1
00:00:01,160 --> 00:00:03,167
Ca phẫu thuật của Grey
season 15 tập 16: Một giọt máu đào hơn ao nước lã
2
00:00:03,167 --> 00:00:04,147
Chào buổi sáng Zelda.
3
00:00:04,173 --> 00:00:06,207
Tất cả các bệnh đều theo gen di truyền.
4
00:00:06,241 --> 00:00:07,942
- Dì Maggie?
- Ừ.
5
00:00:07,977 --> 00:00:09,510
Bà Ellis là mẹ gì đúng không ạ?
6
00:00:09,545 --> 00:00:10,712
Về sinh lý, thì đúng rồi.
7
00:00:10,746 --> 00:00:14,849
Nhưng Diane và Bill nuôi lớn dì,
nên họ mới là bố mẹ của dì.
8
00:00:14,883 --> 00:00:16,684
Giống như bố mẹ đã nuôi con.
9
00:00:16,719 --> 00:00:17,752
Đúng thế.
10
00:00:17,786 --> 00:00:20,521
Nhưng tất nhiên, chẳng thể cái gì cũng đổ lỗi cho gen.
11
00:00:20,556 --> 00:00:21,990
Margaret, trước khi đăng phần tiếp,
12
00:00:22,024 --> 00:00:24,341
con nhớ đưa mẹ xem lại nhé.
13
00:00:25,160 --> 00:00:26,672
Nhiều lỗi chính tả quá đi.
14
00:00:26,707 --> 00:00:28,129
Sao ạ?
15
00:00:28,163 --> 00:00:30,631
Làm gì có!
16
00:00:30,666 --> 00:00:32,400
Đừng có làm bộ mặt đó. Là sao?
17
00:00:32,434 --> 00:00:34,369
Kiểu như mẹ biết cái gì đó mà tụi con không biết ý.
18
00:00:34,403 --> 00:00:35,903
Kiểu Meredith.
19
00:00:35,938 --> 00:00:38,172
Con bé giống mẹ,
nên đó là kiểu Ellis nha.
20
00:00:38,207 --> 00:00:39,674
Khi chẩn đoán bệnh,
21
00:00:39,708 --> 00:00:42,684
bác sĩ còn dựa vào nhiều yếu tố khác nữa.
22
00:00:42,718 --> 00:00:43,878
Cô là ai?
23
00:00:43,912 --> 00:00:45,980
Em gái của Derek.
Ta phải gặp qua rồi chứ.
24
00:00:46,015 --> 00:00:47,792
Chắc tôi nhớ.
25
00:00:47,826 --> 00:00:48,883
Nghĩ thử xem?
26
00:00:48,917 --> 00:00:51,019
Môi trường.
27
00:00:51,053 --> 00:00:52,887
Phong cách sống.
28
00:00:55,090 --> 00:00:56,657
Cái đó ý là gì ạ?
29
00:00:56,692 --> 00:00:59,527
Mẹ con sẽ hiểu. Nhanh nào, viết ra đi.
30
00:01:03,532 --> 00:01:05,900
Đừng quên uống vitamin nha mấy đứa.
31
00:01:16,645 --> 00:01:21,549
Tuy nhiên, một số đặc điểm di truyền khó chịu và chẳng thể trách khỏi.
32
00:01:27,089 --> 00:01:28,823
Cám ơn mẹ.
33
00:01:29,892 --> 00:01:36,705
Trans: Hà Thanh, Phương Anh, Linh.
Edit: Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage
34
00:01:48,877 --> 00:01:49,977
Con chào mẹ.
35
00:01:50,012 --> 00:01:52,280
- Ừm, con đang bận tý việc ...
- Chào, cô Schmitt!
36
00:01:52,314 --> 00:01:54,849
Được rồi, vâng ạ.
37
00:01:54,883 --> 00:01:57,185
Vâng ạ, con gọi cho mẹ sau.
38
00:01:59,121 --> 00:02:00,755
- Ohh.
- Oh. Gì thế?
39
00:02:00,789 --> 00:02:02,557
- Em vừa chặn họng anh sao?
- Không ạ.
40
00:02:04,326 --> 00:02:05,960
Ừ, đúng thì em làm,
41
00:02:05,994 --> 00:02:07,695
nhưng chẳng phải xấu hổ đâu ạ.
42
00:02:07,729 --> 00:02:09,964
Ừ, chỉ là em chặn họng anh.
43
00:02:11,066 --> 00:02:13,005
Chỉ là mẹ ...
44
00:02:14,169 --> 00:02:16,776
Không phải là em không muốn nói mẹ nghe đâu.
45
00:02:16,810 --> 00:02:19,307
Chỉ là ...
46
00:02:19,341 --> 00:02:22,973
Mẹ nhiều chuyện quá.
47
00:02:22,973 --> 00:02:25,207
Em nghĩ mẹ không thích anh,
48
00:02:25,242 --> 00:02:27,076
hay là mẹ không thích anh là đàn ông?
49
00:02:27,110 --> 00:02:28,945
Em chỉ không muốn nói
50
00:02:28,979 --> 00:02:31,080
ta đang chịch nhau thôi.
51
00:02:32,649 --> 00:02:34,884
Mặc dù anh với em
52
00:02:34,918 --> 00:02:38,254
đang chịch nhau thật.
53
00:02:38,288 --> 00:02:40,122
Không nữa đâu.
54
00:02:48,598 --> 00:02:50,166
Chào em.
55
00:02:50,200 --> 00:02:52,668
Helm nói em bàn giao hết các ca rồi.
56
00:02:52,703 --> 00:02:54,103
Đang làm gì thế?
57
00:02:54,137 --> 00:02:55,771
Không chắc nữa.
58
00:02:55,806 --> 00:02:57,406
Đến từ trong ... giấc mơ.
59
00:02:57,441 --> 00:02:58,908
Mơ về khoa học sao?
60
00:02:58,942 --> 00:03:01,415
Hiếm lắm, nhưng cám ơn nha.
61
00:03:02,012 --> 00:03:03,446
Bố anh sao rồi?
62
00:03:03,480 --> 00:03:04,509
Kỳ quặc, nhưng không tệ.
63
00:03:04,543 --> 00:03:06,248
Có vẻ ổn, khó mà nói lắm.
64
00:03:06,283 --> 00:03:08,250
- Đang ở trong "sân".
- Sân cỏ sao?
65
00:03:08,285 --> 00:03:09,919
Bước tiến y học đó.
66
00:03:09,953 --> 00:03:12,021
"Nó sẽ thay đổi cả thế giới đó, Andrea."
67
00:03:13,190 --> 00:03:15,191
Có ý tưởng lớn, bị ám ảnh,
68
00:03:15,225 --> 00:03:17,927
rồi làm đi làm lại và mất hứng thú.
69
00:03:17,961 --> 00:03:19,662
Không nhiều lắm.
70
00:03:19,696 --> 00:03:21,931
- Chẩn đoán hay là ...?
- Không phải.
71
00:03:21,965 --> 00:03:23,966
Nhưng Carina nghĩ bố bị rối loạn lưỡng cực,
72
00:03:24,001 --> 00:03:25,668
từ chối điều trị
73
00:03:25,702 --> 00:03:27,470
nên ta vẫn chưa biết được.
74
00:03:27,504 --> 00:03:30,639
Ông ấy nói đã cảm nhận được chiều sâu rồi.
75
00:03:30,674 --> 00:03:31,874
Thi vị quá nha.
76
00:03:31,908 --> 00:03:34,010
Quyến rũ lắm đó.
77
00:03:39,516 --> 00:03:40,549
Anh phải đi rồi.
78
00:03:40,584 --> 00:03:41,717
Cập nhập tình hình nha.
79
00:03:41,752 --> 00:03:43,019
Ừ.
80
00:03:44,054 --> 00:03:46,122
- Mình có luật nha.
- Ừ.
81
00:03:57,501 --> 00:03:59,001
- Chào dượng.
- Chào con.
82
00:03:59,036 --> 00:04:01,971
- Phỏng vấn nữa hả?
- Thu âm ạ.
83
00:04:02,005 --> 00:04:03,706
Cô ấy đang "bùng cháy".
84
00:04:03,740 --> 00:04:05,852
Sao họ gọi thế nhỉ?
85
00:04:05,886 --> 00:04:07,476
"Thu âm."
86
00:04:07,511 --> 00:04:09,045
Như những hạt đậu.
87
00:04:09,079 --> 00:04:11,180
Nhiều nghĩa lắm.
88
00:04:11,214 --> 00:04:12,281
Cá voi bơi trong bể
89
00:04:12,315 --> 00:04:15,317
nhưng mấy cái đó chẳng liên quan gì đến ghi âm hết.
90
00:04:15,352 --> 00:04:18,262
Con đi làm tiếp đây.
91
00:04:18,296 --> 00:04:19,381
Phải làm gì ...
92
00:04:19,416 --> 00:04:21,023
Không làm gì ạ.
93
00:04:24,428 --> 00:04:26,729
Nghe nói cô là một thần đồng.
94
00:04:26,763 --> 00:04:28,564
Tốt nghiệp trường y năm 19 tuổi.
95
00:04:28,598 --> 00:04:31,867
Trưởng khoa Tim mạch ở Tufts năm 27 tuổi.
96
00:04:31,902 --> 00:04:32,902
- Ấn tượng quá.
- Vâng.
97
00:04:32,936 --> 00:04:34,336
Cám ơn anh.
98
00:04:34,371 --> 00:04:36,072
Ừm, tôi có sự hậu thuẫn lớn từ gia đình.
99
00:04:36,106 --> 00:04:38,340
Bố mẹ nói tôi có thể trở thành người mà tôi muốn.
100
00:04:38,375 --> 00:04:39,942
Họ cũng là bác sĩ phẫu thuật sao?
101
00:04:39,976 --> 00:04:41,343
Không đâu.
102
00:04:41,378 --> 00:04:43,779
Vậy sao cô lại chọn ngành này?
103
00:04:43,814 --> 00:04:45,114
Hai người biết đấy,
104
00:04:45,148 --> 00:04:46,949
tôi chẳng còn nhớ nữa.
105
00:04:46,983 --> 00:04:49,452
Năm 12 tuổi, tôi đã muốn trở thành bác sĩ phẫu thuật.
106
00:04:49,486 --> 00:04:50,920
Biết mình mê Tim năm 14 tuổi.
107
00:04:50,954 --> 00:04:52,588
Sinh ra để làm bác sĩ phẫu thuật.
108
00:04:52,622 --> 00:04:55,357
Làm ta hay nhắc đến cái gọi là gen di truyền.
109
00:04:55,392 --> 00:04:56,492
Ừm, gen sao?
110
00:04:56,526 --> 00:05:00,096
Vâng, bố mẹ đẻ tôi là bác sĩ phẫu thuật.
111
00:05:00,130 --> 00:05:03,099
Mặc dù Ellis và Richard đều làm ở khoa Ngoại Tổng quát.
112
00:05:03,133 --> 00:05:04,600
Chị tôi cũng thế, Meredith.
113
00:05:04,634 --> 00:05:06,602
Chẳng biết sao tôi lại chọn Tim nữa.
114
00:05:06,636 --> 00:05:08,104
Không phải tự nhiên.
115
00:05:08,138 --> 00:05:10,906
Xin lỗi, nhưng cô vừa nói Ellis và Meredith?
116
00:05:10,941 --> 00:05:12,108
- Hm?
- Nhà Grey sao?
117
00:05:12,142 --> 00:05:14,110
Ellis và Meredith Grey?
118
00:05:14,144 --> 00:05:16,412
Oh.
119
00:05:16,446 --> 00:05:18,414
Ừm, ý tôi là ...
120
00:05:18,448 --> 00:05:20,416
Và Richard ...?
121
00:05:20,450 --> 00:05:24,086
Bố đẻ tôi, Richard Webber.
122
00:05:24,121 --> 00:05:25,988
- Xin lỗi.
- Cô mới nói Ellis Grey,
123
00:05:26,022 --> 00:05:27,790
người 2 lần giành được giải thưởng Harper Avery,
124
00:05:27,824 --> 00:05:30,826
mẹ của Meredith Grey,
là mẹ đẻ của cô sao?
125
00:05:30,861 --> 00:05:32,357
Ừm ...
126
00:05:32,965 --> 00:05:34,997
Có lẽ ta nên sửa 1 chút.
127
00:05:35,031 --> 00:05:36,599
- Ôi chúa ơi.
- Wow.
128
00:05:39,169 --> 00:05:41,637
Ý con là , nó không phải là thư viện nhưng mà ...
129
00:05:41,671 --> 00:05:43,973
Có ổn nếu mẹ phân loại chút không?
130
00:05:44,007 --> 00:05:46,175
Có vẻ như các bác sĩ không để đúng
131
00:05:46,209 --> 00:05:47,910
- cái nơi cần để.
- Chắc chắn rồi ạ.
132
00:05:47,944 --> 00:05:49,912
Nhưng con sắp có 1 cuộc gặp.
133
00:05:49,946 --> 00:05:51,313
Con sẽ quay lại và mang bữa trưa cho mẹ nhé.
134
00:05:51,348 --> 00:05:52,781
Được không ạ?
135
00:05:52,816 --> 00:05:54,016
Con trai tôi, Viện trưởng.
136
00:05:54,050 --> 00:05:56,085
Trời ơi, cái này yêu quá!
137
00:05:56,119 --> 00:05:58,521
Cám ơn con. Cho cháu của mẹ đấy.
138
00:05:58,555 --> 00:06:00,289
Amber mới có em bé sao ạ?
139
00:06:00,323 --> 00:06:02,429
Không phải, cái này cho con của hai đứa đó.
140
00:06:03,693 --> 00:06:06,128
- Của ...?
- Lũ nhóc ý.
141
00:06:06,163 --> 00:06:08,597
Mẹ có đọc 1 bài báo về
142
00:06:08,632 --> 00:06:12,168
nhận thức của thế hệ trước về giới tính.
143
00:06:12,202 --> 00:06:15,437
Nên mẹ đoán tím, xanh lá cây ...
144
00:06:15,472 --> 00:06:17,173
Màu trung tính.
145
00:06:17,207 --> 00:06:18,841
Mm-hmm.
146
00:06:18,875 --> 00:06:20,109
Hm.
147
00:06:21,311 --> 00:06:23,012
Ta đang bàn về việc có em bé sao ạ?
148
00:06:23,046 --> 00:06:24,534
Anh có bầu mà không nói em biết sao?
149
00:06:24,569 --> 00:06:27,983
Mẹ hỏi ta có muốn sinh không, và anh nói có.
150
00:06:28,018 --> 00:06:29,385
Và mẹ làm một cái mũ lớn
151
00:06:29,419 --> 00:06:31,120
vì đầu anh lớn.
152
00:06:31,154 --> 00:06:33,710
Có vẻ không vui lắm.
153
00:06:34,324 --> 00:06:35,391
Em có ca mổ.
154
00:06:35,425 --> 00:06:36,755
Ca nào?
155
00:06:37,527 --> 00:06:38,527
Bailey.
156
00:06:38,562 --> 00:06:39,695
Bác sĩ Hobb đến ...
157
00:06:39,729 --> 00:06:41,230
Bác sĩ Hobb...
158
00:06:41,264 --> 00:06:43,065
Hunt và Altman đều đang nghỉ phép,
159
00:06:43,099 --> 00:06:44,533
nên em cần chỉ lo khoa Cấp cứu.
160
00:06:45,902 --> 00:06:47,069
Đi mà?
161
00:06:47,103 --> 00:06:48,671
- Bao lâu?
- Cái gì ạ?
162
00:06:48,705 --> 00:06:50,206
- Ngày.
- Cho đến?
163
00:06:50,240 --> 00:06:52,074
Cho tới khi mà không còn phải nghe cậu ra lệnh nữa.
164
00:06:52,108 --> 00:06:53,509
22.
165
00:06:53,543 --> 00:06:54,810
Mm-hmm.
166
00:06:54,844 --> 00:06:55,978
Bác sĩ Oliver đến phòng chụp X - quang.
167
00:06:56,012 --> 00:06:58,214
Bác sĩ Danny Oliver đến khoa X - quang
168
00:06:58,248 --> 00:07:00,149
- Có lẽ thế.
- Đùa thôi.
169
00:07:00,183 --> 00:07:02,151
- Chào, Link!
- Chào, số 20.
170
00:07:03,720 --> 00:07:05,988
Yeah. Heh!
171
00:07:06,022 --> 00:07:07,890
Được rồi. Jackson Avery, Phẫu thuật Thẩm mỹ.
172
00:07:07,924 --> 00:07:08,991
Jenny Martinez, người mẹ.
173
00:07:09,025 --> 00:07:10,326
- Rất vui được gặp.
- Quen cậu nha.
174
00:07:10,360 --> 00:07:13,429
Nhìn mặt cậu kìa.
175
00:07:13,463 --> 00:07:15,097
Tụi tôi nhớ cậu lắm.
176
00:07:15,131 --> 00:07:16,316
Cậu giúp thằng bé đi
177
00:07:16,351 --> 00:07:18,100
để nó khỏe lại được không?
178
00:07:18,134 --> 00:07:19,435
Hi vọng thế.
179
00:07:19,469 --> 00:07:21,537
Nhưng mà còn dài lắm.
180
00:07:21,571 --> 00:07:23,239
Bác sĩ Kim, tới lượt cậu.
181
00:07:23,273 --> 00:07:25,274
Vâng ạ, Hunter Martinez, 20 tuổi,
182
00:07:25,308 --> 00:07:27,943
được chẩn đoán ung thư xương đùi ác tính,
183
00:07:27,978 --> 00:07:29,578
vào đây để kiểm tra định kỳ.
184
00:07:29,613 --> 00:07:31,080
Là sao vậy?
185
00:07:31,114 --> 00:07:32,848
Thằng bé chỉ mới nói cho tôi tuần trước,
186
00:07:32,882 --> 00:07:34,183
tôi đang cố để hiểu.
187
00:07:34,217 --> 00:07:36,585
Mẹ em lo lắng quá.
Cho mẹ xem "hoạt hình" đi ạ.
188
00:07:36,620 --> 00:07:38,358
Được thôi.
189
00:07:38,888 --> 00:07:42,258
Tụi tôi sẽ bắt đầu bằng cách loại bỏ phần đầu xương đùi,
190
00:07:42,292 --> 00:07:44,226
khớp gối và xương chày trên.
191
00:07:44,261 --> 00:07:47,529
Sau đó xoay chân 1 góc 180 độ
192
00:07:47,564 --> 00:07:49,965
và gắn lại phần còn lại của chân.
193
00:07:50,000 --> 00:07:51,900
Khớp cổ chân có vai trò như khớp gối mới,
194
00:07:51,935 --> 00:07:53,302
để gắn chân giả.
195
00:07:53,336 --> 00:07:54,370
Trời ơi!
196
00:07:54,404 --> 00:07:55,304
Đừng lo lắng, Jenny.
197
00:07:55,338 --> 00:07:57,239
Thằng bé đã qua 3 tháng xạ trị,
198
00:07:57,274 --> 00:07:58,284
nên ca phẫu thuật lần này sẽ ...
199
00:07:58,309 --> 00:07:59,699
- 3 tháng?
- chữa khỏi hoàn toàn ung thư ...
200
00:08:02,078 --> 00:08:03,445
Con biết 3 tháng rồi sao?
201
00:08:03,480 --> 00:08:04,813
Con không muốn làm mẹ sợ.
202
00:08:04,848 --> 00:08:06,715
Sợ sao?!
203
00:08:11,254 --> 00:08:12,767
Ta sẽ ...
204
00:08:13,823 --> 00:08:15,270
nói về chuyện đó sau.
205
00:08:16,493 --> 00:08:19,595
Nói tiếp đi ạ.
206
00:08:19,629 --> 00:08:21,130
Được rồi, bước đầu tiên là
207
00:08:21,164 --> 00:08:22,731
rạch 1 đường ở trên đùi.
208
00:08:22,766 --> 00:08:24,166
Bác sĩ Swan tới khoa Ung bướu.
209
00:08:24,200 --> 00:08:25,968
Hân hạnh được gặp, ông DeLuca.
210
00:08:26,002 --> 00:08:27,136
Hay tôi có thể nói là "Bác sĩ"?
211
00:08:27,170 --> 00:08:28,470
Đúng rồi, cám ơn.
212
00:08:28,505 --> 00:08:30,939
Ừ, mấy đứa đi được rồi đó.
213
00:08:30,974 --> 00:08:32,741
Con phiên dịch tiếng Anh được nè.
214
00:08:32,776 --> 00:08:34,810
Con sao?
215
00:08:34,844 --> 00:08:36,645
Nói còn không sõi nữa là.
216
00:08:36,680 --> 00:08:38,580
Con giúp được, cũng tò mò
217
00:08:38,615 --> 00:08:40,712
xem bài nghiên cứu hôm nay của bố là gì.
218
00:08:41,518 --> 00:08:42,564
Được thôi.
219
00:08:53,330 --> 00:08:56,054
Em bé trong "túi".
220
00:08:56,089 --> 00:08:57,229
Được ạ.
221
00:08:57,263 --> 00:08:59,368
1 trong 10 bé sinh non
222
00:08:59,402 --> 00:09:01,670
vì người mẹ giữ bé trong bụng,
223
00:09:01,705 --> 00:09:04,373
do chấn thương, tai nạn, hoặc lý do khác.
224
00:09:04,407 --> 00:09:05,941
Và đứa bé đã chết.
225
00:09:05,975 --> 00:09:09,345
Trẻ sinh non không thể sống thiếu mẹ.
226
00:09:09,379 --> 00:09:11,284
Nhưng nếu có thì sao?
227
00:09:12,248 --> 00:09:15,217
Nếu ta chuyển bào thai trong người mẹ
228
00:09:15,251 --> 00:09:17,886
đến túi thai ngoài
229
00:09:17,921 --> 00:09:21,724
để phổi, não, trái tim
230
00:09:21,758 --> 00:09:23,088
của em bé có thể phát triển?
231
00:09:23,927 --> 00:09:27,396
Và rồi sinh bé ra?
232
00:09:27,430 --> 00:09:29,131
Từ một cái túi,
233
00:09:29,165 --> 00:09:33,556
một em bé xinh đẹp đủ tháng!
234
00:09:34,404 --> 00:09:37,081
Ông muốn tạo một túi thai ngoài sao?
235
00:09:37,115 --> 00:09:39,508
Không phải, làm qua rồi.
236
00:09:42,746 --> 00:09:45,193
Đang thử nghiệm trên động vật.
237
00:09:46,116 --> 00:09:48,250
Bốn thai cừu.
238
00:09:48,284 --> 00:09:51,353
Thử nghiệm cuối cho thấy mức độ pH và lượng tiết sữa,
239
00:09:51,388 --> 00:09:53,389
tuần hoàn tốt,
240
00:09:53,423 --> 00:09:54,443
và rồi ...
241
00:09:54,477 --> 00:09:55,657
Đây rồi!
242
00:09:55,692 --> 00:09:59,728
Sinh được 125 ngày.
243
00:09:59,763 --> 00:10:02,698
- Thật sao?
- Ở trong túi luôn nha.
244
00:10:02,732 --> 00:10:05,234
Em bé ở trong "túi".
245
00:10:06,369 --> 00:10:08,370
Đầu tư chứ?
246
00:10:16,911 --> 00:10:20,347
Chữ ký của Britney,
chữ ký của bố mẹ cô bé ...
247
00:10:20,381 --> 00:10:22,316
Đã được chứng thực.
248
00:10:22,350 --> 00:10:25,152
Tôi có tin tốt và tin xấu.
249
00:10:25,186 --> 00:10:26,305
Có vấn đề gì sao?
250
00:10:26,339 --> 00:10:27,988
Không, có tin tốt và tin tốt.
251
00:10:28,022 --> 00:10:29,056
Rất đơn giản,
252
00:10:29,090 --> 00:10:30,691
không tốn nhiều thời gian đâu.
253
00:10:30,725 --> 00:10:32,659
Oh.
254
00:10:32,694 --> 00:10:34,194
Bắt đầu với 2 người nha.
255
00:10:34,229 --> 00:10:36,163
Ừ, Leo sẽ sống ở đâu?
256
00:10:39,367 --> 00:10:41,235
Ừ, hỏi xoáy tý thôi mà.
257
00:10:41,269 --> 00:10:42,369
Địa chỉ của hai người rồi.
258
00:10:42,403 --> 00:10:43,704
Không phải thế.
259
00:10:43,738 --> 00:10:45,372
Chỉ là tụi tôi không ở cùng nhau.
260
00:10:45,406 --> 00:10:46,494
- Đã từng ...
- Ừ.
261
00:10:46,528 --> 00:10:48,709
- ...nhưng mà giờ thì không.
- Mnh-mnh.
262
00:10:48,743 --> 00:10:50,177
Oh.
263
00:10:50,211 --> 00:10:52,973
- Có vấn đề gì sao?
- Hai người nói với tôi.
264
00:10:53,007 --> 00:10:54,514
Vì nếu hai người muốn giành quyền nuôi con,
265
00:10:54,549 --> 00:10:55,771
- ý tôi là ...
- Không đâu.
266
00:10:55,805 --> 00:10:56,883
Không ai muốn thế cả.
267
00:10:56,918 --> 00:10:58,318
- Tụi tôi đảm bảo Leo...
- Ừ.
268
00:10:58,353 --> 00:11:00,894
...muốn điều tốt nhất cho thằng bé.
269
00:11:01,356 --> 00:11:02,756
Sẽ tốt thôi.
270
00:11:02,790 --> 00:11:04,391
Nhưng tôi phải thu lại lời vừa nói
271
00:11:04,425 --> 00:11:06,360
về chuyện này không phức tạp.
272
00:11:09,509 --> 00:11:10,831
Chờ đã, em ...
273
00:11:10,865 --> 00:11:12,332
cần được làm 1 ca phẫu thuật.
274
00:11:12,367 --> 00:11:13,495
- Gì cũng được.
- Sao lại thế?
275
00:11:13,529 --> 00:11:15,702
Vì em nói với chồng mình có ca mổ.
276
00:11:15,737 --> 00:11:17,371
Đã hiểu, đang né cái gì thế?
277
00:11:17,405 --> 00:11:20,340
Nói anh nghe, anh sẽ cản em mất.
278
00:11:20,375 --> 00:11:22,342
Cái gì thế? Không.
279
00:11:22,377 --> 00:11:24,578
Ánh mắt kìa.
280
00:11:24,612 --> 00:11:26,380
Xấu hổ quá đi.
281
00:11:26,414 --> 00:11:28,348
Đang định làm ca ghép chân giả nên ...
282
00:11:28,383 --> 00:11:29,916
Biến mắt cá chân thành đầu gối sao?
283
00:11:29,951 --> 00:11:31,285
- Em muốn làm.
- Được thôi.
284
00:11:31,319 --> 00:11:32,352
Schmitt, cậu rời ca.
285
00:11:32,387 --> 00:11:34,421
Em đã nghiên cứu ca mổ này 3 tuần liền.
286
00:11:34,455 --> 00:11:36,056
- Thâm niên.
- Thiên vị.
287
00:11:36,090 --> 00:11:38,292
Ồ, sao cậu lại được theo ca này nhỉ?
288
00:11:38,326 --> 00:11:39,615
Oh.
289
00:11:40,662 --> 00:11:42,429
Xin lỗi, nhiều người quá.
290
00:11:42,463 --> 00:11:44,097
Karev, chuẩn bị đi nha.
291
00:11:44,132 --> 00:11:46,867
Tìm cho mẹ thằng bé chỗ giải tỏa.
292
00:11:46,901 --> 00:11:48,568
- Đang có chút hoảng sợ.
- Vâng ạ.
293
00:11:51,906 --> 00:11:53,940
Ooh, chị đang làm gì thế?
294
00:11:53,975 --> 00:11:56,376
Chị mơ thấy mẹ Ellis đêm qua,
295
00:11:56,411 --> 00:11:57,711
mẹ nói chị nghe vài thứ.
296
00:11:57,745 --> 00:11:59,279
Nhưng mà chị không biết là gì.
297
00:11:59,314 --> 00:12:00,502
Huh.
298
00:12:00,536 --> 00:12:02,316
Em cũng mới nghĩ đến mẹ luôn.
299
00:12:02,350 --> 00:12:03,317
Mẹ cho em câu hỏi chứ?
300
00:12:03,351 --> 00:12:04,584
Không ạ, đi thu âm,
301
00:12:04,619 --> 00:12:06,119
- cho bài báo ...
- Uh-huh.
302
00:12:06,154 --> 00:12:07,421
...và em nhỡ nói
303
00:12:07,455 --> 00:12:08,822
cho toàn bộ giới y học
304
00:12:08,856 --> 00:12:10,957
em là con gái của mẹ.
305
00:12:13,361 --> 00:12:14,926
Oh.
306
00:12:15,530 --> 00:12:17,597
Có vấn đề gì đâu.
307
00:12:17,632 --> 00:12:19,766
Chị nói "Oh" rồi làm khuôn mặt đó.
308
00:12:19,801 --> 00:12:21,168
Maggie, đời em mà.
309
00:12:21,202 --> 00:12:22,241
Vâng.
310
00:12:22,275 --> 00:12:23,937
Cả chị và Richard nữa.
311
00:12:26,641 --> 00:12:28,475
- Dấu ấn sinh học?
- Gì cơ?
312
00:12:28,509 --> 00:12:30,577
Ellis. Câu hỏi của mẹ ý.
Là về dấu ấn sinh học sao ạ?
313
00:12:31,818 --> 00:12:33,313
Em đúng là thần đồng.
314
00:12:33,348 --> 00:12:34,821
DNA của ta mà.
315
00:12:36,351 --> 00:12:38,318
- Ugh.
- Maggie, Richard sẽ không sao đâu.
316
00:12:38,353 --> 00:12:39,920
Richard mà.
317
00:12:42,088 --> 00:12:43,288
Vâng ạ.
318
00:12:50,064 --> 00:12:52,099
Rhys Joseph đến Phòng Chăm sóc đặc biệt khoa Nhi.
319
00:12:52,133 --> 00:12:54,501
Rhys Joseph đến Phòng Chăm sóc đặc biệt khoa Nhi.
320
00:13:01,376 --> 00:13:02,482
Sẽ mất khoảng bao lâu?
321
00:13:02,516 --> 00:13:03,609
Khoảng 8 tiếng,
322
00:13:03,643 --> 00:13:05,178
nhưng tụi tôi chắc chắn sẽ thông báo tình hình.
323
00:13:05,213 --> 00:13:06,279
Bao lâu?
324
00:13:06,314 --> 00:13:07,848
2 tiếng 1 lần.
325
00:13:09,717 --> 00:13:11,752
Sợ là điều dễ hiểu mà.
326
00:13:13,276 --> 00:13:15,522
Không phải sợ, đang tức lắm nè.
327
00:13:15,556 --> 00:13:16,990
Đứa con này, người mang trong mình,
328
00:13:17,024 --> 00:13:18,859
máu, mồ hôi, cả linh hồn,
329
00:13:18,893 --> 00:13:21,528
lại không chịu nói nó trị liệu ung thư suốt 3 tháng qua
330
00:13:21,562 --> 00:13:22,996
vì không muốn làm tôi sợ,
331
00:13:23,030 --> 00:13:25,499
Giờ tôi không được sợ hoặc thằng bé nói đúng,
332
00:13:25,533 --> 00:13:26,900
và tôi không được phép nổi điên
333
00:13:26,934 --> 00:13:28,969
vì cô sắp biến mắt cá thành đầu gối,
334
00:13:29,003 --> 00:13:30,470
nên tôi phải ủng hộ!
335
00:13:35,543 --> 00:13:38,545
Trong bệnh viện này có phòng gym
336
00:13:38,579 --> 00:13:40,313
với bao cát không?
337
00:13:41,416 --> 00:13:42,682
Em xin lỗi, bác sĩ Bailey.
338
00:13:42,717 --> 00:13:44,323
Em ở trên tầng mổ,
339
00:13:44,348 --> 00:13:45,452
nên phải mất chút thời gian ..
Dừng lại, Schmitt.
340
00:13:45,486 --> 00:13:46,586
Xàm quá đi.
341
00:13:46,621 --> 00:13:48,588
Giường số 3. Frank Nelstadt, 47.
342
00:13:48,623 --> 00:13:52,359
Phàn nàn về..sốt, đau họng, ho nặng.
343
00:13:52,393 --> 00:13:55,395
Chỉ số oxin 88%.
344
00:13:55,430 --> 00:13:56,530
Tận hưởng nhé.
345
00:13:56,564 --> 00:13:58,598
Bố nhắn này.
Ba đang hơi bận, Ella.
346
00:13:58,633 --> 00:13:59,866
Ông Nelstadt, tôi là bác sĩ Schmitt.
347
00:13:59,901 --> 00:14:01,001
Ông bị ho thế bao lâu rồi?
348
00:14:01,035 --> 00:14:02,903
Tôi không biết, vài ngày?
349
00:14:02,937 --> 00:14:05,005
Không tệ như thế đâu.
350
00:14:05,039 --> 00:14:06,373
Đừng nghĩ em không thấy anh
351
00:14:06,407 --> 00:14:07,674
vừa từ chối cuộc gọi của em, cưng ơi.
352
00:14:07,708 --> 00:14:09,543
Em lẽ ra phải ở chỗ họp chứ.
353
00:14:09,577 --> 00:14:12,279
Đúng vậy, cho đến khi con gái chúng ta chỉ điểm.
354
00:14:12,313 --> 00:14:14,548
"Bố ho ra phổi.
355
00:14:14,582 --> 00:14:17,184
Nghe như nai hấp hối. Thật kinh dị."
356
00:14:17,218 --> 00:14:19,753
Chúng tôi đã nuôi 1 người phụ nữ trẻ nhạy bén và hữu ích.
357
00:14:21,055 --> 00:14:22,522
Thưa ông, ông có bị đau ngực không?
358
00:14:22,557 --> 00:14:24,424
Tôi muốn chụp X-quang, có lẽ cả CT,
359
00:14:24,459 --> 00:14:26,026
chỉ để loại ra các trường hợp nghiêm trọng.
360
00:14:26,060 --> 00:14:27,727
Chụp CT? Thật ư?
Dan.
361
00:14:27,762 --> 00:14:29,529
Cậu bao nhiêu tuổi?
Danny.
362
00:14:29,564 --> 00:14:31,865
Xin lỗi, bác sĩ, chồng tôi phát cuồng chỉ vì 1 vết xước.
363
00:14:31,899 --> 00:14:34,568
Xin lỗi, xin chào, cô là người phụ trách ở đây?
364
00:14:34,602 --> 00:14:36,903
Vì, có 1 bác sĩ trẻ măng đang khám chồng tôi,
365
00:14:36,938 --> 00:14:38,472
và tôi muốn cô thay đổi việc đó.
366
00:14:38,506 --> 00:14:40,574
Bác sĩ Schmitt là nội trú.
Được rồi, hít thở sâu.
367
00:14:40,608 --> 00:14:41,702
Và dù trông cậu ấy trẻ, cậu ấy..
368
00:14:41,736 --> 00:14:43,634
Được rồi, tôi xin lỗi, tôi không hay thô lỗ,
369
00:14:43,668 --> 00:14:45,355
nên tôi mong cô sẽ tha thứ cho tôi
370
00:14:45,390 --> 00:14:47,481
và hiểu rằng đây chỉ là nỗi sợ đang lên tiếng khi tôi nói
371
00:14:47,515 --> 00:14:50,083
chồng tôi cần chụp CT, tôi cần
372
00:14:50,117 --> 00:14:52,419
1 bác sĩ trưởng thành cho anh ấy.
373
00:14:53,855 --> 00:14:55,322
Thưa ông, hãy dựa về phía trước.
374
00:14:55,356 --> 00:14:57,657
Frank? Frank! Anh ấy có thở được không?
375
00:14:57,692 --> 00:14:59,459
Hãy chuẩn bị cho RSI
376
00:14:59,494 --> 00:15:01,461
với 100 sux, 100 propofol,
377
00:15:01,496 --> 00:15:04,097
và chuẩn bị khay ống thông.
378
00:15:06,300 --> 00:15:08,134
Ôi chúa ơi.
379
00:15:08,169 --> 00:15:10,136
Không vui gì hết ạ.
380
00:15:10,171 --> 00:15:11,605
Được rồi.
381
00:15:15,276 --> 00:15:16,943
Khá hơn rồi đấy.
382
00:15:26,761 --> 00:15:29,898
Được rồi, hoàn thành giải phẫu phía trên.
383
00:15:29,933 --> 00:15:31,372
Hãy tiến tới loại bỏ mẫu vật.
384
00:15:31,373 --> 00:15:32,906
Chúng ta đã sẵn sàng từ phía dưới.
385
00:15:32,941 --> 00:15:34,174
Jo, muốn làm không?
386
00:15:34,209 --> 00:15:36,243
Có chứ.
387
00:15:36,277 --> 00:15:39,513
Tớ không thể tin Hunter không kể với mẹ là có khối u.
388
00:15:39,547 --> 00:15:42,082
Cậu ấy để kể, chỉ là mới cuối tuần trước.
389
00:15:42,117 --> 00:15:43,283
Cậu ấy chỉ cố bảo vệ mẹ.
390
00:15:43,318 --> 00:15:45,019
Ngu ngốc, nhưng tôi hiểu.
391
00:15:45,053 --> 00:15:46,223
Được rồi, hãy xoay cái chân.
392
00:15:46,257 --> 00:15:47,321
Okay.
393
00:15:47,355 --> 00:15:50,324
Làm ơn hãy chuẩn bị dụng cụ.
394
00:15:50,358 --> 00:15:51,959
Nói đến phụ huynh,
395
00:15:51,993 --> 00:15:53,627
chuyện với mẹ chồng sao rồi?
396
00:15:53,661 --> 00:15:55,429
Vẫn ở đây. Vẫn ngủ trên ghế.
397
00:15:55,463 --> 00:15:57,698
Trong gác xếp? Nghe ấm áp đấy.
398
00:15:57,732 --> 00:15:58,832
Không sao mà.
399
00:15:58,867 --> 00:16:01,201
Bác ấy ngọt ngào, và không chiếm quá nhiều chỗ,
400
00:16:01,236 --> 00:16:03,804
và chỉ pha trà cả ngày, và đan len.
401
00:16:03,838 --> 00:16:05,172
Vậy đấy là thứ cậu đang tránh.
402
00:16:05,206 --> 00:16:07,174
Không.
Ai đang tránh cơ?
403
00:16:07,208 --> 00:16:08,609
Jo muốn phụ mổ để phân tâm.
404
00:16:08,643 --> 00:16:10,477
Không phải do Helen, Helen không có vấn đề gì.
405
00:16:10,512 --> 00:16:12,346
Tớ mừng khi bác ấy ở đây và sống tốt
406
00:16:12,380 --> 00:16:13,614
và rằng thì là bác ấy đan mũ.
407
00:16:13,648 --> 00:16:14,848
Rất nhiều, cho trẻ con.
408
00:16:14,883 --> 00:16:17,151
Cho con của bọn tớ, mà có vẻ, bác ấy và Alex đang lên kế hoạch
409
00:16:17,185 --> 00:16:18,719
hết trước rồi...
410
00:16:18,753 --> 00:16:22,222
em bé bất kể giới tính, size đầu to.
411
00:16:22,257 --> 00:16:23,260
Khăn thấm.
412
00:16:25,060 --> 00:16:27,127
Tôi nghĩ là chúng ta đã biết cô ấy né tránh gì rồi.
413
00:16:33,334 --> 00:16:36,003
Cậu nhắn tớ tới phòng thí nghiệm?
Đúng vậy.
414
00:16:37,439 --> 00:16:39,206
Cậu không thể tới văn phòng tớ ư?
415
00:16:39,240 --> 00:16:41,182
Không thể.
416
00:16:41,217 --> 00:16:42,247
Sao không?
417
00:16:42,282 --> 00:16:43,210
Vì đấy sẽ là kiểu nhượng bộ
418
00:16:43,244 --> 00:16:45,579
với chức vụ của cậu, mà việc cũng sắp kết thúc rồi.
419
00:16:45,613 --> 00:16:46,879
Nhưng chưa kết thúc mà.
420
00:16:46,913 --> 00:16:48,582
Không, nhưng đến khi đó, tớ chỉ không muốn việc ngã ngựa
421
00:16:48,616 --> 00:16:50,317
tổn thương quá sâu sắc.
422
00:16:50,351 --> 00:16:52,052
Cậu đang làm gì vậy?
423
00:16:52,087 --> 00:16:54,154
Mẹ đã chỉ cho tớ 1 mẹo.
424
00:16:54,189 --> 00:16:55,522
Về cái gì?
Khỏi bận tâm.
425
00:16:55,557 --> 00:16:57,257
Chuyện với Vincenzo DeLuca thế nào?
426
00:16:57,292 --> 00:16:58,559
Nghiên cứu của ông ấy thật đỉnh.
427
00:16:58,593 --> 00:17:00,544
Đấy là 1 em bé trong 1 cái túi đấy.
428
00:17:01,429 --> 00:17:02,496
Em bé trong túi?
429
00:17:02,530 --> 00:17:03,530
Tử cung ngoài đó.
430
00:17:03,565 --> 00:17:04,609
Ông ấy đã làm 1 bản mẫu.
431
00:17:04,644 --> 00:17:06,842
Ông ấy cho bọn tớ xem video của cừu con.
432
00:17:07,702 --> 00:17:09,069
Trong 1 cái túi?
433
00:17:09,104 --> 00:17:10,504
10 năm trong khoa nhi, và tớ chưa từng nghĩ đến
434
00:17:10,538 --> 00:17:12,072
thứ tuyệt vời như thế.
435
00:17:12,107 --> 00:17:13,907
Nghe gần như khó thành sự thật.
436
00:17:13,942 --> 00:17:15,709
Tôi đã yêu cầu cho tớ 1 2 ngày,
437
00:17:15,743 --> 00:17:17,436
nhưng tới muốn nói đồng ý.
438
00:17:18,613 --> 00:17:20,422
Cậu đã gọi bệnh viện của ông ấy ở Ý chưa?
439
00:17:20,456 --> 00:17:22,024
Rồi, họ quý mến ông ấy.
440
00:17:24,886 --> 00:17:26,086
Cậu nên đào sâu hơn chút...
441
00:17:26,121 --> 00:17:27,621
đảo nhanh việc đó.
442
00:17:27,655 --> 00:17:28,722
Tại sao? Cậu biết chuyện gì rồi?
443
00:17:30,391 --> 00:17:31,558
Sao cơ?
444
00:17:31,593 --> 00:17:32,726
Nhìn mặt tớ này.
445
00:17:34,262 --> 00:17:35,596
Táo bón?
446
00:17:35,630 --> 00:17:39,032
Mặt tớ đang biểu lộ là tớ không thể nói.
447
00:17:39,067 --> 00:17:40,267
Đây là chuyện về Jo.
448
00:17:40,301 --> 00:17:41,372
Cô ấy nói với cậu về mẹ tớ
449
00:17:41,407 --> 00:17:42,425
và mũ em bé ư?
450
00:17:42,460 --> 00:17:43,637
Oh.
451
00:17:43,671 --> 00:17:46,008
Khỏi bận tâm.
452
00:17:46,042 --> 00:17:47,107
Được thôi.
453
00:17:50,645 --> 00:17:52,212
Vậy là, 2 người đang định chia theo tuần
454
00:17:52,247 --> 00:17:53,447
hay chia đôi tuần?
455
00:17:53,481 --> 00:17:54,448
2-2-3?
456
00:17:54,482 --> 00:17:55,983
2-2-3 là...?
457
00:17:56,017 --> 00:17:57,417
Mỗi người được 2 ngày,
458
00:17:57,452 --> 00:17:59,119
và rồi ai được trông đầu thì được lấy ngày 3 ngày kế,
459
00:17:59,154 --> 00:18:00,287
và rồi, tuần kế, ngược lại
460
00:18:00,321 --> 00:18:01,503
để cân bằng thời gian.
461
00:18:01,537 --> 00:18:03,023
Um...
462
00:18:03,057 --> 00:18:05,959
Chúng tôi chưa có nhiều thời gian để nghĩ, nên...
463
00:18:05,994 --> 00:18:08,128
Thẩm phán sẽ muốn biết đấy.
464
00:18:08,163 --> 00:18:10,297
Anh không muốn mất 1 nửa thời gian xa thằng bé.
465
00:18:10,331 --> 00:18:12,299
Con bé trao quyền giám hộ cho cả 2 chúng ta.
466
00:18:12,333 --> 00:18:14,075
Nhưng nó không biết là em vừa bỏ anh.
467
00:18:14,109 --> 00:18:15,542
Có lẽ nó sẽ lựa chọn khác đi.
468
00:18:15,576 --> 00:18:17,471
Vậy là anh thậm chí không muốn em có tên trên giấy tờ.
469
00:18:17,505 --> 00:18:18,839
Không, đấy không phải điều anh nói.
470
00:18:18,873 --> 00:18:21,175
Anh đang nói là cần phải giải quyết
471
00:18:21,209 --> 00:18:22,743
theo tính nhất quán trước sau như một.
472
00:18:22,777 --> 00:18:25,312
2 người, ở đây xong rồi.
473
00:18:25,346 --> 00:18:26,847
Đợi đã, chúng tôi sẽ...
474
00:18:26,881 --> 00:18:28,315
Chúng tôi sẽ tìm cách.
"Chúng tôi sẽ tìm cách."
475
00:18:28,349 --> 00:18:30,250
không phải là câu trả lời tôi có thể nói với thẩm phán.
476
00:18:30,285 --> 00:18:31,785
Nghe này, chuyện này đã kéo dài hơn dự kiến
477
00:18:31,819 --> 00:18:34,421
và tôi có 1 cuộc hẹn khác, nhưng cứ dùng phòng này.
478
00:18:34,455 --> 00:18:35,654
Nếu 2 người muốn có đứa bé,
479
00:18:35,689 --> 00:18:39,059
2 người phải đồng thuận, thật nhanh.
480
00:18:46,155 --> 00:18:48,135
Con bé nói "Bố đang ho ra phổi."
481
00:18:48,169 --> 00:18:49,670
và giờ anh ấy vừa mới ho ra phổi thật luôn.
482
00:18:49,704 --> 00:18:51,872
Đấy không phải phổi, nếu không ông ấy đã chết rồi.
483
00:18:51,906 --> 00:18:53,974
Theo như tìm kiếm bằng hình ảnh,
484
00:18:54,008 --> 00:18:55,876
đấy là cây phế quản.
485
00:18:55,910 --> 00:18:57,711
Thực ra là 1 cục máu
486
00:18:57,745 --> 00:18:59,780
có hình dáng phế quản.
487
00:18:59,814 --> 00:19:01,348
Bằng cách nào đó, việc ho
488
00:19:01,382 --> 00:19:03,317
hẳn đã gây ra chảy máu trong khí quản,
489
00:19:03,351 --> 00:19:05,285
nhưng nó đông lại và...
490
00:19:07,222 --> 00:19:08,258
Có chuyện gì vậy?
Bố ơi?
491
00:19:08,292 --> 00:19:09,304
Bố ổn chứ?
492
00:19:09,339 --> 00:19:12,059
Được rồi, Schmitt đặt ống thông trong khi tôi siêu âm.
493
00:19:12,093 --> 00:19:13,860
Tôi xin lỗi, hãy lùi lại.
494
00:19:13,895 --> 00:19:15,462
Lấy 1 xe đẩy y tế vào đây
495
00:19:15,496 --> 00:19:17,467
và thuốc sux và thuốc gây mê tôi đã yêu cầu
496
00:19:17,501 --> 00:19:18,552
và máy đo điện tâm đồ.
497
00:19:18,587 --> 00:19:20,234
Đã có chuyện gì? Nãy anh ấy vẫn khỏe?
498
00:19:20,268 --> 00:19:21,335
Bố, thôi nào. Để họ làm việc.
499
00:19:21,369 --> 00:19:22,569
Di chuyển đi, Schmitt.
500
00:19:24,005 --> 00:19:26,732
Đây có thể là nghẽn mạch phổi.
501
00:19:27,408 --> 00:19:29,076
Mẹ đã từng nghe đến 1 ý tưởng tuyệt đến mức
502
00:19:29,110 --> 00:19:31,028
làm mẹ bực vì không nghĩ tới chưa?
503
00:19:31,679 --> 00:19:33,146
Rồi.
504
00:19:33,181 --> 00:19:35,366
Nhưng thường là do thuốc của mẹ không có tác dụng.
505
00:19:35,783 --> 00:19:38,252
Mẹ đã dành vài năm nổi cơn thịnh nộ
506
00:19:38,286 --> 00:19:39,353
vì đã không phát minh ra
507
00:19:39,387 --> 00:19:40,721
điện thoại không dây.
508
00:19:42,590 --> 00:19:44,591
Khi con bé, mẹ đã nghĩ lớn lên
509
00:19:44,626 --> 00:19:45,835
con sẽ làm gì?
510
00:19:46,861 --> 00:19:48,862
Con từng hỏi mẹ
511
00:19:48,896 --> 00:19:51,331
bên trong quả đấm mở cửa trong ra sao.
512
00:19:51,366 --> 00:19:52,833
Ý mẹ là, con mới 6 tuổi,
513
00:19:52,867 --> 00:19:54,334
nên mẹ đã gỡ nó ra và cho con xem.
514
00:19:54,369 --> 00:19:57,388
Nhưng rồi con không để mẹ ráp nó lại nữa.
515
00:19:57,939 --> 00:19:59,339
Cuối cùng, con tự làm,
516
00:19:59,374 --> 00:20:02,776
nên mẹ tưởng con sẽ trở thành kỹ sư.
517
00:20:02,810 --> 00:20:04,278
Ờ thì, tháo mọi thứ ra
518
00:20:04,312 --> 00:20:05,579
và đặt lại
519
00:20:05,613 --> 00:20:07,801
là kiểu việc mà con làm cả ngày.
520
00:20:07,835 --> 00:20:09,383
Đúng thế.
521
00:20:09,417 --> 00:20:11,251
Nhưng con không phải là người suy nghĩ sâu xa.
522
00:20:12,420 --> 00:20:15,422
Ý con là, con là người sửa chữa, không phải nhà sáng chế.
523
00:20:16,891 --> 00:20:19,059
Mẹ không rõ chuyện đó đâu, con yêu.
524
00:20:19,093 --> 00:20:22,396
Mẹ chưa từng nghĩ ngoài kinh ngạc về con.
525
00:20:22,430 --> 00:20:23,897
Chúa mới biết con thừa hưởng từ đâu,
526
00:20:23,931 --> 00:20:26,233
vì con không thừa hưởng từ cả 2 bố mẹ.
527
00:20:27,368 --> 00:20:31,238
Mẹ biết đấy, mẹ thực sự làm Jo sợ với đống mũ em bé.
528
00:20:31,272 --> 00:20:33,549
Mẹ không có ý làm con bé sợ,..
529
00:20:34,108 --> 00:20:36,043
Có lẽ, thúc giục con bé quá.
530
00:20:40,315 --> 00:20:42,382
Chris Boddam tới Khu Tiếp nhận.
531
00:20:42,417 --> 00:20:44,051
Chris Boddam tới Khu Tiếp nhận.
532
00:20:45,286 --> 00:20:46,920
Cảm ơn.
533
00:20:46,954 --> 00:20:48,922
Tại sao bố lại có 1 yêu cầu bình luận
534
00:20:48,956 --> 00:20:51,325
trong chuyện "Maggie Pierce/ Ellis Grey" nhỉ?
535
00:20:51,359 --> 00:20:53,260
Ôi chúa ơi, Richard. Con xin lỗi.
536
00:20:53,294 --> 00:20:55,329
Con đang trả lời phát thanh, và bọn con bắt đầu nói về việc
537
00:20:55,363 --> 00:20:56,930
sao con vào ngành phẫu thuật và gen, và rồi đột nhiên...
538
00:20:56,964 --> 00:20:59,166
Con đã nói với cả cộng đồng y học
539
00:20:59,200 --> 00:21:01,243
là Ellis và ta ngoại tình?
540
00:21:01,936 --> 00:21:04,504
Richard, con vô cùng xin lỗi.
541
00:21:04,539 --> 00:21:05,839
Con không nghĩ đến...
542
00:21:05,873 --> 00:21:07,507
Đúng vậy.
543
00:21:16,480 --> 00:21:19,659
Cảm ơn, được rồi, bó mạch thần kinh
544
00:21:19,660 --> 00:21:22,179
dường như nguyên vẹn và không bị căng.
545
00:21:22,180 --> 00:21:23,648
Máu lưu thông tốt.
546
00:21:23,682 --> 00:21:25,049
Và liên kết xương ổn.
547
00:21:25,083 --> 00:21:26,951
Nico, ổn chứ?
Tuyệt đẹp.
548
00:21:26,985 --> 00:21:29,120
Tuyệt vời, làm vòng thứ 3 nào.
549
00:21:29,154 --> 00:21:30,321
Karev thì sao?
550
00:21:30,355 --> 00:21:31,489
Cậu ấy muốn có con và em thì không?
551
00:21:31,523 --> 00:21:32,990
Sẽ tới một ngày em muốn ...
552
00:21:33,025 --> 00:21:35,493
cho đến khi ngày nào đó nghe có vẻ như là "hôm nay".
553
00:21:35,527 --> 00:21:37,295
Chuyện đó không tệ lắm đâu nha.
554
00:21:37,329 --> 00:21:38,598
Ý anh là, Harriet giờ
555
00:21:38,633 --> 00:21:40,131
đang học phát âm chữ "K",
556
00:21:40,165 --> 00:21:42,099
mà nghe giống như chữ "T".
557
00:21:42,134 --> 00:21:43,734
Nên con bé có 1 người bạn nhỏ tên Coco..
558
00:21:43,769 --> 00:21:45,169
con bé gọi nó là ToTo.
559
00:21:45,203 --> 00:21:47,071
Và đó hẳn là điều dễ thương nhất trên đời.
560
00:21:47,105 --> 00:21:48,839
Đúng, nhưng dễ thương có vượt qua được nỗi sợ không ạ?
561
00:21:48,874 --> 00:21:51,142
Sợ gì cơ?
Khả năng bị bệnh tim đó ạ.
562
00:21:51,176 --> 00:21:53,511
Những người lùn với đầu to mà sẽ bị tổn thương
563
00:21:53,545 --> 00:21:54,945
và bị bắt nạt và gặp ác mộng
564
00:21:54,980 --> 00:21:56,147
và tự hỏi tại sao chúng được sinh ra.
565
00:21:56,181 --> 00:21:57,238
Và thậm chí khi chúng nó lớn,
566
00:21:57,272 --> 00:21:58,516
anh sẽ không ngừng lo lắng về chúng.
567
00:21:58,550 --> 00:21:59,996
Ý tôi là, nhìn Hunter kìa.
568
00:22:00,031 --> 00:22:01,768
Cậu ấy là tuyển thủ bóng chày giải
569
00:22:01,793 --> 00:22:03,020
ngoại hạng...
Giải nhỏ.
570
00:22:03,055 --> 00:22:06,023
Cực giỏi chơi bóng, có gen tốt nhất và tự nhiên, bị ung thư.
571
00:22:06,058 --> 00:22:08,125
Và giờ mẹ cậu ấy suy nhược vì lo lắng,
572
00:22:08,160 --> 00:22:09,760
tất cả là do cô ấy đã quyết định
573
00:22:09,795 --> 00:22:11,462
hủy hoại đời cô ấy với 1 đứa trẻ.
574
00:22:12,664 --> 00:22:14,031
Không có ý xúc phạm đâu.
575
00:22:14,066 --> 00:22:16,300
Sao anh lại cảm thấy xúc phạm được nhỉ?
576
00:22:16,335 --> 00:22:18,402
Làm ơn rửa vết thương.
577
00:22:19,004 --> 00:22:21,439
Trong ngày chúng ta đổi ca,
578
00:22:21,473 --> 00:22:23,040
1 trong 2 người sẽ đưa bé lại nhà trẻ
579
00:22:23,075 --> 00:22:24,175
và người kia đón bé?
580
00:22:24,209 --> 00:22:26,610
Hợp lí đấy.
581
00:22:26,645 --> 00:22:28,414
Xong.
582
00:22:28,993 --> 00:22:30,207
Huh.
583
00:22:31,183 --> 00:22:33,351
Anh biết là chuyện này sẽ là dĩ vãng
584
00:22:33,385 --> 00:22:34,719
khi Teddy sinh.
585
00:22:34,753 --> 00:22:36,153
Anh chẳng biết phải chia thế nào đâu.
586
00:22:36,188 --> 00:22:37,988
Teddy đang ở bên Koracick,
587
00:22:38,023 --> 00:22:40,725
đang có kỳ nghỉ chờ sinh ở Palm Spring.
588
00:22:40,759 --> 00:22:42,159
Anh vẫn không biết đấy là gì.
589
00:22:42,194 --> 00:22:44,195
Owen, đây không phải lúc để nói về cảm xúc của Teddy.
590
00:22:44,229 --> 00:22:46,063
Không phải cảm xúc, giống...
591
00:22:46,098 --> 00:22:48,132
Vẫn không phải lúc.
Được thôi.
592
00:22:48,166 --> 00:22:50,501
Em sẽ nhắn luật sư
593
00:22:50,535 --> 00:22:53,537
và cho cô ấy biết chúng ta đã có kế hoạch.
594
00:22:59,277 --> 00:23:01,178
Amelia.
595
00:23:01,213 --> 00:23:02,680
Anh không chỉ muốn có Leo bên cạnh,
596
00:23:02,714 --> 00:23:04,482
anh muốn cả em nữa.
597
00:23:04,516 --> 00:23:06,016
Đừng làm như thế nữa.
598
00:23:06,051 --> 00:23:07,718
Anh đã chọn em.
599
00:23:07,753 --> 00:23:09,411
Anh chọn em.
600
00:23:09,445 --> 00:23:10,571
Điều đó chưa từng thay đổi.
601
00:23:10,605 --> 00:23:12,890
Có đấy, mọi chuyện đã thay đổi.
602
00:23:12,924 --> 00:23:15,493
Mọi chuyện tồi tệ đi khi Betty biến mất
603
00:23:15,527 --> 00:23:17,661
và chúng ta tưởng mất Leo, nhưng...
604
00:23:17,696 --> 00:23:20,364
Amelia, chúng ta ...giờ..
Owen, thôi ngay.
605
00:23:21,333 --> 00:23:24,068
Chuyện đã thay đổi với Teddy. Đó là khi mọi chuyện thay đổi.
606
00:23:24,102 --> 00:23:26,036
Và em biết chuyện này thật rắc rối và đau đớn,
607
00:23:26,071 --> 00:23:28,005
đó chẳng phải điều anh muốn,
608
00:23:28,039 --> 00:23:29,140
và không phải là lỗi của ai cả.
609
00:23:29,174 --> 00:23:32,352
Nhưng khi chia tay anh, em đã nghĩ thông suốt cả rồi.
610
00:23:32,978 --> 00:23:34,605
Và thật đau đớn,
611
00:23:35,147 --> 00:23:37,148
nhưng không đau bằng chuyện lựa chọn kia.
612
00:23:40,252 --> 00:23:41,519
Em cứ thông suốt
613
00:23:41,553 --> 00:23:43,072
nếu em muốn gọi thế.
614
00:23:43,789 --> 00:23:45,222
Đây chẳng phải lỗi của ai.
615
00:23:46,892 --> 00:23:48,426
Đây là lỗi của em.
616
00:23:48,460 --> 00:23:49,703
Cái gì?
617
00:23:50,128 --> 00:23:52,396
"Việc thông suốt bớt đau đớn hơn việc phải lựa chọn?"
618
00:23:52,431 --> 00:23:53,964
Lựa chọn là yêu anh.
619
00:23:53,999 --> 00:23:55,466
Lựa chọn là để bản thân anh yêu em,
620
00:23:55,500 --> 00:23:57,252
nhưng em chỉ không thể làm thế.
621
00:23:58,103 --> 00:23:59,870
Em phải phá hoại cơ.
622
00:23:59,905 --> 00:24:02,540
Anh đã cố thuyết phục bản thân mọi chuyện là do khối u não,
623
00:24:02,574 --> 00:24:05,543
nhưng, có vẻ như, cơ bản em chỉ
624
00:24:05,577 --> 00:24:07,111
không thể yêu hoặc chấp nhận yêu.
625
00:24:13,285 --> 00:24:15,252
2 người đã có kế hoạch?
626
00:24:19,958 --> 00:24:21,659
- "Heepsters."
- Hipsters, bố à.
627
00:24:21,693 --> 00:24:23,928
Từ mới của bố đó.
628
00:24:23,962 --> 00:24:27,398
Họ đang tuyên bố là họ đặc biệt, đúng không?
629
00:24:27,432 --> 00:24:30,134
Đúng, bằng cách mặc y hệt như nhau.
630
00:24:30,168 --> 00:24:32,169
Bố ơi ...
- Làm ơn.
631
00:24:32,204 --> 00:24:34,638
Nói tiếng Anh, để bố có thể luyện nói.
632
00:24:34,673 --> 00:24:36,474
Vâng ạ.
633
00:24:36,508 --> 00:24:38,175
Bố à, nghiên cứu này thật phi thường.
634
00:24:38,210 --> 00:24:40,244
Đúng đấy, con trai.
Nhưng chúng ta cần..
635
00:24:40,278 --> 00:24:43,247
Và con...đời con thật phi thường.
636
00:24:43,281 --> 00:24:44,315
Thành phố của con thật phi thường.
637
00:24:44,349 --> 00:24:46,317
Bố rất tự hào về con.
638
00:24:48,520 --> 00:24:49,687
Cảm ơn bố.
639
00:24:49,721 --> 00:24:52,289
Nhưng..bố sao rồi?
640
00:24:52,324 --> 00:24:53,824
Thật đấy, vì Carina nghĩ...
641
00:24:53,859 --> 00:24:56,260
Ay, Carina. Ay.
642
00:24:56,294 --> 00:24:58,362
Nó giống mẹ con.
643
00:24:58,396 --> 00:25:01,499
Nó lo lắng, nó kiểm soát.
644
00:25:01,533 --> 00:25:03,334
Con thì giống bố.
645
00:25:03,368 --> 00:25:05,836
Con hiểu ý tưởng hay khi con nghe.
646
00:25:05,871 --> 00:25:07,671
Carina lo lắng là đúng mà.
647
00:25:09,947 --> 00:25:13,083
Bố biết, chuyện không dễ dàng giữa chúng ta.
648
00:25:13,211 --> 00:25:14,845
Mẹ con xen giữa chúng ta...
649
00:25:14,880 --> 00:25:18,449
Mẹ con không hề liên quan.
Andrea, để bố nói nốt.
650
00:25:21,019 --> 00:25:23,630
Con chuyển đi với mẹ.
651
00:25:24,222 --> 00:25:26,624
Rồi con cách xa để học đại học.
652
00:25:26,658 --> 00:25:28,176
Và giờ là nội trú.
653
00:25:29,293 --> 00:25:31,471
Con giữ khoảng cách.
654
00:25:31,997 --> 00:25:34,850
Và bố biết vài phần là do bố.
655
00:25:35,185 --> 00:25:37,185
Hãy để bố bù đắp.
656
00:25:38,336 --> 00:25:40,704
Andrea, con làm cùng bố,
657
00:25:40,739 --> 00:25:42,540
bố sẽ làm con rạng danh trong bản đồ.
658
00:25:42,574 --> 00:25:44,074
Trên bản đồ.
659
00:25:44,109 --> 00:25:47,311
Trên bản đồ, đúng thế.
660
00:25:47,345 --> 00:25:50,324
Nhìn con kìa, con là người đàn ông biết tự lực,
661
00:25:50,849 --> 00:25:53,317
1 người đàn ông tốt nữa. Bố thấy thế.
662
00:25:53,351 --> 00:25:55,386
Và đẹp trai giống bố.
663
00:25:55,420 --> 00:25:57,254
Thật đấy.
664
00:25:57,289 --> 00:26:00,324
Nhưng người con yêu, con bé quá giỏi.
665
00:26:00,358 --> 00:26:01,825
Cám ơn bố ạ.
666
00:26:01,860 --> 00:26:05,396
Andrea, danh tiếng của Meredith Grey
667
00:26:05,430 --> 00:26:07,331
nổi như cồn khắp mọi nơi.
668
00:26:07,365 --> 00:26:08,566
Không chỉ đẹp ...
669
00:26:08,600 --> 00:26:10,034
con bé còn tỏa sáng.
670
00:26:10,068 --> 00:26:11,368
Vâng, con biết.
671
00:26:11,403 --> 00:26:13,571
Thế nên
672
00:26:13,605 --> 00:26:15,940
mình cùng nhau thay đổi thế giới.
673
00:26:15,974 --> 00:26:18,108
Cứu sống những đứa trẻ.
674
00:26:18,143 --> 00:26:21,078
Con trai, ta nợ con điều đó.
675
00:26:21,112 --> 00:26:23,714
Để bố giúp con.
676
00:26:24,649 --> 00:26:25,749
Huh?
677
00:26:25,784 --> 00:26:27,418
Bố uống gì?
678
00:26:28,653 --> 00:26:31,555
- Mm-hmm.
- Từ từ thôi.
679
00:26:31,590 --> 00:26:34,391
Dùng siêu âm để đẩy cục máu đông
680
00:26:34,426 --> 00:26:36,293
vào trực tiếp 1 cục máu đông khác?
681
00:26:36,328 --> 00:26:38,262
Không tồi nha.
682
00:26:38,296 --> 00:26:39,463
Dạ?
683
00:26:39,497 --> 00:26:40,464
Không có gì.
684
00:26:40,498 --> 00:26:44,435
Ừm, ít khả năng xuất huyết hộp sọ hơn.
685
00:26:44,469 --> 00:26:47,271
TPA sẽ giải phóng trong 12 tiếng nữa,
686
00:26:47,305 --> 00:26:49,073
và ... bùm.
687
00:26:49,107 --> 00:26:51,942
Không còn cục máu đông nữa, Frank à.
688
00:26:51,977 --> 00:26:52,843
Cám ơn cô vì nói vậy,
689
00:26:52,877 --> 00:26:55,946
em tưởng chỉ mình em như thế.
690
00:26:55,981 --> 00:26:58,315
Suýt thì quên rằng mình là bác sĩ.
691
00:26:58,350 --> 00:26:59,883
Thế ạ?
692
00:26:59,918 --> 00:27:02,620
Giờ thì ta cùng xem tại sao
693
00:27:02,654 --> 00:27:04,388
sẽ không còn 2 cục máu đông
694
00:27:04,422 --> 00:27:06,191
trong 24 tiếng nữa.
695
00:27:06,825 --> 00:27:09,059
Được rồi, gần xong rồi.
696
00:27:09,094 --> 00:27:12,062
Nhìn ổn ha, thông báo tình hình với mẹ thằng bé thôi.
697
00:27:12,097 --> 00:27:13,397
Tới đâu rồi ạ?
698
00:27:15,333 --> 00:27:17,234
Đang khâu rồi.
699
00:27:20,772 --> 00:27:22,072
Bố giận con.
700
00:27:23,334 --> 00:27:24,561
Đâu có.
701
00:27:25,285 --> 00:27:26,310
Câu chuyện của con mà,
702
00:27:26,344 --> 00:27:28,479
quyền của con chứ.
703
00:27:28,513 --> 00:27:30,882
Vâng ạ, đúng từ rồi.
704
00:27:31,349 --> 00:27:32,759
Sai giọng điệu thôi.
705
00:27:33,551 --> 00:27:36,286
Là chuyện của con, quyền của con.
706
00:27:37,597 --> 00:27:40,524
Catherine bị ung thư.
Sống cùng với căn bệnh.
707
00:27:40,558 --> 00:27:41,692
Con biết.
708
00:27:41,726 --> 00:27:44,261
Những gì bố nghĩ là bà ấy
709
00:27:44,295 --> 00:27:45,496
trong lúc này sẽ không muốn biết
710
00:27:45,530 --> 00:27:47,264
rằng cả thế giới này biết chồng bà ấy ...
711
00:27:48,800 --> 00:27:51,802
là 1 kẻ ngoại tình.
712
00:27:51,836 --> 00:27:53,303
Con không hiểu.
713
00:27:53,338 --> 00:27:54,805
Bố lừa dối Catherine sao ạ?
714
00:27:54,839 --> 00:27:57,541
- Huh? Đừng thế.
- Con đâu có.
715
00:27:57,575 --> 00:28:00,611
Bố ngoại tình với Ellis,
con vừa mới nói đó.
716
00:28:00,645 --> 00:28:03,180
Bố nghĩ nó ảnh hưởng tới Catherine sao?
717
00:28:03,214 --> 00:28:06,128
Bố không tự hào về chuyện đó.
718
00:28:14,859 --> 00:28:16,393
Đó là một phần đời của bố
719
00:28:16,428 --> 00:28:19,063
trong đời con, Richard ...
720
00:28:19,097 --> 00:28:20,731
sự tồn tại của con.
721
00:28:20,730 --> 00:28:29,080
Andrea, nguy hiểm lắm.
722
00:28:29,080 --> 00:28:35,080
Sẽ không có chuyện đâu, em đảm bảo với chị.
723
00:28:35,080 --> 00:28:36,480
Chào nha.
724
00:28:36,514 --> 00:28:37,815
Chào chị.
725
00:28:37,849 --> 00:28:39,326
Mọi chuyện ổn chứ?
726
00:28:40,258 --> 00:28:42,759
Chị anh đang cố không cho dự án được chấp thuận.
727
00:28:44,294 --> 00:28:46,329
Cô ấy biết cả rồi, nói được cả tiếng Ý nữa nên không sao đâu ạ.
728
00:28:46,354 --> 00:28:47,521
Một chút thôi.
729
00:28:47,546 --> 00:28:49,614
Andrea, ta không được để bố làm thế.
730
00:28:49,639 --> 00:28:51,506
Chờ đã, anh muốn ông ấy làm ở đây sao?
731
00:28:51,531 --> 00:28:54,066
Ừ, ý hay mà.
732
00:28:54,199 --> 00:28:56,600
Anh nói ông bị bệnh tâm thần không được điều trị mà.
733
00:28:56,634 --> 00:28:58,769
- Đúng thế.
- Cũng có mà, được chứ ạ?
734
00:28:58,803 --> 00:29:00,571
Nhưng đâu phải bố nguy hiểm đâu chứ.
735
00:29:00,605 --> 00:29:02,172
Chưa tới lúc thôi.
736
00:29:02,207 --> 00:29:03,373
Khó nói lắm.
737
00:29:03,408 --> 00:29:05,342
Đâu có đâu, Andrea.
738
00:29:05,376 --> 00:29:06,782
Bố còn chẳng được đào tạo chính quy nữa.
739
00:29:06,817 --> 00:29:07,877
Vâng, nhưng chị thì có.
740
00:29:07,911 --> 00:29:09,012
Hơn ai hết, chị biết
741
00:29:09,047 --> 00:29:10,380
cái dự án này quan trọng với bố thế nào.
742
00:29:10,415 --> 00:29:12,282
Ừ, nhưng chị cũng biết
743
00:29:12,317 --> 00:29:13,717
bố chỉ càng tệ hơn thôi.
744
00:29:13,752 --> 00:29:15,919
Andrea, chị ở với bố 3 tháng qua.
745
00:29:15,954 --> 00:29:17,121
Ông ấy không ổn chút nào.
746
00:29:17,155 --> 00:29:18,622
Em không ở cùng bố,
747
00:29:18,656 --> 00:29:19,890
nên bố cứ gọi còn em thì trốn chạy.
748
00:29:19,924 --> 00:29:21,091
Bố biết cả đó.
749
00:29:21,126 --> 00:29:24,928
Bố thao túng được em còn em thì để bố làm thế.
750
00:29:24,963 --> 00:29:26,130
Em đã tham gia
751
00:29:26,164 --> 00:29:27,865
vào dự án đột phá
752
00:29:27,899 --> 00:29:30,868
có thể thay đổi và cứu sống nhiều sinh mạng.
753
00:29:30,902 --> 00:29:32,436
Thôi nha.
754
00:29:36,474 --> 00:29:38,542
Nếu là em, chị sẽ làm gì?
755
00:29:39,978 --> 00:29:41,847
Nói chuyện với Viện trưởng?
756
00:29:43,401 --> 00:29:44,535
Hm.
757
00:29:50,273 --> 00:29:52,373
Bs. Harrington đến phòng mổ.
758
00:29:52,408 --> 00:29:56,110
Bs. Paige Harrington đến phòng mổ.
759
00:29:56,145 --> 00:29:57,362
Cậu biết rồi à?
760
00:29:58,013 --> 00:29:59,214
Tớ biết nhiều lắm.
761
00:29:59,248 --> 00:30:01,282
Cậu nói chi tiết hơn xem.
762
00:30:01,317 --> 00:30:03,351
Bố DeLuca, sự hưng cảm
763
00:30:03,385 --> 00:30:05,620
và 4 bệnh nhân.
764
00:30:05,654 --> 00:30:07,188
Ừ.
765
00:30:07,223 --> 00:30:08,254
Cậu nói với tớ được mà.
766
00:30:08,289 --> 00:30:10,892
Có, tớ kêu cậu nhìn mặt tớ.
767
00:30:10,926 --> 00:30:12,393
Thà cậu cứ nói đại cho xong.
768
00:30:12,428 --> 00:30:14,896
Không được, tớ đã nghe
769
00:30:14,930 --> 00:30:17,498
một người đặc biệt kể.
770
00:30:17,533 --> 00:30:19,509
Nên tớ không thể nói.
771
00:30:20,402 --> 00:30:22,870
Tớ không muốn từ chối chuyện đó
772
00:30:22,905 --> 00:30:25,406
chỉ vì 1 căn bệnh tâm thần.
773
00:30:25,441 --> 00:30:26,474
Nhìn mẹ tớ xem.
774
00:30:26,508 --> 00:30:29,244
Cậu có nghĩ nếu cùng 1 chuyện
775
00:30:29,278 --> 00:30:31,212
mà nhìn ở khía cạnh khác không?
776
00:30:31,247 --> 00:30:32,747
Thành thật thì, nếu không phải về tiền sử bệnh,
777
00:30:32,781 --> 00:30:34,382
tớ có thể có chút cân nhắc rồi.
778
00:30:35,317 --> 00:30:37,252
Nghĩa là cậu tán thành sao?
779
00:30:37,286 --> 00:30:39,220
Mer, ngoại tử cung đó.
780
00:30:39,255 --> 00:30:40,524
Nếu công bố,
781
00:30:40,558 --> 00:30:42,557
đó là điều kỳ diệu của Chúa đó nha.
782
00:30:45,561 --> 00:30:47,495
Tiếc cho cậu quá.
783
00:30:49,706 --> 00:30:51,266
Em nói sao?
784
00:30:51,300 --> 00:30:52,634
Carina.
785
00:30:54,363 --> 00:30:56,197
Nhưng em đã đề nghị.
786
00:30:57,797 --> 00:30:59,966
Mer, bố anh mà.
787
00:31:00,442 --> 00:31:02,410
Anh nói rồi, ông ấy ổn mà.
788
00:31:02,444 --> 00:31:04,045
Em biết, nhưng, nghe nè,
789
00:31:04,079 --> 00:31:06,347
em cũng từng như thế với bố mẹ mình,
790
00:31:06,382 --> 00:31:10,718
biết mọi thứ khá mù mịt.
791
00:31:10,753 --> 00:31:13,721
Anh cần em tin tưởng anh, được chứ?
792
00:31:19,417 --> 00:31:21,629
Bs. Thatcher đến ICU.
793
00:31:21,664 --> 00:31:24,465
- Bs. Rachel Thatcher đến ICU.
- Chào.
794
00:31:24,500 --> 00:31:25,700
Ông ấy ổn.
795
00:31:25,734 --> 00:31:27,635
Đã chuyển tới phòng chăm sóc đặc biệt,
796
00:31:27,670 --> 00:31:29,971
cũng đã đặt ống thông
797
00:31:30,005 --> 00:31:31,406
để làm tan cục máu đông.
798
00:31:31,440 --> 00:31:33,308
Trời ơi, Frank.
799
00:31:33,342 --> 00:31:35,443
Đã làm một vài xét nghiệm,
800
00:31:35,477 --> 00:31:37,378
xác định ông ấy mắc chứng đông máu.
801
00:31:37,413 --> 00:31:39,580
Là 1 chứng bệnh
802
00:31:39,615 --> 00:31:42,483
máu sẽ đông bất thường.
803
00:31:42,518 --> 00:31:44,218
- Sao lại bị thế?
- Di truyền.
804
00:31:44,253 --> 00:31:45,733
Nằm sẵn trong cơ thể rồi.
805
00:31:45,767 --> 00:31:48,589
Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu không bị ốm.
806
00:31:48,624 --> 00:31:50,925
Bệnh ho cứu mạng ông ấy đó.
807
00:31:50,959 --> 00:31:52,293
Có thể chết sao?
808
00:31:52,328 --> 00:31:53,594
Đúng thế.
809
00:31:53,629 --> 00:31:55,663
Nhưng ta vừa kịp lúc.
810
00:31:55,698 --> 00:31:57,899
Di truyền sao ạ?
811
00:31:57,933 --> 00:31:59,071
Bố ơi, ...
812
00:31:59,106 --> 00:32:01,402
Được rồi, hai người nên xét nghiệm ngay cho con bé đi.
813
00:32:01,437 --> 00:32:03,504
Chờ đã, 2 bố không biết
814
00:32:03,539 --> 00:32:04,939
ai là bố đẻ của con mà?
815
00:32:04,973 --> 00:32:06,074
Đúng thế.
816
00:32:06,108 --> 00:32:07,075
Cũng chẳng muốn biết,
817
00:32:07,109 --> 00:32:09,844
luôn nói với nhau sẽ tìm hiểu
818
00:32:09,878 --> 00:32:11,446
- nếu con muốn.
- Con không muốn mà.
819
00:32:11,480 --> 00:32:14,282
Nhưng nếu con bị,
820
00:32:14,316 --> 00:32:15,750
ta cần biết.
821
00:32:25,961 --> 00:32:27,261
Anh à.
822
00:32:27,296 --> 00:32:30,298
Em xin lỗi vì đã lỡ lời.
823
00:32:30,332 --> 00:32:32,166
Harriet tuyệt lắm,
824
00:32:32,201 --> 00:32:34,969
em cũng biết không phải đứa trẻ nào cũng tồi tệ.
825
00:32:35,003 --> 00:32:37,505
Tụi nhóc nghịch như quỷ, khó ngủ,
826
00:32:37,539 --> 00:32:39,440
suốt ngày ăn vặt
827
00:32:39,475 --> 00:32:41,109
muốn hát cho nghe bài
"Row Row Row Your Boat".
828
00:32:41,143 --> 00:32:42,643
50 lần 1 ngày.
829
00:32:42,678 --> 00:32:45,905
Nhưng chúng nghĩ những điều ta nói như chuyện cười.
830
00:32:46,382 --> 00:32:48,349
Khi chúng đặt mái đầu mình lên vai ta ...
831
00:32:50,252 --> 00:32:52,453
...mọi điều đều đúng đắn cả.
832
00:32:52,488 --> 00:32:54,655
Đúng, tụi nó khiến ta sống khó khăn hơn.
833
00:32:54,690 --> 00:32:57,625
Nhưng chúng là lý do để ta sống ...
834
00:32:58,394 --> 00:32:59,951
khi đời cố vùi dập ta.
835
00:33:07,403 --> 00:33:09,504
Tôi không muốn nhận được
836
00:33:09,538 --> 00:33:10,905
những cuộc điện thoại
hoảng loạn lúc đó, được chứ?
837
00:33:10,939 --> 00:33:12,073
Lúc nào chẳng thế.
838
00:33:12,107 --> 00:33:13,574
Chuyện tự nhiên.
839
00:33:13,609 --> 00:33:15,633
Tới lượt 2 người rồi.
840
00:33:15,658 --> 00:33:16,719
Cám ơn.
841
00:33:17,446 --> 00:33:20,231
Xin lỗi, tôi muốn thay đổi chút.
842
00:33:21,383 --> 00:33:22,732
Không nghĩ mình nên ở trên giấy tờ.
843
00:33:23,279 --> 00:33:24,485
Amelia, em làm gì thế?
844
00:33:28,031 --> 00:33:31,392
Em vẫn sẽ ở bên cạnh thằng bé vì Betty muốn thế.
845
00:33:31,427 --> 00:33:34,695
Ừm, em sẽ trông nó, nếu anh đồng ý.
846
00:33:34,730 --> 00:33:36,898
Là người bạn, là người giúp đỡ.
847
00:33:36,932 --> 00:33:40,335
Là dì Amelia,
848
00:33:41,437 --> 00:33:43,104
người chẳng biết cách yêu ai.
849
00:33:43,138 --> 00:33:45,440
Thôi nào.
850
00:33:45,474 --> 00:33:47,542
Ta kết thúc rồi, Owen.
851
00:33:47,576 --> 00:33:49,410
Đây là điều tốt nhất cho thằng bé.
852
00:33:49,445 --> 00:33:51,746
Cô ấy nói rồi đó, ở một nhà là tốt nhất.
853
00:33:53,115 --> 00:33:54,348
Em không cần phải làm thế đâu.
854
00:33:55,651 --> 00:33:57,118
Em hiểu rõ hết rồi.
855
00:33:57,152 --> 00:33:59,287
Leo là con anh.
856
00:33:59,321 --> 00:34:00,888
Luôn là như thế.
857
00:34:03,892 --> 00:34:06,027
Xin lỗi vì đã để mất thời gian như thế.
858
00:34:19,214 --> 00:34:21,115
Wow.
859
00:34:21,149 --> 00:34:25,219
Được rồi, nó ...
860
00:34:25,254 --> 00:34:27,822
Cái chân không có khối u.
861
00:34:27,856 --> 00:34:30,091
Tạ ơn trời.
862
00:34:31,193 --> 00:34:33,527
Giờ nói thật được rồi đó ạ.
863
00:34:33,562 --> 00:34:34,896
Sẽ chơi tiếp được sao?
864
00:34:34,930 --> 00:34:36,299
Không dám hứa trước điều gì,
865
00:34:36,333 --> 00:34:39,133
nhưng tôi đã thấy rất nhiều vận động viên quay lại đường đua
866
00:34:39,167 --> 00:34:40,268
sau trị liệu.
867
00:34:40,302 --> 00:34:43,070
Khi hồi phục, ta sẽ bắt đầu vật lý trị liệu
868
00:34:43,105 --> 00:34:45,172
rồi làm chân giả nữa.
869
00:34:45,207 --> 00:34:46,257
Nhiều việc lắm nha.
870
00:34:46,291 --> 00:34:47,343
Cần nhớ rằng
871
00:34:47,378 --> 00:34:49,143
giờ bàn chân là đầu gối.
872
00:34:51,280 --> 00:34:52,980
Em làm được mà.
873
00:34:54,683 --> 00:34:56,450
Jenny, đây là điều tốt.
874
00:34:57,953 --> 00:34:59,374
Tôi biết.
875
00:34:59,408 --> 00:35:01,589
Có lẽ phải mất 3 tháng mới hết sốc,
876
00:35:01,623 --> 00:35:04,091
tôi sẽ cố càng khóc ít càng tốt.
877
00:35:04,126 --> 00:35:07,194
Hoặc không luôn.
878
00:35:10,232 --> 00:35:12,767
- Ừ.
- Có lẽ không luôn.
879
00:35:15,237 --> 00:35:16,586
- Này.
- Mm?
880
00:35:22,978 --> 00:35:25,546
Phản xạ đầu tốt nha.
881
00:35:25,580 --> 00:35:26,881
Cám ơn em?
882
00:35:26,915 --> 00:35:28,516
Ý em là, có lẽ ...
883
00:35:28,550 --> 00:35:30,251
đầu có to hơn thì sao,
884
00:35:30,285 --> 00:35:31,953
ai quan tâm chứ?
885
00:35:31,987 --> 00:35:33,740
Hoàn hảo là được.
886
00:35:34,323 --> 00:35:36,691
Chuyện của mẹ anh à?
887
00:35:36,725 --> 00:35:39,527
Em không muốn con mình có gen đó.
888
00:35:39,561 --> 00:35:42,196
Alex, em yêu mẹ mà.
889
00:35:42,230 --> 00:35:45,199
Không phải vì anh đâu.
890
00:35:45,233 --> 00:35:47,868
Sợ là vì em kìa.
891
00:35:47,903 --> 00:35:49,243
Anh biết không, mỗi lần đi khám,
892
00:35:49,278 --> 00:35:51,973
em luôn ghi "không rõ" trong bệnh án.
893
00:35:52,007 --> 00:35:53,975
Cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng luôn.
894
00:35:54,009 --> 00:35:56,243
Học cách sống cùng nó
895
00:35:56,278 --> 00:35:58,946
và định hình bản thân mình.
896
00:35:58,981 --> 00:36:02,116
Nhưng nếu con cũng bị thế,
897
00:36:02,150 --> 00:36:03,784
em muốn biết trước.
898
00:36:03,819 --> 00:36:06,220
Ta sẽ thuê ai đó
899
00:36:06,254 --> 00:36:07,669
tìm hiểu về gia đình em ...
900
00:36:07,703 --> 00:36:11,258
Không, em không muốn gặp họ.
901
00:36:11,293 --> 00:36:13,995
Em sẽ nhổ vào 1 cái ống.
902
00:36:14,029 --> 00:36:15,596
Ngầu nha.
903
00:36:15,630 --> 00:36:17,898
Anh sẽ nuôi thai nhi trong ngoại tử cung.
904
00:36:17,933 --> 00:36:20,801
- Chờ đã, gì cơ?
- Ừ. Thai nhi ngoại tử cung.
905
00:36:22,804 --> 00:36:24,005
Vâng ạ.
906
00:36:27,209 --> 00:36:28,676
Ông Nelstadt?
907
00:36:28,710 --> 00:36:29,910
Frank.
908
00:36:29,945 --> 00:36:32,113
Có kết quả của Ella rồi.
909
00:36:33,648 --> 00:36:34,682
- Bố.
- Ừ.
910
00:36:34,716 --> 00:36:37,053
- Khỏe chứ ạ?
- Ừ.
911
00:36:37,619 --> 00:36:40,598
- Con thì sao?
- Ổn ạ.
912
00:36:41,790 --> 00:36:43,758
Giờ con sẽ đeo cái này.
913
00:36:43,792 --> 00:36:44,925
Oh.
914
00:36:44,960 --> 00:36:47,261
Muốn 1 cái bằng vàng kia.
915
00:36:49,297 --> 00:36:51,132
Sẽ chẳng có gì thay đổi
916
00:36:51,166 --> 00:36:53,300
khi một trong hai người là bố ruột của con,
917
00:36:53,335 --> 00:36:55,302
vì hai người đều là bố con mà.
918
00:36:55,337 --> 00:36:58,172
Được chứ?
919
00:36:58,206 --> 00:37:01,042
Đừng có nói chuyện này nữa.
920
00:37:01,076 --> 00:37:03,344
Con nói bố đó.
921
00:37:03,378 --> 00:37:06,380
Đâu có!
922
00:37:06,415 --> 00:37:08,282
Ông ấy nôn ra phổi.
923
00:37:08,316 --> 00:37:11,018
Bố có quyền lo mà.
924
00:37:21,863 --> 00:37:24,231
Annie Abrumian, trở lại Bàn Thủ tục.
925
00:37:24,266 --> 00:37:27,562
Annie Abrumian, trở lại Bàn Thủ tục.
926
00:37:31,649 --> 00:37:34,318
Bố cảm thấy xấu hổ về những điều mình đã làm.
927
00:37:35,277 --> 00:37:38,679
Nhưng bố thấy tuyệt vì có con.
928
00:37:38,713 --> 00:37:39,947
Con biết.
929
00:37:41,909 --> 00:37:43,851
Xì căng đan rồi nè.
930
00:37:43,885 --> 00:37:44,985
Con có lỗi.
931
00:37:45,020 --> 00:37:47,165
Không phãi, lỗi của bố.
932
00:37:48,023 --> 00:37:49,557
Là 1 phép lạ.
933
00:37:49,591 --> 00:37:52,393
Phần tốt nhất của Ellis, tốt hơn cả nhất của bố,
934
00:37:52,427 --> 00:37:54,428
và 1 phần của 2 bố mẹ
935
00:37:54,463 --> 00:37:56,230
đã nuôi dưỡng cô con gái xinh đẹp này.
936
00:38:01,403 --> 00:38:04,515
Bố tự hào về con, Maggie Pierce.
937
00:38:06,374 --> 00:38:10,211
Nếu giới báo chí có hỏi,
đó là điều mà ta trả lời.
938
00:38:14,249 --> 00:38:15,716
Bố con chắc cũng nghe.
939
00:38:15,750 --> 00:38:18,196
Ông ấy sẽ thích thú lắm.
940
00:38:18,920 --> 00:38:20,521
Sẽ nghe con nói
941
00:38:20,555 --> 00:38:22,022
về bố và mẹ Ellis.
942
00:38:23,158 --> 00:38:26,360
Ông ấy sẽ đau lòng hơn cả bố.
943
00:38:35,604 --> 00:38:36,904
Em - em yêu anh.
944
00:38:39,808 --> 00:38:43,310
Em còn chưa nói với mẹ vì ...
945
00:38:43,345 --> 00:38:44,912
bà sẽ nổi điên lên mất.
946
00:38:44,946 --> 00:38:47,381
không phải vì anh không tuyệt vời,
947
00:38:47,415 --> 00:38:49,250
không phải vì anh là một người đàn ông.
948
00:38:49,284 --> 00:38:51,485
- Người Châu Á?
- Không phải.
949
00:38:51,520 --> 00:38:53,320
Không phải, mẹ như thế
950
00:38:53,355 --> 00:38:55,656
vì đó là điều mẹ làm.
951
00:38:55,690 --> 00:38:58,492
Mẹ cáu khi em mua ba lô mới.
952
00:38:58,527 --> 00:39:00,327
Khi em mua cái này,
953
00:39:00,362 --> 00:39:02,463
mẹ đếm từng đồng,
954
00:39:02,497 --> 00:39:03,898
nói chuyện mất 3 buổi
955
00:39:03,932 --> 00:39:06,634
về chuyện nó sẽ chứa mọi thứ em cần
956
00:39:06,668 --> 00:39:09,436
và mấy cái này sẽ chọc vào người em.
957
00:39:11,439 --> 00:39:14,475
Anh là mối tình đầu của em.
958
00:39:14,509 --> 00:39:16,644
Không phải của anh, nhưng sao cũng được.
959
00:39:16,678 --> 00:39:18,464
Của em là được rồi.
960
00:39:19,014 --> 00:39:21,415
Em muốn ngắm anh mãi
961
00:39:21,449 --> 00:39:23,417
trước khi đối mặt với mẹ.
962
00:39:28,557 --> 00:39:30,491
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
963
00:39:30,525 --> 00:39:31,825
Em yêu anh à?
964
00:39:33,461 --> 00:39:35,663
Nghĩa là gia đình đã sinh ra bạn
965
00:39:35,697 --> 00:39:38,866
quan trọng hơn cả, đúng chứ?
966
00:39:47,008 --> 00:39:50,678
Sai rồi, câu tục ngữ có chút khác biệt.
967
00:39:50,712 --> 00:39:52,313
Anh không nói lại sao?
968
00:39:54,549 --> 00:39:55,983
Hai phút nữa nhé.
969
00:39:56,017 --> 00:39:57,351
Anh muốn thấy em đổ mồ hôi hơn kìa.
970
00:40:00,156 --> 00:40:03,157
Thực sự thì nó là thế này,
máu ở trên khế ước"
971
00:40:03,191 --> 00:40:05,283
còn hơn nước ở trong bào thai."
972
00:40:13,235 --> 00:40:16,036
Hi vọng là em đúng.
973
00:40:16,071 --> 00:40:17,371
Em cũng thế.
974
00:40:18,740 --> 00:40:21,475
Vào thôi.
975
00:40:23,545 --> 00:40:25,679
Ah!
976
00:40:25,714 --> 00:40:28,983
Nghĩa của từ máu ở trong tục ngữ
977
00:40:29,017 --> 00:40:31,104
gắn kết ta còn hơn mặt di truyền nữa kìa.
978
00:40:44,633 --> 00:40:48,202
DNA chỉ liên quan đến tiền sử bệnh lý.
979
00:40:49,604 --> 00:40:51,605
- Xem em thấy ai nè.
- Chào em!
980
00:40:56,444 --> 00:40:58,279
Giờ em chẳng muốn nói gì.
981
00:40:58,313 --> 00:40:59,649
Được rồi.
982
00:41:00,582 --> 00:41:01,849
Tớ nấu ăn nhé.
983
00:41:01,883 --> 00:41:04,421
Ước gì nhà cậu ấy không bao giờ được sửa.
984
00:41:04,463 --> 00:41:07,955
Sao hết hạn cả rồi thế này?
985
00:41:07,989 --> 00:41:11,458
Nhưng là bác sĩ,
gia đình vẫn cứ là gia đình thôi.
986
00:41:11,493 --> 00:41:12,641
Chị tìm thấy chưa?
987
00:41:12,676 --> 00:41:14,061
Nếu như mà
988
00:41:14,095 --> 00:41:16,130
chẩn đoán bệnh không xâm lấn
989
00:41:16,164 --> 00:41:17,902
dễ như uống vitamin nhỉ?
990
00:41:32,147 --> 00:41:33,761
Dù đó là máu của ai.