00:33:24,546 Así que, disfruten de la noche, hagan preguntas, 844 00:33:24,944 --> 00:33:27,216 - hablen con sus colegas. - Es estupendo dando discursos. 845 00:33:27,250 --> 00:33:30,119 Porque mañana, serán cirujanos. 846 00:33:38,161 --> 00:33:40,723 Se está recuperando en la UCI, pero debería despertar en unas horas. 847 00:33:40,758 --> 00:33:42,404 - Muy bien. - ¿Mamá está bien? 848 00:33:42,438 --> 00:33:44,700 Está más que bien, cariño. Está increíblemente. 849 00:33:46,102 --> 00:33:47,469 ¿Mami se encuentra bien? 850 00:33:47,504 --> 00:33:49,138 Disculpe. 851 00:33:49,172 --> 00:33:50,539 Hola. 852 00:33:50,573 --> 00:33:51,874 ¡Oye! 853 00:33:52,639 --> 00:33:55,244 Sí. Tengo boletos para el partido de los Knicks. 854 00:33:55,278 --> 00:33:56,318 Y me gustan mucho los Knicks. 855 00:33:56,352 --> 00:33:58,247 Y ahora... me perdí el partido de los Knicks. 856 00:33:58,281 --> 00:34:01,016 Y todo por la miserable recompensa de salvarle la vida a una mujer. 857 00:34:01,050 --> 00:34:03,185 Mira, no quise quedarme porque sabía que estarías bien 858 00:34:03,219 --> 00:34:04,586 y no quería servirte de apoyo. 859 00:34:04,621 --> 00:34:06,188 Esperaba que lo arruinaras todo, 860 00:34:06,222 --> 00:34:08,157 porque eso significaría que no.... 861 00:34:08,191 --> 00:34:09,158 eres mejor que yo. 862 00:34:09,192 --> 00:34:11,927 Pero... lo eres. 863 00:34:11,961 --> 00:34:15,704 Todavía... eres mejor que yo. 864 00:34:16,900 --> 00:34:19,416 Y eso realmente me molesta. 865 00:34:21,571 --> 00:34:23,005 Me disculpo por eso. 866 00:34:23,039 --> 00:34:25,874 No, no es cierto. 867 00:34:33,116 --> 00:34:34,823 - Hola. - Hola. 868 00:34:34,858 --> 00:34:36,218 Creo que no nos conocemos. Soy Owen. 869 00:34:36,252 --> 00:34:38,353 - Carina. - Bienvenida al Grey Sloan. 870 00:34:38,388 --> 00:34:40,255 ¿Dónde estudiaste medicina? 871 00:34:40,290 --> 00:34:42,653 No soy interna. Soy médico externa. 872 00:34:42,687 --> 00:34:44,026 Lo siento, estaba... 873 00:34:44,060 --> 00:34:45,761 He estado entrando y saliendo desde hace un par de meses. 874 00:34:45,795 --> 00:34:47,262 ¿Cuál es tu especialidad? 875 00:34:47,297 --> 00:34:49,031 Orgasmos. 876 00:34:57,440 --> 00:35:00,142 ¡Esas son buenas noticias! 877 00:35:00,176 --> 00:35:01,543 ¿Dónde está Meredith? 878 00:35:09,686 --> 00:35:11,220 ¿Qué pasó? 879 00:35:11,254 --> 00:35:12,454 Estábamos hablando. Estaba bien. 880 00:35:12,488 --> 00:35:14,289 Y luego se desmayó. 881 00:35:14,324 --> 00:35:17,226 Fibrilación ventricular. Un miligramo de epinefrina vía intravenosa. 882 00:35:17,260 --> 00:35:20,195 Paletas. Carguen a 150. ¡Despejen! 883 00:35:21,497 --> 00:35:23,265 La presión está cayendo. 884 00:35:23,299 --> 00:35:26,168 Carguen a 200. ¡Despejen! 885 00:35:28,037 --> 00:35:29,259 Vamos a abrirlo. 886 00:35:29,294 --> 00:35:31,106 Gasas y guantes del siete listos. 887 00:35:31,140 --> 00:35:32,780 Bandeja quirúrgica en camino. 888 00:35:32,814 --> 00:35:34,676 La anestesia ya fue... 889 00:36:03,102 --> 00:36:05,770 Su hígado estaba perfecto. No fue el procedimiento. 890 00:36:05,804 --> 00:36:08,773 Sufrió una coagulación masiva. No hubo nada que pudiéramos... 891 00:36:09,150 --> 00:36:11,042 Lo lamento, yo... 892 00:36:13,779 --> 00:36:15,446 Lo siento muchísimo. 893 00:36:21,265 --> 00:36:23,400 Meredith, te necesitan abajo. 894 00:36:38,137 --> 00:36:39,804 Meredith. 895 00:36:39,838 --> 00:36:42,106 Te han nominado para el premio Harper Avery. 896 00:36:44,209 --> 00:36:46,310 Esto es increíble. ¿Estás sorprendida? 897 00:36:46,644 --> 00:36:48,611 Es una nominación al Harper Avery. 898 00:36:48,646 --> 00:36:50,113 A Derek nunca lo nominaron. 899 00:36:56,434 --> 00:36:58,335 - Necesito un trago. - Es... 900 00:37:00,458 --> 00:37:01,658 ¿Qué le pasa? 901 00:37:01,692 --> 00:37:04,225 Acabamos de perder a nuestro paciente de la hepatectomía secuencial. 902 00:37:06,831 --> 00:37:09,265 Oye, ¿y dónde está David M.? 903 00:37:09,300 --> 00:37:12,172 Sí, no pude... no pude hacerlo. 904 00:37:13,387 --> 00:37:15,373 - Hola. - Hola. 905 00:37:15,407 --> 00:37:17,885 Jefa, ¿puedo hablarle un segundo? 906 00:37:24,181 --> 00:37:26,716 Todo el día de hoy estuve en un... yate... 907 00:37:26,751 --> 00:37:29,519 un yate que ni siquiera sé cómo hacerlo funcionar. 908 00:37:29,553 --> 00:37:32,622 Y fue el mejor día que he pasado en años. 909 00:37:32,656 --> 00:37:35,191 ¡Estaba compitiendo! ¡Estaba en el juego! 910 00:37:35,226 --> 00:37:37,127 En lugar de ser solo un espectador, ¿entiende? 911 00:37:37,161 --> 00:37:39,362 Y se trataba solo de cortar pescado y... hacer nudos, 912 00:37:39,397 --> 00:37:41,865 pero disfruté cada segundo. 913 00:37:41,899 --> 00:37:43,166 ¿Estoy feliz por ti? 914 00:37:43,200 --> 00:37:45,568 - Quiero estar en el juego. - ¿Qué juego? 915 00:37:45,603 --> 00:37:47,570 Mi vida. Mi carrera. ¡Cirugía! 916 00:37:48,124 --> 00:37:52,242 Mire, tengo 2500 millones de dólares. 917 00:37:52,276 --> 00:37:54,044 Y quiero darle la mitad. 918 00:37:54,613 --> 00:37:55,712 Sí. 919 00:37:55,746 --> 00:37:59,516 Así podrá comenzar su propia competencia de investigación quirúrgica. 920 00:37:59,550 --> 00:38:01,518 ¿Como el Harper Avery? 921 00:38:01,552 --> 00:38:03,086 ¡No! No... no, no, no. No de esa manera. 922 00:38:03,120 --> 00:38:04,921 No quiero recompensar nada más la innovación. 923 00:38:04,955 --> 00:38:06,556 ¡Quiero conducirlo! ¡Quiero financiarlo! 924 00:38:06,976 --> 00:38:08,691 Y mi nombre no puede aparecer ni de cerca. 925 00:38:08,726 --> 00:38:10,060 Será su concurso, no mío. 926 00:38:10,094 --> 00:38:11,361 Quiero quedar en el anonimato. 927 00:38:11,395 --> 00:38:13,180 ¿Y quieres que te deje ganar? 928 00:38:13,215 --> 00:38:15,231 No, señora. No, no, no. Justamente lo opuesto. 929 00:38:15,266 --> 00:38:17,133 Solo quiero entrar al juego. 930 00:38:21,372 --> 00:38:22,872 Muy bien. 931 00:38:26,610 --> 00:38:28,344 Dios. Eso fue inevitable. 932 00:38:29,647 --> 00:38:31,448 ¿No estabas casada cuando llegué? 933 00:38:31,482 --> 00:38:33,783 Lo estaba. Ya no. 934 00:38:33,818 --> 00:38:35,518 Déjame adivinar. El tumor. 935 00:38:35,963 --> 00:38:38,521 Es un buen hombre y somos buenos amigos. 936 00:38:39,757 --> 00:38:41,057 Y ahora deberías decirme más 937 00:38:41,092 --> 00:38:43,059 sobre cómo soy mejor cirujana que tú. 938 00:38:43,094 --> 00:38:46,596 Sabes que dije todo eso para meterte en la cama, ¿no? 939 00:38:46,630 --> 00:38:48,309 No, no es cierto. 940 00:38:49,567 --> 00:38:51,534 Y por cierto, gracias. 941 00:38:51,569 --> 00:38:53,703 ¿Por qué? Sí, claro. 942 00:38:53,737 --> 00:38:56,806 Bueno, es lo que hago. Salvo vidas. 943 00:38:58,075 --> 00:39:00,310 Me desagradas intensamente. 944 00:39:01,512 --> 00:39:02,879 ¿Irás al cóctel de bienvenida? 945 00:39:02,913 --> 00:39:04,814 Serán bebidas gratis, así que, sí. 946 00:39:04,849 --> 00:39:06,316 Encontré un lugar para quedarme. 947 00:39:06,350 --> 00:39:08,410 - Gracias a Dios. - ¡Vaya! Qué bien. 948 00:39:08,444 --> 00:39:09,530 ¡No! No, no, no. No me refería a eso. 949 00:39:09,564 --> 00:39:11,087 Es solo que con todo esto de Sofia y Carina, 950 00:39:11,122 --> 00:39:12,622 yo... soy un total desastre. 951 00:39:12,656 --> 00:39:13,923 ¿Y con quién vas a quedarte? 952 00:39:13,958 --> 00:39:15,725 Con Owen, de hecho. 953 00:39:15,759 --> 00:39:17,727 ¿Owen? 954 00:39:23,334 --> 00:39:24,834 ¡Por favor! 955 00:39:28,372 --> 00:39:30,406 Le pediste a Meredith que fuera amable conmigo. 956 00:39:30,441 --> 00:39:32,509 Lo hice y volvería a hacerlo. 957 00:39:34,111 --> 00:39:37,313 Me encanta que quieras protegerme, pero... 958 00:39:37,348 --> 00:39:39,616 No quiero preguntarme qué podría haber sido de 959 00:39:39,650 --> 00:39:43,620 - mi vida si hubiera sido un poco más... - ¿Más qué? 960 00:39:46,857 --> 00:39:49,792 Estoy compitiendo para ser jefe de residentes. 961 00:39:49,827 --> 00:39:51,694 ¿Qué? 962 00:39:51,729 --> 00:39:54,831 Y... Ya no quiero esconderme. 963 00:39:54,865 --> 00:39:56,900 Estoy lista para pelear mis propias batallas. 964 00:39:58,536 --> 00:40:01,171 Voy a pedirle el divorcio a Paul. 965 00:40:01,205 --> 00:40:04,107 - ¿Estás segura? - Sí. 966 00:40:09,713 --> 00:40:11,281 Te amo. 967 00:40:11,315 --> 00:40:13,516 Hueles a tripas de pescado. 968 00:40:15,886 --> 00:40:18,721 La valentía no se trata de correr siempre hacia el peligro. 969 00:40:22,166 --> 00:40:24,727 ¡¿Pueden creer que trabajamos aquí?! 970 00:40:24,762 --> 00:40:27,730 ¿Pueden creer que Meredith Grey trabaja aquí? 971 00:40:27,765 --> 00:40:29,365 ¡Dios mío! 972 00:40:30,734 --> 00:40:32,068 Andrew. 973 00:40:32,102 --> 00:40:35,071 ¿Sam? ¿Qué... haces aquí? 974 00:40:36,167 --> 00:40:37,640 Trabajo aquí. 975 00:40:40,844 --> 00:40:44,347 Ambos son bien parecidos. Me pregunto qué pasará después. 976 00:40:45,109 --> 00:40:47,884 A veces se trata de enfrentar nuestro pasado. 977 00:40:55,526 --> 00:40:58,761 ¿Por qué no estás celebrando? ¿Qué es todo esto? 978 00:40:58,796 --> 00:41:02,198 Acerque una silla, Dra. Bailey. 979 00:41:02,233 --> 00:41:05,702 Seis pacientes de hígado que no califican para un trasplante. 980 00:41:05,736 --> 00:41:09,205 Seis vidas que salvaremos con una hepatectomía secuencial. 981 00:41:09,948 --> 00:41:11,674 Y en los días difíciles, 982 00:41:11,709 --> 00:41:13,042 se trata de enfrentar el futuro. 983 00:41:13,077 --> 00:41:16,913 Enhorabuena, Dra. Grey. 984 00:41:21,987 --> 00:41:28,987 Subtítulos buscados por Mingo