1
00:00:00,000 --> 00:00:01,813
Ca phẫu thuật của Grey
season 15 tập 19: Niềm đau chôn giấu
2
00:00:01,813 --> 00:00:09,048
Khi thấy rắn độc, ngửi mùi khỏi, ta bỏ chạy.
3
00:00:09,073 --> 00:00:13,243
Đối mặt với hiểm nguy,
sợ hãi qua đi và ta phản ứng lại,
4
00:00:13,277 --> 00:00:15,946
- cố cảm thấy an toàn.
- Jo!
5
00:00:15,980 --> 00:00:17,914
Em đi lúc anh đang tắm.
6
00:00:17,949 --> 00:00:19,750
- Chuyện gì, em tránh mặt anh sao?
- Vâng ạ.
7
00:00:19,784 --> 00:00:21,118
Chờ đã, không có ý gì đâu.
8
00:00:21,152 --> 00:00:22,986
Chỉ là ...
9
00:00:23,021 --> 00:00:24,554
mai Bailey lại làm sếp rồi,
10
00:00:24,589 --> 00:00:26,256
nên em phải gây sự chú ý với chị ấy
11
00:00:26,290 --> 00:00:27,758
để nhận học bổng,
12
00:00:27,792 --> 00:00:29,793
và em đoán là ... anh muốn ngủ thêm.
13
00:00:29,827 --> 00:00:31,928
- Ừ, nhưng lúc đó anh đang tắm.
- Đúng thế ạ.
14
00:00:31,963 --> 00:00:33,497
Jo, anh nè.
15
00:00:33,531 --> 00:00:35,499
Ta sẽ như này trong bao lâu?
16
00:00:35,533 --> 00:00:37,334
Chuyện của mẹ, có thể nói anh biết mà.
17
00:00:37,368 --> 00:00:38,468
Anh có biết giới hạn trợ cấp
18
00:00:38,503 --> 00:00:40,837
R90 hay R15 là gì không ạ?
19
00:00:40,872 --> 00:00:42,305
Không. Jo...
20
00:00:42,340 --> 00:00:44,241
Được rồi, em phải nghiên cứu trước khi Bailey tới.
21
00:00:44,275 --> 00:00:45,909
Em ... xin lỗi.
22
00:00:45,943 --> 00:00:48,530
Đó là sinh học ... nguyên phát.
23
00:00:49,947 --> 00:00:52,369
Nhưng với những người bị chấn thương,
24
00:00:52,884 --> 00:00:55,118
đó là những điều thường ngày ...
25
00:00:55,153 --> 00:00:58,989
bài hát trong quán cà phê,
mùi rượu nồng ..
26
00:01:00,086 --> 00:01:03,460
...dường như ngẫu nhiên, phổ biến
27
00:01:03,494 --> 00:01:06,674
thuyết phục bộ não rằng ta đang gặp nguy hiểm ...
28
00:01:07,832 --> 00:01:09,299
...và chẳng thể thoát thân.
29
00:01:17,742 --> 00:01:19,342
Chào, giúp gì được cho cô?
30
00:01:22,246 --> 00:01:24,281
Tôi là bác sĩ Karev.
31
00:01:24,315 --> 00:01:26,349
Josephine. Jo.
32
00:01:26,384 --> 00:01:28,318
- Um...
- Mẹ à, con không tìm thấy giày!
33
00:01:28,352 --> 00:01:30,187
Ở trong bếp, đang bốc mùi kia kìa!
34
00:01:30,221 --> 00:01:31,621
Ai ăn hết ngũ cốc rồi ạ?
35
00:01:31,656 --> 00:01:34,224
Con à, trong nhà bếp còn đó ...
36
00:01:35,860 --> 00:01:39,062
Mấy đứa nhà tôi quên rằng
37
00:01:39,097 --> 00:01:41,732
chúng đủ lớn để tự nấu ăn và tìm đồ mỗi ngày.
38
00:01:41,766 --> 00:01:43,504
Bác có con rồi.
39
00:01:43,668 --> 00:01:47,337
Ừm, nghe nè, nếu cô ... bán báo ...
40
00:01:47,371 --> 00:01:49,339
hay nói về tôn giáo, đều được cả, nên ...
41
00:01:49,373 --> 00:01:50,340
Cám ơn nhiều nha.
42
00:01:50,374 --> 00:01:52,346
Không, không được. Bệnh viện ... Emerson.
43
00:01:52,910 --> 00:01:54,044
Được rồi.
44
00:01:54,078 --> 00:01:56,313
Nếu đi từ đây,
phải qua Willowbrook...
45
00:01:56,347 --> 00:01:57,681
- Không phải, tôi ...
- ...rồi sau đó...
46
00:01:57,715 --> 00:01:59,937
Tôi sinh ra ở bệnh viện Emerson,
47
00:02:00,752 --> 00:02:05,088
rồi bị bỏ lại ở trạm cứu hỏa trên đường số 47.
48
00:02:05,123 --> 00:02:07,224
Tôi nghĩ người bỏ lại tôi là bác.
49
00:02:09,727 --> 00:02:11,695
Là mẹ tôi.
50
00:02:14,532 --> 00:02:20,530
Trans: Thanh Hà, Phương Anh, My Linh.
Edit: Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage
51
00:02:23,441 --> 00:02:25,675
Con làm báo cáo hóa học sao?
52
00:02:25,710 --> 00:02:27,277
1 trang thôi, mẹ ạ.
53
00:02:27,311 --> 00:02:28,445
Ừ, khi xong rồi,
54
00:02:28,479 --> 00:02:30,380
con có thể gọi nó là gì cũng được.
55
00:02:30,414 --> 00:02:33,016
Anh đang nghĩ
Cal's Burgers tối nay nhé.
56
00:02:33,050 --> 00:02:34,351
Kỷ niệm ngày cuối "kỳ nghỉ" của em.
57
00:02:34,385 --> 00:02:35,919
Không ạ.
58
00:02:35,953 --> 00:02:37,854
Con có việc bận rồi.
59
00:02:37,889 --> 00:02:39,422
Với ai?
60
00:02:39,457 --> 00:02:41,124
Kelly ạ.
61
00:02:41,159 --> 00:02:43,093
- Kelly?
- "Kiểu như".
62
00:02:43,127 --> 00:02:45,295
Tụi con chỉ nói chuyện thôi mà.
63
00:02:45,329 --> 00:02:48,131
Nên con không đi được,
64
00:02:48,166 --> 00:02:50,901
vì bận nói chuyện với Kelly.
65
00:02:50,935 --> 00:02:53,436
- Làm gì đó.
- Ổn mà ạ.
66
00:02:54,576 --> 00:02:56,606
Còn chưa đến trường mà?
67
00:02:56,641 --> 00:02:57,941
Ổn mà.
68
00:02:59,644 --> 00:03:01,578
- Chào, con yêu mẹ!
- Chúc may mắn ...
69
00:03:01,612 --> 00:03:03,213
với bài báo cáo của con!
70
00:03:06,284 --> 00:03:07,784
Có 1 trang thôi.
71
00:03:07,819 --> 00:03:09,186
Em biết mà.
72
00:03:11,948 --> 00:03:14,183
- Thằng bé choàng tay qua ...
- Thằng bé choàng tay ...
73
00:03:14,208 --> 00:03:15,742
Bác sĩ Pannell đến Khoa Phẫu thuật Thẩm mỹ.
74
00:03:15,767 --> 00:03:18,168
Bác sĩ Pannell đến Khoa Phẫu thuật Thẩm mỹ.
75
00:03:24,001 --> 00:03:26,303
Trời ạ, xin lỗi nha.
76
00:03:27,500 --> 00:03:29,573
Này, cô có ...
77
00:03:29,607 --> 00:03:31,274
Cảm thấy mất phương hướng
78
00:03:31,309 --> 00:03:33,243
và không tìm thấy Khoa Cấp cứu.
79
00:03:33,277 --> 00:03:34,845
Tầng dưới, nếu ...
80
00:03:36,881 --> 00:03:38,452
Tôi đưa cô đi nhé?
81
00:03:40,184 --> 00:03:42,185
Đã bao giờ vứt chỉ một loại rác trong ngày chưa?
82
00:03:43,721 --> 00:03:45,667
Nhiều không đếm xuể.
83
00:03:46,624 --> 00:03:48,491
Lối này.
84
00:03:51,062 --> 00:03:53,129
Cô cần khâu vài mũi.
85
00:03:53,164 --> 00:03:55,832
Y tá sẽ mang chăn tới.
86
00:03:55,867 --> 00:03:57,596
Cảm thấy mình quá ngu.
87
00:03:58,636 --> 00:04:01,371
Đã vứt bát đĩa, chỉ ...
88
00:04:01,405 --> 00:04:03,273
đập mặt mình vào cái tủ.
89
00:04:03,307 --> 00:04:04,774
Ngu quá đi.
90
00:04:04,809 --> 00:04:06,309
Vết cắt khá sâu,
91
00:04:06,344 --> 00:04:08,879
nên bác sĩ Qadri sẽ gây tê trước khi khâu nhé.
92
00:04:08,913 --> 00:04:10,447
Chuyện đó xảy ra lúc nào?
93
00:04:10,481 --> 00:04:12,349
Tối qua.
94
00:04:12,383 --> 00:04:14,784
Nghĩ là nó ổn,
nhưng máu cứ chảy mãi.
95
00:04:14,819 --> 00:04:16,353
Bác sĩ Qadri và tôi sẽ giúp nhé.
96
00:04:16,387 --> 00:04:18,955
Tôi sẽ bôi Betadine quanh chỗ này,
97
00:04:18,990 --> 00:04:20,390
cô sẽ thấy hơi dính và nóng đó.
98
00:04:20,424 --> 00:04:21,458
Còn đau chỗ nào khác không?
99
00:04:21,492 --> 00:04:23,560
Này, bác sĩ Bailey đang tìm chị ...
100
00:04:23,594 --> 00:04:25,795
- về hạn trợ cấp gì đó?
- Ừ.
101
00:04:25,830 --> 00:04:27,664
Ừm, tôi sẽ ...
102
00:04:36,908 --> 00:04:40,410
Bệnh nhân này, Abby, cô ấy ...
103
00:04:40,444 --> 00:04:43,179
đập mặt vào tủ.
104
00:04:43,214 --> 00:04:44,547
Nếu có thể tìm phòng hộ,
105
00:04:44,582 --> 00:04:45,916
để khâu vết thương trên mặt cô ấy.
106
00:04:45,950 --> 00:04:48,351
Nhắn với bác sĩ Bailey chị sẽ tới sau.
107
00:04:48,386 --> 00:04:50,353
Cám ơn nhé.
108
00:04:54,625 --> 00:04:57,027
Sao cô không ngồi lên nhỉ?
109
00:04:57,061 --> 00:04:58,561
Ngồi lên nhé.
110
00:05:00,398 --> 00:05:01,598
Bụng cô đau sao?
111
00:05:01,632 --> 00:05:04,334
Không phải, trên má thôi.
112
00:05:04,368 --> 00:05:07,570
Chữa được luôn chứ? Để tôi còn đi.
113
00:05:07,605 --> 00:05:11,274
Bác sĩ Qadri, um, em có thể lấy 4-0 MONOCRYL,
114
00:05:11,309 --> 00:05:13,343
kéo hộ cái rèm lại cái?
115
00:05:13,377 --> 00:05:14,611
Cám ơn cô.
116
00:05:21,786 --> 00:05:24,641
Abby, chỉ có cô và tôi thôi.
117
00:05:25,756 --> 00:05:27,557
Cô bị thương.
118
00:05:27,591 --> 00:05:29,225
Tôi sẽ giúp.
119
00:05:35,833 --> 00:05:37,734
- Được rồi.
- Được rồi.
120
00:05:53,317 --> 00:05:54,951
Được rồi.
121
00:06:03,527 --> 00:06:05,261
Tôi lo được, Abby.
122
00:06:05,296 --> 00:06:06,963
Tôi không đi đâu đâu.
123
00:06:16,273 --> 00:06:17,907
Xem nè, tôi không biết cô muốn gì,
124
00:06:17,942 --> 00:06:18,942
nhưng không được ở đây.
125
00:06:18,976 --> 00:06:20,310
Con chẳng muốn gì cả.
126
00:06:20,344 --> 00:06:21,907
Muốn nói chuyện thôi.
127
00:06:22,646 --> 00:06:24,414
Cô không được ở đây.
128
00:06:24,448 --> 00:06:26,349
Chip!
129
00:06:26,384 --> 00:06:28,318
Chip à. Tới đây nào.
130
00:06:28,352 --> 00:06:29,786
Chào, bé cưng.
131
00:06:29,820 --> 00:06:32,355
Đưa tụi nhỏ tới trường và đưa nó đi dạo được chứ?
132
00:06:32,390 --> 00:06:34,324
Mọi chuyện ổn cả chứ?
133
00:06:34,358 --> 00:06:35,558
Vâng, em chỉ mới nói
134
00:06:35,593 --> 00:06:38,528
ta đã quen với Sách Mặc môn, ...
135
00:06:38,562 --> 00:06:40,864
Ah, nhìn dàn diễn viên ban đầu đi, tôi thích lắm.
136
00:06:40,898 --> 00:06:44,034
Không thích sách đó lắm, tụi tôi vào đây.
137
00:06:54,879 --> 00:06:58,214
Có 1 quán ăn ... cách đây vài dặm.
138
00:06:58,249 --> 00:06:59,682
Ngôi nhà ngói màu xanh?
139
00:06:59,717 --> 00:07:01,238
Ira's?
140
00:07:02,153 --> 00:07:04,154
Một cuộc nói chuyện.
141
00:07:04,188 --> 00:07:06,122
Rồi bà sẽ chẳng phải gặp tôi nữa.
142
00:07:28,476 --> 00:07:29,642
Chỉ một thôi.
143
00:07:29,677 --> 00:07:30,710
Bên này.
144
00:07:52,500 --> 00:07:54,834
Cần làm nóng không ạ?
145
00:08:09,450 --> 00:08:11,484
Cà phê chỗ này tệ lắm.
146
00:08:11,519 --> 00:08:12,886
Biết rồi.
147
00:08:14,549 --> 00:08:16,249
Muộn giờ làm. Ừm ...
148
00:08:19,887 --> 00:08:21,722
Làm ở văn phòng thị trưởng.
149
00:08:21,756 --> 00:08:24,324
Tạo việc làm cho cả 1 cộng đồng.
150
00:08:27,362 --> 00:08:28,862
Xin lỗi, cô gõ cửa nhà tôi.
151
00:08:28,896 --> 00:08:30,297
- Tôi không ...
- Mẹ có nhà ...
152
00:08:30,331 --> 00:08:32,499
một ngôi nhà thật đẹp.
153
00:08:32,533 --> 00:08:33,622
Cám ơn ...?
154
00:08:33,657 --> 00:08:36,703
Lũ nhóc, chồng, con chó,
155
00:08:36,738 --> 00:08:38,705
sống mẫu mực.
156
00:08:38,740 --> 00:08:39,889
Cần tiền sao?
Nếu là tiền ...
157
00:08:39,924 --> 00:08:41,308
Tôi chẳng cần tiền của bà.
158
00:08:45,613 --> 00:08:47,093
Cám ơn.
159
00:08:48,015 --> 00:08:49,816
Tôi không biết cô kỳ vọng điều gì ...
160
00:08:49,851 --> 00:08:53,854
Trong tưởng tượng của tôi, bà làm ở 1 cái quán bằng 1 nửa chỗ này đã là tốt rồi.
161
00:08:53,888 --> 00:08:55,555
Không tốt nghiệp trung học,
162
00:08:55,590 --> 00:08:57,090
hoặc có thể nhưng muộn 1 2 năm gì đó,
163
00:08:57,125 --> 00:08:59,593
vì họ sẽ không để những vị thành niên mang thai tới trường.
164
00:08:59,627 --> 00:09:02,429
Sẽ bù đầu ...
165
00:09:02,463 --> 00:09:04,264
làm việc chăm chỉ với đám người lạ,
166
00:09:04,298 --> 00:09:05,732
nhưng chẳng có ai hết.
167
00:09:05,767 --> 00:09:07,100
Chẳng có gì hết.
168
00:09:07,135 --> 00:09:09,282
Sẽ ổn nếu tôi bỏ rơi cô?
169
00:09:11,939 --> 00:09:14,941
Muốn cô có cuộc sống tốt hơn tôi ...
170
00:09:14,976 --> 00:09:17,444
Đó là điều tôi từng nghĩ.
171
00:09:17,478 --> 00:09:19,846
Từ 1 bộ phim cơ mà.
172
00:09:19,881 --> 00:09:20,881
Không, tôi hiểu ...
173
00:09:20,915 --> 00:09:23,850
khi tôi nói ra chuyện đó ...
174
00:09:25,753 --> 00:09:27,220
Nhưng đó là sự thật.
175
00:09:28,956 --> 00:09:30,791
Thực sự nghĩ cô nên ...
176
00:09:30,825 --> 00:09:31,892
Tên lũ nhóc là gì?
177
00:09:31,926 --> 00:09:33,794
- Sao cơ?
- Con bà ý.
178
00:09:33,828 --> 00:09:37,030
Em trai, em gái tôi được ăn ngũ cốc trong 1 căn bếp hoàn hảo.
179
00:09:37,064 --> 00:09:38,532
Tụi nó tên là gì?
180
00:09:38,566 --> 00:09:41,368
Alexandra học năm cuối trung học,
181
00:09:41,402 --> 00:09:44,204
còn Josh mới vào lớp 10.
182
00:09:45,807 --> 00:09:49,776
Chồng bà, ... kế toán sao?
183
00:09:49,811 --> 00:09:51,545
Luật sư.
184
00:09:51,579 --> 00:09:53,547
Là bố tôi sao?
185
00:09:53,581 --> 00:09:54,981
Không phải.
186
00:09:55,016 --> 00:09:57,417
Anh ấy chẳng có gì giống ... không phải.
187
00:09:57,452 --> 00:09:59,152
Tôi gặp anh ấy ở Đại học.
188
00:09:59,187 --> 00:10:00,887
Um...
189
00:10:00,922 --> 00:10:02,062
Tên là Daniel.
190
00:10:02,097 --> 00:10:03,253
Daniel.
191
00:10:04,025 --> 00:10:06,460
Tên hay quá.
192
00:10:06,494 --> 00:10:07,961
Hay thật.
193
00:10:07,995 --> 00:10:10,464
Tôi đánh giá cao cô gái
194
00:10:10,498 --> 00:10:11,582
với lửa ở trên bụng ...
195
00:10:11,616 --> 00:10:14,568
Tôi chẳng có cuộc sống tốt đẹp hơn.
196
00:10:14,602 --> 00:10:17,100
Tệ hại thì có.
197
00:10:17,972 --> 00:10:19,773
Chẳng tìm được bố mẹ nuôi
198
00:10:19,807 --> 00:10:22,576
khi họ còn phải lo cho con của họ.
199
00:10:22,610 --> 00:10:24,845
Sống ở một trại trẻ tồi tệ,
200
00:10:24,879 --> 00:10:27,247
tốt hơn là trong cái xe.
201
00:10:27,281 --> 00:10:29,850
Khi một người đàn ông nói yêu tôi,
202
00:10:29,884 --> 00:10:31,698
tin tưởng anh ấy,
203
00:10:32,520 --> 00:10:36,911
dù có bị đập tơi tả đến mức nào.
204
00:10:37,558 --> 00:10:39,860
Dù bà có sống thế nào,
205
00:10:39,894 --> 00:10:42,963
nói tôi nghe nó không tốt hơn tôi.
206
00:10:49,036 --> 00:10:50,404
Tôi nên đi.
207
00:10:50,439 --> 00:10:52,806
Rất nhất quán.
208
00:10:59,013 --> 00:11:00,847
Cô đến đây để trừng phạt tôi?
209
00:11:00,882 --> 00:11:02,082
Xong rồi.
210
00:11:02,116 --> 00:11:04,050
Tôi đến vì tôi chẳng biết mình ở đâu,
211
00:11:04,085 --> 00:11:06,107
nên tôi muốn biết.
212
00:11:16,864 --> 00:11:18,453
Um...
213
00:11:18,933 --> 00:11:20,914
um...
214
00:11:21,903 --> 00:11:23,637
Cha tôi là người Ailen gốc.
215
00:11:23,671 --> 00:11:26,573
Mẹ tôi là người Nga gốc Do thái và Ý.
216
00:11:26,607 --> 00:11:28,475
Tôi "bơi vào" từ một cái "ống".
217
00:11:28,509 --> 00:11:30,544
Ông bà ngoại tôi ...
218
00:11:30,578 --> 00:11:31,978
chết khi còn trẻ ...
219
00:11:32,013 --> 00:11:33,246
vì đau tim và ung thư.
220
00:11:33,281 --> 00:11:35,382
Nên tôi sợ rằng mình cũng bị.
221
00:11:35,416 --> 00:11:38,718
Ừ, không có tiền sử bệnh tâm thần ...
222
00:11:38,753 --> 00:11:41,539
- Tôi không hỏi cái đó.
- Thế cô muốn biết điều gì?
223
00:11:41,574 --> 00:11:43,561
Gì đó chứ không phải "bơi vào" từ một cái "ống".
224
00:11:45,126 --> 00:11:46,726
Ah.
225
00:11:46,761 --> 00:11:49,996
Tôi lớn lên trong trang trại ở Kansas.
226
00:11:50,031 --> 00:11:52,432
Ngây thơ
227
00:11:52,466 --> 00:11:54,434
và hát dạo trên cánh đồng
228
00:11:54,468 --> 00:11:55,869
khi phải giúp mẹ làm việc.
229
00:11:55,903 --> 00:11:58,338
Thắng 1 giải thưởng trong suốt 4 năm.
230
00:11:58,372 --> 00:12:00,607
Thích mùi hoa hồng.
Học dốt Toán.
231
00:12:00,641 --> 00:12:02,008
Được chứ?
Đủ chưa?
232
00:12:02,043 --> 00:12:04,444
- Giờ đã biết mình là ai chưa?
- Quên đi.
233
00:12:04,478 --> 00:12:07,180
Nói xem bố tôi là ai,
tôi sẽ tự đi tìm.
234
00:12:07,214 --> 00:12:09,182
Không thể.
235
00:12:09,216 --> 00:12:10,319
Ông ấy chết rồi.
236
00:12:10,353 --> 00:12:11,952
Xem nào.
237
00:12:13,955 --> 00:12:16,523
Bà chẳng muốn tôi mềm mỏng sao?
238
00:12:16,557 --> 00:12:19,092
Xin lỗi, nhưng người đàn ông đó làm tổn thương tôi
239
00:12:19,126 --> 00:12:22,596
nhiều hơn những người khác làm ...
240
00:12:22,630 --> 00:12:25,198
chết trong 1 tai nạn xe máy 10 năm trước rồi.
241
00:12:25,232 --> 00:12:26,366
Chẳng phải điều tôi mong.
242
00:12:26,400 --> 00:12:28,935
Muốn ông ta bị kiến lửa ăn thịt
243
00:12:28,970 --> 00:12:30,370
hoặc bị cắt rời chi, nhưng mà ...
244
00:12:30,404 --> 00:12:32,372
Wow.
245
00:12:32,406 --> 00:12:35,071
Là đồ quái vật sao?
246
00:12:37,011 --> 00:12:39,112
- Ngồi xuống đi.
- Bỏ mặc tôi thôi chưa đủ,
247
00:12:39,146 --> 00:12:41,019
muốn khoét sâu nỗi đau sao?
248
00:12:41,054 --> 00:12:42,075
Ngồi xuống đi.
249
00:12:42,100 --> 00:12:43,488
Đó là bố tôi đó.
250
00:12:43,522 --> 00:12:45,885
- Không phải, người đó làm tổn thương tôi ...
- Tôi xin lỗi
251
00:12:45,920 --> 00:12:48,154
người yêu thời thơ ấu đã không xuất hiện.
252
00:12:48,189 --> 00:12:50,128
- Xin lỗi.
- Ông ta làm đau tôi.
253
00:12:55,529 --> 00:12:58,198
Ngồi xuống đi, được chứ?
254
00:13:00,201 --> 00:13:01,501
Ngồi đi mà.
255
00:13:12,980 --> 00:13:14,381
Ông ấy là trợ giảng ...
256
00:13:17,652 --> 00:13:21,087
...khi tôi là sinh viên năm nhất.
257
00:13:21,122 --> 00:13:23,957
Ông ấy cứ theo mãi để được hẹn hò.
258
00:13:23,991 --> 00:13:27,127
Tặng hoa và nói mấy câu ngôn tình,
259
00:13:27,161 --> 00:13:28,995
cho đến khi tôi đồng ý.
260
00:13:30,164 --> 00:13:33,600
Chuyện hẹn hò.
261
00:13:33,634 --> 00:13:36,936
Đến ...
262
00:13:36,971 --> 00:13:39,539
Braden Point ngắm hoàng hôn.
263
00:13:39,573 --> 00:13:41,207
Và ...
264
00:13:45,146 --> 00:13:48,815
bắt đầu hôn và động chạm tôi.
265
00:13:48,849 --> 00:13:50,116
Tôi đã nói không.
266
00:13:50,151 --> 00:13:51,851
Rồi nói không.
267
00:13:51,886 --> 00:13:53,219
Đánh trả.
268
00:13:53,254 --> 00:13:54,521
Cố gắng hết sức,
269
00:13:54,555 --> 00:13:56,723
nhưng ông ấy chẳng nhận ra.
270
00:13:56,757 --> 00:13:58,458
Nên ...
271
00:13:58,492 --> 00:14:01,194
9 tháng sau, tôi có một đứa con.
272
00:14:01,228 --> 00:14:03,659
Có cô, và rồi ...
273
00:14:04,365 --> 00:14:06,499
5 ngày sau, không có nữa.
274
00:14:26,306 --> 00:14:27,540
Qadri, đưa cô ấy đến
275
00:14:27,580 --> 00:14:28,914
kiểm tra vết thương
276
00:14:28,942 --> 00:14:30,743
và giữ ở phòng riêng.
277
00:14:30,777 --> 00:14:32,578
Ta gọi cho ai được không?
278
00:14:32,612 --> 00:14:35,614
Gia đình hay bạn bè?
279
00:14:35,649 --> 00:14:38,484
Chồng tôi đi công tác ở Ba Lan.
280
00:14:38,518 --> 00:14:41,587
Không muốn ... làm phiền anh ấy.
281
00:14:42,756 --> 00:14:44,290
Không sao, tôi gọi cô ấy đến giúp đấy.
282
00:14:44,324 --> 00:14:45,758
- Chào chị.
- Chào mọi người.
283
00:14:45,792 --> 00:14:46,929
Sao tôi lại cần bác sĩ khác chứ?
284
00:14:46,964 --> 00:14:48,227
Sao không phải chỉ có hai ta chứ?
285
00:14:48,261 --> 00:14:49,795
Abby đó à? Chào cô.
286
00:14:49,829 --> 00:14:52,831
Bs. Karev và Bs. Qadri
vẫn sẽ là bác sĩ của cô,
287
00:14:52,866 --> 00:14:54,967
sẽ không sao nếu tôi giúp 1 tay chứ?
288
00:14:55,001 --> 00:14:57,937
Siêu âm để kiểm tra chấn thương nội?
289
00:14:57,971 --> 00:14:59,805
- Được.
- Bắt đầu nào.
290
00:14:59,839 --> 00:15:01,473
Nằm xuống nào.
291
00:15:01,508 --> 00:15:02,608
Tôi ở đây rồi.
292
00:15:02,642 --> 00:15:03,609
Đúng rồi, có tôi đây.
293
00:15:03,643 --> 00:15:05,130
Sắp được rồi.
294
00:15:05,164 --> 00:15:06,257
- Được rồi.
- Không sao.
295
00:15:06,291 --> 00:15:07,313
Được rồi.
296
00:15:07,347 --> 00:15:09,381
Vạch áo lên một chút.
297
00:15:15,488 --> 00:15:17,289
Có ít gel.
298
00:15:21,127 --> 00:15:23,596
Sẽ cảm thấy hơi khó chịu chút xíu.
299
00:15:23,630 --> 00:15:25,831
Được rồi, làm tốt lắm.
300
00:15:29,803 --> 00:15:32,838
Được rồi, Abby, cô bị rách cơ hoành,
301
00:15:32,872 --> 00:15:35,341
khiến nội tạng từ bụng
302
00:15:35,375 --> 00:15:37,109
dồn hết lên ngực.
303
00:15:37,143 --> 00:15:39,144
Cần phải phẫu thuật.
304
00:15:39,179 --> 00:15:40,278
Ừ.
305
00:15:40,312 --> 00:15:42,681
Làm gì cũng được để tôi về nhà.
306
00:15:42,716 --> 00:15:44,950
Tôi nói chuyện riêng với Bs. Karev một chút nhé?
307
00:15:44,985 --> 00:15:47,853
- Không được, ở lại được không?
- Tôi chỉ ở ngoài cửa thôi.
308
00:15:47,887 --> 00:15:49,272
Không mất nhiều thời gian đâu ...
309
00:15:49,297 --> 00:15:50,752
Đừng có đi mà, được không?
310
00:15:50,786 --> 00:15:52,691
Mổ đi để tôi về,
311
00:15:52,726 --> 00:15:54,860
- không làm sao hết.
- Ừ.
312
00:15:54,894 --> 00:15:56,981
Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiền phẫu.
313
00:15:59,266 --> 00:16:00,879
Qadri, đi cùng tôi. Cám ơn.
314
00:16:00,913 --> 00:16:02,401
Bs. Yates đến khoa Nhi.
315
00:16:02,435 --> 00:16:05,170
Bs. Yates đến khoa Nhi.
316
00:16:05,205 --> 00:16:08,641
Chuẩn bị phòng mổ, đừng để y tá hay ai đó
317
00:16:08,675 --> 00:16:10,709
đụng tới kháng sinh.
318
00:16:10,744 --> 00:16:12,096
Không mổ sao ạ?
319
00:16:12,130 --> 00:16:13,379
Vết thương của Abby khớp với
320
00:16:13,413 --> 00:16:14,747
người bị xâm hại tình dục,
321
00:16:14,781 --> 00:16:15,848
và nếu đúng,
322
00:16:15,882 --> 00:16:18,984
khi y tá chuẩn bị tiền phẫu cho cô ấy,
323
00:16:19,019 --> 00:16:21,186
sẽ mất đi bằng chứng.
324
00:16:21,221 --> 00:16:22,391
Ta sẽ chờ.
325
00:16:22,425 --> 00:16:24,356
Chờ đến khi Abby nói chuyện
326
00:16:24,391 --> 00:16:26,859
mà không mất một nội tạng nào hết.
327
00:16:26,893 --> 00:16:29,096
Chuẩn bị phòng mổ rồi quay lại đây.
328
00:16:34,968 --> 00:16:36,902
Được rồi.
329
00:16:38,838 --> 00:16:42,485
Có chắc là chúng tôi không gọi cho ai được không?
330
00:16:44,644 --> 00:16:46,545
Chúng tôi hỏi sao cô bị thương được không?
331
00:16:47,947 --> 00:16:49,615
Có quan trọng không?
332
00:16:49,649 --> 00:16:50,916
Cô nói cô chữa được mà, đúng chứ?
333
00:16:50,950 --> 00:16:52,117
Abby, tôi muốn cho cô biết
334
00:16:52,152 --> 00:16:54,019
cô không cần phải nói gì hết.
335
00:16:54,054 --> 00:16:56,689
Chúng tôi sẽ nhờ bác sĩ tâm lý xuống.
336
00:16:56,723 --> 00:16:59,191
Không, không thêm bác sĩ nữa.
337
00:16:59,225 --> 00:17:01,593
Đủ bác sĩ rồi, không cần ai nữa.
338
00:17:01,628 --> 00:17:05,431
Chỉ cần ... bụng tôi không đau nữa đâu.
339
00:17:05,465 --> 00:17:06,732
Ừ.
340
00:17:08,001 --> 00:17:10,035
Sao lại bị thương thế này?
341
00:17:10,070 --> 00:17:12,805
Lũ trẻ nhà hàng xóm thích chơi khúc côn cầu,
342
00:17:12,839 --> 00:17:14,066
còn tôi nhỡ va phải.
343
00:17:14,100 --> 00:17:16,742
- Không nghĩ đó là sự thật đâu.
- Bs. Karev.
344
00:17:18,645 --> 00:17:21,046
Hai người cứ nhìn nhau mãi,
nhưng tôi ở đây nè,
345
00:17:21,081 --> 00:17:23,982
nên một trong hai người nói đại
346
00:17:24,017 --> 00:17:25,551
những điều khó nói.
347
00:17:25,585 --> 00:17:26,819
- Abby...
- Chồng cô đánh cô,
348
00:17:26,853 --> 00:17:28,053
từ những vết sẹo ở trên chân,
349
00:17:28,088 --> 00:17:29,822
đã xâm hại tình dục cô.
350
00:17:29,856 --> 00:17:31,323
Bs. Karev, ra ngoài hành lang. Nhanh.
351
00:17:31,358 --> 00:17:34,259
Jack không làm gì.
Chưa từng cao giọng.
352
00:17:34,294 --> 00:17:35,761
- Bình tĩnh lắm.
- Ai đó đã làm ...
353
00:17:35,795 --> 00:17:38,163
Phòng mổ chuẩn bị xong chưa?
354
00:17:38,198 --> 00:17:39,331
Vì cái chỗ này đau ...
355
00:17:39,366 --> 00:17:40,799
Abby, nếu đưa cô đến phòng mổ,
356
00:17:40,834 --> 00:17:42,217
phải vô trùng
357
00:17:42,252 --> 00:17:43,936
nên mọi chuyện xảy ra với cô, mọi chứng cứ,
358
00:17:43,970 --> 00:17:45,504
sẽ biến mất.
359
00:17:45,538 --> 00:17:47,142
Cô vẫn đi báo công an được.
360
00:17:47,177 --> 00:17:50,275
Sẽ không báo công an, chẳng có gì để nói.
361
00:17:50,310 --> 00:17:52,978
Lựa chọn của cô thôi.
Do cô hết.
362
00:17:53,012 --> 00:17:55,247
Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra ... nếu có ...
363
00:17:55,281 --> 00:17:57,683
thu thập chứng cứ, niêm phong nó
364
00:17:57,717 --> 00:18:00,062
cho đến khi cô sẵn sàng làm gì tiếp.
365
00:18:02,856 --> 00:18:06,024
Ta đều biết nếu tôi làm ...
366
00:18:06,059 --> 00:18:08,794
ở sau đồn cảnh sát,
367
00:18:08,828 --> 00:18:11,130
chối bỏ nhiều năm liền,
368
00:18:11,164 --> 00:18:14,133
Ngồi đó tự hỏi bao giờ bom nổ,
369
00:18:14,167 --> 00:18:17,202
chờ xem người ta có tin không
370
00:18:19,806 --> 00:18:21,140
... tin một người phụ nữ
371
00:18:21,174 --> 00:18:24,128
mặc váy ngắn,
372
00:18:24,844 --> 00:18:27,613
uống vài cốc cốc tai ở quán bar,
373
00:18:27,647 --> 00:18:29,815
sau đó cãi nhau
374
00:18:29,849 --> 00:18:33,819
về giặt là với chồng.
375
00:18:34,988 --> 00:18:38,357
Tôi uống tequila cho lắm vào,
376
00:18:38,391 --> 00:18:40,893
bất cứ điều người ta làm ...
377
00:18:40,927 --> 00:18:43,061
sẽ là cái cớ của người ta.
378
00:18:48,835 --> 00:18:52,971
Thuyết phục người ta rằng bạn không tán tỉnh à?
379
00:18:53,006 --> 00:18:56,875
Kể chuyện và kiểm tra quần lót,
380
00:18:56,910 --> 00:19:00,179
chứng tỏ với họ ... hay chồng tôi ...
381
00:19:00,213 --> 00:19:03,048
rằng tôi không phản bội và kể sai sự thật
382
00:19:03,082 --> 00:19:05,050
để bảo vệ chính mình?
383
00:19:05,084 --> 00:19:07,052
Được rồi ...
384
00:19:07,086 --> 00:19:08,987
Sẽ làm thế sao?!
385
00:19:10,356 --> 00:19:13,225
Được rồi, hít thở sâu nào.
386
00:19:13,259 --> 00:19:15,027
Đúng rồi.
387
00:19:15,061 --> 00:19:17,223
Hít thở sâu.
388
00:19:21,134 --> 00:19:23,669
Chồng cũ của tôi, anh ta đánh tôi.
389
00:19:23,703 --> 00:19:25,904
Không giống cô, nhưng anh ta đánh tôi ...
390
00:19:25,939 --> 00:19:28,006
làm tôi tổn thương nhiều năm liền.
391
00:19:28,041 --> 00:19:31,677
Tôi đã rất khủng hoảng.
392
00:19:31,711 --> 00:19:33,846
Chẳng ai tin tôi,
393
00:19:33,880 --> 00:19:36,515
và chỉ có mình tôi thôi ...
394
00:19:36,549 --> 00:19:39,184
chẳng bao giờ có cơ hội
395
00:19:39,219 --> 00:19:41,086
khiến anh ta chịu trách nhiệm.
396
00:19:41,120 --> 00:19:42,241
Tôi không thể tưởng tượng
397
00:19:42,276 --> 00:19:43,622
giờ cô thấy thế nào.
398
00:19:43,656 --> 00:19:45,524
Không thể.
399
00:19:45,558 --> 00:19:49,294
Nhưng một ngày đó, cô sẽ chẳng thấy thế nữa.
400
00:19:49,329 --> 00:19:50,929
Cô sẽ muốn công lý,
401
00:19:50,964 --> 00:19:55,594
và tôi muốn cô có tất cả bằng chứng trước tòa.
402
00:20:04,110 --> 00:20:07,546
Chồng tôi ... anh ấy sẽ không bao giờ biết.
403
00:20:07,580 --> 00:20:09,081
Không cần thiết.
404
00:20:15,154 --> 00:20:16,989
Làm đi.
405
00:20:17,023 --> 00:20:19,391
Làm luôn đi.
406
00:20:19,425 --> 00:20:20,726
Được rồi.
407
00:20:21,961 --> 00:20:23,095
Đúng rồi, nằm xuống nào.
408
00:20:23,129 --> 00:20:24,129
Được rồi.
409
00:20:33,139 --> 00:20:34,506
Sẵn sàng chưa?
410
00:20:36,042 --> 00:20:37,576
Cô cần phải nói điều đó.
411
00:20:37,610 --> 00:20:38,977
Là luật đó.
412
00:20:39,012 --> 00:20:41,179
Đồng ý, chúng tôi sẽ thực hiện bước tiếp theo.
413
00:20:41,214 --> 00:20:43,950
Nếu không, chúng tôi sẽ dừng lại.
414
00:20:45,618 --> 00:20:47,019
- Hiểu rồi.
- Được rồi,
415
00:20:49,856 --> 00:20:50,589
Đồng ý.
416
00:20:57,063 --> 00:20:59,031
Sẵn sàng chưa?
417
00:20:59,065 --> 00:21:01,133
Rồi.
418
00:21:24,357 --> 00:21:26,358
Sẵn sàng chưa?
419
00:21:26,392 --> 00:21:27,626
Rồi.
420
00:21:40,540 --> 00:21:42,207
Sẵn sàng chưa?
421
00:21:42,241 --> 00:21:46,812
Rồi.
422
00:21:58,358 --> 00:22:00,759
Sẵn sàng chưa?
423
00:22:00,793 --> 00:22:03,061
Rồi.
424
00:22:03,096 --> 00:22:05,664
Rồi.
425
00:22:05,698 --> 00:22:06,999
Rồi.
426
00:22:13,272 --> 00:22:17,653
Abby, xong rồi.
427
00:22:21,114 --> 00:22:22,848
Tôi ở đây mà.
428
00:22:22,882 --> 00:22:24,116
Ngay đây thôi.
429
00:22:24,150 --> 00:22:25,584
Cô sẽ ổn thôi.
430
00:22:25,618 --> 00:22:27,185
Abby, ổn cả.
431
00:22:35,312 --> 00:22:37,089
Bà chưa từng nói với ai.
432
00:22:39,460 --> 00:22:41,094
Cảnh sát, bố mẹ ...
433
00:22:41,129 --> 00:22:44,264
đã khiến một vài người chú ý
434
00:22:44,299 --> 00:22:46,099
tôi chỉ là sinh viên năm nhất
435
00:22:46,134 --> 00:22:50,304
né tránh giáng sinh
436
00:22:50,338 --> 00:22:55,108
bằng cách nói dối về những bài luận và lịch học.
437
00:22:55,143 --> 00:22:56,877
Không nói với ai là đã mang thai sao?
438
00:22:56,911 --> 00:22:58,277
Không.
439
00:22:59,580 --> 00:23:00,614
Nó ...
440
00:23:00,648 --> 00:23:04,217
cho đến nhiều năm sau này ...
441
00:23:04,252 --> 00:23:05,585
Sau khi tôi chào đời.
442
00:23:05,620 --> 00:23:07,354
Sau khi vụ đó xảy ra.
443
00:23:09,257 --> 00:23:10,957
Sau khi tôi bị hiếp dâm.
444
00:23:12,527 --> 00:23:14,728
Cuối cùng đã tìm được cách trị liệu,
445
00:23:14,762 --> 00:23:16,096
tự làm hết
446
00:23:16,130 --> 00:23:18,298
viết tạp chí,
447
00:23:18,333 --> 00:23:20,434
đọc thêm về nguyên nhân của PTSD.
448
00:23:20,468 --> 00:23:22,269
Vượt qua nó
449
00:23:22,303 --> 00:23:23,637
với việc gọi đó là "hiếp dâm".
450
00:23:23,671 --> 00:23:26,139
Vì tôi đồng ý cho buổi hẹn,
451
00:23:26,174 --> 00:23:29,976
đồng ý ngồi lên chiếc xe đó ...
452
00:23:30,011 --> 00:23:32,346
Có người nào đó trên đường đi ...
453
00:23:32,380 --> 00:23:33,380
một người đàn ông ...
454
00:23:33,414 --> 00:23:35,682
quyết định làm, "hiếp dâm".
455
00:23:35,717 --> 00:23:38,251
Hiếp dâm người quen.
456
00:23:38,286 --> 00:23:41,288
Nó ... không thực
457
00:23:41,322 --> 00:23:42,823
trừ khi nó xảy ra
458
00:23:42,857 --> 00:23:46,693
chạy khỏi cái công viên đó vào buổi đêm ...
459
00:23:46,728 --> 00:23:50,364
hay đi trong hẻm tối.
460
00:23:50,398 --> 00:23:53,300
Có lẽ vì tôi quen người đó,
461
00:23:53,334 --> 00:23:55,202
ông ấy có làm gì chẳng còn quan trọng nữa.
462
00:23:55,236 --> 00:23:56,703
Nhưng có đó.
463
00:23:56,738 --> 00:23:59,606
Tìm cách để nghe nó.
464
00:23:59,640 --> 00:24:01,924
Để tin nó.
465
00:24:02,744 --> 00:24:04,718
Và tôi ...
466
00:24:05,880 --> 00:24:08,048
tìm cách bước tiếp.
467
00:24:08,082 --> 00:24:09,916
Trị liệu tâm lý.
468
00:24:11,085 --> 00:24:12,219
Ừ.
469
00:24:12,253 --> 00:24:14,154
Bước tiếp.
470
00:24:16,257 --> 00:24:17,924
Mm-hmm.
471
00:24:19,060 --> 00:24:21,528
Chưa từng 1 lần thử tìm tôi?
472
00:24:25,366 --> 00:24:27,934
Tôi đã sững sờ.
473
00:24:30,405 --> 00:24:34,541
Từng phút giây trong quá trình mang thai.
474
00:24:34,575 --> 00:24:37,511
Tệ lắm khi cứ phải gặp người đàn ông đó
475
00:24:37,545 --> 00:24:39,379
hàng ngày ở trên lớp.
476
00:24:39,414 --> 00:24:41,463
Thấy khủng hoảng...
477
00:24:42,383 --> 00:24:46,927
tưởng tượng trong bụng mình là con trai,
478
00:24:47,755 --> 00:24:51,591
có khuôn mặt và giọng nói giống ông ấy.
479
00:24:51,626 --> 00:24:55,695
Và mỗi ngày, mỗi cú đạp, mỗi chuyển động,
480
00:24:55,730 --> 00:24:58,480
chỉ khiến tôi nhớ đến sao lại có đứa trẻ này.
481
00:25:00,968 --> 00:25:04,738
Nhưng trong sách báo phim ảnh
482
00:25:04,772 --> 00:25:07,698
cứ tiếp tục nói về ...
483
00:25:09,076 --> 00:25:13,947
cảm giác của người mẹ khi đứa trẻ ra đời.
484
00:25:13,981 --> 00:25:15,582
Tức thời
485
00:25:15,616 --> 00:25:19,052
và trái tim tan chảy ...
486
00:25:20,488 --> 00:25:23,590
Tôi nhớ, tôi tự nói với bản thân mình rằng
487
00:25:23,624 --> 00:25:25,392
ngay khi đứa trẻ ở trong vòng tay tôi
488
00:25:25,426 --> 00:25:27,342
thì tôi sẽ làm được,
489
00:25:28,095 --> 00:25:29,930
sẽ làm thế.
490
00:25:29,964 --> 00:25:34,801
Những người phụ nữ khác làm được, sao tôi thì không chứ?
491
00:25:34,836 --> 00:25:38,038
Nên tôi cho tên giả.
492
00:25:38,072 --> 00:25:42,375
Đưa cô cùng đi ... ngay khi mới chào đời.
493
00:25:42,410 --> 00:25:43,577
Nhớ rằng họ muốn tôi ở lại,
494
00:25:43,611 --> 00:25:45,545
muốn tôi nghỉ ngơi,
nhưng tôi chỉ muốn bỏ đi thật nhanh.
495
00:25:45,580 --> 00:25:48,448
Muốn ra khỏi đó, muốn ...
496
00:25:52,086 --> 00:25:53,487
chỉ muốn ở bên cạnh cô,
497
00:25:53,521 --> 00:25:56,389
chỉ hai chúng ta thôi ...
498
00:25:59,126 --> 00:26:01,428
...muốn nhìn ngắm và ôm cô ...
499
00:26:05,099 --> 00:26:07,033
... cho đến khi thấy được cảm giác đó.
500
00:26:08,703 --> 00:26:11,304
Nhưng không xảy ra.
501
00:26:11,339 --> 00:26:13,440
Không phải, có đó.
502
00:26:15,031 --> 00:26:16,076
Có mà.
503
00:26:16,110 --> 00:26:18,727
Những điều họ nói đều đúng cả.
504
00:26:19,947 --> 00:26:22,682
Trái tim tôi đã tan chảy.
505
00:26:26,888 --> 00:26:28,488
Không bao giờ chỉ có hai ta,
506
00:26:28,523 --> 00:26:31,198
dù cố gắng thế nào,
dù có làm gì.
507
00:26:32,360 --> 00:26:34,952
Chỉ khiến tôi nhớ đến người đàn ông đó.
508
00:26:35,530 --> 00:26:38,098
Thấy bực bội khi nhìn thấy cô.
509
00:26:41,135 --> 00:26:43,460
Đã dành gần như cả đời ...
510
00:26:44,572 --> 00:26:48,048
nghi ngờ mọi người tôi gặp,
511
00:26:49,010 --> 00:26:51,677
bỏ họ đi trước khi họ rời bỏ tôi.
512
00:26:52,847 --> 00:26:54,174
Tôi là người phụ nữ trưởng thành.
513
00:26:56,350 --> 00:26:59,986
Có việc, có bạn,
514
00:27:00,021 --> 00:27:01,788
có người chồng yêu vợ,
515
00:27:01,822 --> 00:27:03,564
và ...
516
00:27:04,759 --> 00:27:06,066
và ...
517
00:27:07,094 --> 00:27:11,405
tôi đã ở đó,
518
00:27:12,934 --> 00:27:15,302
chờ đợi bà sẽ đi tìm tôi.
519
00:27:16,938 --> 00:27:19,372
Rằng bà nói xin lỗi.
520
00:27:23,344 --> 00:27:24,477
Đã cố gắng hết sức có thể rồi.
521
00:27:24,512 --> 00:27:26,913
Điều tốt nhất mà bà nên làm là tìm người nuôi tôi,
522
00:27:26,948 --> 00:27:29,583
chắc chắn họ yêu thương và coi tôi như gia đình
523
00:27:29,617 --> 00:27:31,518
chứ không phải vứt tôi đi như thứ rác rưởi.
524
00:27:32,620 --> 00:27:35,555
Quá dễ dàng để thấy tôi lúc này
525
00:27:35,590 --> 00:27:36,623
và nghĩ về những cách
526
00:27:36,657 --> 00:27:41,428
tôi có thể tốt bụng hơn, thông minh hơn,
527
00:27:41,462 --> 00:27:42,561
nhưng mà ...
528
00:27:44,699 --> 00:27:46,866
... tôi không giống như bây giờ.
529
00:27:46,901 --> 00:27:48,668
Chẳng suy nghĩ chín chắn.
530
00:27:48,703 --> 00:27:51,338
Thật đó.
531
00:27:53,474 --> 00:27:59,369
Đêm đó, tôi đã gào thét.
532
00:28:00,314 --> 00:28:03,416
Đêm đó, ông ấy bóp cổ
533
00:28:03,451 --> 00:28:05,619
cho tới khi tôi ngừng hét,
534
00:28:05,653 --> 00:28:07,587
khi mất hết hồn vía rồi,
535
00:28:07,622 --> 00:28:10,223
trong khi ông ấy phá đời con gái của tôi,
536
00:28:10,257 --> 00:28:12,959
nụ cười đêm đó
537
00:28:12,994 --> 00:28:17,471
ép tôi phải nói rằng mình thích,
538
00:28:18,299 --> 00:28:20,900
khi ông ấy cười ...
539
00:28:22,169 --> 00:28:25,705
...rồi hứa sẽ làm thế khi tôi muốn ...
540
00:28:28,576 --> 00:28:32,846
...tôi đã mất trí rồi.
541
00:28:33,814 --> 00:28:36,750
Phá đời tôi,
và 9 tháng trời ...
542
00:28:36,784 --> 00:28:39,786
9 tháng, tôi giả vờ mình ổn.
543
00:28:39,820 --> 00:28:42,255
Giả vờ mình không phải xác sống,
544
00:28:42,289 --> 00:28:45,207
không phát điên hay chết tâm.
545
00:28:45,826 --> 00:28:47,927
Ngày mà cô chào đời,
546
00:28:47,962 --> 00:28:51,231
tôi bế cô và thấy,
547
00:28:51,265 --> 00:28:52,666
và tôi ...
548
00:28:55,202 --> 00:28:57,570
...để thấy nó như lúc đầu,
549
00:28:57,605 --> 00:28:59,606
nhưng mà ...
550
00:29:03,644 --> 00:29:05,545
...tâm trí tôi...
551
00:29:07,148 --> 00:29:08,682
...không còn nữa rồi.
552
00:29:08,716 --> 00:29:11,651
Sự thật, tôi chưa bao giờ làm.
553
00:29:14,689 --> 00:29:17,257
Tất nhiên cô xứng đáng điều tốt hơn.
554
00:29:21,629 --> 00:29:24,064
Tôi chẳng có gì.
555
00:29:32,740 --> 00:29:34,641
Tôi có bầu 7 tháng
556
00:29:34,675 --> 00:29:36,609
khi chồng cũ đánh gãy xương sườn
557
00:29:36,644 --> 00:29:38,945
và ném tôi ra sàn phòng khách.
558
00:29:41,148 --> 00:29:42,682
Chẳng biết tôi có thai,
559
00:29:42,717 --> 00:29:47,120
nên tôi quyết định mình chẳng nói gì.
560
00:29:49,056 --> 00:29:52,441
Không thấy lối thoát.
561
00:29:52,993 --> 00:29:54,394
Ít ra là thế.
562
00:29:56,330 --> 00:29:57,530
Tôi biết, nếu cố gắng bỏ đi,
563
00:29:57,565 --> 00:29:59,232
anh ta sẽ giết tôi.
564
00:29:59,266 --> 00:30:02,702
Nhưng tôi biết mình không thể nuôi dưỡng đứa bé
565
00:30:02,737 --> 00:30:06,439
với nỗi sợ và sự nguy hiểm đó.
566
00:30:07,775 --> 00:30:09,708
Tôi đã phá thai.
567
00:30:10,377 --> 00:30:12,377
Tôi chưa từng nói với ai chuyện này.
568
00:30:13,681 --> 00:30:15,582
Chẳng biết tại sao cũng chưa từng xấu hổ.
569
00:30:15,616 --> 00:30:16,666
Tôi ...
570
00:30:18,753 --> 00:30:21,421
làm điều đó vì nó nên làm.
571
00:30:34,568 --> 00:30:36,569
Xin lỗi.
572
00:30:40,941 --> 00:30:42,742
Tôi giống ông ấy à?
573
00:30:48,749 --> 00:30:51,124
Đôi mắt ...
574
00:30:52,873 --> 00:30:54,507
nhưng mái tóc thì là của tôi.
575
00:30:57,057 --> 00:30:59,559
Cả lửa giận nữa.
576
00:31:03,063 --> 00:31:05,465
Tôi làm điều tốt nhất rồi,
577
00:31:05,499 --> 00:31:06,766
và vẫn ...
578
00:31:10,137 --> 00:31:12,705
cảm thấy có lỗi. Tôi đã cố hết sức rồi.
579
00:31:41,622 --> 00:31:44,319
Cô ấy thấy nhói đau rồi.
580
00:31:44,395 --> 00:31:46,529
Bảo phía phòng mổ chuẩn bị đi.
581
00:31:46,554 --> 00:31:48,522
Abby, tới lúc rồi.
582
00:31:48,556 --> 00:31:49,571
Ta đi thôi.
583
00:31:49,606 --> 00:31:50,924
Không đâu, tôi chưa ...
584
00:31:50,959 --> 00:31:52,859
Abby, tôi biết cô sợ.
585
00:31:52,894 --> 00:31:53,994
Không đâu, hai người sẽ ...
586
00:31:54,028 --> 00:31:57,097
đưa tôi đến và sẽ đánh ở cái nơi
587
00:31:57,131 --> 00:31:59,449
anh ta đánh tôi.
588
00:31:59,484 --> 00:32:00,734
Abby. Abby, nghe tôi nói này.
589
00:32:00,768 --> 00:32:03,036
Nếu không mổ bây giờ,
cô sẽ chết đó.
590
00:32:03,071 --> 00:32:05,405
Không thể.
591
00:32:05,440 --> 00:32:08,375
Không thể rời căn phòng này được.
592
00:32:08,409 --> 00:32:10,777
Ai cũng có khuôn mặt đó.
593
00:32:10,812 --> 00:32:12,412
Tôi chỉ biết thế thôi.
594
00:32:12,447 --> 00:32:14,548
Ngay cả khi nhắm mắt lại rồi ...
595
00:32:14,582 --> 00:32:16,550
Đi mà, tôi không muốn thấy.
596
00:32:16,584 --> 00:32:18,452
Đừng mà.
597
00:32:18,486 --> 00:32:20,373
Không cần đâu, Abby.
598
00:32:20,408 --> 00:32:21,521
Không cần đâu.
599
00:32:24,492 --> 00:32:25,652
Ừ.
600
00:32:25,686 --> 00:32:29,696
Tuck nói hai đứa nó chỉ nói chuyện.
Gì chứ? Nói chuyện sao?
601
00:32:29,731 --> 00:32:31,431
Hai đứa nó đang hẹn hò.
602
00:32:31,466 --> 00:32:33,867
Mnh. Sao tụi nó làm thế chứ?
603
00:32:33,901 --> 00:32:35,569
Cứ khăng khăng đòi đổi mới
604
00:32:35,603 --> 00:32:37,604
khi mọi thứ như cũ chứ?
605
00:32:39,507 --> 00:32:41,575
Không vui đâu.
606
00:32:41,609 --> 00:32:43,977
Em giống kiểu như,
607
00:32:44,012 --> 00:32:45,379
"Tránh xa ra!"
608
00:32:45,413 --> 00:32:46,480
Đâu có.
609
00:32:46,514 --> 00:32:49,249
Em muốn thằng bé hạnh phúc.
610
00:32:49,283 --> 00:32:50,283
Muốn nó
611
00:32:50,318 --> 00:32:52,652
cảm thấy rung động, tình yêu đầu đời, tất cả những điều đó.
612
00:32:52,687 --> 00:32:54,821
Mm-hmm. Ừ, chỉ hơi sớm thôi.
613
00:32:56,958 --> 00:32:58,925
Ta sẽ bảo thằng bé ngồi xuống
614
00:32:58,960 --> 00:33:01,561
và dạy nó cách tôn trọng ...
615
00:33:03,031 --> 00:33:05,899
... đồng cảm, tán thành.
616
00:33:05,933 --> 00:33:07,267
Bao cao su... Oh, trời ơi.
617
00:33:07,301 --> 00:33:08,935
Phải nói chuyện với con trai em về bao cao su.
618
00:33:08,970 --> 00:33:11,004
100%.
619
00:33:11,039 --> 00:33:12,349
Hoặc ...
620
00:33:13,708 --> 00:33:15,644
Anh làm cho.
621
00:33:16,377 --> 00:33:18,146
Có thể em làm.
622
00:33:19,380 --> 00:33:23,818
Nhưng bố anh đã nói, nó hiệu quả hơn.
623
00:33:26,854 --> 00:33:28,588
Mm, em đi đây.
624
00:33:32,727 --> 00:33:33,775
Oh, xin lỗi ạ.
625
00:33:33,809 --> 00:33:35,595
Thầy không được vào đó.
626
00:33:35,630 --> 00:33:36,630
Tại sao chứ?
627
00:33:36,664 --> 00:33:38,799
Vì em được yêu cầu thế.
628
00:33:38,833 --> 00:33:39,876
Sao ...
629
00:33:41,903 --> 00:33:43,537
Nhưng cô ấy thì được vào?
630
00:33:43,571 --> 00:33:44,604
Vâng ạ.
631
00:33:52,747 --> 00:33:54,981
Bs. Karev nhờ chúng ta đứng đây sao?
632
00:33:55,016 --> 00:33:56,116
Sao thế?
633
00:33:56,150 --> 00:33:59,686
Chỉ ... là bệnh nhân cần ta.
634
00:33:59,720 --> 00:34:01,231
Cần tất cả mọi người.
635
00:34:02,490 --> 00:34:03,690
Được thôi.
636
00:34:06,661 --> 00:34:08,795
Được rồi, các cô, vào hàng thôi,
637
00:34:08,830 --> 00:34:10,664
trái hoặc phải.
638
00:34:10,698 --> 00:34:12,993
Để trống đường đi.
639
00:34:14,735 --> 00:34:16,670
Sẵn sàng chưa?
640
00:34:31,352 --> 00:34:32,929
Rồi.
641
00:35:51,799 --> 00:35:52,999
Sẵn sàng chưa?
642
00:35:58,339 --> 00:36:00,140
Tôi ở ngay đây.
643
00:36:16,657 --> 00:36:18,024
Chị đã thấy người lính như thế này.
644
00:36:20,161 --> 00:36:21,461
Nam, nữ thanh niên đánh nhau
645
00:36:21,495 --> 00:36:23,830
mà không biết phải nói gì.
646
00:36:24,966 --> 00:36:27,934
Điều em làm với Abby,
không phải lệnh ...
647
00:36:27,969 --> 00:36:30,270
Em biết, em xin lỗi.
648
00:36:30,304 --> 00:36:33,273
chị đang nói là nên thế.
649
00:36:43,935 --> 00:36:45,602
Abby.
650
00:36:46,938 --> 00:36:49,139
Chúng tôi đã chữa cơ hoành cho cô rồi.
651
00:36:49,173 --> 00:36:51,374
Đặt ống ngực để thoát nước,
652
00:36:51,409 --> 00:36:53,611
nhưng sẽ tháo ra trong vài ngày thôi.
653
00:36:54,445 --> 00:36:58,348
Chứng cứ đều ở đây, nếu cô muốn tố giác.
654
00:37:00,017 --> 00:37:01,918
Tôi có nên làm thế không?
655
00:37:01,953 --> 00:37:04,205
Không phải chuyện của chúng tôi.
656
00:37:05,857 --> 00:37:09,092
Nhưng mà nên nói với ai đó.
657
00:37:09,127 --> 00:37:10,837
Không phải chồng cô.
658
00:37:11,562 --> 00:37:13,006
Ai đó cũng được.
659
00:37:14,031 --> 00:37:16,467
Tôi sẽ sống tiếp.
660
00:37:17,969 --> 00:37:20,930
Nếu tôi không quá chú ý đến điện thoại.
661
00:37:21,873 --> 00:37:23,607
Nếu tôi tin tưởng sự tỉnh táo của mình
662
00:37:23,641 --> 00:37:26,387
không đi xuống con đường có mấy cái bóng điện hỏng.
663
00:37:26,421 --> 00:37:28,187
Abby.
664
00:37:29,247 --> 00:37:32,817
Không phải lỗi của cô.
665
00:37:33,785 --> 00:37:35,653
Cô chẳng muốn thế.
666
00:37:36,754 --> 00:37:40,190
Chẳng phải điều cô đáng được nhận.
667
00:37:42,660 --> 00:37:44,027
Tôi không thể.
668
00:37:44,061 --> 00:37:45,262
Chỉ là không thể ...
669
00:37:45,296 --> 00:37:47,030
Ổn mà, ổn cả mà.
670
00:37:48,065 --> 00:37:49,902
Sẽ kiểm tra cô sau nhé?
671
00:37:49,937 --> 00:37:51,142
Nghỉ ngơi chút đi.
672
00:37:52,270 --> 00:37:53,757
Bs. Felix đến khoa Cấp cứu.
673
00:37:53,792 --> 00:37:55,602
Bs. Felix đến khoa Cấp cứu.
674
00:37:59,811 --> 00:38:01,344
Jack...
675
00:38:04,448 --> 00:38:07,818
Anh ấy sẽ nhìn tôi với tấm thân tàn này.
676
00:38:10,354 --> 00:38:14,391
Nếu tôi nói, anh ấy chỉ thấy thế thôi.
677
00:38:14,425 --> 00:38:15,725
Abby, nhìn tôi đây này.
678
00:38:17,328 --> 00:38:19,229
Không có chuyện đó đâu.
679
00:38:19,263 --> 00:38:21,765
Dù nói hay không,
680
00:38:21,799 --> 00:38:24,835
cô cũng là người sống sót.
681
00:38:24,869 --> 00:38:26,621
Cô đã sống sót.
682
00:38:27,505 --> 00:38:29,472
Vẫn thấy buồn nôn
683
00:38:29,507 --> 00:38:32,609
với những người đàn ông đi đôi giày đắt tiền,
684
00:38:32,643 --> 00:38:34,978
vì cách mà chồng cũ làm thận tôi chảy máu.
685
00:38:35,012 --> 00:38:37,814
Nhiều năm trời, tôi đã nghĩ mình đáng bị thế,
686
00:38:37,849 --> 00:38:40,717
rằng tôi chịu trách nhiệm, rằng có lẽ,
687
00:38:40,751 --> 00:38:45,388
nếu tôi chỉ làm hay nói gì đó khác đi thôi ...
688
00:38:45,423 --> 00:38:47,290
Nhưng đó không phải lỗi của cô.
689
00:38:47,325 --> 00:38:48,658
Không phải đâu.
690
00:38:53,724 --> 00:38:55,859
Không phải.
691
00:39:07,945 --> 00:39:10,780
Cô có máy di động chứ?
692
00:39:10,815 --> 00:39:11,999
Có.
693
00:39:16,687 --> 00:39:18,755
Cô ở lại được chứ?
694
00:39:18,789 --> 00:39:21,291
Ừ.
695
00:39:46,317 --> 00:39:48,518
Có trò chơi gì không? ... trên vô tuyến ấy...
696
00:39:48,552 --> 00:39:53,790
họ chạy trốn nhau cho đến khi bị tổn thương.
697
00:39:53,824 --> 00:39:57,494
Hoặc ai đó nói "hết giờ."
698
00:39:57,528 --> 00:39:59,029
Rồi kết thúc trò chơi.
699
00:39:59,063 --> 00:40:01,197
Dù có vui thế nào,
700
00:40:01,232 --> 00:40:02,866
mọi thứ đều có điểm dừng.
701
00:40:04,769 --> 00:40:06,179
Đó là sự tự nguyện.
702
00:40:07,338 --> 00:40:08,972
Con tưởng mình đi ăn bánh mà.
703
00:40:09,006 --> 00:40:11,408
Ừ, nghĩ nói thế thôi,
704
00:40:11,442 --> 00:40:13,209
nhưng hai ta không còn thế nữa,
705
00:40:13,244 --> 00:40:14,711
nên ...
706
00:40:17,248 --> 00:40:20,650
Con thích con bé chứ?
707
00:40:20,685 --> 00:40:22,719
Quan tâm đến cảm nhận,
708
00:40:22,753 --> 00:40:23,753
sự thích thú của con bé,
709
00:40:23,788 --> 00:40:26,056
ít nhất như với chính bản thân mình.
710
00:40:26,090 --> 00:40:27,657
Vâng ạ.
711
00:40:27,692 --> 00:40:29,926
Và con bé có thể đổi ý.
712
00:40:29,961 --> 00:40:32,662
Nếu con bé muốn dừng lại, nếu không thấy vui nữa ...
713
00:40:32,697 --> 00:40:34,998
dừng lại ngay nhé.
714
00:40:35,032 --> 00:40:36,733
Hết giờ.
715
00:40:36,767 --> 00:40:37,767
Trò chơi kết thúc.
716
00:40:37,802 --> 00:40:38,802
Con biết ạ.
717
00:40:41,806 --> 00:40:44,574
Ở bên cạnh người con yêu như ...
718
00:40:45,876 --> 00:40:48,678
Không có gì, bố muốn con an toàn và hạnh phúc,
719
00:40:48,713 --> 00:40:52,415
nhưng con bé cũng thế nhé.
720
00:40:52,450 --> 00:40:53,750
Vâng ạ.
721
00:40:53,784 --> 00:40:54,851
Nói đi.
722
00:40:56,887 --> 00:40:58,788
Nói đi.
723
00:41:01,492 --> 00:41:05,628
Nếu bạn ấy không vui, con sẽ dừng lại.
724
00:41:05,663 --> 00:41:06,763
Hết giờ. Trò chơi kết thúc.
725
00:41:06,797 --> 00:41:08,324
Đúng thế.
726
00:41:08,933 --> 00:41:12,769
Giờ ăn đi rồi kể bố nghe Kelly đấy như nào nào.
727
00:41:14,839 --> 00:41:16,207
Vâng ạ.
728
00:41:16,807 --> 00:41:19,042
Quá thường xuyên, chấn thương sẽ được coi
729
00:41:19,076 --> 00:41:21,778
như "ở trong đầu".
730
00:41:21,812 --> 00:41:23,392
Nhưng nỗi đau là có thật.
731
00:41:25,100 --> 00:41:26,634
Ta cảm thấy nó ...
732
00:41:27,284 --> 00:41:30,820
trong từng thớ cơ, từng tế bào,
733
00:41:30,855 --> 00:41:33,923
trái tim và trí óc.
734
00:41:37,795 --> 00:41:40,230
Chẳng có điều kì diệu nào ...
735
00:41:41,766 --> 00:41:44,068
...hay phương thuốc nào chữa lành được,
736
00:41:45,603 --> 00:41:46,970
ta có thể nhờ sự giúp đỡ.
737
00:41:50,608 --> 00:41:53,443
Này, anh không còn là Viện trưởng nữa,
738
00:41:53,477 --> 00:41:55,011
và đói lắm.
739
00:41:55,046 --> 00:41:56,846
Anh đưa em đi ăn nhé?
740
00:41:56,881 --> 00:41:58,014
Em có 1 ngày tệ hại.
741
00:41:58,049 --> 00:41:59,783
Chẳng có gì đáng ăn mừng cả.
742
00:41:59,817 --> 00:42:01,484
Ừ, nói chuyện thôi cũng được.
743
00:42:01,519 --> 00:42:03,853
Chỉ muốn về nhà rồi trèo lên giường.
744
00:42:03,888 --> 00:42:04,966
Ừ, ta cùng làm.
745
00:42:05,000 --> 00:42:06,156
Alex, em mệt lắm.
746
00:42:06,190 --> 00:42:08,992
Anh đi ăn mừng cùng chị Meredith được không?
747
00:42:09,026 --> 00:42:11,127
Jo, anh đây. Nói anh nghe xem nào.
748
00:42:11,162 --> 00:42:12,662
Chuyện gia đình
749
00:42:12,696 --> 00:42:13,764
sẽ khiến anh đánh giá em sao?
750
00:42:14,166 --> 00:42:16,027
Không hề.
751
00:42:16,027 --> 00:42:18,769
Anh chỉ muốn nói chuyện với em thôi.
752
00:42:19,233 --> 00:42:21,233
Em không muốn nói.
753
00:42:21,250 --> 00:42:23,250
Alex, em ...
754
00:42:24,316 --> 00:42:26,029
em không thể nói.
755
00:42:26,029 --> 00:42:28,029
Em chỉ muốn về nhà thôi.
756
00:42:28,095 --> 00:42:30,095
Một mình.
757
00:42:30,163 --> 00:42:32,325
Đi về rồi ngủ.
758
00:42:32,522 --> 00:42:34,327
Đi mà.
759
00:42:37,842 --> 00:42:39,752
Sự thật chẳng thay đổi.
760
00:42:42,090 --> 00:42:44,090
Bất cứ khi nào ta sẵn sàng.