1 00:00:04,190 --> 00:00:06,195 Ca phẫu thuật của Grey - season 15 tập 5: Everyday Angels. 2 00:00:06,195 --> 00:00:08,290 Mỗi ngày, ta đều bị bủa vây 3 00:00:08,325 --> 00:00:11,700 bởi người luôn hỏi ta thế nào. 4 00:00:11,734 --> 00:00:14,051 Nên, em có muốn nói ... 5 00:00:14,076 --> 00:00:16,210 nhẩm lời cầu nguyện trước khi vào trường chứ? 6 00:00:18,088 --> 00:00:20,356 Được rồi. Ừ, đừng chơi thuốc nhé. 7 00:00:20,391 --> 00:00:22,358 Đi học vui vẻ nha! 8 00:00:24,428 --> 00:00:27,096 Nhưng khi bác sĩ phẫu thuật hỏi, 9 00:00:27,131 --> 00:00:29,098 tụi tôi thực sự muốn biết câu trả lời đấy. 10 00:00:29,133 --> 00:00:30,333 Em ổn chứ? 11 00:00:30,367 --> 00:00:32,969 Đang nghĩ về cách mà em trốn học 12 00:00:33,003 --> 00:00:35,185 để chơi thuốc khi còn bằng tuổi con bé. 13 00:00:35,973 --> 00:00:38,408 Rồi sao? Em muốn ở đây cả ngày 14 00:00:38,442 --> 00:00:40,376 phòng khi con bé trốn hay ...? 15 00:00:40,411 --> 00:00:42,075 Anh đã chỉ định bao nhiêu liều heroin quá liều 16 00:00:42,110 --> 00:00:44,011 - trong phòng cấp cứu tuần này? - Hm. 17 00:00:44,045 --> 00:00:45,163 Lái xe quanh trường 18 00:00:45,188 --> 00:00:46,382 và chắc chắn con bé không trốn học. 19 00:00:46,417 --> 00:00:47,583 - Được luôn. - Vâng ạ. 20 00:00:47,618 --> 00:00:49,052 Câu trả lời của "Bạn thấy thế nào?" 21 00:00:49,086 --> 00:00:50,820 nói tụi tôi đã làm tốt 22 00:00:50,854 --> 00:00:52,455 khi chăm sóc bạn. 23 00:00:52,489 --> 00:00:54,824 Mnh. Chỉ là nhỡ tay thôi. 24 00:00:54,858 --> 00:00:56,459 Cậu là phục vụ tốt nhất của quán, 25 00:00:56,493 --> 00:00:58,061 và vô tình đổ cà phê 26 00:00:58,095 --> 00:01:00,163 vào bà khách khó tính đó suốt ngày sao? 27 00:01:00,197 --> 00:01:01,764 Bà ấy đáng phải chịu thế mà. 28 00:01:01,799 --> 00:01:03,666 Tớ biết mà! 29 00:01:03,701 --> 00:01:06,269 Cậu biết không, tớ đã phải bỏ thêm tiền cho cái áo lố bịch của bà ấy đấy. 30 00:01:06,303 --> 00:01:07,970 Như trí nhớ của tớ, hình như tớ cũng có phần. 31 00:01:08,005 --> 00:01:10,640 Thật không may, chăm sóc bệnh nhân mà không cần thuốc 32 00:01:10,674 --> 00:01:12,342 sẽ mang đến nhiều rủi ro. 33 00:01:12,376 --> 00:01:13,910 Cà phê expresso của anh. 34 00:01:13,944 --> 00:01:16,779 Và em chọn anh. 35 00:01:16,814 --> 00:01:18,815 - Cám ơn nha. - Vâng ạ. 36 00:01:19,983 --> 00:01:21,150 Buổi sáng tốt lành, sếp. 37 00:01:22,619 --> 00:01:24,153 Richie. 38 00:01:24,188 --> 00:01:25,288 Lincoln. 39 00:01:27,491 --> 00:01:29,359 - Cậu ta mới gọi thầy là Richie ạ? - Ừ. 40 00:01:29,393 --> 00:01:31,661 Cậu ta nói nếu thầy không gọi tên đầy đủ, 41 00:01:31,695 --> 00:01:33,596 cậu ta sẽ rút ngắn tên thầy. 42 00:01:33,630 --> 00:01:35,131 - Thô thiển. - Không nha. 43 00:01:35,165 --> 00:01:36,933 Cậu ta tốt mà. Biết chơi ghita. 44 00:01:36,967 --> 00:01:38,434 Vâng ạ. Link giỏi nhất luôn. 45 00:01:38,469 --> 00:01:39,773 Em muốn đánh đổi để trở lại những năm tháng ấy. 46 00:01:39,807 --> 00:01:40,937 Ồ? 47 00:01:40,971 --> 00:01:43,005 Không đâu, em không có ý đó. 48 00:01:43,040 --> 00:01:45,508 Tụi em đợi bàn cùng nhau. Cậu ấy giống như anh trai em vậy. 49 00:01:45,542 --> 00:01:47,043 Được rồi, em đến phòng thí nghiệm nhé, 50 00:01:47,077 --> 00:01:48,678 nhưng hi vọng được sớm gặp anh. 51 00:01:51,181 --> 00:01:53,149 Thầy không quá vui 52 00:01:53,183 --> 00:01:56,386 khi biết Catherine và Koracick là ... 53 00:01:56,420 --> 00:01:57,987 - bạn cũ. - Em giúp gì được không ạ? 54 00:02:09,266 --> 00:02:12,835 ♪ _ Cần nói chuyện, việc gấp, gọi lại cho em nhé. 55 00:02:12,870 --> 00:02:14,837 _ Múi giờ khác nhau, đang bận ăn tối rồi. 56 00:02:20,611 --> 00:02:27,550 ♪ _ Trên xích đu hay cầu trượt ạ? 57 00:02:27,550 --> 00:02:34,458 _ 58 00:02:34,458 --> 00:02:41,228 Translator: Ngô Phương Anh, Hà Thanh Thanh, My Linh. Editor: Ngô Phương Anh. - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage. 59 00:02:41,632 --> 00:02:43,733 Sao em tìm thấy chị? 60 00:02:43,767 --> 00:02:44,934 Chị cứ nhắn Cristina 61 00:02:44,968 --> 00:02:46,817 mang cà phê đến đây mỗi sáng. 62 00:02:47,444 --> 00:02:49,679 Và em đoán chị không ngốc nên mức cứ bay, 63 00:02:49,713 --> 00:02:51,014 dễ đoán mà. 64 00:02:51,780 --> 00:02:53,583 Pierce nói cho em biết. 65 00:02:53,617 --> 00:02:55,685 Thêm bằng của con bé nữa. 66 00:02:55,719 --> 00:02:57,420 Hai ta đều biết chị sẽ không kiện con bé mà. 67 00:02:57,454 --> 00:02:59,155 Chị còn vấn đề khác quan trọng hơn. 68 00:03:03,561 --> 00:03:06,362 - Buổi sáng tốt lành. - Chào buổi sáng, Parker. 69 00:03:06,397 --> 00:03:07,664 Khám ở đâu trước thế? 70 00:03:07,698 --> 00:03:09,699 Cece Colvin. Ghép tim 71 00:03:09,733 --> 00:03:11,201 với suy thận thứ phát 72 00:03:11,235 --> 00:03:13,102 - do cơ thể bị đào thải. - Mm. 73 00:03:13,137 --> 00:03:15,638 Chị có biết đó là bà mối không? 74 00:03:15,673 --> 00:03:16,573 Biết mà. 75 00:03:16,607 --> 00:03:18,508 Em phải đưa bà ấy bức hình người yêu 76 00:03:18,542 --> 00:03:20,610 để không bị bức cung. 77 00:03:20,644 --> 00:03:21,811 Chào em. 78 00:03:21,845 --> 00:03:23,179 Chào mừng trở lại, bác sĩ Avery. 79 00:03:23,214 --> 00:03:24,781 Cám ơn nhé, Parker. Cho tụi tôi vài phút nhé. 80 00:03:28,358 --> 00:03:30,986 Không chắc là em đã đọc hết đống tin nhắn của anh. 81 00:03:31,722 --> 00:03:33,790 Vâng, ừm ... 82 00:03:33,824 --> 00:03:35,792 Anh gặp một thằng bé có u xương bả vai, 83 00:03:35,826 --> 00:03:37,393 nên phải dừng chuyến đi 84 00:03:37,428 --> 00:03:39,229 đưa nó và gia đình đến đây để phẫu thuật. 85 00:03:39,263 --> 00:03:40,563 Nhận được tin nhắn trả lời của em chứ? 86 00:03:40,598 --> 00:03:42,198 Ý em là "K"? Nhận được rồi. 87 00:03:42,233 --> 00:03:43,900 Em tưởng anh thích ngắn gọn. 88 00:03:43,934 --> 00:03:46,069 Maggie. Chờ đã, được chứ? 89 00:03:46,103 --> 00:03:48,338 Anh đi quá đột ngột. 90 00:03:48,372 --> 00:03:50,839 Anh biết, anh ... 91 00:03:51,408 --> 00:03:52,842 chỉ là rất nhớ em. 92 00:03:52,876 --> 00:03:54,711 Được chứ? Anh muốn ta bắt kịp chuyện này. 93 00:03:54,745 --> 00:03:56,346 Ăn tối cùng anh nhé. 94 00:03:56,380 --> 00:03:57,803 Ừ ... xem đã. 95 00:03:57,837 --> 00:03:59,315 Anh có ca phẫu thuật. Em còn có bệnh nhân. 96 00:03:59,350 --> 00:04:01,217 Mình có thể nói chuyện đó sau nhé. 97 00:04:08,125 --> 00:04:11,728 Em ... xin lỗi. Em đến muộn sao ạ? 98 00:04:11,762 --> 00:04:15,030 Không phải. Không ngủ được, nên chị đã viết vài thứ. 99 00:04:15,699 --> 00:04:17,734 Không có cách nào 100 00:04:17,768 --> 00:04:19,569 ta nghiên cứu hết đống này trong vòng 1 năm. 101 00:04:19,603 --> 00:04:21,070 Ta cần thu hẹp phạm vi. 102 00:04:21,105 --> 00:04:23,673 Bắt đầu với véc tơ phân tử. 103 00:04:23,707 --> 00:04:25,775 Quá trình đào thải. 104 00:04:25,809 --> 00:04:27,777 Em cần hội chẩn. 105 00:04:27,811 --> 00:04:29,746 - Tụi chị bận rồi. - Xem nè, Grey, Shepherd, và Hunt 106 00:04:29,780 --> 00:04:31,080 còn đang trong ngày nghỉ. 107 00:04:31,115 --> 00:04:32,715 Nên em cần chị đặt tương lai ở đó 108 00:04:32,750 --> 00:04:34,751 và chăm sóc bệnh nhân ở đây. 109 00:04:34,785 --> 00:04:37,687 Hội chẩn trong phòng làm việc của em nhé, không chịu đi. 110 00:04:37,721 --> 00:04:39,422 Chồng em là đứa hay cằn nhằn. 111 00:04:39,456 --> 00:04:41,724 - Chị biến anh ấy thành sếp. - Em cưới nó. 112 00:04:42,793 --> 00:04:44,560 Chào thầy. 113 00:04:44,595 --> 00:04:47,096 Howlin' Wolf Richie hát nhạc blue chứ ạ. 114 00:04:47,131 --> 00:04:49,565 Không ở chỗ làm? Đúng rồi. Xin lỗi, bác sĩ Webber. 115 00:04:49,600 --> 00:04:51,200 Helm, Schmitt, đến đây. 116 00:04:53,203 --> 00:04:56,673 Được rồi, Hunt nghỉ, nên chỉ có chúng ta ở phòng cấp cứu. 117 00:04:56,707 --> 00:04:59,075 Thầy sẽ giải quyết ca chấn thương. 3 đứa lo những ca còn lại. 118 00:04:59,109 --> 00:05:00,743 Báo cáo cho bác sĩ DeLuca. 119 00:05:00,778 --> 00:05:02,712 Grey Sloan tự hào 120 00:05:02,746 --> 00:05:05,548 về sự chăm sóc bệnh nhân tốt nhất. 121 00:05:05,582 --> 00:05:07,250 Đồng nghiệp của mấy đứa Roy 122 00:05:07,284 --> 00:05:09,519 mới bị sa thải hôm rồi. 123 00:05:09,553 --> 00:05:11,721 Thầy hi vọng mấy đứa sẽ làm tốt hơn. 124 00:05:11,755 --> 00:05:13,723 - Được rồi, đi đi. - Được rồi. 125 00:05:13,757 --> 00:05:15,091 Cám ơn, bác sĩ Webber. 126 00:05:15,125 --> 00:05:16,526 Đó không phải là đặc ân. 127 00:05:16,560 --> 00:05:18,695 Ta có gì nào? 128 00:05:20,764 --> 00:05:23,299 Cậu còn nợ tôi ly rượu. Tối nay chứ? 129 00:05:23,334 --> 00:05:27,437 Em cũng không biết nữa. Em có chút ... 130 00:05:27,471 --> 00:05:29,305 Bác sĩ Kim, cần anh ở giường số 3. 131 00:05:29,340 --> 00:05:30,406 ...gặp anh sau. 132 00:05:30,441 --> 00:05:32,775 Được rồi, nếu đổi lịch, 133 00:05:32,810 --> 00:05:34,054 hẹn ở quán Joe nha. 134 00:05:37,147 --> 00:05:39,415 Hẹn hò sao? Với anh ấy? 135 00:05:39,450 --> 00:05:41,384 Gì chứ? Không hề. Đâu có phải hẹn hò gì đâu. 136 00:05:41,418 --> 00:05:44,320 Hẹn ra ngoài uống rượu mà. Hẹn hò đó. 137 00:05:50,327 --> 00:05:53,103 - Này, Karev. - Tớ có quà cho cậu đó. 138 00:05:53,137 --> 00:05:55,090 - Tưởng đang đi nghỉ. - Đâu có. 139 00:05:55,124 --> 00:05:56,632 Nghỉ phép thôi, muốn nghĩ thông vài chuyện. 140 00:05:56,667 --> 00:05:58,000 Không đi làm, là đi nghỉ rồi. 141 00:05:58,035 --> 00:05:59,502 Tìm lại ý nghĩa cuộc đời 142 00:05:59,536 --> 00:06:01,637 là kỳ nghỉ nhàm chán nhất. 143 00:06:01,672 --> 00:06:02,772 Quà đâu? 144 00:06:02,806 --> 00:06:05,808 Tớ có ca cậu bé 11 tuổi bị viêm khớp 145 00:06:05,843 --> 00:06:07,276 ở cả hai bên bả vai. 146 00:06:07,311 --> 00:06:08,678 Ca hiếm luôn đó. 147 00:06:08,712 --> 00:06:10,143 - Mổ từ thiện. - Cái gì?! 148 00:06:10,177 --> 00:06:11,848 - Gặp gia đình rồi. - Quà kiểu gì thế? 149 00:06:11,882 --> 00:06:13,899 Ta đã tốn quá nhiều tiền rồi, 150 00:06:16,353 --> 00:06:18,688 Rafi, xem ai kìa. 151 00:06:18,722 --> 00:06:20,256 Bác sĩ Avery! 152 00:06:20,290 --> 00:06:21,691 Vào ca nhé. 153 00:06:21,725 --> 00:06:23,860 Chào bé yêu! 154 00:06:31,785 --> 00:06:34,939 Cô Sullivan? Xin chào, tôi là bác sĩ Bailey. 155 00:06:34,966 --> 00:06:35,966 Còn đây là bác sĩ Wilson, 156 00:06:36,001 --> 00:06:38,002 - Karev. - Karev. 157 00:06:38,036 --> 00:06:39,497 Tôi tới tìm bác sĩ Grey. 158 00:06:39,522 --> 00:06:41,222 Ừ, bác sĩ Grey đang nghỉ, 159 00:06:41,257 --> 00:06:42,690 cho nên chúng tôi ... 160 00:06:42,725 --> 00:06:44,526 Lãng phí thời gian của mấy người thôi, được chứ? 161 00:06:44,560 --> 00:06:47,195 Đã gặp qua một bác sĩ nội khoa, hai bác sĩ tiêu hóa, 162 00:06:47,229 --> 00:06:49,531 và hai bác sĩ phẫu thuật làm hàng tá những kiểm tra 163 00:06:49,565 --> 00:06:51,833 trước khi chẩn đoán tôi bị trào ngược axit, 164 00:06:51,867 --> 00:06:54,035 chán ăn, lo lắng, không gì trong số đó 165 00:06:54,069 --> 00:06:56,171 thực sự là nguyên nhân của việc bụng tôi bị đau cả. 166 00:06:56,205 --> 00:06:57,806 Nên tôi đến đây để gặp người ở trên báo này, 167 00:06:57,840 --> 00:06:59,407 người tốt nhất, bác sĩ Meredith Grey. 168 00:06:59,442 --> 00:07:02,377 Hai người rõ ràng không phải cô ấy, 169 00:07:02,411 --> 00:07:04,866 nên cám ơn và chào quyết thắng nhé. 170 00:07:05,281 --> 00:07:06,701 Được thôi. 171 00:07:07,216 --> 00:07:08,850 Cô Sullivan. 172 00:07:08,884 --> 00:07:11,419 Tôi không phải Meredith Grey. Đúng thế. 173 00:07:11,454 --> 00:07:14,889 Nhưng là người dạy dỗ Meredith Grey. 174 00:07:14,924 --> 00:07:18,426 Grey chỉ là cục đất sét khi mới gặp tôi. 175 00:07:18,461 --> 00:07:20,829 Và tôi đã nặn con bé bằng hai tay mình 176 00:07:20,863 --> 00:07:22,764 để nó trở thành người như bây giờ. 177 00:07:22,798 --> 00:07:25,767 Còn em thì giúp chị ấy nghiên cứu gan mini. 178 00:07:29,738 --> 00:07:31,906 Bác sĩ Karev là trưởng khoa Phẫu thuật Nhi khoa, 179 00:07:31,941 --> 00:07:33,908 và là viện trưởng. 180 00:07:33,943 --> 00:07:35,343 Đây là Rafi và Aamir. 181 00:07:35,377 --> 00:07:37,011 Cám ơn nhiều nhé. 182 00:07:37,046 --> 00:07:38,913 - Xem một chút được chứ? - Tất nhiên rồi. 183 00:07:38,948 --> 00:07:41,249 Rafi này, nâng cao lên quá đầu cho chú nhé? 184 00:07:41,283 --> 00:07:42,851 Oh, đúng rồi. 185 00:07:44,787 --> 00:07:46,187 Được rồi, sao mọi người quen nhau thế? 186 00:07:46,222 --> 00:07:47,856 Đi bộ đường dài ở Oregon. 187 00:07:47,890 --> 00:07:49,524 Tụi tôi đều đến cùng 1 con lạch, 188 00:07:49,558 --> 00:07:51,860 và họ đã làm nhiều tập tục thú vị lắm. 189 00:07:51,894 --> 00:07:54,696 Rafi thích bơm lắm, ngay cả khi trời lạnh. 190 00:07:54,730 --> 00:07:57,065 Bò qua những tảng đá và trèo cây nữa. 191 00:07:57,099 --> 00:07:59,367 - Miễn là ngoài trời. - Năm 8 tuổi, 192 00:07:59,401 --> 00:08:01,603 được chẩn đoán mắc chứng đa xương bả vai. 193 00:08:01,637 --> 00:08:04,105 Xương và sụn phát triển quá mức. 194 00:08:04,139 --> 00:08:05,363 Là do di truyền ạ. 195 00:08:05,397 --> 00:08:07,375 Thằng bé giải thích với mọi người không dưới 5 lần một ngày. 196 00:08:07,409 --> 00:08:09,043 Cho 2 người thấy tụi tôi sẽ làm 197 00:08:09,078 --> 00:08:10,612 cạo xương bả vai 198 00:08:10,646 --> 00:08:13,481 và định hình lại nên nó sẽ từ ... thế này 199 00:08:13,516 --> 00:08:15,216 thành ... thế này. 200 00:08:15,251 --> 00:08:16,484 Có chắc nên làm luôn không? 201 00:08:16,519 --> 00:08:18,620 Bác sĩ Nhi của thằng bé kêu đợi đến khi lớn hơn được mà. 202 00:08:18,654 --> 00:08:21,526 Không, con muốn bỏ nó đi ngay! Nhìn kỳ lắm bố à. 203 00:08:21,561 --> 00:08:23,892 Ổn cả. Dù làm trước hay sau thì cũng không rủi ro là mấy. 204 00:08:23,926 --> 00:08:26,561 Đang có điều kiện tốt, Avery với tôi là một nhóm tuyệt vời. 205 00:08:26,595 --> 00:08:28,329 Xin lỗi, em đến muộn. 206 00:08:28,364 --> 00:08:30,398 Tôi phải đặt một cái chốt vào trong xương chày. 207 00:08:30,432 --> 00:08:32,467 Sao rồi, cậu bé? 208 00:08:32,501 --> 00:08:35,436 Chú là bác sĩ Lincoln. Nhưng gọi là Link cũng được. 209 00:08:35,471 --> 00:08:38,139 - Cậu ta cùng mổ à? - Trưởng khoa Phẫu thuật Chỉnh hình mà. 210 00:08:38,173 --> 00:08:40,341 Avery không nói là anh cũng tham gia ca này. 211 00:08:40,376 --> 00:08:41,509 Đáng yêu ghê. 212 00:08:41,544 --> 00:08:43,411 Ừ. Yêu quá cơ. 213 00:08:46,215 --> 00:08:48,583 Được rồi ạ. Mạch đập tốt đó 214 00:08:48,617 --> 00:08:52,287 nhưng cháu sẽ làm thêm 1 kênh truyền và thử mạch khác. 215 00:08:52,321 --> 00:08:53,988 Và? 216 00:08:54,023 --> 00:08:57,125 Ai đó nói bác sĩ Avery về rồi thì phải ha. 217 00:08:58,527 --> 00:09:01,496 Là thế hay nói về tôi ... 218 00:09:01,530 --> 00:09:04,465 Vâng, Cece. Bác sĩ Avery tạm thời quay lại ạ. 219 00:09:04,500 --> 00:09:06,034 Ở đây để xử lý một ca mổ phức tạp, 220 00:09:06,068 --> 00:09:07,421 xong rồi lại đi ạ. 221 00:09:07,455 --> 00:09:10,138 Buồn vì thời gian ở lại ngắn quá. 222 00:09:10,172 --> 00:09:12,473 Chắc chắn rồi ạ, đổi chủ đề đi ạ. 223 00:09:12,508 --> 00:09:15,580 Tý cháu sẽ khám lại nhé ạ. 224 00:09:16,956 --> 00:09:18,813 Có chuyện gì thế? 225 00:09:18,847 --> 00:09:20,281 - Không biết ạ. - Parker! 226 00:09:22,551 --> 00:09:24,118 Hồi 14 tuổi, 227 00:09:24,153 --> 00:09:27,055 em bị ngộ độc rượu giữa giờ học. 228 00:09:27,089 --> 00:09:28,556 Kể anh nghe chưa nhỉ? 229 00:09:28,591 --> 00:09:30,491 Ừ, Bailey nói với anh có một ứng dụng 230 00:09:30,526 --> 00:09:32,393 cài trên máy của con để kiểm tra nó. 231 00:09:32,428 --> 00:09:33,728 - Vâng, mới tải xong ạ. - Ồ. 232 00:09:33,762 --> 00:09:35,129 Đâu có gì mà tự hào chứ. 233 00:09:35,164 --> 00:09:38,032 Ứng dụng ... kiểm tra luôn cả tin nhắn của con bé nữa. 234 00:09:38,067 --> 00:09:39,567 Cái đó có chút ... 235 00:09:39,602 --> 00:09:41,502 Vô duyên? Cực đoan? 236 00:09:41,537 --> 00:09:43,037 - Mm. - Là tin nhắn 237 00:09:43,072 --> 00:09:44,806 về việc ai đó sẽ trốn học. 238 00:09:44,840 --> 00:09:47,694 - Đó là lý do ta ở đây. - Nghe này, em là người đang cai nghiện 239 00:09:47,729 --> 00:09:50,845 nuôi đứa cũng bị nghiện, quan tâm đến con bé nữa. 240 00:09:50,879 --> 00:09:52,547 Sẽ có chút ... 241 00:09:52,581 --> 00:09:53,915 Điên dồ? 242 00:09:53,949 --> 00:09:55,620 Ý anh là ám ảnh. 243 00:09:57,453 --> 00:09:59,554 Xóa nó đi ạ. 244 00:09:59,588 --> 00:10:01,889 Nếu làm, em sẽ lại tải đấy. 245 00:10:03,626 --> 00:10:04,726 Được rồi. 246 00:10:06,962 --> 00:10:08,329 Xong rồi! 247 00:10:08,364 --> 00:10:10,398 Không cần quan tâm đến bữa trưa ... 248 00:10:10,432 --> 00:10:12,533 ...với Rachel và Eileen. 249 00:10:12,568 --> 00:10:14,168 Ăn chưa sao? Mm. 250 00:10:14,203 --> 00:10:15,621 - Tốt lắm! - Mm-hmm. 251 00:10:15,656 --> 00:10:17,271 Có vẻ là người tốt. 252 00:10:17,306 --> 00:10:19,440 Khó mà làm bạn với ai khi đang cai nghiện. 253 00:10:19,475 --> 00:10:21,509 Sao em thành người như thế chứ? 254 00:10:21,543 --> 00:10:23,511 Anh thích như thế. 255 00:10:25,314 --> 00:10:27,615 Được rồi, Helm, đi lấy ABD và băng vết thương vào nhé. 256 00:10:27,650 --> 00:10:29,384 - Mm-hmm. - Bác sĩ Webber. 257 00:10:29,418 --> 00:10:31,252 Có vết thương nhỏ ở trên trán với bắp chân nữa, 258 00:10:31,286 --> 00:10:33,588 nhưng chỉ mới khâu ở chân thôi. 259 00:10:33,622 --> 00:10:35,523 Hmm. Có vấn đề gì sao, Schmitt? 260 00:10:35,557 --> 00:10:37,425 Mũi khâu không thẳng hàng. 261 00:10:37,459 --> 00:10:38,626 Thầy cũng thấy thế. 262 00:10:38,661 --> 00:10:40,628 DeLuca, có lời khuyên gì không? 263 00:10:40,663 --> 00:10:42,290 Khâu ở góc trên. 264 00:10:42,325 --> 00:10:43,438 Phần còn lại sẽ thẳng thôi. 265 00:10:43,472 --> 00:10:45,933 - Thôi nào, cậu biết mà. - Vâng, em xin lỗi. 266 00:10:49,571 --> 00:10:51,939 Schmitt có chút hơi phân tâm. 267 00:10:51,974 --> 00:10:53,708 Hình như thích Helm hay sao ý. 268 00:10:53,742 --> 00:10:56,077 Cái cớ của nó hay cậu? 269 00:10:56,111 --> 00:10:59,028 Cớ gì đâu, bác sĩ Webber. Chỉ giải thích thôi mà ạ. 270 00:10:59,062 --> 00:11:00,448 Cậu đang lừa tôi. 271 00:11:00,482 --> 00:11:01,716 Cậu với Schmitt đang kiểm tra cùng 1 bệnh nhân, 272 00:11:01,750 --> 00:11:03,451 và cậu không thấy nó cần giúp? 273 00:11:03,485 --> 00:11:05,086 Sáng dạ chút đi, DeLuca. 274 00:11:07,256 --> 00:11:09,957 Chị mới ăn sáng rồi, 275 00:11:09,992 --> 00:11:11,626 nếu em đang định làm. 276 00:11:11,660 --> 00:11:14,701 Không ạ, em làm bánh để Zola mang đến lớp bán. 277 00:11:14,736 --> 00:11:15,963 Và cần làm ở nhà, 278 00:11:15,998 --> 00:11:17,665 đó là cách thể hiện sự quan tâm. 279 00:11:17,700 --> 00:11:20,501 Zola muốn sô cô la. Không phải que. Sô cô la ạ. 280 00:11:20,536 --> 00:11:22,103 Chị có biết điểm khác biệt 281 00:11:22,137 --> 00:11:24,572 giữa bột cacao và sô cô la nóng chứ? 282 00:11:24,606 --> 00:11:25,773 - Không phải thợ làm bánh? - Em mới biết 283 00:11:25,808 --> 00:11:27,241 chị chỉnh nhiệt độ được đó. 284 00:11:27,276 --> 00:11:28,676 Ừ, xem nè? Có vẻ em đang bận. 285 00:11:28,711 --> 00:11:30,645 Chị đi nhé. 286 00:11:30,679 --> 00:11:32,313 Ở lại đi ạ. 287 00:11:32,347 --> 00:11:34,082 Để chắc rằng em không đốt nhà. 288 00:11:34,802 --> 00:11:36,250 - Được thôi. - Thấy chưa? 289 00:11:36,285 --> 00:11:37,872 Chị sẽ sớm thành thế này thôi, 290 00:11:37,907 --> 00:11:39,587 nướng bánh quy, tìm người chăm lũ trẻ, 291 00:11:39,621 --> 00:11:41,122 một ngôi trường tốt nữa. 292 00:11:41,156 --> 00:11:42,824 Và ở bên đó cơ. 293 00:11:42,858 --> 00:11:44,592 Xem nè, Meredith, chị sẽ về Đức. 294 00:11:44,626 --> 00:11:46,994 Chị có bác sĩ khoa Sản tốt ở Landstuhl, 295 00:11:47,029 --> 00:11:49,664 tự sinh và nuôi con luôn. 296 00:11:49,698 --> 00:11:50,965 Không nói với Owen luôn ạ? 297 00:11:50,999 --> 00:11:53,334 Chị định nói rồi, 298 00:11:53,368 --> 00:11:54,869 còn định xin lỗi 299 00:11:54,903 --> 00:11:56,704 vì những điều tồi tệ đã nói với anh ấy, 300 00:11:56,739 --> 00:11:58,606 và rồi quay trở lại và phát hiện ra rằng 301 00:11:58,640 --> 00:12:00,007 nó đều đúng cả. 302 00:12:00,042 --> 00:12:01,642 Không như chị nghĩ đâu. 303 00:12:01,677 --> 00:12:02,643 Oh... 304 00:12:02,678 --> 00:12:05,046 Anh ấy không sống cùng vợ cũ và hai đứa trẻ à? 305 00:12:05,080 --> 00:12:06,848 Cái đó thì đúng. 306 00:12:06,882 --> 00:12:08,382 Nhưng anh ấy nhận nuôi một đứa bé, 307 00:12:08,417 --> 00:12:10,885 và con bé giúp người mẹ cân bằng cuộc sống. 308 00:12:10,919 --> 00:12:12,507 Chị chỉ ... 309 00:12:13,422 --> 00:12:15,823 Không thấy chuyện đó có tương lai lắm nhỉ. 310 00:12:15,858 --> 00:12:17,625 Rồi sao chị ở đây chứ? 311 00:12:17,659 --> 00:12:18,993 - Em rình chị mà. - Không phải. 312 00:12:19,027 --> 00:12:20,695 Sao chị lại ở Seattle chứ? 313 00:12:20,729 --> 00:12:23,197 Đừng đổ lỗi cho chỗ tụ máu vì hai chị em mình đều biết 314 00:12:23,232 --> 00:12:24,799 chị có thể nhảy lên tàu hay cái xe buýt nào đó 315 00:12:24,833 --> 00:12:26,834 nếu thực sự muốn rời khỏi nơi này. 316 00:12:26,869 --> 00:12:29,370 Chị không biết, được chứ? Không biết, ừ, chỉ là ... 317 00:12:29,404 --> 00:12:31,639 không biết sao mình lại ở đây, hay điều mà mình phải làm. 318 00:12:31,673 --> 00:12:34,575 Đã cố chôn chân trong cái khánh sạn sang trọng 319 00:12:34,610 --> 00:12:36,811 với đống hóa đơn giá cắt cổ 320 00:12:36,845 --> 00:12:38,546 cố gắng đoán và giờ cũng vẫn chưa biết. 321 00:12:38,580 --> 00:12:40,414 Điều đó khiến chị thấy khó chịu. 322 00:12:40,449 --> 00:12:42,750 Em làm gì với đống trừng thế?! 323 00:12:42,785 --> 00:12:44,519 Đây, đưa chị. 324 00:12:46,088 --> 00:12:47,922 Không cần dĩa. 325 00:12:52,309 --> 00:12:55,208 Được rồi, xem ta có gì nào. 326 00:13:00,118 --> 00:13:01,652 Đây là van 2 lá của bà. 327 00:13:01,686 --> 00:13:04,388 Sao bác sĩ Avery bị ra rìa thế? 328 00:13:05,990 --> 00:13:07,591 Tập trung vào bà thôi, được chứ ạ? 329 00:13:07,625 --> 00:13:09,960 Thì đang làm thế còn gì. 330 00:13:09,994 --> 00:13:11,762 Nếu có gì đó cắn rứt, 331 00:13:11,796 --> 00:13:13,997 ta nghĩ nên giải quyết ngay 332 00:13:14,032 --> 00:13:16,834 trước khi cháu động vào tim ta. 333 00:13:18,169 --> 00:13:20,871 Là cách anh ấy đi. Anh ấy đưa ra một quyết định lớn 334 00:13:20,905 --> 00:13:23,307 và nói với cháu qua tin nhắn thoại, 335 00:13:23,341 --> 00:13:25,609 rồi mất tăm từ lúc đi luôn. 336 00:13:25,643 --> 00:13:26,777 Ai lại làm thế chứ? 337 00:13:26,811 --> 00:13:28,979 Cháu cũng có những câu hỏi. 338 00:13:29,013 --> 00:13:31,782 Cứ làm đi, tìm sự thật, đi theo tiếng gọi của con tim. 339 00:13:31,816 --> 00:13:33,484 Đừng có lạnh nhạt với cháu. 340 00:13:33,518 --> 00:13:35,385 Câu hỏi quan trọng của cháu là gì? 341 00:13:37,188 --> 00:13:38,889 Khi nào anh ấy quay lại? 342 00:13:38,923 --> 00:13:41,892 Anh ấy có thực sự muốn một mối quan hệ không? 343 00:13:41,926 --> 00:13:44,766 Sao cứ gửi hình cái cây hoài thế? 344 00:13:46,831 --> 00:13:49,199 Không phải câu hỏi về cậu ấy. 345 00:13:49,234 --> 00:13:51,068 Về cháu cơ. 346 00:14:00,211 --> 00:14:01,879 Link, phía cậu sao rồi? 347 00:14:01,913 --> 00:14:04,848 Lưỡi cưa xương. 348 00:14:04,883 --> 00:14:06,817 Brooke kể em nghe về đám cưới. 349 00:14:06,851 --> 00:14:07,985 Có vẻ rất tuyệt. 350 00:14:08,019 --> 00:14:09,586 - Brooke? - Ý cậu ta là Jo. 351 00:14:09,621 --> 00:14:12,167 Jo. Xin lỗi. Vẫn đang cố quên cái tên đó. 352 00:14:13,641 --> 00:14:14,925 Vậy 2 người quen nhau à? 353 00:14:14,959 --> 00:14:16,560 Cùng trường. Làm việc cùng nhau. 354 00:14:16,594 --> 00:14:18,395 Oh. Viện nào thế? Jimmy's Crab Shack. 355 00:14:18,429 --> 00:14:20,264 Avery à, kỳ nghỉ của cậu ra sao? 356 00:14:25,236 --> 00:14:28,361 Tuyệt lắm nha. Định đi vài tuần nữa. 357 00:14:28,386 --> 00:14:30,019 Định đi Santa Barbara. 358 00:14:30,054 --> 00:14:32,362 Không quyết định được giữa Yosemite và Zion. 359 00:14:32,362 --> 00:14:34,296 - Ooh, Zion. Khỏi phải nghĩ. - Thật à? 360 00:14:34,331 --> 00:14:36,031 Angels Landing, cao tận 6000 feet, 361 00:14:36,066 --> 00:14:37,599 ở trên con đường bé tẹo, 362 00:14:37,634 --> 00:14:39,335 với cái xích đu làm tay vịn. 363 00:14:39,369 --> 00:14:40,769 Ừ, muốn thử quá đi. 364 00:14:40,804 --> 00:14:42,438 Còn anh thì sao, sếp? Leo núi không ạ? 365 00:14:42,472 --> 00:14:45,441 - Tôi đến từ Iowa. - Đã có báo cáo. 366 00:14:47,177 --> 00:14:49,812 - Sao bảo không phải ác tính. - Chết tiệt. 367 00:14:49,846 --> 00:14:52,881 Quét HIDA và ERCP âm tính. 368 00:14:52,916 --> 00:14:54,316 Loại trừ vấn đề 369 00:14:54,351 --> 00:14:56,552 về mật và tụy. 370 00:14:56,586 --> 00:14:58,988 Ừ, tôi nói thể nửa tiếng trước rồi mà. 371 00:14:59,022 --> 00:15:01,190 Được rồi, tụi tôi biết, nhưng đây là cách tụi tôi làm việc. 372 00:15:01,224 --> 00:15:03,192 Ừ, loại trừ,biết mà. 373 00:15:03,226 --> 00:15:05,294 Chúng tôi cũng làm thế ở xưởng ô tô. 374 00:15:05,328 --> 00:15:07,997 Tôi là thợ cơ khí, học mọi thứ từ bố. 375 00:15:08,031 --> 00:15:09,865 Ông ấy điều hành cửa hàng 45 năm 376 00:15:09,899 --> 00:15:11,561 rồi nghỉ hưu và nhượng quyền lại cho tôi ... 377 00:15:12,435 --> 00:15:14,303 với cái hộp kia. 378 00:15:14,337 --> 00:15:16,505 Mang theo để cầu may sao? 379 00:15:16,539 --> 00:15:18,407 Mang đồ ăn thôi. 380 00:15:18,441 --> 00:15:20,242 Luôn phải nhịn ăn cho mọi xét nghiệm bác sĩ các người yêu cầu, 381 00:15:20,276 --> 00:15:22,678 nên luôn tự mang bánh mỳ kẹp để ăn. 382 00:15:22,712 --> 00:15:25,347 Chị muốn xét nghiệm technetium 383 00:15:25,382 --> 00:15:27,577 để loại trừ khả năng ruột thừa của Meckel. 384 00:15:28,385 --> 00:15:30,652 - Không phải làm đâu. - Xét nghiệm rồi à? 385 00:15:30,687 --> 00:15:32,855 Không, nhưng tôi đọc qua trên mạng rồi. 386 00:15:32,889 --> 00:15:35,824 Mạng đâu cung cấp chẩn đoán chính xác chứ. 387 00:15:35,859 --> 00:15:39,061 Hai người cũng thế mà. 388 00:15:41,464 --> 00:15:43,766 Chị chính là người 389 00:15:43,800 --> 00:15:45,868 muốn em nói với Megan Hunt chuyện của em và Riggs. 390 00:15:45,902 --> 00:15:47,436 Vì em là bác sĩ của con bé. 391 00:15:47,470 --> 00:15:49,538 Vì cô ấy cần biết mọi chuyện. 392 00:15:49,572 --> 00:15:51,273 Vì chuyện này à? 393 00:15:51,809 --> 00:15:54,109 Trách chị chia rẽ em và Riggs? 394 00:15:54,144 --> 00:15:56,078 Không đâu, là em tự làm. 395 00:15:56,112 --> 00:15:59,281 Nhưng Owen là bạn em, còn Amelia là em gái em. 396 00:15:59,315 --> 00:16:00,716 Đúng thế. 397 00:16:00,750 --> 00:16:02,785 - Chẳng phải về chị. - Chị là bạn thân nhất của anh ấy. 398 00:16:02,819 --> 00:16:04,286 Đúng thế, trước đây thôi. Giờ thì không phải. 399 00:16:04,320 --> 00:16:06,355 - Không thể nữa. - Tại sao chứ? 400 00:16:06,389 --> 00:16:08,390 Vì chị ghét anh ấy, Meredith. 401 00:16:08,425 --> 00:16:11,460 Cực kỳ luôn ý, muốn nghiền nát cái bản mặt ấy ra. 402 00:16:11,494 --> 00:16:13,562 Còn chẳng thể nhìn vào mặt anh ấy. 403 00:16:13,596 --> 00:16:15,431 Sao mà nuôi con cùng được chứ? 404 00:16:17,233 --> 00:16:19,268 Em lớn lên mà không có bố 405 00:16:19,302 --> 00:16:23,305 vì mẹ ghét ông đến nỗi để ông yêu thương em. 406 00:16:23,339 --> 00:16:25,808 Một ngày kia, con chị sẽ đi tìm bố nó. 407 00:16:25,842 --> 00:16:27,743 Nó không tìm thấy một người chết hay say xỉn. 408 00:16:27,777 --> 00:16:30,379 Lại tìm thấy một người tốt nhưng suy sụp. 409 00:16:30,413 --> 00:16:33,315 Chị ghét anh ấy đến mức thế sao? 410 00:16:36,486 --> 00:16:39,321 Đừng có ăn đồ của thằng bé nữa. Em gọi đồ rồi. 411 00:16:39,355 --> 00:16:41,256 - Mm. - Chào buổi sáng nha! 412 00:16:41,291 --> 00:16:43,425 Jim Blomquist, Phó Hiệu trưởng. 413 00:16:43,460 --> 00:16:45,661 Bảo vệ nói xe hai người đã đỗ ở đây vài tiếng rồi? 414 00:16:45,695 --> 00:16:48,097 Vâng, đang chờ người, 1 học sinh ạ. 415 00:16:48,131 --> 00:16:49,665 - Mm. - Oh. Phụ huynh sao? 416 00:16:49,699 --> 00:16:53,135 Dạ vâng ... Hơi khó nói chút. 417 00:16:53,169 --> 00:16:54,403 Ừm ... 418 00:16:54,437 --> 00:16:56,438 Vâng. Betty Nelson, sống cùng chúng tôi, 419 00:16:56,473 --> 00:16:59,241 và tôi nhận nuôi con của em ấy ... 420 00:16:59,275 --> 00:17:01,443 Thấy không, chả biết nên định nghĩa thế nào. 421 00:17:01,478 --> 00:17:03,679 Hai người không thể lảng vảng ở khu vực trường học, 422 00:17:03,713 --> 00:17:05,814 nên phải đi đi, 423 00:17:05,849 --> 00:17:07,449 ông và bà, uh... 424 00:17:07,484 --> 00:17:09,251 Ừ, không, chúng tôi không, 425 00:17:09,285 --> 00:17:10,919 Đi thôi. 426 00:17:10,954 --> 00:17:13,622 Ừ, mình đi thôi. 427 00:17:13,656 --> 00:17:15,858 Thằng bé bị ung thư sao? 428 00:17:15,892 --> 00:17:18,360 Phát hiện sớm, là tin tốt. 429 00:17:18,394 --> 00:17:20,496 Nhưng tụi tôi đã làm sinh thiết nhiều lần rồi mà. 430 00:17:20,530 --> 00:17:22,498 Tôi hiểu, mọi chuyện có thể thay đổi mà. 431 00:17:22,532 --> 00:17:23,632 Chúng biến đổi, 432 00:17:23,666 --> 00:17:26,368 và nếu mẫu thử không lấy từ vùng bị ung thư 433 00:17:26,402 --> 00:17:28,470 thì sẽ không phát hiện được đâu. 434 00:17:30,540 --> 00:17:33,775 Giờ tôi sẽ loại bỏ hoàn toàn xương bả vai 435 00:17:33,810 --> 00:17:35,344 và loại bỏ ung thư nữa. 436 00:17:35,378 --> 00:17:37,779 Hoặc chỉ loại bỏ khối u thôi, 437 00:17:37,814 --> 00:17:42,384 nghĩa là thằng bé cần xạ trị, 438 00:17:42,418 --> 00:17:44,353 rất nguy hiểm khi nó còn quá bé. 439 00:17:44,387 --> 00:17:48,123 Mẹ nó mất khi nó vừa lọt lòng, tôi chỉ còn thằng bé thôi. 440 00:17:49,392 --> 00:17:51,393 Nếu tôi đoạn xương bả vai, 441 00:17:51,427 --> 00:17:54,396 thằng bé sẽ bị hạn chế khả năng vận động. 442 00:17:54,430 --> 00:17:57,366 Sẽ thay thế tay giả khi thằng bé lớn. 443 00:17:57,400 --> 00:17:59,937 Nhưng sẽ không bị ung thư nữa. 444 00:18:00,670 --> 00:18:02,838 Được chứ? Thằng bé sẽ sống thôi. 445 00:18:04,507 --> 00:18:06,408 Tôi không muốn cho anh bánh. 446 00:18:06,442 --> 00:18:08,911 Là sao? 447 00:18:08,945 --> 00:18:11,680 Khi thấy anh ở vịnh, Rafi đã nói, 448 00:18:11,714 --> 00:18:13,715 "Anh ấy trông cô độc quá , mình chia ít bánh đi bố." 449 00:18:13,750 --> 00:18:16,585 Và tôi nghĩ rằng, "Tôi rất mệt và đói, 450 00:18:16,619 --> 00:18:19,888 và không muốn cho ai món tráng miệng của mình." 451 00:18:19,923 --> 00:18:22,591 Nhưng tôi đã làm, để khiến thằng bé hạnh phúc. 452 00:18:22,625 --> 00:18:25,194 Và giờ anh nói 453 00:18:25,228 --> 00:18:27,362 cái đó sẽ cứu mạng thằng bé sao? 454 00:18:29,399 --> 00:18:31,033 Cám ơn nha. 455 00:18:31,067 --> 00:18:32,762 Làm điều anh cần để cứu thằng bé. 456 00:18:33,603 --> 00:18:35,571 Chắc chắn rồi. 457 00:18:41,840 --> 00:18:43,942 Ugh. Lẽ ra nên có 1 tiếng mỗi ngày 458 00:18:43,976 --> 00:18:45,567 để cả thành phố này nghỉ ngơi. 459 00:18:45,601 --> 00:18:47,228 Giờ nghỉ ở Seattle, không ai bị thương, 460 00:18:47,263 --> 00:18:49,380 và ta được đi vệ sinh. 461 00:18:54,749 --> 00:18:56,650 Không phải hẹn hò mà. 462 00:18:56,684 --> 00:18:58,719 - Mm. - Nợ anh ta ly rượu thôi. 463 00:18:58,753 --> 00:19:00,554 Cậu có nói thế ... 464 00:19:00,588 --> 00:19:02,656 ...để tỏ ra bất ngờ khi hai người hôn nhau không? 465 00:19:02,690 --> 00:19:04,324 Này, tỉnh lại đi! 466 00:19:05,860 --> 00:19:07,194 Chuyện gì thế? 467 00:19:07,228 --> 00:19:09,730 Ừm, M-Molly Graham. 19 tuổi. Bị hen. 468 00:19:09,764 --> 00:19:12,399 Đã hai lần thông khí và tiêm 1 mũi Solu-Medrol. 469 00:19:12,433 --> 00:19:14,534 - Đang theo dõi. - Không hề! 470 00:19:14,569 --> 00:19:16,603 Bị loạn nhịp tim rồi. Sats chỉ ở mức 80 thôi. 471 00:19:16,637 --> 00:19:19,005 Con bé không thở được, có phải không? Không có không khí. 472 00:19:19,040 --> 00:19:21,108 Cần đặt nội khí quản, chuẩn bị RSI. 473 00:19:21,142 --> 00:19:22,909 - Ta cần bác sĩ giảng viên không ạ? - Có thấy ai không? 474 00:19:22,944 --> 00:19:24,678 Em sẽ tìm Webber. 475 00:19:26,581 --> 00:19:28,615 Cố chút nha, Molly? 476 00:19:30,251 --> 00:19:32,786 Nhanh lên, Helm. Nhanh lên. 477 00:19:35,957 --> 00:19:37,284 Vâng ạ. 478 00:19:37,959 --> 00:19:40,293 Thôi nào. 479 00:19:40,328 --> 00:19:42,062 Không đút được. Ừ được rồi, lấy ống ngắm. 480 00:19:45,800 --> 00:19:47,734 Thôi nào, Molly. Ổn cả thôi, em làm được mà. 481 00:19:50,304 --> 00:19:52,539 Đưa anh cái đó, Helm. 482 00:19:54,108 --> 00:19:55,344 Được rồi. 483 00:19:56,911 --> 00:19:58,645 Được rồi. 484 00:19:58,679 --> 00:20:01,448 Đi mà. Làm được rồi. 485 00:20:06,621 --> 00:20:08,488 Không cần. Helm, làm được rồi. 486 00:20:13,995 --> 00:20:15,295 Con bé bị loạn nhịp. 487 00:20:15,329 --> 00:20:16,897 Em nghĩ không chờ được nữa. 488 00:20:16,931 --> 00:20:18,265 Em nói đúng. 489 00:20:18,299 --> 00:20:21,134 Lần tới, để cho thực tập sinh làm chút nhé. 490 00:20:21,169 --> 00:20:23,455 Đây là bệnh viện giảng dạy mà. 491 00:20:27,108 --> 00:20:29,418 Kiểu như bóng Magic 8? 492 00:20:29,452 --> 00:20:30,744 Kiểu thế ạ. 493 00:20:30,778 --> 00:20:34,247 Ngoại trừ việc dễ giấu trong phòng học hơn. 494 00:20:34,282 --> 00:20:36,416 Anh chưa từng thấy sao ạ? 495 00:20:36,451 --> 00:20:38,285 Phòng học là để làm bài tập về nhà mà. 496 00:20:38,319 --> 00:20:40,120 Hồi đấy ta đâu phải là bạn chứ. 497 00:20:40,154 --> 00:20:41,922 Được rồi, mình ... 498 00:20:41,956 --> 00:20:43,990 sẽ đỗ ở đây nguyên ngày sao? 499 00:20:44,025 --> 00:20:46,359 - Con nghĩ sao, Leo? - Leo, con nghĩ sao? 500 00:20:47,817 --> 00:20:49,963 Không được à? 501 00:20:52,573 --> 00:20:54,501 Nó nói "Được, chắc chắn rồi". 502 00:20:54,535 --> 00:20:56,536 Thật đấy à? 503 00:20:56,571 --> 00:20:58,532 Đây là cách em chọn trường đại học đấy. 504 00:20:59,074 --> 00:21:00,507 Hỏi đi ạ. 505 00:21:00,541 --> 00:21:02,342 Amelia bị điên rồi sao? 506 00:21:02,376 --> 00:21:04,177 Tuyệt lắm. Chọn màu đi ạ. 507 00:21:04,212 --> 00:21:06,881 - Đỏ. - Đ - ỏ. 508 00:21:07,409 --> 00:21:08,607 - Giờ chọn số. - 2. 509 00:21:10,437 --> 00:21:11,638 5. 510 00:21:13,421 --> 00:21:16,990 "100%." Thấy chưa? Cái này đúng mà. 511 00:21:18,926 --> 00:21:20,971 Amelia. Betty kìa. 512 00:21:22,029 --> 00:21:24,898 Được rồi, mình làm gì bây giờ ạ? 513 00:21:38,212 --> 00:21:41,281 Ở lại thôi. 514 00:21:43,351 --> 00:21:46,720 Ooh. Chị giỏi quá. 515 00:21:46,754 --> 00:21:48,499 Chỉ làm theo thực đơn thôi. 516 00:21:48,542 --> 00:21:49,943 - Em cũng thế mà. - Biết không? 517 00:21:49,968 --> 00:21:53,326 Đó là vấn đề của chị đó, luôn tuân thủ. Chọn cách an toàn. 518 00:21:53,361 --> 00:21:55,161 Chị tham gia quân đội khi có chiến tranh. 519 00:21:55,196 --> 00:21:56,674 An toàn gì chứ. 520 00:21:57,225 --> 00:21:59,402 Không đâu, đó không phải là dũng cảm. 521 00:21:59,427 --> 00:22:01,285 Là vì Allison. 522 00:22:01,402 --> 00:22:02,536 Allison là ai? 523 00:22:02,570 --> 00:22:04,838 Người mà chị nhất mực tôn trọng chết trong tòa tháp số 2, 524 00:22:04,872 --> 00:22:07,007 1 tháng sau khi chị chôn mẹ 525 00:22:07,041 --> 00:22:08,967 và 1 năm sau khi chị chôn cất bố. 526 00:22:09,001 --> 00:22:12,512 Bà ấy chăm sóc chị. 527 00:22:13,786 --> 00:22:17,951 Khi bà ấy qua đời, chị cũng muốn "đi" theo. 528 00:22:17,985 --> 00:22:19,520 Em hiểu điều đó. 529 00:22:19,554 --> 00:22:22,188 New York là thành phố của hai người bọn chị, nên không biết phải sống sao. 530 00:22:22,223 --> 00:22:26,059 Nên chị đi Iraq, nơi chị làm việc 531 00:22:26,093 --> 00:22:29,563 với vị bác sĩ phẫu thuật cẩn trọng, thông mình, người mà, 532 00:22:29,597 --> 00:22:31,197 Anh ấy không hề ngờ vực. 533 00:22:31,232 --> 00:22:33,583 Là một người lạc quan đến chị cũng không thể chịu nổi. 534 00:22:33,618 --> 00:22:35,841 Không cố chỉnh hay dạy chị cách đau buồn. 535 00:22:35,842 --> 00:22:37,810 Anh ấy chỉ ở đó, tốt bụng, 536 00:22:37,844 --> 00:22:39,312 và chị yêu anh ấy. 537 00:22:39,346 --> 00:22:41,714 Nhưng lại có hôn thê nhưng chị không muốn mất anh ấy 538 00:22:41,748 --> 00:22:43,683 vì chị chẳng còn ai nữa rồi. 539 00:22:46,553 --> 00:22:48,142 Nên chị chọn cách an toàn. 540 00:22:49,256 --> 00:22:51,562 Chị không ghét Owen. Chị ... 541 00:22:52,526 --> 00:22:54,360 Chị yêu anh ấy. 542 00:22:59,987 --> 00:23:01,488 Bệnh nhân của anh đó à? 543 00:23:03,603 --> 00:23:06,138 Ừ, nhưng nó bị ung thư. 544 00:23:06,173 --> 00:23:08,074 Phát hiện sớm, nên ... 545 00:23:08,108 --> 00:23:09,875 hi vọng có thể chạy chữa được. 546 00:23:11,712 --> 00:23:13,212 Tuyệt vời quá. 547 00:23:15,182 --> 00:23:18,351 Quả là điều kỳ diệu khi anh có thể ... 548 00:23:18,385 --> 00:23:20,753 phát hiện ra cậu bé. 549 00:23:21,425 --> 00:23:25,091 Anh không giống như người vừa cứu 1 đứa trẻ. 550 00:23:25,125 --> 00:23:27,426 Ừ, chỉ là ... 551 00:23:27,461 --> 00:23:28,994 Rafi là một đứa trẻ hiếu động. 552 00:23:29,029 --> 00:23:31,897 Thằng bé yêu thích bơi lội,trèo cây, chạy nhảy xung quanh, 553 00:23:31,932 --> 00:23:33,833 rồi sẽ tỉnh dậy và phát hiện ra rằng 554 00:23:33,867 --> 00:23:35,576 nó còn không thể nâng nổi cánh tay mình. 555 00:23:35,610 --> 00:23:38,337 Anh cứu thằng bé nhưng nó sẽ chẳng thấy vậy. 556 00:23:38,372 --> 00:23:41,941 Nó còn quá nhỏ, sẽ muốn được vui đùa, 557 00:23:41,975 --> 00:23:44,577 và anh là người cướp đi điều đó. 558 00:23:49,116 --> 00:23:50,383 Mẹ em từng nói, 559 00:23:50,417 --> 00:23:53,285 "Mọi thứ sẽ rõ ràng hơn khi leo lên được đỉnh núi." 560 00:23:53,320 --> 00:23:54,787 Hmm? 561 00:23:54,821 --> 00:23:59,191 Chỉ là, anh biết đấy, khi mà anh có thể giữ khoảng cách, 562 00:23:59,226 --> 00:24:01,026 tách biệt bản thân khỏi mớ rắc rối. 563 00:24:01,061 --> 00:24:02,895 Mọi chuyện rồi sẽ có cách giải quyết thôi. 564 00:24:02,929 --> 00:24:04,897 Nhưng rồi anh quay lại đời thực. 565 00:24:04,931 --> 00:24:07,933 Chẳng phân định rõ trắng đen. Mọi thứ đều mập mờ. 566 00:24:07,968 --> 00:24:10,936 "Mọi thứ sẽ rõ ràng hơn khi leo lên được đỉnh núi." 567 00:24:13,106 --> 00:24:15,908 Mọi người à, đừng di chuyển. Tớ sẽ xuống ngay. 568 00:24:20,280 --> 00:24:22,539 Xạ trị á? Sẽ xấy khô phổi thằng bé đấy. 569 00:24:22,586 --> 00:24:25,705 - Đã lấy xương ra rồi. - Xạ trị ngoài cơ thể. 570 00:24:25,756 --> 00:24:27,357 Xương đã lấy ra rồi, nên ta có thể 571 00:24:27,391 --> 00:24:28,725 xạ trị bên ngoài cơ thể, 572 00:24:28,759 --> 00:24:30,226 tăng đến liều cao như ta muốn, 573 00:24:30,260 --> 00:24:31,561 kiểu như nhét vào lò vi sóng ý. 574 00:24:31,595 --> 00:24:33,229 Không hại đến thằng bé, vẫn giết được ung thư. 575 00:24:33,263 --> 00:24:34,764 - Và những tế bào khỏe mạnh. - Nhưng đó không phải vấn đề. 576 00:24:34,798 --> 00:24:36,175 Ta sẽ thay thế xương bả vai, 577 00:24:36,200 --> 00:24:38,034 và khung xương ở đó sẽ giúp các tế bào mới phát triển trở lại. 578 00:24:38,068 --> 00:24:40,603 Đúng thế, tốt hơn nhiều so với chi giả. 579 00:24:40,637 --> 00:24:42,407 Ta sẽ nối lại dây chằng ở vị trí cũ, 580 00:24:42,432 --> 00:24:43,773 giảm thiểu việc mất khả năng vận động. 581 00:24:43,807 --> 00:24:46,242 - Không phải phẫu thuật nữa. - Mình làm thế được chứ? 582 00:24:46,276 --> 00:24:48,177 Được chứ, làm luôn đi. 583 00:26:31,081 --> 00:26:33,850 - Hoàn thành gắn vào. - Đã cầm máu. 584 00:26:33,884 --> 00:26:35,618 Mình đóng lại thôi. 585 00:26:47,255 --> 00:26:50,032 Không may là, tụi tôi đã cạn ý 586 00:26:50,067 --> 00:26:52,368 về mấy xét nghiệm rồi. 587 00:27:13,757 --> 00:27:15,758 Cô hiểu điều tôi nói chứ? 588 00:27:16,326 --> 00:27:20,663 Hiểu chứ, nhưng nào có thể chấp nhận được. 589 00:27:20,697 --> 00:27:23,266 Tôi không chấp nhận sự thất bại của mấy người, 590 00:27:23,300 --> 00:27:25,601 cũng không chấp nhận giấy ra viện. 591 00:27:25,636 --> 00:27:28,170 Tôi sẽ ăn bánh mỳ kẹp, để cô có thể nhớ 592 00:27:28,205 --> 00:27:31,107 cô là người dạy Meredith Grey. 593 00:27:31,141 --> 00:27:32,808 Uh... 594 00:27:35,779 --> 00:27:38,915 Nina, đã làm đủ các xét nghiệm rồi. 595 00:27:38,949 --> 00:27:41,884 Tìm cái mới đi, thử đi. 596 00:27:41,919 --> 00:27:43,586 Chăm sóc tôi. Đó là công việc của mấy người. 597 00:27:43,620 --> 00:27:44,954 Có nhắn bên tâm lý không? 598 00:27:44,988 --> 00:27:46,889 Tôi không thể sống mãi thế này. 599 00:27:46,924 --> 00:27:49,025 Không thể nói đầu mình có vấn đề 600 00:27:49,059 --> 00:27:50,860 khi đâu phải như thế. 601 00:27:50,894 --> 00:27:52,261 Không thể tiếp tục nói 602 00:27:52,296 --> 00:27:54,797 tôi bị điên khi thực sự không hề như thế. 603 00:27:54,831 --> 00:27:56,899 Nếu mấy người không giúp, tôi sẽ giết chính mình đấy. 604 00:27:56,934 --> 00:28:00,002 Và rồi mấy người nói đầu tôi có vấn đề đã đúng. 605 00:28:01,505 --> 00:28:03,457 Nhưng đâu phải. 606 00:28:04,107 --> 00:28:05,908 Tôi biết có điều không ổn với ... 607 00:28:07,277 --> 00:28:08,611 Nina? 608 00:28:08,645 --> 00:28:10,880 Được rồi, là ở đâu? 609 00:28:10,914 --> 00:28:11,981 - Ở đâu? - Bụng! 610 00:28:12,015 --> 00:28:13,916 Đây sao? 611 00:28:13,951 --> 00:28:16,687 Được rồi, bác sĩ Webber, giường 1 và 2 612 00:28:16,721 --> 00:28:17,954 đã chuẩn bị ra viện 613 00:28:17,988 --> 00:28:20,389 và bên thần kinh sẽ kiểm tra giường số 6, 614 00:28:20,424 --> 00:28:23,759 nhưng em đã kiểm tra sơ bộ rồi, và bệnh nhân đó ổn. 615 00:28:24,488 --> 00:28:25,795 Ừ ... 616 00:28:25,829 --> 00:28:29,498 Giường 2 là bệnh nhân của Helm, và giường số 6 của Schmitt. 617 00:28:31,368 --> 00:28:33,569 Thầy nói cần đưa ra ý kiến nên ... 618 00:28:33,604 --> 00:28:36,031 Đâu có nghĩa là cậu tự làm hết. 619 00:28:36,773 --> 00:28:38,774 Có vấn đề gì với em sao, bác sĩ Webber? 620 00:28:38,809 --> 00:28:41,310 Còn hơn thế, cân nhắc cậu như một người bạn. 621 00:28:41,345 --> 00:28:44,218 Bạn ư? Thầy chỉnh em cả ngày hôm nay. 622 00:28:44,252 --> 00:28:45,438 Em đâu có lỗi gì. 623 00:28:45,472 --> 00:28:46,849 Em "dọn" đống đổ nát. 624 00:28:46,883 --> 00:28:49,418 Nếu có bài học gì, khai sáng cho em đi ạ. 625 00:28:49,453 --> 00:28:51,487 Tôi không cần bạn ở phòng cấp cứu, DeLuca à. 626 00:28:51,521 --> 00:28:53,022 Cần những bác sĩ không chỉ 627 00:28:53,056 --> 00:28:55,157 có thể chăm sóc bệnh nhân một cách tốt nhất, 628 00:28:55,192 --> 00:28:56,959 mà còn dạy họ làm sao để làm thế. 629 00:28:56,994 --> 00:28:59,962 Đó là điểm khoảng cách giữa nội trú và giảng viên. 630 00:28:59,997 --> 00:29:03,466 Đừng có giận tôi. 631 00:29:06,570 --> 00:29:08,137 Ow. Đau quá. 632 00:29:08,171 --> 00:29:11,340 Cố thả lỏng, được chứ? 633 00:29:11,375 --> 00:29:12,708 Chị nghe thấy gì không ạ? 634 00:29:12,743 --> 00:29:15,311 Âm thanh của khí ý. 635 00:29:15,345 --> 00:29:18,014 Kiểu như đang tiêu hóa cái bánh mỳ ý ạ? 636 00:29:18,048 --> 00:29:21,150 Giống như tiếng mạch thổi hơn. 637 00:29:21,184 --> 00:29:22,843 Chỗ này nè, thử siêu âm xem. 638 00:29:22,877 --> 00:29:24,371 Chắc chắn rồi. 639 00:29:29,559 --> 00:29:31,661 Sang phải đi. 640 00:29:32,929 --> 00:29:34,330 Chị sẽ ấn chỗ này, 641 00:29:34,364 --> 00:29:36,332 - Aah! Ow. - Xin lỗi nhé. 642 00:29:36,366 --> 00:29:38,164 Hít sâu xem nào. 643 00:29:39,403 --> 00:29:42,371 Thở ra. 644 00:29:42,406 --> 00:29:43,873 Chỗ đó! 645 00:29:43,907 --> 00:29:46,842 Dây chẳng hỉnh vòng cung trung bình. 646 00:29:46,877 --> 00:29:48,811 - Cô mắc hội chứng dây chằng hình vòng cung. - Whoa! 647 00:29:48,845 --> 00:29:50,546 Chỉ mới đọc qua nó. 648 00:29:50,580 --> 00:29:54,850 Dây chằng A-A quấn chặt quanh động mạch celiac của cô. 649 00:29:54,885 --> 00:29:56,085 Mở rộng ra khi ăn. 650 00:29:56,119 --> 00:29:57,586 Không ai phát hiện ra 651 00:29:57,621 --> 00:30:00,256 vì cô đi quá nhanh. 652 00:30:00,290 --> 00:30:02,591 Cần làm nội soi, cắt bỏ nó đi là được. 653 00:30:02,626 --> 00:30:04,827 Mất khoảng 20 phút. 654 00:30:07,230 --> 00:30:08,431 Tôi biết mà. 655 00:30:08,465 --> 00:30:12,435 Đúng rồi, là có bệnh thật. 656 00:30:12,469 --> 00:30:15,237 - Và tụi tôi tìm ra nó. - Mm-hmm. 657 00:30:15,272 --> 00:30:17,540 Meredith Grey thì không. 658 00:30:19,309 --> 00:30:21,043 Em nghĩ chuyện đó sẽ dễ dàng thôi mà. 659 00:30:21,078 --> 00:30:22,424 Chị không biết làm sao để nói với anh ấy, 660 00:30:22,458 --> 00:30:23,879 nhưng cũng không biết không nói thế nào. 661 00:30:23,914 --> 00:30:26,048 Cảm thấy vượt quá tầm kiểm soát. 662 00:30:26,083 --> 00:30:27,950 Chỉ là hóc môn thôi mà. Sẽ qua thôi ạ. 663 00:30:27,984 --> 00:30:30,519 Đâu có. 664 00:30:30,554 --> 00:30:33,089 Mấy chuyện đó sẽ chẳng qua đâu. 665 00:30:33,123 --> 00:30:35,091 Cái gọi là "vượt quá tầm kiểm soát" sẽ qua thôi ạ. 666 00:30:35,125 --> 00:30:37,293 Việc làm mẹ sẽ khiến chị cởi mở hơn. 667 00:30:37,327 --> 00:30:38,794 Thật đấy ạ. 668 00:30:38,829 --> 00:30:40,129 Ý chị là, 669 00:30:40,163 --> 00:30:42,932 Amelia sẽ ra sao chứ? 670 00:30:42,966 --> 00:30:45,101 Owen nói cô ấy không muốn có con, 671 00:30:45,135 --> 00:30:46,235 cuộc hôn nhân của họ không thực. 672 00:30:46,269 --> 00:30:47,870 Gọi chị và nói như thế này, 673 00:30:47,904 --> 00:30:49,371 "Cô ấy chuyển đi rồi. Trốn chạy khỏi anh. 674 00:30:49,406 --> 00:30:51,073 Không muốn cưới anh một chút nào." 675 00:30:51,108 --> 00:30:52,975 Chị chẳng biết phải nói gì. 676 00:30:53,009 --> 00:30:56,579 Chị biết là Amelia có khối u mới được loại bỏ, 677 00:30:56,613 --> 00:30:57,947 nhưng đó có phải là điều 678 00:30:57,981 --> 00:31:00,082 khiến cô ấy muốn có một gia đình với Owen không? 679 00:31:00,117 --> 00:31:01,951 Thay đổi đến mức như thế sao? 680 00:31:01,985 --> 00:31:03,285 Meredith, toàn tâm toàn ý chứ? 681 00:31:03,320 --> 00:31:04,820 Em không biết, em xin lỗi. 682 00:31:04,855 --> 00:31:08,724 Em chẳng nói chuyện được với Amelia hay muốn thử. 683 00:31:08,759 --> 00:31:11,260 Điều em biết là chị cần nói cho anh ấy biết 684 00:31:11,294 --> 00:31:13,162 vì giữ bí mật càng lâu, 685 00:31:13,196 --> 00:31:15,398 mọi chuyện sẽ càng tồi tệ. 686 00:31:15,912 --> 00:31:18,047 Đâu có nghĩa là chị mất anh ấy. Owen mà. 687 00:31:18,735 --> 00:31:21,137 Meredith, chị biết điều đó. 688 00:31:21,171 --> 00:31:23,281 Owen mà. 689 00:31:23,940 --> 00:31:27,309 Tốt bụng, trung thành, tử tế. 690 00:31:27,344 --> 00:31:30,780 Chị biết khi nói chuyện này, 691 00:31:30,814 --> 00:31:32,099 anh ấy sẽ chịu trách nhiệm. 692 00:31:32,134 --> 00:31:33,783 Và rồi cả đời chị, 693 00:31:33,817 --> 00:31:35,951 sẽ tự hỏi bản thân xem anh ấy như vậy là vì nghĩa vụ, 694 00:31:35,986 --> 00:31:38,454 hay thực sự muốn ở bên chị. 695 00:31:41,057 --> 00:31:43,859 Chào các con, ở trường thế nào? 696 00:31:43,894 --> 00:31:45,094 - Tốt ạ. - Tốt ạ. 697 00:31:45,128 --> 00:31:46,529 - Thế sao? - Mm. Trong này mùi thơm quá ạ! 698 00:31:46,563 --> 00:31:48,430 Ừ, xem mẹ có gì này. 699 00:31:48,465 --> 00:31:50,766 Teddy, mọi chuyện mà chị nghĩ mình biết 700 00:31:50,801 --> 00:31:52,601 sẽ thay đổi khi con ra đời. 701 00:31:52,636 --> 00:31:53,869 Trên bàn có bánh nè. 702 00:31:53,904 --> 00:31:56,172 Đó không phải con người chị. 703 00:31:58,074 --> 00:32:00,568 - Muốn để anh giúp chứ? - Em làm được mà. 704 00:32:01,178 --> 00:32:02,845 - Anh nghĩ em không thể sao? - Không phải. 705 00:32:02,879 --> 00:32:04,780 Thực ra là ngược lại. Anh nghĩ em rất tuyệt với thằng bé. 706 00:32:04,815 --> 00:32:07,116 Sao lại nhìn thế chứ? 707 00:32:07,150 --> 00:32:09,119 Không biết nữa, chỉ là ... 708 00:32:09,519 --> 00:32:11,120 Anh cứ tự hỏi 709 00:32:11,154 --> 00:32:13,122 đây có thực sự là điều khiến hôn nhân của ta tan vỡ hay không? 710 00:32:13,156 --> 00:32:15,976 Đầu tiên là do khối u. 711 00:32:16,011 --> 00:32:17,426 Anh biết. 712 00:32:19,262 --> 00:32:21,197 Và cả ... 713 00:32:21,231 --> 00:32:22,698 Christopher nữa. 714 00:32:22,732 --> 00:32:24,633 - Ai cơ? - Con trai em. 715 00:32:26,269 --> 00:32:29,171 Đó là tên của thằng bé. Christopher. 716 00:32:31,174 --> 00:32:34,043 Em chưa từng nói điều này trước đây. 717 00:32:34,077 --> 00:32:35,979 Ngay cả với bản thân mình. 718 00:32:37,113 --> 00:32:39,348 Nhưng em yêu thằng bé... 719 00:32:39,382 --> 00:32:41,776 trong mọi giây phút trong cuộc đời nó. 720 00:32:42,586 --> 00:32:44,687 Yêu nó rất nhiều. 721 00:32:45,922 --> 00:32:48,783 Sau khi thằng bé mất, nỗi đau không sao chịu được. 722 00:32:49,292 --> 00:32:51,660 Và em sợ mình sẽ 723 00:32:51,695 --> 00:32:54,496 chẳng yêu đứa bé nào khác 724 00:32:54,531 --> 00:32:58,167 để nhớ Christopher ít đi. 725 00:32:58,201 --> 00:33:00,170 Nhưng em ổn. 726 00:33:00,834 --> 00:33:02,738 Em chưa từng nhắc tên thằng bé trước đây 727 00:33:02,772 --> 00:33:05,774 và giờ lần đầu tiên trong cuộc đời, 728 00:33:05,809 --> 00:33:07,910 em có thể nói về nó, và không cảm thấy 729 00:33:07,944 --> 00:33:10,499 điều đó sẽ làm tổn thương em, anh hiểu chứ? 730 00:33:10,533 --> 00:33:14,283 Em có thể chăm sóc Leo và Betty và ... 731 00:33:14,317 --> 00:33:16,144 và biết rằng ... 732 00:33:16,786 --> 00:33:18,188 em sẽ chẳng quên thằng bé. 733 00:33:19,222 --> 00:33:20,890 Không gì có thể làm chuyện đó. 734 00:33:22,158 --> 00:33:24,360 Đó là chuyện tốt. 735 00:33:33,534 --> 00:33:35,601 Oh. Em tìm thấy bọn chị. 736 00:33:35,636 --> 00:33:38,171 Hai người thực sự ở đây cả ngày sao? 737 00:33:39,606 --> 00:33:41,107 Hôm nay thế nào? 738 00:33:41,141 --> 00:33:43,242 Tốt ạ. 739 00:33:43,277 --> 00:33:44,677 Đó có phải là điều chị hỏi? 740 00:33:44,712 --> 00:33:46,079 Em cũng không chơi thuốc nữa. 741 00:33:46,113 --> 00:33:47,547 Làm tốt lắm. 742 00:33:51,318 --> 00:33:54,887 Owen đã đeo yếm chưa nhỉ? 743 00:33:56,890 --> 00:33:58,725 Được rồi, xuống ghế của con nào. 744 00:33:58,759 --> 00:34:00,193 "Chắc chắn rồi." 745 00:34:04,131 --> 00:34:06,199 Được rồi, tớ đi nói chuyện với bố của Rafi. 746 00:34:06,233 --> 00:34:07,737 Anh làm đi ạ. 747 00:34:08,235 --> 00:34:09,521 Rảnh chút chứ, sếp? 748 00:34:09,556 --> 00:34:10,655 Làm sao? 749 00:34:10,689 --> 00:34:12,872 Ừm, từ lúc anh biết 750 00:34:12,906 --> 00:34:14,613 em và Jo từng là bạn, 751 00:34:15,341 --> 00:34:17,443 anh làm như anh muốn giết em ấy. 752 00:34:18,851 --> 00:34:21,214 Em muốn làm rõ chuyện này. 753 00:34:21,248 --> 00:34:23,282 Chẳng có gì giữa bọn em cả. Coi cô ấy như em gái thôi. 754 00:34:23,317 --> 00:34:24,754 Cậu có biết Paul không? 755 00:34:25,319 --> 00:34:27,086 Vì người anh trai tốt sẽ bảo vệ em gái mình. 756 00:34:27,121 --> 00:34:29,255 Cậu to gấp đôi anh ta. Có thể đánh anh ta ý chứ. 757 00:34:29,289 --> 00:34:30,475 Từng gặp qua, nhưng không thích anh ta. 758 00:34:30,510 --> 00:34:32,158 Em nói rồi, nhưng cô ấy không nghe. 759 00:34:32,192 --> 00:34:33,659 Ý em là, Jo không phải là người giỏi lắng nghe 760 00:34:33,694 --> 00:34:35,395 ý kiến của người khác. 761 00:34:35,429 --> 00:34:36,763 Ừ, giờ vẫn thế. 762 00:34:36,797 --> 00:34:38,431 Em không thích anh ta, anh ta cũng thế. 763 00:34:38,465 --> 00:34:40,900 Jo nói anh ta ghen về mối quan hệ của bọn em, 764 00:34:40,934 --> 00:34:42,301 nên cô ấy không chơi với em nữa. 765 00:34:42,336 --> 00:34:44,404 Em nghĩ đó là sự tôn trọng. 766 00:34:44,438 --> 00:34:46,317 Đâu có biết là anh ta ... 767 00:34:47,040 --> 00:34:48,841 Em không thích anh ta, và em thề rằng, 768 00:34:48,876 --> 00:34:52,578 nếu như biết chuyện, anh ta đã nhừ đòn lâu rồi. 769 00:35:01,400 --> 00:35:02,801 Chào bà. 770 00:35:06,260 --> 00:35:07,794 Ừ... 771 00:35:07,828 --> 00:35:09,462 Cháu vẫn giận Jackson. 772 00:35:09,496 --> 00:35:11,397 Kiểu như thế. 773 00:35:11,432 --> 00:35:14,534 Nhưng cháu nghĩ cháu giận chính mình hơn. 774 00:35:14,568 --> 00:35:17,132 Vì bà đúng, cháu cũng có những câu hỏi lớn. 775 00:35:17,167 --> 00:35:18,532 Nhưng chưa từng hỏi 776 00:35:18,567 --> 00:35:19,972 vì bị cuốn đi với những người khác, 777 00:35:20,007 --> 00:35:21,474 điều này cần dừng lại. 778 00:35:21,508 --> 00:35:23,075 Cám ơn bà. 779 00:35:23,110 --> 00:35:26,045 Hạnh phúc cho cháu, Maggie. 780 00:35:26,079 --> 00:35:27,914 Ta không cho rằng cháu đến đây 781 00:35:27,948 --> 00:35:30,316 để nói với ta có người hiến tạng rồi? 782 00:35:30,350 --> 00:35:31,984 Vẫn chưa ạ. 783 00:35:32,019 --> 00:35:33,653 Nhưng chưa từ bỏ niềm tin. 784 00:35:33,687 --> 00:35:35,855 Bà cũng thế. Hứa nhé? 785 00:35:36,367 --> 00:35:38,324 Ừ. 786 00:36:01,482 --> 00:36:06,118 ♪ Sự hồi hộp đã qua 787 00:36:41,522 --> 00:36:43,142 Schmitt, đến rồi à. 788 00:36:56,370 --> 00:36:58,771 Tớ hơi có sự hiểu nhầm. 789 00:37:00,374 --> 00:37:01,744 Xin lỗi nhé. 790 00:37:11,151 --> 00:37:13,085 Em đã đặt lịch mổ nội soi cho Nina 791 00:37:13,120 --> 00:37:14,854 vào sáng ngày mai. 792 00:37:14,888 --> 00:37:16,956 Tuyệt lắm. 793 00:37:19,693 --> 00:37:23,195 Em biết là mình có nhiều hướng nghiên cứu, 794 00:37:23,230 --> 00:37:25,298 nhưng điều đó tốt mà, đúng không ạ? 795 00:37:25,332 --> 00:37:27,166 Sẽ tìm thấy sớm thôi ạ. 796 00:37:27,200 --> 00:37:29,068 Chị không lo lắng chuyện đó. 797 00:37:31,572 --> 00:37:32,939 Chuyện gì thế ạ? 798 00:37:32,973 --> 00:37:35,028 Được rồi, quá trình đào thải. 799 00:37:35,576 --> 00:37:40,546 Chị đã xóa căng thẳng 1 cách có hệ thống từ cuộc sống của mình, 800 00:37:40,581 --> 00:37:43,716 uống ít cà phê, tập thể dục nhiều hơn, ăn thực phẩm tốt hơn. 801 00:37:43,750 --> 00:37:45,351 Nhưng mà vẫn căng thẳng. 802 00:37:45,385 --> 00:37:49,055 Chăm sóc ít bệnh nhân hơn. Vẫn thế. 803 00:37:49,089 --> 00:37:52,191 Chị đã đo lường sự cực đoan 804 00:37:52,225 --> 00:37:54,794 trong sự lùi bước trong công việc 805 00:37:54,828 --> 00:37:58,760 mà cả đời chị phấn đấu. 806 00:37:59,433 --> 00:38:02,568 Và mặc dù chồng em chịu hết áp lực đó rồi, 807 00:38:02,603 --> 00:38:04,003 chị vẫn thế. 808 00:38:04,037 --> 00:38:08,936 Nếu hợp lý và khoa học, 809 00:38:09,943 --> 00:38:12,478 chị cần tìm gốc rễ của vấn đề. 810 00:38:12,512 --> 00:38:14,046 Còn gì nữa ạ? 811 00:38:18,719 --> 00:38:20,323 Chồng chị ... 812 00:38:20,921 --> 00:38:22,588 là một lính cứu hỏa. 813 00:38:22,623 --> 00:38:24,857 Chị không nghe được tin từ anh ấy cả ngày nay. 814 00:38:24,891 --> 00:38:28,498 Nếu không biết gì, chị sẽ không thở được. 815 00:38:29,196 --> 00:38:32,298 Được rồi. Ben Warren yêu chị mà. 816 00:38:34,568 --> 00:38:36,631 Em biết việc của anh ấy thật điên dồ ... 817 00:38:37,083 --> 00:38:38,884 nhưng hai người tốt mà. 818 00:38:39,139 --> 00:38:41,140 Là mục tiêu của tụi em. 819 00:38:43,477 --> 00:38:47,546 Làm tốt lắm. Gặp lại vào ngày mai nhé. 820 00:38:47,581 --> 00:38:51,517 Bác sĩ phẫu thuật cần được đào tạo để chăm sóc người khác. 821 00:38:59,396 --> 00:39:00,503 Thằng bé ổn chứ? 822 00:39:00,538 --> 00:39:02,695 Sẽ đau một chút 823 00:39:02,729 --> 00:39:04,463 và phải làm vật lý trị liệu, 824 00:39:04,498 --> 00:39:06,465 nhưng mọi chuyện khá ổn. 825 00:39:06,500 --> 00:39:08,868 Thằng bé làm tốt lắm. 826 00:39:12,472 --> 00:39:13,773 - Cám ơn anh. - Vâng. 827 00:39:13,807 --> 00:39:15,608 Cám ơn anh nhiều lắm. 828 00:39:21,181 --> 00:39:23,215 Nhiều nhà sinh vật học cho đó là bản năng của con người, 829 00:39:23,250 --> 00:39:24,650 mong muốn được giúp đỡ. 830 00:39:31,925 --> 00:39:34,068 Anh hôn em được chứ? 831 00:39:35,462 --> 00:39:36,796 Ta đã làm thế. 832 00:39:36,830 --> 00:39:39,598 Ta cứu mạng thằng bé, cả cuộc sống của nó nữa. 833 00:39:39,633 --> 00:39:41,567 - Chúc mừng anh. - Không hề, "chúng ta" mà? 834 00:39:41,601 --> 00:39:43,263 Cả hai ta, ý tưởng là của em. 835 00:39:43,297 --> 00:39:45,304 Ta cùng nhau làm thế. 836 00:39:45,338 --> 00:39:47,493 Mai anh lại đi nữa sao? 837 00:39:48,041 --> 00:39:49,942 Không, không đi đâu nữa. 838 00:39:49,976 --> 00:39:52,344 Đây là nơi anh cảm thấy có nhiều kết nối nhất 839 00:39:52,379 --> 00:39:54,013 với điều gì đó lớn lao, 840 00:39:54,047 --> 00:39:56,482 trong phòng mổ, làm điều tuyệt vời. 841 00:39:56,516 --> 00:39:58,084 Anh đã có một ngày tuyệt vời, 842 00:39:58,118 --> 00:40:00,353 tốt nhất mà anh từng có từ rất lâu rồi, 843 00:40:00,388 --> 00:40:01,854 và em có công lớn lắm. 844 00:40:04,558 --> 00:40:08,861 Xin lỗi về cái cách mà anh đi được chứ? 845 00:40:09,515 --> 00:40:11,497 Sẽ không bao giờ xảy ra nữa đâu. 846 00:40:12,833 --> 00:40:14,633 Em không thể ăn tối cùng anh hôm nay. 847 00:40:15,902 --> 00:40:19,400 Em cần cứu trái tim này. 848 00:40:20,040 --> 00:40:23,109 Jackson, đây là "đỉnh núi" của em. 849 00:40:23,143 --> 00:40:24,710 Có lẽ không giúp được Cece, 850 00:40:24,745 --> 00:40:26,846 nhưng sẽ giúp được rất nhiều người khác. 851 00:40:29,182 --> 00:40:31,517 Nhưng, hãy hôn em đi. 852 00:40:36,389 --> 00:40:38,324 Những nhà khoa học tin rằng ta được lập trình 853 00:40:38,358 --> 00:40:39,962 để đồng cảm. 854 00:40:41,328 --> 00:40:42,661 Một trong những lý do 855 00:40:42,696 --> 00:40:44,630 giống loài chúng ta tồn tại lâu hơn. 856 00:40:44,664 --> 00:40:46,732 Anh đang chuẩn bị về. 857 00:40:46,767 --> 00:40:48,701 Anh ở phòng mổ cả ngày, còn một đống việc. 858 00:40:48,735 --> 00:40:50,669 Bỏ lại đi. Mình mới cưới mà. 859 00:40:50,704 --> 00:40:52,638 Ta nên làm gì đó đi chứ. 860 00:40:52,672 --> 00:40:54,340 Mm. Kiểu như? 861 00:40:54,374 --> 00:40:56,542 Ừm, nếu anh không nghĩ được gì, 862 00:40:56,576 --> 00:40:58,010 em sẽ hủy đó. 863 00:40:58,044 --> 00:41:00,746 Được rồi, anh tới đây. 864 00:41:02,682 --> 00:41:04,750 Nghe nói anh đã làm việc cùng Link hôm nay. 865 00:41:04,785 --> 00:41:08,087 Ừ, có vẻ như là người tốt. 866 00:41:12,092 --> 00:41:13,759 Em đang làm gì thế hả? 867 00:41:17,864 --> 00:41:20,733 Ta có những bản năng bẩm sinh hỗ trợ. 868 00:41:22,569 --> 00:41:24,837 Nhưng chỉ chăm sóc được ta thôi. 869 00:41:24,871 --> 00:41:26,772 - Cám ơn em. - Em nên cám ơn chị đó ạ. 870 00:41:26,807 --> 00:41:28,340 Chị làm bánh mà. Không, ý chị là hôm nay cơ. 871 00:41:28,375 --> 00:41:30,409 Thật tuyệt khi nói chuyện với ai đó ngoài phục vụ phòng. 872 00:41:30,443 --> 00:41:31,443 Em luôn ở đây mà. 873 00:41:31,478 --> 00:41:33,846 Nhưng không phải là người mà chị nên nói chuyện. 874 00:41:39,085 --> 00:41:41,420 Xin chào? Mer? Ooh, bánh quy kìa! 875 00:41:43,456 --> 00:41:45,391 Ngon quá ạ. Em làm gì ở đây? 876 00:41:45,425 --> 00:41:46,859 Đến lấy vài thứ ạ. 877 00:41:46,893 --> 00:41:50,262 Em nghĩ mình sẽ ở lại chỗ của Owen lâu hơn dự tính. 878 00:41:50,297 --> 00:41:51,797 Vì đối mặt với nó đi, 879 00:41:51,832 --> 00:41:55,267 có nhiều vấn đề là quá lớn để tự mình làm.