1 00:00:00,000 --> 00:00:01,580 Ca phẫu thuật của Grey - season 15 tập 10: Help, I'm alive 2 00:00:01,580 --> 00:00:04,015 Voltaire nói rằng nghệ thuật y học 3 00:00:04,017 --> 00:00:08,220 là nụ cười sẽ tự nhiên lành bệnh. 4 00:00:08,222 --> 00:00:10,222 Nên theo những người tuyệt vời nhất 5 00:00:10,224 --> 00:00:12,090 nhà triết học Pháp của mọi thời đại, 6 00:00:12,092 --> 00:00:14,392 bác sĩ phẫu thuật không phải là người giúp đỡ. 7 00:00:14,394 --> 00:00:17,428 Kiểu như gánh hề hơn. 8 00:00:17,430 --> 00:00:20,999 Rất tiếc, chỉ là ... 9 00:00:21,001 --> 00:00:22,799 Thầy biết. 10 00:00:22,801 --> 00:00:25,135 Sốc lại tinh thần đi, thầy cần em giúp. 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,741 Nhưng giúp đỡ cũng có nhiều loại. 12 00:00:30,743 --> 00:00:32,643 Đã ngừng xoắn ngón tay. 13 00:00:32,645 --> 00:00:34,212 Hoặc... 14 00:00:34,214 --> 00:00:36,980 ... không phải, ít nhất thì tôi biết lúc mà mình làm. 15 00:00:36,982 --> 00:00:40,351 Rồi tôi làm bài tập mà cô giao. 16 00:00:42,755 --> 00:00:44,589 Chú ý đến sự thay đổi. 17 00:00:44,591 --> 00:00:46,390 Đừng vội. 18 00:00:46,392 --> 00:00:47,958 Uống thuốc để cân bằng nhé. 19 00:00:47,960 --> 00:00:51,118 Được, nhưng mà ... 20 00:00:53,032 --> 00:00:54,865 ... cô có dính chút ở đây nè ... 21 00:00:54,867 --> 00:00:56,900 ... tôi nghĩ, 22 00:00:56,902 --> 00:01:00,371 hình như sữa chua trên cằm kìa. 23 00:01:00,373 --> 00:01:02,573 Tôi muốn nhắc lâu rồi, 24 00:01:02,575 --> 00:01:03,874 nhưng không thể ... 25 00:01:05,206 --> 00:01:06,944 ... tôi nghĩ ta đều tiến bộ. 26 00:01:06,946 --> 00:01:10,547 Voltaire chưa từng sờ động mạch chủ 27 00:01:10,549 --> 00:01:12,482 trong khi máu của bệnh nhân 28 00:01:12,484 --> 00:01:14,618 chảy xuyên qua kẽ tay. 29 00:01:14,620 --> 00:01:15,918 Đúng thế. 30 00:01:18,523 --> 00:01:20,857 Đập quán người ta bằng gậy bóng chày á? 31 00:01:22,494 --> 00:01:24,628 Không giống người tỉnh táo ha. 32 00:01:24,630 --> 00:01:25,630 Không hề. 33 00:01:25,631 --> 00:01:28,798 Để đời đó, nhưng không tỉnh táo. 34 00:01:28,800 --> 00:01:31,868 Và vợ tôi thì ... 35 00:01:33,772 --> 00:01:35,905 Bị chẩn đoán mắc bệnh hiểm nghèo. 36 00:01:35,907 --> 00:01:37,039 Trời ơi. 37 00:01:37,041 --> 00:01:39,909 - Anh ở cùng Ollie à? - Ừ. 38 00:01:39,911 --> 00:01:42,211 Cần người giám hộ chứ? 39 00:01:42,213 --> 00:01:43,413 Nếu anh sẵn sàng. 40 00:01:44,716 --> 00:01:46,916 Cầu nguyện và thiền định thì sao? 41 00:01:46,918 --> 00:01:49,735 Ừ ... chưa từng làm. 42 00:01:49,760 --> 00:01:53,355 Làm luôn nhé? 43 00:01:53,357 --> 00:01:55,124 Gọi tôi ngày mai nhé. 44 00:02:12,777 --> 00:02:14,410 Oh! Bác sĩ Bailey. 45 00:02:14,412 --> 00:02:16,112 Người mà chị đang tìm. 46 00:02:16,114 --> 00:02:18,147 Uh, giờ chị sống ở đây, 47 00:02:18,149 --> 00:02:19,748 hay bay về Đức 48 00:02:19,750 --> 00:02:21,317 hàng tuần, 49 00:02:21,319 --> 00:02:23,186 và sao thế ạ? 50 00:02:23,188 --> 00:02:24,386 Oh. 51 00:02:24,388 --> 00:02:25,721 Well, um... 52 00:02:25,723 --> 00:02:27,890 Lộ cả rồi ... 53 00:02:27,892 --> 00:02:29,758 chị đang có bầu. 54 00:02:29,760 --> 00:02:31,760 Con của Owen. 55 00:02:31,762 --> 00:02:34,363 Owen và Amelia Shepherd đã về với nhau, 56 00:02:34,365 --> 00:02:37,933 giữa chị và mấy chị gái của cô ấy có chút vấn đề. 57 00:02:37,935 --> 00:02:40,402 Thực ra thì, không có gì to tát. 58 00:02:40,404 --> 00:02:42,438 Chuyện cười thì đúng hơn. 59 00:02:42,440 --> 00:02:45,173 Và bác sĩ Bailey, 60 00:02:45,175 --> 00:02:48,143 chị cần công việc này, thật đấy. 61 00:02:48,145 --> 00:02:49,978 Chị cần làm gì đó, 62 00:02:49,980 --> 00:02:52,080 thật đấy mà. 63 00:02:53,784 --> 00:02:54,950 Oh, em rất tiếc. 64 00:02:54,952 --> 00:02:56,852 Um, chị cần phải nói lại 65 00:02:56,854 --> 00:02:59,054 những điều đó với Alex Karev. 66 00:03:06,797 --> 00:03:09,064 Cậu xếp lịch sao? Ừ, xin lỗi. 67 00:03:09,066 --> 00:03:10,265 Tớ muốn ở đó nhưng mà ... 68 00:03:10,267 --> 00:03:11,834 Không được, tớ có cả đám trẻ 69 00:03:11,836 --> 00:03:13,268 sẽ đến nhà tớ trong mấy tiếng nữa. 70 00:03:13,270 --> 00:03:14,603 Cậu nói cậu giúp mà. 71 00:03:14,605 --> 00:03:16,604 Đâu có biết về mấy anh hùng chứ. 72 00:03:16,606 --> 00:03:19,440 Ừ, cậu nói với Bailey là chú Alex của nó đang cứu người, 73 00:03:19,442 --> 00:03:21,476 rằng chú ấy là một siêu anh hùng. 74 00:03:21,478 --> 00:03:23,010 Ừ, đúng rồi. Được việc quá ha. 75 00:03:23,012 --> 00:03:24,746 Ooh, bác sĩ Karev, rảnh chút chứ? 76 00:03:24,748 --> 00:03:26,681 Giờ chị sống ở đây sao? 77 00:03:26,683 --> 00:03:28,282 Có chút trục trặc. 78 00:03:28,284 --> 00:03:29,484 Catherine! Bác về rồi. 79 00:03:29,486 --> 00:03:31,519 Thấy sao rồi? Thấy sao à? 80 00:03:31,521 --> 00:03:32,953 Sao cô lại nói với tôi chứ? 81 00:03:32,955 --> 00:03:34,355 Cô có vẻ ổn 82 00:03:34,357 --> 00:03:36,457 khi nói mọi thứ với mọi người. 83 00:03:36,459 --> 00:03:38,793 - Catherine, tôi ... - Giữ mồm đi. 84 00:03:38,795 --> 00:03:40,528 Cô bị loại khỏi ca của tôi, bác sĩ Grey. 85 00:03:40,530 --> 00:03:43,230 Nếu cô có việc, 86 00:03:43,232 --> 00:03:45,299 tránh xa khỏi tầm mắt tôi 87 00:03:45,301 --> 00:03:47,234 cho đến khi tôi hết giận. 88 00:03:55,011 --> 00:03:56,944 - Hey. - Hey. 89 00:03:56,946 --> 00:03:58,412 Em xinh quá. 90 00:03:58,414 --> 00:04:00,346 Cám ơn. Đám tang của Cece. 91 00:04:00,348 --> 00:04:02,048 Ừ, sao rồi? 92 00:04:02,050 --> 00:04:03,483 Buồn. 93 00:04:03,485 --> 00:04:05,218 Và đẹp. 94 00:04:05,220 --> 00:04:06,853 Nhiều khách hàng độc thân cũng ở đó. 95 00:04:06,855 --> 00:04:08,855 Đêm nay nhiều chuyện để nói đây. 96 00:04:08,857 --> 00:04:10,424 - Hay ha. - Ừ. 97 00:04:10,426 --> 00:04:11,825 Anh sao rồi? 98 00:04:11,827 --> 00:04:13,760 - Nói chuyện với mẹ chưa? - Nói rồi. 99 00:04:13,762 --> 00:04:16,195 Cùng ăn tối hôm qua, 100 00:04:16,197 --> 00:04:18,364 cùng có ca phẫu thuật hôm nay nên ... 101 00:04:18,366 --> 00:04:20,967 Anh sẽ mổ sao? Catherine mổ ạ? 102 00:04:20,969 --> 00:04:24,871 Phẫu thuật mở rộng vùng chậu. 103 00:04:24,873 --> 00:04:26,773 Bệnh nhân sẵn sàng rồi. 104 00:04:26,775 --> 00:04:27,941 - Mm. - Được rồi. 105 00:04:27,943 --> 00:04:33,079 Bác sĩ Berjeron đến khu Chăm sóc đặc biệt. 106 00:04:39,521 --> 00:04:41,120 Buổi sáng tốt lành, Grey. 107 00:04:41,122 --> 00:04:42,922 Có ca chấn thương đang đến. 108 00:04:42,924 --> 00:04:45,102 Ừ, nên đang chờ nè. 109 00:04:45,860 --> 00:04:47,560 Cậu cũng đang chờ sao? 110 00:04:47,562 --> 00:04:50,129 Phải chờ như nào đây? 111 00:04:50,131 --> 00:04:52,898 Không biết nữa. Tưởng sẽ khác. 112 00:04:52,900 --> 00:04:54,200 Nên ... 113 00:04:55,337 --> 00:04:56,469 giống thế này, uh... 114 00:04:58,806 --> 00:05:00,974 Ừ. 115 00:05:00,976 --> 00:05:03,309 Xe đâu ạ? 116 00:05:03,311 --> 00:05:04,444 Còn chưa đến. 117 00:05:04,446 --> 00:05:05,446 Thấy chưa? 118 00:05:05,447 --> 00:05:06,879 Jo biết cách làm đó. 119 00:05:06,881 --> 00:05:09,315 Đâu có cần phải căng thẳng thế chứ. 120 00:05:09,317 --> 00:05:10,516 Không đáng tin. 121 00:05:10,518 --> 00:05:11,817 Không sao? 122 00:05:11,819 --> 00:05:14,053 Mnh-mnh. 123 00:05:16,824 --> 00:05:18,724 Giờ thì đứng thẳng người nè. 124 00:05:31,238 --> 00:05:32,705 - Chào anh. - Chào em. 125 00:05:32,707 --> 00:05:33,707 Trông anh tệ quá. 126 00:05:33,708 --> 00:05:34,840 Cám ơn. 127 00:05:34,842 --> 00:05:36,642 Ý em là, anh nên ở nhà nếu bị ốm chứ. 128 00:05:36,644 --> 00:05:39,344 Mấy người quanh đây còn tệ hơn. 129 00:05:39,346 --> 00:05:40,946 - Vâng, mùa cúm mà. - Ừ. 130 00:05:42,049 --> 00:05:43,281 Em mặc áo mổ? 131 00:05:43,283 --> 00:05:44,583 Vâng ạ. 132 00:05:44,585 --> 00:05:46,018 Đang làm cho Pierce, 133 00:05:46,020 --> 00:05:47,953 hơi giận xíu thôi. 134 00:05:47,955 --> 00:05:50,322 Anh có biết Alex Karev là Viện trưởng tạm thời? 135 00:05:50,324 --> 00:05:52,157 Kỳ quá đi. 136 00:05:52,159 --> 00:05:53,759 Em sẽ làm ở đây sao? 137 00:05:55,162 --> 00:05:57,095 Và giờ mới nói anh nghe. 138 00:05:58,165 --> 00:05:59,231 Định mệnh. 139 00:05:59,233 --> 00:06:00,432 Chờ đã nào. 140 00:06:00,434 --> 00:06:02,568 Thái độ đó là sao? 141 00:06:02,570 --> 00:06:04,236 Anh nói anh muốn từ từ làm, 142 00:06:04,238 --> 00:06:05,637 đó cũng là điều em đang cố. 143 00:06:05,639 --> 00:06:07,172 Ừ, anh cũng thế, có quá nhiều chuyện. 144 00:06:07,174 --> 00:06:09,274 Một mớ hỗn độn. 145 00:06:09,276 --> 00:06:11,443 Được rồi, để em nhắc cho anh nhớ lý do tại sao 146 00:06:11,445 --> 00:06:13,711 em từ bỏ mọi thứ 147 00:06:13,713 --> 00:06:15,180 để anh có thể là một phần trong cuộc đời của con. 148 00:06:15,182 --> 00:06:16,182 Nghe này, Teddy, em đến Seattle 149 00:06:16,183 --> 00:06:17,582 ngay sau đám cưới của Karev, 150 00:06:17,584 --> 00:06:18,683 trước khi anh và Amelia 151 00:06:18,685 --> 00:06:19,817 quay về bên nhau. 152 00:06:19,819 --> 00:06:21,586 Anh cũng định về bên em mà. 153 00:06:21,588 --> 00:06:22,987 Ừ, em nhìn lướt qua 154 00:06:22,989 --> 00:06:24,722 rồi nghĩ mình thấy được toàn cảnh. 155 00:06:24,724 --> 00:06:26,324 Có lẽ nếu em nói anh biết, 156 00:06:26,326 --> 00:06:27,692 bước về phía anh ... 157 00:06:27,694 --> 00:06:29,594 Betty mở cửa đó! 158 00:06:29,596 --> 00:06:31,796 ... có lẽ em sẽ không làm tổn thương ai hết, 159 00:06:31,798 --> 00:06:33,665 nhưng, không hề, em chờ những 5 tuần liền ... 160 00:06:33,667 --> 00:06:35,300 Chờ đã, anh đang cố ... Đang nói rằng 161 00:06:35,302 --> 00:06:37,269 là lỗi của em nên anh với Amelia mới trở về bên nhau sao? 162 00:06:37,271 --> 00:06:38,836 Anh chỉ nói đó là tình huống tồi tệ, 163 00:06:38,838 --> 00:06:39,904 tệ hơn nó đáng ra 164 00:06:39,906 --> 00:06:41,373 nếu em nói trước. 165 00:06:41,375 --> 00:06:43,341 Có nhiều biệt danh hay, 166 00:06:43,343 --> 00:06:46,611 nhưng "Tình huống tồi tệ" sẽ là biệt danh mới mà em thích đó. 167 00:06:49,883 --> 00:06:51,049 Amelia. 168 00:06:51,051 --> 00:06:52,984 Này, Amelia, anh xin lỗi. 169 00:06:57,824 --> 00:06:59,523 Này. 170 00:06:59,525 --> 00:07:00,825 Nên ... 171 00:07:01,828 --> 00:07:03,895 Chị cần công việc. 172 00:07:03,897 --> 00:07:06,263 Karev nói chị nên nói chuyện với em. 173 00:07:10,070 --> 00:07:17,252 Dịch: Phương Anh, Hà Thanh, My Linh. Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage. 174 00:07:17,652 --> 00:07:20,233 Bụng căng cứng. Có thể bị chảy máu trong. 175 00:07:20,287 --> 00:07:21,319 Siêu âm xem nào. 176 00:07:21,321 --> 00:07:23,321 Lấy ít máu nữa. 177 00:07:23,323 --> 00:07:24,756 Ngã từ ban công khách sạn sao? 178 00:07:24,758 --> 00:07:27,225 Tầng 3. Lan can bị hỏng. 179 00:07:27,227 --> 00:07:29,519 Mạch ổn, đợi chụp X- quang. 180 00:07:29,544 --> 00:07:31,763 - Vâng, bác sĩ Lincoln. - Trời ơi! 181 00:07:31,765 --> 00:07:34,266 Natasha, anh ở đây nè. 182 00:07:34,268 --> 00:07:36,501 Ngay đây, trời ơi. 183 00:07:36,503 --> 00:07:38,370 Trời ơi, cô ấy ... 184 00:07:38,372 --> 00:07:39,904 Cô ấy có đang dùng thuốc không? 185 00:07:39,906 --> 00:07:41,606 Từng mổ bao giờ chưa? 186 00:07:41,608 --> 00:07:44,609 Thỉnh thoảng bị đau nửa đầu ... 187 00:07:44,611 --> 00:07:47,044 và có sẹo từ ca mổ ... ruột thừa. 188 00:07:47,046 --> 00:07:50,382 Cô ấy ... tôi ... 189 00:07:50,384 --> 00:07:52,049 Tụi tôi đang định kết hôn vào ngày mai. 190 00:07:52,051 --> 00:07:54,018 Cô ấy không muốn thấy tôi cho đến khi vào lễ đường, 191 00:07:54,020 --> 00:07:56,834 và tôi ... cô ấy tự thuê khách sạn. 192 00:07:56,836 --> 00:07:58,689 Này, này, anh tên là gì? 193 00:07:58,691 --> 00:08:00,491 Garrett... Boland. 194 00:08:00,493 --> 00:08:03,093 Garrett. Được rồi, điều tốt nhất anh có thể làm cho Natasha lúc này 195 00:08:03,095 --> 00:08:04,495 là để cho các bác sĩ 196 00:08:04,497 --> 00:08:05,770 làm điều họ biết, được chứ? 197 00:08:05,794 --> 00:08:07,594 Được rồi. Trời ơi. 198 00:08:07,596 --> 00:08:09,128 Tôi sẽ đưa anh tới phòng chờ. 199 00:08:09,130 --> 00:08:11,464 Em nghĩ đám cưới của mình đã tệ lắm rồi. 200 00:08:12,701 --> 00:08:14,233 Anh xin lỗi vì đã nói thế, Amelia. 201 00:08:14,235 --> 00:08:16,469 - Tụi anh cãi nhau, chỉ là ... - Chuyện hay xảy ra mà. 202 00:08:16,471 --> 00:08:17,570 Các cặp đôi đều cãi nhau. 203 00:08:17,572 --> 00:08:18,905 Thôi đi mà, tụi anh có phải một cặp đâu. 204 00:08:18,907 --> 00:08:20,006 Ai không phải một cặp chứ? 205 00:08:20,008 --> 00:08:22,542 Owen và Teddy Altman. Họ đó. 206 00:08:22,544 --> 00:08:23,776 Có cả con nữa. 207 00:08:23,778 --> 00:08:25,077 Có con nữa à? 208 00:08:25,079 --> 00:08:26,613 Anh có phiền? 209 00:08:26,615 --> 00:08:28,080 Có chứ, tụi tôi bận rồi. 210 00:08:28,082 --> 00:08:29,415 Quá bận để hiểu 211 00:08:29,417 --> 00:08:33,085 mấy điều cậu đang nói, ... nên cậu đi đi. 212 00:08:33,087 --> 00:08:35,154 - Amelia, đi mà. - Owen, thầy ấy đúng đó ạ. 213 00:08:35,156 --> 00:08:36,755 Tụi em đang có một khối u khó mổ nhất mà em từng thấy. 214 00:08:36,757 --> 00:08:39,158 Tụi em cần tập trung. 215 00:08:42,163 --> 00:08:43,795 Altman là cái cô cao cao, tóc vàng đó à? 216 00:08:43,797 --> 00:08:46,965 Em đang cố để tập trung nè. 217 00:08:48,202 --> 00:08:51,637 Uma Paxton, 25, tới để mở rộng vùng chậu 218 00:08:51,639 --> 00:08:55,541 để tái tạo do u âm đạo tái phát. 219 00:08:55,543 --> 00:08:56,875 Không hoàn toàn, bác sĩ Helm. 220 00:08:56,877 --> 00:08:59,145 Ta giữ lại tử cung. 221 00:08:59,147 --> 00:09:00,279 Oh. 222 00:09:00,281 --> 00:09:01,547 Wow, thật sao ạ? 223 00:09:01,549 --> 00:09:02,714 Ngay lúc này. 224 00:09:02,716 --> 00:09:04,583 Vì tôi đã phát triển kỹ thuật. 225 00:09:04,585 --> 00:09:07,453 Những bác sĩ kia đã cho tôi hóa trị và xạ trị, 226 00:09:07,455 --> 00:09:09,221 nhưng nó vẫn quay lại, 227 00:09:09,223 --> 00:09:12,157 nên họ nói tôi phải cắt bỏ nó, 228 00:09:12,159 --> 00:09:15,460 nhưng bác sĩ Fox nói có cách khác. 229 00:09:15,462 --> 00:09:17,128 - Bác sĩ Webber? - Tôi sẽ rạch 230 00:09:17,130 --> 00:09:19,564 bụng và cắt bỏ trực tràng 231 00:09:19,566 --> 00:09:21,566 để tái tạo đại tràng 232 00:09:21,568 --> 00:09:23,468 trong khi bác sĩ Fox cắt bỏ bàng quang 233 00:09:23,470 --> 00:09:24,835 tạo niệu quản. 234 00:09:24,837 --> 00:09:26,404 Và rồi tôi sẽ cắt bỏ khối u 235 00:09:26,406 --> 00:09:28,440 nhưng mọi thứ, trừ tử cung. 236 00:09:28,442 --> 00:09:30,175 Còn tôi sẽ tái tạo âm đạo. 237 00:09:30,177 --> 00:09:33,010 Che mờ mọi vết sẹo từ da và mỡ của cô. 238 00:09:33,012 --> 00:09:35,113 Nên không có ... biến chứng. 239 00:09:37,084 --> 00:09:39,184 Mọi người à, tôi chưa từng nghĩ mình có con 240 00:09:39,186 --> 00:09:41,852 cho đến khi có lẽ chẳng bao giờ có được, 241 00:09:41,854 --> 00:09:45,823 nên cám ơn, bác sĩ Fox. 242 00:09:45,825 --> 00:09:48,226 Uma, mình đã nói qua chuyện đó rồi mà, 243 00:09:48,228 --> 00:09:50,160 nhưng ngày đó tới rồi, 244 00:09:50,162 --> 00:09:52,229 tôi cần phải hỏi qua lần nữa. 245 00:09:52,231 --> 00:09:54,598 Ca phẫu thuật sẽ kéo dài, rất phức tạp, 246 00:09:54,600 --> 00:09:56,266 và cũng cá nhân nữa. 247 00:09:56,268 --> 00:09:58,402 Cô có chắc cho những bác sĩ khác 248 00:09:58,404 --> 00:09:59,999 xem từ phòng quan sát chứ? 249 00:10:00,739 --> 00:10:02,573 Bà là nghệ sĩ piano, 250 00:10:02,575 --> 00:10:05,296 điều này sẽ giúp ích cho nhiều người phụ nữ giống tôi. 251 00:10:06,145 --> 00:10:07,757 Nên làm đi. 252 00:10:08,780 --> 00:10:11,047 Được rồi, làm nào. 253 00:10:14,420 --> 00:10:17,488 Tôi sẽ quay lại, được chứ? 254 00:10:17,490 --> 00:10:18,688 Ở đây như ổ dịch ấy nhỉ. 255 00:10:18,690 --> 00:10:20,757 Viêm phế quản, viêm phổi, viêm dạ dày. 256 00:10:22,027 --> 00:10:23,059 Whoa, anh ổn chứ? 257 00:10:23,061 --> 00:10:24,761 Ohh. Ta có gì nào? 258 00:10:24,763 --> 00:10:26,295 Vâng, Grey và Link ở phòng số 2 259 00:10:26,297 --> 00:10:27,497 với người phụ nữ ngã từ ban công, 260 00:10:27,499 --> 00:10:29,499 và hầu hết mọi người đều có vẻ bị cúm. 261 00:10:29,501 --> 00:10:32,068 Cả anh nữa. 262 00:10:32,070 --> 00:10:33,236 Nếu muốn nằm chút xíu, 263 00:10:33,238 --> 00:10:34,604 em có thể nhắn anh sau. 264 00:10:34,606 --> 00:10:35,872 - Có ca đang tới! - Uh... Ohh. 265 00:10:35,874 --> 00:10:37,440 - Xin lỗi - Anh định truyền. 266 00:10:37,442 --> 00:10:39,308 Cậu có thể chuẩn bị kim truyền, 267 00:10:39,310 --> 00:10:41,310 1 túi LR và 4 milligam Zofran chứ? 268 00:10:41,312 --> 00:10:43,412 - Vâng ạ. - Cám ơn. 269 00:10:43,414 --> 00:10:44,981 Ta có những cuộc họp liên ngành, 270 00:10:44,983 --> 00:10:47,150 M&Ms, các ca u phổi và ... 271 00:10:47,152 --> 00:10:48,217 ở phòng hội nghị. 272 00:10:48,219 --> 00:10:49,753 Cô vẫn làm thế. 273 00:10:49,755 --> 00:10:51,120 Tôi chuyển nó đến giảng đường 274 00:10:51,122 --> 00:10:53,421 để có cuộc trao đổi trung thực và cởi mở hơn. 275 00:10:53,423 --> 00:10:55,691 "Cuộc trao đổi trung thực và cởi mở hơn." 276 00:10:55,693 --> 00:10:57,056 Chị không nói. 277 00:10:57,461 --> 00:10:59,795 Giờ thì chị ấy như con thuyền chìm 278 00:10:59,797 --> 00:11:02,131 vì chị không chịu trung thực và cởi mở hơn. 279 00:11:02,133 --> 00:11:03,265 Tôi nói rồi mà. 280 00:11:03,267 --> 00:11:04,647 Quá muộn. 281 00:11:07,237 --> 00:11:09,986 Mình có làm việc với nhau chứ, bác sĩ Pierce? 282 00:11:13,077 --> 00:11:15,443 Em chẳng biết gì nhiều ngoài chuyện công việc, 283 00:11:15,445 --> 00:11:17,646 bác sĩ Altman, và bất cứ giây phút nào từ giờ, 284 00:11:17,648 --> 00:11:20,282 em sẽ gạt bỏ sự khinh thường của mình 285 00:11:20,284 --> 00:11:22,584 để cố tỏ ra lịch sự chuyên nghiệp. 286 00:11:22,586 --> 00:11:26,520 Bác sĩ Huser đến khoa Sản nhi. 287 00:11:27,523 --> 00:11:29,557 - 3... 1, 2, 3. - Ta có gì nào? 288 00:11:29,559 --> 00:11:31,225 Bệnh nhân ngất ở cửa hàng tiện lợi. 289 00:11:31,227 --> 00:11:33,761 Huyết áp 110/50, nhịp tim 82. 290 00:11:33,763 --> 00:11:35,462 Cô bất tỉnh sao? 291 00:11:35,464 --> 00:11:37,498 Tôi không nghĩ thế đâu. 292 00:11:37,500 --> 00:11:38,800 Mấy đứa nhìn thấy gì? 293 00:11:38,802 --> 00:11:41,102 Dì ấy kiểu như, "Ow, bụng tôi." 294 00:11:41,104 --> 00:11:43,137 Rồi lại kiểu như, "Ow, mặt tôi." 295 00:11:43,139 --> 00:11:44,706 Mấy đứa tốt lắm. 296 00:11:44,708 --> 00:11:46,140 Cô có triệu chứng khác không, 297 00:11:46,142 --> 00:11:47,541 mất phương hướng hay đau đầu? 298 00:11:47,543 --> 00:11:50,511 Đau đầu vì Gabe mới nói tôi nghe 299 00:11:50,513 --> 00:11:52,346 rằng dự án của nó kết thúc vào ngày mai ... 300 00:11:52,348 --> 00:11:53,915 - Đừng chọc em! - Em chọc anh trước mà! 301 00:11:53,917 --> 00:11:55,649 ... và tôi bị cúm, ghét đám trẻ này, 302 00:11:55,651 --> 00:11:57,218 - mà dòng đời xô đẩy. - Thả em ra đi! 303 00:11:57,220 --> 00:11:59,419 Nếu tôi có gì đó bỏ vô bụng 304 00:11:59,421 --> 00:12:01,021 - và làm lũ trẻ bớt nghịch ... - Bỏ em ra đi mà! 305 00:12:01,023 --> 00:12:02,023 - ... tụi tôi đi được rồi. - Này, xem nè. 306 00:12:02,020 --> 00:12:03,790 Mấy đứa thôi nào. 307 00:12:03,792 --> 00:12:04,991 Gọi bố mẹ chúng được chứ? 308 00:12:04,993 --> 00:12:06,760 - Tôi là bố mẹ nó nè ... - Không phải lỗi của em! 309 00:12:06,762 --> 00:12:08,461 ... từ lúc mà chị tôi mất, 310 00:12:08,463 --> 00:12:10,530 và rõ là tôi chẳng làm gì nên hồn cả ... Ow! 311 00:12:10,532 --> 00:12:11,832 Bụng hơi mềm. 312 00:12:11,834 --> 00:12:13,233 Ừ, Schmitt, có kết quả CT chưa? 313 00:12:13,235 --> 00:12:14,935 Whoa, CT? Không đâu, tôi ổn. 314 00:12:14,937 --> 00:12:17,437 Bị cúm, đã uống thuốc kháng sinh 315 00:12:17,439 --> 00:12:19,272 còn lại vào năm ngoái, và ... 316 00:12:21,243 --> 00:12:22,275 Tệ sao ạ? 317 00:12:22,277 --> 00:12:23,977 Không kê đơn à? Đúng thế. 318 00:12:23,979 --> 00:12:25,411 Được rồi, tôi biết cô khủng hoảng 319 00:12:25,413 --> 00:12:27,547 và có lẽ đó chỉ là cảm cúm, nhưng mà ... 320 00:12:27,549 --> 00:12:28,681 Claire, nếu không phải, 321 00:12:28,683 --> 00:12:31,734 cô sẽ mong mình ở lại chứ? 322 00:12:32,353 --> 00:12:33,685 Anh ổn chứ? 323 00:12:33,687 --> 00:12:35,888 Ừ, tôi ổn. 324 00:12:35,890 --> 00:12:37,522 Anh ta có vẻ giống tôi. 325 00:12:39,894 --> 00:12:42,895 Có dịch tự do trong khoang xương và bụng. 326 00:12:42,897 --> 00:12:43,963 Có phim chụp X - quang rồi. 327 00:12:43,965 --> 00:12:46,031 Khám sau phẫu thuật rồi, Link. Em đã bỏ lỡ điều gì? 328 00:12:46,033 --> 00:12:47,499 Cậu nói tôi nghe xem. 329 00:12:47,501 --> 00:12:49,434 Cô ấy có khung xương "lộng gió". 330 00:12:49,436 --> 00:12:51,470 "Lộng gió". Đó là tổ hợp đĩa. 331 00:12:51,472 --> 00:12:52,604 Chúng ta có tích tụ AP ở 1 bên, 332 00:12:52,606 --> 00:12:54,273 tích tụ sườn ở bên còn lại. 333 00:12:54,275 --> 00:12:55,941 Cậu có thấy chỗ mở xương chậu 334 00:12:55,943 --> 00:12:57,209 và chỗ rạn xương cùng ở đó? 335 00:12:57,211 --> 00:12:58,477 Được rồi, tôi rất mong được đưa cô ấy tới phòng mổ 336 00:12:58,479 --> 00:12:59,745 để kiểm tra não. 337 00:12:59,747 --> 00:13:01,647 Và chúng ta có thể chụp CT nội khi tới đó. 338 00:13:01,649 --> 00:13:03,048 Đồng ý, làm luôn nào. 339 00:13:03,050 --> 00:13:04,784 Đợi đã, ta không cố định xương chậu trước ạ? 340 00:13:04,786 --> 00:13:06,318 Đương nhiên. 341 00:13:06,320 --> 00:13:07,552 Cô ấy bị rạn xương chậu. 342 00:13:07,554 --> 00:13:08,920 Ít nhất phải buộc dây chứ? 343 00:13:08,922 --> 00:13:10,589 Không, bọn tôi sẽ gặp cô trên đó. 344 00:13:13,960 --> 00:13:15,360 Được rồi, cô ấy bị tụt huyết áp. 345 00:13:15,362 --> 00:13:17,162 Ta phải di chuyển, mọi người. 346 00:13:24,929 --> 00:13:26,695 Cô ấy đã được chuẩn bị. 347 00:13:26,697 --> 00:13:28,164 Vậy điều gì khiến em nghĩ 348 00:13:28,166 --> 00:13:30,684 Link và chị sẽ là 1 cặp đẹp đôi? 349 00:13:30,685 --> 00:13:32,552 Nghe này, trước khi gặp Alex, 350 00:13:32,554 --> 00:13:34,587 Link là 1 người tốt nhất mà em quen, 351 00:13:34,589 --> 00:13:37,258 và Alex sẽ nói điều tương tự về chị, nên là.. 352 00:13:37,792 --> 00:13:40,360 Thôi nào, Link là 1 chàng tuyệt vời đấy. 353 00:13:40,362 --> 00:13:41,962 Và Labradors là giống chó tuyệt vời. 354 00:13:41,964 --> 00:13:43,296 Chúng luôn hạnh phúc khi gặp em, 355 00:13:43,298 --> 00:13:44,898 chúng cực dễ thương, và tràn đầy năng lượng. 356 00:13:44,900 --> 00:13:46,666 Được rồi, nghe này, anh ấy không phải chó tha mồi. 357 00:13:46,668 --> 00:13:48,969 Chị chỉ cần hiểu anh ấy thôi. 358 00:13:50,906 --> 00:13:53,340 Ai sẵn sàng đặt lại xương chậu rồi? 359 00:13:53,342 --> 00:13:54,640 Em này. 360 00:13:54,642 --> 00:13:56,209 Em sẵn sàng rồi. 361 00:13:57,479 --> 00:13:58,912 Cậu chạy bộ lên đây hả? 362 00:13:58,914 --> 00:14:01,381 Chạy lên cầu thang. Cho máu lưu thông, chị biết đấy? 363 00:14:01,383 --> 00:14:03,182 Ta phải cứu quý cô này. Cô ấy sắp kết hôn. 364 00:14:03,184 --> 00:14:06,419 Ta phải cứu tất cả mọi người, dù là người buồn rầu hay cô đơn. 365 00:14:09,624 --> 00:14:13,926 Có 1 bác sĩ Grey khác mà em nghĩ anh nên mời đi chơi phải không? 366 00:14:16,097 --> 00:14:18,798 Được rồi, hãy thư giãn và cố gắng không di chuyển, được chứ? 367 00:14:18,800 --> 00:14:21,601 Chưa được như thế 2 năm rồi. 368 00:14:21,603 --> 00:14:23,603 Mẹ tôi từng nói, "Mẹ mong ngày nào đó con có con cái, 369 00:14:23,605 --> 00:14:26,005 và chúng tồi tệ với con như con đã từng đối xử với mẹ." 370 00:14:26,007 --> 00:14:27,840 Và tôi nói "Hài hước ghê. 371 00:14:27,842 --> 00:14:29,308 Con sẽ không bao giờ sinh con." 372 00:14:29,310 --> 00:14:30,510 Và rồi Cynthia mất, 373 00:14:30,512 --> 00:14:34,046 và giờ tôi có 2 nhóc. 374 00:14:34,048 --> 00:14:35,981 Chúng ồn ào, và chúng bốc mùi, 375 00:14:35,983 --> 00:14:38,350 và chúng nghĩ đánh rắm cực kì hài hước, 376 00:14:38,352 --> 00:14:40,286 và chúng không bao giờ ngừng ăn. 377 00:14:41,289 --> 00:14:45,557 Tôi yêu chúng, nhưng bọn chúng thật kinh khủng. 378 00:14:45,559 --> 00:14:47,225 Tôi nghĩ tôi nợ mẹ tôi 1 lời xin lỗi. 379 00:14:47,227 --> 00:14:48,527 Tôi cũng thế. 380 00:14:48,529 --> 00:14:49,661 Whoa. 381 00:14:49,663 --> 00:14:51,596 Ruột kết ngang của cô ấy thật lớn. 382 00:14:51,598 --> 00:14:54,399 Chứng ruột kết to với dấu hiệu viêm màng bụng. 383 00:14:54,401 --> 00:14:55,734 Ta cần đưa cô ấy tới phòng mổ 384 00:14:55,736 --> 00:14:58,102 trước khi ruột cô ấy thủng, okay? 385 00:14:58,104 --> 00:14:59,738 Tôi đã hy vọng, nếu chúng ta bắt đầu từ giữa, 386 00:14:59,740 --> 00:15:01,372 chúng ta có thể loại bỏ khối u cùng 1 lúc. 387 00:15:02,476 --> 00:15:04,309 Không được rồi. 388 00:15:04,311 --> 00:15:05,510 Tôi biết, chỉ là... 389 00:15:05,512 --> 00:15:07,913 Hãy thử làm từ phía dưới. 390 00:15:07,915 --> 00:15:10,048 Có lẽ nếu thầy tiếp cận từ phía trên.. 391 00:15:10,050 --> 00:15:11,282 Đang làm đây. 392 00:15:13,320 --> 00:15:14,686 Vẫn không được. 393 00:15:14,688 --> 00:15:16,387 Em biết đấy, thầy có thể thấy, Shepherd. 394 00:15:16,389 --> 00:15:17,588 Đó là lí do ta tập luyện. 395 00:15:17,590 --> 00:15:18,789 Và với mức này, ta sẽ sẵn sàng 396 00:15:18,791 --> 00:15:20,558 trong, bao lâu... 5 năm? 397 00:15:20,560 --> 00:15:22,626 Đừng có mang chuyện gia đình vào đây. 398 00:15:22,628 --> 00:15:24,562 Ta có thể làm chuyện này. 399 00:15:27,600 --> 00:15:29,500 Có hội chẩn trong phòng mổ. Em quay lại sau. 400 00:15:29,502 --> 00:15:31,869 Đi ư? 401 00:15:31,871 --> 00:15:35,974 Hãy giúp tôi và quay lại với 1 chút tích cực! 402 00:15:45,852 --> 00:15:46,884 Khá đông nhỉ. 403 00:15:46,886 --> 00:15:49,419 Ca phẫu thuật nổi tiếng mà. 404 00:15:49,421 --> 00:15:51,822 Nghe thực sự phức tạp. Em hy vọng mọi chuyện tốt đẹp. 405 00:15:51,824 --> 00:15:55,559 Nếu em nghĩ em sẽ thực hiện ca phẫu thuật cuối cùng, 406 00:15:55,561 --> 00:15:57,394 em không muốn làm 1 ca lớn sao? 407 00:15:57,396 --> 00:15:59,129 Catherine kể cho chị rồi? 408 00:15:59,131 --> 00:16:00,297 Sáng nay. 409 00:16:00,299 --> 00:16:02,366 Bác ấy đang có các triệu chứng, bác ấy đang đau. 410 00:16:03,903 --> 00:16:05,302 Đây không phải 1 ca đơn giản. 411 00:16:05,304 --> 00:16:07,237 Ý em là, chị có nghĩ đây là ý hay? 412 00:16:07,239 --> 00:16:10,107 Chị nghĩ bà ấy là Catherine Fox. 413 00:16:10,109 --> 00:16:11,621 Chị nghĩ 414 00:16:12,378 --> 00:16:14,612 bà ấy sẽ tạo dấu ấn ở đây. 415 00:16:14,614 --> 00:16:17,752 Và chị nghĩ bà ấy có 1 đội hình ưu tú bên cạnh. 416 00:16:18,551 --> 00:16:20,017 Họ đã sẵn sàng. 417 00:16:25,790 --> 00:16:27,178 Kín ghế luôn. 418 00:16:28,027 --> 00:16:29,259 Dao 10. 419 00:16:35,401 --> 00:16:37,501 Không chảy máu, không có dấu hiệu cần phẫu thuật. 420 00:16:37,503 --> 00:16:39,169 Có lẽ là chấn thương não do thiếu oxi, 421 00:16:39,171 --> 00:16:41,571 nên em sẽ giám sát cô ấy kỹ sau hậu phẫu. 422 00:16:41,573 --> 00:16:42,906 Cảm ơn, Shepherd. 423 00:16:42,908 --> 00:16:43,973 Chậu. 424 00:16:43,975 --> 00:16:45,942 Lá lách ra rồi. 425 00:16:45,944 --> 00:16:47,944 Chảy máu ở góc phần tư bên trái -phía trên đã được kiểm soát, 426 00:16:47,946 --> 00:16:49,446 nhưng hẳn là chảy từ nơi khác. 427 00:16:49,448 --> 00:16:51,081 Chúng ta đã dùng bao nhiêu đơn vị máu rồi? 11 428 00:16:51,083 --> 00:16:52,516 Tôi sẽ kẹp xương chậu trong, 429 00:16:52,518 --> 00:16:53,950 thử ngăn máu chảy nhanh. 430 00:16:53,952 --> 00:16:55,518 Parker, chỉ để nói rõ thôi, 431 00:16:55,520 --> 00:16:56,686 chúng ta có thể dùng ít máu hơn 432 00:16:56,688 --> 00:16:58,621 nếu chúng ta cố định cô ấy trong phòng cấp cứu. 433 00:16:58,623 --> 00:17:00,122 Vâng, bác sĩ Grey. 434 00:17:00,124 --> 00:17:01,925 Hút lại ở đây, Nico. Đã rõ. 435 00:17:01,927 --> 00:17:03,760 1 miếng chặn máu từ xương sống... 436 00:17:03,762 --> 00:17:05,127 1 thủ thuật chăm sóc cơ bản. 437 00:17:05,129 --> 00:17:07,163 Vâng. Hút thêm. 438 00:17:07,165 --> 00:17:08,665 Sao cậu có thể trở thành bác sĩ 439 00:17:08,667 --> 00:17:11,300 với tư tưởng "mọi chuyện sẽ tự giải quyết"? 440 00:17:11,302 --> 00:17:13,102 Em cũng như bao người khác, Grey. 441 00:17:13,104 --> 00:17:14,804 Làm việc chăm chỉ, học trường y... 442 00:17:14,806 --> 00:17:16,338 Là vì anh ấy bị ung thư ... 443 00:17:16,340 --> 00:17:18,274 Jo, không được kể. 444 00:17:18,276 --> 00:17:20,677 Xin lỗi, nhưng anh ấy không kém cỏi, 445 00:17:20,679 --> 00:17:22,645 cũng chẳng phải thằng đần. Cảm ơn nhé. 446 00:17:23,109 --> 00:17:24,948 Xong rồi. 447 00:17:24,950 --> 00:17:26,582 Sao cơ? Ở đâu cơ? 448 00:17:26,584 --> 00:17:27,816 Xem này, Parker. 449 00:17:27,818 --> 00:17:29,885 Cậu sẽ muốn đảm bảo cậu đã xử phía dưới vành xương chậu. 450 00:17:29,887 --> 00:17:31,187 Đó là nơi cậu sẽ gặp phải 451 00:17:31,189 --> 00:17:32,688 các mạnh máu khác nhau 452 00:17:32,690 --> 00:17:33,822 như vương miện của tử thần. 453 00:17:33,824 --> 00:17:35,458 Tôi đã có linh cảm khi tôi nhìn bản chụp. 454 00:17:35,460 --> 00:17:37,393 Và tôi thường dùng miếng chặn khung chậu, 455 00:17:37,395 --> 00:17:38,561 nhưng trong trường hợp này, nó có thể gây ra 456 00:17:38,563 --> 00:17:41,330 phía góc quay bên trong bị nghiền nát, 457 00:17:41,332 --> 00:17:42,631 gây ra nhiều tổn thương hơn. 458 00:17:42,633 --> 00:17:45,234 Không thể nói thế trong phòng cấp cứu sao? 459 00:17:45,236 --> 00:17:48,270 Có thể chứ, chỉ là em không nhận ra việc của em 460 00:17:48,272 --> 00:17:49,738 là thuyết phục chị thuộc về nơi này. 461 00:17:51,842 --> 00:17:53,442 Tôi tưởng tôi chỉ bị cúm 462 00:17:53,444 --> 00:17:54,910 và kháng sinh sẽ chữa khỏi. 463 00:17:54,912 --> 00:17:56,112 Không, kháng sinh quét sạch 464 00:17:56,114 --> 00:17:57,812 các vi khuẩn tốt trong ruột, 465 00:17:57,814 --> 00:17:59,114 gây viêm nặng 466 00:17:59,116 --> 00:18:00,148 khiến cô ngất. 467 00:18:00,150 --> 00:18:01,150 Nhưng chúng tôi đã xử lí kịp thời? 468 00:18:01,151 --> 00:18:02,383 Kịp thời? 469 00:18:02,385 --> 00:18:04,285 Như kiểu, trước khi nó giết tôi? 470 00:18:04,287 --> 00:18:06,121 Ôi chúa ơi, tôi không thể chết. 471 00:18:06,123 --> 00:18:08,556 Bọn trẻ không thể mất người mẹ nào nữa. 472 00:18:08,558 --> 00:18:09,824 Eli vừa mới đến giai đoạn 473 00:18:09,826 --> 00:18:11,626 không còn khóc mỗi tối. 474 00:18:11,628 --> 00:18:12,793 Chúng cần tôi. 475 00:18:12,795 --> 00:18:14,129 Chúng cần... 476 00:18:14,131 --> 00:18:15,363 Ruột có vẻ đã rách. 477 00:18:15,365 --> 00:18:17,465 Hãy đặt ống thông khí quản và chuẩn bị mổ. 478 00:18:17,467 --> 00:18:18,666 Cô ấy chuyển động quá nhiều. 479 00:18:18,668 --> 00:18:20,835 Hãy tiêm 100 of propofol với 100 sux. 480 00:18:20,837 --> 00:18:22,668 Đã tiêm rồi. Tốt. 481 00:18:24,007 --> 00:18:26,174 Cái gì? Tôi..lỡ tay. 482 00:18:26,176 --> 00:18:28,042 Ôi chúa ơi. 483 00:18:28,044 --> 00:18:29,210 Chúa ơi, anh đã.. 484 00:18:29,212 --> 00:18:31,211 Tôi vô cùng xin lỗi. 485 00:18:31,213 --> 00:18:33,079 Tất cả mọi người, dừng lại. Nghe tôi này. 486 00:18:33,081 --> 00:18:35,516 Thuốc gây tê vừa tình cờ bị tiêm 487 00:18:35,518 --> 00:18:37,518 vào tĩnh mạch của tôi, có nghĩa là tôi có khoảng 30 giây 488 00:18:37,520 --> 00:18:38,885 trước khi tôi tê liệt. 489 00:18:38,887 --> 00:18:39,986 Nên hãy nhắn trưởng khoa. 490 00:18:39,988 --> 00:18:41,388 DeLuca, bắt đầu ca phẫu thuật, ngay. 491 00:18:41,390 --> 00:18:42,956 Tôi sẽ cần ai đó đặt ống thông khí quản cho tôi, 492 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 vì khi tôi ngã xuống, tôi sẽ mất đường hô hấp. 493 00:18:44,627 --> 00:18:46,560 Và nếu tôi không thể thở,tôi sẽ chết. 494 00:18:46,562 --> 00:18:48,595 Tôi cũng sẽ cảm kích nếu ai đó có thể giúp tôi 495 00:18:48,597 --> 00:18:50,096 bằng cách... 496 00:18:53,231 --> 00:18:55,837 Bệnh nhân đã được thông ống khí quản. Schimitt, nhìn tôi này. 497 00:18:55,961 --> 00:18:57,591 Đừng rung kính soi thanh quản, okay? 498 00:18:57,619 --> 00:18:58,752 Dao 10. 499 00:19:02,058 --> 00:19:06,178 Giờ thì, đưa ống vào giữa dây thanh quản của anh ấy. 500 00:19:06,203 --> 00:19:09,505 Bác sĩ Hunt, giờ anh có thể cảm thấy hơi khó chịu. 501 00:19:09,507 --> 00:19:11,406 Schmitt, anh ấy không nghe thấy cậu đâu. Tôi chưa từng làm chuyện này. 502 00:19:11,408 --> 00:19:12,841 Thế không có nghĩa là cậu không thể, đúng không? 503 00:19:12,843 --> 00:19:14,076 Giờ thì, kẹp Bovie. 504 00:19:20,484 --> 00:19:22,651 Tôi đã làm được. Tôi đã làm được. 505 00:19:22,653 --> 00:19:24,419 Đừng có ngừng. 506 00:19:24,421 --> 00:19:26,288 Đưa anh ấy lên tầng, truyền vài túi dịch. 507 00:19:26,290 --> 00:19:27,622 Ngay, đi nào. 508 00:19:34,731 --> 00:19:36,832 Cô ấy đang hôn mê? 509 00:19:36,834 --> 00:19:39,434 Đấy là thuốc gây ra hôn mê thôi. 510 00:19:39,436 --> 00:19:41,603 Thuốc giảm đau sẽ giúp cô ấy bình tĩnh 511 00:19:41,605 --> 00:19:43,538 và giúp cơ thể cô ấy lành lại. 512 00:19:45,074 --> 00:19:47,008 Nhưng... 513 00:19:47,010 --> 00:19:48,510 cô ấy sẽ tỉnh dậy? 514 00:19:48,512 --> 00:19:50,945 Natasha đã mất rất nhiều máu, 515 00:19:50,947 --> 00:19:53,415 và cơ thể cô ấy trải qua tổn thương nặng. 516 00:19:53,417 --> 00:19:54,582 Chúng tôi không biết rõ 517 00:19:54,584 --> 00:19:56,884 liệu bệnh nhân có phục hồi. 518 00:19:56,886 --> 00:19:58,286 Vậy là cô ấy sẽ không tỉnh lại. 519 00:19:58,288 --> 00:19:59,987 Chúng ta không thể biết chắc. 520 00:19:59,989 --> 00:20:03,458 Sẽ tiếp tục theo dõi và hỗ trợ cô ấy 521 00:20:03,460 --> 00:20:05,092 và làm mọi điều có thể. 522 00:20:06,896 --> 00:20:08,763 Tôi không biết phải làm gì. 523 00:20:08,765 --> 00:20:11,299 Anh có thể nắm tay cô ấy. Anh có thể trò chuyện với cô ấy. 524 00:20:11,301 --> 00:20:13,234 Có lẽ cô ấy có thể nghe thấy. 525 00:20:17,441 --> 00:20:19,653 Cô ấy định mắc váy xanh... 526 00:20:20,711 --> 00:20:22,009 cho đám cưới. 527 00:20:22,011 --> 00:20:24,345 Cô ấy không phải người truyền thống, và.. 528 00:20:24,741 --> 00:20:26,660 không phải trẻ con. 529 00:20:27,150 --> 00:20:30,289 Chúng tôi đã chờ cả đời để gặp được nhau. 530 00:20:31,654 --> 00:20:34,418 Chỉ có 1 truyền thống này.. 531 00:20:34,958 --> 00:20:36,157 ngủ riêng. 532 00:20:38,294 --> 00:20:40,382 Chúng tôi nghĩ sẽ mang lại may mắn. 533 00:20:41,865 --> 00:20:44,598 Anh không muốn sống thiếu em 534 00:20:44,600 --> 00:20:46,834 khi mà anh đã biết cuộc sống có em ra sao. 535 00:20:52,242 --> 00:20:53,841 Hãy thức dậy 536 00:20:58,914 --> 00:21:00,614 và cưới anh. 537 00:21:04,854 --> 00:21:06,754 Làm ơn. 538 00:21:07,656 --> 00:21:09,690 Làm ơn. 539 00:21:19,735 --> 00:21:21,301 Sao vậy? 540 00:21:21,303 --> 00:21:24,638 Em chỉ mừng vì anh còn sống, 541 00:21:24,640 --> 00:21:27,441 mừng vì chúng ta còn sống. 542 00:21:27,443 --> 00:21:29,376 Anh cũng thế. 543 00:21:29,378 --> 00:21:32,045 Anh có 1 ca. Em ổn chứ? 544 00:21:32,047 --> 00:21:34,380 Cảm ơn vì đã cưới em. 545 00:21:36,918 --> 00:21:38,518 Không có gì. 546 00:21:39,454 --> 00:21:40,820 Tôi biết, Shepherd, tôi biết. 547 00:21:40,822 --> 00:21:42,021 Tôi đã thử mọi viễn cảnh rồi! 548 00:21:42,023 --> 00:21:43,656 Tôi chỉ đang cố thực tế thôi. 549 00:21:43,658 --> 00:21:45,324 Có lẽ nếu cô ngừng trốn đi ... 550 00:21:45,326 --> 00:21:46,659 Chuyện đó chẳng liên quan tới việc 551 00:21:46,661 --> 00:21:48,528 chúng ta đang nhìn vào chuyện không thể làm ở đây. 552 00:21:48,530 --> 00:21:49,862 Amelia Shepherd mà 553 00:21:49,864 --> 00:21:51,864 đã nhìn vào khối u não không thể phẫu thuật của Nicole Herman 554 00:21:51,866 --> 00:21:54,099 và nói "Đúng, tôi có thể và tôi nên làm" đâu? 555 00:21:54,101 --> 00:21:55,668 Đấy là Amelia U Não. 556 00:21:55,670 --> 00:21:58,438 Amelia Không-U-Não là 1 bác sĩ có lí trí 557 00:21:58,440 --> 00:21:59,939 hỏi những câu hợp lí. 558 00:21:59,941 --> 00:22:01,539 Tôi ... Và hiện giờ cô ấy đang nói 559 00:22:01,564 --> 00:22:05,110 theo ngôi thứ 3, nên, anh biết đấy.. 560 00:22:05,112 --> 00:22:06,779 Đấy là thử chúng ta đang xử lí. 561 00:22:06,781 --> 00:22:08,180 Chúng ta phải hình dung. 562 00:22:08,182 --> 00:22:09,881 Thế thật là dễ thương, nhưng thế không phải 1 sự lựa chọn. 563 00:22:09,883 --> 00:22:11,616 Có đấy. 564 00:22:11,618 --> 00:22:13,285 2 người nói rất to, 565 00:22:13,287 --> 00:22:14,954 nên tôi sẽ không xin lỗi vì nghe lén 566 00:22:14,956 --> 00:22:16,588 dù 2 người tức giận. 567 00:22:16,590 --> 00:22:18,223 Có 1 cách 568 00:22:18,225 --> 00:22:20,326 để nhận dạng 3D khối u như thế. 569 00:22:20,328 --> 00:22:21,793 Hoàn toàn mới, và họ định 570 00:22:21,795 --> 00:22:23,462 cho ra mắt lần đầu tiên tại UCSD. 571 00:22:23,464 --> 00:22:24,997 Nó được gọi là ORBEYE. - Oh. 572 00:22:24,999 --> 00:22:26,231 Tôi có thể xem... 573 00:22:26,233 --> 00:22:28,334 Không sao, xem đi. 574 00:22:29,803 --> 00:22:31,270 Ai đây? 575 00:22:31,272 --> 00:22:34,473 Cô ấy là bác sĩ nghiên cứu tương lai y học. 576 00:22:34,475 --> 00:22:36,008 Làm gì có cái đấy. 577 00:22:36,010 --> 00:22:37,542 Tôi đang mơ ư, vì cô ấy, 578 00:22:37,544 --> 00:22:38,710 vừa bước vào với 1 phép màu, 579 00:22:38,712 --> 00:22:41,113 và cô ấy trông như... nàng tiên cá. 580 00:22:41,115 --> 00:22:42,315 Vẫn là 1 khối u lớn, Tom. 581 00:22:43,516 --> 00:22:45,416 Hãy để tôi có thứ này. 582 00:22:46,719 --> 00:22:48,453 Sao? 583 00:22:50,656 --> 00:22:51,889 Tôi muốn anh ấy được truyền dịch, 584 00:22:51,891 --> 00:22:53,657 và kiểm tra sinh hiệu mỗi 15 phút. 585 00:22:53,659 --> 00:22:55,693 Tôi không muốn lỡ bất kì thay đổi nào. 586 00:22:55,695 --> 00:22:57,661 Đương nhiên, bác sĩ. Chuyện quái gì đã xảy ra? 587 00:22:57,663 --> 00:22:58,896 Anh ấy bảo bị cúm. 588 00:22:58,898 --> 00:23:00,631 Tôi đã bảo anh ấy về nhà, nhưng sao đây? 589 00:23:00,633 --> 00:23:02,800 Có phải viêm phổi? Chuyện gì đã xảy ra? 590 00:23:02,802 --> 00:23:05,803 Anh ấy bị tiêm nhầm thuốc tê. 591 00:23:07,740 --> 00:23:09,507 Oh. 592 00:23:09,509 --> 00:23:11,476 Chuyện đấy... 593 00:23:11,478 --> 00:23:12,843 Tôi đang theo dõi anh ấy. 594 00:23:12,845 --> 00:23:15,246 Tôi hứa, tôi sẽ đảm bảo anh ấy qua được. 595 00:23:15,248 --> 00:23:17,581 Tôi rất tôn trọng nhưng sẽ không đi đâu. 596 00:23:17,583 --> 00:23:18,649 Anh à. 597 00:23:20,786 --> 00:23:22,119 Sao? 598 00:23:22,121 --> 00:23:23,754 Chưa có ai từng nói với tôi 599 00:23:23,756 --> 00:23:25,756 với từ "tôn trọng". 600 00:23:28,327 --> 00:23:30,761 Bác sĩ Ryan đến khoa Ung bướu. 601 00:23:30,763 --> 00:23:32,029 Không, tôi hiểu rồi. 602 00:23:32,031 --> 00:23:33,664 Cảm ơn. 603 00:23:35,434 --> 00:23:37,635 Mọi chuyện ổn chứ? Không. 604 00:23:37,637 --> 00:23:39,803 Đang có cả tá nhóc 5 tuổi trên đường tới nhà tôi 605 00:23:39,805 --> 00:23:42,105 để ăn tiệc sinh nhật, và người khổng lồ xanh vừa hủy lịch. 606 00:23:42,107 --> 00:23:43,373 The Hulk. 607 00:23:43,375 --> 00:23:44,708 Sao cơ? 608 00:23:44,710 --> 00:23:47,527 Là "The Hulk," không phải "Hulk." 609 00:23:48,614 --> 00:23:49,979 Sao cũng được. 610 00:23:51,183 --> 00:23:52,382 Em có thể giúp. 611 00:23:53,718 --> 00:23:54,817 Thật ư? 612 00:23:54,819 --> 00:23:56,386 Sau ngày hôm nay, thì 1 bữa tiệc hữu ích đấy. 613 00:23:56,388 --> 00:23:58,021 Tiệc cho trẻ 5 tuổi? 614 00:23:58,023 --> 00:23:59,556 Từng là Ấu sinh Hướng đạo. 615 00:23:59,558 --> 00:24:00,924 Em giỏi làm bánh s'more đấy. 616 00:24:00,926 --> 00:24:03,193 Nhưng, ý em là, nếu chị không cần giúp... 617 00:24:03,195 --> 00:24:04,195 Không, đợi đã. 618 00:24:06,031 --> 00:24:07,397 Được đó. 619 00:24:14,639 --> 00:24:16,348 Có vấn đề gì à? 620 00:24:17,276 --> 00:24:19,184 Mô dễ vụn quá. 621 00:24:19,811 --> 00:24:21,078 Anh có thể giúp không? 622 00:24:21,080 --> 00:24:24,180 Anh có thể ngừng nói để em nghĩ. 623 00:24:28,853 --> 00:24:32,121 Cô ấy thật phi thường. 624 00:24:32,123 --> 00:24:34,090 Khi nói "phi thường", ý chị là bác ấy 625 00:24:34,092 --> 00:24:35,424 vô cùng cứng đầu, 626 00:24:35,426 --> 00:24:38,795 thì, đúng, bác ấy thật phi thường. 627 00:24:38,797 --> 00:24:40,029 Bác ấy bị đẩy lùi sự bướng bỉnh 628 00:24:40,031 --> 00:24:42,431 bởi 2 người đang phẫu thuật với cô ấy. 629 00:24:45,103 --> 00:24:46,601 Em đang cố 630 00:24:46,626 --> 00:24:49,438 thể hiện cảm xúc. 631 00:24:49,440 --> 00:24:52,241 Chị không hề yêu cầu em. 632 00:24:52,243 --> 00:24:54,443 Jackson thì có. 633 00:24:54,445 --> 00:24:56,512 Giờ anh ấy chẳng hề chia sẻ cảm xúc với em 634 00:24:56,514 --> 00:24:57,714 hay với Catherine. 635 00:24:58,782 --> 00:25:00,015 Richard cũng vậy, 636 00:25:00,017 --> 00:25:02,283 và ai biết Catherine đang nghĩ gì chứ? 637 00:25:02,285 --> 00:25:04,152 Họ thật cứng đầu. 638 00:25:04,154 --> 00:25:06,221 Mẹ em cũng làm điều tương tự. 639 00:25:08,058 --> 00:25:10,191 Mẹ giấu bệnh ung thư với em, cố bảo vệ em 640 00:25:10,193 --> 00:25:12,828 và em chỉ có thể nghĩ về việc bọn em đã để mất bao nhiêu thời gian. 641 00:25:14,865 --> 00:25:17,365 Và họ có thể có từng ấy thời gian nếu họ trò chuyện. 642 00:25:17,367 --> 00:25:21,003 Vậy là em muốn họ ôm nhau ngay bây giờ 643 00:25:21,005 --> 00:25:22,838 trên phần bụng đang mổ? 644 00:25:22,840 --> 00:25:25,473 Em đang nói rằng chị có thể lãng phí rất nhiều thời gian 645 00:25:25,475 --> 00:25:27,743 khi chờ đợi đúng thời điểm. 646 00:25:27,745 --> 00:25:29,945 Cơn bão đó sẽ đến đúng lúc. 647 00:25:31,381 --> 00:25:33,380 Sao chị có thể chấp nhận chuyện đó? 648 00:25:35,118 --> 00:25:38,052 Chị đang cố 649 00:25:38,054 --> 00:25:40,487 không kiểm soát những điều chị không thể làm. 650 00:25:45,427 --> 00:25:48,629 Lau mồ hôi. 651 00:25:52,969 --> 00:25:55,369 Cầm máu, nhanh lên. 652 00:25:57,573 --> 00:26:00,708 Mẹ à, nếu bị đau, con làm được mà. Sẽ ổn cả thôi. 653 00:26:00,710 --> 00:26:02,242 Đúng đó, Jackson, mẹ đang bị đau. 654 00:26:02,244 --> 00:26:05,146 Vì khi tỉnh dậy, 655 00:26:05,148 --> 00:26:06,846 cô ấy sẽ không có tử cung. 656 00:26:06,848 --> 00:26:08,515 Bức xạ sẽ làm hỏng mô. 657 00:26:08,517 --> 00:26:10,384 Rơi xuống từ tay của mẹ. 658 00:26:10,386 --> 00:26:11,785 Dù cố gắng bao nhiêu đi chăng nữa, 659 00:26:11,787 --> 00:26:14,488 mẹ cũng không thể tách tử cung ra một cách an toàn 660 00:26:14,490 --> 00:26:16,657 mà không làm ảnh hưởng tới việc cung cấp máu. 661 00:26:16,659 --> 00:26:19,959 Rã ra ngay trước mặt mẹ. 662 00:26:19,961 --> 00:26:22,162 Cơ thể cô ấy đã phải chịu đựng quá nhiều. 663 00:26:23,465 --> 00:26:24,898 Con không chữa được. 664 00:26:24,900 --> 00:26:27,201 - Mẹ cũng thế. - Vâng ạ. 665 00:26:27,203 --> 00:26:28,402 Không ai làm được hết. 666 00:26:33,242 --> 00:26:35,542 Mẹ sẽ lấy tử cung ra. 667 00:26:35,544 --> 00:26:37,010 Bovie. 668 00:26:42,917 --> 00:26:44,149 Sẵn sàng chưa? 669 00:26:50,891 --> 00:26:52,391 Khâu lại đi. 670 00:27:01,092 --> 00:27:03,761 - Hunt bị tê liệt? - Vâng ạ, lỗi nhỏ trong gây mê, 671 00:27:03,786 --> 00:27:06,019 và tụi em đã đặt nội khí quản rồi. 672 00:27:06,021 --> 00:27:08,588 Em đã cách ly chỗ bị thủng 673 00:27:08,590 --> 00:27:09,756 và rửa sạch rồi. 674 00:27:09,758 --> 00:27:12,091 Được rồi. Đó là chất độc, 675 00:27:12,093 --> 00:27:13,667 cậu sẽ làm ... 676 00:27:13,692 --> 00:27:15,729 Phẫu thuật cắt bỏ bán phần đại tràng và ruột. 677 00:27:15,731 --> 00:27:16,963 Em cũng làm thế ạ. 678 00:27:16,965 --> 00:27:18,932 Được rồi, sao nữa? 679 00:27:21,870 --> 00:27:24,437 Em không biết nữa. 680 00:27:24,439 --> 00:27:25,471 Cậu không biết. 681 00:27:25,473 --> 00:27:27,307 Lần đầu mà ạ? 682 00:27:27,309 --> 00:27:29,642 Anh nói xem phải làm gì tiếp ạ? 683 00:27:29,644 --> 00:27:31,610 Không biết vì không còn gì phải làm nữa. 684 00:27:31,612 --> 00:27:32,846 Làm cả rồi. 685 00:27:32,848 --> 00:27:34,714 Cậu làm được rồi. 686 00:27:34,716 --> 00:27:37,884 Nhưng đừng có mà tự phụ. 687 00:27:37,886 --> 00:27:40,086 Làm tốt lắm. 688 00:27:40,088 --> 00:27:41,487 Khâu lại đi. 689 00:27:46,061 --> 00:27:47,747 Được rồi. 690 00:27:47,749 --> 00:27:49,087 Thở đi ạ. 691 00:27:49,089 --> 00:27:50,514 Được rồi. Thở đi. 692 00:27:50,516 --> 00:27:52,999 - Mừng trở lại, bác sĩ Hunt. - Ugh. 693 00:27:53,001 --> 00:27:55,353 Bác sĩ DeLuca đã xong ca của Claire rồi ạ. 694 00:27:55,378 --> 00:27:57,978 Cắt bỏ đại tràng, cô ấy đang hồi phục rồi ạ. 695 00:27:57,980 --> 00:27:59,647 Tốt quá, cám ơn nhé. 696 00:27:59,649 --> 00:28:01,381 Cám ơn vì anh đã không chết. 697 00:28:01,383 --> 00:28:02,983 Được rồi, ta xong rồi. 698 00:28:02,985 --> 00:28:04,050 Cám ơn, bác sĩ ... 699 00:28:04,052 --> 00:28:06,153 Schmitt, nhưng mọi người gọi em là ... 700 00:28:08,190 --> 00:28:10,456 Chị biết gì không? Không phải, bác sĩ Schmitt ạ. 701 00:28:14,462 --> 00:28:16,396 - Ohh. - Thấy sao rồi ạ? 702 00:28:16,398 --> 00:28:18,298 Thấy như bị gạch ném trúng ý. 703 00:28:19,935 --> 00:28:21,467 Ngày đầu với Pierce sao rồi? 704 00:28:22,905 --> 00:28:24,370 Tốt ... 705 00:28:24,372 --> 00:28:27,007 Em ấy là em gái của Amelia, nên ... 706 00:28:29,011 --> 00:28:31,077 Anh biết gì không? Ừm ... 707 00:28:35,116 --> 00:28:36,448 Nghe này. 708 00:28:37,852 --> 00:28:39,518 Em chẳng làm gì có lỗi với Amelia. 709 00:28:39,520 --> 00:28:41,386 Không muốn làm tổn thương bất cứ ai, 710 00:28:41,388 --> 00:28:43,355 và em biết ... mình không hoàn hảo, 711 00:28:43,357 --> 00:28:45,991 có nhiều lỗi lầm ở đây, 712 00:28:45,993 --> 00:28:48,527 nhưng mà anh tới Đức, 713 00:28:48,529 --> 00:28:50,595 rồi về đây, làm điều anh đã làm, 714 00:28:50,597 --> 00:28:53,966 nên đừng có đổ hết lỗi cho em. 715 00:28:53,968 --> 00:28:56,268 Landstuhl là công việc hoàn hảo. 716 00:28:56,270 --> 00:28:58,737 Gánh được, được tôn trọng, 717 00:28:58,739 --> 00:29:01,307 vị trí đó còn trống, 718 00:29:01,309 --> 00:29:03,843 và ở Đức, thời gian nghỉ thai sản ... 719 00:29:03,845 --> 00:29:05,510 rất tốt. 720 00:29:07,514 --> 00:29:10,782 Em đang nói em muốn quay lại Đức sao? 721 00:29:10,784 --> 00:29:13,184 Em đang nói mình có chút khó khăn khi muốn ở lại đây 722 00:29:13,186 --> 00:29:15,354 và trả lời 20 điều họ ghét em. 723 00:29:15,356 --> 00:29:17,922 Không hiểu tại sao em lại là người 724 00:29:17,924 --> 00:29:21,626 phải hi sinh mọi thứ để con có thể có cả bố lẫn mẹ. 725 00:29:21,628 --> 00:29:22,794 Ý em là ... 726 00:29:22,796 --> 00:29:24,062 ... anh có thể chuyển đến Đức. 727 00:29:24,064 --> 00:29:26,698 Họ cũng cho các ông bố nghỉ thai sản nữa. 728 00:29:31,605 --> 00:29:33,271 Ở lại đi. Làm ở khoa Phẫu thuật Chấn thương. 729 00:29:33,273 --> 00:29:34,740 Em không muốn làm việc cho anh, Owen. 730 00:29:34,742 --> 00:29:36,441 - Anh có nghe em nói không? - Không phải thế. 731 00:29:36,443 --> 00:29:38,343 Ý anh là ... 732 00:29:38,345 --> 00:29:39,578 điều hành Khoa. 733 00:29:39,580 --> 00:29:40,580 Anh làm việc cho em. 734 00:29:40,581 --> 00:29:41,813 Em giỏi hơn nhiều, 735 00:29:41,815 --> 00:29:44,916 có vị trí trống đó, 736 00:29:44,918 --> 00:29:46,650 và em nói đúng. 737 00:29:46,652 --> 00:29:48,138 Teddy... 738 00:29:49,139 --> 00:29:51,355 em hi sinh rất nhiều để tới đây, 739 00:29:51,357 --> 00:29:52,559 và giờ ... 740 00:29:53,593 --> 00:29:55,459 đến lượt anh. 741 00:29:55,461 --> 00:29:58,128 Anh cho em làm công việc của anh sao? 742 00:29:58,130 --> 00:29:59,397 Teddy... 743 00:30:02,167 --> 00:30:04,435 Em cho anh nhiều hơn thế. 744 00:30:33,498 --> 00:30:35,732 Chào em. 745 00:30:35,734 --> 00:30:38,401 Em cứu mạng bác sĩ Hunt hôm nay. 746 00:30:38,403 --> 00:30:41,170 Em không còn là Kính Cận nữa. 747 00:30:41,172 --> 00:30:42,505 Không ngớ ngẩn. 748 00:30:42,507 --> 00:30:44,541 Không làm rơi gì cả. 749 00:30:44,543 --> 00:30:47,544 Cảm thấy như một người khác vậy. 750 00:30:50,114 --> 00:30:51,614 Em nghĩ là anh. 751 00:30:51,616 --> 00:30:54,016 Anh đang cọ xát em. 752 00:30:54,018 --> 00:30:56,886 Hoặc cái gì đó nghe có vẻ ít tởm hơn. 753 00:30:56,888 --> 00:31:00,556 Anh nghĩ đó luôn là em ... 754 00:31:00,558 --> 00:31:02,391 chỉ là em không biết đấy thôi. 755 00:31:17,241 --> 00:31:19,041 Cậu cứu tôi rồi. 756 00:31:19,043 --> 00:31:20,943 Cám ơn nhé. 757 00:31:20,945 --> 00:31:23,045 Không cần cứ nói mãi thế đâu. 758 00:31:23,047 --> 00:31:24,847 Em vui mà. 759 00:31:24,849 --> 00:31:27,516 Có vẻ chị đang căng thẳng. 760 00:31:27,518 --> 00:31:28,985 Tưởng cậu không tin vụ đó. 761 00:31:28,987 --> 00:31:30,119 Em tin nó tồn tại. 762 00:31:30,121 --> 00:31:32,821 Chỉ là em không tin nó ảnh hưởng tới cuộc sống của chị thôi. 763 00:31:32,823 --> 00:31:35,691 Ý em là, dành cả thời thơ ấu ở bệnh viện, 764 00:31:35,693 --> 00:31:37,192 mất nửa số bạn quen ở đó 765 00:31:37,194 --> 00:31:38,861 đến việc sống sót sau khi mắc ung thư, 766 00:31:38,863 --> 00:31:40,496 nhìn bố mẹ chia tay, 767 00:31:40,498 --> 00:31:43,098 vì họ chẳng thể chăm sóc nổi mình ... 768 00:31:43,100 --> 00:31:45,734 khiến em kén chọn hơn. 769 00:31:46,804 --> 00:31:48,203 Đù! 770 00:31:48,205 --> 00:31:49,538 Nhìn chỗ này xem! 771 00:31:49,540 --> 00:31:51,807 Làm xong trong có nửa tiếng. 772 00:31:53,176 --> 00:31:54,843 Chị xử tệ với cậu cả ngày. 773 00:31:54,845 --> 00:31:57,245 Chẳng đáng có được điều này. 774 00:31:57,247 --> 00:31:59,089 Đúng. 775 00:31:59,091 --> 00:32:02,349 Nhưng em nghĩ mình giống như đang theo đuổi vậy. 776 00:32:04,754 --> 00:32:06,988 Vì phụ nữ "đổ" cậu nhiều sao? 777 00:32:06,990 --> 00:32:10,157 Em sẽ không dùng từ đó đâu. 778 00:32:10,159 --> 00:32:11,759 Sẵn sàng chưa, mấy nhóc tới rồi! 779 00:32:11,761 --> 00:32:14,862 - Con chào mẹ! - Chúc mừng sinh nhật, Bailey! 780 00:32:14,864 --> 00:32:16,797 Con đây rồi! 781 00:32:16,799 --> 00:32:18,833 Thấy thế nào? 782 00:32:18,835 --> 00:32:20,134 - Vào đi mấy cháu! - Này! 783 00:32:20,136 --> 00:32:21,136 Quà ở đăng kia nhé. 784 00:32:21,137 --> 00:32:22,603 Chờ đã. 785 00:32:22,605 --> 00:32:25,006 Chú là Thor sao? 786 00:32:25,008 --> 00:32:27,041 Đúng thế. 787 00:32:27,043 --> 00:32:28,442 Ngầu quá nha! 788 00:32:28,444 --> 00:32:30,811 Giờ ai đã trộm búa của chú nào? 789 00:32:30,813 --> 00:32:32,312 Aah! 790 00:32:45,827 --> 00:32:47,661 Anh đã làm xong, 791 00:32:47,663 --> 00:32:50,263 Jackson đã khâu lại. 792 00:32:50,265 --> 00:32:52,065 Uma ở phòng hồi sức rồi. 793 00:32:52,067 --> 00:32:53,533 Cô ấy sao rồi? 794 00:32:54,870 --> 00:32:56,703 Ổn định. 795 00:33:02,143 --> 00:33:03,777 Mẹ à, con biết mẹ thất vọng mà, đúng không ạ? 796 00:33:03,779 --> 00:33:04,878 Thất vọng sao? 797 00:33:04,880 --> 00:33:06,813 Mẹ còn đang sống mà. 798 00:33:06,815 --> 00:33:09,014 Con tra hỏi mẹ về khả năng hoàn thành ca mổ đó. 799 00:33:09,016 --> 00:33:11,451 Suy luận rằng mẹ không có khả năng ... 800 00:33:11,453 --> 00:33:13,286 Mẹ có khối u ở trong xương sống, 801 00:33:13,288 --> 00:33:15,020 và chẳng thèm nói gì hết. 802 00:33:15,022 --> 00:33:16,722 Chẳng nói con nghe mẹ bị ung thư. 803 00:33:16,724 --> 00:33:18,624 Mẹ chưa sẵn sàng cho ai biết hết. 804 00:33:18,626 --> 00:33:20,226 Mẹ làm rồi đó thôi. 805 00:33:20,228 --> 00:33:22,928 - Mẹ nói với Maggie. - Không hề. 806 00:33:22,930 --> 00:33:25,164 - Mẹ nói với Meredith mà. - Đúng thế. Khác ghê ha. 807 00:33:25,166 --> 00:33:27,100 Tom Koracick. 808 00:33:27,102 --> 00:33:29,435 Chỉ với những người quan trọng thôi. 809 00:33:29,437 --> 00:33:30,869 - Nói cho ai có thể giúp mà. - Wow. 810 00:33:30,871 --> 00:33:32,271 Khó chịu bỏ xừ ra. 811 00:33:32,273 --> 00:33:33,771 Em có biết chuyện đó thế nào không? 812 00:33:33,773 --> 00:33:35,608 Richard, thôi mà. Sao em có thể dựa vào anh 813 00:33:35,610 --> 00:33:38,376 khi anh bận quậy ở quán bar chứ? 814 00:33:38,378 --> 00:33:40,112 - Không phải chuyện đó ... - Từ đã, cái gì cơ? 815 00:33:40,114 --> 00:33:41,880 ... và đó không phải điều ta đang nói. 816 00:33:41,882 --> 00:33:44,316 Hai người hành động như những đứa trẻ to xác vậy. 817 00:33:44,318 --> 00:33:46,585 - Đó là vấn đề của em mà! - Ừ, hay ghê. 818 00:33:46,587 --> 00:33:48,754 Chẳng có gì khác khi Adele coi Alzheimer là vấn đề của cô ấy nhì. 819 00:33:48,756 --> 00:33:50,489 - Là chuyện của ta mà, Catherine. - Không phải. 820 00:33:50,491 --> 00:33:52,124 - Chị không muốn vào đó đâu. - Mình nói lại được chứ ạ? 821 00:33:52,126 --> 00:33:54,660 - Có cơn bão lớn trong đó. - Chuyện trong quán bar là sao? 822 00:33:54,662 --> 00:33:56,795 Bão lớn lắm luôn. 823 00:33:56,797 --> 00:33:57,896 Thật đấy à? Ghê bỏ xừ ra. 824 00:33:57,898 --> 00:33:59,197 Lạy Chúa tôi. 825 00:33:59,199 --> 00:34:01,399 Dừng lại! 826 00:34:01,401 --> 00:34:04,569 Mẹ không sai gì hết. 827 00:34:04,571 --> 00:34:06,905 Mẹ ... Đó là điều mẹ luôn làm. 828 00:34:06,907 --> 00:34:08,373 Lúc nào cũng thế ... 829 00:34:08,375 --> 00:34:09,541 giờ thì cố gắng kiểm soát mọi chuyện, mọi người ... 830 00:34:09,543 --> 00:34:10,575 ở xung quanh mẹ. 831 00:34:10,577 --> 00:34:12,044 Xem điều gì xảy ra khi mẹ không ở đây đi. 832 00:34:12,046 --> 00:34:14,146 Đi có hai ngày, rồi chồng mẹ 833 00:34:14,148 --> 00:34:16,381 bị bắt. Mẹ kết hôn với 1 tên tội phạm. 834 00:34:16,383 --> 00:34:17,782 Mẹ à, quán đó tiếp rượu 835 00:34:17,784 --> 00:34:18,983 cho mọi người để đổi lại huy hiệu AA. 836 00:34:18,985 --> 00:34:20,585 Con cũng sẽ đập nát chỗ đó thôi. 837 00:34:20,587 --> 00:34:22,487 Cám ơn con. Ý anh là ... 838 00:34:22,489 --> 00:34:25,023 chẳng có gì bào chữa cho hành động của anh. 839 00:34:25,025 --> 00:34:27,592 Anh nhận ra rồi nhưng mà ... 840 00:34:27,594 --> 00:34:29,894 Mình chịu được tin xấu mà, đúng chứ? 841 00:34:29,896 --> 00:34:31,229 Ta là bác sĩ phẫu thuật. 842 00:34:31,231 --> 00:34:33,198 Là 1 gia đình. 843 00:34:33,200 --> 00:34:34,610 Xứng đáng biết được sự thật. 844 00:34:34,612 --> 00:34:36,468 Hai người đều biết nếu mẹ nói sớm hơn, 845 00:34:36,470 --> 00:34:37,702 hai người sẽ làm mẹ phát điên, 846 00:34:37,704 --> 00:34:39,837 làm mọi xét nghiệm luôn. 847 00:34:39,839 --> 00:34:40,972 Ít ra thì Thomas... 848 00:34:40,974 --> 00:34:42,374 Đừng có nhắc tên người đó lần nữa. 849 00:34:42,376 --> 00:34:43,841 Richard, thật sự thì, sự ghen tuông 850 00:34:43,843 --> 00:34:45,310 khiến anh kém thu hút hơn đó. 851 00:34:45,312 --> 00:34:47,379 Nói dối cũng thế đó, Catherine. 852 00:34:47,381 --> 00:34:48,780 Đừng có nói thế với em. 853 00:34:48,782 --> 00:34:50,681 Không có quyền nói thế với em! 854 00:34:50,683 --> 00:34:52,283 Không phải lúc này, khi em đang trải qua mọi thứ! 855 00:34:52,285 --> 00:34:53,450 Mẹ à, con đang nghiêm túc ... 856 00:34:53,452 --> 00:34:55,986 Chơi sao? Con là đồ đáng ghét. 857 00:34:55,988 --> 00:34:58,789 Mẹ sẽ vô lý, sẽ đưa ra những quyết định tồi tệ, 858 00:34:58,791 --> 00:35:01,692 và mẹ có quyền làm thế 859 00:35:01,694 --> 00:35:03,927 vì mẹ mới là người bị ung thư này. 860 00:35:06,165 --> 00:35:08,465 Và nói với 2 người 861 00:35:08,467 --> 00:35:10,167 biến điều đó thành sự thật. 862 00:35:13,138 --> 00:35:15,005 Mẹ à. 863 00:35:23,743 --> 00:35:26,404 May mắn thay, bác sĩ DeLuca đã ở đó, tiếp quản lại vị trí mổ của tôi. 864 00:35:26,406 --> 00:35:30,099 - Ước gì tôi có thể thấy điều đó. - Mm. 865 00:35:30,101 --> 00:35:32,318 Dì có sao không? 866 00:35:33,589 --> 00:35:34,821 Tụi con xin lỗi. 867 00:35:34,823 --> 00:35:36,290 Vì chuyện gì? 868 00:35:37,093 --> 00:35:38,658 Tụi con không cần làm thế. 869 00:35:38,660 --> 00:35:41,695 Hôm nay thực sự tệ lắm. 870 00:35:41,697 --> 00:35:45,232 Giờ dì muốn nhờ hai đứa chuyện này. 871 00:35:45,234 --> 00:35:47,067 Lấy ví ra, 872 00:35:47,069 --> 00:35:49,668 lấy tiền mua pizza đi. 873 00:35:49,670 --> 00:35:52,338 Dì Claire đói rồi, mang tới đây nhé. 874 00:35:52,340 --> 00:35:53,939 Vâng ạ. 875 00:35:53,941 --> 00:35:56,175 - Chưa được ăn đâu, Claire. - Shh. 876 00:35:57,312 --> 00:35:59,112 Nó làm chúng khá hơn. 877 00:36:01,449 --> 00:36:04,217 Ohh, không tin được là tôi suýt chết. 878 00:36:04,219 --> 00:36:06,785 Đặt mạng vào tay đúng người rồi. 879 00:36:06,787 --> 00:36:09,288 Cám ơn anh. 880 00:36:09,290 --> 00:36:10,889 Không cần khách sáo đâu. 881 00:36:10,891 --> 00:36:11,965 Anh nữa. 882 00:36:13,294 --> 00:36:15,628 Cám ơn vì khiến tôi ở lại. 883 00:36:15,630 --> 00:36:16,803 Ừ. 884 00:37:02,208 --> 00:37:04,675 Chào em. 885 00:37:04,677 --> 00:37:06,943 Em thực sự rất mệt. 886 00:37:06,945 --> 00:37:09,246 Anh để Teddy làm việc của mình. 887 00:37:09,248 --> 00:37:11,715 - Vâng ạ. - Ừ. 888 00:37:11,717 --> 00:37:13,791 Vì anh muốn cô ấy ở lại. 889 00:37:14,453 --> 00:37:17,299 Muốn cô ấy ở đây, con cũng ở đây. 890 00:37:17,301 --> 00:37:19,690 Rõ ràng quá rồi mà ạ. 891 00:37:19,692 --> 00:37:21,358 Đó là sự thật, Amelia, 892 00:37:21,360 --> 00:37:23,394 và anh muốn nói với em điều này. 893 00:37:23,396 --> 00:37:24,695 Anh có thể mắc sai lầm, 894 00:37:24,697 --> 00:37:26,630 vì chẳng có gì rõ ràng cả. 895 00:37:26,632 --> 00:37:28,131 Điều duy nhất mà anh chắc chắn là 896 00:37:28,133 --> 00:37:30,200 là anh có con với Teddy, 897 00:37:30,202 --> 00:37:32,435 và có gia đình cùng em nữa, 898 00:37:32,437 --> 00:37:35,905 anh không muốn mất em đâu. 899 00:37:35,907 --> 00:37:38,074 Anh nhớ em. 900 00:37:38,076 --> 00:37:39,409 Nhớ chúng mình. 901 00:37:42,980 --> 00:37:45,981 Không cần thêm thời gian nữa. 902 00:37:47,352 --> 00:37:48,908 Cần em hơn. 903 00:37:59,797 --> 00:38:02,089 Sao mất nhiều thời gian thế ạ? 904 00:38:03,435 --> 00:38:06,468 Anh bị tê liệt. 905 00:38:06,470 --> 00:38:08,303 - Thật à ... - Nghĩa đen đấy. 906 00:38:08,305 --> 00:38:09,904 - Sao cơ? - Ừ lạ lắm, ... 907 00:38:09,906 --> 00:38:11,072 - Có phải anh ... - Ừ. 908 00:38:11,074 --> 00:38:15,043 Kiểu như là ... 909 00:38:22,419 --> 00:38:23,885 Sao đấy? 910 00:38:23,887 --> 00:38:25,954 Ngày lừa dối. 911 00:38:25,956 --> 00:38:27,689 Mm... 912 00:38:27,691 --> 00:38:30,618 Em, ừm, 16 tuần nhỉ? 913 00:38:31,695 --> 00:38:32,927 Làm cho lễ hội à? 914 00:38:32,929 --> 00:38:35,163 Mỗi tuần, muốn có vé chứ? 915 00:38:36,333 --> 00:38:37,499 Anh là Tom. 916 00:38:37,501 --> 00:38:38,966 Xin lỗi. 917 00:38:38,968 --> 00:38:41,636 Em không thể nghe anh nói vì mùi của đĩa khoai đó. 918 00:38:41,638 --> 00:38:43,771 Đây nè. 919 00:38:45,708 --> 00:38:47,141 Đây nè. Làm gì cũng được. 920 00:38:48,544 --> 00:38:49,910 Chân còn ở trên tay nè. 921 00:38:49,912 --> 00:38:51,679 Anh sẽ không bón cho em nếu không cần. 922 00:38:51,681 --> 00:38:53,180 - Em còn chẳng quen anh. - Ừ, tùy em thôi. 923 00:38:53,182 --> 00:38:54,448 Đang cố giới thiệu bản thân nè. 924 00:38:54,450 --> 00:38:56,751 Teddy Altman. Tân Trưởng khoa Phẫu thuật Chấn thương. 925 00:38:56,753 --> 00:38:57,785 Anh biết. 926 00:38:57,787 --> 00:38:59,887 Tom Koracick, bác sĩ phẫu thuật Thần kinh nổi tiếng thế giới. 927 00:38:59,889 --> 00:39:01,322 - Oh. - Ta ổn chưa? 928 00:39:01,324 --> 00:39:03,123 - Đỡ hơn rồi đó. - Hmm. 929 00:39:03,125 --> 00:39:04,825 Em muốn ăn à? 930 00:39:04,827 --> 00:39:06,627 - Đúng thế. - Ừ. 931 00:39:06,629 --> 00:39:08,396 Đây nè. 932 00:39:08,398 --> 00:39:09,830 Mmm! 933 00:39:09,832 --> 00:39:11,865 Giúp đỡ cũng có nhiều loại. 934 00:39:11,867 --> 00:39:12,965 - Mm-hmm. - Ngon quá. 935 00:39:12,967 --> 00:39:15,168 Một quả thận, một cử chỉ ân cần, 936 00:39:15,170 --> 00:39:17,136 một người bạn thắp sáng đường đi. 937 00:39:19,741 --> 00:39:21,541 Vẫn... 938 00:39:21,543 --> 00:39:24,110 nhấn mạnh chuyện phải làm thường xuyên. 939 00:39:27,516 --> 00:39:28,881 Cậu ấy làm gì đấy? 940 00:39:28,883 --> 00:39:30,483 Đang cố gắn kính áp tròng. 941 00:39:30,485 --> 00:39:31,584 Sao chứ? 942 00:39:31,586 --> 00:39:34,654 Vì tớ không muốn trông khác biệt nữa. 943 00:39:38,458 --> 00:39:39,459 Ugh. 944 00:39:39,461 --> 00:39:41,160 - Muốn tớ làm cho chứ? - Ừ. 945 00:39:43,665 --> 00:39:45,860 Ta sợ phải trông yếu đuối, 946 00:39:46,500 --> 00:39:47,766 trông như sắp gục ngã. 947 00:39:49,870 --> 00:39:51,870 Sự thật là, ta luôn có khả năng 948 00:39:51,872 --> 00:39:54,072 tự mình bước qua mọi thứ. 949 00:39:54,074 --> 00:39:55,708 Em thu lại lời ban nãy. 950 00:39:55,710 --> 00:39:58,176 - Sao cơ - Em không trách chị vì căng thẳng. 951 00:39:58,178 --> 00:39:59,911 3 đứa nhóc không đùa được luôn. 952 00:39:59,913 --> 00:40:02,080 Chị làm Trưởng khoa, 953 00:40:02,082 --> 00:40:03,181 thắng nhiều giải thưởng. 954 00:40:03,183 --> 00:40:05,617 Em sẽ choáng nếu chị không bị căng thẳng đó. 955 00:40:05,619 --> 00:40:07,409 Tin chị đi ... 956 00:40:07,411 --> 00:40:08,987 đang uống rượu với Thor đó, 957 00:40:08,989 --> 00:40:10,121 và tất cả những gì chị làm là nghĩ về 958 00:40:10,123 --> 00:40:12,958 những thứ phải làm trong ngày mai. 959 00:40:14,528 --> 00:40:15,973 Sao cơ? 960 00:40:16,630 --> 00:40:18,029 Chị thích em. 961 00:40:18,031 --> 00:40:19,564 Chị không ghét cậu. 962 00:40:22,435 --> 00:40:25,237 Có bước tiến hơn sáng nay, đúng chứ? 963 00:40:27,140 --> 00:40:29,207 Không sao đâu, chị cứ check tin nhắn đi. 964 00:40:29,209 --> 00:40:31,109 Chị sẽ cho mình chút thời gian. 965 00:40:34,481 --> 00:40:37,448 Tự đoán xem sao cậu chạy nhiều thế. 966 00:40:37,450 --> 00:40:40,352 Cậu ăn nhiều đồ ăn vặt hơn những bác sĩ chị từng gặp. 967 00:40:40,354 --> 00:40:42,958 Quyền lợi khi là 1 đứa trẻ bị ung thư là ... 968 00:40:43,790 --> 00:40:46,123 được ăn cái mà mình muốn, 969 00:40:46,125 --> 00:40:48,225 và chẳng ai cấm cản gì. 970 00:40:52,999 --> 00:40:54,432 Đúng thế! Nhưng phần lớn thời gian, 971 00:40:54,434 --> 00:40:56,367 cuộc sống sẽ tốt hơn nếu có tập thể đó. 972 00:40:58,324 --> 00:41:01,604 Mới được đứng mổ ca đầu nè, vui lắm, muốn cùng em ăn mừng chứ? 973 00:41:01,604 --> 00:41:02,300 Dịch: Phương Anh, Hà Thanh, My Linh. Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.