1
00:00:04,111 --> 00:00:07,085
بخشی در قشر مغز
انسان وجود داره که...
2
00:00:07,086 --> 00:00:11,284
که در عمیقترین ناحیه بین لوب
گیجگاهی و لوب پیشانی قرار گرفته.
3
00:00:11,285 --> 00:00:13,585
وایستا، دلوکا...
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,723
چی... تو اینجا چکار میکنی؟
5
00:00:15,724 --> 00:00:19,626
هر کاری که شما بخواید دکتر گری.
6
00:00:19,950 --> 00:00:23,350
"Nah!" ترانه ♫
♫ "Striking Matches" از
7
00:00:23,832 --> 00:00:27,634
به اون بخش «اینسولا» گفته میشه
و همونجاست که امیال شکل میگیرن.
8
00:00:28,303 --> 00:00:30,905
صبح بخیر.
9
00:00:30,906 --> 00:00:32,418
جکسون.
10
00:00:32,419 --> 00:00:34,008
چی... نه.
11
00:00:34,009 --> 00:00:35,042
تو با مگی هستی.
12
00:00:35,043 --> 00:00:37,645
آره، اما این فقط یه رؤیاست
برای همین اهمیتی نداره.
13
00:00:37,646 --> 00:00:39,613
نه!
14
00:00:39,614 --> 00:00:41,615
فکرهای ناشایست میکنی. آره؟
15
00:00:41,616 --> 00:00:43,417
خوشم اومد.
بیشتر برام تعریف کن.
16
00:00:43,418 --> 00:00:46,009
تو... تو حق نداری راجع
به من قضاوت کنی.
17
00:00:46,010 --> 00:00:48,922
عزیزم، من اونی که تو رو
قضاوت میکنه نیستم.
18
00:00:57,453 --> 00:00:58,499
- مامان.
- آه!
19
00:00:58,500 --> 00:01:00,668
بیلی بیدار شد
منم بهش یکم شیر دادم
20
00:01:00,669 --> 00:01:02,503
اما اون درپوش ظرف رو
که باز کرد
21
00:01:02,504 --> 00:01:06,040
تمام شیرهاش روی الیس ریخت.
22
00:01:06,041 --> 00:01:07,879
اوه، خدا رو شکر.
23
00:01:13,382 --> 00:01:15,616
اگر من توی ماسهها خوابم ببره
تو راجع به من فکر بدی میکنی؟
24
00:01:15,617 --> 00:01:18,185
نه. اگر من توی ماسهها
بالا بیارم چطور؟
25
00:01:18,186 --> 00:01:19,987
فقط یخرده.
26
00:01:19,988 --> 00:01:21,789
خدایا، چه قشنگه.
27
00:01:21,790 --> 00:01:22,890
روشنایی خیلی زیاده.
28
00:01:22,891 --> 00:01:24,992
آره.
29
00:01:24,993 --> 00:01:26,693
همینجا.
30
00:01:42,978 --> 00:01:46,046
اینسولا فقط به اندازه یک نخود فرنگیه
31
00:01:46,047 --> 00:01:48,349
اما اونچه که در بدن ما و
به تبع اون در زندگی ما
32
00:01:48,350 --> 00:01:53,487
به راه میندازه میتونه خیلی
تکاندهنده باشه.
33
00:01:54,556 --> 00:01:55,990
اوه.
34
00:01:55,991 --> 00:01:58,993
اوه... اوه... سلام.
35
00:01:58,994 --> 00:02:00,161
متأسفم.
36
00:02:00,162 --> 00:02:02,696
من... فکر کنم خونه رو اشتباه اومدم.ط
37
00:02:02,697 --> 00:02:04,376
شما دنبال آملیا و آون میگردید؟
38
00:02:04,377 --> 00:02:08,034
واقعیتش اونا هنوز خوابن.
بچه تمام شب بیدار بود.
39
00:02:09,604 --> 00:02:11,981
من خونه رو اشتباه اومدم.
40
00:02:16,745 --> 00:02:18,412
چی شده؟
دوباره بیدار شده؟
41
00:02:18,413 --> 00:02:20,114
نه، ببخشید. میتونی دوباره بخوابی.
42
00:02:20,115 --> 00:02:22,449
چیزی نیست.
43
00:02:24,085 --> 00:02:25,386
میتونی قهوه درست کنی؟
44
00:02:25,387 --> 00:02:27,330
آره.
45
00:02:36,598 --> 00:02:38,966
اوه. وای. اینجا بهمریختهست.
46
00:02:38,967 --> 00:02:40,396
توی خواب نیستیم.
47
00:02:40,397 --> 00:02:41,936
قطعاً الان خواب نیستیم.
48
00:02:41,937 --> 00:02:46,373
آپریل با متیو و
الکس با جو ازدواج کردن.
49
00:02:46,374 --> 00:02:49,109
بقیهمون هم بدجوری مست کردیم.
50
00:02:50,579 --> 00:02:52,713
چرا آخه این کار رو میکنیم؟
51
00:02:52,714 --> 00:02:53,914
ها؟
52
00:02:53,915 --> 00:02:57,151
لذتبخشترین، آسیبپذیرترین
و قدرتمندترین تجربیات زندگی رو
53
00:02:57,152 --> 00:02:59,620
با خوردن الکل لمس و خنثی میکنیم.
54
00:02:59,621 --> 00:03:00,735
چرا این کار رو میکنیم؟
55
00:03:00,736 --> 00:03:03,057
تا قهوهام رو نخورده باشم
56
00:03:03,058 --> 00:03:05,259
هضم همچین سؤالی
خیلی برام سنگینه.
57
00:03:05,260 --> 00:03:07,161
بفرما.
58
00:03:07,162 --> 00:03:08,963
چرا داریم آروم صحبت میکنیم؟
59
00:03:08,964 --> 00:03:10,731
چون دلوکا خوابیده.
60
00:03:10,732 --> 00:03:12,766
دلوکا که خواب نیست.
61
00:03:13,131 --> 00:03:14,301
مثه احمقها زل زده به یه جای دیگه.
62
00:03:14,302 --> 00:03:15,836
اونم بایستی به اندازه
من سردرد داشته باشه.
63
00:03:15,837 --> 00:03:17,604
آره بچهها، باید امروز
مرخصی استعلاجی بگیرم.
64
00:03:17,605 --> 00:03:19,106
نه. کسی امروز مرخصی
استعلاجی نمیگیره.
65
00:03:19,107 --> 00:03:21,141
امروز ی روز قشنگه.
تو هم میری لباساتو میپوشی.
66
00:03:21,142 --> 00:03:22,215
همگی تا محل کار پیاده میریم.
67
00:03:22,216 --> 00:03:23,277
زودباش.
68
00:03:23,278 --> 00:03:25,279
بریم بچهها، زود باشین.
69
00:03:25,280 --> 00:03:27,948
خدای من، سرم درد میکنه.
70
00:03:34,289 --> 00:03:37,024
اوه، بله. اشکالی نداره
اگر یکی بخوام.
71
00:03:37,025 --> 00:03:39,293
پرتقال لطفاً.
72
00:03:39,294 --> 00:03:42,162
نه، نه، صبر کنید، آناناس.
73
00:03:42,163 --> 00:03:45,165
با یخ اضافه.
74
00:03:50,338 --> 00:03:53,640
عالیه. ممنونم.
75
00:03:59,447 --> 00:04:01,782
صبح بخیر.
76
00:04:01,783 --> 00:04:03,183
اوه.
77
00:04:03,184 --> 00:04:04,885
ممنونم عزیزم.
78
00:04:04,886 --> 00:04:06,887
صبح زود بلند شدی و رفتی.
79
00:04:06,888 --> 00:04:08,322
به جلسه «الکلیهای گمنام» رسیدی؟
(انجمنی برای کمک به افراد الکلی.)
80
00:04:08,323 --> 00:04:10,124
اوه، نه، من... میخواستم...
81
00:04:10,125 --> 00:04:12,192
سعی داشتم یه دستی
به این پروندهها بزنم.
82
00:04:12,193 --> 00:04:13,400
پس... من امشب میرم.
83
00:04:13,401 --> 00:04:15,396
اصلاً دیشب تونستی بخوابی؟
84
00:04:15,397 --> 00:04:18,065
به لطف تو...
85
00:04:18,066 --> 00:04:19,867
خوابیدم...
86
00:04:19,868 --> 00:04:21,068
...خیلی...
87
00:04:21,069 --> 00:04:22,970
...عالی.
88
00:04:22,971 --> 00:04:26,140
امیدوارم امشب هم بتونم
خیلی خوب بخوابم.
89
00:04:26,141 --> 00:04:27,675
تو به پرونده بازیت برس.
90
00:04:27,676 --> 00:04:31,478
من الانم حسابی حواسم پرته.
91
00:04:39,054 --> 00:04:42,056
صبح بخیر، دکتر آلتمن!
92
00:04:42,057 --> 00:04:44,925
و چه صبح قشنگی هم هست.
93
00:04:44,926 --> 00:04:46,160
دکتر بیلی، باید باهاتون راجع به
94
00:04:46,161 --> 00:04:47,695
موقعیت شغلی «رئیس موقت» صحبت کنم.
95
00:04:47,696 --> 00:04:49,430
من... فقط... میخواستم
شما رو ببینم
96
00:04:49,431 --> 00:04:52,066
و... و... و... بخاطر این
پیشنهاد ازتون تشکر کنم.
97
00:04:52,067 --> 00:04:54,201
اوه، خواهش میکنم.
این هیجانانگیزه.
98
00:04:54,202 --> 00:04:59,239
راستی علاوه بر این تازگی
یک «خدای اورتوپدی» هم استخدام کردم.
99
00:04:59,240 --> 00:05:03,043
اون جراح شخصی تیم
بیسبال «سیاتل مارینرز» بوده.
100
00:05:03,378 --> 00:05:07,581
و... و داریم آخرین مراحل
کار روی یک مرکز
101
00:05:07,582 --> 00:05:11,785
فوق پیشرفته درمان با
اکسیژن پرفشار رو طی میکنیم.
102
00:05:11,786 --> 00:05:14,121
ما فوق پیشرفتهایم.
103
00:05:14,122 --> 00:05:16,390
ما جایی هستیم که بقیه
دوست دارن اونجا کار کنن.
104
00:05:16,391 --> 00:05:18,359
میدونم. میدونم.
105
00:05:18,360 --> 00:05:22,096
این... این مسئله
شخصی نیست، دکتر بیلی.
106
00:05:22,097 --> 00:05:25,199
فقط... فکر میکردم دارم
برمیگردم تا توی همین شهر بمونم.
107
00:05:25,200 --> 00:05:27,368
من... فکر میکردم میخوام...
اما... اینطور نیست.
108
00:05:27,369 --> 00:05:30,070
من... من... من اون چیزی رو
که فکر میکردم میخوام، نمیخوام.
109
00:05:30,071 --> 00:05:32,573
برای همین... الان در حال
برگشتن به این شهر نیستم.
110
00:05:32,574 --> 00:05:34,808
من نمیتونم رئیس
موقت شما باشم.
111
00:05:34,809 --> 00:05:36,410
من دارم میرم.
112
00:05:36,411 --> 00:05:39,481
به جایی خیلی خیلی دور.
113
00:05:39,482 --> 00:05:40,633
برای همین، فقط...
114
00:05:40,634 --> 00:05:43,217
امیدوارم در دوره کاهش
استرستون موفق باشید و...
115
00:05:43,218 --> 00:05:45,319
و من باعث بدتر
شدنش نشده باشم.
116
00:05:45,320 --> 00:05:47,987
منظورم... استرس بود.
117
00:05:50,291 --> 00:05:52,960
چند دقیقه پیش داشتم میگفتم
آپریل ازدواج کرد. درسته؟
118
00:05:52,961 --> 00:05:55,462
من اونجا ایستاده بودم
و نگاه میکردم
119
00:05:55,463 --> 00:05:57,264
و این اتفاق خوبی بود.
120
00:05:57,265 --> 00:05:59,500
حالم خوب بودم.
من حقیقتاً براش خوشحال بودم.
121
00:05:59,501 --> 00:06:01,335
و این چیز مهمی توی زندگی منه.
122
00:06:01,336 --> 00:06:03,170
راستش شبیه یه تغییر اساسیه.
123
00:06:03,171 --> 00:06:05,773
اما حالا... نمیدونم... خوبه توجهی
به این چیزا داشته باشم یا نه.
124
00:06:05,774 --> 00:06:07,274
به چی؟
125
00:06:07,275 --> 00:06:08,575
به هر چیزی که در ادامه پیش بیاد.
126
00:06:08,576 --> 00:06:10,344
نمیدونم... من نمیدونم.
127
00:06:10,345 --> 00:06:12,946
منظورم این نیست که من به
نشونهای معنیدار و پیامهایی
128
00:06:12,947 --> 00:06:15,282
که از آسمون میان یا
چنین چیزایی اعتقاد دارم.
129
00:06:15,283 --> 00:06:17,685
فقط...
130
00:06:17,752 --> 00:06:20,146
نمیدونم.
131
00:06:20,355 --> 00:06:22,122
خدای من.
132
00:06:22,123 --> 00:06:23,791
من دیشب مردیت گری رو بوسیدم.
133
00:06:23,792 --> 00:06:25,325
اوه. اوه، خدای من.
134
00:06:25,326 --> 00:06:27,027
متوجه نمیشم اون چطور قادر بود
135
00:06:27,028 --> 00:06:29,663
که چنین تصمیم بزرگی رو
به این سرعت بگیره.
136
00:06:29,664 --> 00:06:31,298
برای من فقط
سه هفته طول میکشه
137
00:06:31,299 --> 00:06:33,300
که تحقیق کنم
تا یک مسواک انتخاب کنم.
138
00:06:33,301 --> 00:06:34,868
آره خب، ارزش آپریل
برات در همین حده.
139
00:06:34,869 --> 00:06:37,204
میدونی، اون در مورد من
هم همین کار رو کرد.
140
00:06:37,205 --> 00:06:38,335
صادقانه بگم، نمیدونم.
141
00:06:38,336 --> 00:06:40,541
حس میکنم «ایمان داشتن» همینطوریه.
142
00:06:40,542 --> 00:06:42,876
خودشه، به نظرم جذابیتش برای همینه.
143
00:06:42,877 --> 00:06:45,345
آدم به حرف دلش میکنه
144
00:06:45,346 --> 00:06:46,978
...و به این اطمینان داره که
145
00:06:46,979 --> 00:06:49,355
دستی وجود داره که اگر
سقوط کنه اون رو میگیره
146
00:06:49,356 --> 00:06:51,218
یا... وقتی که دچار اشتباه
بشه کمکش میکنه.
147
00:06:51,219 --> 00:06:53,596
هی! هی!
148
00:07:13,074 --> 00:07:15,097
«آناتومی گری»
(فصل پانزدهم - قسمت اول)
149
00:07:15,098 --> 00:07:19,798
ترجمه از بابـک
زیرنویس و ترانههای هر قسمت را
.دریافت کنید @bandsx از کانال تلگرام
150
00:07:26,403 --> 00:07:28,103
خانم؟
151
00:07:28,739 --> 00:07:30,439
خانم.
152
00:07:36,811 --> 00:07:38,679
- کسی نمیخواد به آمبولانس زنگ بزنه؟
- چرا، من میزنم.
153
00:07:38,680 --> 00:07:40,114
چی... چی اونجا داری میبینی؟
154
00:07:40,115 --> 00:07:41,148
یک نبض ضعیف حس میکنم.
155
00:07:41,149 --> 00:07:43,183
تنفس سطحی. شکستگی
استخوان ران مشهوده.
156
00:07:43,184 --> 00:07:45,285
به احتمال زیاد صدمات داخلی
هم داشته باشه.
157
00:07:45,286 --> 00:07:46,920
زودباش، بلندش کن.
158
00:07:46,921 --> 00:07:49,089
- تو جون ما رو نجات دادی، رفیق.
- من فقط لباستون رو کشیدم.
159
00:07:49,090 --> 00:07:51,458
دلوکا، زندگی من نزدیک بود تموم
بشه و تو نجاتش دادی.
160
00:07:51,459 --> 00:07:54,461
تو رو خدا فکر کن! تو قبلش
میخواستی مرخصی بگیری.
161
00:07:54,462 --> 00:07:56,696
اگر این کار رو کرده بودی
من الان مرده بودم.
162
00:08:04,606 --> 00:08:06,373
چیز خوبی هم داره؟
163
00:08:06,374 --> 00:08:07,746
چی؟
164
00:08:07,747 --> 00:08:09,543
نه.
165
00:08:09,544 --> 00:08:11,045
به من پوزخند نزن.
166
00:08:11,046 --> 00:08:12,279
پوزخند نمیزنم... لبخند میزنم.
167
00:08:12,280 --> 00:08:13,781
و اگر تو لبخند من رو
پوزخند تفسیر میکنی
168
00:08:13,782 --> 00:08:15,449
فقط به این خاطره که به
نظرت من دنبال شیطنتم
169
00:08:15,450 --> 00:08:18,485
و، اگر تعریف از خود
نباشه، به نظرت جذابم.
170
00:08:18,486 --> 00:08:20,487
من هیچ نظری راجع به تو ندارم.
171
00:08:20,488 --> 00:08:21,488
من مغز خواهرت رو درمان کردم
172
00:08:21,489 --> 00:08:24,190
برای همین حداقل به نظرت
من آدم با استعدادیم.
173
00:08:25,527 --> 00:08:29,029
پس بیا به همین اکتفا کنیم.
174
00:08:29,030 --> 00:08:30,731
آسانسور رو از دست ندادیم.
175
00:08:30,732 --> 00:08:31,799
سلام، صبح بخیر.
176
00:08:31,800 --> 00:08:34,501
- سلام.
- سلام، لئو!
177
00:08:34,502 --> 00:08:36,703
تو این کلاه خیلی
بامزه شدی، نه؟
178
00:08:38,973 --> 00:08:41,008
اون دو تا دوباره برگشتن به بازی؟
179
00:08:41,009 --> 00:08:42,131
مشخص نیست.
180
00:08:42,132 --> 00:08:44,645
به نظرت اونا میتونن تنش
جنسی بین ما رو حس کنن؟
181
00:08:44,646 --> 00:08:45,979
اگر بود به نظرت
خودم حس نمیکردم؟
182
00:08:45,980 --> 00:08:48,348
بدجنس. چه لذتبخش.
183
00:08:48,817 --> 00:08:51,151
اوه، لعنتی.
184
00:08:51,152 --> 00:08:52,386
- تدی.
- تدی.
185
00:08:52,387 --> 00:08:53,502
- سلام.
- صبر کن، چرا تو اینجا...
186
00:08:53,503 --> 00:08:55,589
- تو اینجا چکار میکنی؟
- معذرت میخوام. سلام.
187
00:08:55,590 --> 00:08:56,590
- سلام.
- سلام.
188
00:08:56,591 --> 00:08:57,791
بیلی به من پیشنهاد کار داد
189
00:08:57,792 --> 00:09:01,261
- و منم داشتم قبول می کردم اما...
- ما که خودمون رئیس بخش قلب داریم.
190
00:09:01,262 --> 00:09:04,431
ریاست موقت. اون... بهم
ریاست موقت رو پیشنهاد کرد.
191
00:09:04,432 --> 00:09:06,667
به رئیس موقت نیاز داریم؟
من نمیدونستم...
192
00:09:06,668 --> 00:09:09,503
اون یک دوره... مرخصی
از فشار کاری میخواد.
193
00:09:09,504 --> 00:09:10,704
مو زرده کیه؟
194
00:09:10,705 --> 00:09:11,872
نفست رو از
گوش من ببر کنار.
195
00:09:11,873 --> 00:09:14,073
حالا میخوای قبول کنی یا...؟
196
00:09:14,409 --> 00:09:15,576
قبول نمیکنم.
197
00:09:15,577 --> 00:09:18,545
من... من... راستش من دارم میرم.
198
00:09:18,947 --> 00:09:22,616
از دیدنت خوشحال شدم آملیا و
همینطور شما که اسمت رو نمیدونم.
199
00:09:22,617 --> 00:09:24,852
اوه، این، این لئوست.
200
00:09:24,853 --> 00:09:26,520
بله.
201
00:09:26,521 --> 00:09:27,588
بدرود آون.
202
00:09:27,589 --> 00:09:30,758
من... من... من...
203
00:09:30,759 --> 00:09:33,059
من دارم میرم.
204
00:09:33,159 --> 00:09:34,361
عجب!
205
00:09:34,362 --> 00:09:36,263
اون توی سیاتله ولی تماس نگرفته؟
206
00:09:36,264 --> 00:09:38,365
این... عجب!
207
00:09:38,366 --> 00:09:40,801
نکنه هنوزم... دور و بر اون میپری؟
208
00:09:40,802 --> 00:09:42,136
میدونی چیه؟
جواب نده.
209
00:09:42,137 --> 00:09:45,472
من میرم لئو رو تحویل بدم.
تو هم برو روز خوبی داشته باشی.
210
00:09:45,473 --> 00:09:47,474
آملیا...
211
00:09:48,643 --> 00:09:49,977
سلام. هی! هی! هی! آرومتر.
212
00:09:49,978 --> 00:09:53,313
مورد تروما داره میاد!
213
00:09:57,719 --> 00:09:58,738
- اول!
- اول!
214
00:09:58,739 --> 00:10:01,255
اشتباه کردید. منم که «اول» اومدم.
215
00:10:01,256 --> 00:10:03,023
- دوم!
- آروم!
216
00:10:03,024 --> 00:10:04,558
نمیخوام همینجا بیوفتی بمیری.
217
00:10:04,559 --> 00:10:05,659
اینجا چه خبره؟
218
00:10:05,660 --> 00:10:08,762
اون کف دستشویی افتاده
بود و فریاد میکشید.
219
00:10:08,763 --> 00:10:10,097
فکر میکنم احتمالاً
یک حمله قلبی باشه.
220
00:10:10,098 --> 00:10:11,965
مال معدهمه.
فقط از معدهمه.
221
00:10:11,966 --> 00:10:13,467
یکی از شما اینها رو پذیرش کنه.
222
00:10:13,468 --> 00:10:14,549
- پس مورد تروما چی!
- اینم تروماست.
223
00:10:14,550 --> 00:10:16,669
روی، همین حالا.
224
00:10:18,573 --> 00:10:22,175
- مورد ترومای ما این نیست.
- فقط یکم درد معدهست.
225
00:10:22,911 --> 00:10:25,945
تو این رو به عهده میگیری هانت؟
226
00:10:27,515 --> 00:10:29,482
اول.
227
00:10:36,524 --> 00:10:38,658
لعنتی، آخ!
228
00:10:44,766 --> 00:10:47,534
هی، هی، بیا اینجا.
229
00:10:47,535 --> 00:10:48,802
رئیس بخش قلب شما کیه؟
230
00:10:48,803 --> 00:10:51,498
دکتر مگی پیرس، خانم.
231
00:10:51,606 --> 00:10:52,706
تو نظامی هستی؟
232
00:10:52,707 --> 00:10:55,041
بله خانم. نیروی هوایی.
233
00:10:56,611 --> 00:10:58,045
ترومای ناشی از تصادف اتومبیل.
در صحنه بیهوش شده.
234
00:10:58,046 --> 00:10:59,179
نبض ۱۳۰ هستش.
235
00:10:59,180 --> 00:11:00,347
- فشار حول و حوش ۹۰ ثابت مونده.
- خیلی خب.
236
00:11:00,348 --> 00:11:01,548
در ضمن یک شکستگی
باز استخوان ران هم هست.
237
00:11:01,549 --> 00:11:02,983
- یواش.
- حواسم هست.
238
00:11:02,984 --> 00:11:04,318
گوشت و آهن با هم یکی شدن.
239
00:11:04,319 --> 00:11:06,653
به نظر میرسه اسکلت دوچرخه جلوی
خونریزی جدی از ران رو گرفته باشه
240
00:11:06,654 --> 00:11:07,721
برای همین میخواستیم حتماً اون رو
241
00:11:07,722 --> 00:11:09,690
در یک شرایط کنترلشده
از دوچرخه جدا کنیم.
242
00:11:09,691 --> 00:11:10,757
- آره.
- به پزشک اورتوپد نیاز داریم.
243
00:11:10,758 --> 00:11:12,893
یک اورتوپد خوشتیپ جدید داریم.
همون رو بیاریمش.
244
00:11:12,894 --> 00:11:14,194
پیرس؟
245
00:11:14,195 --> 00:11:15,395
این با من.
246
00:11:15,396 --> 00:11:16,864
هشیاریش رو پشت فرمون از دست داد.
247
00:11:16,865 --> 00:11:21,000
خدای من! خیلی متأسفم!
خیلی متأسفم!
248
00:11:23,404 --> 00:11:25,339
چیه؟
249
00:11:25,340 --> 00:11:27,174
شنیدم که دنبال یک
رئیس موقت میگردی
250
00:11:27,175 --> 00:11:29,543
برای همین اومدم بگم دیگه
جستجو نیاز نیست بکنی.
251
00:11:29,544 --> 00:11:32,546
میدونم به چی فکر میکنی...
من رئیس بخش اعصابم
252
00:11:32,547 --> 00:11:34,314
و با کوراسیک درگیر یک کار پژوهشیام
253
00:11:34,315 --> 00:11:36,550
و در ضمن با یک نوجوون معتاد درگیرم که
سعی دارم باهاش خیلی اخلاقی رفتار کنم.
254
00:11:36,551 --> 00:11:37,584
همینطور آون رو هم دارم.
255
00:11:37,585 --> 00:11:39,152
راستش، آون رو «ندارم».
256
00:11:39,153 --> 00:11:40,654
آوه، لئو رو داره
و منم بتی رو دارم
257
00:11:40,655 --> 00:11:43,724
و با قطعیت کامل میتونیم
بگیم ما همدیگه رو نداریم.
258
00:11:43,725 --> 00:11:46,877
برای همین یه سری سؤالاتی
بوجود اومده... و یه سری احساسات.
259
00:11:46,878 --> 00:11:47,961
و ما دو تا با هم
260
00:11:47,962 --> 00:11:50,197
مثل یک طوفان و گردباد بزرگ
از بلاتکلیفی و سرگردانی هستیم
261
00:11:50,198 --> 00:11:52,099
که میتونه زندگی
چهار نفر رو چپه کنه.
262
00:11:52,100 --> 00:11:54,501
درسته، زندگی حال حاضر من
نسبتاً شبیه یک آشفتهبازاره.
263
00:11:54,502 --> 00:11:57,070
و به همین خاطر «بهتره» من
تو رو انتخاب کنم؟
264
00:11:57,071 --> 00:11:58,582
آخه همه میدونن
265
00:11:58,583 --> 00:12:01,742
کسانی که زندگی فاجعهبارتری دارن
در کار شکوفاتر هستن.
266
00:12:01,743 --> 00:12:04,210
در ضمن، من ذاتاً به طرز
عجیبی رفتار رئیسی دارم.
267
00:12:06,160 --> 00:12:07,281
خیلی خب، جدی میگم
268
00:12:07,282 --> 00:12:09,582
تدی آلتمن چی داره که من ندارم؟
269
00:12:10,852 --> 00:12:12,119
- «سلام».
- سلام.
(صبحت به زبان ایتالیایی.)
270
00:12:12,120 --> 00:12:15,689
تو شبیه یک... یادم رفته... یک...
موش... موش فاضلاب شدی.
271
00:12:15,690 --> 00:12:17,791
عجب! تنهایی خوابیدن باعث شده
چهره دوستانهت رو هم نشون بدی.
272
00:12:17,792 --> 00:12:20,861
منظورم اینه حتماً خماری
قبل مستی سختی کشیدی.
273
00:12:20,862 --> 00:12:22,562
«خماری بعد مستی»،
و بله، همینطور هم بود.
274
00:12:22,563 --> 00:12:23,897
اما میدونی چیه؟
دیگه الان حسش نمیکنم.
275
00:12:23,898 --> 00:12:25,632
چون چند دقیقه پیش
پیرس و آوری رو
276
00:12:25,633 --> 00:12:27,467
از پاشیده شدن کف خیابون
«پاین استریت» نجات دادم.
277
00:12:27,468 --> 00:12:28,512
چکار؟
278
00:12:28,513 --> 00:12:30,871
من یک ناجیام، کارینا.
من جونشون رو نجات دادم.
279
00:12:30,872 --> 00:12:33,273
انگار من مأمور دست راست
خدا بودم. یا یه چنین چیزی.
280
00:12:33,274 --> 00:12:34,808
خیلی خب. به نظر خیلی
بهش افتخار میکنی.
281
00:12:34,809 --> 00:12:37,896
آره. ولی یه جوری میگی انگار بده.
282
00:12:38,146 --> 00:12:40,380
- شما من رو پیج کردید دکتر وبر؟
- شما من رو پیج کردید دکتر وبر؟
283
00:12:40,648 --> 00:12:41,915
شما نگفتین کدوم دلوکا.
284
00:12:41,916 --> 00:12:43,550
منظورم کارینا بود.
285
00:12:43,551 --> 00:12:45,152
اما برادرش هم
از این خوشش میاد.
286
00:12:45,153 --> 00:12:46,653
من همین الان با یک ترومای جدی
اومدم دکتر وبر، برای همین...
287
00:12:46,654 --> 00:12:49,289
به نفعته این رو ببینی دلوکا.
روی؟
288
00:12:49,290 --> 00:12:51,391
مذکر، ۴۲ ساله،درد شدید شکمی.
289
00:12:51,392 --> 00:12:52,492
اشاره نمیکنه چرا درد داره
290
00:12:52,493 --> 00:12:55,428
اما ما فکر میکنیم
یه ارتباط با این داره.
291
00:12:58,800 --> 00:13:01,802
میاید روی اینکه چیه
شرطبندی کنیم؟
292
00:13:01,803 --> 00:13:05,438
- من میگم یک شمعه.
- من روی قوطی شامپو شرط میبندم.
293
00:13:05,807 --> 00:13:07,486
چراغ قوه.
294
00:13:07,487 --> 00:13:09,009
میدونی، این یکی به طرز
عجیبی بین مردم محبوبیت داره.
295
00:13:09,010 --> 00:13:10,744
دلوکا؟
296
00:13:10,745 --> 00:13:12,145
چرا یکی باید بخواد یه
همچین کاری با خودش بکنه؟
297
00:13:12,146 --> 00:13:14,281
چون از اینکه از همسرشون بخوان
298
00:13:14,282 --> 00:13:15,916
به اون قسمت دست بزنه میترسن.
299
00:13:15,917 --> 00:13:18,352
فکر میکنن همسرشون برداشت
میکنه که همجنسگرا هستن.
300
00:13:18,353 --> 00:13:19,586
به نظر من که اینطور میاد.
301
00:13:19,587 --> 00:13:23,023
خنگ نباش. مردهای همجنسگرا میدونن
چطور از اسباببازیهای جنسی استفاده کنن
302
00:13:23,024 --> 00:13:24,858
که آخرش اون بالا بالاها گم نشه.
303
00:13:24,859 --> 00:13:27,661
نه. نه. این فقط حماقت یک مرد معمولیه.
304
00:13:27,662 --> 00:13:31,164
برای همه مردها
چه همجنسگرا و چه غیر اون
305
00:13:31,165 --> 00:13:32,458
مرکز لذت درست در
داخل کانال مقعد قرار داره.
306
00:13:32,459 --> 00:13:33,500
خیلی خب، باشه دیگه.
307
00:13:33,501 --> 00:13:34,835
صبر کن، صبر کن، صبر کن.
میخوام بقیهش رو بشنوم.
308
00:13:34,836 --> 00:13:36,937
غده پروستات در واقع
همون «نقطه-جی» مذکره.
(نقطهای در واژن با حساسیت عصبی بالا.)
309
00:13:36,938 --> 00:13:38,472
- جداً؟
- آره.
310
00:13:38,473 --> 00:13:42,075
فکر میکنی پس چرا همیشه داریم از
عقب مردها، چیزهای مختلف درمیاریم؟
311
00:13:43,044 --> 00:13:45,311
چرا، واقعاً.
312
00:13:46,714 --> 00:13:47,714
دکتر پیرس، کارتون داشتم.
313
00:13:47,715 --> 00:13:48,782
بله؟
314
00:13:48,783 --> 00:13:51,303
یک کار خصوصی.
315
00:13:55,890 --> 00:13:57,934
خیلی خب.
316
00:13:59,149 --> 00:14:01,461
«سیسی»، من الان برمیگردم.
317
00:14:01,462 --> 00:14:02,583
میخوام این خانم گرفتن
نوار قلبت رو کامل کنه.
318
00:14:02,584 --> 00:14:03,530
همینجا محکم بشین.
319
00:14:03,531 --> 00:14:05,498
- ممنونم.
- باشه.
320
00:14:08,870 --> 00:14:11,138
- اتاق ترومای من هنوز آماده نشده؟
- یکی دوباره اورتوپد رو پیج کنه.
321
00:14:11,139 --> 00:14:12,873
به یک اسکن سیار نیاز دارم.
322
00:14:12,874 --> 00:14:14,875
آیا من مردم؟ من مردم؟
323
00:14:14,876 --> 00:14:16,843
«نیشا»، تو خیلی هم زندهای. باشه؟
324
00:14:16,844 --> 00:14:18,345
اما من توی بهشتم.
325
00:14:18,346 --> 00:14:21,915
قبلاً به بهشت اعتقاد نداشتم
اما الان همونجام.
326
00:14:21,916 --> 00:14:22,516
توی بهشت.
327
00:14:22,517 --> 00:14:24,017
نیشا، اینجا بهشت نیست.
328
00:14:24,018 --> 00:14:26,486
فکر نمیکنم.
329
00:14:26,487 --> 00:14:29,423
حدس میزنم... راستش
حقیقتاً نمیدونم منم.
330
00:14:29,424 --> 00:14:31,525
یعنی خیلی چیزها هستن
که ما نمیدونیم.
331
00:14:31,526 --> 00:14:34,828
اما شما دو تا خیلی خوشگلین.
332
00:14:34,829 --> 00:14:37,998
شبیه فرشتههای زردپوش هستین.
333
00:14:37,999 --> 00:14:39,433
حالش چطوره؟
حالش خوب میشه؟
334
00:14:39,434 --> 00:14:41,234
خانم، لازمه به تختتون برگردید.
335
00:14:41,235 --> 00:14:43,437
من خوبم. باید بدونم اون حالش چطوره.
336
00:14:43,438 --> 00:14:44,518
آیا پدر و مادرش هم دارن میان؟
337
00:14:44,519 --> 00:14:46,173
اونها خیلی خیلی از اینجا دورن.
338
00:14:46,174 --> 00:14:47,674
خیلی متأسفم، «عشق».
339
00:14:47,675 --> 00:14:49,843
مامانم منو «عشق» صدا میزنه.
340
00:14:49,844 --> 00:14:51,611
اما هرگز عاشق نشدم.
341
00:14:51,612 --> 00:14:54,514
نمیخواستم قبل از عاشق شدن بمیرم
342
00:14:54,515 --> 00:14:58,185
اما به نظرم باید بمیرم
تا به عشق برسم...
343
00:14:58,186 --> 00:14:59,886
توی بهشت.
344
00:14:59,887 --> 00:15:01,721
بچه، تو شوخیت گرفته؟
345
00:15:01,722 --> 00:15:04,357
من کارم همسریابیه.
اصلاً شغلم همینه.
346
00:15:04,358 --> 00:15:06,760
نه برای تفریح... بلکه برای درآمد.
347
00:15:06,761 --> 00:15:08,695
تو فقط زنده بمون
348
00:15:08,696 --> 00:15:11,765
من زندگیم رو وقف این میکنم
که برای تو عشق پیدا کنم.
349
00:15:11,766 --> 00:15:12,899
ببخشید، خانم، جدی میگم
350
00:15:12,900 --> 00:15:15,135
لازمه تا وقتی که داریم نوار قلبتون
رو بررسی میکنیم توی تختتون باشید.
351
00:15:15,136 --> 00:15:16,636
من قبلاً دو تا پیوند قلب داشتم.
352
00:15:16,637 --> 00:15:18,371
اگر همین جا هم بیوفتم بمیرم
353
00:15:18,372 --> 00:15:19,873
بازم بیشتر از اونکه میبایست
عمر میکردم، عمر کردم.
354
00:15:19,874 --> 00:15:22,171
پس، ممنونم دکتر.
355
00:15:22,172 --> 00:15:23,777
اما من این دختر رو تنها نمیذارم.
356
00:15:23,778 --> 00:15:25,912
خیلی خب، خانم
تیم ارتوپدی ما دارن میان
357
00:15:25,913 --> 00:15:27,948
برای همین مجبوریم شما رو
ببریم تا جا برای اونها...
358
00:15:27,949 --> 00:15:31,584
خدای من.
359
00:15:43,931 --> 00:15:46,499
کسی «خدای ارتوپدی» خواسته بود؟
360
00:15:48,069 --> 00:15:51,103
اینجا واقعاً بهشته!
361
00:15:56,581 --> 00:15:58,587
اون مطمئناً یک شکستگی
باز استخوان ران داره
362
00:15:58,588 --> 00:16:00,441
اما نمیخوام شکستگی رو
از اسکلت فلزی جدا کنم.
363
00:16:00,442 --> 00:16:01,874
باید قبل از جدا کردن لولههای فلزی
364
00:16:01,875 --> 00:16:03,306
جلوی خونریزی رو با
تورنیکه بگیریم. درسته؟
365
00:16:03,307 --> 00:16:04,844
آفرین. الان چه حسی داری نیشا؟
366
00:16:04,845 --> 00:16:06,979
خدایا، میبینی؟
367
00:16:06,980 --> 00:16:11,350
هیچکس این سؤال رو اینطوری و با
این منظور ازم نپرسیده نبود.
368
00:16:11,351 --> 00:16:13,719
آیا عاشق بودن اینجور حسی داره؟
369
00:16:13,720 --> 00:16:15,420
عشق «حقیقی» همینطوریه؟
370
00:16:15,421 --> 00:16:16,922
مثلاً اینطوری که کنار تو
از خواب بلند شم
371
00:16:16,923 --> 00:16:19,024
و تو ازم بپرسی «چطور خوابیدی؟».
372
00:16:19,025 --> 00:16:21,526
و این... این خیلی احمقانهست.
آخه کی اهمیت میده؟
373
00:16:21,527 --> 00:16:22,461
من هر شب میخوابم
374
00:16:22,462 --> 00:16:25,364
اما تو واقعاً میخوای بدونی
که دیشب چطوری بهم گذشته.
375
00:16:25,365 --> 00:16:27,900
تو میخوای بدونی
من، یعنی نیشا، چه حسی داره.
376
00:16:27,901 --> 00:16:29,368
واقعاً میخوام این رو بدونم.
377
00:16:29,369 --> 00:16:31,198
خیلی خب، به نظرم حالش خوبه.
378
00:16:31,199 --> 00:16:33,601
من الان همهجور
چیزی رو حس میکنم.
379
00:16:33,602 --> 00:16:34,740
درد؟
380
00:16:34,741 --> 00:16:36,575
همهچیز جز اون.
381
00:16:36,576 --> 00:16:38,210
خیلی خب، اینها رو
قدم به قدم بیرون میاریم.
382
00:16:38,211 --> 00:16:40,579
کرپی فرمون، کمک فنر، کلاه
ایمنی، بعد بریدن میله بالایی...
383
00:16:40,580 --> 00:16:41,847
خوب متوجه نمیشم.
384
00:16:41,848 --> 00:16:44,416
اوه، رفیق، شما توی
دوچرخه فروشی کار نکردی.
385
00:16:44,417 --> 00:16:46,051
من، چهار سال، «ونیس بیچ».
386
00:16:46,052 --> 00:16:47,452
میشه آچار بکس بهم بدین؟
387
00:16:47,453 --> 00:16:48,620
خیلی خب، باید این اوستا
نجارها از اونجا بیان کنار
388
00:16:48,621 --> 00:16:50,188
تا بتونم سونوگرافی
شکم رو انجام بدم.
389
00:16:50,189 --> 00:16:51,690
نه، حق با توئه. بیاید سرعتمون
رو بیشتر کنیم رفقا، باشه؟
390
00:16:51,691 --> 00:16:52,591
این اتفاق ممکن بود
برای من بیوفته
391
00:16:52,592 --> 00:16:54,960
برای همین واقعاً دوست دارم...
اون زنده بمونه.
392
00:16:54,961 --> 00:16:57,228
اونی که آهسته و پیوسته میره پیروز میشه...
393
00:16:57,229 --> 00:16:58,297
رفیق.
394
00:16:58,298 --> 00:16:59,765
خیلی خب، میخوام
این رو بپیچونم نیشا
395
00:16:59,766 --> 00:17:01,433
و تو هم کمی فشار
رو حس میکنی، باشه؟
396
00:17:01,434 --> 00:17:04,024
اما اگر شروع به درد کرد
بهم بگو، باشه؟
397
00:17:04,025 --> 00:17:06,104
دوستت دارم.
398
00:17:06,105 --> 00:17:08,774
همهتون رو دوست دارم.
399
00:17:08,775 --> 00:17:12,276
همهتون رو بیشتر از
هر کس دیگهای دوست دارم.
400
00:17:14,547 --> 00:17:17,049
خیلی خب.
401
00:17:17,050 --> 00:17:19,094
دکتر آلتمن؟
402
00:17:19,095 --> 00:17:20,552
تو دکتر پیرسی؟
403
00:17:20,553 --> 00:17:22,040
رئیس بخش قلب.
404
00:17:22,041 --> 00:17:23,221
آره، کاملاً مطمئنم.
405
00:17:23,222 --> 00:17:24,642
چند سالته مگه... ۱۹ سال؟
406
00:17:24,643 --> 00:17:28,293
نه، وقتی از دانشکده پزشکی
فارغالتحصیل شدم ۱۹ سالم بود.
407
00:17:28,294 --> 00:17:31,496
ولی وقتی رئیس بخش قلبم
کردن ۲۷ سال داشتم.
408
00:17:32,165 --> 00:17:33,665
قراره هر دو سن و سالمون رو بهم بگیم
یا فقط منم که دارم میگم؟
409
00:17:33,666 --> 00:17:35,167
لعنتی.
410
00:17:35,168 --> 00:17:37,302
تو خواهر گری هستی، مگه نه؟
411
00:17:37,303 --> 00:17:40,105
چرا این باید مهم باشه؟
412
00:17:40,106 --> 00:17:41,506
خیلی خب.
413
00:17:41,507 --> 00:17:43,175
چیزی که میخوام بهت بگم
414
00:17:43,176 --> 00:17:46,311
تحت قانون رازداری
پزشک و بیمار قرار میگیره.
415
00:17:46,312 --> 00:17:47,312
روشنه؟
416
00:17:47,313 --> 00:17:49,781
اوه، آره، آره. قوانین کار
برای من کاملاً روشنه.
417
00:17:49,782 --> 00:17:52,316
خیلی خب.
418
00:17:54,354 --> 00:17:56,989
دکتر پیرس، من ۱۱ هفته حاملهام.
419
00:17:56,990 --> 00:17:58,523
دیروز، دوازده ساعت پرواز داشتم
420
00:17:58,524 --> 00:18:01,360
و بعد در یک جراحی هشت
ساعته شرکت کردم
421
00:18:01,361 --> 00:18:02,761
بعدش فقط سه ساعت خوابیدم
422
00:18:02,762 --> 00:18:04,663
و الان هم ۹۵٪ مطمئنم
423
00:18:04,664 --> 00:18:07,332
که یک لخته خون در
ورید فمورالم دارم
424
00:18:07,333 --> 00:18:09,634
برای همین میترسم دچار
آمبولی ریه بشم.
425
00:18:09,635 --> 00:18:11,603
بنابراین، امیدوارم...
426
00:18:11,604 --> 00:18:14,006
امیدوارم بتونی
تشخیصم رو تأیید کنی،
427
00:18:14,007 --> 00:18:15,374
یک نسخه برای دریافت
هپارین برام بنویسی،
428
00:18:15,375 --> 00:18:17,509
تا بتونم دوباره سوار هواپیما بشم
429
00:18:17,510 --> 00:18:20,845
و بدون اینکه کسی بفهمه
اینجا رو ترک کنم.
430
00:18:21,314 --> 00:18:23,113
میتونی کمکم کنی؟
431
00:18:27,553 --> 00:18:28,720
حال بیمارم رو که در پذیرش
اورژانسه چک کن.
432
00:18:28,721 --> 00:18:31,356
اگر نوار قلبش نرمال بود
اون رو به دکتر گری بسپار.
433
00:18:31,357 --> 00:18:32,791
باشه.
434
00:18:32,792 --> 00:18:34,826
هی، تو اون مقاله رو خوندی که
435
00:18:34,827 --> 00:18:37,629
درباره نحوه وارد کردن
آنتیژن به سلولهای سرطانی
436
00:18:37,630 --> 00:18:39,398
و تحریک بدن برای حمله به اونهاست؟
437
00:18:39,399 --> 00:18:41,900
نه، داشتم مجله «هفته
کشتی» رو میخوندم.
438
00:18:41,901 --> 00:18:44,969
من رو به فکر انداخت.
439
00:18:45,538 --> 00:18:46,738
راجع به؟
440
00:18:46,739 --> 00:18:50,542
اینکه چقدر کار کردن روی ریزکبدها
با مردیت رو دوست داشتم.
441
00:18:50,543 --> 00:18:52,044
حس جدید بودن داشت.
442
00:18:52,045 --> 00:18:55,347
اما بوستون حس جدید بودن نداره...
حس پیری میده.
443
00:18:55,348 --> 00:18:56,848
طبیعیه که تردید داشته باشی.
444
00:18:56,849 --> 00:18:58,050
منم همینطورم.
445
00:18:58,051 --> 00:19:00,819
نمیخوام تمام وقت بدون
هیچ رفیقی تنها باشم.
446
00:19:00,820 --> 00:19:02,821
اما اگر قرار باشه
با تو باشم، مشکلی ندارم.
447
00:19:02,822 --> 00:19:05,524
فکر نمیکنی ترک سیاتل کار اشتباهی باشه؟
448
00:19:05,525 --> 00:19:06,624
نه، تنها اشتباه اینه که
449
00:19:06,625 --> 00:19:10,453
توی ماه عسلمون از کار حرف بزنیم.
450
00:19:10,596 --> 00:19:11,997
از ساختن قلعههای شنی لذت ببر
451
00:19:11,998 --> 00:19:13,932
چون به زودی تبدیل به
قلعههای برفی میشن.
452
00:19:13,933 --> 00:19:15,600
همچین چیزی اصلاً نداریم.
453
00:19:15,601 --> 00:19:18,236
فقط «فرشته برفی» و «آدم برفی» داریم.
454
00:19:18,237 --> 00:19:20,539
قلعه برفی اصلاً نداریم.
455
00:19:20,540 --> 00:19:23,425
خب، اگر نداریم، بایستی میداشتیم.
456
00:19:24,210 --> 00:19:27,679
میدونی، من بودم اهمیت نمیدادم
بچههامون توی بوستون بزرگ بشن.
457
00:19:27,680 --> 00:19:29,816
به نظرم بچهها باید جایی
بزرگ شن که برف بباره.
458
00:19:29,817 --> 00:19:30,882
تیوبسواری میشه کرد.
459
00:19:30,883 --> 00:19:33,685
برفبازی میشه کرد.
460
00:19:33,686 --> 00:19:36,521
اگر دوتا بچه داشته باشیم
هر کدوم میریم طرف یکیشون.
461
00:19:36,522 --> 00:19:39,257
اگر چنین کلمهای نداریم
بهتره که داشته باشیم.
462
00:19:39,258 --> 00:19:42,402
سه تا هم خوبه. بچه بیشتر،
زندگی شادتر. مگه نه؟
463
00:19:43,096 --> 00:19:45,197
میدونی، همین الان...
464
00:19:45,198 --> 00:19:47,198
ببخشید.
465
00:19:50,303 --> 00:19:52,662
خیلی خب، باشه.
466
00:19:53,940 --> 00:19:56,274
این انسداد بزرگیه.
467
00:19:56,275 --> 00:19:58,543
و خطرناکه... این رو میدونیم.
468
00:19:58,544 --> 00:20:01,113
شما احتیاج دارید ما جراحیتون
کنیم تا بتونیم هر چی که
469
00:20:01,114 --> 00:20:03,081
هست رو خارج کنیم.
470
00:20:03,082 --> 00:20:04,616
عالیه. انجامش بدید.
من رضایت میدم.
471
00:20:04,617 --> 00:20:06,218
باشه، اما با وجود این
472
00:20:06,219 --> 00:20:08,679
اگر نظری دارید که
اون چی میتونه باشه
473
00:20:08,680 --> 00:20:09,821
بایستی بهمون بگید.
474
00:20:09,822 --> 00:20:12,591
خودش رشد کرده.
475
00:20:12,592 --> 00:20:14,793
حتماً همونجا رشد کرده.
476
00:20:14,794 --> 00:20:15,868
خودش رشد کرده.
477
00:20:15,869 --> 00:20:18,357
پس شکمم رو باز کنید
و اون توده رو در بیارید.
478
00:20:18,358 --> 00:20:23,167
روی، اون رو برای معاینه زیربیهوشی و
لاپاراسکوپی اکتشافی احتمالی آماده میکنیم.
479
00:20:29,842 --> 00:20:30,842
هی چی داری؟
480
00:20:30,843 --> 00:20:33,245
یکم وقت اضافه دارم
میخوام باهاش یکم تفریح کنم.
481
00:20:33,246 --> 00:20:36,348
من یک شیء خارجی
ناشناس در مقعد دارم.
482
00:20:36,349 --> 00:20:38,250
چقدر ناشناس؟ و چقدر بزرگ؟
483
00:20:38,251 --> 00:20:39,818
خیلی ناشناس...
484
00:20:39,819 --> 00:20:41,019
و خیلی بزرگ.
485
00:20:41,020 --> 00:20:43,855
خیلی باحال به نظر میاد.
486
00:20:43,856 --> 00:20:45,290
میتونم بدمش به تو...
487
00:20:45,291 --> 00:20:47,659
اگر منو رئیس موقت بکنی.
488
00:20:47,660 --> 00:20:49,127
موقت... چی؟
489
00:20:49,128 --> 00:20:50,462
نکنه تدی همه جا آگهی پخش کرده؟
490
00:20:50,463 --> 00:20:51,496
مجبور نبوده این کار رو بکنه.
491
00:20:51,497 --> 00:20:53,498
من همهچیز رو میدونم.
492
00:20:53,499 --> 00:20:56,168
و برای همینه که قادر بودم
به تو همهچیز رو آموزش بدم.
493
00:20:56,169 --> 00:20:58,036
برام یه تنوع در فشار کار خوبه.
494
00:20:58,037 --> 00:21:00,138
یه کاری که بتونم
باهاش سرحال بیام.
495
00:21:00,139 --> 00:21:03,708
و البته به اون دفتر
ریاست هم احتیاج دارم.
496
00:21:04,200 --> 00:21:06,545
- داری کجا میری؟
- دیگه برام تفریح نیست.
497
00:21:06,546 --> 00:21:07,512
وایستا... وایستا... یک دقیقه وایستا.
498
00:21:07,513 --> 00:21:09,548
صبر کن.
499
00:21:09,549 --> 00:21:10,749
نمیخوای یکم آروم بگیری؟
500
00:21:10,750 --> 00:21:13,652
بیلی اگر منو برای ریاست موقت
انتخاب نکنه، یک احمقه.
501
00:21:13,653 --> 00:21:16,521
من با استعدادم.
من توانمندم.
502
00:21:16,522 --> 00:21:18,123
من جذابم.
503
00:21:18,124 --> 00:21:19,858
من مرغوبترین جنس ممکنم.
504
00:21:19,859 --> 00:21:22,107
برای ریاست موقت یا...؟
505
00:21:22,108 --> 00:21:23,261
بله، برای ریاست موقت.
506
00:21:23,262 --> 00:21:27,365
اون بلونده امروز کی بود؟
507
00:21:28,668 --> 00:21:30,735
اون زنیه که همسر
سابقم قبل از اینکه همسر
508
00:21:30,736 --> 00:21:32,237
سابقم بشه اون رو بوسید
509
00:21:32,238 --> 00:21:33,638
و فکر میکنم هنوزم دورش میپلکه
510
00:21:33,639 --> 00:21:36,074
و بیلی هم بهش ریاست موقت
رو پیشنهاد کرده که این کار...
511
00:21:36,075 --> 00:21:38,210
- ترحمانگیزه.
- موافقم.
512
00:21:38,211 --> 00:21:40,645
اینجا اون کلی نامزدهای کاملاً
513
00:21:40,646 --> 00:21:42,747
- حائز شرایط برای اون کار داره...
- نه، نه، این نمایش ترحمانگیزه.
514
00:21:42,748 --> 00:21:43,848
این واقعیت دوم و ساختگی
515
00:21:43,849 --> 00:21:45,517
که در اون تو قربانی
ازدواجت هستی رو میگم.
516
00:21:45,518 --> 00:21:46,818
تو خیلی چیزها هستی، آملیا شفرد
517
00:21:46,819 --> 00:21:48,186
اما قربانی بودن جزوشون نیست.
518
00:21:48,187 --> 00:21:49,542
یک عوضی، چرا.
519
00:21:49,543 --> 00:21:50,589
معذرت میخوام؟
520
00:21:50,590 --> 00:21:51,856
تو با شوهرت یک عوضی
به تمام معنا بودی.
521
00:21:51,857 --> 00:21:52,882
باهاش افتضاح رفتار کردی.
522
00:21:52,883 --> 00:21:54,593
وقتی من اومدم تا مغزت رو بشکافم
523
00:21:54,594 --> 00:21:55,794
حتی متوجه نشدم که
با هم ازدواج کردین.
524
00:21:55,795 --> 00:21:58,363
- تا این حد مسئله برات بیاهمیت بود.
- من تومور داشتم.
525
00:21:58,364 --> 00:22:00,732
من و تو فردای روزی که
جدا شدید سکس کردیم.
526
00:22:00,733 --> 00:22:03,001
که کثیف، شیطانی و پرحرارت بود.
527
00:22:03,002 --> 00:22:04,035
فوقالعاده بود.
528
00:22:04,036 --> 00:22:05,704
اما بخاطر تومور نبود.
تومور از بین رفته بود.
529
00:22:05,705 --> 00:22:06,705
اون سکس سپاسگزاری بود.
530
00:22:06,706 --> 00:22:08,840
سکس «ممنونم که
من رو نکشتی» بود.
531
00:22:08,841 --> 00:22:11,509
سکس «خدا رو شکر که دیگه
زن اون مو نارنجی نیستم» بود.
532
00:22:11,510 --> 00:22:13,344
خودتم میدونی.
533
00:22:17,583 --> 00:22:20,452
پس شما تا حالا دو تا پیوند
داشتین خانم «کولوین»؟
534
00:22:20,453 --> 00:22:22,020
خواهش میکنم
منو سیسی صدا کن.
535
00:22:22,021 --> 00:22:23,622
و بله دو تا داشتم
536
00:22:23,623 --> 00:22:25,423
به احتمال زیاد سومیم هم توی راهه.
537
00:22:25,424 --> 00:22:27,092
نوار قلب شما کاملاً طبیعی به نظر میاد
538
00:22:27,093 --> 00:22:28,893
اما یه چیزی باعث شده که
پشت فرمون بیهوش بشید
539
00:22:28,894 --> 00:22:31,463
برای همین اگر اشکالی نداره مایلم
آزمایشهای بیشتری انجام بدم.
540
00:22:31,464 --> 00:22:33,732
دکتر پارکر، آزمایش پروگراف
و سی-ام-پی تهیه کن
541
00:22:33,733 --> 00:22:35,634
- و دائم دکتر پیرس رو در جریان بذار.
- بله خانم.
542
00:22:35,635 --> 00:22:36,968
دکتر پارکر؟
543
00:22:36,969 --> 00:22:38,536
میدونم این یک رسم
نظامیه اما میدونی
544
00:22:38,537 --> 00:22:39,671
وقتی من رو خانم صدا میزنی
545
00:22:39,672 --> 00:22:41,773
واقعاً باعث میشه حس کنم
انگار صد سال عمرمه.
546
00:22:41,774 --> 00:22:43,975
بله خانم. ببخشید، خانم.
متأسفم دکتر.
547
00:22:43,976 --> 00:22:45,543
فقط برو.
548
00:22:45,544 --> 00:22:47,822
دکتر گری؟
549
00:22:47,823 --> 00:22:48,913
سلام.
550
00:22:48,914 --> 00:22:50,982
فقط میخواستم بگم متأسفم.
551
00:22:50,983 --> 00:22:53,451
هرگز نباید به اون شکل شما رو میبوسیدم.
552
00:22:54,220 --> 00:22:55,553
منظورم اینه که
شما شگفتانگیز هستید.
553
00:22:55,554 --> 00:22:56,988
- اشکالی نداره.
- نه اشکال داره.
554
00:22:56,989 --> 00:23:00,158
من به عنوان جراح خیلی براتون
احترام قائلم و فقط... هرگز...
555
00:23:00,159 --> 00:23:02,727
هرگز در شرایط عادی چنین
کاری با شما نمیکردم.
556
00:23:02,728 --> 00:23:05,208
اما شما خیلی خیلی باهام
مهربون بودید و منم مست بودم
557
00:23:05,209 --> 00:23:06,631
و لباستون هم... یعنی...
558
00:23:06,632 --> 00:23:08,066
بهرحال، هرگز نباید
این اتفاق میوفتاد
559
00:23:08,067 --> 00:23:11,002
و هرگز هم نخواهد افتاد.
560
00:23:11,003 --> 00:23:13,137
الان دیگه من میرم.
561
00:23:13,739 --> 00:23:15,740
واقعاً خیلی حیفه.
562
00:23:15,741 --> 00:23:16,811
ازش خوشت میاد؟
563
00:23:16,812 --> 00:23:18,843
من معلمشم.
564
00:23:18,844 --> 00:23:20,445
نمیخوای دوباره ببوسیش؟
565
00:23:20,446 --> 00:23:22,981
- اون شاگردمه.
- خیلی خب.
566
00:23:22,982 --> 00:23:26,251
اما کسی رو میخوای
که تو رو ببوسه.
567
00:23:26,252 --> 00:23:27,485
راحت این رو متوجه میشم.
568
00:23:27,486 --> 00:23:29,688
این قدرت استثنائیه منه.
569
00:23:29,689 --> 00:23:30,922
میتونی با من صحبت کنی...
من قابل اعتمادم.
570
00:23:30,923 --> 00:23:33,758
من برعکس کشیشهام.
571
00:23:33,759 --> 00:23:36,828
آدمها جلوی من اعتراف میکنن اما
من باعث نمیشم حس بدی پیدا کنن.
572
00:23:36,829 --> 00:23:38,225
خب، من به کسی نیاز ندارم که...
573
00:23:38,226 --> 00:23:39,764
مسئله نیاز نیست عزیزم.
574
00:23:39,765 --> 00:23:41,800
مسئله میل هستش.
575
00:23:41,801 --> 00:23:43,835
و تو هم یک زن صد ساله نیستی.
576
00:23:43,836 --> 00:23:46,460
تو زیبا و پر از انرژی هستی.
577
00:23:46,461 --> 00:23:47,539
معذرت میخوام.
578
00:23:47,540 --> 00:23:49,674
دکتر بیلی، یک لحظه وقت دارید؟
579
00:23:49,675 --> 00:23:51,176
چه صحبتی داری گری؟
580
00:23:51,177 --> 00:23:53,311
من میل درونی دارم...
581
00:23:53,312 --> 00:23:54,458
که رئیس موقت بشم.
582
00:23:54,459 --> 00:23:56,448
- اوه تو رو محض رضای...
- خصوصاً همین الان.
583
00:23:56,449 --> 00:23:59,826
بهش نیاز دارم. واقعاً... نیاز دارمش.
584
00:24:01,787 --> 00:24:04,289
من خوابهایی میبینم...
585
00:24:04,290 --> 00:24:06,024
که نامناسبن...
586
00:24:06,025 --> 00:24:10,228
تا حدی که برای به زبون
آوردنشون کار سختی دارم.
587
00:24:10,229 --> 00:24:13,172
کار اضافه کردن کمکم میکنه.
588
00:24:15,835 --> 00:24:18,737
شما واقعاً یک لخته خون دارید
اما آزمایش دی-دایمرتون منفیه.
589
00:24:18,738 --> 00:24:21,572
میخوام بستریتون کنم و
برای چند روزی تحت نظر بگیرم.
590
00:24:22,708 --> 00:24:24,709
- دکتر پیرس؟
- بله.
591
00:24:24,710 --> 00:24:27,345
من اصلاً اینطوری نیستم.
592
00:24:27,346 --> 00:24:28,880
من گریه نمیکنم.
593
00:24:28,881 --> 00:24:31,850
الان کنترل دست هورمونهاست.
594
00:24:31,851 --> 00:24:34,152
تصادفی هم حامله نمیشم.
595
00:24:34,153 --> 00:24:36,404
من آدم محتاطیم!
596
00:24:36,722 --> 00:24:38,723
اما مردی که عاشقش
بودم به آلمان اومد
597
00:24:38,724 --> 00:24:40,692
و مقاومت کردن خیلی سخت بود
598
00:24:40,693 --> 00:24:42,560
و منم مراقب نبودم.
599
00:24:42,561 --> 00:24:45,063
خدای من. آون به آلمان رفته بود.
600
00:24:45,064 --> 00:24:47,731
آون کیه؟
601
00:24:52,037 --> 00:24:54,839
دقیقاً نسبت تو با آون چیه؟
602
00:24:54,840 --> 00:24:57,508
اون یه جورایی همخونه خواهرمه.
603
00:24:58,744 --> 00:25:00,178
خواهرت؟
604
00:25:00,179 --> 00:25:02,388
آملیا شفرد.
605
00:25:16,468 --> 00:25:19,571
متأسفم که توی ماه عسلمون
از بچه صحبت کردم.
606
00:25:19,572 --> 00:25:21,839
کار احمقانهای بود. فقط...
607
00:25:21,840 --> 00:25:24,242
تو داشتی در مورد آینده و برف و
این چیزا حرف میزدی
608
00:25:24,243 --> 00:25:26,678
منم یهو اینا توی ذهنم اومد.
609
00:25:26,679 --> 00:25:30,506
انگار میتونستم بچههامون رو
ببینم که توی برف بازی میکنن و
610
00:25:30,507 --> 00:25:31,520
بهشون خوش میگذره که این...
611
00:25:31,521 --> 00:25:34,456
میدونی، بچهها، برف.
با هم جور درمیان.
612
00:25:34,457 --> 00:25:35,858
الکس، ساکت شو لطفاً.
613
00:25:35,859 --> 00:25:38,327
من یه فکری دارم، یک فکر
بزرگ، و دوستت دارم
614
00:25:38,328 --> 00:25:39,662
و تمام بچههامون رو هم
دوست خواهم داشت
615
00:25:39,663 --> 00:25:41,096
یا لااقل بالاخره یکیشون رو.
616
00:25:41,097 --> 00:25:42,832
اما فعلاً فقط...
617
00:25:42,833 --> 00:25:44,250
هیس!
618
00:25:44,251 --> 00:25:45,467
یه فکری داشتم.
619
00:25:45,468 --> 00:25:47,235
چه فکری؟
620
00:25:47,971 --> 00:25:50,338
مهمون ما باش.
621
00:25:54,778 --> 00:25:58,614
میل به ماساژ دادن
پروستات کاملاً طبیعیه
622
00:25:58,615 --> 00:26:01,350
و اگر یک صحبت ساده با
همسرتون داشته باشید
623
00:26:01,351 --> 00:26:04,286
و تمایلتون رو براش توضیح بدید...
- لطفاً ادامه ندید.
624
00:26:04,287 --> 00:26:07,456
تنها چیزی که اون لازم داره
مانیکور و تا حدی هم...
625
00:26:07,457 --> 00:26:08,791
میشه لطفاً اون رو متوقفش کنید؟
626
00:26:08,792 --> 00:26:11,956
نه تا وقتی که بهم نگید
چی اون داخل کردید.
627
00:26:11,972 --> 00:26:13,195
مال همسرمه...
628
00:26:13,196 --> 00:26:15,168
اوه!
629
00:26:15,398 --> 00:26:16,732
وسایل موهاش.
630
00:26:16,733 --> 00:26:18,701
شامپو! آره!
631
00:26:18,702 --> 00:26:21,937
- ممنون دکتر دلوکا.
- خواهش میکنم.
632
00:26:22,739 --> 00:26:26,074
فکر کنم عاشق خواهرت شدم.
633
00:26:27,143 --> 00:26:28,091
پس، صبر کن.
634
00:26:28,092 --> 00:26:30,045
اگر مردیت خواهر ناتنی توئه...
635
00:26:30,046 --> 00:26:31,187
که تازه باهاش آشنا شدی...
636
00:26:31,188 --> 00:26:33,649
و آملیا خواهر شوهر مردیته...
637
00:26:33,650 --> 00:26:34,583
خواهر شوهر مرحومش...
638
00:26:34,584 --> 00:26:36,852
پس شماها...
واقعاً خواهر نیستید.
639
00:26:36,853 --> 00:26:38,254
آره، میدونم، اما...
640
00:26:38,255 --> 00:26:39,889
بیشتر «خواهرهای» استعاری هستش.
641
00:26:39,890 --> 00:26:41,657
مثل اینکه میگن «ما همه با هم خواهریم».
642
00:26:41,658 --> 00:26:44,093
اصلاً یک اصطلاحی داریم
به نام «خونه خواهرها».
643
00:26:44,094 --> 00:26:46,061
اما شماها واقعاً خواهر نیستید.
644
00:26:46,062 --> 00:26:47,229
آیا اهمیتی داره؟
645
00:26:47,230 --> 00:26:49,899
آره، خب، یه جورایی.
646
00:26:49,900 --> 00:26:50,944
یعنی این حرفا که
خانواده از همهچیز مهمتره.
647
00:26:50,945 --> 00:26:52,401
من به این چیزا اعتقاد ندارم.
648
00:26:52,402 --> 00:26:54,069
اما به قانون «هیپا» که داری.
(«قانون انتقال و پاسخگویی بیمه سلامت».)
649
00:26:54,070 --> 00:26:57,172
من قرار نیست بهش بگم.
650
00:27:00,277 --> 00:27:01,777
من چیزی نشنیدم سرگرد آلتمن.
651
00:27:01,778 --> 00:27:04,980
ممنونم ستوان. مرخص هستید.
652
00:27:06,381 --> 00:27:07,483
باشه.
653
00:27:07,484 --> 00:27:09,551
شما دارید برخلاف توصیه پزشکی
اینجا رو ترک میکنید.
654
00:27:09,552 --> 00:27:11,353
من جورابهای کشیم رو پوشیدم
655
00:27:11,354 --> 00:27:13,956
و پاهام رو هم...
یه جای دیگه بالا میگیرم.
656
00:27:13,957 --> 00:27:16,859
شما نمیتونید سفر کنید.
قطعاً پرواز نمیتونید بکنید.
657
00:27:16,860 --> 00:27:19,148
کاملاً برام روشنه.
658
00:27:19,195 --> 00:27:20,863
دکتر آلتمن؟ تدی؟
659
00:27:20,864 --> 00:27:21,864
میتونم تدی صداتون کنم؟
660
00:27:21,865 --> 00:27:24,099
حالا که راز
سرنوشتسازتون رو میدونم؟
661
00:27:24,100 --> 00:27:25,867
نه.
662
00:27:27,237 --> 00:27:29,659
دکتر پیرس...
663
00:27:30,106 --> 00:27:32,941
ممنون بابت مشاوره.
664
00:27:34,911 --> 00:27:38,580
حق با اونه عزیزم.
اون خواهرت نیست.
665
00:27:39,449 --> 00:27:42,818
پس قلب مخروبه من حالا داره
به قیمت کلیههام تموم میشه؟
666
00:27:42,819 --> 00:27:44,322
مشکل از قلبت نیست.
667
00:27:44,323 --> 00:27:46,588
بخاطر داروهای ضد-پسزدن
هستش که برای قلبت میخوری.
668
00:27:46,589 --> 00:27:48,090
اونها اثر سمی روی کلیههات داشتن.
669
00:27:48,091 --> 00:27:49,992
پس به پیوند کلیه نیاز دارم.
670
00:27:49,993 --> 00:27:53,762
ما قبلاً با «یونوس» تماس گرفتیم
اما تا وقتی بتونن یکی پیدا کنن
(«شبکه یکپارچه اشتراک اعضای بدن».)
671
00:27:53,763 --> 00:27:57,900
هر شب دوازده ساعت به
دیالیز صفاقی نیاز داری.
672
00:27:57,901 --> 00:27:59,935
من یک جراحی کوچک انجام
میدم و یک کاتتر قرار میدم
673
00:27:59,936 --> 00:28:01,851
تا این کار رو ممکن کنیم، باشه؟
674
00:28:01,852 --> 00:28:04,807
میتونید من رو توی اتاق
ریکاوری جایی کنار نیشا بذارید
675
00:28:04,808 --> 00:28:06,141
همون دختری که
بهش صدمه زدم.
676
00:28:06,142 --> 00:28:08,077
میخوام تا وقتی پدر و مادرش
میان کنارش باشم.
677
00:28:08,078 --> 00:28:09,678
خب، مطمئناً میتونم بررسی کنم.
678
00:28:09,679 --> 00:28:12,414
پس منم به جراحی رضایت میدم.
679
00:28:12,415 --> 00:28:14,316
حالا بیا در مورد خودت صحبت کنیم.
680
00:28:14,317 --> 00:28:15,851
الان چند وقته که مجردی؟
681
00:28:15,852 --> 00:28:17,786
سیسی.
682
00:28:17,787 --> 00:28:19,855
من کاملاً راضی و خوشحالم.
683
00:28:19,856 --> 00:28:21,031
البته که هستی.
684
00:28:21,032 --> 00:28:22,157
چطور میتونی نباشی...
685
00:28:22,158 --> 00:28:25,127
اونم یک پزشک زیبا و موفق مثل تو؟
686
00:28:25,128 --> 00:28:27,529
اما آیا واقعاً سقفی برای
خوشحالی وجود داره؟
687
00:28:27,530 --> 00:28:29,932
و کیه که از یکم
شادی بیشتر بدش بیاد؟
688
00:28:29,933 --> 00:28:32,835
و کیه که از مشترک شدنش
حتی یه ذره هم لذت نبره؟
689
00:28:32,836 --> 00:28:35,938
اگر بهم اجازه بدی میتونم
کمکت کنم دکتر گری.
690
00:28:35,939 --> 00:28:39,474
من یونوس عشقم.
691
00:28:41,211 --> 00:28:42,647
پس تازه به سیاتل نقل مکان کردی؟
692
00:28:42,648 --> 00:28:44,279
نه، مدتیه اینجام.
693
00:28:44,280 --> 00:28:45,848
اون پزشک تیم «مارینرز» بوده.
694
00:28:45,849 --> 00:28:48,050
- بهت بلیط میدن یا اینکه...؟
- یک عالمه بلیط.
695
00:28:48,051 --> 00:28:49,451
- آون هانت. رئیس بخش سوانح.
- من جکسون آوری هستم.
696
00:28:49,452 --> 00:28:50,803
- من عاشق تیم مارینرز هستم.
- فکر نمیکنم به...
697
00:28:50,804 --> 00:28:52,287
شکل مناسبی با هم
آشنا شده باشیم.
698
00:28:52,288 --> 00:28:54,623
سلام، بعد از ظهر بخیر آقایون.
شنیدم یک مورد تروما دارین.
699
00:28:54,624 --> 00:28:56,225
کمک نمیخواین؟
700
00:28:56,226 --> 00:28:58,293
البته. ضدعفونی کنید.
701
00:28:59,729 --> 00:29:02,965
روز اول کارتون چطوره دکتر «لینکلن»؟
702
00:29:02,966 --> 00:29:04,566
عالی پیش میره.
703
00:29:04,567 --> 00:29:07,002
اگر من رو «لینک» صدا بزنید
که بهتر هم میشه.
704
00:29:07,003 --> 00:29:09,871
اوه، باشه، سعی خودمو میکنم.
705
00:29:10,340 --> 00:29:13,375
میدونی، ممکنه فراموش کرده باشی
که یه زمانی منم رئیس بودم.
706
00:29:13,376 --> 00:29:15,644
به نظر همه
راحت اینو فراموش کردن.
707
00:29:15,645 --> 00:29:18,481
من جای تو بودم اصلاً
نزدیک این شغل هم نمیشدم.
708
00:29:18,482 --> 00:29:20,755
این شغل کلی استرس داره.
709
00:29:20,756 --> 00:29:23,485
استرس استخوان آدم رو خرد میکنه.
710
00:29:23,486 --> 00:29:25,654
همینطور روح رو.
711
00:29:25,655 --> 00:29:28,356
درکش سادهست...
راز زندگی موفق هم همینه.
712
00:29:30,360 --> 00:29:32,127
چی...
713
00:29:33,563 --> 00:29:35,764
چون نتونستیم با معاینه زیر
بیهوشی اون رو بیرون بیاریم
714
00:29:35,765 --> 00:29:39,831
لازمه سیگموئید رو باز کنیم تا
از بالا بهش دسترسی پیدا کنیم.
715
00:29:40,503 --> 00:29:43,172
خیلی خب، حالا
میخوایم یک شکاف در
716
00:29:43,173 --> 00:29:44,940
سیگموئید ایجاد کنیم.
717
00:29:44,941 --> 00:29:47,175
خیلی خب، تیغ.
718
00:29:47,710 --> 00:29:49,912
خیلی خب، همونجا. درسته.
719
00:29:49,913 --> 00:29:51,747
خیلی خب، حالا فقط یه مقدار
به عقب بکشیمش. درسته.
720
00:29:51,748 --> 00:29:53,581
خوبه.
721
00:29:59,456 --> 00:30:01,857
الان درستش میکنم.
722
00:30:01,858 --> 00:30:04,359
صبر کن.
723
00:30:06,629 --> 00:30:08,730
یه چیزی انگار سفت شده.
724
00:30:10,867 --> 00:30:11,934
اینجا یک خونریزی کوچیک هستش.
725
00:30:11,935 --> 00:30:13,068
- وایستا. صبر کن. باشه؟
- این با من.
726
00:30:13,069 --> 00:30:15,491
اجازه بدید یک انبر بردارم.
727
00:30:17,273 --> 00:30:18,807
روی، بکش عقب!
728
00:30:18,808 --> 00:30:20,542
مواظب باش!
729
00:30:23,813 --> 00:30:26,582
باند بیشتری بدید!
داره دچار حمله قلبی میشه!
730
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
من اینجا به آب احتیاج دارم!
731
00:30:29,652 --> 00:30:31,553
یکم باند بهم بدید.
732
00:30:31,554 --> 00:30:32,921
آخه چه اتفاقی افتاد؟
733
00:30:32,922 --> 00:30:34,790
این اسپری موی آیروسول بود...
نه شامپو...
734
00:30:34,791 --> 00:30:36,211
و ترکید. اون حالش خوبه؟
735
00:30:36,212 --> 00:30:37,285
آره.
736
00:30:37,286 --> 00:30:39,294
آره، آره، آره، من خوبم.
737
00:30:39,295 --> 00:30:42,664
ممنونم رفیق.
تو جونمو نجات دادی.
738
00:30:43,233 --> 00:30:45,800
باند بیشتر. عجله کنید.
739
00:30:50,462 --> 00:30:53,363
خونریزی رو تحت کنترل گرفتم.
740
00:30:53,522 --> 00:30:55,347
برام دو واحد خون بیارید.
741
00:30:55,348 --> 00:30:57,316
دو تا انبر عروقی لازم دارم.
742
00:30:57,317 --> 00:30:58,367
باند بیشتر برای اینجا.
خیلی خب.
743
00:30:58,368 --> 00:31:00,519
باید با یک کولوستومی
مسیر رو تغییر بدم.
744
00:31:00,520 --> 00:31:02,354
خیلی خب، ساکشن بیشتر، اینجا.
745
00:31:02,689 --> 00:31:04,190
برام تعریف کن، روی.
746
00:31:04,191 --> 00:31:05,324
اون... اون منفجر شد.
747
00:31:05,325 --> 00:31:07,927
نه قبل از اینکه بهت گفتم
بکش عقب و تو گوش نکردی.
748
00:31:07,928 --> 00:31:09,028
اونو از این ببرید بیرون.
749
00:31:09,029 --> 00:31:10,329
دلوکا، تو خیلی شجاع بودی
750
00:31:10,330 --> 00:31:12,798
اما احتیاج دارم ضدعفونی کنی و برگردی
کمکم کنی جلوی خونزیزی رو بگیرم.
751
00:31:12,799 --> 00:31:15,092
بله، قربان.
752
00:31:15,168 --> 00:31:17,002
ساکشن بیشتر.
753
00:31:17,003 --> 00:31:19,604
بیا تلاشمون رو بکنیم، «بوکی».
754
00:31:20,273 --> 00:31:21,507
لعنتی!
755
00:31:21,508 --> 00:31:23,475
باشه، خیلی هم عالیه.
756
00:31:23,476 --> 00:31:25,977
عالیه. خوبه، خوبه.
757
00:31:26,460 --> 00:31:28,514
خیلی خب، بیا... در موردش صحبت کنیم.
758
00:31:28,515 --> 00:31:31,784
تو باهاش خیلی بد رفتار کردی...
این رو هر دو اتفاق نظر داریم.
759
00:31:31,785 --> 00:31:34,453
برای همین، اگر واقعاً
میخوای دوباره بدستش بیاری
760
00:31:34,454 --> 00:31:36,322
واقعاً بایستی براش بجنگی.
761
00:31:36,323 --> 00:31:38,057
باید اون یکی بازیکن دیگه
رو از میدون بیرون کنی.
762
00:31:38,058 --> 00:31:42,945
توصیه تو اینه که سر یک مرد
با یک زن دیگه بجنگم؟
763
00:31:42,946 --> 00:31:44,180
کدوم چیز ارزشمندی وجود داشته
764
00:31:44,181 --> 00:31:45,815
که یک نفر بدون جنگیدن
بدستش آورده باشه؟
765
00:31:45,816 --> 00:31:47,883
تو بدون جنگیدن جراح اعصاب نشدی.
766
00:31:47,884 --> 00:31:49,819
تو بدون جنگیدن
از یک تومور خلاص نشدی
767
00:31:49,820 --> 00:31:51,721
تو بدجور باهاش جنگیدی.
768
00:31:51,722 --> 00:31:52,722
و اگر بجای تومور
769
00:31:52,723 --> 00:31:54,857
یک زن باعث
زمینگیر شدنت میشد
770
00:31:54,858 --> 00:31:56,892
حتماً باهاش میجنگیدی، شفرد.
771
00:31:56,893 --> 00:31:58,661
شاید روی ژله با هم کشتی میگرفتید.
(اشاره به ورزش تفریحی کشتی روی ژله.)
772
00:31:58,662 --> 00:31:59,795
شاید روی گل.
773
00:31:59,796 --> 00:32:01,364
شایدم کشتی واقعی با لباس مخصوص.
774
00:32:01,365 --> 00:32:03,699
من از تو هیچ توصیهای برای
زندگی شخصی قبول نمیکنم تام
775
00:32:03,700 --> 00:32:06,035
چون در این حوزه هیچ
احترامی برات قائل نیستم.
776
00:32:06,036 --> 00:32:07,386
حرف هوشمندانهای بود.
منم نقایص خودم رو دارم.
777
00:32:07,387 --> 00:32:10,506
اما من در زندگیم
فقط از یک چیز پشیمونم
778
00:32:10,507 --> 00:32:12,819
و اونم اینه که بدون
جنگیدن تماشا کردم
779
00:32:12,820 --> 00:32:17,012
همسرم از زندگی مشترکمون
به رختخواب مردی رفت
780
00:32:17,013 --> 00:32:19,068
که اون مرد، من نبودم.
781
00:32:19,069 --> 00:32:20,736
جنگیدن برای چیزی که میخوای
در تناقض با فمینیسم نیست.
782
00:32:20,737 --> 00:32:23,906
اما اگر نجنگی، در تناقض با
خود آملیا عمل کردی.
783
00:32:23,907 --> 00:32:25,774
میشه این مغز
آب شده رو تمیز کنی؟
784
00:32:25,775 --> 00:32:29,210
داره حالمو بهم میزنه.
785
00:32:32,249 --> 00:32:33,417
اینجا رو ببین، «نیکو».
786
00:32:33,418 --> 00:32:35,918
باید از داخل فمور عبور کنم.
787
00:32:35,919 --> 00:32:38,554
باحاله. میشه من انجامش بدم؟
788
00:32:38,555 --> 00:32:41,089
نه، داره حسابی بهم خوش میگذره.
789
00:32:41,758 --> 00:32:46,261
- کسی ترانه درخواستی نداره؟
- انتخاب با خودت.
790
00:32:50,800 --> 00:32:54,436
حالا شد.
حالا میتونم تمرکز کنم.
791
00:32:54,871 --> 00:32:56,939
یکم بلند نیست؟
من صدای خودمم نمیشنوم.
792
00:32:56,940 --> 00:32:58,140
هدف هم همینه.
793
00:32:58,141 --> 00:32:59,460
جراحی کار دسته.
794
00:32:59,461 --> 00:33:02,878
به اندازه کافی که انجامش داده باشی
تبدیل به حافظه عضلانی میشه.
795
00:33:02,879 --> 00:33:03,979
شروع به فکر کردن که بکنی...
796
00:33:03,980 --> 00:33:06,647
همون موقع تصمیمات اشتباه بوجود میان.
797
00:33:06,648 --> 00:33:08,717
هی، صداشو کم کن.
798
00:33:12,455 --> 00:33:14,323
تنها چیزی که این دختر
میخواست، عشق بود.
799
00:33:14,324 --> 00:33:16,759
اون با ونی تصادف کرد که
رانندهش یک دوستیاب بود.
800
00:33:16,760 --> 00:33:20,629
خودمونیم... این باید یک معنایی
داشته باشه، مگه نه؟
801
00:33:20,630 --> 00:33:22,398
اگر این دختر برای پیدا کردن
نیمه گمشدش باید لابهلای
802
00:33:22,399 --> 00:33:24,733
دوچرخه گره میخورده،
من که علاقهای ندارم.
803
00:33:24,734 --> 00:33:27,803
نه، مسئله اینه که گاهی
اتفاقاتی میوفتن که
804
00:33:27,804 --> 00:33:29,551
اتفاقات دیگهای بتونن رخ بدن.
805
00:33:29,552 --> 00:33:31,440
نه، نمیدونم...
نمیدونم چطور توضیح بدم.
806
00:33:31,441 --> 00:33:32,841
«کسی سر از کار خدا درنمیاره»؟
807
00:33:32,842 --> 00:33:34,063
«پشت هر اتفاقی دلیلی وجود داره»؟
808
00:33:34,064 --> 00:33:35,944
«ببندد دری، گشاید در دیگری»؟
809
00:33:35,945 --> 00:33:37,000
خیلی خب، فراموشش کنید.
810
00:33:37,001 --> 00:33:39,614
من... حتماً سرم به جایی خرده.
811
00:33:48,725 --> 00:33:51,593
ببخشید، ببخشید.
812
00:33:52,162 --> 00:33:55,597
حس میکنم غرق تستوسترون شدم.
همچین اصطلاحی داریم اصلاً؟
813
00:33:57,000 --> 00:34:00,436
خیلی خب، سیسی، این
عمل سریع و راحتی هستش.
814
00:34:00,437 --> 00:34:02,037
فقط کمتر از بیست
دقیقه بیهوش میمونی.
815
00:34:02,038 --> 00:34:03,272
سؤالی نیست؟
816
00:34:03,273 --> 00:34:06,008
فقط به طور کلی بگو در یک مرد
دنبال چه ویژگیهایی میگردی
817
00:34:06,009 --> 00:34:07,943
تا من بتونم وقتی
بیهوشم بهش فکر کنم.
818
00:34:07,944 --> 00:34:09,812
راستش من دنبال کسی نمیگردم.
819
00:34:09,813 --> 00:34:10,846
با این کار مخالف نیستم.
820
00:34:10,847 --> 00:34:12,881
پذیرای این هستم که
ببینیم چی پیش میاد
821
00:34:12,882 --> 00:34:15,484
اما خودم دنبال چیزی راه نیوفتادم.
822
00:34:15,485 --> 00:34:17,019
باشه، به نظرت احترام میذارم.
823
00:34:17,020 --> 00:34:19,998
منم میخوام از لیست
دریافت کلیه خارج بشم.
824
00:34:19,999 --> 00:34:21,123
چی؟
825
00:34:21,124 --> 00:34:23,025
احساس نمیکنم
نیاز داشته باشیم
826
00:34:23,026 --> 00:34:25,160
خارج از اینجا دنبال
کلیه بگردیم. مگه نه؟
827
00:34:25,161 --> 00:34:26,295
بیا همینطوری منتظر بمونیم
828
00:34:26,296 --> 00:34:30,632
و امیدوار باشیم کلیه با
پای خودش از در بیاد تو.
829
00:34:30,943 --> 00:34:33,735
میشه لطفاً بیهوشش کنی؟
830
00:34:36,012 --> 00:34:37,238
- خیلی خب، پدالها رو بیاریم.
- باشه.
831
00:34:37,239 --> 00:34:39,674
- عجله کنید.
- زود باش.
832
00:34:40,477 --> 00:34:42,644
- روی ۲۰۰ شارژ کن.
- زود باش.
833
00:34:42,979 --> 00:34:45,136
پدالها.
834
00:34:45,248 --> 00:34:47,947
برید کنار.
835
00:34:47,984 --> 00:34:49,017
دوباره روی ۳۶۰ شارژ کن.
836
00:34:49,018 --> 00:34:50,719
زود باش، «بری».
بخاطرش بجنگ.
837
00:34:50,720 --> 00:34:52,320
برید کنار.
838
00:34:52,889 --> 00:34:55,490
زود باش، زود باش، زود باش.
839
00:35:05,182 --> 00:35:06,263
من مرگ رو اعلام میکنم.
840
00:35:06,264 --> 00:35:08,465
- نه! بذارید دوباره سعی کنم.
- دلوکا.
841
00:35:08,466 --> 00:35:10,201
فقط یک بار دیگه دکتر وبر.
خواهش میکنم. باشه؟
842
00:35:10,202 --> 00:35:11,202
من امروز یه جورایی
روی خط برد افتادم.
843
00:35:11,203 --> 00:35:12,969
روی ۳۶۰ شارژ کن.
844
00:35:13,238 --> 00:35:16,539
این مرد مرده.
کلی خون از دست داده.
845
00:35:20,645 --> 00:35:24,047
زمان مرگ... ساعت ۱۷ و ۳ دقیقه.
846
00:35:34,162 --> 00:35:38,395
دلوکا، برای توضیح دادن به
همسرش به کمکت نیاز دارم.
847
00:35:38,897 --> 00:35:40,997
البته.
848
00:35:51,310 --> 00:35:54,084
"Out of the Blue" ترانه ♫
♫ "Fleurie" از
849
00:35:54,085 --> 00:35:55,352
اوضاع چطوره؟
850
00:35:55,353 --> 00:35:56,820
خوبه. تو چی؟
851
00:35:56,821 --> 00:35:59,356
خوبه. یه قدمی توی ساحل زدم.
852
00:35:59,357 --> 00:36:01,691
توی مسیر هم رفتم ماساژ.
853
00:36:01,692 --> 00:36:04,528
حتی یه بار هم سوار اون
ترن هوایی شدم. عالی بود.
854
00:36:04,529 --> 00:36:06,663
میخوام با وارد کردن ژنهای
خودکشی کننده به داخل
855
00:36:06,664 --> 00:36:09,666
دی-ان-ای سلولهای سرطانی،
سلولهای قاتل سرطان طراحی کنم.
856
00:36:09,667 --> 00:36:12,402
یعنی انگار ایمونوتراپی با
موشکهای هدایتشونده.
857
00:36:12,403 --> 00:36:15,539
و به خدا قسم فکر میکنم
میتونم انجامش بدم.
858
00:36:15,540 --> 00:36:19,276
میدونم... میدونم دارم
ماه عسلمون رو خراب میکنم.
859
00:36:19,277 --> 00:36:21,278
ازم بدت میاد؟
860
00:36:21,279 --> 00:36:23,613
جو، تو با من ازدواج کردی.
861
00:36:23,614 --> 00:36:25,415
در تمام تاریخچه زندگی من
862
00:36:25,416 --> 00:36:27,751
هیچی غافلگیرکنندهتر از این نبود
که تو باهام ازدواج کردی.
863
00:36:27,752 --> 00:36:30,187
برای همین، نه، ازت بدم نمیاد.
864
00:36:30,188 --> 00:36:33,256
فقط میخوام یه چیزی بخوری
که یه موقع نمیری.
865
00:36:35,460 --> 00:36:39,061
هرچندتا بچه که داشته باشیم
همهشون خیلی باهوش میشن.
866
00:36:40,598 --> 00:36:44,567
اینجا رو نگاه کن.
867
00:37:05,022 --> 00:37:06,423
میتونست من روی اون تخت باشم.
868
00:37:06,424 --> 00:37:08,611
من و مگی.
869
00:37:08,726 --> 00:37:11,394
سلام. حالشون چطوره؟
870
00:37:11,395 --> 00:37:12,496
فعلاً هردوشون خوبن.
871
00:37:12,497 --> 00:37:14,164
عالیه. عالیه.
872
00:37:14,165 --> 00:37:18,635
دلوکا، رفیق، دوباره... ممنونم.
873
00:37:18,636 --> 00:37:21,138
آره. امروز روز عجیب و غریبی بود.
874
00:37:21,139 --> 00:37:22,439
«چند» روز عجیب و غریب.
875
00:37:22,440 --> 00:37:24,141
الان حالت بهتره دکتر دلوکا؟
876
00:37:24,142 --> 00:37:26,075
همینطوره، دکتر گری. متشکرم.
877
00:37:32,416 --> 00:37:33,901
اگه روزی به خواهرم خیانت کنی
878
00:37:33,902 --> 00:37:35,252
میکشمت.
879
00:37:35,253 --> 00:37:37,536
اهمیت هم نمیدم با کی باشی.
880
00:37:38,524 --> 00:37:40,450
با... باشه.
881
00:37:40,451 --> 00:37:41,777
ببخشید.
882
00:37:41,778 --> 00:37:44,628
- اوه! من متأسفم. شما حالتون خوبه؟
- بله، من خوبم.
883
00:37:44,629 --> 00:37:46,930
فکر نمیکنم با هم
آشنا شده باشیم. من...
884
00:37:46,931 --> 00:37:48,776
نه.
885
00:37:56,281 --> 00:37:58,236
سلام.
886
00:37:58,237 --> 00:38:00,544
تو چقدر به جزئیات قانون هیپا واردی؟
887
00:38:00,545 --> 00:38:03,013
خصوصاً در این مورد که...
888
00:38:03,014 --> 00:38:04,714
یک نفر به شکل تصادفی
889
00:38:04,715 --> 00:38:06,449
در خلال صحبت با یکی
از اعضای خانوادهش
890
00:38:06,450 --> 00:38:09,052
جزئیاتی از زندگی بیمارش
از زبونش در بره
891
00:38:09,053 --> 00:38:11,555
که البته مربوط به شرایط
پزشکی و سلامتش نبوده باشه.
892
00:38:11,556 --> 00:38:14,757
به نظرت این به چی منجر میشه.
به... لغو گواهی طبابت... یا...
893
00:38:14,759 --> 00:38:16,826
فقط به یک جریمه؟
894
00:38:17,495 --> 00:38:20,497
ما امروز نزدیک بود ماشین بهمون بزنه.
895
00:38:20,498 --> 00:38:22,966
میدونم.
896
00:38:22,967 --> 00:38:26,068
اما بعدش یک جور ماشین دیگه بهم زد.
897
00:38:27,405 --> 00:38:29,506
هی، تو... تو حالت خوبه؟
898
00:38:29,507 --> 00:38:31,244
کاملاً سرحال به نظر نمیای.
899
00:38:31,245 --> 00:38:32,475
یادته امروز صبح گفتی
900
00:38:32,476 --> 00:38:33,610
ایمان داشتن مثل این میمونه که
901
00:38:33,611 --> 00:38:36,527
بدونی دستهای غولآسایی وجود
دارن که ازت محاظفت میکنن
902
00:38:36,528 --> 00:38:40,083
و بعدش یک دست به معنای واقعی
کلمه ما رو از مسیر مرگ بیرون کشید.
903
00:38:40,084 --> 00:38:42,652
دست دلوکا بود.
904
00:38:42,653 --> 00:38:45,889
من دعا کردم، و آپریل بهوش اومد.
905
00:38:45,890 --> 00:38:49,759
شایدم آپریل بهوش اومد چون
من پزشک خیلی ماهری هستم.
906
00:38:50,161 --> 00:38:51,461
ببین، منم سعی
ندارم بیاعتنا باشم.
907
00:38:51,462 --> 00:38:54,097
سعی هم ندارم بگم
بخاطر کار من بوده.
908
00:38:54,098 --> 00:38:56,399
چیه که بامزهست؟
909
00:38:56,400 --> 00:38:57,667
چی بامزهست!؟
910
00:38:57,668 --> 00:38:59,669
اینکه تو الان عین من هستی.
911
00:38:59,670 --> 00:39:02,272
تو مثل من هستی.
اما من مثل خودم نیستم.
912
00:39:02,273 --> 00:39:04,674
خجالتآوره.
913
00:39:04,675 --> 00:39:06,943
- جکسون...
- من خجالت میکشم.
914
00:39:06,944 --> 00:39:10,119
تغییر کردن اشکالی نداره.
915
00:39:10,120 --> 00:39:11,748
آره، راستش باید هم بکنی.
916
00:39:11,749 --> 00:39:13,350
تو زندهای.
917
00:39:13,351 --> 00:39:15,584
تغییر پیدا کردن هیچ اشکالی نداره.
918
00:39:16,406 --> 00:39:20,122
یا دنبال معنای عمیقتری بگردی.
919
00:39:21,958 --> 00:39:24,176
من به چیزی اعتقاد دارم.
920
00:39:24,177 --> 00:39:25,341
اما نمیدونم چیه
921
00:39:25,342 --> 00:39:27,631
اما درون من داره میتپه.
922
00:39:27,632 --> 00:39:29,009
میدونی، من...
923
00:39:29,010 --> 00:39:30,467
میخوام بزنم به دل دریا.
924
00:39:30,468 --> 00:39:32,068
میخوام... میخوام
به دلم اعتماد کنم
925
00:39:32,069 --> 00:39:34,371
و... و... حس میکنم
اگر خرابکاری بکنم...
926
00:39:34,372 --> 00:39:36,095
یه چیزی ازم مواظبت میکنه.
927
00:39:36,096 --> 00:39:37,268
میخوام همون کاری رو بکنم
928
00:39:37,269 --> 00:39:38,908
که آپریل و میتو کردن.
929
00:39:38,909 --> 00:39:40,143
میخوام... میخوام
به دلم اعتماد کنم.
930
00:39:40,144 --> 00:39:41,478
آپریل و متیو با هم ازدواج کردن.
931
00:39:41,479 --> 00:39:43,399
آره. منم دارم میگم
932
00:39:43,400 --> 00:39:45,538
میخوام به دلم اعتماد کنم.
933
00:39:48,152 --> 00:39:50,286
ما...
934
00:39:51,088 --> 00:39:53,522
ما...
935
00:39:54,185 --> 00:39:56,719
شیر تموم کردیم.
936
00:39:58,329 --> 00:40:01,130
ما دوست داریم تصور کنیم
کنترلمون در دستهای خودمونه.
937
00:40:01,565 --> 00:40:03,199
اما معمولاً...
938
00:40:03,200 --> 00:40:04,712
مواد شیمیای درون مغز ما هستن...
939
00:40:04,713 --> 00:40:06,664
که ما رو کنترل میکنن.
940
00:40:07,388 --> 00:40:10,273
"Silhouette" ترانه ♫
♫ "Aquilo" از
941
00:40:10,274 --> 00:40:11,641
لئو خوابیده و بتی هم...
942
00:40:11,642 --> 00:40:13,076
من یه حسی دارم.
943
00:40:13,077 --> 00:40:15,812
میدونم، میدونم.
منم خیلی متأسفم.
944
00:40:15,813 --> 00:40:18,481
نه، آون، عذرخواهی نکن.
945
00:40:18,482 --> 00:40:20,428
دارم میگم...
946
00:40:20,951 --> 00:40:24,688
من یه حسی دارم... نسبت به تو.
947
00:40:24,689 --> 00:40:29,792
نسبت به تو احساسات دارم.
948
00:40:30,828 --> 00:40:35,498
مثل همونا که نبضت تند
میزنه و قلبت محکم میتپه.
949
00:40:35,499 --> 00:40:40,476
میدونم این مسئله دیگه
کهنه شده و ازش گذشتیم
950
00:40:40,477 --> 00:40:42,672
درک میکنم اگر بهم بگی «نه».
951
00:40:42,673 --> 00:40:44,874
اگر بگی: «آملیا، دیگه نمیتونم
اون شرایط رو دوباره تجربه کنم»
952
00:40:44,875 --> 00:40:46,776
منم کاملاً درک میکنم.
953
00:40:46,777 --> 00:40:49,779
اگر تو عاشق تدی هستی
954
00:40:49,780 --> 00:40:52,248
و اون هم عاشق توئه...
955
00:40:53,150 --> 00:40:55,384
من با اون نمیجنگم.
956
00:40:57,722 --> 00:41:00,257
اما اگر هرگز بهت نگم که...
957
00:41:00,258 --> 00:41:02,025
اگر هرگز بهت نگم که
احساساتی دارم
958
00:41:02,026 --> 00:41:07,162
و تو هم چون من باهات
روراست نبودم بری سراغ تدی
959
00:41:10,192 --> 00:41:12,401
در اونصورت نمیتونم...
نمیتونم خودم رو ببخشم.
960
00:41:16,907 --> 00:41:21,144
تدی من رو متهم کرد به
اینکه نمیتونم تنها باشم.
961
00:41:21,145 --> 00:41:22,645
امروز؟
962
00:41:22,646 --> 00:41:24,530
نه، نه.
وقتی آلمان بودم.
963
00:41:24,531 --> 00:41:27,249
آره.
964
00:41:30,588 --> 00:41:33,823
نمیخوام حرف اون
درست از آب دربیاد.
965
00:41:48,521 --> 00:41:49,739
اینسولا به کار میوفته
966
00:41:49,740 --> 00:41:52,895
و ما مصمم میشیم که
زندگیمون رو عضو کنیم.
967
00:41:53,277 --> 00:41:55,078
مصمم بخاطر میل شدید.
968
00:41:55,079 --> 00:41:58,180
مصمم بخاطر اشتیاق زیاد.
969
00:42:10,127 --> 00:42:12,294
مصمم بخاطر
میل به هرچه بیشتر داشتن.
970
00:42:17,635 --> 00:42:23,080
ترجمه از بابـک
زیرنویس و ترانههای هر قسمت را
.دریافت کنید @bandsx از کانال تلگرام