1 00:00:01,580 --> 00:00:03,587 Ca phẫu thuật của Grey - season 15 tập 15: We didn't start the Fire 2 00:00:03,587 --> 00:00:05,937 Năm 1967, các bác sĩ phẫu thuật ở Nam Phi 3 00:00:05,972 --> 00:00:08,451 đã thực hiện thành công ca ghép tim đầu tiên. 4 00:00:10,845 --> 00:00:11,995 Một năm sau, 5 00:00:12,030 --> 00:00:15,021 có thêm 100 ca ghép tim trên toàn thế giới. 6 00:00:16,217 --> 00:00:18,817 Vấn đề là, bệnh nhân vẫn cứ chết. 7 00:00:18,853 --> 00:00:20,886 Mẹ đã nói không muốn tổ chức tiệc mà. 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,559 Những năm tiếp nữa, con số giảm xuống còn 18 ca. 9 00:00:31,765 --> 00:00:34,367 Có vẻ như ai cũng háo hức ăn mừng. 10 00:00:35,936 --> 00:00:40,131 Tất cả trứng cuộn ở Seattle mất rồi anh nhỉ. 11 00:00:40,166 --> 00:00:42,673 Mẹ nói không thích mấy đồ lạ. 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,575 - Chết tiệt. - Sao thế ạ? 13 00:00:44,611 --> 00:00:46,711 Muốn cái nên dựng thẳng thôi mà. 14 00:00:46,746 --> 00:00:49,080 Chỉ cần nhỏ ít sáp nến xuống dưới 15 00:00:49,116 --> 00:00:50,558 rồi để cây nến lên thôi. 16 00:00:50,593 --> 00:00:53,218 Đúng rồi. 17 00:00:53,253 --> 00:00:56,221 Chỗ này đẹp quá đi. 18 00:00:56,256 --> 00:00:58,056 Mẹ anh sẽ thích lắm đây. 19 00:00:58,091 --> 00:00:59,292 Mẹ sẽ thích thôi. 20 00:00:59,328 --> 00:01:01,526 Mẹ đưa anh đủ mọi điều kiện rồi. 21 00:01:01,561 --> 00:01:04,162 Không nhiều hơn 40 người, không mời người ở quỹ... 22 00:01:04,197 --> 00:01:05,397 ... không chụp hình. 23 00:01:05,432 --> 00:01:08,233 "Chỉ những người bác sĩ đã cứu sống mẹ 24 00:01:08,268 --> 00:01:09,834 và một vài người bạn, đứa trẻ." 25 00:01:09,869 --> 00:01:11,403 Được rồi! 26 00:01:15,108 --> 00:01:17,075 Trời ơi. 27 00:01:17,110 --> 00:01:18,108 Wow. 28 00:01:21,113 --> 00:01:22,112 Em biết đấy ... 29 00:01:22,148 --> 00:01:25,782 khách sẽ không đến sớm đâu. 30 00:01:25,817 --> 00:01:27,117 Nên anh không thấy sao mình không thể ... 31 00:01:27,153 --> 00:01:28,885 Ừm, có người làm việc ở đây mà. 32 00:01:28,921 --> 00:01:30,120 Mọi người thấy hết đó. 33 00:01:30,156 --> 00:01:31,455 Ừ, kệ họ đi. 34 00:01:33,092 --> 00:01:34,095 Đi cùng anh. 35 00:01:36,328 --> 00:01:37,294 Chào nhé. 36 00:01:43,169 --> 00:01:47,215 Dịch: Thanh Hà, My Linh, Phương Anh. Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage 37 00:01:51,243 --> 00:01:52,809 Chẩn đoán đi nhé. 38 00:01:52,844 --> 00:01:54,545 Tốt quá, cô vẫn còn ở đây. 39 00:01:54,580 --> 00:01:56,313 - Đi thôi. - T... Oh. 40 00:01:56,348 --> 00:01:58,248 Bà cần tôi đưa đến bữa tiệc của mình sao? 41 00:01:58,284 --> 00:01:59,450 Đó là tiệc của Jackson mà. 42 00:01:59,485 --> 00:02:00,883 Không đi nhờ cô đâu. 43 00:02:00,918 --> 00:02:03,152 Cần làm 1 ly để xoa dịu tinh thần ... 44 00:02:03,188 --> 00:02:05,288 ... trước khi về và giả vờ như thích lắm. 45 00:02:05,323 --> 00:02:07,290 Một người bạn giúp được đó. 46 00:02:07,325 --> 00:02:08,824 Sao chứ? 47 00:02:08,859 --> 00:02:11,327 Được rồi, tôi đã được nhờ vả, 48 00:02:11,362 --> 00:02:14,163 nhiều người lắm, không được ủng hộ hay viện trợ bằng giá nào, 49 00:02:14,199 --> 00:02:15,664 để bà bỏ trốn được. 50 00:02:15,700 --> 00:02:18,067 Ừ thì, đang định mời cô 1 chuyến đi ở xe limo của tôi, 51 00:02:18,103 --> 00:02:19,835 có hẳn 1 quầy bar nhé. 52 00:02:19,870 --> 00:02:21,504 Nhưng mà cô thích tự đi xe, 53 00:02:21,539 --> 00:02:23,172 thì đi đi. 54 00:02:23,208 --> 00:02:26,275 Nên nói thẳng là đi limo chứ ạ. 55 00:02:30,281 --> 00:02:32,348 Nên tớ không chắc chuyện sẽ đi về đâu, 56 00:02:32,383 --> 00:02:34,450 nếu mà thế. 57 00:02:34,486 --> 00:02:37,353 Nhưng hơn nửa đồng nghiệp sẽ tới 58 00:02:37,388 --> 00:02:40,356 và thấy tụi tớ, tớ có trách nhiệm 59 00:02:40,391 --> 00:02:43,258 phải cho cậu biết là tớ và Andrew DeLuca đang hẹn hò. 60 00:02:47,732 --> 00:02:49,665 - Ừ? - Cậu định nói với tớ chuyện này 61 00:02:49,700 --> 00:02:51,299 với tư cách là sếp hay là bạn đấy? 62 00:02:51,335 --> 00:02:53,335 Không biết. Cả hai. Sao thế? 63 00:02:53,370 --> 00:02:55,270 Để tớ xem nên giải thích về những quy tắc ở viện 64 00:02:55,305 --> 00:02:56,839 hay cười với cậu. 65 00:02:58,342 --> 00:03:00,142 Đến lúc nào Bailey lại làm sếp? 66 00:03:00,177 --> 00:03:01,877 Ồ, sao chứ? Cậu sẽ nói với chị ấy sao? 67 00:03:01,912 --> 00:03:03,178 Tớ chứng kiến được chứ? 68 00:03:03,213 --> 00:03:04,947 Cậu cưới nội trú nhé, 69 00:03:04,982 --> 00:03:06,168 mà tớ đâu có nói gì. 70 00:03:06,203 --> 00:03:07,215 Có nhé. 71 00:03:07,251 --> 00:03:09,652 Cậu làm thế suốt 2 năm liền. 72 00:03:09,687 --> 00:03:12,320 Lúc cưới tớ, cô ấy là nghiên cứu sinh rồi nhé. 73 00:03:12,356 --> 00:03:13,646 Cậu khiến tớ ở lại. 74 00:03:13,671 --> 00:03:14,957 Được rồi, mình dừng được rồi đó. 75 00:03:14,992 --> 00:03:16,792 Nhưng với tư cách là sếp, tớ cần nói cho cậu biết 76 00:03:16,827 --> 00:03:18,961 báo cáo mối quan hệ của mình với bên Nhân sự. 77 00:03:18,996 --> 00:03:22,330 Là bạn, tớ mong cậu ta khiến cậu hạnh phúc. 78 00:03:22,366 --> 00:03:23,832 Cám ơn nhé. 79 00:03:26,703 --> 00:03:28,235 Bác sĩ Lawrence đến NICU. 80 00:03:28,271 --> 00:03:30,838 Bác sĩ Lawrence đến NICU. 81 00:03:30,874 --> 00:03:33,041 Sếp à, bà Karev muốn gặp ạ. 82 00:03:33,076 --> 00:03:34,375 Được rồi, nói cô ấy gặp tôi ở bữa tiệc. 83 00:03:34,410 --> 00:03:36,310 Và đó là bác sĩ Karev, Helm. 84 00:03:36,345 --> 00:03:38,680 Vậng ạ, em xin lỗi. 85 00:03:40,216 --> 00:03:41,683 Anh ấy nói sẽ gặp bà ở bữa tiệc ạ. 86 00:03:43,019 --> 00:03:44,251 Oh. 87 00:03:46,389 --> 00:03:48,255 Bác sĩ Millicent, gọi bên X-quang. 88 00:03:48,291 --> 00:03:50,825 Bác sĩ Millicent, gọi bên X-quang. 89 00:03:57,400 --> 00:03:58,833 Có bấy nhiêu thôi ạ. 90 00:03:58,868 --> 00:04:01,368 Từ thôi, chỉ mới 2 tuần mà. 91 00:04:01,404 --> 00:04:03,504 - Chị cầm cho. - Hoặc không. 92 00:04:03,539 --> 00:04:04,605 Em có thể ở lại. 93 00:04:04,640 --> 00:04:06,440 - Betty, em làm được mà. - Bằng cách nào chứ? 94 00:04:06,475 --> 00:04:10,211 Em là một kẻ nghiện ngập, có con và bạn trai đã chết. 95 00:04:10,246 --> 00:04:12,613 Không có điểm gì chung với bạn bè đồng trang lứa, 96 00:04:12,648 --> 00:04:15,182 và họ sẽ nhìn em như kẻ lập dị. 97 00:04:15,218 --> 00:04:16,554 Vì đó là em mà. 98 00:04:17,261 --> 00:04:18,285 Tự tay hủy hoại cuộc đời mình. 99 00:04:18,321 --> 00:04:19,786 Chỉ là thuốc thôi mà. 100 00:04:19,822 --> 00:04:22,022 Cố gắng phá hoại cuộc sống của em, nhưng thất bại. 101 00:04:22,057 --> 00:04:23,457 Vì em ở đây. 102 00:04:23,492 --> 00:04:24,925 Chị cũng thế, 103 00:04:24,960 --> 00:04:27,094 luôn ở bên cạnh em dù em ở nơi nào. 104 00:04:27,129 --> 00:04:30,030 Em gọi chị lúc nào cũng được. 105 00:04:30,065 --> 00:04:32,266 Ngày hay đêm. Em sẽ không phải vậy một mình đâu. 106 00:04:33,669 --> 00:04:34,868 Sẽ tốt cả thôi, Betty. 107 00:04:34,903 --> 00:04:38,185 Chị hứa đấy. 108 00:04:39,308 --> 00:04:41,308 Mình ở thêm 1 đêm được không, John? 109 00:04:41,344 --> 00:04:43,076 Và rồi sẽ bị tắc đường vào buổi sáng. 110 00:04:43,112 --> 00:04:45,312 Ừ. Nhưng ... cách nhau có 4 tiếng rưỡi thôi mà ... 111 00:04:45,348 --> 00:04:46,880 sẽ ổn mà. 112 00:04:46,915 --> 00:04:49,049 Điên quá đi. 113 00:04:49,084 --> 00:04:50,884 - Well... - Uh, uh... 114 00:04:50,919 --> 00:04:53,386 Xin lỗi, chỉ là ... 115 00:04:53,421 --> 00:04:56,589 Thằng bé khóc nhiều hơn tôi nghĩ. 116 00:04:59,294 --> 00:05:01,895 Well, uh... 117 00:05:05,700 --> 00:05:07,400 Trời ạ, bố kì quá đi. 118 00:05:15,177 --> 00:05:17,043 Cám ơn 2 người. 119 00:05:18,380 --> 00:05:19,826 Rất nhiều. 120 00:05:20,495 --> 00:05:22,196 Về mọi thứ. 121 00:05:34,561 --> 00:05:36,395 Con bé không chào tạm biệt. 122 00:05:41,335 --> 00:05:42,968 Em đi thay đồ. 123 00:05:43,004 --> 00:05:45,271 Đi tiệc sao? 124 00:05:45,306 --> 00:05:47,807 Vâng, em không thể ở đây tối nay. 125 00:05:52,646 --> 00:05:54,379 - Hey, hey. - Hey, hey. 126 00:05:54,415 --> 00:05:56,148 Dượng biết có phục vụ mà, phải không ạ? 127 00:05:56,184 --> 00:05:57,716 Đi tay không thì ngại lắm. 128 00:05:57,751 --> 00:05:59,852 Chào cậu! 129 00:05:59,887 --> 00:06:02,554 Chỗ của thầy nhé. 130 00:06:02,589 --> 00:06:03,889 Này, Pierce! 131 00:06:03,925 --> 00:06:05,691 Chào anh ... không có gì ạ. 132 00:06:05,726 --> 00:06:06,792 Chào anh. 133 00:06:06,828 --> 00:06:07,960 - Em đã đọc chưa? - Gì ạ? 134 00:06:07,995 --> 00:06:10,138 Gì à? Cái người mà em ghét viết báo về em đó. 135 00:06:10,173 --> 00:06:11,297 Anh sẽ gửi cho mọi người. 136 00:06:11,332 --> 00:06:12,685 - Oh, ai cơ? - Kiki? 137 00:06:12,720 --> 00:06:15,567 - Kiểu nào? - Uh, ai đây? 138 00:06:15,602 --> 00:06:18,369 "Làm thế nào mà dũng cảm và tự biện hộ đã cứu sống cuộc đời tôi" 139 00:06:18,404 --> 00:06:20,338 Ồ, nghe có vẻ hay ha. 140 00:06:20,373 --> 00:06:21,873 Con khốn đó. 141 00:06:21,908 --> 00:06:23,074 Sao? Cô ấy nói gì? 142 00:06:23,109 --> 00:06:25,176 Shh, shh, shh. Em đang đọc. 143 00:06:25,212 --> 00:06:26,644 Tớ nghĩ cậu đã mang cho hết tiền rồi chứ. 144 00:06:26,679 --> 00:06:29,047 Cả cái gác xép chỉ bằng cái lò sưởi nhà cậu. 145 00:06:29,082 --> 00:06:30,481 Đâu phải thế. 146 00:06:30,516 --> 00:06:32,383 Tớ đã tạo ra khoản tài trợ ngắn hạn 147 00:06:32,418 --> 00:06:33,852 đầu tư vào 1 danh mục đa dạng 148 00:06:33,887 --> 00:06:36,221 mà quỹ của mẹ xử lý các khoản chi. 149 00:06:36,256 --> 00:06:38,356 Ồ, cậu có bóng bàn nữa nè. 150 00:06:39,425 --> 00:06:40,992 Chị ở nhà một mình à? 151 00:06:41,027 --> 00:06:42,760 Ừ, không chị em, không lũ trẻ. 152 00:06:42,795 --> 00:06:45,230 Lần đầu tiên sau bao năm. 153 00:06:45,265 --> 00:06:46,998 Phải vào thật sao? 154 00:06:49,802 --> 00:06:51,102 Ừ. 155 00:06:51,137 --> 00:06:52,919 Nhưng mình không ở lại lâu đâu. 156 00:06:53,573 --> 00:06:55,006 Từ đã. 157 00:06:59,812 --> 00:07:01,679 - Được rồi. - Vào thôi. 158 00:07:02,782 --> 00:07:06,350 Có 1 MRI cần xử lý của ông Evans ở ICU số 4. 159 00:07:06,386 --> 00:07:08,352 Kiểm tra các kết quả vào lúc 11 giờ đêm 160 00:07:08,388 --> 00:07:10,254 và gửi lại cho chị nếu cần nhé? 161 00:07:11,323 --> 00:07:13,256 Bà Karev. 162 00:07:13,281 --> 00:07:14,413 Đó là bác sĩ. 163 00:07:14,438 --> 00:07:15,470 Chờ đã. Sao cơ? 164 00:07:15,495 --> 00:07:17,561 Chào, bà Karev. 165 00:07:17,597 --> 00:07:18,729 Mẹ ở Seattle. 166 00:07:18,765 --> 00:07:20,564 Jo. Chào con. 167 00:07:20,600 --> 00:07:22,933 - Ngạc nhiên chưa! - Ổn chứ ạ? 168 00:07:22,968 --> 00:07:24,551 - Alex có biết mẹ ở đây không ạ? - Có. 169 00:07:24,586 --> 00:07:26,236 Nhưng mà nó kêu mẹ gặp nó ở bữa tiệc? 170 00:07:26,272 --> 00:07:30,408 Vâng ạ ... 171 00:07:30,443 --> 00:07:32,810 Có chút khó hiểu ạ. 172 00:07:32,845 --> 00:07:34,077 Tuyệt lắm ạ. 173 00:07:34,113 --> 00:07:35,780 Con có thể đưa mẹ tới đó. 174 00:07:35,815 --> 00:07:37,448 Tuyệt lắm. 175 00:07:48,184 --> 00:07:49,650 Bạn đang gọi cho Sếp Alex Karev. 176 00:07:49,685 --> 00:07:51,452 Vui lòng để lại tin nhắn. 177 00:07:51,487 --> 00:07:52,720 Chào, Alex. 178 00:07:52,756 --> 00:07:54,155 Lại là em đây. 179 00:07:54,190 --> 00:07:55,589 Và mẹ anh nữa. 180 00:07:55,625 --> 00:07:57,609 Đang trên đường tới nhà Jackson. 181 00:07:58,594 --> 00:07:59,627 Gặp anh sau. 182 00:08:02,331 --> 00:08:03,765 Mẹ đi máy bay tới hay là ... 183 00:08:03,800 --> 00:08:07,835 Xe buýt, tàu rồi lại đi xe buýt. 184 00:08:07,871 --> 00:08:10,437 Mẹ nghĩ bay có vẻ hơi quá sức. 185 00:08:10,473 --> 00:08:12,339 Đúng thế ạ. 186 00:08:12,375 --> 00:08:15,143 Con biết đấy, mẹ ... đọc quyển sách này gần đây. 187 00:08:15,178 --> 00:08:17,357 về cuộc thám hiểm của Lewis và Clark. 188 00:08:17,393 --> 00:08:20,513 - Mm-hmm. - Họ đã gặp rất nhiều khó khăn, 189 00:08:20,548 --> 00:08:23,483 cũng đi hành trình như mẹ đi nè. 190 00:08:23,518 --> 00:08:26,953 Và mẹ nghĩ nếu họ có thể làm thế trên lưng ngựa, 191 00:08:26,989 --> 00:08:30,523 chống lại các dịch bệnh, sao mẹ lại không chứ? 192 00:08:38,200 --> 00:08:39,199 - Oh! Chào hai người. - Oh. 193 00:08:39,234 --> 00:08:40,867 - Chào hai người. - Chào nhé! 194 00:08:40,903 --> 00:08:42,368 Xin lỗi vì đã để cậu thấy, Hunt. 195 00:08:42,404 --> 00:08:43,369 Chỉ là cô ấy đang vui. 196 00:08:43,405 --> 00:08:45,505 Không thể rời khỏi tôi được. 197 00:08:45,540 --> 00:08:47,473 - Cái gì? Sao chứ? - Anh ấy làm em bất ngờ. 198 00:08:47,509 --> 00:08:49,209 Đi 1 chuyến đến Palm Springs. 199 00:08:49,244 --> 00:08:51,444 Niềm vui nho nhỏ trước khi em bé 3 tuổi. 200 00:08:51,479 --> 00:08:53,146 Hoặc là 4 tuổi. 201 00:08:53,182 --> 00:08:54,314 Cái gì? Em đi chơi sao? 202 00:08:54,349 --> 00:08:55,415 Ý anh là, 7 tháng rồi mà. 203 00:08:55,450 --> 00:08:57,550 Vâng, em biết mà, Owen. 204 00:08:57,585 --> 00:08:59,452 An toàn mà. 205 00:08:59,487 --> 00:09:00,553 Ừ, vé hạng nhất. Cô ấy sẽ được chăm sóc tốt. 206 00:09:00,588 --> 00:09:02,221 Mm. Trong tay tôi. Mm. Đúng chứ? 207 00:09:06,428 --> 00:09:07,727 - Chào nhé! - Chào! 208 00:09:07,762 --> 00:09:08,994 - Mời vào! - Gặp cậu tốt quá. 209 00:09:09,030 --> 00:09:11,197 - Được rồi. - Chào. 210 00:09:11,232 --> 00:09:12,274 - Mời vào. - Cám ơn. 211 00:09:12,309 --> 00:09:13,700 - Chào nhé. - Wow. 212 00:09:13,735 --> 00:09:14,767 Vào đi. 213 00:09:14,803 --> 00:09:17,804 Được rồi, mọi người, tự nhiên như ở nhà nhé. 214 00:09:17,839 --> 00:09:21,541 Được rồi, để anh lấy đồ cho em nhé. 215 00:09:21,576 --> 00:09:23,509 Tối nay làm ly vodka nhé. 216 00:09:23,545 --> 00:09:25,244 Cám ơn. 217 00:09:28,049 --> 00:09:30,082 Không phải em, cám ơn nhé. 218 00:09:40,627 --> 00:09:42,394 Ừ, đánh răng 219 00:09:42,429 --> 00:09:45,164 khi Tanya bảo, và không đọc thêm sách nữa nhé, được chứ? 220 00:09:45,199 --> 00:09:46,565 Mẹ cũng yêu con, Elle-Belle. 221 00:09:46,600 --> 00:09:48,167 Chào con. 222 00:09:48,202 --> 00:09:50,870 - Thêm ly nữa chứ ạ? - Ừ. 223 00:09:50,905 --> 00:09:52,104 Chào chị. 224 00:09:52,139 --> 00:09:53,264 - Chào em. - Ai trông lũ trẻ ạ? 225 00:09:53,299 --> 00:09:54,907 Bailey với Zola đang ngủ say, 226 00:09:54,942 --> 00:09:56,723 còn Ellis ở bên chỗ người trông trẻ. 227 00:09:56,759 --> 00:09:58,577 Wow, nhà trống ạ? 228 00:09:58,612 --> 00:10:00,946 Có lẽ em nên về nhà với chị. 229 00:10:00,982 --> 00:10:03,582 - Chị đang định nói ... - Em không biết có chuyện gì 230 00:10:03,617 --> 00:10:05,351 giữa em và Owen nữa. 231 00:10:05,386 --> 00:10:06,886 Sao mà hai người vẫn nằm cùng giường chứ. 232 00:10:06,921 --> 00:10:08,887 Ý em không phải vụ chịch. 233 00:10:08,922 --> 00:10:10,856 Tụi em đi lên từ việc chịch 234 00:10:10,891 --> 00:10:13,592 và cãi nhau chỉ trong 60 giây. 235 00:10:13,627 --> 00:10:15,761 Rồi giờ cả Betty với Leo đều đi rồi, 236 00:10:15,796 --> 00:10:17,529 thì bị mắc kẹt ở đó, 237 00:10:17,564 --> 00:10:20,249 chị biết đấy, không khí u buồn bao trùm. 238 00:10:20,285 --> 00:10:21,733 Quá tập trung vào lũ trẻ, 239 00:10:21,769 --> 00:10:23,769 mà không có thời gian đánh giá thiệt hại 240 00:10:23,804 --> 00:10:25,470 làm cho chính mình. 241 00:10:28,308 --> 00:10:29,875 Tệ quá đi. 242 00:10:29,910 --> 00:10:32,003 Ý em là, em nói , "tụi em," nhưng đó có phải "tụi em" 243 00:10:32,039 --> 00:10:33,545 không chịch không thân thích không? 244 00:10:33,580 --> 00:10:35,079 Em có cần thêm 1 ly không? 245 00:10:35,115 --> 00:10:37,949 Hay cái khác? 246 00:10:37,984 --> 00:10:39,651 Có nhiều lời khen quá. 247 00:10:39,686 --> 00:10:42,120 Nghe này ... "Tôi đã tìm thấy sự can đảm 248 00:10:42,155 --> 00:10:44,589 để tìm câu trả lời mà tôi không tìm được." 249 00:10:44,625 --> 00:10:46,791 Có nhiều từ "tìm thấy" quá ha. 250 00:10:46,826 --> 00:10:48,292 Không, em còn chẳng thấy mình được nhắc đến ... 251 00:10:48,327 --> 00:10:50,761 Đó đều nói về sự dũng cảm và khiêm tốn 252 00:10:50,797 --> 00:10:54,899 cầu xin em làm cuộc phẫu thuật tiên phong. 253 00:10:54,934 --> 00:10:58,602 Món trứng cuộn này cứ như bánh nướng ý. 254 00:10:58,638 --> 00:11:00,270 Hai đứa đang nói về bài báo sao? 255 00:11:00,306 --> 00:11:02,406 - Mnh-mnh. - Oh, có gì đó rồi! 256 00:11:02,442 --> 00:11:04,475 Cảm động quá đi. 257 00:11:04,510 --> 00:11:05,676 Con làm tốt lắm. 258 00:11:05,711 --> 00:11:07,344 Kiểu như người đó tự chữa lành 259 00:11:07,379 --> 00:11:09,229 với sức mạnh phép thuật của lòng tự ái ý. 260 00:11:09,265 --> 00:11:11,292 Con cần thêm rượu. 261 00:11:11,327 --> 00:11:12,983 Ừ, em à, anh mới ... 262 00:11:14,520 --> 00:11:16,253 Dượng thấy mẹ con chứ ạ? 263 00:11:20,792 --> 00:11:22,692 Oh. 264 00:11:22,727 --> 00:11:24,794 Em có thể có được cơ hội này. 265 00:11:24,830 --> 00:11:26,663 Có thể chứ. 266 00:11:26,698 --> 00:11:28,498 Sao cô dừng lại? 267 00:11:28,533 --> 00:11:30,632 - Hmm. - Có tiền rồi à? 268 00:11:30,674 --> 00:11:32,502 Cái lót mông đó. 269 00:11:32,537 --> 00:11:33,670 T-Trail-Blazer. 270 00:11:33,705 --> 00:11:35,305 Đó là cái nút ... 271 00:11:35,341 --> 00:11:36,706 ...vàng đó. 272 00:11:36,741 --> 00:11:38,175 Nên dùng mấy cái đó. 273 00:11:38,210 --> 00:11:39,443 Không ... tôi có nè! 274 00:11:39,478 --> 00:11:41,278 Trả xe, 275 00:11:41,313 --> 00:11:42,946 thuế tài sản trong năm nay. 276 00:11:42,982 --> 00:11:47,684 Ben với tôi đã thay cửa gara. 277 00:11:47,719 --> 00:11:49,319 Cái đó thường mà. 278 00:11:49,355 --> 00:11:50,925 Làm gì cho bản thân chưa? 279 00:11:51,923 --> 00:11:53,323 W... 280 00:11:53,359 --> 00:11:55,458 Ta cần nói chuyện. 281 00:11:55,494 --> 00:11:56,559 Uh... 282 00:12:02,266 --> 00:12:03,666 - Oh, cám ơn nhé. - Không phải, cốc này. 283 00:12:04,936 --> 00:12:06,736 Em ghét bữa tiệc này, đúng chứ? 284 00:12:06,771 --> 00:12:08,371 Không có. 285 00:12:08,406 --> 00:12:09,572 Không, anh thấy tệ lắm. Cũng khá tuyệt. 286 00:12:09,608 --> 00:12:10,573 Là lễ tán dương anh mà, 287 00:12:10,609 --> 00:12:12,542 "Vì anh là người bạn tốt" và mấy cái đó, 288 00:12:12,577 --> 00:12:15,678 nhưng em chỉ thấy phiền thôi. 289 00:12:15,714 --> 00:12:19,048 Bố em bé thực sự không hài lòng về chuyến đi của mình. 290 00:12:19,083 --> 00:12:22,051 Vâng, không phải lúc này. 291 00:12:22,086 --> 00:12:23,720 Nhưng công bằng mà nói, 292 00:12:23,755 --> 00:12:27,590 ý em là, anh ấy và Amelia phải chào tạm biệt với cả hai đứa nhóc. 293 00:12:27,626 --> 00:12:29,392 Ta có thể đi, nếu em muốn. 294 00:12:29,427 --> 00:12:31,527 Anh sẽ giả vờ bị tiêu chảy. 295 00:12:31,562 --> 00:12:33,762 - Không được, anh sẽ không làm thế đâu. - Không đâu, vì em, anh sẽ làm thế. 296 00:12:33,797 --> 00:12:35,498 - Không đâu, thôi đi mà! - Được mà ... 297 00:12:37,035 --> 00:12:38,734 Sao chứ? 298 00:12:40,138 --> 00:12:42,604 - Chào em. - Chào anh. 299 00:12:42,640 --> 00:12:43,772 Có gặp mẹ anh không? 300 00:12:43,807 --> 00:12:44,840 Không phải mẹ anh. 301 00:12:44,875 --> 00:12:46,208 Alex ở đây không ạ? 302 00:12:46,244 --> 00:12:47,709 Mang anh ấy ra gặp em được không ạ? 303 00:12:47,745 --> 00:12:49,145 Anh có thể ... 304 00:12:50,114 --> 00:12:51,613 Ừ, chắc chắn rồi. 305 00:12:51,649 --> 00:12:52,748 - Được rồi. - Ừ. 306 00:12:52,783 --> 00:12:54,950 Ừm, con cần nhắc thực tập sinh 307 00:12:54,985 --> 00:12:56,785 về bệnh nhân chút thôi ạ. 308 00:12:58,722 --> 00:13:00,678 TÌM KIẾM: Triệu chứng rối loạn tâm thần. 309 00:13:02,492 --> 00:13:04,125 Mẹ? 310 00:13:08,265 --> 00:13:10,432 Có chuyện gì? Jo, có chuyện gì? 311 00:13:10,467 --> 00:13:11,486 Chẳng có gì cả. 312 00:13:11,521 --> 00:13:13,435 Anh không nói mẹ gặp anh ở đây sao? 313 00:13:13,470 --> 00:13:14,802 Ừ, không đâu. 314 00:13:14,837 --> 00:13:16,637 Không phải, là người khác. 315 00:13:16,673 --> 00:13:18,739 - Không phải Alex. - Ừ, bác sĩ nào thế ạ? 316 00:13:18,775 --> 00:13:20,875 Mẹ đã nói chuyện với bác sĩ nào ... Jo, có phải ... 317 00:13:20,910 --> 00:13:22,077 Mẹ không biết. 318 00:13:22,112 --> 00:13:23,913 Cô ấy không cho mẹ biết tên. 319 00:13:23,948 --> 00:13:27,647 Được rồi, mẹ cho tụi con vài phút nhé. 320 00:13:29,819 --> 00:13:30,883 Mẹ ở sảnh chờ. 321 00:13:30,918 --> 00:13:32,487 - Ở Viện sao? - Vâng, để làm anh ngạc nhiên. 322 00:13:32,522 --> 00:13:33,721 Anh không hẹn gặp mẹ ở đây chứ? 323 00:13:33,756 --> 00:13:34,922 Không hề. 324 00:13:34,958 --> 00:13:37,157 Anh có nghĩ có bác sĩ khác trong suy nghĩ của mẹ không? 325 00:13:37,193 --> 00:13:39,493 - Sao em không gọi anh chứ? - Anh có nghe máy đâu! 326 00:13:39,528 --> 00:13:40,561 Anh chơi bóng bàn mà. 327 00:13:40,596 --> 00:13:41,783 Tiệc của Catherine có cả bóng bàn sao? 328 00:13:41,819 --> 00:13:43,004 Như nào chứ? 329 00:13:43,039 --> 00:13:44,565 Có nói mấy thứ siêu nhiên không? 330 00:13:44,600 --> 00:13:46,066 Ừm, nhìn xem nè? 331 00:13:46,102 --> 00:13:48,569 Mẹ đã nói ... đã nói rất nhiều. 332 00:13:48,604 --> 00:13:49,636 Hoặc là em nghĩ thế ... 333 00:13:49,671 --> 00:13:50,767 Về cái gì? 334 00:13:50,803 --> 00:13:52,906 Lewis và Clark. 335 00:13:52,941 --> 00:13:54,374 Huh? 336 00:13:55,844 --> 00:13:57,010 Được rồi, xem nào, ừm ... 337 00:13:57,045 --> 00:13:58,745 Để anh đưa mẹ về nhà nhé? 338 00:13:58,780 --> 00:13:59,913 Hoàn hảo. 339 00:14:02,184 --> 00:14:04,284 - Uh, mẹ à? - Không được rồi. 340 00:14:04,320 --> 00:14:05,419 - Mẹ ơi? - Không! 341 00:14:09,836 --> 00:14:11,102 Này! 342 00:14:11,137 --> 00:14:12,537 Có bao nhiêu cách ra khỏi đây? 343 00:14:12,572 --> 00:14:14,472 - Sao chứ? - Xem này, 344 00:14:14,508 --> 00:14:16,140 có phòng "gào thét" hay để người ta trốn không? 345 00:14:16,175 --> 00:14:18,476 Vui ghê, Karev. Nhà này có rộng thế đâu. 346 00:14:18,512 --> 00:14:19,711 Nói tớ đi mà! 347 00:14:19,746 --> 00:14:21,780 Cửa trước. Hoặc lối thoát hiểm ở trên lầu. 348 00:14:21,815 --> 00:14:23,047 Được rồi. 349 00:14:23,082 --> 00:14:24,982 Tớ không có phòng "gào thét" nhé! 350 00:14:25,018 --> 00:14:27,718 Không thông suốt lắm nhỉ. 351 00:14:27,753 --> 00:14:29,287 Mẹ ơi? 352 00:14:37,163 --> 00:14:38,467 Chào em. 353 00:14:39,265 --> 00:14:41,498 Mình đang đi tiệc. 354 00:14:41,534 --> 00:14:43,100 Vâng. 355 00:14:43,136 --> 00:14:46,470 Giờ em đang đứng đây một mình. 356 00:14:46,505 --> 00:14:47,771 Em ổn chứ? 357 00:14:49,508 --> 00:14:51,542 Trông có vẻ thế ạ. 358 00:14:52,946 --> 00:14:55,179 Em muốn về chứ? Ừ, đi gặp hoặc ... 359 00:14:55,214 --> 00:14:56,247 Không ạ, em đang nói ... 360 00:14:56,282 --> 00:14:57,581 Có phải anh không nên uống rượu, hay ... 361 00:14:57,616 --> 00:14:59,250 Không phải thế ... 362 00:14:59,285 --> 00:15:01,518 - Ý anh là, ta đang đi tiệc mà ... - Owen, đó không phải là điều em đang nói. 363 00:15:01,554 --> 00:15:04,655 Em nói ... em cũng buồn nữa. 364 00:15:04,690 --> 00:15:06,256 Em ước gì 365 00:15:06,291 --> 00:15:07,491 mình cũng có thể uống như người bình thường. 366 00:15:07,526 --> 00:15:10,160 Không phải vấn đề. Uống hết ly của anh đi. 367 00:15:12,665 --> 00:15:14,631 Anh làm gì có lỗi với em sao? 368 00:15:14,667 --> 00:15:17,468 Mình cãi nhau mà anh quên mất? 369 00:15:17,503 --> 00:15:19,436 Có đúng không? 370 00:15:19,472 --> 00:15:20,637 Thật à? 371 00:15:20,673 --> 00:15:22,172 Mình đang cãi nhau sao? 372 00:15:22,207 --> 00:15:23,607 Đó là điều em muốn làm 373 00:15:23,642 --> 00:15:26,176 vào buổi tối mà ta chào tạm biệt Betty và Leo sao? 374 00:15:26,779 --> 00:15:28,645 Con bé không chào tạm biệt. 375 00:15:34,587 --> 00:15:35,986 Em không muốn cãi nhau. Chỉ muốn nói chuyện thôi ạ. 376 00:15:36,021 --> 00:15:38,856 Ta chẳng nói gì với nhau mấy tuần rồi. 377 00:15:38,891 --> 00:15:40,823 Được rồi, nói chuyện nào. 378 00:15:41,197 --> 00:15:42,492 Được thôi. 379 00:15:43,328 --> 00:15:45,076 Nói chuyện nào. 380 00:15:45,697 --> 00:15:47,330 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 381 00:15:47,366 --> 00:15:49,966 - Về "những quyết định thiếu chín chắn" thì sao ạ? - Wow. 382 00:15:50,002 --> 00:15:53,736 Hoặc sao anh từ chối chấp nhận nghiện là một căn bệnh? 383 00:15:53,771 --> 00:15:55,571 - Không nói nha. - Có đó. 384 00:15:55,607 --> 00:15:56,739 Sao em làm thế chứ? 385 00:15:56,774 --> 00:15:59,575 Cứ nói lại mấy cái mà anh đã nói từ trước. 386 00:15:59,611 --> 00:16:01,744 - Anh ghét lắm. - Em ghét ... 387 00:16:01,779 --> 00:16:05,648 việc anh chẳng hỏi xem em cảm thấy thế nào. 388 00:16:05,683 --> 00:16:06,947 Anh có nỗi khổ tâm, Amelia. 389 00:16:06,972 --> 00:16:08,418 Vâng, anh khổ tâm, anh im lặng. 390 00:16:08,453 --> 00:16:09,907 Giữ nó cho riêng mình. 391 00:16:09,943 --> 00:16:12,088 Như thể anh chỉ có một mình, mà đâu phải vậy. 392 00:16:12,124 --> 00:16:14,520 Ừ, vì anh không biết phải làm sao. Nên anh chỉ ... 393 00:16:14,555 --> 00:16:16,058 Nên ta chưa từng nói về chuyện đó? 394 00:16:16,093 --> 00:16:17,359 Ta chưa từng nói. 395 00:16:17,395 --> 00:16:19,594 Anh ghét cách em khái quát vấn đề. 396 00:16:19,630 --> 00:16:21,730 Em biết chứ, "Anh luôn làm thế này, luôn làm thế kia." 397 00:16:21,765 --> 00:16:24,033 Anh chỉ làm thế với em thôi. 398 00:16:24,068 --> 00:16:26,735 Anh nói em cứ "nói lại" mấy cái anh đã nói. 399 00:16:29,206 --> 00:16:31,240 Ta đang cố nói chuyện hay em chỉ muốn mình thắng thôi? 400 00:16:31,275 --> 00:16:33,942 Em muốn nói, nhưng có vẻ khó 401 00:16:33,977 --> 00:16:36,912 khi mà anh cứ nhìn mãi Teddy thôi. 402 00:16:36,947 --> 00:16:39,381 Anh thì sao? 403 00:16:49,159 --> 00:16:50,358 Cám ơn. 404 00:16:50,393 --> 00:16:53,197 - Chào em! - Chào chị. 405 00:16:53,232 --> 00:16:55,596 Mm. Bài báo hay đó. 406 00:16:55,631 --> 00:16:58,799 Thật à? Teddy? Thế sao ạ? 407 00:16:58,834 --> 00:17:00,734 Hay đó chỉ là 1 mẩu tin 408 00:17:00,770 --> 00:17:02,903 có thể gọi là "Trời ơi, trai kìa!" 409 00:17:02,939 --> 00:17:04,384 Ý chị là chị nghĩ nó thực sự ... 410 00:17:04,419 --> 00:17:06,261 Không, chị biết đấy, họ nên đọc bài của em 411 00:17:06,296 --> 00:17:07,373 vừa mới nộp 412 00:17:07,409 --> 00:17:08,809 cho Tạp chí Tiến bộ Tim mạch, 413 00:17:08,844 --> 00:17:11,212 nơi sẽ đăng bài. 414 00:17:11,247 --> 00:17:13,852 - Được rồi, chị sẽ đọc nó khi ... - Không đâu. 415 00:17:13,887 --> 00:17:15,283 Vì còn chưa phát hành, 416 00:17:15,318 --> 00:17:18,286 vì cùng là 1 câu chuyện, chán ngắt à. 417 00:17:18,321 --> 00:17:19,588 Ai mà cần khoa học 418 00:17:19,623 --> 00:17:21,822 khi có cái gì đó tinh nghịch chứ? 419 00:17:28,997 --> 00:17:30,564 Helen? 420 00:17:36,833 --> 00:17:38,472 Mẹ ghét bữa tiệc này. 421 00:17:40,775 --> 00:17:42,775 Chị à, chị đi về sao? 422 00:17:42,811 --> 00:17:44,244 Chào em, chị, ừm ... 423 00:17:44,279 --> 00:17:46,646 Tanya gọi điện, và Ellis đang rất sợ, nên ... 424 00:17:46,681 --> 00:17:47,947 Oh, oh, em có thể đón con bé. 425 00:17:47,983 --> 00:17:49,816 Không được, bữa tiệc của em mà. 426 00:17:49,851 --> 00:17:51,751 Em không thể đi được. Nó không thực sự là buổi vinh danh 427 00:17:51,786 --> 00:17:54,087 khi mà chưa cắt bỏ được 100% khối u. 428 00:17:54,123 --> 00:17:57,856 Và vấn đề là, em nghĩ Owen vẫn còn tình cảm với Teddy. 429 00:17:57,891 --> 00:17:59,091 Chị nên nhìn cách anh ấy phản ứng 430 00:17:59,127 --> 00:18:01,327 khi biết chị ấy sẽ đi du lịch cùng Koracick. 431 00:18:01,362 --> 00:18:03,762 Teddy luôn là một phần trong đời Owen. 432 00:18:03,797 --> 00:18:05,331 Dù có đứa bé hay không. 433 00:18:05,366 --> 00:18:06,932 Với Cristina cũng thế. 434 00:18:06,967 --> 00:18:08,967 Với cuộc hôn nhân của em. 435 00:18:09,003 --> 00:18:11,303 Và vụ ly hôn nữa. 436 00:18:11,339 --> 00:18:12,871 Chẳng có gì thay đổi cả. 437 00:18:12,906 --> 00:18:15,541 Sống yên bình với nó đi. 438 00:18:16,791 --> 00:18:18,710 Không phải tình tay ba. Mà là đường tròn. 439 00:18:18,746 --> 00:18:21,079 Nó cứ quay mãi không thôi. 440 00:18:22,850 --> 00:18:25,684 Em sẽ về nhà tối nay. 441 00:18:31,024 --> 00:18:33,391 Các nhà sử học tin rằng Meriwether Lewis 442 00:18:33,426 --> 00:18:35,059 bị rối loạn lưỡng cực 443 00:18:35,094 --> 00:18:37,164 nhưng ở đầu thế kỷ 19, 444 00:18:37,199 --> 00:18:39,397 người ta gọi nó là, ừm, "u sầu". 445 00:18:39,432 --> 00:18:41,699 Bác là bác sĩ tâm lý ạ? 446 00:18:41,734 --> 00:18:43,301 - Thủ thư. - Oh. 447 00:18:43,336 --> 00:18:44,802 Sao bác quen Catherine? 448 00:18:44,837 --> 00:18:46,667 - Ai cơ? - Mẹ. 449 00:18:46,703 --> 00:18:47,738 Sao đấy? 450 00:18:47,774 --> 00:18:49,740 DeLuca, cám ơn nhé. 451 00:18:49,776 --> 00:18:50,808 Vâng ạ. 452 00:18:50,843 --> 00:18:51,842 Cậu ấy tốt lắm. 453 00:18:51,878 --> 00:18:53,878 - Vâng ạ. - Oh, tạ ơn trời. 454 00:18:55,948 --> 00:18:57,081 Oh, mẹ làm 2 đứa lo lắng. 455 00:18:57,116 --> 00:18:58,683 Vâng, chúng con lo lắm. 456 00:18:58,718 --> 00:18:59,817 Mẹ ổn mà. 457 00:18:59,852 --> 00:19:01,186 Thấy rất mạnh mẽ. 458 00:19:01,221 --> 00:19:03,321 Con cho 2 người chút thời gian nhé ạ? 459 00:19:07,226 --> 00:19:08,725 Mẹ làm vài cái cho con. 460 00:19:08,760 --> 00:19:10,260 Oh. 461 00:19:10,296 --> 00:19:13,730 Khi còn là cậu bé, con thích xanh lá cây nhất, 462 00:19:13,765 --> 00:19:16,866 nhưng giờ khác rồi, nên con có thể chọn. 463 00:19:18,237 --> 00:19:20,904 Ừ, đó không phải quà cưới đâu. 464 00:19:20,939 --> 00:19:22,239 Ừ, con không phải chọn đâu. 465 00:19:22,274 --> 00:19:24,107 - Không sao mà ạ. - Không ạ, xanh lá cây được ạ. 466 00:19:24,142 --> 00:19:25,509 Đẹp lắm ạ. 467 00:19:25,544 --> 00:19:27,744 Đáng yêu quá đi. 468 00:19:27,779 --> 00:19:29,049 Còn Jo thì sao? 469 00:19:29,915 --> 00:19:31,427 Xanh dương ạ. 470 00:19:31,883 --> 00:19:33,417 Đây này. 471 00:19:33,452 --> 00:19:34,751 Ồ, bác sĩ Grey. 472 00:19:34,786 --> 00:19:36,886 Xin nhường lối, Bokhee, Jae. 473 00:19:37,823 --> 00:19:39,088 Cậu ấy yêu cô ấy. 474 00:19:39,123 --> 00:19:40,155 Mm. 475 00:19:40,990 --> 00:19:42,993 Yêu lắm luôn. 476 00:19:42,993 --> 00:19:43,859 Bokhee. 477 00:19:45,630 --> 00:19:47,574 - Em nhận được tin nhắn. - Ừ. 478 00:19:47,610 --> 00:19:49,898 - Mọi chuyện ổn chứ? - Amelia không vui. 479 00:19:49,934 --> 00:19:51,082 Oh. 480 00:19:51,118 --> 00:19:53,869 Có chuyện tối nay rồi. 481 00:20:11,322 --> 00:20:13,755 Phòng khách sao? 482 00:20:15,325 --> 00:20:17,225 Chị à. 483 00:20:17,261 --> 00:20:19,394 Gì nào? 484 00:20:19,429 --> 00:20:22,311 Em cố nung nấu hình ảnh này trong suy nghĩ mãi mãi. 485 00:20:23,667 --> 00:20:26,000 Được rồi, nhưng em cũng phải hiểu sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra 486 00:20:26,035 --> 00:20:28,970 trong phòng khách nhà Jackson Avery 487 00:20:29,005 --> 00:20:31,373 với tất cả đồng nghiệp của ta ở dưới lầu, đúng chứ? 488 00:20:34,177 --> 00:20:35,477 Vâng ạ. 489 00:20:37,481 --> 00:20:39,914 Nhưng em vẫn sẽ hôn chị. 490 00:20:48,057 --> 00:20:49,757 Tôi không biết mất bao lâu 491 00:20:49,793 --> 00:20:51,592 thì cái đó mới đạt được thành tựu. 492 00:20:51,627 --> 00:20:53,761 Kiểu như mọi người sẽ muốn 493 00:20:53,797 --> 00:20:54,947 có thứ gì đó tốt hơn? 494 00:20:54,982 --> 00:20:56,798 Gặp sự cố hoài à. 495 00:20:56,833 --> 00:20:59,200 Bailey, đó là cách đầu tư tiền đó. 496 00:20:59,235 --> 00:21:01,468 Ý tôi là, ông tôi đã làm giàu 497 00:21:01,504 --> 00:21:04,205 khi mở cửa hàng kẹo vào năm 1921. 498 00:21:04,240 --> 00:21:07,775 - Chuyện gì xảy ra năm 1927 chứ? Mnh. - Sự cố sao? 499 00:21:07,811 --> 00:21:10,444 Bố tôi chẳng đi vừa cỡ giày nào hết trong hơn 1 tháng trời. 500 00:21:10,479 --> 00:21:12,346 - Oh. - Đang cố nói với cô 501 00:21:12,381 --> 00:21:14,882 rằng tiền đến rồi tiền lại đi. 502 00:21:14,918 --> 00:21:16,984 Điều quan trọng là nếu mất nó 503 00:21:17,020 --> 00:21:18,853 trước khi cô hưởng thụ tý chút? 504 00:21:19,822 --> 00:21:23,123 Bà muốn tôi mua vài bệnh viện sao? 505 00:21:23,158 --> 00:21:24,724 Bắt đầu bao nhiêu đây, 3 cái nhé? 506 00:21:24,759 --> 00:21:26,993 Khởi đầu chậm thôi. Được rồi. 507 00:21:27,029 --> 00:21:30,163 Cảnh giới lớn nhất là gì? 508 00:21:30,199 --> 00:21:32,214 Thôi mà, phải có cái gì đó chứ. 509 00:21:33,202 --> 00:21:37,003 The C7500 TurboMix màu đỏ. 510 00:21:39,173 --> 00:21:43,375 Ừm, sốt, sinh tố, nước chấm, nước sốt, món tráng miệng ... 511 00:21:43,410 --> 00:21:45,510 Làm bữa ăn tối Giáng sinh với cái đó. 512 00:21:45,546 --> 00:21:47,913 Có chế độ tự làm sạch luôn. 513 00:21:47,949 --> 00:21:49,202 Của trời cho đó. 514 00:21:49,237 --> 00:21:50,850 Cái đó là gì? 515 00:21:50,885 --> 00:21:52,084 Máy xay sinh tố ạ. 516 00:21:52,119 --> 00:21:54,238 - Chúa ơi. - Sao ạ? 517 00:21:54,273 --> 00:21:55,520 Mua ngay đi thôi. 518 00:21:55,556 --> 00:21:57,056 Nhìn giá trước nè. 519 00:21:57,091 --> 00:21:59,925 Bailey, nghĩ đến lúc cô bước vào bếp, 520 00:21:59,961 --> 00:22:01,827 nhìn cô từ phía quầy, 521 00:22:01,863 --> 00:22:04,864 với 5 món đã lập trình. 522 00:22:04,899 --> 00:22:07,066 Giá cả không là gì hết ... 523 00:22:07,101 --> 00:22:09,101 Mua rồi! 524 00:22:09,136 --> 00:22:10,903 Được rồi! 525 00:22:10,938 --> 00:22:12,738 Mình ăn mừng đi. 526 00:22:12,773 --> 00:22:15,273 - Đi mà. - Không được, gần 8 giờ rồi. 527 00:22:15,308 --> 00:22:16,516 Mình phải đến bữa tiệc. 528 00:22:16,551 --> 00:22:18,176 Không đi đâu mà. 529 00:22:19,913 --> 00:22:21,246 Mmm. 530 00:22:25,663 --> 00:22:28,757 Đây là đĩa cuối rồi. 531 00:22:30,001 --> 00:22:32,868 Avery, cám ơn về mọi thứ, nhưng ... anh về đây. 532 00:22:32,903 --> 00:22:34,136 Gì cơ? Không được đâu mà. 533 00:22:34,171 --> 00:22:36,138 Nghe này, anh xin lỗi. Chỉ là ... 534 00:22:36,173 --> 00:22:38,107 Trời ơi, anh ghét gã kia. 535 00:22:39,864 --> 00:22:41,979 Ai cơ ... Koracick? 536 00:22:42,014 --> 00:22:43,713 Vâng, lão ta đáng ghét lắm. 537 00:22:43,748 --> 00:22:45,748 - Gì cơ, em cũng nghĩ thế à? - Biết tỏng luôn. 538 00:22:45,783 --> 00:22:48,083 Lợi dụng April trong thời gian cô ấy bị tổn thương. 539 00:22:48,119 --> 00:22:49,952 - Đùa sao. - Theo mãi Catherine 540 00:22:49,987 --> 00:22:51,257 từ lúc đến đây. 541 00:22:51,292 --> 00:22:53,456 Hai người đó là sao chứ? 542 00:22:53,491 --> 00:22:55,491 Nếu là cậu, không vui lắm đâu. 543 00:22:56,861 --> 00:22:59,228 Mặt khác, lão ấy cứu mẹ em, 544 00:22:59,264 --> 00:23:00,630 nên không biết nữa. 545 00:23:01,766 --> 00:23:03,232 Nhưng bữa tiệc cho bà mà! 546 00:23:03,268 --> 00:23:05,167 Là cho Shepherd và Koracick. 547 00:23:05,202 --> 00:23:07,436 Vì họ đã cứu bà. 548 00:23:07,472 --> 00:23:09,171 Đúng thế. 549 00:23:09,206 --> 00:23:11,105 Họ đã làm điều đáng ngạc nhiên, 550 00:23:11,141 --> 00:23:13,174 và tôi mãi mãi biết ơn điều đó. 551 00:23:13,209 --> 00:23:16,678 Nhưng Miranda này, nếu tới đó, 552 00:23:16,713 --> 00:23:18,480 ai gặp tôi cũng sẽ nói, 553 00:23:18,515 --> 00:23:20,615 "Oh, chúc mừng," 554 00:23:20,651 --> 00:23:22,199 "Bà khỏe rồi"... 555 00:23:22,719 --> 00:23:25,387 kiểu như là khỏi bệnh luôn rồi ý. 556 00:23:26,556 --> 00:23:30,196 Đúng thế, khối u chưa to ra lúc này, nhưng có thể mà. 557 00:23:30,232 --> 00:23:32,193 Có thể mà. 558 00:23:32,228 --> 00:23:36,463 Sống sợ hãi ngày này qua ngày khác. 559 00:23:36,833 --> 00:23:38,549 Cho mọi kết quả. 560 00:23:39,135 --> 00:23:42,170 Khỏi bệnh đâu mà nói, 561 00:23:42,205 --> 00:23:45,807 chẳng có gì đáng để chúc mừng cả. 562 00:23:47,143 --> 00:23:48,600 Hypocrite. 563 00:23:49,513 --> 00:23:50,577 Gì cơ? 564 00:23:50,613 --> 00:23:53,547 Tiền đến rồi tiền đi, 565 00:23:53,582 --> 00:23:55,817 nhưng lại sợ vui vẻ. 566 00:23:55,852 --> 00:23:57,960 Bà nghĩ mình sẽ vượt qua sao? 567 00:23:58,721 --> 00:24:02,556 Sự sợ hãi đáng sợ lắm kìa. 568 00:24:02,591 --> 00:24:04,826 Đời mà. 569 00:24:04,861 --> 00:24:09,396 Không hoàn hảo, nhưng đó là cái mà ta có được lúc này. 570 00:24:09,432 --> 00:24:11,132 Tôi cũng thế. 571 00:24:11,167 --> 00:24:13,901 Tôi chẳng thể tin tưởng trái tim mình nữa. 572 00:24:13,937 --> 00:24:19,140 Cố gắng từng ngày để nó không bị lại lần nữa 573 00:24:19,175 --> 00:24:22,009 và hi vọng họ đã chữa lành trái tim ấy. 574 00:24:22,045 --> 00:24:23,211 Còn bà? 575 00:24:23,246 --> 00:24:25,345 1 phần khối u trong xương sống, 576 00:24:25,380 --> 00:24:29,716 lớn dần hoặc không. 577 00:24:29,751 --> 00:24:31,751 Biết gì không? 578 00:24:31,786 --> 00:24:35,188 Động đất sẽ cuốn ta đi vào sáng mai. 579 00:24:35,224 --> 00:24:37,824 Thiên thạch. Rô bốt gì đó. 580 00:24:37,860 --> 00:24:39,818 Chẳng biết nữa. 581 00:24:42,231 --> 00:24:46,233 Nhưng ngay lúc này, ta còn sống ... 582 00:24:46,268 --> 00:24:48,168 ta còn ở đây. 583 00:24:48,203 --> 00:24:53,673 Và mọi người yêu thương ta, đó là điều đáng để ăn mừng rồi. 584 00:24:56,778 --> 00:24:58,177 Làm phiền chút nhé. 585 00:24:58,212 --> 00:24:59,846 Ta nói chuyện được chứ? 586 00:24:59,881 --> 00:25:01,113 Còn gì để nói nữa? 587 00:25:01,148 --> 00:25:02,515 Nghe này, anh không có nhìn Teddy. 588 00:25:02,550 --> 00:25:04,183 Nhìn Koracick kìa. 589 00:25:04,218 --> 00:25:05,351 Được chứ? Anh không thích anh ta. 590 00:25:05,387 --> 00:25:06,952 Không thích anh ta hẹn hò với Teddy. 591 00:25:06,988 --> 00:25:07,987 Vì anh ghen. 592 00:25:08,022 --> 00:25:11,190 Vì anh ta giống như con chó đánh dấu lãnh thổ của mình ý. 593 00:25:11,225 --> 00:25:13,893 Vì ai lại đi tán người phụ nữ có bầu 7 tháng chứ? 594 00:25:13,928 --> 00:25:16,095 Tom mà, lúc nào chẳng vậy. 595 00:25:16,130 --> 00:25:18,130 Luôn ở bên cạnh em sau khi cắt u. 596 00:25:18,165 --> 00:25:20,199 - Chờ đã. Cái gì cơ? - Có quan trọng không? 597 00:25:20,234 --> 00:25:23,235 Nếu anh không thích Teddy, quan trọng đến thế sao? 598 00:25:23,271 --> 00:25:25,438 Nếu hai người đó ở bên nhau, anh ta cũng ở cạnh con gái anh nữa, 599 00:25:25,473 --> 00:25:26,990 và anh không muốn thế. 600 00:25:27,975 --> 00:25:30,142 Chẳng có chuyện gì với Teddy cả. 601 00:25:30,177 --> 00:25:32,243 Bao nhiêu lần anh chọn em, Amelia, 602 00:25:32,279 --> 00:25:33,645 để em không còn cảm thấy không an toàn nữa? 603 00:25:33,680 --> 00:25:35,547 Không an toàn sao? 604 00:25:35,582 --> 00:25:37,749 Đó không phải là chuyện quá khứ. 605 00:25:37,785 --> 00:25:39,984 Chị ấy đang mang thai con của anh 606 00:25:40,020 --> 00:25:43,254 vì anh lên máy bay đến thổ lộ tình cảm của mình 607 00:25:43,290 --> 00:25:44,088 7 tháng trước. 608 00:25:44,124 --> 00:25:46,825 Không phải 7 năm. Là 7 tháng. 609 00:25:46,860 --> 00:25:49,060 Tha thứ cho em vì đã lo lắng 610 00:25:49,095 --> 00:25:50,395 thứ tình cảm đó vẫn còn, 611 00:25:50,431 --> 00:25:52,731 có lẽ khi anh nhìn thấy con, 612 00:25:52,766 --> 00:25:55,333 anh sẽ nhận ra anh yêu chị ấy sâu đậm tới mức nào. 613 00:25:55,368 --> 00:25:59,304 Anh và em đã quay lại vì hai đứa bé 614 00:25:59,339 --> 00:26:01,440 mà ta chẳng còn nữa. 615 00:26:01,475 --> 00:26:02,567 Được chứ? Anh có thực sự nghĩ rằng, 616 00:26:02,602 --> 00:26:04,409 khi thấy con gái mình trong vòng tay của Teddy, 617 00:26:04,445 --> 00:26:05,944 anh sẽ không nghĩ rằng 618 00:26:05,979 --> 00:26:07,345 có lẽ đó là nơi anh thuộc về? 619 00:26:07,380 --> 00:26:08,746 Vì em biết đó. 620 00:26:08,781 --> 00:26:10,448 Có lẽ anh đúng. Có lẽ là cảm giác không an toàn. 621 00:26:10,483 --> 00:26:12,450 Hoặc là khôn ngoan. 622 00:26:12,485 --> 00:26:14,518 Dù anh muốn gọi ra sao, thì đó là điều em tin đó. 623 00:26:14,554 --> 00:26:16,087 Em không thể thoát ra khỏi nó. 624 00:26:16,122 --> 00:26:17,374 Không thể. 625 00:26:17,790 --> 00:26:19,501 Em bắt đầu nghĩ có lẽ ... 626 00:26:21,602 --> 00:26:24,262 em không nên thử. 627 00:26:26,299 --> 00:26:29,071 - Em nói gì thế? - Nói mình bị choáng. 628 00:26:29,106 --> 00:26:31,680 Owen, em ... em bị choáng. 629 00:26:32,205 --> 00:26:34,149 Em cần bước ra khỏi cái vòng lặp này. 630 00:26:34,184 --> 00:26:35,517 Sao cơ? 631 00:26:36,186 --> 00:26:37,992 Đó là điều không thể. 632 00:26:37,993 --> 00:26:40,827 Dù sao thì anh cũng ở đó 633 00:26:40,862 --> 00:26:42,061 vì trách nhiệm với con. 634 00:26:42,096 --> 00:26:43,395 Nhưng em thì không. Không ở đó, cho dù thế nào. 635 00:26:43,431 --> 00:26:44,663 Em đang nói ... 636 00:26:47,535 --> 00:26:49,235 em sẽ không ở đó nữa. 637 00:26:56,544 --> 00:26:58,711 Xin chào, ừm, bác sĩ Lummis, tôi là Alex Karev, 638 00:26:58,746 --> 00:27:00,246 ừm, là con trai của Helen Karev. 639 00:27:00,281 --> 00:27:01,848 Nếu có thể, gọi lại cho tôi 640 00:27:01,883 --> 00:27:03,382 sớm nhất có thể nhé ... Trường hợp khẩn cấp. 641 00:27:03,417 --> 00:27:04,483 Nhé. 642 00:27:04,518 --> 00:27:05,551 Hai tiếng rồi. 643 00:27:05,586 --> 00:27:08,187 Họ sẽ gọi lại cho anh vào ngày mai. 644 00:27:08,223 --> 00:27:10,356 Đúng rồi, anh sẽ nhắn tin nữa. 645 00:27:10,391 --> 00:27:12,258 Anh à, đến đây, ngồi cạnh em nè. 646 00:27:12,293 --> 00:27:13,325 Ngồi đây đi. 647 00:27:17,397 --> 00:27:18,663 Mẹ có vẻ ổn. 648 00:27:19,799 --> 00:27:21,032 Bác sĩ sẽ gọi lại thôi. 649 00:27:21,068 --> 00:27:23,835 Sẽ biết thêm về tình trạng bệnh. 650 00:27:23,871 --> 00:27:26,204 Mẹ anh tới thăm, và anh lo 651 00:27:26,240 --> 00:27:29,107 nếu đó là dấu hiệu chứng tỏ mẹ xa rời thực tế. 652 00:27:29,142 --> 00:27:30,408 Có phải không chứ? 653 00:27:30,443 --> 00:27:32,043 Ừ. 654 00:27:32,079 --> 00:27:34,012 Nhưng rồi, ta có thể biết lúc nào bệnh tệ hơn. 655 00:27:34,047 --> 00:27:35,446 Anh biết dấu hiệu. 656 00:27:35,482 --> 00:27:36,748 Ý anh là, giờ mẹ ổn, 657 00:27:36,783 --> 00:27:39,116 nhưng anh không rõ như thế là sao. 658 00:27:39,151 --> 00:27:41,218 Anh muốn tin lắm. 659 00:27:41,254 --> 00:27:42,953 Muốn tin rằng mẹ ổn. 660 00:27:42,989 --> 00:27:45,420 -Thật đấy, anh thề, Jo. - Em biết. 661 00:27:46,125 --> 00:27:48,760 Mấy cái khăn này đẹp quá. 662 00:27:48,795 --> 00:27:50,528 Mẹ không có kim tiêm. 663 00:28:07,079 --> 00:28:09,647 Được rồi, mình ... dừng ở đây nhé. 664 00:28:09,682 --> 00:28:10,914 Sao chứ? 665 00:28:10,949 --> 00:28:12,816 Vì đổi ý rồi. 666 00:28:12,851 --> 00:28:14,284 Nghe tốt lắm. 667 00:28:17,989 --> 00:28:19,322 Ohh. 668 00:28:19,357 --> 00:28:21,224 Nghe máy đi. 669 00:28:21,259 --> 00:28:22,459 Em chẳng quan tâm. 670 00:28:24,430 --> 00:28:26,963 Nhưng sẽ có ai đó nghe thấy đấy. 671 00:28:29,200 --> 00:28:31,468 Carina. 672 00:28:33,104 --> 00:28:35,605 Chị em của mình khó hiểu quá đi. 673 00:28:35,641 --> 00:28:36,840 Vâng, đúng thế. 674 00:28:39,945 --> 00:28:41,778 Oh. Uh... 675 00:28:41,814 --> 00:28:43,019 Um... 676 00:28:44,715 --> 00:28:46,916 Đây không phải nhà vệ sinh. 677 00:28:46,951 --> 00:28:49,117 Dạ không, ở dưới hành lang cơ ạ. 678 00:28:50,555 --> 00:28:52,154 Tụi cháu không ... 679 00:28:52,189 --> 00:28:53,622 Cháu ... 680 00:28:55,693 --> 00:28:57,660 Alex biết cả rồi. 681 00:28:58,506 --> 00:28:59,628 Tuyệt vời. 682 00:28:59,664 --> 00:29:02,998 Ừ, đừng để ý tới bác. 683 00:29:03,033 --> 00:29:04,433 Hmm. 684 00:29:06,471 --> 00:29:08,203 Trời ơi ... 685 00:29:08,238 --> 00:29:10,105 đã nói rồi mà! 686 00:29:10,140 --> 00:29:11,707 Chẳng vui gì cả! 687 00:29:15,525 --> 00:29:18,260 Này, tôi làm được. Cám ơn. 688 00:29:21,299 --> 00:29:22,864 Làm gì đấy? 689 00:29:22,900 --> 00:29:24,433 Tỏ ra bình thường. 690 00:29:24,468 --> 00:29:26,402 - Huh. - Cho vào lò được chứ? 691 00:29:26,437 --> 00:29:27,937 Anh không nghĩ cái này bình thường đâu. 692 00:29:27,972 --> 00:29:29,371 Jackson thuê người làm đó. 693 00:29:29,407 --> 00:29:31,540 - Làm đi. - Được rồi, em đang bối rối. 694 00:29:31,575 --> 00:29:33,409 Đúng thế. 695 00:29:33,444 --> 00:29:34,709 Richard thấy hết rồi. 696 00:29:34,745 --> 00:29:36,406 Có mỗi hôn thôi mà. 697 00:29:37,009 --> 00:29:38,112 Trong bữa tiệc. 698 00:29:38,148 --> 00:29:40,714 Giờ như ai cũng nhìn ta vậy. 699 00:29:40,750 --> 00:29:42,283 Có ai nhìn đâu. 700 00:29:43,353 --> 00:29:44,986 Vì ta tỏ ra bình thường. 701 00:29:47,824 --> 00:29:51,292 Sau khi đến nhiều người, cô ấy đã tìm đến Maggie. 702 00:29:51,328 --> 00:29:53,328 Bạn học cùng trường y, 703 00:29:53,363 --> 00:29:54,429 và sau đó, họ ... 704 00:29:54,464 --> 00:29:56,464 Làm phiền chút, tý thôi ạ. 705 00:29:56,499 --> 00:29:57,526 Ừ, đợi chút nhé. 706 00:29:57,562 --> 00:29:58,821 Đừng có nói với mọi người 707 00:29:58,856 --> 00:30:01,769 - về bài báo đó nữa được không ạ? - Sao chứ? Hay mà. 708 00:30:01,804 --> 00:30:04,572 Không hề. Cô ta cũng không luôn. 709 00:30:04,607 --> 00:30:07,408 Đó là chuyện của con, dưới tư cách bác sĩ, 710 00:30:07,444 --> 00:30:10,411 và cô ta ăn cắp. 711 00:30:10,447 --> 00:30:13,982 Là một kẻ bắt nạt khiến con thấy bé nhỏ và tầm thường, 712 00:30:14,017 --> 00:30:16,516 và từ ngàn dặm xa xôi, 713 00:30:16,551 --> 00:30:17,717 cô ta vẫn làm thế được! 714 00:30:17,752 --> 00:30:19,063 - Maggie Pierce. - Không đâu! 715 00:30:19,098 --> 00:30:20,520 - Con không nhỏ bé và tầm ... - Thôi mà, đừng ... 716 00:30:20,555 --> 00:30:23,523 đừng có nói gì mà an ủi con. 717 00:30:23,558 --> 00:30:25,425 Con đang muốn tức phát điên lên đây. 718 00:30:25,461 --> 00:30:27,527 Muốn bùng cháy! 719 00:30:33,802 --> 00:30:38,438 Con có biết bố là nội trú da đen duy nhất trong lớp không? 720 00:30:38,474 --> 00:30:40,007 Bố cũng từng bị bắt nạt. 721 00:30:40,042 --> 00:30:42,942 Các bác sĩ nội trú luôn loại số của bố ra ... 722 00:30:42,978 --> 00:30:45,976 - Trời ạ. - ... để bố không theo ca chấn thương nào. 723 00:30:46,581 --> 00:30:49,549 Một vài giảng viên gọi nội trú là "Bác sĩ" 724 00:30:49,584 --> 00:30:52,386 còn bố chỉ là "Webber." 725 00:30:52,421 --> 00:30:54,954 Bố tức điên lên. 726 00:30:56,525 --> 00:31:00,026 Nhưng bố nghĩ tức giận không tốt chút nào 727 00:31:00,061 --> 00:31:02,461 nếu con không dùng nó. 728 00:31:02,497 --> 00:31:04,330 Con có biết, điều khác nhau giữa người bác sĩ tuyệt vời 729 00:31:04,365 --> 00:31:06,232 và một bác sĩ nên ăn mừng là gì không ... 730 00:31:06,267 --> 00:31:08,568 Kiki chỉ là có một chút thôi. 731 00:31:08,603 --> 00:31:10,503 Chẳng đủ tinh tế. 732 00:31:10,539 --> 00:31:11,871 Con có thể làm điều đó. 733 00:31:11,907 --> 00:31:14,541 Nếu ai đó cướp nó khỏi con, con cướp lại, 734 00:31:14,576 --> 00:31:16,715 rồi nói lớn hơn nữa. 735 00:31:17,278 --> 00:31:20,513 Đừng có đăng báo, viết lại đi, 736 00:31:20,549 --> 00:31:22,415 từ góc nhìn của con. 737 00:31:22,450 --> 00:31:25,084 Bùng cháy đi, Maggie Pierce. 738 00:31:41,101 --> 00:31:43,001 Mẹ có muốn ăn gì không? 739 00:31:43,037 --> 00:31:44,570 Vui vì được gặp mẹ. 740 00:31:44,605 --> 00:31:47,606 Chỉ là hơi bất ngờ thôi. 741 00:31:47,641 --> 00:31:49,240 Ý con là, uh... 742 00:31:49,276 --> 00:31:51,810 chuyến thăm này có ý nghĩa với con và Jo lắm. 743 00:31:52,699 --> 00:31:55,232 Lốp xe. Không phải. 744 00:31:55,257 --> 00:31:57,390 Giày tennis. 745 00:31:57,415 --> 00:31:59,081 - Kiểu như giày tennis ý. - Gì cơ ạ? 746 00:31:59,106 --> 00:32:01,808 - Con không gửi thấy sao? - Không ạ. 747 00:32:01,989 --> 00:32:04,254 Được rồi, từ từ ạ. 748 00:32:04,290 --> 00:32:05,923 Cái đôi giày đó ... 749 00:32:05,959 --> 00:32:07,391 hồi trung học ý, màu đỏ. 750 00:32:07,426 --> 00:32:08,525 Nhớ không? Đang giảm giá đó. 751 00:32:08,561 --> 00:32:10,861 Nhưng mà đang cháy mất rồi. 752 00:32:10,897 --> 00:32:12,897 Cái giày đó ... 753 00:32:12,932 --> 00:32:15,299 Alex, mình nên đi thôi. 754 00:32:15,334 --> 00:32:16,634 Mọi người cần ra khỏi đây ngay. 755 00:32:16,669 --> 00:32:17,868 Nhưng, mẹ ơi, có cháy đâu ạ. 756 00:32:17,904 --> 00:32:20,638 Có mà! Có đó! 757 00:32:20,673 --> 00:32:23,040 Mẹ à, bình tĩnh lại đi. 758 00:32:23,076 --> 00:32:25,576 Ngồi xuống, được chứ? 759 00:32:25,612 --> 00:32:27,411 Sẽ ổn cả thôi. 760 00:32:29,448 --> 00:32:31,582 Em hơi đói. 761 00:32:31,618 --> 00:32:34,118 Nếu em sinh con lúc đi chơi thì sao? 762 00:32:34,153 --> 00:32:36,553 Có nhiều viện ở California mà ... 763 00:32:36,589 --> 00:32:38,088 Nhưng anh sẽ không ở đó. 764 00:32:38,123 --> 00:32:40,374 Cách có 3 giờ bay thôi mà. 765 00:32:40,409 --> 00:32:41,457 Anh muốn ở đó. 766 00:32:41,493 --> 00:32:44,460 Em hiểu, nhưng em muốn đi chơi. 767 00:32:46,164 --> 00:32:47,597 Là sao, Teddy? 768 00:32:47,633 --> 00:32:49,733 Em muốn người đàn ông đó trong phòng hộ sinh sao? 769 00:32:49,768 --> 00:32:51,274 - Whoa. - Ý anh là, em có muốn 770 00:32:51,310 --> 00:32:53,637 anh ta ở cạnh con gái mình không? Anh ta đâu phải người tốt. 771 00:32:53,672 --> 00:32:55,905 Em nghĩ đó là người tuyệt vời. 772 00:32:55,941 --> 00:32:57,841 Cứu sống Amelia, và ... 773 00:32:57,876 --> 00:33:00,309 - Chào anh. - Ừ, dưa chua, 774 00:33:00,345 --> 00:33:02,245 bảy quả hạch và phô mai tiệt trùng. 775 00:33:02,280 --> 00:33:03,696 - Một quả hạch cho anh nhé. - Cám ơn anh. 776 00:33:03,732 --> 00:33:05,414 - Được rồi ạ. - Ừm, có phiền không? 777 00:33:05,450 --> 00:33:06,650 Tụi tôi đang nói chuyện. 778 00:33:06,685 --> 00:33:09,352 Có đó, nhưng cám ơn vì đã hỏi nhé. 779 00:33:13,691 --> 00:33:15,924 - Mẹ về rồi. - Oh. 780 00:33:15,960 --> 00:33:17,760 - Ừ. Mm. - Cuối cùng cũng về rồi. 781 00:33:17,795 --> 00:33:20,362 Của cậu hết đó. 782 00:33:20,397 --> 00:33:22,264 Được rồi, mọi người ơi! 783 00:33:22,299 --> 00:33:23,766 Những người cần tôn vinh đều có ở đây cả rồi. 784 00:33:23,801 --> 00:33:25,699 - Chẳng có gì vui cả. - Alex, ta phải ra khỏi đây. 785 00:33:25,734 --> 00:33:26,769 Được rồi, mình sẽ đi ạ. 786 00:33:26,804 --> 00:33:27,819 - Sẽ đi ạ. - Không, ừ ... 787 00:33:27,854 --> 00:33:29,938 Karev. Có thể ở lại cho đến khi nâng ly không? 788 00:33:29,974 --> 00:33:31,144 Em có nghe chứ, Teddy? Có nghe mấy lời đó ... 789 00:33:31,180 --> 00:33:33,542 Mẹ ơi, tới đây nào. Được rồi, các bạn à. 790 00:33:33,577 --> 00:33:34,589 Anh đang cố làm cô ấy buồn đó. Và làm nhục mặt chính mình nữa. 791 00:33:34,624 --> 00:33:36,545 - Đây rồi. - Cô ấy đang có bầu 7 tháng đó, Tom, 792 00:33:36,580 --> 00:33:37,838 sao anh không làm mấy chuyện đúng đắn nhỉ? 793 00:33:37,873 --> 00:33:39,581 Giờ mình gọi nhau thân mật luôn à? Vì tôi còn chẳng biết anh. 794 00:33:39,616 --> 00:33:41,701 Chờ đã, tên anh là gì ấy nhỉ? Oliver? Ollie? 795 00:33:41,736 --> 00:33:43,451 Không đâu, tôi biết anh mà. Vì người đàn ông lại chài 796 00:33:43,487 --> 00:33:44,787 - một người phụ nữ mang thai đáng thương ... - Được rồi, trên này cơ ạ. 797 00:33:44,822 --> 00:33:46,187 Được rồi, có chuyện rồi, 798 00:33:46,222 --> 00:33:47,454 nhưng tôi không thể để mọi người chờ. 799 00:33:47,490 --> 00:33:48,541 Tôi sẽ nói chuyện khác, Tom. 800 00:33:48,577 --> 00:33:49,588 Nếu ở bên cạnh con gái tôi, 801 00:33:49,623 --> 00:33:50,825 anh sẽ có vấn đề khác đó. 802 00:33:50,860 --> 00:33:52,026 Nhiều chuyện lắm, 803 00:33:52,062 --> 00:33:53,882 - nhưng làm bố thì không phải! - Owen! 804 00:33:55,031 --> 00:33:56,564 - Oh, wow! - Gì thế?! 805 00:33:56,599 --> 00:33:58,499 - Oh! - Được rồi, em xong rồi nhé. 806 00:33:58,534 --> 00:34:00,668 - Owen! - Owen, anh ấy là một người bố! 807 00:34:00,704 --> 00:34:02,136 Được rồi, nếu giờ muốn đánh anh ấy, 808 00:34:02,172 --> 00:34:03,637 thì qua người phụ nữ mang thai này nữa. 809 00:34:05,608 --> 00:34:08,209 - Anh xin lỗi, xin lỗi, anh ... - Đừng thế mà. Không sao đâu. 810 00:34:13,082 --> 00:34:17,250 Cái tay triệu đô. Xin lỗi, Avery, tiếp tục đi. 811 00:34:17,285 --> 00:34:20,754 Ừm, sao cũng được, như mọi người thấy đó, 812 00:34:20,789 --> 00:34:23,190 tôi rất hạnh phúc khi được đứng đây cùng ... 813 00:34:23,225 --> 00:34:24,324 Lửa kìa! 814 00:34:25,961 --> 00:34:27,360 - Gì thế? - Cháy kìa. 815 00:34:27,395 --> 00:34:28,631 Cháy thật kìa! 816 00:34:29,699 --> 00:34:30,997 Được rồi ... 817 00:34:31,033 --> 00:34:32,665 Có chút vấn đề ở đây. 818 00:34:32,701 --> 00:34:34,610 Cẩn thận ... nếu ra được... 819 00:34:34,645 --> 00:34:35,736 An toàn nhé. 820 00:34:35,771 --> 00:34:36,770 Trời ơi! 821 00:34:38,073 --> 00:34:39,706 Đi nào, mọi người, cháy thật rồi! 822 00:34:39,742 --> 00:34:41,774 Đi nào, mẹ ơi. 823 00:34:53,364 --> 00:34:55,731 Mẹ đã nói không muốn tổ chức tiệc mà. 824 00:34:57,268 --> 00:34:59,968 Nếu mọi người chú ý, 825 00:35:00,004 --> 00:35:02,237 tòa nhà đã có thể ra vào bình thường rồi. 826 00:35:02,272 --> 00:35:05,240 Mọi người, ngoại trừ nhà ở tầng áp mái. 827 00:35:05,275 --> 00:35:06,842 Còn nhiều khói trên đó, 828 00:35:06,877 --> 00:35:08,577 nên phải mất vài ngày. 829 00:35:08,612 --> 00:35:10,512 - Ben. - Có nhựa trong lò nướng. 830 00:35:10,548 --> 00:35:11,774 Thấy suốt. 831 00:35:11,809 --> 00:35:13,815 Có khói nhưng không cháy. 832 00:35:13,851 --> 00:35:16,418 Ai cho nhựa vào đó thế? 833 00:35:16,453 --> 00:35:18,119 Mấy cái khay trông như kim loại ý. 834 00:35:18,155 --> 00:35:19,454 Có vẻ như là món trứng cuộn. 835 00:35:19,489 --> 00:35:21,156 Vào được chứ? 836 00:35:21,191 --> 00:35:22,591 Không biết là ta đó. 837 00:35:22,626 --> 00:35:24,192 Chắc chắn luôn rồi. 838 00:35:25,495 --> 00:35:27,295 - Mer! - Ừ? 839 00:35:27,330 --> 00:35:29,497 Meredith Grey... tớ muốn cậu gặp mẹ tớ, Helen. 840 00:35:30,701 --> 00:35:34,602 Helen. Rất vui được gặp bác. 841 00:35:34,637 --> 00:35:37,772 Meredith... cháu là bạn thân nhất của Alex. 842 00:35:37,807 --> 00:35:39,941 Vâng ạ, cậu ấy là bạn thân nhất của cháu. 843 00:35:43,145 --> 00:35:44,278 Khói nhiều cay mắt quá ha. 844 00:35:44,313 --> 00:35:45,478 Đi thôi nào. 845 00:35:45,513 --> 00:35:47,682 Chúc ngủ ngon nhé. 846 00:35:49,886 --> 00:35:51,886 Oh. 847 00:35:51,921 --> 00:35:54,455 Amelia sẽ không về nhà tối nay. 848 00:35:54,490 --> 00:35:55,957 Oh. 849 00:35:55,992 --> 00:35:57,291 Nhưng có lẽ nên đến chỗ anh 850 00:35:57,326 --> 00:35:59,226 phòng trường hợp con bé đổi ý. 851 00:35:59,261 --> 00:36:00,370 - Ừ. - Vâng ạ. 852 00:36:03,566 --> 00:36:06,500 Không phải không biết ơn đâu. 853 00:36:06,535 --> 00:36:08,335 Nhưng con biết như thế khó khăn với mẹ ra sao mà. 854 00:36:08,370 --> 00:36:10,258 Khó khăn cho tất cả mọi người. 855 00:36:10,906 --> 00:36:14,841 Con biết mình không phải người ốm, nhưng nó tệ lắm. 856 00:36:14,876 --> 00:36:17,677 Mẹ biết không, mẹ không phải người duy nhất đâu? 857 00:36:21,250 --> 00:36:23,850 Hơi ngại khi gặp hàng xóm. 858 00:36:23,885 --> 00:36:25,852 Này, mình vẫn còn xe limo mà. 859 00:36:25,887 --> 00:36:28,722 Mình có thể đi đâu đó cùng nhau. 860 00:36:28,757 --> 00:36:30,257 Rồi ăn mừng. 861 00:36:40,269 --> 00:36:44,036 Ừ, anh sẽ thấy một cái máy xay sinh tố đắt tiền 862 00:36:44,071 --> 00:36:45,738 trong thông báo thẻ tín dụng. 863 00:36:45,773 --> 00:36:47,173 Vì em xứng đáng có nó. 864 00:36:47,208 --> 00:36:49,408 Và cần người đưa về nhà. 865 00:36:49,444 --> 00:36:51,177 Có chỗ trên xe kìa. 866 00:36:51,212 --> 00:36:52,445 Oh. 867 00:36:52,480 --> 00:36:54,380 Rồi anh có thể mặc bộ đồng phục này 868 00:36:54,415 --> 00:36:56,081 bất cứ lúc nào anh muốn. 869 00:36:56,117 --> 00:36:59,785 Anh nghĩ chắc là sẽ cần đó, vì em là lửa mà. 870 00:37:03,391 --> 00:37:04,757 Ooh! 871 00:37:04,792 --> 00:37:07,293 Kiki này nghe tuyệt phẩm quá ha. 872 00:37:07,328 --> 00:37:09,362 Đúng thế. 873 00:37:09,397 --> 00:37:10,763 Ổn cả. Con sẽ nói lớn câu chuyện của mình. 874 00:37:10,798 --> 00:37:12,565 Bùng cháy ngọn lửa của riêng mình. 875 00:37:12,600 --> 00:37:13,677 Mnh-mnh. 876 00:37:13,712 --> 00:37:15,268 Tìm từ ẩn dụ mới được không? 877 00:37:16,604 --> 00:37:18,470 Con say rồi, hay cái bánh này ngon thật nhỉ? 878 00:37:18,505 --> 00:37:21,473 Trên xe limo thì cái gì cũng ngon hết. 879 00:37:21,508 --> 00:37:22,607 Có lẽ cũng do con say rồi. 880 00:37:23,943 --> 00:37:26,444 Được rồi, từ giờ trở đi ... 881 00:37:27,981 --> 00:37:31,483 Từng x-quang mà tôi chụp, 882 00:37:31,518 --> 00:37:32,817 dù tốt hay xấu, 883 00:37:32,852 --> 00:37:36,888 đây là cách mà tôi muốn ăn mừng. 884 00:37:36,923 --> 00:37:39,991 Sau xe limo, ăn bánh, 885 00:37:40,026 --> 00:37:44,496 uống sâm panh đắt tiền và rượu táo nữa. 886 00:37:44,531 --> 00:37:48,466 Với những người tôi yêu nhất trên thế giới này. 887 00:37:48,502 --> 00:37:49,615 - Mwah! - Mwah! 888 00:37:49,650 --> 00:37:50,735 Nâng ly vì điều đó. 889 00:37:50,770 --> 00:37:52,837 Ah! 890 00:37:52,872 --> 00:37:56,074 Các bác sĩ phẫu thuật miễn cưỡng ăn mừng. 891 00:37:56,109 --> 00:37:57,942 Ngay cả khi thành công, ta cũng bị ám ảnh 892 00:37:57,977 --> 00:38:00,344 bởi đáng ra nên tốt hơn nữa. 893 00:38:00,379 --> 00:38:02,079 Whoa. Em ... 894 00:38:02,114 --> 00:38:03,447 Owen, họ đưa Leo trở về. 895 00:38:03,482 --> 00:38:05,516 Sao họ lại ... 896 00:38:10,456 --> 00:38:11,544 Ta nói chuyện được chứ? 897 00:38:16,395 --> 00:38:18,028 Chúng tôi đã cãi nhau với con bé. 898 00:38:18,063 --> 00:38:19,830 Cảm thấy tức muốn phát điên lên ... 899 00:38:19,865 --> 00:38:22,833 khi từ bỏ cháu mình, nhưng mà ... 900 00:38:22,868 --> 00:38:26,036 Tụi tôi phải toàn tâm toàn ý lo cho Britney, 901 00:38:26,071 --> 00:38:27,971 giúp con bé điều chỉnh 902 00:38:28,006 --> 00:38:30,107 tiếp tục tỉnh táo và ... 903 00:38:30,142 --> 00:38:33,476 - Chắc chắn rồi. - Chúng tôi thấy anh và thằng bé ... 904 00:38:33,511 --> 00:38:34,777 Anh và bác sĩ Shepherd. 905 00:38:34,812 --> 00:38:38,548 Đừng hiểu nhầm ý tôi, nhưng nó quan trọng. 906 00:38:38,583 --> 00:38:41,183 Hai người đã đưa Britney trở về. 907 00:38:41,219 --> 00:38:43,286 Chúng tôi rất biết ơn. 908 00:38:43,888 --> 00:38:45,888 Và con bé luôn nói về 909 00:38:45,923 --> 00:38:48,791 anh và Amelia làm bố mẹ thằng bé. 910 00:38:48,826 --> 00:38:50,793 Con bé đã đúng. 911 00:38:52,264 --> 00:38:54,997 Chúng tôi ... chúng tôi là bố mẹ của Britney ... 912 00:38:56,868 --> 00:38:59,168 ... nhưng mọi người là bố mẹ của Leo. 913 00:39:02,274 --> 00:39:04,641 Ta trở nên tốt hơn khi thừa nhận thiếu xót của bản thân mình, 914 00:39:04,676 --> 00:39:06,509 thừa nhận giới hạn của bản thân. 915 00:39:09,446 --> 00:39:11,246 Đúng rồi, bé con của bà. 916 00:39:13,417 --> 00:39:15,216 Em có chắc đó là điều mình muốn chứ? 917 00:39:16,453 --> 00:39:17,511 Vâng ạ. 918 00:39:18,593 --> 00:39:19,826 Em muốn làm 1 đứa trẻ. 919 00:39:20,961 --> 00:39:23,392 Muốn mắc sai lầm ... 920 00:39:23,427 --> 00:39:27,429 Không giống như chuyện đã từng, 921 00:39:27,464 --> 00:39:29,765 nhưng giống như ... 922 00:39:29,800 --> 00:39:31,433 phá lệnh giới nghiêm. 923 00:39:31,468 --> 00:39:34,869 Hoặc đâm xe của bố vào hàng rào. 924 00:39:39,543 --> 00:39:41,260 Cám ơn chị. 925 00:39:42,145 --> 00:39:43,444 Vì mọi thứ. 926 00:39:47,818 --> 00:39:50,051 Ừm, hai người biết số liên lạc của tôi rồi. 927 00:39:50,086 --> 00:39:51,219 Đúng thế. 928 00:39:51,254 --> 00:39:52,787 Oh. 929 00:39:54,586 --> 00:39:55,623 Chăm sóc thằng bé nhé. 930 00:39:55,658 --> 00:39:59,360 Và ... giữ liên lạc. 931 00:39:59,395 --> 00:40:02,396 Có nhiều khoảnh khắc để ăn mừng. 932 00:40:14,077 --> 00:40:15,209 Tạm biệt. 933 00:40:26,755 --> 00:40:29,122 Một vài khoảnh khắc hơn những cái khác. 934 00:40:29,158 --> 00:40:30,891 - Chúc con ngủ ngon. - Vâng ạ. 935 00:40:44,106 --> 00:40:46,173 Và không ai muốn bỏ lỡ nó. 936 00:40:46,208 --> 00:40:48,508 Ừ, ta mất nhiều thời gian ... 937 00:40:48,543 --> 00:40:49,976 Thời gian dành cho nhau? 938 00:40:50,011 --> 00:40:51,411 - Vâng ạ. - Ừ. 939 00:40:51,446 --> 00:40:54,313 Đây rồi. 940 00:40:54,349 --> 00:40:57,484 Đợi em để em tìm ... 941 00:40:59,888 --> 00:41:01,354 Này, có phiền không? 942 00:41:01,390 --> 00:41:03,423 Sao em không chịu nghe điện thoại? 943 00:41:04,518 --> 00:41:05,692 Gì cơ?... 944 00:41:05,727 --> 00:41:07,994 Sao chị quay lại chứ? 945 00:41:07,990 --> 00:41:12,140 Carina: Đó có phải lý do em lờ chị không, Andrew. Để ngủ với sếp em sao? 946 00:41:12,140 --> 00:41:13,490 Andrew: Em á, sao chị lại ở đây chứ? 947 00:41:13,490 --> 00:41:14,990 Carina: Bố muốn gặp em. 948 00:41:14,990 --> 00:41:16,990 Andrew: Ông ấy muốn gặp em? Chị đùa sao? 949 00:41:16,990 --> 00:41:18,650 Carina: Không đâu, chị đã cố ngăn bố lại đó, Andrew. 950 00:41:18,650 --> 00:41:20,990 Andrew: Không đâu, Carina. Chị đang nói gì thế? 951 00:41:20,990 --> 00:41:24,140 Carina: Andrew, chị đã cố cảnh báo em. Gọi 20 lần liền luôn nhé. 952 00:41:24,140 --> 00:41:26,990 Andrew: Nói với ông ấy em không muốn gặp! 953 00:41:26,990 --> 00:41:29,149 Carina: Bố ở đây rồi. 954 00:41:29,149 --> 00:41:31,216 Vì tin tôi đi khi tôi nói ... 955 00:41:34,855 --> 00:41:36,288 Andrea. 956 00:41:37,525 --> 00:41:39,357 Chị đã cố cảnh báo em. 957 00:41:39,393 --> 00:41:40,938 Xin chào! 958 00:41:42,730 --> 00:41:44,563 Uh. Uh... 959 00:41:44,598 --> 00:41:47,732 Chào con yêu. 960 00:41:47,767 --> 00:41:49,366 Chào con. 961 00:41:49,402 --> 00:41:54,572 Um... M-Meredith, đây là bố của anh. 962 00:41:56,175 --> 00:41:59,216 - Oh. Buổi tối tốt lành. - Tối tốt lành. 963 00:41:59,218 --> 00:42:02,814 ...thời khắc tồi tệ sẽ tự tới thôi. 964 00:42:02,814 --> 00:42:04,810 Dịch: Thanh Hà, My Linh, Phương Anh. Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage