1 00:00:03,905 --> 00:00:07,200 Pahlawan super, tentara, penanggap pertama. 2 00:00:07,283 --> 00:00:09,494 Itulah pikiran kita saat bayangkan keberanian. 3 00:00:11,414 --> 00:00:12,415 Hei. 4 00:00:14,458 --> 00:00:16,335 - Maaf. Aku membangunkanmu? - Tidak. 5 00:00:16,419 --> 00:00:18,337 Namun, ahli bedah seharusnya termasuk. 6 00:00:18,421 --> 00:00:20,297 - Aku akan bekerja lagi hari ini. - Hebat! 7 00:00:20,381 --> 00:00:24,176 Ya. Aku ingin melihat catatan bedah lamaku dari sekolah kedokteran. 8 00:00:24,260 --> 00:00:28,807 Aku tahu itu sedikit aneh, tapi catatan lamaku menenangkanku. 9 00:00:29,975 --> 00:00:32,936 Namun, lalu aku sadar itu ada di sini. Catatanku. 10 00:00:33,019 --> 00:00:34,980 Di buku teks tempatku menulisnya. 11 00:00:36,356 --> 00:00:39,734 - Kau gugup? - Sedikit. 12 00:00:42,029 --> 00:00:43,406 Bagaimana kabarmu? 13 00:00:48,536 --> 00:00:51,330 Kau pikir kita salah? Salah membuat keputusan? 14 00:00:51,414 --> 00:00:54,500 Tidak. 15 00:00:55,627 --> 00:00:59,298 - Tapi, aku berharap begitu. - Itu juga harapanku. 16 00:00:59,381 --> 00:01:02,050 Aku coba mencari tahu kapan gejalanya dimulai. 17 00:01:02,217 --> 00:01:04,178 Aku tahu tumornya tumbuh selama satu dekade, 18 00:01:04,344 --> 00:01:06,472 tapi itu tidak selalu bergejala. 19 00:01:06,972 --> 00:01:09,057 Aku... 20 00:01:09,141 --> 00:01:10,560 Aku menyiksamu setahun ini. 21 00:01:10,727 --> 00:01:14,647 Maksudku, cinta dan rasa sayangku untukmu bukanlah gejalanya. 22 00:01:14,814 --> 00:01:17,066 Aku tahu itu, 23 00:01:17,233 --> 00:01:21,154 karena rasa sayangnya masih ada, bahkan tanpa tumor. 24 00:01:23,823 --> 00:01:26,660 - Jadi, aku mau kita menjadi teman. - Aku juga. 25 00:01:27,369 --> 00:01:29,079 Bukan teman palsu yang seperti, 26 00:01:29,246 --> 00:01:32,124 "Kita pernah menikah, jadi, ayo anggap semuanya baik-baik saja." 27 00:01:32,291 --> 00:01:34,835 Teman sejati yang bisa saling berbincang 28 00:01:35,002 --> 00:01:37,630 bahkan soal teman kencan atau apa pun, hanya teman. 29 00:01:37,713 --> 00:01:39,382 Seperti teman sejati. 30 00:01:39,633 --> 00:01:42,636 - Jadi, kau sedang mengencani seseorang? - Tidak. 31 00:01:42,803 --> 00:01:44,596 Tidak. Tapi, kita bisa lakukan itu. 32 00:01:44,763 --> 00:01:46,598 - Ini bukan perceraian biasa. - Ya. 33 00:01:46,765 --> 00:01:51,102 Aku jarang tinggal di sini. Jadi, aku tak mau kita saling menyiksa. 34 00:01:51,186 --> 00:01:54,524 Aku juga. Aku muak dengan siksaan, rasa malu, dan rasa bersalah. 35 00:01:54,690 --> 00:02:00,446 - Aku sudah muak dengan semua itu. - Bagus. Ya. Aku juga. Baiklah. 36 00:02:03,366 --> 00:02:07,453 Jadi, bisakah kita memutuskan akan menyalahkan semua keburukan itu 37 00:02:07,537 --> 00:02:10,165 pada tumor otak, dan pertahankan yang baik saja? 38 00:02:10,791 --> 00:02:13,293 - Serta berteman? - Ya. Kita bisa. 39 00:02:20,050 --> 00:02:22,344 Meredith tampil di sampul JS? 40 00:02:22,427 --> 00:02:25,390 Benar. Kini dia pasti akan sangat menyebalkan. 41 00:02:25,557 --> 00:02:27,058 Mungkin aku harus pindah kemari. 42 00:02:28,893 --> 00:02:31,646 - Hanya bercanda, Teman. - Ya. 43 00:02:33,231 --> 00:02:36,150 Ahli bedah tak memakai jubah atau zirah. 44 00:02:36,234 --> 00:02:37,318 Tak membawa pistol. 45 00:02:37,402 --> 00:02:38,320 JSA JURNAL PERKEMBANGAN BEDAH 46 00:02:38,404 --> 00:02:40,114 Tak ada yang berparade untuk kami. 47 00:02:40,197 --> 00:02:42,700 - Lihat. Kau tampil di sampul! - Singkirkan itu. 48 00:02:42,783 --> 00:02:45,286 Kau seperti bintang rock, dari ragam klinis. 49 00:02:45,452 --> 00:02:47,496 Tolong singkirkan itu. 50 00:02:47,580 --> 00:02:50,541 Namun, kami berjuang keras untuk menyelamatkan nyawamu. 51 00:02:50,708 --> 00:02:53,128 - Kau siap membedah hari ini? - Ya. 52 00:02:53,295 --> 00:02:55,797 - Antusias. Agendamu? - Schwannoma pangkal tengkorak. 53 00:02:55,964 --> 00:02:57,591 Ya, berkat aku, kau kembali, 54 00:02:57,757 --> 00:03:00,093 mesin bedah bebas tumor yang canggih. 55 00:03:00,176 --> 00:03:02,095 Secara resmi kukembalikan departemenmu. 56 00:03:02,178 --> 00:03:05,473 Foto yang bagus, Gadis Sampul. Matamu sungguh menonjol. 57 00:03:05,557 --> 00:03:08,019 Astaga. Terima kasih. 58 00:03:08,185 --> 00:03:10,646 - Kau pergi hari ini? - Ya. Tuntaskan beberapa dokumen, 59 00:03:10,730 --> 00:03:12,273 pulangkan pasien, lalu pergi. 60 00:03:12,356 --> 00:03:14,567 Ini menyenangkan, tapi saatnya berpisah. 61 00:03:14,650 --> 00:03:16,193 - Tom... - Tidak. 62 00:03:16,277 --> 00:03:19,697 Jangan ada air mata dan pelukan. Aku paham, kau akan merindukanku. 63 00:03:19,780 --> 00:03:22,743 Ya. Habisi mereka, Shepherd. Maksudku, secara kiasan. 64 00:03:22,826 --> 00:03:25,495 Kami juga memegang pisau... 65 00:03:25,579 --> 00:03:28,498 dan tahu kami mungkin akan mengakhiri hidupmu. 66 00:03:28,665 --> 00:03:32,377 - Dokter tak pernah tampil di sampul. - Derek pernah. 67 00:03:32,461 --> 00:03:34,630 Tetap hebat. Ikut di pertemuan magang nanti? 68 00:03:34,713 --> 00:03:37,175 - Haruskah? - Sebaiknya begitu. 69 00:03:39,552 --> 00:03:42,347 - Kau takkan menandatangani ini? - Singkirkan. 70 00:03:42,513 --> 00:03:45,475 Bisakah kau jadikan Jo asistenmu dan bersikap baik kepadanya? 71 00:03:45,642 --> 00:03:49,604 - Aku selalu baik kepada Jo. - Bukan baik menurutmu, tapi amat baik. 72 00:03:49,687 --> 00:03:51,523 Dia kecewa namanya tak ada di makalah. 73 00:03:51,607 --> 00:03:54,401 - Itu bukan salahnya. - Aku hanya meminta tolong. 74 00:03:54,485 --> 00:03:56,779 - Sampul, Mer? - Jika ini bisa menghiburmu, 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,031 - aku benci gambar itu. - Memang. Terima kasih. 76 00:03:59,114 --> 00:04:02,451 Apa pedulimu? Kau bisa membeli jurnal dan menempel wajahmu di sampulnya. 77 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 Itu tidak sama, bukan, Karev? 78 00:04:04,328 --> 00:04:07,415 Jika punya uang sebanyak itu, aku takkan ada di sini. 79 00:04:07,582 --> 00:04:11,211 Aku akan berada di kapal besar. 80 00:04:14,839 --> 00:04:18,176 Hai, ini Dr. Grey. Wilson. Baru kembali. 81 00:04:18,343 --> 00:04:21,389 Kau tidak. Terima kasih. Kau membantuku hari ini. 82 00:04:21,555 --> 00:04:22,765 - Sungguh? - Ya. 83 00:04:22,932 --> 00:04:25,851 - Terima kasih! - Ya. Kerjamu hebat dengan prosedur itu. 84 00:04:25,935 --> 00:04:29,271 Jangan cemaskan makalahnya. Nama Jo juga tak tercantum. 85 00:04:29,438 --> 00:04:32,191 - Kurasa aku perlu izin sakit. - Kau sungguh sekesal itu? 86 00:04:32,274 --> 00:04:36,488 Ya. Selain itu, aku baru saja membeli kapal, jadi... 87 00:04:37,197 --> 00:04:39,533 - Astaga. - Bagaimana perasaanmu? 88 00:04:39,700 --> 00:04:41,952 - Aku merasa sakit juga. - Ya, Kurasa begitu. 89 00:04:42,035 --> 00:04:43,495 Baiklah. 90 00:04:44,413 --> 00:04:46,248 Kita sudah menunda sidang Gibson sekali. 91 00:04:46,331 --> 00:04:48,458 Aku yakin Diane mau menunggu beberapa pekan 92 00:04:48,542 --> 00:04:51,212 daripada biarkan anak-anaknya kembali sekolah. Dr. Grey. 93 00:04:51,295 --> 00:04:53,006 Tak terlalu buruk. 94 00:04:53,089 --> 00:04:58,386 Hakim King, ini Dr. Jo Wilson. Dia dokter residen bintangku. 95 00:04:58,553 --> 00:05:01,597 Ini Tn. Robert Souza. Dia asisten bintangku. 96 00:05:01,764 --> 00:05:02,974 Sangat suka bekerja untukku 97 00:05:03,057 --> 00:05:05,602 hingga menolak semua tawaran pekerjaan bagus. 98 00:05:05,686 --> 00:05:06,854 Sindrom Stockholm. 99 00:05:08,022 --> 00:05:10,149 - Wilson, bacakan. - Ya. 100 00:05:10,315 --> 00:05:14,695 Hakim Jeffrey King, usia 50 tahun, dengan riwayat kanker usus stadium 4A. 101 00:05:14,778 --> 00:05:16,363 Reseksi, disusul kemoterapi. 102 00:05:16,447 --> 00:05:19,366 Pindai CT menunjukkan peningkatan arteri di lobus kanan hati. 103 00:05:19,451 --> 00:05:23,204 - Tak memenuhi syarat untuk transplantasi. - Dia selamatkan 27 keluarga bulan lalu. 104 00:05:23,371 --> 00:05:26,041 Keluarga imigran. Anak-anak. Anak asuh. 105 00:05:26,124 --> 00:05:27,834 Kukira UNOS membuat pengecualian. 106 00:05:28,001 --> 00:05:29,627 Percayalah, sudah kucoba. 107 00:05:29,794 --> 00:05:31,880 Jika boleh membeli organ, akan kucoba juga. 108 00:05:32,046 --> 00:05:35,342 Dijadwalkan untuk prosedur reseksi dan pengalihan hati. 109 00:05:35,509 --> 00:05:37,636 - Kita akan lakukan ALPPS? - Benar sekali. 110 00:05:37,803 --> 00:05:40,556 - Yang pertama di rumah sakit ini? - Di Pesisir Barat. 111 00:05:40,639 --> 00:05:44,643 - Dia bintang rock, kau belum dengar? - Baiklah. 112 00:05:45,311 --> 00:05:47,396 Aku tahu kau takut, Harmony, tapi percayalah, 113 00:05:47,480 --> 00:05:49,649 operasi ini kami lakukan hampir setiap pekan. 114 00:05:49,733 --> 00:05:52,360 - Banyak sekali tumor otak. - Apakah karena ponsel? 115 00:05:52,903 --> 00:05:55,614 Amethyst, diam. Orang-orang berusaha sembuh. 116 00:05:55,697 --> 00:05:59,451 Tak apa-apa. Tawa anak-anak terbukti punya sifat menyembuhkan. 117 00:05:59,534 --> 00:06:01,495 Konon, ada orang siuman dari operasi otak 118 00:06:01,578 --> 00:06:03,456 dan mendadak anut supremasi kulit putih. 119 00:06:03,539 --> 00:06:05,833 Butuh lebih dari tumor otak untuk melakukan itu. 120 00:06:05,917 --> 00:06:08,419 Ibuku masih akan menjadi ibuku saat kau selesai, bukan? 121 00:06:08,503 --> 00:06:11,214 Awalnya dia mungkin sulit mengimbangimu, tapi ya. 122 00:06:11,380 --> 00:06:15,384 - Dia masih akan menjadi ibumu. - Semuanya akan aman. 123 00:06:17,136 --> 00:06:20,140 Muda. Terlalu muda. Sangat terlalu muda. 124 00:06:20,307 --> 00:06:22,768 Aku benci sendirian. Bahkan melebihi berbagi toilet. 125 00:06:22,935 --> 00:06:25,354 - Apa? - Aku putus dengan Carina. Tak sengaja. 126 00:06:25,521 --> 00:06:28,524 Aku hanya butuh ruang. Secara fisik, di rumahku sendiri, 127 00:06:28,607 --> 00:06:29,608 karena Sofia pulang. 128 00:06:29,691 --> 00:06:31,151 Namun, dia pikir kami putus, 129 00:06:31,235 --> 00:06:33,822 jadi, di sinilah aku kini, menggeser, 130 00:06:33,988 --> 00:06:36,825 alih-alih berhubungan seks dengan ilmuwan orgasme Italia. 131 00:06:36,991 --> 00:06:39,035 - Itu kecelakaan buruk. - Harusnya tak kencan, 132 00:06:39,202 --> 00:06:41,204 karena aku harus bersiap-siap untuk Sofia. 133 00:06:41,287 --> 00:06:44,165 Aku siap berkencan. Siapa pun yang tak bekerja di sini. 134 00:06:44,249 --> 00:06:46,292 Kalian bermain Tinder? Aku membuat profil, 135 00:06:46,376 --> 00:06:49,380 - tapi takut untuk menggeser. - Itu sangat mudah. 136 00:06:49,463 --> 00:06:51,131 - Kiri tidak, kanan ya. - Untuk apa? 137 00:06:51,298 --> 00:06:54,093 - Untuk tidur denganmu? - Itu bukan kontrak mengikat. 138 00:06:54,176 --> 00:06:55,511 Kenapa kalian berdiri saja 139 00:06:55,594 --> 00:06:57,054 dan bersandar? Ini rumah sakit. 140 00:06:57,137 --> 00:06:59,223 - Hari ini lengang. - Kalian sedang apa? 141 00:07:00,516 --> 00:07:02,477 Terlalu muda. Amat terlalu muda. 142 00:07:02,644 --> 00:07:06,022 Halo, Idris Elba. Sama-sama. 143 00:07:06,106 --> 00:07:09,568 Kau baru saja mencocokkanku? Itu orang sungguhan, hidup, dan nyata! 144 00:07:09,651 --> 00:07:11,987 Aku tak bisa menggeser. Biarkan kunikmati momen ini. 145 00:07:13,071 --> 00:07:15,031 - IGD! Untukku. - Aku ahli bedah trauma! 146 00:07:15,115 --> 00:07:17,785 - Aku bosan! - Aku Kepala Bedah, untukku! 147 00:07:18,077 --> 00:07:19,245 PINTU MASUK DOKTER 148 00:07:19,912 --> 00:07:22,290 Warren. Sedang apa kau? 149 00:07:22,456 --> 00:07:25,293 Baru saja usai sif malam. Hendak sarapan bir dengan DeLuca. 150 00:07:25,459 --> 00:07:27,753 Kurasa kau boleh ikut juga. Kau mengurus camilan. 151 00:07:27,920 --> 00:07:29,714 - Kami memanggang. Apa kabar? - Ke mana? 152 00:07:29,881 --> 00:07:32,467 - Turut prihatin soal kau dan Shepherd. - Ada apa? 153 00:07:32,551 --> 00:07:34,928 - Pernikahan mereka diakhiri tumor. - Turut prihatin. 154 00:07:35,053 --> 00:07:37,764 Kami baik-baik saja. Itu keputusan bersama. 155 00:07:37,848 --> 00:07:39,850 - Kau harus ikut dengan kami. - Ke mana? 156 00:07:40,017 --> 00:07:43,061 - Avery membeli kapal. - Tampaknya Batmobile juga. 157 00:07:43,937 --> 00:07:48,234 Batmobile ini melaju dari 0 ke 60 km/jam dalam 4,7 detik. 158 00:07:48,318 --> 00:07:50,612 Ya, itu kulit yang dijahit tangan. 159 00:07:50,695 --> 00:07:53,364 Syukurlah, karena aku tak mau masuk jika ini dijahit mesin. 160 00:07:58,745 --> 00:08:00,205 Berhenti! 161 00:08:05,044 --> 00:08:07,755 Kau bisa mengangkat tumor dari gadis, tapi tak sebaliknya. 162 00:08:07,922 --> 00:08:11,091 Pasienku mengidap schwannoma ganas, reseksi sayatan tunggal tak cukup. 163 00:08:11,175 --> 00:08:14,553 Maksudmu gadis hippie itu? Melody atau Tambourine? Bukan itu. 164 00:08:14,637 --> 00:08:16,848 Harmony. Aku perlu kau menemaniku. 165 00:08:16,932 --> 00:08:18,892 Tidak. Kau takut melakukannya sendiri. 166 00:08:20,018 --> 00:08:23,438 Parkirkan saja mobil sewaan mewahmu, dan bantu aku menyelamatkan nyawa! 167 00:08:27,025 --> 00:08:29,361 Aku bisa berjalan! Tolong biarkan aku pergi! 168 00:08:29,527 --> 00:08:31,197 Perempuan 18 tahun, Danielle Gordon. 169 00:08:31,364 --> 00:08:33,366 Dia pingsan di pusat LP King County. 170 00:08:33,532 --> 00:08:35,034 Mengeluh sakit perut, kini tidak. 171 00:08:35,117 --> 00:08:36,702 - Milikku! - Danielle, mungkinkah 172 00:08:36,869 --> 00:08:39,121 - kau hamil? - Dr. Robbins, akan kutangani ini. 173 00:08:39,205 --> 00:08:41,624 - Dr. Bailey! - Tidak. 174 00:08:41,707 --> 00:08:44,126 - Dr. Kepner, senang bertemu kau juga. - Siapa dia? 175 00:08:44,210 --> 00:08:46,213 Tn. Nelligan. Pengidap hipokondria. 176 00:08:47,130 --> 00:08:50,759 - Apa lagi hari ini, Tn. Nelligan? - Aku sakit kepala parah. 177 00:08:50,926 --> 00:08:52,469 Kurasa darahku bermasalah. 178 00:08:52,552 --> 00:08:54,054 Akan kugunakan ranjang biasaku. 179 00:08:54,221 --> 00:08:57,015 Danielle, kami tahu kau ada di penjara saat pingsan. 180 00:08:57,099 --> 00:08:59,894 Apa kau punya riwayat medis sebelumnya, atau meminum obat? 181 00:09:00,061 --> 00:09:02,897 Tidak. Aku baik-baik saja. Sungguh. Boleh aku pergi saja? 182 00:09:02,981 --> 00:09:05,233 Tidak, kau masih sakit perut dan kau pingsan. 183 00:09:05,316 --> 00:09:08,111 - Aku cemas kau mungkin hamil. - Aku tak hamil. Paham? 184 00:09:08,278 --> 00:09:10,780 Aku pingsan karena panas. Tak ada udara di sana! 185 00:09:12,115 --> 00:09:14,660 - Tolong periksa aku. - Aku tak bisa, Tn. Nelligan, 186 00:09:14,827 --> 00:09:16,829 karena aku ragu ada yang salah denganmu. 187 00:09:16,912 --> 00:09:19,373 - Ada mual atau muntah? - Apa kau menelan sesuatu? 188 00:09:19,456 --> 00:09:21,709 Jika menyelundupkan sesuatu, itu mungkin meletus. 189 00:09:21,875 --> 00:09:24,420 Jika menelan sesuatu, kau perlu memberi tahu kami. 190 00:09:24,503 --> 00:09:27,631 - Jika tidak, kau bisa sangat sakit. - Aku tak menelannya... 191 00:09:29,301 --> 00:09:31,970 Aku tertembak! 192 00:09:32,053 --> 00:09:34,806 - Aku tertembak! - Tetap berbaring! Jangan bergerak! 193 00:09:34,889 --> 00:09:37,225 - Keamanan! - Semuanya baik-baik saja? 194 00:09:37,976 --> 00:09:40,020 - Perut! - Apa? 195 00:09:40,103 --> 00:09:41,688 Siapa yang menembak? 196 00:09:45,401 --> 00:09:49,363 - April, kau berdarah. - Tidak, aku baik-baik saja! 197 00:09:50,656 --> 00:09:54,368 - Danielle, kau membawa senjata? - Tunggu! 198 00:09:54,452 --> 00:09:57,121 Ini luka keluar. 199 00:10:00,375 --> 00:10:02,252 Tak ada luka masuk. 200 00:10:02,336 --> 00:10:06,840 Danielle, kau memasukkan pistol ke vaginamu? 201 00:10:27,487 --> 00:10:29,948 {\an8}Bagaimana bisa kau membawa pistol ke penjara? 202 00:10:30,115 --> 00:10:33,243 {\an8}- Ke penjara di vaginamu? - Itu ide pacarku. 203 00:10:33,410 --> 00:10:35,204 {\an8}Dia dipenjara dan aku mau membantunya. 204 00:10:35,371 --> 00:10:37,790 {\an8}Semuanya tak apa-apa? Di mana pistolnya? 205 00:10:42,670 --> 00:10:45,256 {\an8}- Di dalam panggulnya? - Ya, Pak. 206 00:10:46,174 --> 00:10:48,718 {\an8}Hati-hati! Jika meletus sekali, apa akan meletus lagi? 207 00:10:48,802 --> 00:10:51,262 {\an8}Tidak, itu magasinnya. Kosong, jadi, kita aman. 208 00:10:51,346 --> 00:10:52,597 Kukira tak berpeluru. 209 00:10:52,680 --> 00:10:55,016 - Kau lupa peluru di ruang ledak. - Apa? 210 00:10:57,186 --> 00:11:00,272 Kepner, balut lengan itu sebelum masuk ruang bedah. 211 00:11:00,356 --> 00:11:01,482 - Baik. - Pierce! 212 00:11:01,565 --> 00:11:03,067 Kalian bisa tangani ini? 213 00:11:06,862 --> 00:11:09,365 {\an8}- Dr. Bailey? - Tn. Nelligan tertembak di kaki. 214 00:11:09,448 --> 00:11:11,408 {\an8}Masih berdarah meski terus ditekan. 215 00:11:11,492 --> 00:11:13,495 {\an8}Sepertinya dia tertembak di arteri femoralis. 216 00:11:13,662 --> 00:11:15,288 {\an8}Ya. Aku butuh kau saat operasi. 217 00:11:15,372 --> 00:11:17,833 {\an8}Aku tertembak di arteri femoralis? Itu akan membunuhku? 218 00:11:17,916 --> 00:11:20,919 {\an8}Kami takkan membiarkan itu terjadi. Biarkan saja kami bekerja. 219 00:11:21,002 --> 00:11:22,379 {\an8}Apa aku perlu bedah lanjutan? 220 00:11:22,462 --> 00:11:25,215 {\an8}Mari berfokus pada bedah ini, Tn. Nelligan. 221 00:11:27,593 --> 00:11:32,098 {\an8}- Gadis itu sungguh menaruh pistol di... - Sarung pistol? Ya. 222 00:11:33,099 --> 00:11:34,642 {\an8}Sarung pistol? 223 00:11:38,688 --> 00:11:40,106 {\an8}Hanya untuk memulai. 224 00:11:40,898 --> 00:11:42,484 {\an8}Untung aku bawa pendingin ini. 225 00:11:42,568 --> 00:11:43,402 {\an8}Kau hanya membawa 226 00:11:43,485 --> 00:11:45,404 {\an8}- enam bir. - Kau hanya perlu empat seloki. 227 00:11:45,487 --> 00:11:46,738 {\an8}Hanya untuk bertahan. 228 00:11:46,822 --> 00:11:48,073 {\an8}Aku mabuk laut. Kau? 229 00:11:48,157 --> 00:11:51,076 {\an8}- Kapalmu yang terbesar di sini? - Itu indah! 230 00:11:51,910 --> 00:11:54,788 {\an8}- Ya, Kapten! - Ya! 231 00:11:57,000 --> 00:12:00,378 {\an8}Aku tak bisa mencari kapten dalam waktu sesingkat ini, 232 00:12:00,461 --> 00:12:03,298 {\an8}tapi beginilah cara menghabiskan izin sakit. 233 00:12:03,381 --> 00:12:05,925 {\an8}Jadi, siapa yang mengemudi? 234 00:12:06,092 --> 00:12:08,386 {\an8}- Kukira kau paham berlayar. - Bagai perahu layar. 235 00:12:08,553 --> 00:12:10,764 {\an8}Owen, bukankah kau prajurit AD atau semacamnya? 236 00:12:10,931 --> 00:12:15,311 {\an8}Tak ada banyak laut di tempat penugasanku, Avery, atau kapal pesiar. 237 00:12:15,477 --> 00:12:18,355 {\an8}- Warren? - Apa aku mirip kapten kapal? 238 00:12:18,522 --> 00:12:19,982 {\an8}- Ya, cukup mirip. - Dia benar. 239 00:12:20,065 --> 00:12:23,319 {\an8}Matahari ada di langit dan kita masih di atas kapal. 240 00:12:23,485 --> 00:12:27,199 {\an8}- Benar sekali. - Jackson, apa nama kapal ini? 241 00:12:27,365 --> 00:12:29,492 Akan kuminta DeLuca membawa makanan kemari. 242 00:12:29,576 --> 00:12:31,328 Kau tahu? 243 00:12:31,411 --> 00:12:34,623 Sungguh? Kau membeli perahu dan tak tahu namanya? 244 00:12:34,706 --> 00:12:37,584 Aneh sekali. Di sini tertulis, "Diamlah, Karev." 245 00:12:37,667 --> 00:12:39,336 {\an8}SURFRIDER SEATTLE, WASHINGTON 246 00:12:39,419 --> 00:12:44,467 {\an8}Hari ini kita akan membedah lobus hati kiri dan kanan. 247 00:12:44,634 --> 00:12:47,637 {\an8}Lalu kita akan mengalihkan aliran darah ke sisi kiri yang sehat 248 00:12:47,803 --> 00:12:49,096 {\an8}- agar bisa tumbuh. - Benar. 249 00:12:49,263 --> 00:12:52,850 {\an8}Lalu dalam 10 hari, kita akan mengangkat sisi kanan berkanker 250 00:12:53,017 --> 00:12:55,103 {\an8}- yang sudah mati. - Bagus sekali. 251 00:12:55,270 --> 00:12:59,858 {\an8}Bagus. Ini hebat. Kau akan lakukan apa jika jadi aku? 252 00:13:00,943 --> 00:13:04,780 {\an8}Aku akan bangga kepada diriku. 253 00:13:04,863 --> 00:13:07,991 {\an8}Bukan itu yang aku... 254 00:13:08,075 --> 00:13:11,037 {\an8}- Aku bangga padamu, Wilson. - Baiklah. 255 00:13:17,877 --> 00:13:21,547 {\an8}- Semuanya baik, Dr. Wilson? - Dr. Grey membuatku takut. 256 00:13:21,631 --> 00:13:23,926 {\an8}Membuatmu takut? 257 00:13:24,009 --> 00:13:26,720 {\an8}Dia memperlakukanku seolah aku bayi rusa. Itu aneh. 258 00:13:26,804 --> 00:13:30,849 {\an8}Aku... Lupakan. Kau butuh sesuatu, Pak? 259 00:13:30,933 --> 00:13:34,728 {\an8}Aku mau bilang kau dicalonkan sebagai kepala residen. 260 00:13:36,188 --> 00:13:39,067 {\an8}Meredith menyuruhmu melakukan ini? Alex? Ben Warren? 261 00:13:39,234 --> 00:13:42,737 {\an8}- Tak ada yang menyuruhku. - Entah apa yang orang bilang, 262 00:13:42,904 --> 00:13:45,907 {\an8}tapi aku bukan korban, aku tak butuh perlakuan khusus. 263 00:13:45,991 --> 00:13:48,118 {\an8}Tak ada yang memberitahuku apa pun, Dr. Wilson. 264 00:13:48,201 --> 00:13:52,414 {\an8}Ini kabar baik. Artinya kau bekerja dengan baik! 265 00:13:58,087 --> 00:14:00,756 {\an8}Gabungan pendekatan suboksipital dan subtemporal 266 00:14:00,840 --> 00:14:02,883 {\an8}sungguh berlebihan dengan tumor jenis ini. 267 00:14:02,967 --> 00:14:04,510 {\an8}- Tak setuju. - Akan kujadwalkan 268 00:14:04,593 --> 00:14:06,053 {\an8}dari awal jika kurasa perlu. 269 00:14:06,137 --> 00:14:08,807 {\an8}Aku ingin beri wanita ini kesempatan terbaik, dan ini dia. 270 00:14:08,890 --> 00:14:10,559 {\an8}Mungkin terlalu berhati-hati, 271 00:14:10,642 --> 00:14:12,853 {\an8}tapi itulah yang aku mau jika ini tumorku. 272 00:14:12,936 --> 00:14:15,689 {\an8}Berlebihan. Lalu kau akan bilang dia punya anak di rumah. 273 00:14:15,772 --> 00:14:17,441 {\an8}- Dia harus diselamatkan. - Tiga. 274 00:14:17,524 --> 00:14:19,067 {\an8}Mereka ada di sini, di kamarnya. 275 00:14:19,151 --> 00:14:21,194 {\an8}Berharap ibu mereka siuman dari operasi otak. 276 00:14:21,278 --> 00:14:23,948 {\an8}Itu sepadan dengan tiket kelas satu yang baru kubuang. 277 00:14:24,032 --> 00:14:25,950 Akan kuganti jika kau berhenti menyebalkan. 278 00:14:26,034 --> 00:14:27,577 Tidak. Kau akan tetap membayarnya. 279 00:14:32,624 --> 00:14:35,126 Aku kelaparan. Di mana DeLuca? 280 00:14:35,293 --> 00:14:37,796 Apa yang dimakan pengguna kapal pesiar? 281 00:14:37,963 --> 00:14:40,341 Kaviar? Bayi anjing laut? 282 00:14:40,507 --> 00:14:44,261 Simpul ahli bedah, Tuan-tuan, juga disebut simpul karang, 283 00:14:44,428 --> 00:14:48,098 umum digunakan dalam berlayar, memancing, jahit tindas... 284 00:14:48,182 --> 00:14:50,142 - Bedah. - Bedah juga, ya. 285 00:14:50,225 --> 00:14:54,147 Pria yang bisa mengikat simpul bedah paling banyak dalam semenit menang. 286 00:14:54,230 --> 00:14:55,357 Memenangkan apa? 287 00:14:55,440 --> 00:14:57,525 Berlibur di kapal pesiar. Masih perlu hadiah? 288 00:14:57,692 --> 00:15:01,112 Hadiahnya, kau tahu kau yang terbaik. Mulai! 289 00:15:02,781 --> 00:15:06,284 - Baiklah. - Akan kuajari kalian caranya. 290 00:15:09,246 --> 00:15:11,248 "Semua prosedur yang ditunjuk." Apa artinya? 291 00:15:11,415 --> 00:15:14,377 Kata-kata di persetujuan ini mencemaskan. Kau sudah membacanya? 292 00:15:14,543 --> 00:15:16,545 - Menakutkan. - Jika ini tak ditandatangani? 293 00:15:16,629 --> 00:15:19,090 Kita tak harus melakukan prosedur itu. 294 00:15:19,256 --> 00:15:21,677 Prognosis terbaiknya adalah 6-12 bulan. 295 00:15:21,760 --> 00:15:23,929 Washington versus Adams takkan rampung saat itu. 296 00:15:24,096 --> 00:15:25,722 Ini demi terbitkan makalah lain? 297 00:15:25,806 --> 00:15:27,599 - Apa? - Rob... 298 00:15:27,683 --> 00:15:29,351 Maaf, Hakim, ini harus kukatakan. 299 00:15:29,601 --> 00:15:32,270 Pria ini menyelamatkan nyawa, sama sepertimu. Setiap hari. 300 00:15:32,437 --> 00:15:35,399 Pada tahap kanker ini, ini pilihan terbaiknya. 301 00:15:35,482 --> 00:15:38,194 Jika tak percaya itu, aku takkan melakukan operasi ini. 302 00:15:39,612 --> 00:15:40,613 Kau mau tanda tangani? 303 00:15:41,239 --> 00:15:43,282 Aku ahli bedahmu. Itu bukan keputusanku. 304 00:15:43,366 --> 00:15:46,202 Ahli bedah dan hakim, kita selalu memutuskan untuk orang. 305 00:15:46,285 --> 00:15:49,497 Hal-hal besar yang mengubah hidup. Katakan saja. 306 00:15:49,580 --> 00:15:51,583 Secara hukum, aku tak diizinkan. 307 00:15:52,459 --> 00:15:53,460 Aku mau. 308 00:15:55,379 --> 00:15:57,548 Jika menjadi kau, akan langsung kutandatangani. 309 00:15:57,631 --> 00:16:00,342 Karena aku tak mau menghabiskan sisa hidup singkatku 310 00:16:00,426 --> 00:16:03,470 bertanya-tanya apa yang bisa terjadi jika aku agak lebih berani. 311 00:16:21,991 --> 00:16:24,326 - Boleh kami bicara sebentar? - Tentu. 312 00:16:25,119 --> 00:16:28,330 Jika tahu mereka akan mencukur perutku, aku takkan mengizinkan. 313 00:16:29,623 --> 00:16:31,876 Hakim King, dokter residenku tak etis 314 00:16:32,042 --> 00:16:33,544 memaksamu jalani operasi ini. 315 00:16:33,627 --> 00:16:36,131 Kutandatangani berkasnya. Kau terlindungi secara hukum. 316 00:16:36,214 --> 00:16:39,134 Aku paham, tapi secara etis, aku hanya mau menindaklanjuti 317 00:16:39,217 --> 00:16:41,553 dan memastikan kau mau operasi ini. 318 00:16:43,263 --> 00:16:46,808 Aku tak menandatanganinya karena dokter residenmu memaksaku. 319 00:16:46,975 --> 00:16:50,354 Namun, karena dia membuatku memikirkan mendiang istriku. 320 00:16:51,147 --> 00:16:53,065 Kau janda, bukan? Artikel itu bilang... 321 00:16:53,232 --> 00:16:56,360 - Ya. - Ya. Dia meninggal delapan tahun lalu. 322 00:16:56,527 --> 00:17:00,448 Saat itu, dia baik-baik saja, dan tiba-tiba meninggal. 323 00:17:01,073 --> 00:17:02,658 Aneurisma. 324 00:17:03,994 --> 00:17:06,997 Tak ada yang bisa kami lakukan. Tak ada peringatan. 325 00:17:08,415 --> 00:17:10,959 Namun, aku rela berikan apa pun agar dokter berkata, 326 00:17:11,752 --> 00:17:13,337 "Ada kesempatan. 327 00:17:13,837 --> 00:17:15,631 Ada hal yang bisa kau lakukan." 328 00:17:16,840 --> 00:17:20,637 Jika punya peluang perjuangkan nyawanya, dia pasti melakukannya. 329 00:17:21,095 --> 00:17:23,556 Jika ada di sini, dia akan memaksaku menandatangani. 330 00:17:24,390 --> 00:17:26,559 Aku takkan butuh bedah ini karena aku akan ikuti 331 00:17:26,643 --> 00:17:29,354 semua pemeriksaan tahunanku, alih-alih selalu bekerja. 332 00:17:30,563 --> 00:17:32,398 Terima kasih telah bertanya, Dr. Grey. 333 00:17:34,485 --> 00:17:36,445 Tapi, ayo berjuang. 334 00:17:41,158 --> 00:17:43,202 - Baiklah. - Kami membuat simpul bedah. 335 00:17:43,369 --> 00:17:44,662 - Siapa yang menang? - Aku! 336 00:17:46,747 --> 00:17:48,917 - Terbaik 10 dari 12 kemenangan. - Tidak, aku lapar. 337 00:17:49,084 --> 00:17:50,210 DeLuca, kau bawa apa? 338 00:17:50,293 --> 00:17:53,922 Kau bilang ingin memanggang, jadi... 339 00:17:54,005 --> 00:17:57,968 - Maksud kami burger. - Kita ada di laut. Jadi, hidangan laut. 340 00:17:58,051 --> 00:18:00,387 - Hot dog. - Tidak. Ini bagus. 341 00:18:00,470 --> 00:18:01,388 Ini bagus. 342 00:18:02,472 --> 00:18:06,185 Yang terakhir membuat filet ikan harus membeli bir lagi. 343 00:18:06,269 --> 00:18:07,645 Bukankah itu gunanya DeLuca? 344 00:18:07,728 --> 00:18:10,731 Ayolah. Hukum Kelautan. Dia bukan dokter residen di sini. 345 00:18:10,815 --> 00:18:13,025 - Dia benar. DeLuca, ikutlah. - Baik. 346 00:18:13,109 --> 00:18:17,071 - Tuan-tuan, ayo memotong. - Baiklah. 347 00:18:17,154 --> 00:18:18,782 Baiklah. 348 00:18:22,911 --> 00:18:24,413 Lihat yang kulakukan, Wilson? 349 00:18:25,038 --> 00:18:26,373 Bagus. 350 00:18:29,877 --> 00:18:31,628 Kenapa kau belum marah atas aksiku? 351 00:18:31,712 --> 00:18:34,382 Itu berhasil. Kini dia ada di atas meja, bukan? 352 00:18:35,466 --> 00:18:37,594 Kita sama-sama tahu aku secara etis salah 353 00:18:37,760 --> 00:18:39,596 menyarankan pasien untuk menyetujui. 354 00:18:39,679 --> 00:18:40,763 Ya, benar. 355 00:18:40,847 --> 00:18:42,599 Jadi, kenapa belum memarahiku? 356 00:18:42,682 --> 00:18:45,393 Jika kau tahu itu salah, tak ada yang perlu dibicarakan. 357 00:18:46,519 --> 00:18:47,688 Benar, Wilson? 358 00:18:52,610 --> 00:18:55,404 Kau menyerantaku untuk ke kantorku sendiri? 359 00:18:56,655 --> 00:18:57,740 Aku perlu rapat. 360 00:18:57,823 --> 00:19:00,618 Aku tak punya basemen gereja, kopi, atau donat, 361 00:19:00,701 --> 00:19:03,496 tapi dua pemabuk insaf bicara dalam rapat dan aku perlu rapat. 362 00:19:04,205 --> 00:19:06,166 Ingat saat kau berhenti minum 363 00:19:06,249 --> 00:19:09,127 dan kau tak tahu siapa kau tanpa itu? 364 00:19:09,210 --> 00:19:12,547 Ini mengaturmu. Membuatmu berani, menyenangkan, dan tak kenal takut, 365 00:19:13,465 --> 00:19:15,717 tapi juga merusak hidup, sehingga harus berhenti. 366 00:19:15,884 --> 00:19:18,596 Itu menakutkan, karena kau tak kenal dirimu tanpa miras. 367 00:19:18,679 --> 00:19:20,139 - Ya. Aku ingat itu. - Baiklah. 368 00:19:23,142 --> 00:19:24,894 Tumor otakku seperti itu. 369 00:19:24,977 --> 00:19:28,731 Aku cemas itu membuatku seperti ini, berani dan tak kenal takut. 370 00:19:28,814 --> 00:19:31,193 Aku tak yakin bisa menjadi ahli bedah tanpa itu. 371 00:19:33,904 --> 00:19:37,240 Amelia, berhenti minum 372 00:19:37,407 --> 00:19:40,077 adalah hal terbaik yang pernah kita alami. 373 00:19:41,161 --> 00:19:43,080 Obat-obatan itu tak mengaturmu. 374 00:19:43,163 --> 00:19:47,835 Mereka membius, membuat depresi, dan hampir menghancurkanmu. 375 00:19:48,962 --> 00:19:53,841 Tumor itu masalahnya, dan kini sudah hilang. 376 00:19:54,008 --> 00:19:55,885 Itu seperti berhenti minum. 377 00:19:56,844 --> 00:19:58,304 Jalani hari demi hari. 378 00:20:00,391 --> 00:20:01,934 Satu demi satu operasi. 379 00:20:06,814 --> 00:20:10,943 Setiap pekan selama 15 tahun, pria ini muncul di IGD-ku 380 00:20:11,110 --> 00:20:12,611 tanpa ada yang salah. 381 00:20:12,695 --> 00:20:16,199 Orang-orang menghabiskan hidup mencoba menjauhi rumah sakit, 382 00:20:16,282 --> 00:20:18,618 tapi dia sangat ingin masuk. Pengisap. 383 00:20:18,702 --> 00:20:21,162 - Akhirnya keinginannya terwujud. - Dia membuat semua 384 00:20:21,329 --> 00:20:24,874 lebih sulit dari yang seharusnya. Tak perlu serumit ini. 385 00:20:25,417 --> 00:20:26,501 Apa aku begitu? 386 00:20:27,460 --> 00:20:30,214 Aku merasa mempersulit segalanya dari yang seharusnya. 387 00:20:30,381 --> 00:20:33,217 Aku selalu mau pekerjaan sulit, pria sempurna... 388 00:20:33,300 --> 00:20:36,637 Aku tak mengiaskan kehidupanmu. Penjepit buldog. 389 00:20:36,721 --> 00:20:39,265 Bayangkan ini. Aku muda, cerdas, cantik. 390 00:20:39,348 --> 00:20:41,517 Seharusnya aku berkencan. Manfaatkan masa muda. 391 00:20:41,600 --> 00:20:45,147 Alih-alih, aku mendebat teman-temanku karena luka tembak. Apa itu? 392 00:20:45,230 --> 00:20:47,274 Selamat atas terobosan pribadimu. 393 00:20:47,357 --> 00:20:49,484 Kini, bantu aku cari kontrol distal arteri ini. 394 00:20:49,568 --> 00:20:52,279 Suara apa itu? Aplikasinya? Aku mendapat kecocokan? 395 00:20:52,529 --> 00:20:54,740 - David M. - Bagus. 396 00:20:55,699 --> 00:20:57,367 Katakan kami akan bertemu malam ini. 397 00:20:57,451 --> 00:21:00,204 Ada aturannya. 398 00:21:00,371 --> 00:21:02,415 Kau tak bisa mengatur kencan semaumu. 399 00:21:02,498 --> 00:21:03,708 Kau belum lihat profilnya. 400 00:21:03,791 --> 00:21:07,086 Aku lelah berpikir berlebihan. Aku perlu bertindak. Benang prolene 6-0. 401 00:21:07,253 --> 00:21:10,465 Kau hanya perlu mengatur kencan di tempat umum. 402 00:21:10,548 --> 00:21:12,341 Pastikan teman-temanmu tahu kau ke mana. 403 00:21:12,425 --> 00:21:14,887 Juga selalu siapkan strategi pelarian. 404 00:21:14,970 --> 00:21:17,598 Katakan akan kutemui pukul 20:00 nanti di lobi. 405 00:21:18,682 --> 00:21:20,809 - Berani. - Terlalu berani? 406 00:21:20,893 --> 00:21:25,105 Tak seperti menaruh pistol di vagina, tapi tetap berani. 407 00:21:28,068 --> 00:21:32,238 Dia mujur peluru itu tak melukai usus atau pembuluh darah besar apa pun. 408 00:21:32,322 --> 00:21:35,158 Harus sebodoh apa kita melakukan itu demi seorang pria? 409 00:21:35,241 --> 00:21:36,951 Sulitkah cari pacar di luar penjara? 410 00:21:37,035 --> 00:21:39,996 Dia baru 18 tahun dan sudah menembak diri demi seorang pria. 411 00:21:40,080 --> 00:21:42,917 Astaga, Sofia akan jadi remaja lima detik lagi. 412 00:21:43,000 --> 00:21:47,588 Aku belum siap untuk pubertas, berkencan, dan anak lelaki bodoh. 413 00:21:47,671 --> 00:21:49,006 Atau gadis bodoh. 414 00:21:59,768 --> 00:22:02,646 Dr. DeLuca, kuharap kau bisa bergabung dengan kami 415 00:22:02,729 --> 00:22:04,981 untuk pertemuan magang baru malam ini. 416 00:22:05,065 --> 00:22:08,068 Terima kasih, Dr. Webber, aku ingin hadir. 417 00:22:08,985 --> 00:22:12,698 Dalam karierku, aku telah mengeluarkan banyak hal aneh dari tubuh, tapi ini? 418 00:22:12,782 --> 00:22:15,368 Aku pernah mendengar kisah soal senjata di rongga tubuh, 419 00:22:15,451 --> 00:22:17,036 tapi belum kulihat sampai hari ini. 420 00:22:17,120 --> 00:22:19,831 Aku pernah keluarkan uang tunai $10.000 dari seorang wanita 421 00:22:19,914 --> 00:22:21,457 yang tak mau mantan suaminya tahu. 422 00:22:23,334 --> 00:22:26,003 Boneka porselen. Katanya dia jatuh menimpanya. 423 00:22:26,087 --> 00:22:28,090 Mereka selalu jatuh menimpanya. 424 00:22:28,173 --> 00:22:30,759 - Senter. - Sebotol abu. 425 00:22:30,843 --> 00:22:34,346 - Botol bir. - Kepala pancuran. 426 00:22:34,429 --> 00:22:39,560 Aku menarik pena dari penis penari striptis pria. 427 00:22:40,102 --> 00:22:42,105 Katanya mau menandatangani dengan itu. 428 00:22:47,777 --> 00:22:50,697 Baiklah. Selamat, Semuanya. 429 00:22:50,780 --> 00:22:55,159 Ini bayi pistol seberat 680 gram yang cantik. 430 00:23:04,753 --> 00:23:06,797 Gun-gina. 431 00:23:06,881 --> 00:23:08,966 Terdengar indah. Apa artinya? 432 00:23:09,049 --> 00:23:12,596 Gun-gina? Pistol di dalam vagina. 433 00:23:17,142 --> 00:23:19,644 Kau benar. Ini sama serunya dengan makan kukis hangat 434 00:23:19,811 --> 00:23:21,688 dan mabuk sampanye gratis. 435 00:23:21,855 --> 00:23:25,191 Aku yakin Harmony ingin ada di pantai meminum punch rum 436 00:23:25,358 --> 00:23:28,112 dan bermain ukulele, tapi kita harus melakukan hal-hal sulit. 437 00:23:28,279 --> 00:23:30,114 Miringkan meja. Akui saja, Shepherd. 438 00:23:30,281 --> 00:23:31,866 Kau belum siap mandiri. 439 00:23:31,949 --> 00:23:34,911 Kau ingin pegangan tangan. Tak perlu malu. 440 00:23:34,994 --> 00:23:37,121 Kau kuberi izin, maka kau siap secara teknis. 441 00:23:37,204 --> 00:23:39,957 - Tanganmu kuat, tapi pikiranmu lemah. - Sial. 442 00:23:42,210 --> 00:23:44,171 Ada yang berdarah. Dengan cepat. 443 00:23:44,254 --> 00:23:45,380 Astaga. 444 00:23:45,464 --> 00:23:48,133 Mungkin kau benar. Mungkin kau belum siap. 445 00:23:55,391 --> 00:23:58,061 Jangan. Coba bipolar pada vena petrosal superior. 446 00:23:58,144 --> 00:24:00,855 Tak peduli kau coba apa, waktu memberi saranmu sudah usai. 447 00:24:02,899 --> 00:24:05,026 Baiklah, kutemukan perdarahannya. 448 00:24:05,109 --> 00:24:06,527 Minta bantuan dokter residen. 449 00:24:06,611 --> 00:24:09,113 Sulit kupercaya pernah menganggapmu mentor. 450 00:24:09,197 --> 00:24:12,618 - Kau kasar, tak berperasaan. - Aku tak butuh hinaanmu, Shepherd. 451 00:24:12,701 --> 00:24:15,245 - Aku tak seharusnya di sini. - Pergi, aku tak butuh kau. 452 00:24:15,329 --> 00:24:17,206 Pendekatan gabungan itu opsi terbaiknya. 453 00:24:17,289 --> 00:24:18,624 Tadinya. 454 00:24:20,960 --> 00:24:22,586 Kudapatkan tumornya. 455 00:24:22,670 --> 00:24:24,381 Kau lihat? 456 00:24:24,464 --> 00:24:26,591 Sudah kubilang kau bisa sendiri. 457 00:24:32,514 --> 00:24:35,934 Kerja bagus tadi, Wilson. Kau sungguh bersinar. 458 00:24:38,019 --> 00:24:40,773 Baiklah. Kumohon, bisakah kau menghentikannya? 459 00:24:40,856 --> 00:24:43,317 Bisa berhenti menganggapku seperti terbuat dari kaca? 460 00:24:43,401 --> 00:24:45,987 Tak kucantumkan namaku di makalah karena jika begitu, 461 00:24:46,070 --> 00:24:48,072 dia akan menemukan dan membunuhku. 462 00:24:48,155 --> 00:24:50,825 Aku membuat pilihan, tapi itu tak menjadikanku korban. 463 00:24:50,908 --> 00:24:52,535 Aku tak menganggapmu korban. 464 00:24:52,618 --> 00:24:54,746 Situasimu buruk, dan kau berhasil lolos. 465 00:24:54,830 --> 00:24:55,831 Kau penyintas. 466 00:24:57,582 --> 00:25:00,252 Aku baik kepadamu karena Alex memintaku. 467 00:25:00,335 --> 00:25:01,795 Apa? 468 00:25:01,878 --> 00:25:03,922 Itu aksi bodohnya saat mencintai seseorang. 469 00:25:04,548 --> 00:25:06,550 Aku tak memintamu membantuku karena Alex. 470 00:25:06,633 --> 00:25:09,095 Tapi, karena kau berhak berada di sana. 471 00:25:10,430 --> 00:25:13,349 Tak masalah namamu ada di makalah atau tidak. 472 00:25:13,433 --> 00:25:15,727 Yang penting hanyalah apa yang terjadi di sana. 473 00:25:18,354 --> 00:25:20,648 Senyumanku membuatku mirip pembunuh berantai? 474 00:25:20,732 --> 00:25:23,527 Ya, atau guru prasekolah dengan adiksi narkoba. 475 00:25:25,070 --> 00:25:27,072 Jika kelewatan lagi, akan kutangguhkan kau. 476 00:25:27,156 --> 00:25:28,490 Terima kasih, Dr. Grey. 477 00:25:28,574 --> 00:25:31,869 Aku selalu mendengar salmon punya jantung dua ruang, 478 00:25:31,952 --> 00:25:33,746 tapi belum pernah kulihat. 479 00:25:33,829 --> 00:25:35,998 Bisa tidak hari ini? Kini kita bukan dokter. 480 00:25:36,081 --> 00:25:39,252 Kita para pria di atas kapal. 481 00:25:39,335 --> 00:25:42,672 Kita baru membedah selusin ikan. Kita seperti habis membedah hari ini. 482 00:25:42,756 --> 00:25:44,424 DeLuca, kenapa kau mahir soal itu? 483 00:25:44,507 --> 00:25:46,593 Ayah biasa ajak aku dan saudariku memancing. 484 00:25:46,676 --> 00:25:49,220 Ayahku biasa meninggalkan kami di mobil saat memancing. 485 00:25:49,804 --> 00:25:52,098 Kini aku baru punya saudari, dan itu tak buruk. 486 00:25:52,183 --> 00:25:53,934 - Keren. - Percayalah, tidak begitu. 487 00:25:54,018 --> 00:25:57,271 Adikku sering menyanyi opera dengan buruk hingga menjerit 488 00:25:57,354 --> 00:26:01,108 - hanya karena dia tahu aku benci itu. - Aku biasa menganggap saudariku pria. 489 00:26:01,192 --> 00:26:03,861 - Kakakku tidur dengan semua temanku. - Benarkah? 490 00:26:03,944 --> 00:26:05,446 Baiklah. 491 00:26:05,529 --> 00:26:08,116 Tunggu. Sejak kapan kau punya saudari? 492 00:26:08,200 --> 00:26:09,951 Sejak Richard menikahi ibuku. 493 00:26:10,994 --> 00:26:15,499 - Putrinya, Maggie. Ayolah, Teman-teman. - Sungguh. Dia masih memanggilnya Pierce. 494 00:26:15,582 --> 00:26:17,709 Kami lakukan makan malam keluarga. 495 00:26:17,793 --> 00:26:21,589 Ya. Tidak, Maggie bukan saudarimu. 496 00:26:21,672 --> 00:26:23,758 Seperti Amelia memanggil Maggie saudarinya. 497 00:26:23,841 --> 00:26:25,718 - Tunggu, mereka bukan saudari? - Tidak! 498 00:26:25,802 --> 00:26:29,097 Tunggu. Tapi, kau menganggap Meredith saudarimu. 499 00:26:29,180 --> 00:26:31,516 Dia seperti keluarga, tapi tak kupanggil saudariku. 500 00:26:31,599 --> 00:26:33,184 Kau takkan tidur dengannya. 501 00:26:34,477 --> 00:26:35,895 - Tidak. - Siapa yang bilang 502 00:26:35,978 --> 00:26:37,856 soal tidur bersama? 503 00:26:38,857 --> 00:26:40,442 Siapa yang siap memanggang? 504 00:26:40,526 --> 00:26:41,902 Ya. 505 00:26:45,030 --> 00:26:48,492 - Apa tingkat rasa sakitmu saat ini? - Baik. 506 00:26:48,575 --> 00:26:50,494 - Sekitar empat. - Baiklah. 507 00:26:50,577 --> 00:26:52,831 Ada anggota keluargamu yang bisa kami hubungi? 508 00:26:52,914 --> 00:26:54,499 Hanya pacarku. 509 00:26:58,419 --> 00:27:01,506 Nona, kau tahu betapa buruknya hal ini? 510 00:27:01,589 --> 00:27:05,218 Kau menembak perutmu dari dalam vaginamu, 511 00:27:05,301 --> 00:27:07,847 dan itu yang terbaik! Tulang belakangmu bisa tertembak! 512 00:27:07,930 --> 00:27:09,431 Atau bisa menembak kepala orang! 513 00:27:09,515 --> 00:27:12,226 Tak ada orang, pria atau wanita, yang sepadan dengan itu. 514 00:27:12,309 --> 00:27:16,689 Setidaknya kini aku bisa masuk penjara agar bisa bersamanya. 515 00:27:16,772 --> 00:27:20,151 Tidak bisa! Bukan begitu cara kerjanya! 516 00:27:21,611 --> 00:27:25,991 Baiklah. Jika cukup berani untuk melakukan hal seperti ini untuk pacarmu, 517 00:27:26,074 --> 00:27:31,163 kau bisa cukup berani untuk menolaknya! Apa kau paham? 518 00:27:38,379 --> 00:27:41,048 Kau akan menjadi ibu hebat bagi gadis remaja. 519 00:27:41,132 --> 00:27:43,342 Kita tak pernah sebodoh itu, bukan? 520 00:27:43,426 --> 00:27:45,386 Kukira kita bisa hamil dari dudukan kloset 521 00:27:45,469 --> 00:27:47,889 sampai minimal kelas sepuluh. Jadi... 522 00:27:49,348 --> 00:27:51,977 Semuanya berjalan sangat baik. 523 00:27:52,060 --> 00:27:55,022 Semoga pertumbuhannya cepat dari hati yang tersisa. 524 00:27:55,564 --> 00:27:59,484 Sudah kuduga kau bintang rock. Aku bisa kembali ke pengadilan hari Rabu? 525 00:27:59,568 --> 00:28:01,320 Tidak jika kau mau kuangkat kankernya. 526 00:28:01,695 --> 00:28:04,908 - Kau menyiksaku, Grey. - Aku tahu. Aku perundung. 527 00:28:05,491 --> 00:28:07,660 Mau kupersilakan sanderamu masuk menyapa? 528 00:28:07,744 --> 00:28:10,246 - Suruh dia membawa berkas Gibson. - Tentu. 529 00:28:12,790 --> 00:28:16,085 - Wilson, awasi cairannya yang keluar. - Baik. 530 00:28:18,964 --> 00:28:21,258 Kukira aku berhasil. Kenapa muram? 531 00:28:21,342 --> 00:28:23,385 Tidak, kau baik-baik saja. 532 00:28:23,469 --> 00:28:25,596 Aku adalah pendeteksi kebohongan profesional. 533 00:28:25,930 --> 00:28:27,973 Aku terjebak di ranjang ini. Katakanlah. 534 00:28:29,725 --> 00:28:35,357 Sebenarnya, kudengar kau menangani kasus kekerasan dalam rumah tangga. 535 00:28:35,732 --> 00:28:39,444 - Aku butuh beberapa nasihat hukum. - Ya. 536 00:28:48,746 --> 00:28:50,581 Maaf, aku tak punya kabar lebih baik, 537 00:28:50,665 --> 00:28:54,460 tapi sistem ini tak mendukung para penyintas KDRT. 538 00:28:54,752 --> 00:28:57,338 Ada perlindungan hukum yang bisa kau kejar, 539 00:28:57,421 --> 00:28:59,799 tapi takkan mencegah pelaku kekerasan terhadapmu itu 540 00:28:59,882 --> 00:29:02,051 melawanmu secara fisik jika kau menggugat cerai. 541 00:29:02,677 --> 00:29:06,598 Itu menyebalkan, dan coba kuperbaiki, tapi itulah kenyataannya. 542 00:29:06,974 --> 00:29:09,560 - Dia akan tahu tempat tinggalku? - Ya. 543 00:29:12,437 --> 00:29:15,148 Apa yang dilakukan mayoritas wanita yang ada di posisiku? 544 00:29:15,232 --> 00:29:18,278 Mayoritas penyintas yang kulihat di sidang rela mengambil risiko 545 00:29:18,653 --> 00:29:21,239 jika itu berarti bebas menjalani hidupmu. 546 00:29:21,948 --> 00:29:23,533 - Hei! - Hei. 547 00:29:23,616 --> 00:29:26,202 Dia hebat. Jadi, jangan buat dia bekerja terlalu keras. 548 00:29:27,912 --> 00:29:30,123 - Terima kasih. - Semoga berhasil. 549 00:29:33,294 --> 00:29:35,754 Kami mampu memperbaiki arteri femoralismu, 550 00:29:35,838 --> 00:29:40,384 tapi kau harus menghindari aktivitas berat selama beberapa pekan ke depan. 551 00:29:40,467 --> 00:29:42,970 Kau perlu kembali sebulan lagi untuk tindak lanjut. 552 00:29:43,053 --> 00:29:46,140 - Kurasa tidak. - Tidak, sungguh. Kau harus... 553 00:29:46,223 --> 00:29:49,060 Aku datang dengan sakit kepala, dan pulang dengan luka tembak. 554 00:29:49,144 --> 00:29:50,937 Aku takkan kembali ke rumah sakit ini. 555 00:29:51,021 --> 00:29:56,568 Aku turut prihatin mendengarnya, Tuan. 556 00:29:56,735 --> 00:29:59,863 - Akan kami kirim rekam medismu ke... - RS Seattle Pres. 557 00:29:59,946 --> 00:30:01,531 - Segera. - Kuyakin layanan mereka 558 00:30:01,616 --> 00:30:02,950 - lebih baik. - Semoga. 559 00:30:03,326 --> 00:30:05,578 Seprai IGD mereka lebih bagus. 560 00:30:06,954 --> 00:30:08,039 Benangnya lebih rapat. 561 00:30:09,540 --> 00:30:12,335 Percayalah, kalian harus melihat apartemen baru ini. Bagus. 562 00:30:13,753 --> 00:30:15,171 Kau baru beli apartemen baru? 563 00:30:15,254 --> 00:30:16,673 Ayo, Avery. Kau belum beli apa? 564 00:30:16,757 --> 00:30:18,884 Kebahagiaan, Karev. 565 00:30:18,967 --> 00:30:21,553 Aku pun harus cari tempat baru. Anak Arizona kembali. 566 00:30:21,928 --> 00:30:25,140 DeLuca, kau bisa tinggal di tempatku untuk sementara. Aku punya ruang 567 00:30:25,223 --> 00:30:28,560 - setelah Amelia pergi. - Benarkah? Ya. Terima kasih. 568 00:30:28,644 --> 00:30:31,272 Aku tak cocok menjadi dokter. 569 00:30:31,648 --> 00:30:33,650 Ini dia. Apa katamu, Ben? 570 00:30:33,733 --> 00:30:37,987 Malam kebakaran itu, aku lebih hidup dari yang pernah kurasakan di ruang bedah. 571 00:30:38,071 --> 00:30:41,699 Aku tak cocok menjadi dokter! Aku lebih suka "menerobos api"! 572 00:30:41,783 --> 00:30:43,076 Apa maksudmu? 573 00:30:48,457 --> 00:30:51,585 Aku melamar ke akademi pelatihan damkar, dan... 574 00:30:53,420 --> 00:30:55,464 - Aku diterima. - Apa? 575 00:30:55,547 --> 00:30:59,343 - Kau bercanda, 'kan? - Aku pernah menembus kebakaran, 576 00:30:59,426 --> 00:31:00,887 tapi tak mau jadikan itu karier. 577 00:31:00,970 --> 00:31:03,098 Hal yang lebih kuyakini di hidupku daripada itu 578 00:31:03,181 --> 00:31:04,974 adalah menikahi Miranda Bailey. 579 00:31:05,767 --> 00:31:07,977 Tapi, tolong jangan beri tahu dia. 580 00:31:08,061 --> 00:31:10,855 Tunggu. Kau belum memberitahunya? Astaga! 581 00:31:11,564 --> 00:31:15,236 - Boleh kita ada di sana saat dia tahu? - Berdoalah untuk... 582 00:31:15,319 --> 00:31:17,196 Maksudku bersulang untuk Ben Warren. 583 00:31:17,279 --> 00:31:20,241 Sedikit orang yang temukan kecintaan dalam hidup bahkan satu kali, 584 00:31:20,324 --> 00:31:23,494 tapi dia berhasil menemukan tiga. Selamat, Kawan. 585 00:31:23,661 --> 00:31:26,163 - Habiskan. - Celaka. 586 00:31:26,330 --> 00:31:28,457 - Apa itu? - Bailey. Webber. Pertemuan magang. 587 00:31:28,708 --> 00:31:31,795 - Pertemuan itu! - Tidak. Kita tak boleh mengemudi begini. 588 00:31:31,878 --> 00:31:34,172 - Yang terakhir tiba... - Membuat istriku kesal! 589 00:31:34,339 --> 00:31:37,175 - Telepon taksi, yang cepat! - Apa yang terjadi? 590 00:31:37,259 --> 00:31:39,469 Maaf, Kawan, tapi kau harus bersih-bersih. 591 00:31:39,970 --> 00:31:41,930 - Semoga berhasil! - Kau pasti bisa! 592 00:31:42,013 --> 00:31:43,849 Bagaimana dengan hukum maritimnya? 593 00:31:50,565 --> 00:31:53,401 - Sudah kubawa. - Tapi ini bukan ikan. 594 00:32:20,680 --> 00:32:25,059 - Di mana para dokter bedahmu? - Itu Kepner. 595 00:32:25,143 --> 00:32:27,187 - Sisanya juga akan hadir. - Kau yakin? 596 00:32:27,270 --> 00:32:29,023 Ya, aku yakin. 597 00:32:29,106 --> 00:32:31,817 Kenapa kau amat terobsesi dengan pertemuan ini? 598 00:32:31,901 --> 00:32:36,572 Ini angkatan baru pertamaku sejak diberi pekerjaan ini lagi, 599 00:32:36,655 --> 00:32:40,242 pekerjaan yang kau rebut di belakangku. 600 00:32:41,327 --> 00:32:44,748 - Jadi, aku butuh sedikit dukungan. - Ya, Pak. Kau benar. 601 00:32:44,831 --> 00:32:48,043 - Berpidatolah, mereka akan segera tiba. - Terima kasih. 602 00:32:50,212 --> 00:32:51,922 Baiklah, Semuanya. 603 00:32:52,923 --> 00:32:56,635 Selamat datang di RS Memorial Grey Sloan, 604 00:32:57,093 --> 00:32:59,764 tempat pendidikan kalian adalah prioritas utama kami. 605 00:33:10,900 --> 00:33:12,903 Kalian dipilih karena potensi kalian. 606 00:33:12,986 --> 00:33:15,072 Kami adalah salah satu... 607 00:33:15,906 --> 00:33:18,450 rumah sakit pendidikan terbaik di Amerika. 608 00:33:18,534 --> 00:33:20,410 Dengan masa depan cerah kalian, 609 00:33:20,494 --> 00:33:23,539 kami yakin tradisi itu akan berlanjut. 610 00:33:23,622 --> 00:33:27,252 Hai. Alex Karev. Dokter bedah anak. Apa kabar? 611 00:33:27,669 --> 00:33:30,421 - Itu butuh kerja keras. - Aku tertembak. Mereka izin sakit? 612 00:33:30,505 --> 00:33:33,550 - Jangan. - Jadi, nikmati malam ini, 613 00:33:34,008 --> 00:33:36,302 - bertanya, saling bicara. - Dia mahir berpidato. 614 00:33:36,386 --> 00:33:39,264 Karena besok, kalian ahli bedah. 615 00:33:47,106 --> 00:33:50,526 Dia memulihkan diri di ICU, tapi akan bangun dalam beberapa jam. 616 00:33:50,693 --> 00:33:53,070 - Ibu baik-baik saja? - Dia lebih dari baik, Sayang. 617 00:33:53,153 --> 00:33:54,989 Dia luar biasa. 618 00:33:55,072 --> 00:33:59,327 - Ibu baik-baik saja? - Permisi. Hai. 619 00:33:59,411 --> 00:34:00,912 Hei. 620 00:34:01,997 --> 00:34:06,209 Aku punya tiket Knicks untuk malam ini. Aku sangat suka Knicks. Sekarang... 621 00:34:06,293 --> 00:34:07,335 Aku melewatkan Knicks. 622 00:34:07,419 --> 00:34:10,130 Imbalan kecil dari menyelamatkan nyawa seorang wanita. 623 00:34:10,213 --> 00:34:12,675 Aku tak mau tinggal, sebab tahu kau akan baik-baik saja, 624 00:34:12,758 --> 00:34:15,219 dan aku tak mau membantumu. Lalu kuharap kau gagal 625 00:34:15,303 --> 00:34:17,972 karena itu berarti kau masih belum lebih baik dariku. 626 00:34:18,055 --> 00:34:20,850 Tapi, kau memang lebih baik. 627 00:34:21,517 --> 00:34:24,312 Masih lebih baik dariku. 628 00:34:25,479 --> 00:34:27,941 Itu benar-benar membuatku kesal. 629 00:34:30,694 --> 00:34:31,904 Aku menyesal soal itu. 630 00:34:32,863 --> 00:34:34,823 Kau tak menyesal. 631 00:34:42,498 --> 00:34:43,875 - Hai. - Hai. 632 00:34:44,042 --> 00:34:46,252 - Kurasa kita tak pernah bertemu. Owen. - Carina. 633 00:34:46,419 --> 00:34:49,505 Selamat datang di Grey Sloan. Kau dari sekolah kedokteran mana? 634 00:34:49,672 --> 00:34:52,175 Aku bukan magang. Aku dokter tamu. 635 00:34:52,342 --> 00:34:54,886 Maaf. Aku keluar masuk rumah sakit beberapa bulan ini. 636 00:34:54,969 --> 00:34:57,932 - Apa spesialisasimu? - Orgasme. 637 00:35:07,232 --> 00:35:10,528 Ini kabar baik. Di mana Meredith? 638 00:35:19,496 --> 00:35:21,748 - Ada apa? - Kami bicara. Dia tak apa-apa... 639 00:35:21,831 --> 00:35:23,458 lalu dia pingsan. 640 00:35:23,541 --> 00:35:24,961 Dia alami fibrilasi ventrikel. 641 00:35:25,044 --> 00:35:27,296 Satu miligram epinefrin dalam IV. Defribilator. 642 00:35:27,380 --> 00:35:29,590 Isi daya ke 150. Amankan. 643 00:35:31,342 --> 00:35:35,054 - Tekanan turun drastis. - Isi daya hingga 200. Amankan! 644 00:35:37,139 --> 00:35:38,182 Mari bedah dia. 645 00:35:38,265 --> 00:35:40,978 - Pelapis dan sarung tangan ukuran 7 siap. - Baki diambil. 646 00:35:42,104 --> 00:35:43,397 Anestesi telah... 647 00:35:52,656 --> 00:35:53,615 SATURASI RENDAH 648 00:36:13,887 --> 00:36:16,598 Hatinya sempurna. Itu bukan prosedurnya. 649 00:36:16,765 --> 00:36:19,727 Terjadi gumpalan besar. Tak ada apa pun... 650 00:36:19,977 --> 00:36:21,687 Aku turut berduka. Aku... 651 00:36:24,774 --> 00:36:26,526 Aku sungguh berduka. 652 00:36:32,157 --> 00:36:34,117 Meredith, kau dibutuhkan di lantai bawah. 653 00:36:49,133 --> 00:36:50,801 Meredith. 654 00:36:50,926 --> 00:36:53,013 Kau dinominasikan untuk Harper Avery Award. 655 00:36:55,348 --> 00:36:57,100 Ini hebat! Apa kau kagum? 656 00:36:57,225 --> 00:37:00,771 Itu nominasi Harper Avery. Derek tak pernah mendapatkannya. 657 00:37:07,027 --> 00:37:08,237 Aku butuh minum. 658 00:37:11,282 --> 00:37:15,661 - Dia kenapa? - Kami baru saja kehilangan pasien ALPPS. 659 00:37:19,040 --> 00:37:23,670 - Di mana David M? - Aku tak bisa melakukan itu. 660 00:37:23,837 --> 00:37:26,632 - Hai. - Hai. 661 00:37:27,216 --> 00:37:28,884 Kepala, bisa bicara sebentar? 662 00:37:34,890 --> 00:37:37,477 Hari ini aku ada di atas kapal, 663 00:37:37,644 --> 00:37:40,105 yang aku bahkan tak tahu cara mengemudikannya. 664 00:37:40,271 --> 00:37:43,316 Itu hari terbaik yang kuhabiskan selama bertahun-tahun. 665 00:37:43,483 --> 00:37:47,612 Aku bersaing di luar sana. Aku ikut bermain, bukannya menonton. 666 00:37:47,695 --> 00:37:50,031 Aku hanya memotong ikan dan mengikat simpul, 667 00:37:50,115 --> 00:37:52,159 tapi aku suka setiap detiknya. 668 00:37:52,576 --> 00:37:54,870 - Aku turut senang? - Aku mau ikut bermain. 669 00:37:55,121 --> 00:37:58,165 - Permainan apa? - Hidupku. Karierku. Bedah! 670 00:37:58,958 --> 00:38:02,169 Dengar, aku punya 500 juta dolar. 671 00:38:02,878 --> 00:38:04,296 Aku mau memberimu setengahnya. 672 00:38:05,631 --> 00:38:09,970 Ya. Agar kau bisa memulai kompetisi riset bedahmu sendiri. 673 00:38:10,387 --> 00:38:12,013 Seperti Harper Avery? 674 00:38:12,305 --> 00:38:14,057 Tidak seperti itu. 675 00:38:14,224 --> 00:38:17,686 Bukan sekadar menghadiahi inovasi, tapi mendorong dan mendanainya. 676 00:38:17,894 --> 00:38:20,690 Tak boleh ada namaku. Ini kontesmu, bukan aku. 677 00:38:20,773 --> 00:38:24,235 - Aku harus tetap anonim. - Kau mau aku membiarkanmu menang? 678 00:38:24,360 --> 00:38:28,614 Tidak, Bu. Justru sebaliknya. Aku hanya ingin ikut bersaing. 679 00:38:32,118 --> 00:38:33,703 Baiklah. 680 00:38:37,749 --> 00:38:39,001 Itu tak bisa dihindari. 681 00:38:40,335 --> 00:38:44,298 - Kau sudah menikah saat aku tiba, bukan? - Ya. Sekarang tidak. 682 00:38:44,464 --> 00:38:46,633 Biar kutebak. Tumor? 683 00:38:46,800 --> 00:38:49,720 Dia pria yang baik, dan kami teman baik. 684 00:38:50,430 --> 00:38:53,808 Kini kau harus katakan lagi alasan aku ahli bedah yang lebih baik darimu. 685 00:38:53,975 --> 00:38:57,395 Kau tahu aku hanya mengatakan itu agar bisa tidur denganmu, bukan? 686 00:38:57,562 --> 00:38:59,272 Itu tak benar. 687 00:39:00,398 --> 00:39:02,483 Serta terima kasih. 688 00:39:02,650 --> 00:39:05,696 Untuk apa? Ya, itulah yang kulakukan. 689 00:39:05,863 --> 00:39:07,740 Aku menyelamatkan nyawa. 690 00:39:09,033 --> 00:39:11,368 Aku sangat membencimu. 691 00:39:12,161 --> 00:39:15,414 - Hei, kau pergi ke pertemuan? - Ada bar terbuka, jadi, ya. 692 00:39:15,539 --> 00:39:17,875 - Aku menemukan tempat tinggal. - Syukurlah. 693 00:39:18,042 --> 00:39:20,670 - Baiklah. - Aku tak bermaksud begitu. 694 00:39:20,754 --> 00:39:23,506 Hanya saja, dengan Sofia dan Carina, aku sedang kacau. 695 00:39:23,673 --> 00:39:26,718 - Kau akan tinggal bersama siapa? - Dengan Owen. 696 00:39:26,885 --> 00:39:28,094 Owen? 697 00:39:34,143 --> 00:39:36,437 Yang benar saja! 698 00:39:38,898 --> 00:39:41,150 Kau minta Meredith bersikap baik padaku hari ini. 699 00:39:41,234 --> 00:39:42,985 Benar, dan akan kulakukan lagi. 700 00:39:44,779 --> 00:39:46,489 Aku suka kau mau melindungiku. 701 00:39:46,572 --> 00:39:51,245 Tapi, aku tak mau bertanya-tanya seperti apa hidupku andai aku 702 00:39:51,328 --> 00:39:54,289 - sedikit lebih... - Lebih apa? 703 00:39:57,501 --> 00:39:59,753 Aku dicalonkan sebagai kepala residen. 704 00:40:00,712 --> 00:40:02,089 Apa? 705 00:40:02,172 --> 00:40:05,009 Aku tak mau bersembunyi lagi. 706 00:40:05,969 --> 00:40:07,720 Aku siap untuk berjuang sendiri. 707 00:40:09,264 --> 00:40:11,766 Aku akan mengajukan cerai dari Paul. 708 00:40:11,891 --> 00:40:15,186 - Apa kau yakin? - Ya. 709 00:40:20,484 --> 00:40:21,902 Aku mencintaimu. 710 00:40:22,069 --> 00:40:24,196 Baumu seperti isi perut ikan. 711 00:40:26,407 --> 00:40:29,618 Keberanian bukan selalu soal menerobos kebakaran. 712 00:40:33,081 --> 00:40:35,292 Bisakah kalian percaya kita bekerja di sini? 713 00:40:35,458 --> 00:40:37,961 Bisakah kau percaya Meredith Grey bekerja di sini? 714 00:40:39,129 --> 00:40:40,171 Astaga! 715 00:40:41,673 --> 00:40:44,134 - Andrew. - Sam? 716 00:40:44,259 --> 00:40:45,885 Sedang apa kau di sini? 717 00:40:47,137 --> 00:40:48,347 Aku bekerja di sini. 718 00:40:51,559 --> 00:40:55,146 Mereka sangat rupawan. Aku penasaran apa yang akan terjadi selanjutnya. 719 00:40:55,771 --> 00:40:58,524 Terkadang itu tentang menghadapi masa lalumu. 720 00:41:06,241 --> 00:41:09,453 Kenapa kau tak merayakannya? Apa arti semua ini? 721 00:41:10,370 --> 00:41:12,122 Duduklah, Dr. Bailey. 722 00:41:12,998 --> 00:41:16,168 Enam pasien hati yang tak memenuhi syarat untuk transplantasi. 723 00:41:16,376 --> 00:41:19,922 Enam nyawa yang akan kita selamatkan dengan prosedur ALPPS. 724 00:41:21,007 --> 00:41:23,843 Serta pada hari-hari tersulit, ini soal menghadapi masa depan. 725 00:41:24,010 --> 00:41:27,221 Selamat, Dr. Grey. 726 00:42:09,809 --> 00:42:11,811 {\an8}Terjemahan subtitle oleh AF