1 00:00:06,613 --> 00:00:10,149 Avant une opération, on pose une série de questions aux patients. 2 00:00:10,183 --> 00:00:11,950 "Est-ce que vous avez un emploi ? 3 00:00:11,985 --> 00:00:13,986 Avez-vous du soutien à la maison ? 4 00:00:14,598 --> 00:00:16,789 On recherche d'éventuels troubles mentaux. 5 00:00:16,823 --> 00:00:19,458 Anxiété, dépression, hallucinations. 6 00:00:25,131 --> 00:00:28,434 On doit s'assurer que vous êtes sain d'esprit. 7 00:00:31,538 --> 00:00:34,206 On doit s'assurer que vous savez à quoi vous attendre. 8 00:00:38,344 --> 00:00:41,313 Mais si on vérifie que les patients n'ont pas de maladies mentales, 9 00:00:41,347 --> 00:00:42,848 pourquoi pas les chirurgiens ? 10 00:00:45,885 --> 00:00:47,686 On devrait vraiment s'y mettre. 11 00:00:50,256 --> 00:00:52,391 Elle traverse le pire moment de la détox. 12 00:00:52,425 --> 00:00:54,226 Je peux rester, aider... 13 00:00:54,260 --> 00:00:56,361 Non, ça va. Je gère. Merci quand même. 14 00:00:56,396 --> 00:00:58,730 Bonne chance. 15 00:01:03,236 --> 00:01:04,803 Dr Webber, on doit y aller. 16 00:01:04,838 --> 00:01:07,005 Vik Roy et son frère avocat sont ici. 17 00:01:07,040 --> 00:01:09,007 Comment ça "nous" ? Vous êtes le chef. 18 00:01:09,042 --> 00:01:09,942 Et vous l'avez renvoyé. 19 00:01:09,976 --> 00:01:11,643 Ils disent combien ça coûterait ? 20 00:01:11,678 --> 00:01:12,744 Non, et contrairement à toi, 21 00:01:12,779 --> 00:01:14,680 nous n'avons pas des millions de dollars à notre disposition. 22 00:01:14,714 --> 00:01:16,315 Et si nous ne pouvons pas nous mettre d'accord, 23 00:01:16,349 --> 00:01:19,818 nous devons être sûrs à 100 % que le renvoyer était justifié. 24 00:01:19,853 --> 00:01:22,688 Je me souviens qu'il avait eu une attitude irrespectueuse 25 00:01:22,722 --> 00:01:24,857 devant un patient qui avait essayé de couper sa propre main. 26 00:01:24,891 --> 00:01:26,391 Il a agi comme si c'était une blague. 27 00:01:26,426 --> 00:01:27,726 Continue. 28 00:01:27,760 --> 00:01:29,661 J'ai appelé le Dr. Carina Deluca 29 00:01:29,696 --> 00:01:31,163 pour dire au garçon que la masturbation 30 00:01:31,197 --> 00:01:32,531 est parfaitement saine. 31 00:01:32,565 --> 00:01:35,234 Stop. Imaginez cette phrase 32 00:01:35,268 --> 00:01:37,569 avec "M. le juge" à la fin. 33 00:01:39,074 --> 00:01:40,708 Ouais, peu importe. 34 00:01:40,743 --> 00:01:44,078 Avery, tu as quelque chose qui peut aider sur le Dr. Roy ? 35 00:01:44,113 --> 00:01:46,247 Je pense que oui. Il a tenté de profiter du Dr. Kepner. 36 00:01:46,282 --> 00:01:48,216 lorsqu'elle était vulnérable... 37 00:01:48,250 --> 00:01:50,985 "Quand il était un interne et elle, une chirurgienne, M. le juge." 38 00:01:51,020 --> 00:01:51,985 Vous savez quoi ? 39 00:01:52,020 --> 00:01:55,023 Oubliez ce que j'ai dit. 40 00:01:58,460 --> 00:01:59,494 Il régurgite beaucoup. 41 00:01:59,528 --> 00:02:02,363 Je pensais à un reflux gastro-œsophagien ou à une sténose du pylore, mais… 42 00:02:02,398 --> 00:02:04,032 Non, ils vomissent, c'est tout. 43 00:02:04,066 --> 00:02:06,267 Je pense que c'est à cause de la propreté de ta chemise. 44 00:02:06,302 --> 00:02:08,269 Les bébés. 45 00:02:08,304 --> 00:02:10,939 Je les aime comme ça, profitez d'eux comme ça. 46 00:02:10,973 --> 00:02:13,308 Pourquoi tu n'irais pas t'inscrire toi-même, d'accord ? 47 00:02:15,144 --> 00:02:16,744 Sofia a été suspendue de l'école. 48 00:02:16,779 --> 00:02:18,012 Du CE1 ? 49 00:02:18,047 --> 00:02:19,080 Quoi, elle a colorié en dehors des lignes ? 50 00:02:19,114 --> 00:02:20,882 Elle a volé l'argent du voyage. 51 00:02:20,916 --> 00:02:22,071 - Quoi ? - Oh, ça se comprend. 52 00:02:22,105 --> 00:02:23,885 - Pourquoi ? - Pourquoi ? Parce qu'elle se rebelle. 53 00:02:23,919 --> 00:02:26,020 Parce qu'elle est triste parce que je suis une mère horrible. 54 00:02:26,055 --> 00:02:28,323 Je ne sais pas, mais profitez de ces bébés. 55 00:02:33,162 --> 00:02:34,896 N'importe quand, elle va se rendre compte 56 00:02:34,930 --> 00:02:36,130 que je suis l'amour de sa vie. 57 00:02:36,165 --> 00:02:37,632 Meredith Grey est hétéro. 58 00:02:37,666 --> 00:02:39,387 Tu l'as déjà entendue parler de Cristina Yang ? 59 00:02:39,422 --> 00:02:42,229 Quelqu'un doit aller porter ces analyses de sang au labo, dard-dard. 60 00:02:42,938 --> 00:02:45,206 Hé ! On est aussi à court de bras à la clinique aujourd'hui, 61 00:02:45,241 --> 00:02:47,108 et il y a un hémorroïde dégoutant dans le lit sept 62 00:02:47,142 --> 00:02:48,943 qui a besoin d'être percé et drainé. 63 00:02:48,978 --> 00:02:50,195 J'ai les prélèvements de sang ! 64 00:02:51,180 --> 00:02:53,248 Amuse toi avec ton hémorroïde. 65 00:02:53,282 --> 00:02:55,149 Je préfère percer un hémorroïde qu'en être un. 66 00:02:55,184 --> 00:02:57,252 Super, puis tu feras les touchers rectaux des SI après. 67 00:02:57,286 --> 00:03:00,221 Tu veux aussi les escarres de gériatrie ? 68 00:03:02,184 --> 00:03:05,335 J'aimerais te dire que c'est sympa de te revoir au travail, mais… 69 00:03:06,328 --> 00:03:07,662 Viens. 70 00:03:07,696 --> 00:03:09,564 Je vais te montrer le truc le plus cool du monde, 71 00:03:09,598 --> 00:03:12,233 sur le patient le plus petit du monde. 72 00:03:20,509 --> 00:03:22,911 Ne t'imagine pas le pire, d'accord ? 73 00:03:22,945 --> 00:03:25,647 Le pire étant que ma mère se balade dans les rues en robe de nuit ? 74 00:03:25,681 --> 00:03:28,650 Ou ma mère morte et personne n'a pensé à me le dire ? 75 00:03:36,225 --> 00:03:37,792 Ok. J'y vais. 76 00:03:52,041 --> 00:03:55,209 Maman ? C'est moi... Alex ! 77 00:03:55,244 --> 00:03:57,478 T'es là ? 78 00:04:11,927 --> 00:04:13,359 Vous cherchez quelqu'un ? 79 00:04:13,393 --> 00:04:16,364 Oui. 80 00:04:16,398 --> 00:04:18,666 La femme qui vit ici. Helen Karev ? 81 00:04:38,287 --> 00:04:40,154 Qu'est ce qu'il s'est passé ? C'est grave ? 82 00:04:40,189 --> 00:04:41,322 Mon Dieu, c'est grave ? 83 00:04:41,357 --> 00:04:43,691 C'est qui le gars ?! Est-ce qu'il... sait où elle est ? 84 00:04:43,726 --> 00:04:45,102 Ouais. 85 00:04:47,089 --> 00:04:49,197 Elle est au travail. 86 00:04:54,536 --> 00:05:01,472 Grey's Anatomy - 14x22 - Fight for Your Mind 87 00:05:01,497 --> 00:05:03,244 J'en parlerai dans la présentation, 88 00:05:03,278 --> 00:05:05,016 mais le Dr. Wilson et moi-même sommes très encouragés 89 00:05:05,051 --> 00:05:06,347 par le travail qu'on a fait jusque là. 90 00:05:06,382 --> 00:05:09,350 Ces travaux ont été financés par de l'argent Harper Avery ? 91 00:05:09,385 --> 00:05:11,252 La fondation Catherine Fox. Non. 92 00:05:11,286 --> 00:05:13,354 Vous pensez que renommer la fondation est suffisant ? 93 00:05:13,389 --> 00:05:14,455 On ne l'a pas simplement renommé. 94 00:05:14,490 --> 00:05:17,091 C'est une toute nouvelle fondation avec une nouvelle direction, 95 00:05:17,126 --> 00:05:19,127 qui sera illustrée ici au Grey Sloan. 96 00:05:19,161 --> 00:05:20,962 Qu'est ce que vous allez dire à cette douzaine de femmes 97 00:05:20,996 --> 00:05:24,298 qui ont été privé de la chance de faire une recherche pour le Harper Avery ? 98 00:05:29,466 --> 00:05:31,835 Docteur Grey ? J'ai dit, qu'est-ce que vous... 99 00:05:31,869 --> 00:05:33,503 Je ne pourrais être plus fière 100 00:05:33,537 --> 00:05:35,438 du travail de mon équipe et j'ai accompli 101 00:05:35,472 --> 00:05:38,007 des choses qui paraissaient insurmontables. 102 00:05:38,042 --> 00:05:39,342 Si vous pouvez m'excuser, j'ai du travail à faire. 103 00:05:39,376 --> 00:05:41,911 Merci beaucoup. Merci. Excusez-moi. 104 00:05:46,817 --> 00:05:48,751 - Quel est son problème ? - Tomophobie. 105 00:05:48,786 --> 00:05:50,954 Peur des procédures médicales. 106 00:05:50,988 --> 00:05:52,789 Elle assimile la chirurgie à la mort. 107 00:05:52,823 --> 00:05:54,858 J'ai entendu des patients qui sont morts 108 00:05:54,892 --> 00:05:56,025 à cause d'un refus de traitement. 109 00:05:56,060 --> 00:05:58,261 C'est à cause de son père. Il a eu une appendectomie. 110 00:05:58,295 --> 00:05:59,796 Et ils lui ont dit que ce n'était rien, 111 00:05:59,830 --> 00:06:01,264 et ensuite il y a eu des complications. 112 00:06:01,298 --> 00:06:03,700 Il a été en chirurgie, et puis elle... 113 00:06:03,734 --> 00:06:05,568 ne l'a jamais revu. 114 00:06:05,603 --> 00:06:07,036 Elle avait 5 ans. 115 00:06:07,071 --> 00:06:08,371 Qu'est-ce qu'il fait là DeLuca ? 116 00:06:08,405 --> 00:06:09,706 Oh, je l'ai amené pour lui remonter le moral. 117 00:06:09,740 --> 00:06:11,307 Et jusque là, ça me déprime plus. 118 00:06:11,342 --> 00:06:13,409 Eh bien, la partie excitante est la chirurgie, pas le patient. 119 00:06:13,444 --> 00:06:14,577 Tu as un ticket en or. 120 00:06:14,612 --> 00:06:18,248 C'est un opération de spina bifida dans un utérus extériorisé. 121 00:06:18,282 --> 00:06:20,650 À part le Centre Fœtal des Enfants au Texas, 122 00:06:20,684 --> 00:06:22,652 nous sommes l'un des seuls endroits à la pratiquer. 123 00:06:22,686 --> 00:06:27,323 Bien, les gars. Visages chaleureux, voix basses, et termes simples. 124 00:06:27,358 --> 00:06:29,759 - Youpi. - Youpi. 125 00:06:29,793 --> 00:06:32,295 Bonjour. Teresa et Ed. Comment ça va ? 126 00:06:32,329 --> 00:06:33,429 On tient le coup. 127 00:06:33,464 --> 00:06:35,498 Mais pourriez-vous nous ré-expliquer une dernière fois tout le bazar ? 128 00:06:35,532 --> 00:06:37,066 - Je crois que ça aide. - Ça aide. 129 00:06:37,101 --> 00:06:39,102 Oui. Ça m'aide de l'entendre tout haut. 130 00:06:39,136 --> 00:06:40,770 Bien sûr. DeLuca ? 131 00:06:40,804 --> 00:06:43,840 Teresa Benson, enceinte de 24 semaines, 132 00:06:43,874 --> 00:06:46,476 bébé diagnostiqué d'une spina bifida avec méningocèle. 133 00:06:46,510 --> 00:06:47,744 Termes simples. 134 00:06:47,778 --> 00:06:48,878 Oui. Heu... 135 00:06:48,913 --> 00:06:52,348 P-parce que votre… bébé a une spina bifida, 136 00:06:52,383 --> 00:06:55,151 les tissus autour de la moelle épinière ne se sont pas fermés complètement. 137 00:06:55,185 --> 00:06:57,186 Et cela peut engendrer des problèmes après la naissance 138 00:06:57,221 --> 00:06:59,155 comme la paralysie, 139 00:06:59,189 --> 00:07:01,357 des problèmes d'intestins et de vessie, des fluides dans le cerveau… 140 00:07:01,392 --> 00:07:03,860 Mé-mé-mé-mé ! Mais je vais le tuer dans l'œuf. 141 00:07:03,894 --> 00:07:05,261 Je vais faire une toute petite incision, 142 00:07:05,296 --> 00:07:06,429 Je vais sortir votre utérus 143 00:07:06,463 --> 00:07:10,033 et utiliser de tous petits instruments pour réparer le défaut spinal, 144 00:07:10,067 --> 00:07:12,268 pendant qu'elle reste bien à l'abri à l'intérieur. 145 00:07:12,303 --> 00:07:14,304 Je lui donnerai un petit traitement 146 00:07:14,338 --> 00:07:15,505 pour qu'elle reste totalement immobile, 147 00:07:15,539 --> 00:07:18,374 et je serai là pour surveiller son cœur pendant tout ce temps. 148 00:07:18,409 --> 00:07:20,109 - Génial. - D'accord. 149 00:07:20,144 --> 00:07:21,477 D'accord. Tu vois ? C'est un vrai miracle. 150 00:07:22,773 --> 00:07:24,514 Vous serez sous anesthésie générale. 151 00:07:24,548 --> 00:07:26,449 Je vais faire une toute petite incision... 152 00:07:26,483 --> 00:07:28,651 Non ! Non, non ! Non. Désolée. 153 00:07:28,686 --> 00:07:31,354 Je ne peux pas. Je suis désolée. Non, non. Je ne... 154 00:07:31,388 --> 00:07:34,177 - Je suis désolée. Je ne peux pas. - Très bien. 155 00:07:34,212 --> 00:07:36,526 Teresa, le risque que quelque chose vous arrive 156 00:07:36,560 --> 00:07:39,062 - est très, très f... - Assommez-moi. 157 00:07:39,096 --> 00:07:41,331 Prenez moi par surprise quand je pars et mettez moi sous sédatif. 158 00:07:41,365 --> 00:07:43,333 Je ne peux pas, parce que c'est contre la loi. 159 00:07:43,367 --> 00:07:46,235 Mais j'ai un sédatif, d'accord ? J'irai très, très vite. 160 00:07:46,270 --> 00:07:48,304 Non ! Non, non, non ! S'il-te-plaît, ramène-moi à la maison ! 161 00:07:48,339 --> 00:07:50,139 - Ramène-moi à la maison ! - D'accord. Très bien. 162 00:07:50,174 --> 00:07:51,539 Écoutez. On peut attendre toute la journée. 163 00:07:51,573 --> 00:07:53,309 On va juste… vous laissez un peu de temps. 164 00:07:53,344 --> 00:07:55,211 Et je peux aller voir d'autres patients. 165 00:07:55,245 --> 00:07:56,646 Tout va bien se passer. 166 00:07:58,349 --> 00:07:59,916 Je vais appeler son thérapeute. 167 00:08:21,605 --> 00:08:24,407 Je suis avec vous une… juste une s… 168 00:08:29,580 --> 00:08:30,994 Alex ? 169 00:08:32,620 --> 00:08:34,384 Ton voisin a dit que tu avais récupéré ton ancien travail, 170 00:08:34,418 --> 00:08:36,486 mais je ne pensais pas que c'était possible. 171 00:08:38,722 --> 00:08:40,323 Alex. 172 00:08:42,760 --> 00:08:44,827 Mon Dieu. 173 00:08:47,765 --> 00:08:49,932 Tu m'as tellement manqué ! 174 00:09:00,434 --> 00:09:01,935 - Café. Noir. - Compris. 175 00:09:03,604 --> 00:09:05,538 - Pas malin. - Excusez-moi ? 176 00:09:05,573 --> 00:09:06,606 Le café est infect. 177 00:09:06,640 --> 00:09:08,975 Il vous faut de grosses quantités de crème et de sucre. 178 00:09:09,009 --> 00:09:10,743 Si c'est un bon café que vous voulez, 179 00:09:10,778 --> 00:09:13,413 il y a un excellent chariot à l'hôpital de l'autre côté de la rue. 180 00:09:13,447 --> 00:09:15,548 Non, j'aime la lumière d'ici. 181 00:09:15,583 --> 00:09:17,884 Et l'odeur de la bière éventée. 182 00:09:17,918 --> 00:09:19,619 C'est une bonne planque. 183 00:09:23,824 --> 00:09:26,626 Vous avez raison. Pouvez-vous me passer la crème, s'il vous plait ? 184 00:09:28,162 --> 00:09:29,162 Merci. 185 00:09:29,196 --> 00:09:31,831 Est-ce que vous êtes ici pour la présentation de Meredith Grey ? 186 00:09:31,866 --> 00:09:34,134 En fait je... 187 00:09:34,168 --> 00:09:36,102 - Oui. - Moi aussi. 188 00:09:40,207 --> 00:09:42,775 Après une grande réflexion de la part de mon client… 189 00:09:42,810 --> 00:09:44,477 "Frère". 190 00:09:44,512 --> 00:09:48,681 …il est arrivé à une demande que nous trouvons plus que généreuse. 191 00:09:48,716 --> 00:09:51,151 Il accepte de revenir travailler immédiatement 192 00:09:51,185 --> 00:09:53,186 avec un salaire pour les semaines qu'il a manquées, 193 00:09:53,220 --> 00:09:55,355 les frais médicaux gratuits pour l'accident, 194 00:09:55,389 --> 00:09:57,524 et... 195 00:09:57,558 --> 00:09:59,959 des excuses officielles… 196 00:09:59,994 --> 00:10:01,835 du chef. 197 00:10:02,663 --> 00:10:07,000 Cela me semble plus que raisonnable. 198 00:10:07,034 --> 00:10:10,336 Nous allons y réfléchir. Merci pour votre temps. 199 00:10:26,687 --> 00:10:30,238 Les cauchemars vont cesser. Promis. 200 00:10:33,427 --> 00:10:36,786 Le premier jour de ma dernière détox, j'avais peur de mourir. 201 00:10:37,598 --> 00:10:39,966 Le lendemain, j'avais peur du contraire. 202 00:10:40,456 --> 00:10:42,869 Il faut juste que tu continues à te dire que ça ne durera pas éternellement. 203 00:10:42,903 --> 00:10:44,571 Votre vie doit être vraiment pourrie 204 00:10:44,605 --> 00:10:46,072 pour que vous passiez tout ce temps 205 00:10:46,106 --> 00:10:48,173 assise ici à me regarder vomir. 206 00:10:53,511 --> 00:10:55,415 Ne m'ignorez pas. 207 00:10:55,805 --> 00:10:57,717 Je ne t'ignores pas. 208 00:10:58,141 --> 00:10:59,552 J'ignore le démon. 209 00:10:59,893 --> 00:11:01,054 Quel démon ? 210 00:11:01,088 --> 00:11:02,422 Ton dernier trip. 211 00:11:02,456 --> 00:11:04,424 C'est comme un démon, 212 00:11:04,458 --> 00:11:06,492 qui est entrain de mourir douloureusement en ce moment. 213 00:11:06,527 --> 00:11:08,002 Et il sait qu'il est entrain de mourir, 214 00:11:08,036 --> 00:11:10,396 alors il essaie de me repousser pour pouvoir vivre. 215 00:11:10,431 --> 00:11:13,452 Mais je suis l'exorciste. Je suis protégée. 216 00:11:13,487 --> 00:11:16,402 Donc le démon peut dire ce qu'il veut. Ça me va. 217 00:11:17,035 --> 00:11:18,571 Pathétique. 218 00:11:20,808 --> 00:11:22,342 Aucun des docteurs n'est vraiment sûr. 219 00:11:22,376 --> 00:11:26,045 Des fois, tout simplement avec l'âge, la schizophrénie s'éteint d'elle-même. 220 00:11:26,080 --> 00:11:27,780 Mais ça ne veut pas dire que tu es guérie. 221 00:11:27,815 --> 00:11:29,048 Non, non. 222 00:11:29,464 --> 00:11:31,584 Mais c'est comme... 223 00:11:31,619 --> 00:11:34,754 Comme si le volume avait été baissé. 224 00:11:34,788 --> 00:11:36,496 Les médicaments ont un meilleur effet. 225 00:11:36,530 --> 00:11:40,027 Je dois être très vigilante avec ma routine. 226 00:11:40,061 --> 00:11:41,554 Routine ? 227 00:11:41,588 --> 00:11:42,895 Oui. Je-je… 228 00:11:43,218 --> 00:11:44,718 Mes journées restent identiques. 229 00:11:44,753 --> 00:11:46,353 Je fais mon thé à la même heure, 230 00:11:46,388 --> 00:11:48,188 je prends mes pauses à la même heure. 231 00:11:48,223 --> 00:11:51,926 Ça m'aide à garder ma réalité plus tangible. 232 00:11:52,783 --> 00:11:54,191 Oh. Merci, Joyce. 233 00:11:54,216 --> 00:11:55,516 Merci, Helen. 234 00:11:59,134 --> 00:12:00,334 Alors tu vas bien ? 235 00:12:00,368 --> 00:12:02,413 Tu vas… bien, tout simplement ? 236 00:12:03,638 --> 00:12:05,239 Tu ne me l'as pas dit ? 237 00:12:05,273 --> 00:12:08,342 Tu as… juste arrêté d'encaisser mes chèques. 238 00:12:08,920 --> 00:12:12,546 Tu es si occupé. Tu mérites que je te laisse tranquille. 239 00:12:12,581 --> 00:12:14,181 - Je ne… je ne voul… - Tranquille ? 240 00:12:14,215 --> 00:12:15,593 Tu es ma mère. 241 00:12:16,318 --> 00:12:18,846 Je suis venu ici parce que j'étais inquiet pour toi. 242 00:12:19,487 --> 00:12:21,555 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu allais mieux ? 243 00:12:21,590 --> 00:12:24,525 - Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? - J'avais beaucoup à gérer. 244 00:12:24,559 --> 00:12:27,962 À gérer ? Je ne suis pas quelque chose qu'on gère. Je suis ton fils. 245 00:12:27,996 --> 00:12:29,597 Tu devrais y aller. 246 00:12:29,631 --> 00:12:32,066 - Quoi ? - Écoute, je vois que tu étais inquiet. 247 00:12:32,100 --> 00:12:34,568 Et j'en suis désolée d'en être la cause. Mais maint… 248 00:12:34,603 --> 00:12:36,604 Maintenant, je dois prendre soin de moi-même. 249 00:12:36,638 --> 00:12:38,472 Ça… ça… 250 00:12:38,506 --> 00:12:39,974 Ça me contrarie vraiment, 251 00:12:40,008 --> 00:12:43,143 et, euh… dans des moments comme ça, 252 00:12:43,178 --> 00:12:45,212 je dois… rester concentrée, 253 00:12:45,246 --> 00:12:48,549 et je suis au travail, alors c'est ce que je dois faire. 254 00:12:49,252 --> 00:12:51,018 S'il te plaît. 255 00:12:56,324 --> 00:12:57,358 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 256 00:12:57,392 --> 00:13:00,160 Ma présence l'a contrariée. Elle m'a demandé de partir. 257 00:13:00,195 --> 00:13:02,496 - Quoi ? Qu'est-ce que tu as fait ? - Rien du tout ! 258 00:13:02,530 --> 00:13:04,732 Enfin… c'est ma mère. 259 00:13:04,766 --> 00:13:07,234 J'ai fait tout ce trajet jusqu'ici. Je la croyais morte. 260 00:13:07,268 --> 00:13:09,670 D'accord… tirons-nous d'ici. 261 00:13:09,704 --> 00:13:12,191 - Pour aller où ? - Juste… ailleurs. 262 00:13:12,974 --> 00:13:13,941 Il y avait combien d'argent ? 263 00:13:13,975 --> 00:13:17,978 30 fois 40$, pas exactement un vol de grande envergure 264 00:13:18,013 --> 00:13:19,179 mais assez pour que je me sente 265 00:13:19,214 --> 00:13:20,948 avoir fondamentalement échoué comme parent. 266 00:13:20,982 --> 00:13:23,951 Non. Tout enfant vole quelque chose à un moment donné. 267 00:13:23,985 --> 00:13:25,653 J'ai volé un rouge à lèvre dans un grand magasin. 268 00:13:25,687 --> 00:13:26,987 Pas vraiment 1200$, mais… 269 00:13:27,022 --> 00:13:28,589 Et donc, qu'a fait ton père quand il l'a su ? 270 00:13:28,623 --> 00:13:31,025 Il ne l'a jamais su. J'étais une excellente voleuse. 271 00:13:31,059 --> 00:13:33,594 Teresa. Teresa, attendez ! 272 00:13:33,628 --> 00:13:35,629 Qu'est… qu'est-ce qui se passe ? 273 00:13:35,664 --> 00:13:37,531 Elle s'en va. Elle a consenti à la sédation, 274 00:13:37,565 --> 00:13:39,033 mais quand on a essayé de mettre la perfusion… 275 00:13:39,067 --> 00:13:41,035 Je suis désolée. Je reviendrai. 276 00:13:41,069 --> 00:13:42,670 J'ess… j'essaierai de revenir. 277 00:13:42,704 --> 00:13:44,138 Vous pouvez lui dire, s'il vous plaît ? 278 00:13:44,172 --> 00:13:45,939 Teresa, si vous n'avez pas 279 00:13:45,974 --> 00:13:47,708 cette opération aujourd'hui, votre bébé pourrait… 280 00:13:47,742 --> 00:13:49,309 Je sais ! Elle peut-être paralysée ! 281 00:13:49,344 --> 00:13:51,979 Je vous en prie, ne le dites plus ! 282 00:13:52,013 --> 00:13:54,114 Ce sera tout ? 283 00:13:54,149 --> 00:13:57,284 On peut y aller ? Ed ? S'il te plaît ? 284 00:13:57,318 --> 00:14:00,154 D'accord. Très bien. 285 00:14:09,609 --> 00:14:10,776 Bailey. 286 00:14:10,811 --> 00:14:13,045 Tout ce veut ce garçon, ce sont des excuses. 287 00:14:13,079 --> 00:14:15,714 Vous vous rendez compte que ça pourrait être bien pire ? 288 00:14:15,749 --> 00:14:18,717 Vous savez je suis une ferme croyante du pouvoir des mots 289 00:14:18,752 --> 00:14:20,252 et encore plus 290 00:14:20,287 --> 00:14:22,288 dans le pouvoir d'un excuse sincère. 291 00:14:23,423 --> 00:14:26,792 Mais je ne vais pas souiller ma croyance en ces deux choses 292 00:14:26,827 --> 00:14:31,230 en mettant des mots qui n'existent pas dans des excuses forcées 293 00:14:31,264 --> 00:14:33,232 envers une personne qui a tort ! 294 00:14:33,266 --> 00:14:35,650 Roy a commis une erreur, une erreur grave. 295 00:14:36,636 --> 00:14:40,973 Mais… il est possible que j'ai surréagit en le virant. 296 00:14:41,007 --> 00:14:42,441 Vous n'avez rien fait de tel ! 297 00:14:42,475 --> 00:14:43,909 S'il avait opéré sous la con… 298 00:14:43,944 --> 00:14:45,311 Mais il ne l'a pas fait. 299 00:14:45,345 --> 00:14:47,813 Mais vous savez qui a opéré dans cet hôpital 300 00:14:47,848 --> 00:14:51,116 sciemment sous influence ? 301 00:14:51,151 --> 00:14:52,518 Moi. 302 00:14:54,321 --> 00:14:56,388 Vous allez me virer aussi ? 303 00:14:56,423 --> 00:14:58,157 Ça, c'est juste de la manipulation. 304 00:14:58,191 --> 00:15:00,226 Ça n'a rien à voir avec vous. 305 00:15:06,166 --> 00:15:08,601 Je croyais que tu avais une grosse opération aujourd'hui. 306 00:15:08,635 --> 00:15:10,169 Elle a été annulée. 307 00:15:10,203 --> 00:15:11,904 La frousse. 308 00:15:11,938 --> 00:15:15,107 Ça va ? 309 00:15:16,543 --> 00:15:18,277 Sofia a volé l'argent 310 00:15:18,311 --> 00:15:20,479 pour pouvoir s'acheter un ticket d'avion pour New York. 311 00:15:20,513 --> 00:15:23,582 Et elle ne voulait pas me le dire 312 00:15:23,617 --> 00:15:25,184 parce qu'elle... 313 00:15:25,218 --> 00:15:26,852 parce qu'elle ne voulait pas me blesser. 314 00:15:28,054 --> 00:15:29,255 Elle a dit ça ? 315 00:15:29,289 --> 00:15:30,289 Non. 316 00:15:30,830 --> 00:15:33,192 Je l'ai lu dans son journal. J'ai forcé le cadenas. 317 00:15:33,226 --> 00:15:37,196 Ce qui… est aussi un autre moment d'éducation de première classe. 318 00:15:39,332 --> 00:15:41,267 Qu'est-ce que tu vas faire ? 319 00:15:43,737 --> 00:15:45,178 Je n'en sais rien. 320 00:15:46,339 --> 00:15:49,775 Parce que je ne peux pas la garder contre sa volonté, pas vrai ? 321 00:15:49,809 --> 00:15:51,343 Tu es sa mère. 322 00:15:51,378 --> 00:15:53,979 Tu peux faire tout ce que tu penses être le mieux pour elle. 323 00:15:58,551 --> 00:16:00,386 Où tu vas ? 324 00:16:05,258 --> 00:16:07,126 Donc, vous êtes souvent à Seattle ? 325 00:16:07,160 --> 00:16:08,193 Tout le temps. 326 00:16:08,228 --> 00:16:11,563 J'aime bien. C'est si triste et, vous savez, pluvieux. 327 00:16:11,598 --> 00:16:13,165 Vous aimez la tristesse ? 328 00:16:13,199 --> 00:16:14,300 Eh bien, j'ai grandi à Los Angeles, 329 00:16:14,334 --> 00:16:17,303 donc je dépasse largement mon quota de soleil. J'aime la pluie. 330 00:16:17,337 --> 00:16:19,905 Eh bien, je ne savais pas que les gens grandissaient à Los Angeles. 331 00:16:19,940 --> 00:16:21,373 Je pensais que les gens y déménageaient juste 332 00:16:21,408 --> 00:16:23,475 pour poursuivre leurs rêves et ensuite les voir s'effondrer. 333 00:16:23,510 --> 00:16:26,545 Non, certains grandissent leurs rêves brisés là-bas. 334 00:16:26,579 --> 00:16:29,348 - Sans vous offenser. - Non, aucun problème. 335 00:16:29,382 --> 00:16:32,017 C'est bizarre… Tous ceux qui l'aiment y vivent déjà. 336 00:16:32,052 --> 00:16:34,753 Tous les autres la haïssent. 337 00:16:34,788 --> 00:16:35,788 Quelque chose de plus fort ? 338 00:16:35,822 --> 00:16:38,223 Pas pour moi. J'ai un truc de prévu. Merci, Mark. 339 00:16:38,258 --> 00:16:40,426 Je vais faire une nouvelle cafetière, Dr. Grey. 340 00:16:41,348 --> 00:16:43,095 "Docteur Grey". 341 00:16:44,431 --> 00:16:46,265 C'est pas vrai. 342 00:16:46,299 --> 00:16:47,833 Vous auriez pu me le dire. 343 00:16:47,867 --> 00:16:49,368 - J'aurais pu. - C'... 344 00:16:49,402 --> 00:16:50,736 - Je savais... - Est-ce que tout va bien ? 345 00:16:52,272 --> 00:16:54,773 C'est juste… non… Bien sûr… Enfin… 346 00:16:54,808 --> 00:16:56,542 Oui, vous êtes… le Dr. Grey, 347 00:16:56,576 --> 00:16:58,544 et bien entendu, vous êtes géniale. 348 00:16:58,578 --> 00:17:03,282 Et ça m'empêche de continuer à vous haïr. 349 00:17:03,316 --> 00:17:04,883 Pourquoi est-ce que vous me détesteriez ? 350 00:17:04,918 --> 00:17:07,019 Parce que vous avez gâché un an de ma vie. 351 00:17:17,061 --> 00:17:19,031 Vous êtes chez moi. Est-ce que c'est normal ? 352 00:17:19,065 --> 00:17:20,399 Est-ce que...vous faites ça ? 353 00:17:20,433 --> 00:17:22,267 Non. Ce n'est pas normal. C'est très bizarre. 354 00:17:22,302 --> 00:17:24,570 Il fallait juste... que je vous pose une question. 355 00:17:25,972 --> 00:17:27,773 Si ce n'étiez pas vous qui deviez vous faire opérer, 356 00:17:27,807 --> 00:17:30,242 si c'était la vie de votre fille qui était en jeu… 357 00:17:30,276 --> 00:17:33,379 et qu'elle… était juste là, et qu'elle avait besoin de se faire opérer… 358 00:17:33,413 --> 00:17:35,447 qu'est-ce que vous feriez ? 359 00:17:35,482 --> 00:17:37,373 Vous la laisseriez se faire opérer ? 360 00:17:40,687 --> 00:17:42,888 Est-ce que je peux entrer ? 361 00:17:53,133 --> 00:17:54,299 C'est débile. 362 00:17:54,334 --> 00:17:55,234 Ainsi soit-il. 363 00:18:24,364 --> 00:18:26,265 Elle a ruiné ma putain de vie. 364 00:18:26,299 --> 00:18:28,333 Je lui ai cachée Aaron et Amber. 365 00:18:30,503 --> 00:18:32,471 J'ai échoué en géométrie parce que c'était l'année 366 00:18:32,505 --> 00:18:34,506 où elle a décidé de se lever et de quitter la maison 367 00:18:34,541 --> 00:18:35,841 chaque matin… 368 00:18:35,875 --> 00:18:38,677 sans chaussures, sans argent, rien. 369 00:18:40,480 --> 00:18:42,614 J'ai passé toutes mes premières heures de cours à la chercher, 370 00:18:42,649 --> 00:18:45,284 et elle était là, à se fendre la gueule, 371 00:18:45,318 --> 00:18:47,786 ou à hurler sur quelqu'un au coin de la rue. 372 00:18:51,491 --> 00:18:53,158 Pas d'amis, pas de petites amies, 373 00:18:53,193 --> 00:18:54,860 parce que, enfin, qui veut sortir 374 00:18:54,894 --> 00:18:57,696 avec le mec bizarre qui a une mère psychotique ? 375 00:18:57,730 --> 00:18:59,965 Mais c'est bien qu'elle aille mieux, non ? 376 00:18:59,999 --> 00:19:03,168 Oui. Bine sûr. C'est… vraiment génial. 377 00:19:03,203 --> 00:19:05,571 Elle est gentille. Elle est… calme. 378 00:19:05,605 --> 00:19:07,806 Elle… travaille, et elle mange, 379 00:19:07,841 --> 00:19:09,908 et elle semble parfaitement normale 380 00:19:09,943 --> 00:19:11,577 dans sa vie parfaitement normale ! 381 00:19:11,611 --> 00:19:13,512 D'accord, si elle va bien, pourquoi tu es si en colère ? 382 00:19:13,546 --> 00:19:15,380 Pourquoi maintenant, bordel ?! 383 00:19:16,749 --> 00:19:18,550 Maintenant ?! Pourquoi maintenant ?! 384 00:19:18,585 --> 00:19:20,319 Maintenant , alors… que personne n'a besoin d'elle, 385 00:19:20,353 --> 00:19:22,254 personne ne veut d'elle, 386 00:19:22,288 --> 00:19:24,356 alors qu'Aaron et Amber n'ont pas besoin de leur mère 387 00:19:24,390 --> 00:19:25,607 plutôt que ce soit moi qui les élève ?! 388 00:19:25,641 --> 00:19:28,560 Pourquoi, après qu'elle ait fait tous ces dommages ?! 389 00:19:28,595 --> 00:19:32,498 Maintenant elle va bien ? Bien ?! Elle se sent bien ?! 390 00:19:32,532 --> 00:19:35,267 Et je n'ai même pas mon mot à dire à ce sujet. 391 00:19:35,301 --> 00:19:38,871 Parce que j'ai passé ma vie à réparer son bordel. 392 00:19:38,905 --> 00:19:42,541 Mais je n'en ai jamais été la cause. Et je ne vais pas commencer maintenant ! 393 00:19:44,878 --> 00:19:46,011 Tu veux faire une pause ? 394 00:19:46,045 --> 00:19:48,914 - Non. Charge-le, s'il te plaît. - D'accord. 395 00:19:57,955 --> 00:20:02,625 Je sais juste que si vous m'endormez, je ne me réveillerai pas. 396 00:20:02,660 --> 00:20:05,195 Je vais mourir. Je ne verrai jamais mon bébé. 397 00:20:05,229 --> 00:20:07,864 Je ne verrais jamais Ed. Je ne me réveillerai jamais. 398 00:20:10,034 --> 00:20:11,868 Je faisais du patin à roulettes, avant. 399 00:20:13,938 --> 00:20:17,173 Ma famille déménageait beaucoup, ce qui était effrayant. 400 00:20:17,208 --> 00:20:19,075 Mais à chaque nouvel endroit, 401 00:20:19,110 --> 00:20:20,410 la première chose que mon père 402 00:20:20,444 --> 00:20:22,412 me faisait faire, c'était du patin. 403 00:20:22,446 --> 00:20:24,790 Et peu importe où j'étais sur la planète, 404 00:20:24,825 --> 00:20:26,582 c'était immuable. 405 00:20:26,616 --> 00:20:27,984 Et je… me sentais en sécurité. 406 00:20:29,453 --> 00:20:33,022 J'en ai fait à la fac, et à l'école de médecine, 407 00:20:33,057 --> 00:20:35,191 et aussi quand j'ai décroché mon travail ici. 408 00:20:35,225 --> 00:20:36,192 J'ai travaillé avec des enfants, 409 00:20:36,226 --> 00:20:39,695 et ça les a aussi fait se sentir en sécurité. 410 00:20:39,730 --> 00:20:42,224 Et puis, j'ai eu un accident. 411 00:20:42,900 --> 00:20:44,810 Et ils m'ont dit que… 412 00:20:45,369 --> 00:20:47,370 je pourrais perdre ma jambe. 413 00:20:47,404 --> 00:20:49,839 Et tout ce à quoi je pensais, c'était… 414 00:20:49,873 --> 00:20:51,741 je ne pourrais plus jamais faire de patin à roulettes. 415 00:20:53,444 --> 00:20:55,211 Et qu'une grande partie de ma vie changerait… 416 00:20:55,245 --> 00:20:59,158 mais cette toute petite chose en apparence donnait l'impression 417 00:21:00,084 --> 00:21:03,252 que toute m'a vie m'était enlevée. 418 00:21:03,287 --> 00:21:06,322 Et que tout ce que mon père m'avait donné 419 00:21:06,356 --> 00:21:07,990 toute la magie, et la sécurité, 420 00:21:08,025 --> 00:21:09,996 allait juste disparaître. 421 00:21:10,030 --> 00:21:14,363 Alors j'ai fait promettre ma femme 422 00:21:14,398 --> 00:21:16,065 qu'elle ne les laisserait pas me prendre ma jambe. 423 00:21:16,100 --> 00:21:18,701 Quoi… qu'il… en coûte. 424 00:21:21,038 --> 00:21:23,739 Puis est venu le moment de choisir entre ma vie et ma jambe. 425 00:21:23,774 --> 00:21:28,144 Et ils avaient besoin de son accord pour m'amputer. 426 00:21:29,580 --> 00:21:34,450 Je suis si chanceuse… 427 00:21:34,485 --> 00:21:37,920 que mes médecins et elle ont pu voir si clairement ce dont j'étais incapable. 428 00:21:37,955 --> 00:21:39,388 Et vous savez quoi ? 429 00:21:39,423 --> 00:21:41,784 J'ai fait du patin à nouveau. 430 00:21:42,392 --> 00:21:46,028 Et ma première crainte était fausse. 431 00:21:46,063 --> 00:21:47,964 Et la seule chose que j'ai vraiment perdue était ma jambe. 432 00:21:47,998 --> 00:21:50,133 Et je serais morte si je l'avais gardée. 433 00:21:50,167 --> 00:21:53,603 Et ma vie est si joyeuse en ce moment. 434 00:21:53,637 --> 00:21:55,304 Plus que je n'aurais pu l'imaginer. 435 00:21:55,339 --> 00:21:57,140 J'ai une… fille en bonne santé, 436 00:21:57,174 --> 00:21:59,408 et j'ai un travaille que j'adore, et je vais bien. 437 00:21:59,443 --> 00:22:02,445 Je vais… super bien. 438 00:22:02,479 --> 00:22:03,880 C'est ce que je veux pour vous. 439 00:22:03,914 --> 00:22:05,615 Je le veux aussi pour votre vie. 440 00:22:05,649 --> 00:22:07,383 Je… 441 00:22:07,417 --> 00:22:08,718 Je mourrai. 442 00:22:08,752 --> 00:22:10,253 Non. 443 00:22:12,422 --> 00:22:14,108 Votre père est mort. 444 00:22:14,625 --> 00:22:16,459 Et c'était injuste et terrible. 445 00:22:16,493 --> 00:22:18,327 Et ça vous effraie toujours. 446 00:22:18,362 --> 00:22:20,329 Mais vous êtes mère, maintenant. Sa mère. 447 00:22:20,364 --> 00:22:23,833 Et vous devez faire ce qu'il y a de mieux pour elle. 448 00:22:31,708 --> 00:22:34,076 Salut. 449 00:22:34,111 --> 00:22:35,444 Tout va bien ? 450 00:22:35,479 --> 00:22:38,481 Une opération qui m'emballait vraiment a été annulée. 451 00:22:38,515 --> 00:22:39,982 Et toi ? 452 00:22:40,017 --> 00:22:42,518 J'ai passé toute la journée à faire des chèques. 453 00:22:42,553 --> 00:22:44,420 J'ai payé 38 millions de $ ce matin. 454 00:22:44,454 --> 00:22:46,856 J'ai fait une pause pour lire un rude éditorial intitulé 455 00:22:46,890 --> 00:22:49,959 "Trop peu, trop tard : Que savait le grand-bébé Avery ?" 456 00:22:49,993 --> 00:22:52,361 - Que de bons trucs. 457 00:22:52,396 --> 00:22:53,763 C'est facile et c'est paresseux 458 00:22:53,797 --> 00:22:55,765 de rester à l'extérieur d'une situation compliquée 459 00:22:55,799 --> 00:22:57,860 et d'attaquer les gens qui sont impliqués. 460 00:22:58,569 --> 00:22:59,940 Mais tu sais ce qui est sexy ? 461 00:22:59,975 --> 00:23:01,074 Et quoi donc ? 462 00:23:01,109 --> 00:23:03,472 La façon dont tu restes toi-même. 463 00:23:03,507 --> 00:23:04,974 Ah oui ? 464 00:23:05,008 --> 00:23:07,710 Tu veux qu'on se trouve un coin privé ? 465 00:23:07,744 --> 00:23:09,145 Ouaip. 466 00:23:09,179 --> 00:23:11,113 Pour te distraire de l'argent ? 467 00:23:11,148 --> 00:23:13,516 Si on continue à faire ça à chaque fois que je fais de gros chèques, 468 00:23:13,550 --> 00:23:16,152 le travail n'avancera pas beaucoup. 469 00:23:16,186 --> 00:23:17,987 Ça me va. 470 00:23:21,525 --> 00:23:23,392 Hé, Betty ? 471 00:23:23,761 --> 00:23:26,128 On dirait que ça s'est calmé là-dedans. 472 00:23:26,163 --> 00:23:27,296 Je sais que tu ne peux pas m'encadrer, là maintenant. 473 00:23:27,331 --> 00:23:30,433 Mais tu peux me laisser te changer tes poches ? Ça t'aidera vraiment. 474 00:23:31,768 --> 00:23:33,469 Allez, Betty. On fera un jeu. 475 00:23:33,503 --> 00:23:37,440 Je resterai assise et tu me diras des méchancetés jusqu'à ce que je pleure. 476 00:23:39,243 --> 00:23:41,811 Betty ? Ça va ? 477 00:23:43,614 --> 00:23:46,515 Betty ?! Betty ! 478 00:23:56,727 --> 00:23:59,428 Alors, je suis allé voir mon équipe, et je leur ai dit, 479 00:23:59,463 --> 00:24:01,430 "J'ai une bonne et une mauvais nouvelle. 480 00:24:01,465 --> 00:24:03,065 La bonne nouvelle… 481 00:24:03,100 --> 00:24:05,568 la transplantation de paroi abdominale fonctionne vraiment. 482 00:24:05,602 --> 00:24:06,669 Mauvaise nouvelle ? 483 00:24:06,703 --> 00:24:08,671 On peut tous rentrer chez nous. Meredith Grey vient de la réussir." 484 00:24:08,705 --> 00:24:11,607 Je ne vois pas en quoi ça justifie de la haine. 485 00:24:11,642 --> 00:24:13,109 Je n'en avais aucune idée. 486 00:24:13,143 --> 00:24:14,110 Et je suis sûre que votre travail 487 00:24:14,144 --> 00:24:16,279 aidera à perfectionner la procédure dans le futur. 488 00:24:16,313 --> 00:24:17,680 Vous avez déjà entendu parler de Pete Conrad ? 489 00:24:17,714 --> 00:24:18,681 Non. C'est un chirurgien ? 490 00:24:18,715 --> 00:24:20,449 Un astronaute. 491 00:24:20,484 --> 00:24:23,119 Le premier type à marche sur la lune lors du 2è alunissage. 492 00:24:23,153 --> 00:24:25,955 Et l'une des 12 personnes à l'avoir jamais fait de toute l'histoire. 493 00:24:25,989 --> 00:24:28,557 Et tout le monde s'en fiche. Parce qu'il n'était pas le premier. 494 00:24:28,592 --> 00:24:29,788 Vous chercher des excuses ? 495 00:24:29,822 --> 00:24:31,260 Vous faites fausse route, 496 00:24:31,295 --> 00:24:33,596 parce que j'ai gagné à la régulière. 497 00:24:33,630 --> 00:24:34,897 Une autre raison de vous détester. 498 00:24:34,931 --> 00:24:36,499 Faites la queue comme tout le monde. 499 00:24:37,601 --> 00:24:39,135 Vous en avez mis d'autres KO ? 500 00:24:40,570 --> 00:24:42,438 Quelqu'un a essayé de me voler des mini-foies. 501 00:24:42,472 --> 00:24:44,540 Une amie. Ou que je croyais une amie. 502 00:24:44,574 --> 00:24:47,476 Elle m'a dit littéralement qu'elle allait me les voler 503 00:24:47,511 --> 00:24:48,778 et les mettre sur le marché avant moi. 504 00:24:48,812 --> 00:24:50,146 Quelle histoire. 505 00:24:50,180 --> 00:24:51,414 Absolument. 506 00:24:53,150 --> 00:24:55,584 Alors… vous avez… des animaux domestiques ? 507 00:24:57,789 --> 00:25:00,456 Ça n'a aucun sens. Elle m'a envoyé un texto pour dire qu'elle arrivait. 508 00:25:00,490 --> 00:25:02,458 Alors si elle n'est pas ici, elle ne va pas bien ! 509 00:25:02,492 --> 00:25:04,226 Je suis désolée, mais nous n'avons pas vu Teresa 510 00:25:04,261 --> 00:25:05,594 depuis votre départ ce matin. 511 00:25:05,629 --> 00:25:07,229 Elle est ici. 512 00:25:07,264 --> 00:25:11,067 Bébé, que s'est-il passé, qu'avez-vous… 513 00:25:12,825 --> 00:25:14,603 On a eu… tout va bien. 514 00:25:14,638 --> 00:25:16,906 On a eu un peu de mal à sortir de voiture. 515 00:25:16,940 --> 00:25:20,343 Et puis, on a eu un peu de mal à passer la porte. 516 00:25:20,377 --> 00:25:24,680 Mais nous sommes là. Donc, ce sont de petites victoires. 517 00:25:24,715 --> 00:25:27,583 On va continuer à avancer, d'accord ? 518 00:25:27,617 --> 00:25:29,685 On juste va continuer à avancer. 519 00:25:41,298 --> 00:25:43,332 Désolé si ma famille et moi sommes si déprimants. 520 00:25:43,367 --> 00:25:44,867 Tais-toi. 521 00:25:44,901 --> 00:25:48,537 Elle a eu une vraie bonne année quand j'étais gamin. 522 00:25:48,572 --> 00:25:49,826 Elle travaillait à cette librairie, 523 00:25:49,860 --> 00:25:52,274 et je trainais là-bas avec elle. 524 00:25:52,309 --> 00:25:53,943 on jouait à cache-cache dans les rayons. 525 00:25:55,579 --> 00:25:59,482 Toute ma vie, je n'ai voulu qu'une mère qui n'était pas malade. 526 00:25:59,516 --> 00:26:03,719 Je me foutais des jouets ou du sport 527 00:26:03,754 --> 00:26:05,839 ou de toutes ces conneries. 528 00:26:07,491 --> 00:26:09,510 Je voulais juste une mère en bonne santé. 529 00:26:10,894 --> 00:26:12,304 Et elle l'est. 530 00:26:12,863 --> 00:26:14,697 Enfin. 531 00:26:17,334 --> 00:26:18,968 Et elle ne veut pas de moi. 532 00:26:21,671 --> 00:26:24,240 Tu n'entendras peut-être jamais ce que tu souhaites de ta mère. 533 00:26:24,274 --> 00:26:26,308 Tu n'auras peut-être jamais de reconnaissance. 534 00:26:26,343 --> 00:26:28,344 TU n'auras peut-être jamais d'excuses. 535 00:26:28,378 --> 00:26:30,146 Mais tu as une chance d'avoir une mère. 536 00:26:30,180 --> 00:26:32,548 Et ça… Alex, c'est… 537 00:26:32,582 --> 00:26:34,910 c'est quelque chose de réel. 538 00:26:39,623 --> 00:26:41,590 Bien, c'est juste dormir. Pas mourir. 539 00:26:41,625 --> 00:26:43,592 Vous allez vous endormir, puis vous allez vous réveiller. 540 00:26:43,627 --> 00:26:44,760 Et vous irez bien. 541 00:26:44,795 --> 00:26:46,729 Promis ? 542 00:26:48,532 --> 00:26:49,932 Je vous le promets. 543 00:26:50,384 --> 00:26:52,034 Facile à dire pour vous. 544 00:26:52,636 --> 00:26:55,704 Si vous avez tort, vous serez tirée d'affaires, parce que je serai morte. 545 00:26:55,739 --> 00:26:58,674 Je vous le promets. 546 00:27:06,221 --> 00:27:07,755 Ne soyez pas nerveux, Dr. Schmitt. 547 00:27:07,790 --> 00:27:10,604 Je vais parler à tous vos collègues. 548 00:27:10,629 --> 00:27:11,996 Et pour le moment, 549 00:27:12,031 --> 00:27:13,865 ces conversations ne sont pas officielles. 550 00:27:13,899 --> 00:27:15,867 - D'accord. - D'accord ? 551 00:27:15,901 --> 00:27:20,038 Donc, comment décririez-vous votre expérience 552 00:27:20,072 --> 00:27:21,973 de travail avec le Dr. Vikram Roy ? 553 00:27:22,007 --> 00:27:24,509 Spécialement toute erreur 554 00:27:24,543 --> 00:27:27,812 ou… incompétence notoire 555 00:27:27,847 --> 00:27:29,547 dont vous auriez été témoin. 556 00:27:29,582 --> 00:27:30,932 Si vous me demandez 557 00:27:30,966 --> 00:27:33,551 si je pense que vous avez pris la mauvaise décision de le virer, 558 00:27:33,586 --> 00:27:35,120 ce n'est pas le cas. 559 00:27:35,154 --> 00:27:36,955 C'était la bonne décision. 560 00:27:36,989 --> 00:27:39,958 Si le Chef de Chirurgie a pu admettre planer, 561 00:27:39,992 --> 00:27:41,059 alors un interne l'aurais aussi pu. 562 00:27:41,093 --> 00:27:43,161 Et je vous ai vue. 563 00:27:43,195 --> 00:27:45,230 Je vous ai vu contempler l'abîme 564 00:27:45,264 --> 00:27:47,031 d'un patient que vous veniez d'ouvrir, 565 00:27:47,066 --> 00:27:50,668 plus haut qu'un cerf-volant, pour ce qui a semblé être une éternité. 566 00:27:50,703 --> 00:27:52,337 Mais vous avez pris la bonne décision. 567 00:27:52,371 --> 00:27:56,341 C'est du leadership, droguée ou pas. 568 00:27:57,075 --> 00:27:58,610 "Votre Honneur". 569 00:28:01,580 --> 00:28:02,981 J'ai eu ton message. Quoi de neuf ? 570 00:28:04,283 --> 00:28:09,587 Voici ce que j'ai réussi à mettre de côté pour Harriet. 571 00:28:09,622 --> 00:28:12,223 Tout ce que j'ai pourrait être vidé, 572 00:28:12,258 --> 00:28:13,825 mais ils ne pourront pas toucher à ça. 573 00:28:13,859 --> 00:28:15,093 Merci. 574 00:28:15,127 --> 00:28:17,028 Oui, elle s'en tirera bien. 575 00:28:17,062 --> 00:28:19,164 Tout le reste est en danger ? Vraiment ? 576 00:28:19,198 --> 00:28:22,033 La fondation doit maintenir les hôpitaux à flots, 577 00:28:22,067 --> 00:28:25,036 donc j'ai décidé de payer tous les règlements personnels de ma poche. 578 00:28:25,604 --> 00:28:28,039 Les gens doivent vraiment l'apprécier. 579 00:28:28,073 --> 00:28:30,175 C'est mitigé. 580 00:28:30,209 --> 00:28:33,411 Des tas de gens veulent un travail, d'autres des salaires perdus. 581 00:28:33,446 --> 00:28:35,046 Bien entendu, il y a quelques avocats en quête de sang. 582 00:28:35,080 --> 00:28:39,050 Mais enfin, c'est dur de quantifier une perte pareille. 583 00:28:39,084 --> 00:28:40,660 Ça veut dire beaucoup. 584 00:28:41,086 --> 00:28:42,720 Et un jour aussi pour elle. 585 00:28:47,326 --> 00:28:48,497 Alors, tu sais, il y a 586 00:28:48,522 --> 00:28:50,028 - cette histoire dans la Bible. - Ah, oui ? 587 00:28:50,062 --> 00:28:52,063 Oui, écoute-moi. Tu vas l'aimer, celle-là. 588 00:28:52,097 --> 00:28:55,033 C'est au sujet d'un jeune maître riche qui veut suivre Jésus. 589 00:28:55,067 --> 00:28:58,470 Et Jésus lui dit qu'il doit vendre tous ses biens 590 00:28:58,504 --> 00:29:00,271 et donner l'argent aux pauvres. 591 00:29:00,306 --> 00:29:04,442 Alors pour ce que ça vaut, tu es sur un chemin vraiment bon. 592 00:29:06,812 --> 00:29:09,113 Ton copain Jésus est intéressé d'acheter un yacht ? 593 00:29:12,651 --> 00:29:14,252 Alors ma mère a dû faire un choix… 594 00:29:14,286 --> 00:29:16,221 suivre la médecine, ou son amie. 595 00:29:16,255 --> 00:29:18,823 - Choix difficile. - Non, ça ne l'est pas. 596 00:29:18,858 --> 00:29:21,292 Vous soutenez votre amie. Point. 597 00:29:21,327 --> 00:29:22,894 Et ma mère ne l'a pas fait. 598 00:29:22,928 --> 00:29:24,929 Et Marie s'est faite avoir sur toute la ligne. 599 00:29:24,964 --> 00:29:27,632 Donc, dans son esprit, ce n'est pas grave de me poignarder dans le dos. 600 00:29:27,666 --> 00:29:29,067 Mais ça l'est complètement. 601 00:29:29,101 --> 00:29:31,135 Oui, c'est grave. Et je ne peux même pas la regarder en face. 602 00:29:31,170 --> 00:29:33,104 Mais vous avez toujours de la peine pour elle. 603 00:29:33,138 --> 00:29:35,273 Ce qui me met encore plus en rogne. 604 00:29:35,307 --> 00:29:39,110 Parce que j'ai gagné à la régulière. Et qu'elle aille se faire voir. 605 00:29:40,813 --> 00:29:44,282 Mais quelque chose d'horrible lui est arrivée. 606 00:29:44,316 --> 00:29:46,284 Mais ça ne justifie pas ce qu'elle a fait. 607 00:29:47,102 --> 00:29:50,688 J'ai vu votre mère parler une fois, sur la méthode Grey, il y a une éternité. 608 00:29:50,723 --> 00:29:53,658 La présentation la plus exaltante de ma carrière. 609 00:29:53,692 --> 00:29:56,261 Ça m'a fait passer de la chirurgie plastique à la générale. 610 00:29:56,295 --> 00:29:58,129 Vraiment ? 611 00:29:58,163 --> 00:29:59,497 Vous voyez ? C'est ça le truc. 612 00:29:59,532 --> 00:30:01,699 C'était un enfer de vivre avec elle, 613 00:30:01,734 --> 00:30:06,771 mais elle a vraiment inspiré tant de gens… 614 00:30:06,805 --> 00:30:10,083 ainsi qu'une génération entière de femmes chirurgiennes. 615 00:30:11,176 --> 00:30:12,977 C'est… ça, le rêve. 616 00:30:15,080 --> 00:30:16,681 C'est ça, le rêve. 617 00:30:16,715 --> 00:30:18,182 C'est pour ça qu'on fait ce qu'on fait, pas vrai ? 618 00:30:18,217 --> 00:30:21,185 Tout le monde veut sa place dans l'histoire. 619 00:30:21,220 --> 00:30:25,189 Personne ne veut être l'astronaute dont personne ne se souvient. 620 00:30:25,224 --> 00:30:27,892 - Vous remuez le couteau dans la plaie ? - Désolée. Non, non. 621 00:30:27,927 --> 00:30:31,029 Mais c'est ce qu'elle à pris à Cerone. 622 00:30:31,438 --> 00:30:33,231 Elle a volé le rêve. 623 00:30:33,265 --> 00:30:35,166 Et c'est pour ça que Cerone pense 624 00:30:35,200 --> 00:30:37,201 qu'elle mérite sa place dans l'histoire. 625 00:30:37,236 --> 00:30:38,670 Parce que c'est le cas. 626 00:32:12,264 --> 00:32:15,533 Alex, je t'en prie. C'est ce qu'il y a de mieux. 627 00:32:17,836 --> 00:32:19,671 Écoute. Je ne veux pas perturber ta routine. 628 00:32:19,705 --> 00:32:21,939 J… j'ai juste besoin de te dire deux, trois trucs. 629 00:32:25,611 --> 00:32:27,779 Je veux une carte de bibliothèque. 630 00:32:27,813 --> 00:32:29,781 - Quoi ? - Enfin, c'est… 631 00:32:30,682 --> 00:32:33,418 Tu dois être ici pour ton travail. Ça en fait partie, pas vrai ? 632 00:32:44,396 --> 00:32:48,299 Je suis content pour toi. Et fier. 633 00:32:48,333 --> 00:32:51,536 Et te voir ici aller si bien, ça… 634 00:32:52,204 --> 00:32:53,671 c'était beaucoup à encaisser. 635 00:32:54,122 --> 00:32:56,307 Et je me suis emporté. Et… 636 00:32:56,341 --> 00:32:58,476 Et je sais que c'était beaucoup pour toi aussi. 637 00:32:58,510 --> 00:33:00,420 Tellement plus. 638 00:33:03,215 --> 00:33:04,382 Et je sais… 639 00:33:07,052 --> 00:33:10,955 Je sais que je ne suis pas resté en contact avec toi. 640 00:33:11,473 --> 00:33:13,600 mais j'ai toujours pensé à toi. 641 00:33:14,426 --> 00:33:16,794 Et je suis… 642 00:33:16,829 --> 00:33:18,480 Je suis si content. 643 00:33:19,832 --> 00:33:22,133 Je suis vraiment heureux pour toi. 644 00:33:29,942 --> 00:33:31,375 Je vais y aller. 645 00:33:31,410 --> 00:33:33,344 Tu veux mettre le tampon ? 646 00:33:33,378 --> 00:33:34,912 - Hein ? - Le tampon de date de retour. 647 00:33:34,947 --> 00:33:37,248 Je le change tous les soirs pour le lendemain. 648 00:33:37,282 --> 00:33:39,684 Et quand tu était enfant, 649 00:33:39,718 --> 00:33:42,053 tu adorais le faire à ma place. 650 00:33:45,791 --> 00:33:47,492 C'est idiot. Ne t'inquiète pas. 651 00:33:47,526 --> 00:33:49,952 Non, non. 652 00:33:49,987 --> 00:33:51,195 Ce serait sympa. 653 00:33:51,230 --> 00:33:52,930 - Oui ? - Ouais. 654 00:33:57,102 --> 00:34:00,104 Ces trucs sont archaïques, maintenant. 655 00:34:06,684 --> 00:34:07,784 En ligne, en magasin ou imprimé ! 656 00:34:15,193 --> 00:34:16,793 Merci à tous d'être venus. 657 00:34:19,664 --> 00:34:24,735 Avant de commencer, j'aimerais dire quelque chose. 658 00:34:24,769 --> 00:34:26,636 Ma mère, Ellis Grey, 659 00:34:26,671 --> 00:34:29,373 n'a pas créé la Méthode Grey toute seule. 660 00:34:31,576 --> 00:34:36,046 Elle l'a fait avec l'aide et aux côtés du docteur Marie Cerone. 661 00:34:36,080 --> 00:34:39,312 A cause du comportement répréhensible de Harper Avery, 662 00:34:39,347 --> 00:34:40,917 Marie Cerone avait été mise sur liste noire. 663 00:34:40,952 --> 00:34:43,687 Et ma mère a pris la regrettable décision 664 00:34:43,721 --> 00:34:46,590 de publier le travail comme étant le sien. 665 00:34:46,624 --> 00:34:48,725 J'aimerais penser que c'était le résultat 666 00:34:48,760 --> 00:34:50,560 du temps ou de la culture du lieu de travail, 667 00:34:50,595 --> 00:34:52,763 mais je ne peux pas le savoir. 668 00:34:53,199 --> 00:34:55,432 Ce que je peux faire… 669 00:34:55,910 --> 00:34:57,801 c'est de corriger cette erreur. 670 00:34:59,404 --> 00:35:00,970 Donc, à partir d'aujourd'hui, 671 00:35:01,004 --> 00:35:04,708 Je souhaite que la méthode connue comme étant la Méthode Grey 672 00:35:04,742 --> 00:35:07,744 soit reconnue comme étant la Méthode Grey-Cerone. 673 00:35:20,625 --> 00:35:23,126 Et maintenant, revenons au sujet… 674 00:35:24,762 --> 00:35:26,797 La Formation de Nouveau Tissus Hépatiques 675 00:35:26,831 --> 00:35:30,567 avec Injection Hépatocytaire Intrapéritonéale. 676 00:35:30,601 --> 00:35:33,069 Le Dr. Wilson et moi-même faisons face à un problème… 677 00:35:33,104 --> 00:35:35,238 Et elle va bien ? Mon bébé va bien ? 678 00:35:35,273 --> 00:35:37,774 Oh, oui. Je l'ai très bien vue. 679 00:35:37,809 --> 00:35:41,044 Elle va mieux que bien. Elle a deux jambes très solides. 680 00:35:41,078 --> 00:35:42,813 Et une super tête pleine de cheveux. 681 00:35:42,847 --> 00:35:45,615 Et une moelle épinière fermée. On aime bien ça, aussi. 682 00:35:45,650 --> 00:35:47,417 Je n'arrive pas à croire que je vous ai tous fait vivre ça. 683 00:35:47,452 --> 00:35:49,719 J'avais si peur… pour rien. 684 00:35:49,754 --> 00:35:53,557 Hé, arrête avec ça. Tu as sauvé notre petite fille, bébé. 685 00:35:53,591 --> 00:35:55,158 Tu es mon héroïne. 686 00:35:56,054 --> 00:35:57,928 Il a raison. 687 00:35:57,962 --> 00:35:59,563 Vous l'avez fait. 688 00:35:59,597 --> 00:36:01,465 Vous avez fait tout ce que vous pouviez pour elle. 689 00:36:02,018 --> 00:36:03,733 Je suis une mère. 690 00:36:03,768 --> 00:36:05,669 Vous êtes une mère. 691 00:36:10,808 --> 00:36:15,679 Dr. Roy, de la part de l'Hôpital Grey Sloan Memorial, 692 00:36:15,713 --> 00:36:19,583 je voudrais vous dire que je suis dés… 693 00:36:19,617 --> 00:36:20,954 Je… 694 00:36:21,886 --> 00:36:23,286 Je… 695 00:36:27,627 --> 00:36:30,594 Je pense que ce que le Chef Bailey essaie de dire 696 00:36:30,628 --> 00:36:31,795 c'est qu'elle voudrait… 697 00:36:31,829 --> 00:36:35,332 Je voudrais vous dire… 698 00:36:35,366 --> 00:36:38,768 que vous avez de la chance. 699 00:36:38,803 --> 00:36:44,608 Chanceux d'apprendre de bons docteurs qui ont tout donné 700 00:36:44,642 --> 00:36:49,012 face à des obstacles que vous ne pouvez même pas commence à imaginer. 701 00:36:49,046 --> 00:36:54,217 Des gens qui se sont battus et ont saigné pour tracer un chemin. 702 00:36:54,252 --> 00:36:56,364 Des docteurs comme moi. 703 00:36:57,355 --> 00:36:59,856 Et j'ai fait des erreurs, 704 00:36:59,891 --> 00:37:01,791 mais vous virer n'en faisait pas partie. 705 00:37:01,826 --> 00:37:04,205 Vous avez eu ce que vous méritiez. 706 00:37:05,196 --> 00:37:07,531 Ceci dit… 707 00:37:07,565 --> 00:37:11,067 je suis prête à vous reprendre 708 00:37:11,102 --> 00:37:14,704 pour une période probatoire d'un an, 709 00:37:14,739 --> 00:37:18,642 durant laquelle je vous surveillerais comme un faucon. 710 00:37:18,676 --> 00:37:21,077 J'ai passé la plus grosse partie de l'année 711 00:37:21,112 --> 00:37:24,881 à chercher la meilleure façon de remonter dans les fesses de quelqu'un, 712 00:37:25,602 --> 00:37:28,718 alors attendez-vous à ce que je sois sur les vôtres. 713 00:37:28,753 --> 00:37:32,923 Et si… vous ne merdez pas, 714 00:37:32,957 --> 00:37:36,860 je vous façonnerai en un chirurgien exceptionnel. 715 00:37:42,700 --> 00:37:44,537 J'accepte vos excuses. 716 00:37:46,938 --> 00:37:49,506 Réparer sa santé mentale ne se fait pas comme de la chirurgie. 717 00:37:49,540 --> 00:37:50,674 Écrivez-le. 718 00:37:50,708 --> 00:37:53,443 On en peut pas juste faire une analyse de sang et contrôler les constantes. 719 00:37:53,477 --> 00:37:55,879 Un docteur l'a faite planer pour la première fois. 720 00:37:55,913 --> 00:37:58,014 Ce n'était pas un dealer. 721 00:37:58,049 --> 00:37:59,583 Ce n'était pas un dealer quelconque de la rue. 722 00:37:59,617 --> 00:38:02,847 C'était un chirurgien. Comme moi. 723 00:38:03,588 --> 00:38:05,855 Et j'ai fait le serment de ne pas faire de mal. 724 00:38:05,890 --> 00:38:08,758 Et j'ai l'impression qu'il y a cette épidémie là-dehors. 725 00:38:08,793 --> 00:38:09,926 Il y a ces enfants… 726 00:38:09,961 --> 00:38:13,797 Ce sont de bons gamins avec leurs vies et leurs familles ruinées. 727 00:38:13,831 --> 00:38:14,831 Et tout ça parce que 728 00:38:14,865 --> 00:38:17,968 quelqu'un comme moi qui n'en savait pas plus… 729 00:38:18,002 --> 00:38:22,639 quelqu'un comme moi qui ne comprenait pas les addictions… 730 00:38:22,673 --> 00:38:27,143 a fait une ordonnance afin de soulager. 731 00:38:27,178 --> 00:38:28,612 Et le plus marrant dans tout ça, c'est que 732 00:38:28,646 --> 00:38:33,149 ça me fout tellement en rogne que je crève d'envie d'en prendre ! 733 00:38:33,184 --> 00:38:36,360 Avec la santé mentale, les progrès sont difficiles à mesurer. 734 00:38:36,395 --> 00:38:38,254 J'espère juste qu'elle reviendra. 735 00:38:38,289 --> 00:38:41,992 Et si quelque chose ne va pas, nous devons agir. 736 00:38:42,026 --> 00:38:44,294 Tu sais que tu es la première fille que je présente à ma mère en 20 ans ? 737 00:38:44,328 --> 00:38:46,229 Sérieux ? Je suis vraiment très nerveuse. 738 00:38:46,263 --> 00:38:47,597 Pourquoi tu me dis ça ? 739 00:38:47,632 --> 00:38:49,099 Oh, allez. Elle va t'adorer. 740 00:38:49,133 --> 00:38:53,503 Maman, voici ma fiancée, Jo. 741 00:38:53,537 --> 00:38:57,007 Ravie de vous rencontrer. 742 00:38:57,041 --> 00:38:59,609 Vous aussi, Mme Karev. 743 00:39:04,348 --> 00:39:06,016 Nous nous marions bientôt, 744 00:39:06,050 --> 00:39:08,752 et nous aimerions beaucoup que vous veniez à notre mariage. 745 00:39:09,372 --> 00:39:11,488 Rien ne pourrait me faire plus plaisir. 746 00:39:14,058 --> 00:39:18,828 Mais voyager est difficile à gérer pour moi, à cause de ma routine. 747 00:39:18,863 --> 00:39:20,697 On comprend tout à fait. 748 00:39:20,731 --> 00:39:22,927 Il y a beaucoup d'incertitudes. 749 00:39:23,701 --> 00:39:25,638 Il y a beaucoup de craintes. 750 00:39:27,538 --> 00:39:29,839 Et ce qui serait facile pour une personne… 751 00:39:29,874 --> 00:39:31,374 pourrait pour une autre 752 00:39:31,409 --> 00:39:33,610 demander une force intérieure que vous ne pouvez imaginer. 753 00:39:33,644 --> 00:39:35,812 C'est mon bus. 754 00:39:35,846 --> 00:39:37,347 Pile à l'heure. 755 00:39:37,381 --> 00:39:39,983 Oui. On doit prendre un avion. 756 00:39:41,519 --> 00:39:43,720 Mon tendre garçon. 757 00:39:45,990 --> 00:39:47,991 Mon véritable amour. 758 00:39:51,362 --> 00:39:53,296 Mais nous devons essayer. 759 00:40:07,244 --> 00:40:09,546 Mer Mer. 760 00:40:11,515 --> 00:40:13,917 Merci beaucoup. 761 00:40:13,951 --> 00:40:15,218 On peut parler ? 762 00:40:15,252 --> 00:40:18,021 Marie, je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. 763 00:40:20,925 --> 00:40:22,992 Nous devons nous élever face à nos démons. 764 00:40:24,895 --> 00:40:26,696 Nous devons faire face à la réalité chaque fois que possible 765 00:40:26,731 --> 00:40:28,832 et demander de l'aide quand nous ne le pouvons pas. 766 00:40:28,866 --> 00:40:30,500 Je sais que tu n'es pas d'accord avec moi. 767 00:40:30,534 --> 00:40:33,036 Je sais que tu penses que je la couve, 768 00:40:33,070 --> 00:40:34,187 mais je suis sa mère. 769 00:40:34,221 --> 00:40:35,939 Et je dois faire ce qu'il y a de mieux pour elle, si je le peux, 770 00:40:35,973 --> 00:40:37,173 et dans ce cas, je le peux. 771 00:40:37,208 --> 00:40:38,908 D'accord, alors pourquoi tu te défends face à moi 772 00:40:38,943 --> 00:40:40,710 si tu te te fous de ce que je pense ? 773 00:40:49,754 --> 00:40:53,857 J'espère juste que le meilleur pour elle 774 00:40:53,891 --> 00:40:56,559 ne soit pas le pire pour moi. 775 00:41:35,833 --> 00:41:37,333 Salut Callie. 776 00:41:37,368 --> 00:41:41,137 J'ai réfléchit. 777 00:41:41,172 --> 00:41:44,607 Je pense... Je pense que... 778 00:41:44,642 --> 00:41:47,343 Sofia devrait revenir à New-York avec toi. 779 00:41:47,378 --> 00:41:50,613 Et quand nous faisons ça, la guérison est possible. 780 00:41:50,648 --> 00:41:52,816 Oui. 781 00:41:57,454 --> 00:42:00,096 Et je pense que je devrais revenir avec elle.