1 00:00:01,160 --> 00:00:03,167 Ca phẫu thuật của Grey season 15 tập 16: Một giọt máu đào hơn ao nước lã 2 00:00:03,167 --> 00:00:04,147 Chào buổi sáng Zelda. 3 00:00:04,173 --> 00:00:06,207 Tất cả các bệnh đều theo gen di truyền. 4 00:00:06,241 --> 00:00:07,942 - Dì Maggie? - Ừ. 5 00:00:07,977 --> 00:00:09,510 Bà Ellis là mẹ gì đúng không ạ? 6 00:00:09,545 --> 00:00:10,712 Về sinh lý, thì đúng rồi. 7 00:00:10,746 --> 00:00:14,849 Nhưng Diane và Bill nuôi lớn dì, nên họ mới là bố mẹ của dì. 8 00:00:14,883 --> 00:00:16,684 Giống như bố mẹ đã nuôi con. 9 00:00:16,719 --> 00:00:17,752 Đúng thế. 10 00:00:17,786 --> 00:00:20,521 Nhưng tất nhiên, chẳng thể cái gì cũng đổ lỗi cho gen. 11 00:00:20,556 --> 00:00:21,990 Margaret, trước khi đăng phần tiếp, 12 00:00:22,024 --> 00:00:24,341 con nhớ đưa mẹ xem lại nhé. 13 00:00:25,160 --> 00:00:26,672 Nhiều lỗi chính tả quá đi. 14 00:00:26,707 --> 00:00:28,129 Sao ạ? 15 00:00:28,163 --> 00:00:30,631 Làm gì có! 16 00:00:30,666 --> 00:00:32,400 Đừng có làm bộ mặt đó. Là sao? 17 00:00:32,434 --> 00:00:34,369 Kiểu như mẹ biết cái gì đó mà tụi con không biết ý. 18 00:00:34,403 --> 00:00:35,903 Kiểu Meredith. 19 00:00:35,938 --> 00:00:38,172 Con bé giống mẹ, nên đó là kiểu Ellis nha. 20 00:00:38,207 --> 00:00:39,674 Khi chẩn đoán bệnh, 21 00:00:39,708 --> 00:00:42,684 bác sĩ còn dựa vào nhiều yếu tố khác nữa. 22 00:00:42,718 --> 00:00:43,878 Cô là ai? 23 00:00:43,912 --> 00:00:45,980 Em gái của Derek. Ta phải gặp qua rồi chứ. 24 00:00:46,015 --> 00:00:47,792 Chắc tôi nhớ. 25 00:00:47,826 --> 00:00:48,883 Nghĩ thử xem? 26 00:00:48,917 --> 00:00:51,019 Môi trường. 27 00:00:51,053 --> 00:00:52,887 Phong cách sống. 28 00:00:55,090 --> 00:00:56,657 Cái đó ý là gì ạ? 29 00:00:56,692 --> 00:00:59,527 Mẹ con sẽ hiểu. Nhanh nào, viết ra đi. 30 00:01:03,532 --> 00:01:05,900 Đừng quên uống vitamin nha mấy đứa. 31 00:01:16,645 --> 00:01:21,549 Tuy nhiên, một số đặc điểm di truyền khó chịu và chẳng thể trách khỏi. 32 00:01:27,089 --> 00:01:28,823 Cám ơn mẹ. 33 00:01:29,892 --> 00:01:36,705 Trans: Hà Thanh, Phương Anh, Linh. Edit: Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage 34 00:01:48,877 --> 00:01:49,977 Con chào mẹ. 35 00:01:50,012 --> 00:01:52,280 - Ừm, con đang bận tý việc ... - Chào, cô Schmitt! 36 00:01:52,314 --> 00:01:54,849 Được rồi, vâng ạ. 37 00:01:54,883 --> 00:01:57,185 Vâng ạ, con gọi cho mẹ sau. 38 00:01:59,121 --> 00:02:00,755 - Ohh. - Oh. Gì thế? 39 00:02:00,789 --> 00:02:02,557 - Em vừa chặn họng anh sao? - Không ạ. 40 00:02:04,326 --> 00:02:05,960 Ừ, đúng thì em làm, 41 00:02:05,994 --> 00:02:07,695 nhưng chẳng phải xấu hổ đâu ạ. 42 00:02:07,729 --> 00:02:09,964 Ừ, chỉ là em chặn họng anh. 43 00:02:11,066 --> 00:02:13,005 Chỉ là mẹ ... 44 00:02:14,169 --> 00:02:16,776 Không phải là em không muốn nói mẹ nghe đâu. 45 00:02:16,810 --> 00:02:19,307 Chỉ là ... 46 00:02:19,341 --> 00:02:22,973 Mẹ nhiều chuyện quá. 47 00:02:22,973 --> 00:02:25,207 Em nghĩ mẹ không thích anh, 48 00:02:25,242 --> 00:02:27,076 hay là mẹ không thích anh là đàn ông? 49 00:02:27,110 --> 00:02:28,945 Em chỉ không muốn nói 50 00:02:28,979 --> 00:02:31,080 ta đang chịch nhau thôi. 51 00:02:32,649 --> 00:02:34,884 Mặc dù anh với em 52 00:02:34,918 --> 00:02:38,254 đang chịch nhau thật. 53 00:02:38,288 --> 00:02:40,122 Không nữa đâu. 54 00:02:48,598 --> 00:02:50,166 Chào em. 55 00:02:50,200 --> 00:02:52,668 Helm nói em bàn giao hết các ca rồi. 56 00:02:52,703 --> 00:02:54,103 Đang làm gì thế? 57 00:02:54,137 --> 00:02:55,771 Không chắc nữa. 58 00:02:55,806 --> 00:02:57,406 Đến từ trong ... giấc mơ. 59 00:02:57,441 --> 00:02:58,908 Mơ về khoa học sao? 60 00:02:58,942 --> 00:03:01,415 Hiếm lắm, nhưng cám ơn nha. 61 00:03:02,012 --> 00:03:03,446 Bố anh sao rồi? 62 00:03:03,480 --> 00:03:04,509 Kỳ quặc, nhưng không tệ. 63 00:03:04,543 --> 00:03:06,248 Có vẻ ổn, khó mà nói lắm. 64 00:03:06,283 --> 00:03:08,250 - Đang ở trong "sân". - Sân cỏ sao? 65 00:03:08,285 --> 00:03:09,919 Bước tiến y học đó. 66 00:03:09,953 --> 00:03:12,021 "Nó sẽ thay đổi cả thế giới đó, Andrea." 67 00:03:13,190 --> 00:03:15,191 Có ý tưởng lớn, bị ám ảnh, 68 00:03:15,225 --> 00:03:17,927 rồi làm đi làm lại và mất hứng thú. 69 00:03:17,961 --> 00:03:19,662 Không nhiều lắm. 70 00:03:19,696 --> 00:03:21,931 - Chẩn đoán hay là ...? - Không phải. 71 00:03:21,965 --> 00:03:23,966 Nhưng Carina nghĩ bố bị rối loạn lưỡng cực, 72 00:03:24,001 --> 00:03:25,668 từ chối điều trị 73 00:03:25,702 --> 00:03:27,470 nên ta vẫn chưa biết được. 74 00:03:27,504 --> 00:03:30,639 Ông ấy nói đã cảm nhận được chiều sâu rồi. 75 00:03:30,674 --> 00:03:31,874 Thi vị quá nha. 76 00:03:31,908 --> 00:03:34,010 Quyến rũ lắm đó. 77 00:03:39,516 --> 00:03:40,549 Anh phải đi rồi. 78 00:03:40,584 --> 00:03:41,717 Cập nhập tình hình nha. 79 00:03:41,752 --> 00:03:43,019 Ừ. 80 00:03:44,054 --> 00:03:46,122 - Mình có luật nha. - Ừ. 81 00:03:57,501 --> 00:03:59,001 - Chào dượng. - Chào con. 82 00:03:59,036 --> 00:04:01,971 - Phỏng vấn nữa hả? - Thu âm ạ. 83 00:04:02,005 --> 00:04:03,706 Cô ấy đang "bùng cháy". 84 00:04:03,740 --> 00:04:05,852 Sao họ gọi thế nhỉ? 85 00:04:05,886 --> 00:04:07,476 "Thu âm." 86 00:04:07,511 --> 00:04:09,045 Như những hạt đậu. 87 00:04:09,079 --> 00:04:11,180 Nhiều nghĩa lắm. 88 00:04:11,214 --> 00:04:12,281 Cá voi bơi trong bể 89 00:04:12,315 --> 00:04:15,317 nhưng mấy cái đó chẳng liên quan gì đến ghi âm hết. 90 00:04:15,352 --> 00:04:18,262 Con đi làm tiếp đây. 91 00:04:18,296 --> 00:04:19,381 Phải làm gì ... 92 00:04:19,416 --> 00:04:21,023 Không làm gì ạ. 93 00:04:24,428 --> 00:04:26,729 Nghe nói cô là một thần đồng. 94 00:04:26,763 --> 00:04:28,564 Tốt nghiệp trường y năm 19 tuổi. 95 00:04:28,598 --> 00:04:31,867 Trưởng khoa Tim mạch ở Tufts năm 27 tuổi. 96 00:04:31,902 --> 00:04:32,902 - Ấn tượng quá. - Vâng. 97 00:04:32,936 --> 00:04:34,336 Cám ơn anh. 98 00:04:34,371 --> 00:04:36,072 Ừm, tôi có sự hậu thuẫn lớn từ gia đình. 99 00:04:36,106 --> 00:04:38,340 Bố mẹ nói tôi có thể trở thành người mà tôi muốn. 100 00:04:38,375 --> 00:04:39,942 Họ cũng là bác sĩ phẫu thuật sao? 101 00:04:39,976 --> 00:04:41,343 Không đâu. 102 00:04:41,378 --> 00:04:43,779 Vậy sao cô lại chọn ngành này? 103 00:04:43,814 --> 00:04:45,114 Hai người biết đấy, 104 00:04:45,148 --> 00:04:46,949 tôi chẳng còn nhớ nữa. 105 00:04:46,983 --> 00:04:49,452 Năm 12 tuổi, tôi đã muốn trở thành bác sĩ phẫu thuật. 106 00:04:49,486 --> 00:04:50,920 Biết mình mê Tim năm 14 tuổi. 107 00:04:50,954 --> 00:04:52,588 Sinh ra để làm bác sĩ phẫu thuật. 108 00:04:52,622 --> 00:04:55,357 Làm ta hay nhắc đến cái gọi là gen di truyền. 109 00:04:55,392 --> 00:04:56,492 Ừm, gen sao? 110 00:04:56,526 --> 00:05:00,096 Vâng, bố mẹ đẻ tôi là bác sĩ phẫu thuật. 111 00:05:00,130 --> 00:05:03,099 Mặc dù Ellis và Richard đều làm ở khoa Ngoại Tổng quát. 112 00:05:03,133 --> 00:05:04,600 Chị tôi cũng thế, Meredith. 113 00:05:04,634 --> 00:05:06,602 Chẳng biết sao tôi lại chọn Tim nữa. 114 00:05:06,636 --> 00:05:08,104 Không phải tự nhiên. 115 00:05:08,138 --> 00:05:10,906 Xin lỗi, nhưng cô vừa nói Ellis và Meredith? 116 00:05:10,941 --> 00:05:12,108 - Hm? - Nhà Grey sao? 117 00:05:12,142 --> 00:05:14,110 Ellis và Meredith Grey? 118 00:05:14,144 --> 00:05:16,412 Oh. 119 00:05:16,446 --> 00:05:18,414 Ừm, ý tôi là ... 120 00:05:18,448 --> 00:05:20,416 Và Richard ...? 121 00:05:20,450 --> 00:05:24,086 Bố đẻ tôi, Richard Webber. 122 00:05:24,121 --> 00:05:25,988 - Xin lỗi. - Cô mới nói Ellis Grey, 123 00:05:26,022 --> 00:05:27,790 người 2 lần giành được giải thưởng Harper Avery, 124 00:05:27,824 --> 00:05:30,826 mẹ của Meredith Grey, là mẹ đẻ của cô sao? 125 00:05:30,861 --> 00:05:32,357 Ừm ... 126 00:05:32,965 --> 00:05:34,997 Có lẽ ta nên sửa 1 chút. 127 00:05:35,031 --> 00:05:36,599 - Ôi chúa ơi. - Wow. 128 00:05:39,169 --> 00:05:41,637 Ý con là , nó không phải là thư viện nhưng mà ... 129 00:05:41,671 --> 00:05:43,973 Có ổn nếu mẹ phân loại chút không? 130 00:05:44,007 --> 00:05:46,175 Có vẻ như các bác sĩ không để đúng 131 00:05:46,209 --> 00:05:47,910 - cái nơi cần để. - Chắc chắn rồi ạ. 132 00:05:47,944 --> 00:05:49,912 Nhưng con sắp có 1 cuộc gặp. 133 00:05:49,946 --> 00:05:51,313 Con sẽ quay lại và mang bữa trưa cho mẹ nhé. 134 00:05:51,348 --> 00:05:52,781 Được không ạ? 135 00:05:52,816 --> 00:05:54,016 Con trai tôi, Viện trưởng. 136 00:05:54,050 --> 00:05:56,085 Trời ơi, cái này yêu quá! 137 00:05:56,119 --> 00:05:58,521 Cám ơn con. Cho cháu của mẹ đấy. 138 00:05:58,555 --> 00:06:00,289 Amber mới có em bé sao ạ? 139 00:06:00,323 --> 00:06:02,429 Không phải, cái này cho con của hai đứa đó. 140 00:06:03,693 --> 00:06:06,128 - Của ...? - Lũ nhóc ý. 141 00:06:06,163 --> 00:06:08,597 Mẹ có đọc 1 bài báo về 142 00:06:08,632 --> 00:06:12,168 nhận thức của thế hệ trước về giới tính. 143 00:06:12,202 --> 00:06:15,437 Nên mẹ đoán tím, xanh lá cây ... 144 00:06:15,472 --> 00:06:17,173 Màu trung tính. 145 00:06:17,207 --> 00:06:18,841 Mm-hmm. 146 00:06:18,875 --> 00:06:20,109 Hm. 147 00:06:21,311 --> 00:06:23,012 Ta đang bàn về việc có em bé sao ạ? 148 00:06:23,046 --> 00:06:24,534 Anh có bầu mà không nói em biết sao? 149 00:06:24,569 --> 00:06:27,983 Mẹ hỏi ta có muốn sinh không, và anh nói có. 150 00:06:28,018 --> 00:06:29,385 Và mẹ làm một cái mũ lớn 151 00:06:29,419 --> 00:06:31,120 vì đầu anh lớn. 152 00:06:31,154 --> 00:06:33,710 Có vẻ không vui lắm. 153 00:06:34,324 --> 00:06:35,391 Em có ca mổ. 154 00:06:35,425 --> 00:06:36,755 Ca nào? 155 00:06:37,527 --> 00:06:38,527 Bailey. 156 00:06:38,562 --> 00:06:39,695 Bác sĩ Hobb đến ... 157 00:06:39,729 --> 00:06:41,230 Bác sĩ Hobb... 158 00:06:41,264 --> 00:06:43,065 Hunt và Altman đều đang nghỉ phép, 159 00:06:43,099 --> 00:06:44,533 nên em cần chỉ lo khoa Cấp cứu. 160 00:06:45,902 --> 00:06:47,069 Đi mà? 161 00:06:47,103 --> 00:06:48,671 - Bao lâu? - Cái gì ạ? 162 00:06:48,705 --> 00:06:50,206 - Ngày. - Cho đến? 163 00:06:50,240 --> 00:06:52,074 Cho tới khi mà không còn phải nghe cậu ra lệnh nữa. 164 00:06:52,108 --> 00:06:53,509 22. 165 00:06:53,543 --> 00:06:54,810 Mm-hmm. 166 00:06:54,844 --> 00:06:55,978 Bác sĩ Oliver đến phòng chụp X - quang. 167 00:06:56,012 --> 00:06:58,214 Bác sĩ Danny Oliver đến khoa X - quang 168 00:06:58,248 --> 00:07:00,149 - Có lẽ thế. - Đùa thôi. 169 00:07:00,183 --> 00:07:02,151 - Chào, Link! - Chào, số 20. 170 00:07:03,720 --> 00:07:05,988 Yeah. Heh! 171 00:07:06,022 --> 00:07:07,890 Được rồi. Jackson Avery, Phẫu thuật Thẩm mỹ. 172 00:07:07,924 --> 00:07:08,991 Jenny Martinez, người mẹ. 173 00:07:09,025 --> 00:07:10,326 - Rất vui được gặp. - Quen cậu nha. 174 00:07:10,360 --> 00:07:13,429 Nhìn mặt cậu kìa. 175 00:07:13,463 --> 00:07:15,097 Tụi tôi nhớ cậu lắm. 176 00:07:15,131 --> 00:07:16,316 Cậu giúp thằng bé đi 177 00:07:16,351 --> 00:07:18,100 để nó khỏe lại được không? 178 00:07:18,134 --> 00:07:19,435 Hi vọng thế. 179 00:07:19,469 --> 00:07:21,537 Nhưng mà còn dài lắm. 180 00:07:21,571 --> 00:07:23,239 Bác sĩ Kim, tới lượt cậu. 181 00:07:23,273 --> 00:07:25,274 Vâng ạ, Hunter Martinez, 20 tuổi, 182 00:07:25,308 --> 00:07:27,943 được chẩn đoán ung thư xương đùi ác tính, 183 00:07:27,978 --> 00:07:29,578 vào đây để kiểm tra định kỳ. 184 00:07:29,613 --> 00:07:31,080 Là sao vậy? 185 00:07:31,114 --> 00:07:32,848 Thằng bé chỉ mới nói cho tôi tuần trước, 186 00:07:32,882 --> 00:07:34,183 tôi đang cố để hiểu. 187 00:07:34,217 --> 00:07:36,585 Mẹ em lo lắng quá. Cho mẹ xem "hoạt hình" đi ạ. 188 00:07:36,620 --> 00:07:38,358 Được thôi. 189 00:07:38,888 --> 00:07:42,258 Tụi tôi sẽ bắt đầu bằng cách loại bỏ phần đầu xương đùi, 190 00:07:42,292 --> 00:07:44,226 khớp gối và xương chày trên. 191 00:07:44,261 --> 00:07:47,529 Sau đó xoay chân 1 góc 180 độ 192 00:07:47,564 --> 00:07:49,965 và gắn lại phần còn lại của chân. 193 00:07:50,000 --> 00:07:51,900 Khớp cổ chân có vai trò như khớp gối mới, 194 00:07:51,935 --> 00:07:53,302 để gắn chân giả. 195 00:07:53,336 --> 00:07:54,370 Trời ơi! 196 00:07:54,404 --> 00:07:55,304 Đừng lo lắng, Jenny. 197 00:07:55,338 --> 00:07:57,239 Thằng bé đã qua 3 tháng xạ trị, 198 00:07:57,274 --> 00:07:58,284 nên ca phẫu thuật lần này sẽ ... 199 00:07:58,309 --> 00:07:59,699 - 3 tháng? - chữa khỏi hoàn toàn ung thư ... 200 00:08:02,078 --> 00:08:03,445 Con biết 3 tháng rồi sao? 201 00:08:03,480 --> 00:08:04,813 Con không muốn làm mẹ sợ. 202 00:08:04,848 --> 00:08:06,715 Sợ sao?! 203 00:08:11,254 --> 00:08:12,767 Ta sẽ ... 204 00:08:13,823 --> 00:08:15,270 nói về chuyện đó sau. 205 00:08:16,493 --> 00:08:19,595 Nói tiếp đi ạ. 206 00:08:19,629 --> 00:08:21,130 Được rồi, bước đầu tiên là 207 00:08:21,164 --> 00:08:22,731 rạch 1 đường ở trên đùi. 208 00:08:22,766 --> 00:08:24,166 Bác sĩ Swan tới khoa Ung bướu. 209 00:08:24,200 --> 00:08:25,968 Hân hạnh được gặp, ông DeLuca. 210 00:08:26,002 --> 00:08:27,136 Hay tôi có thể nói là "Bác sĩ"? 211 00:08:27,170 --> 00:08:28,470 Đúng rồi, cám ơn. 212 00:08:28,505 --> 00:08:30,939 Ừ, mấy đứa đi được rồi đó. 213 00:08:30,974 --> 00:08:32,741 Con phiên dịch tiếng Anh được nè. 214 00:08:32,776 --> 00:08:34,810 Con sao? 215 00:08:34,844 --> 00:08:36,645 Nói còn không sõi nữa là. 216 00:08:36,680 --> 00:08:38,580 Con giúp được, cũng tò mò 217 00:08:38,615 --> 00:08:40,712 xem bài nghiên cứu hôm nay của bố là gì. 218 00:08:41,518 --> 00:08:42,564 Được thôi. 219 00:08:53,330 --> 00:08:56,054 Em bé trong "túi". 220 00:08:56,089 --> 00:08:57,229 Được ạ. 221 00:08:57,263 --> 00:08:59,368 1 trong 10 bé sinh non 222 00:08:59,402 --> 00:09:01,670 vì người mẹ giữ bé trong bụng, 223 00:09:01,705 --> 00:09:04,373 do chấn thương, tai nạn, hoặc lý do khác. 224 00:09:04,407 --> 00:09:05,941 Và đứa bé đã chết. 225 00:09:05,975 --> 00:09:09,345 Trẻ sinh non không thể sống thiếu mẹ. 226 00:09:09,379 --> 00:09:11,284 Nhưng nếu có thì sao? 227 00:09:12,248 --> 00:09:15,217 Nếu ta chuyển bào thai trong người mẹ 228 00:09:15,251 --> 00:09:17,886 đến túi thai ngoài 229 00:09:17,921 --> 00:09:21,724 để phổi, não, trái tim 230 00:09:21,758 --> 00:09:23,088 của em bé có thể phát triển? 231 00:09:23,927 --> 00:09:27,396 Và rồi sinh bé ra? 232 00:09:27,430 --> 00:09:29,131 Từ một cái túi, 233 00:09:29,165 --> 00:09:33,556 một em bé xinh đẹp đủ tháng! 234 00:09:34,404 --> 00:09:37,081 Ông muốn tạo một túi thai ngoài sao? 235 00:09:37,115 --> 00:09:39,508 Không phải, làm qua rồi. 236 00:09:42,746 --> 00:09:45,193 Đang thử nghiệm trên động vật. 237 00:09:46,116 --> 00:09:48,250 Bốn thai cừu. 238 00:09:48,284 --> 00:09:51,353 Thử nghiệm cuối cho thấy mức độ pH và lượng tiết sữa, 239 00:09:51,388 --> 00:09:53,389 tuần hoàn tốt, 240 00:09:53,423 --> 00:09:54,443 và rồi ... 241 00:09:54,477 --> 00:09:55,657 Đây rồi! 242 00:09:55,692 --> 00:09:59,728 Sinh được 125 ngày. 243 00:09:59,763 --> 00:10:02,698 - Thật sao? - Ở trong túi luôn nha. 244 00:10:02,732 --> 00:10:05,234 Em bé ở trong "túi". 245 00:10:06,369 --> 00:10:08,370 Đầu tư chứ? 246 00:10:16,911 --> 00:10:20,347 Chữ ký của Britney, chữ ký của bố mẹ cô bé ... 247 00:10:20,381 --> 00:10:22,316 Đã được chứng thực. 248 00:10:22,350 --> 00:10:25,152 Tôi có tin tốt và tin xấu. 249 00:10:25,186 --> 00:10:26,305 Có vấn đề gì sao? 250 00:10:26,339 --> 00:10:27,988 Không, có tin tốt và tin tốt. 251 00:10:28,022 --> 00:10:29,056 Rất đơn giản, 252 00:10:29,090 --> 00:10:30,691 không tốn nhiều thời gian đâu. 253 00:10:30,725 --> 00:10:32,659 Oh. 254 00:10:32,694 --> 00:10:34,194 Bắt đầu với 2 người nha. 255 00:10:34,229 --> 00:10:36,163 Ừ, Leo sẽ sống ở đâu? 256 00:10:39,367 --> 00:10:41,235 Ừ, hỏi xoáy tý thôi mà. 257 00:10:41,269 --> 00:10:42,369 Địa chỉ của hai người rồi. 258 00:10:42,403 --> 00:10:43,704 Không phải thế. 259 00:10:43,738 --> 00:10:45,372 Chỉ là tụi tôi không ở cùng nhau. 260 00:10:45,406 --> 00:10:46,494 - Đã từng ... - Ừ. 261 00:10:46,528 --> 00:10:48,709 - ...nhưng mà giờ thì không. - Mnh-mnh. 262 00:10:48,743 --> 00:10:50,177 Oh. 263 00:10:50,211 --> 00:10:52,973 - Có vấn đề gì sao? - Hai người nói với tôi. 264 00:10:53,007 --> 00:10:54,514 Vì nếu hai người muốn giành quyền nuôi con, 265 00:10:54,549 --> 00:10:55,771 - ý tôi là ... - Không đâu. 266 00:10:55,805 --> 00:10:56,883 Không ai muốn thế cả. 267 00:10:56,918 --> 00:10:58,318 - Tụi tôi đảm bảo Leo... - Ừ. 268 00:10:58,353 --> 00:11:00,894 ...muốn điều tốt nhất cho thằng bé. 269 00:11:01,356 --> 00:11:02,756 Sẽ tốt thôi. 270 00:11:02,790 --> 00:11:04,391 Nhưng tôi phải thu lại lời vừa nói 271 00:11:04,425 --> 00:11:06,360 về chuyện này không phức tạp. 272 00:11:09,509 --> 00:11:10,831 Chờ đã, em ... 273 00:11:10,865 --> 00:11:12,332 cần được làm 1 ca phẫu thuật. 274 00:11:12,367 --> 00:11:13,495 - Gì cũng được. - Sao lại thế? 275 00:11:13,529 --> 00:11:15,702 Vì em nói với chồng mình có ca mổ. 276 00:11:15,737 --> 00:11:17,371 Đã hiểu, đang né cái gì thế? 277 00:11:17,405 --> 00:11:20,340 Nói anh nghe, anh sẽ cản em mất. 278 00:11:20,375 --> 00:11:22,342 Cái gì thế? Không. 279 00:11:22,377 --> 00:11:24,578 Ánh mắt kìa. 280 00:11:24,612 --> 00:11:26,380 Xấu hổ quá đi. 281 00:11:26,414 --> 00:11:28,348 Đang định làm ca ghép chân giả nên ... 282 00:11:28,383 --> 00:11:29,916 Biến mắt cá chân thành đầu gối sao? 283 00:11:29,951 --> 00:11:31,285 - Em muốn làm. - Được thôi. 284 00:11:31,319 --> 00:11:32,352 Schmitt, cậu rời ca. 285 00:11:32,387 --> 00:11:34,421 Em đã nghiên cứu ca mổ này 3 tuần liền. 286 00:11:34,455 --> 00:11:36,056 - Thâm niên. - Thiên vị. 287 00:11:36,090 --> 00:11:38,292 Ồ, sao cậu lại được theo ca này nhỉ? 288 00:11:38,326 --> 00:11:39,615 Oh. 289 00:11:40,662 --> 00:11:42,429 Xin lỗi, nhiều người quá. 290 00:11:42,463 --> 00:11:44,097 Karev, chuẩn bị đi nha. 291 00:11:44,132 --> 00:11:46,867 Tìm cho mẹ thằng bé chỗ giải tỏa. 292 00:11:46,901 --> 00:11:48,568 - Đang có chút hoảng sợ. - Vâng ạ. 293 00:11:51,906 --> 00:11:53,940 Ooh, chị đang làm gì thế? 294 00:11:53,975 --> 00:11:56,376 Chị mơ thấy mẹ Ellis đêm qua, 295 00:11:56,411 --> 00:11:57,711 mẹ nói chị nghe vài thứ. 296 00:11:57,745 --> 00:11:59,279 Nhưng mà chị không biết là gì. 297 00:11:59,314 --> 00:12:00,502 Huh. 298 00:12:00,536 --> 00:12:02,316 Em cũng mới nghĩ đến mẹ luôn. 299 00:12:02,350 --> 00:12:03,317 Mẹ cho em câu hỏi chứ? 300 00:12:03,351 --> 00:12:04,584 Không ạ, đi thu âm, 301 00:12:04,619 --> 00:12:06,119 - cho bài báo ... - Uh-huh. 302 00:12:06,154 --> 00:12:07,421 ...và em nhỡ nói 303 00:12:07,455 --> 00:12:08,822 cho toàn bộ giới y học 304 00:12:08,856 --> 00:12:10,957 em là con gái của mẹ. 305 00:12:13,361 --> 00:12:14,926 Oh. 306 00:12:15,530 --> 00:12:17,597 Có vấn đề gì đâu. 307 00:12:17,632 --> 00:12:19,766 Chị nói "Oh" rồi làm khuôn mặt đó. 308 00:12:19,801 --> 00:12:21,168 Maggie, đời em mà. 309 00:12:21,202 --> 00:12:22,241 Vâng. 310 00:12:22,275 --> 00:12:23,937 Cả chị và Richard nữa. 311 00:12:26,641 --> 00:12:28,475 - Dấu ấn sinh học? - Gì cơ? 312 00:12:28,509 --> 00:12:30,577 Ellis. Câu hỏi của mẹ ý. Là về dấu ấn sinh học sao ạ? 313 00:12:31,818 --> 00:12:33,313 Em đúng là thần đồng. 314 00:12:33,348 --> 00:12:34,821 DNA của ta mà. 315 00:12:36,351 --> 00:12:38,318 - Ugh. - Maggie, Richard sẽ không sao đâu. 316 00:12:38,353 --> 00:12:39,920 Richard mà. 317 00:12:42,088 --> 00:12:43,288 Vâng ạ. 318 00:12:50,064 --> 00:12:52,099 Rhys Joseph đến Phòng Chăm sóc đặc biệt khoa Nhi. 319 00:12:52,133 --> 00:12:54,501 Rhys Joseph đến Phòng Chăm sóc đặc biệt khoa Nhi. 320 00:13:01,376 --> 00:13:02,482 Sẽ mất khoảng bao lâu? 321 00:13:02,516 --> 00:13:03,609 Khoảng 8 tiếng, 322 00:13:03,643 --> 00:13:05,178 nhưng tụi tôi chắc chắn sẽ thông báo tình hình. 323 00:13:05,213 --> 00:13:06,279 Bao lâu? 324 00:13:06,314 --> 00:13:07,848 2 tiếng 1 lần. 325 00:13:09,717 --> 00:13:11,752 Sợ là điều dễ hiểu mà. 326 00:13:13,276 --> 00:13:15,522 Không phải sợ, đang tức lắm nè. 327 00:13:15,556 --> 00:13:16,990 Đứa con này, người mang trong mình, 328 00:13:17,024 --> 00:13:18,859 máu, mồ hôi, cả linh hồn, 329 00:13:18,893 --> 00:13:21,528 lại không chịu nói nó trị liệu ung thư suốt 3 tháng qua 330 00:13:21,562 --> 00:13:22,996 vì không muốn làm tôi sợ, 331 00:13:23,030 --> 00:13:25,499 Giờ tôi không được sợ hoặc thằng bé nói đúng, 332 00:13:25,533 --> 00:13:26,900 và tôi không được phép nổi điên 333 00:13:26,934 --> 00:13:28,969 vì cô sắp biến mắt cá thành đầu gối, 334 00:13:29,003 --> 00:13:30,470 nên tôi phải ủng hộ! 335 00:13:35,543 --> 00:13:38,545 Trong bệnh viện này có phòng gym 336 00:13:38,579 --> 00:13:40,313 với bao cát không? 337 00:13:41,416 --> 00:13:42,682 Em xin lỗi, bác sĩ Bailey. 338 00:13:42,717 --> 00:13:44,323 Em ở trên tầng mổ, 339 00:13:44,348 --> 00:13:45,452 nên phải mất chút thời gian .. Dừng lại, Schmitt. 340 00:13:45,486 --> 00:13:46,586 Xàm quá đi. 341 00:13:46,621 --> 00:13:48,588 Giường số 3. Frank Nelstadt, 47. 342 00:13:48,623 --> 00:13:52,359 Phàn nàn về..sốt, đau họng, ho nặng. 343 00:13:52,393 --> 00:13:55,395 Chỉ số oxin 88%. 344 00:13:55,430 --> 00:13:56,530 Tận hưởng nhé. 345 00:13:56,564 --> 00:13:58,598 Bố nhắn này. Ba đang hơi bận, Ella. 346 00:13:58,633 --> 00:13:59,866 Ông Nelstadt, tôi là bác sĩ Schmitt. 347 00:13:59,901 --> 00:14:01,001 Ông bị ho thế bao lâu rồi? 348 00:14:01,035 --> 00:14:02,903 Tôi không biết, vài ngày? 349 00:14:02,937 --> 00:14:05,005 Không tệ như thế đâu. 350 00:14:05,039 --> 00:14:06,373 Đừng nghĩ em không thấy anh 351 00:14:06,407 --> 00:14:07,674 vừa từ chối cuộc gọi của em, cưng ơi. 352 00:14:07,708 --> 00:14:09,543 Em lẽ ra phải ở chỗ họp chứ. 353 00:14:09,577 --> 00:14:12,279 Đúng vậy, cho đến khi con gái chúng ta chỉ điểm. 354 00:14:12,313 --> 00:14:14,548 "Bố ho ra phổi. 355 00:14:14,582 --> 00:14:17,184 Nghe như nai hấp hối. Thật kinh dị." 356 00:14:17,218 --> 00:14:19,753 Chúng tôi đã nuôi 1 người phụ nữ trẻ nhạy bén và hữu ích. 357 00:14:21,055 --> 00:14:22,522 Thưa ông, ông có bị đau ngực không? 358 00:14:22,557 --> 00:14:24,424 Tôi muốn chụp X-quang, có lẽ cả CT, 359 00:14:24,459 --> 00:14:26,026 chỉ để loại ra các trường hợp nghiêm trọng. 360 00:14:26,060 --> 00:14:27,727 Chụp CT? Thật ư? Dan. 361 00:14:27,762 --> 00:14:29,529 Cậu bao nhiêu tuổi? Danny. 362 00:14:29,564 --> 00:14:31,865 Xin lỗi, bác sĩ, chồng tôi phát cuồng chỉ vì 1 vết xước. 363 00:14:31,899 --> 00:14:34,568 Xin lỗi, xin chào, cô là người phụ trách ở đây? 364 00:14:34,602 --> 00:14:36,903 Vì, có 1 bác sĩ trẻ măng đang khám chồng tôi, 365 00:14:36,938 --> 00:14:38,472 và tôi muốn cô thay đổi việc đó. 366 00:14:38,506 --> 00:14:40,574 Bác sĩ Schmitt là nội trú. Được rồi, hít thở sâu. 367 00:14:40,608 --> 00:14:41,702 Và dù trông cậu ấy trẻ, cậu ấy.. 368 00:14:41,736 --> 00:14:43,634 Được rồi, tôi xin lỗi, tôi không hay thô lỗ, 369 00:14:43,668 --> 00:14:45,355 nên tôi mong cô sẽ tha thứ cho tôi 370 00:14:45,390 --> 00:14:47,481 và hiểu rằng đây chỉ là nỗi sợ đang lên tiếng khi tôi nói 371 00:14:47,515 --> 00:14:50,083 chồng tôi cần chụp CT, tôi cần 372 00:14:50,117 --> 00:14:52,419 1 bác sĩ trưởng thành cho anh ấy. 373 00:14:53,855 --> 00:14:55,322 Thưa ông, hãy dựa về phía trước. 374 00:14:55,356 --> 00:14:57,657 Frank? Frank! Anh ấy có thở được không? 375 00:14:57,692 --> 00:14:59,459 Hãy chuẩn bị cho RSI 376 00:14:59,494 --> 00:15:01,461 với 100 sux, 100 propofol, 377 00:15:01,496 --> 00:15:04,097 và chuẩn bị khay ống thông. 378 00:15:06,300 --> 00:15:08,134 Ôi chúa ơi. 379 00:15:08,169 --> 00:15:10,136 Không vui gì hết ạ. 380 00:15:10,171 --> 00:15:11,605 Được rồi. 381 00:15:15,276 --> 00:15:16,943 Khá hơn rồi đấy. 382 00:15:26,761 --> 00:15:29,898 Được rồi, hoàn thành giải phẫu phía trên. 383 00:15:29,933 --> 00:15:31,372 Hãy tiến tới loại bỏ mẫu vật. 384 00:15:31,373 --> 00:15:32,906 Chúng ta đã sẵn sàng từ phía dưới. 385 00:15:32,941 --> 00:15:34,174 Jo, muốn làm không? 386 00:15:34,209 --> 00:15:36,243 Có chứ. 387 00:15:36,277 --> 00:15:39,513 Tớ không thể tin Hunter không kể với mẹ là có khối u. 388 00:15:39,547 --> 00:15:42,082 Cậu ấy để kể, chỉ là mới cuối tuần trước. 389 00:15:42,117 --> 00:15:43,283 Cậu ấy chỉ cố bảo vệ mẹ. 390 00:15:43,318 --> 00:15:45,019 Ngu ngốc, nhưng tôi hiểu. 391 00:15:45,053 --> 00:15:46,223 Được rồi, hãy xoay cái chân. 392 00:15:46,257 --> 00:15:47,321 Okay. 393 00:15:47,355 --> 00:15:50,324 Làm ơn hãy chuẩn bị dụng cụ. 394 00:15:50,358 --> 00:15:51,959 Nói đến phụ huynh, 395 00:15:51,993 --> 00:15:53,627 chuyện với mẹ chồng sao rồi? 396 00:15:53,661 --> 00:15:55,429 Vẫn ở đây. Vẫn ngủ trên ghế. 397 00:15:55,463 --> 00:15:57,698 Trong gác xếp? Nghe ấm áp đấy. 398 00:15:57,732 --> 00:15:58,832 Không sao mà. 399 00:15:58,867 --> 00:16:01,201 Bác ấy ngọt ngào, và không chiếm quá nhiều chỗ, 400 00:16:01,236 --> 00:16:03,804 và chỉ pha trà cả ngày, và đan len. 401 00:16:03,838 --> 00:16:05,172 Vậy đấy là thứ cậu đang tránh. 402 00:16:05,206 --> 00:16:07,174 Không. Ai đang tránh cơ? 403 00:16:07,208 --> 00:16:08,609 Jo muốn phụ mổ để phân tâm. 404 00:16:08,643 --> 00:16:10,477 Không phải do Helen, Helen không có vấn đề gì. 405 00:16:10,512 --> 00:16:12,346 Tớ mừng khi bác ấy ở đây và sống tốt 406 00:16:12,380 --> 00:16:13,614 và rằng thì là bác ấy đan mũ. 407 00:16:13,648 --> 00:16:14,848 Rất nhiều, cho trẻ con. 408 00:16:14,883 --> 00:16:17,151 Cho con của bọn tớ, mà có vẻ, bác ấy và Alex đang lên kế hoạch 409 00:16:17,185 --> 00:16:18,719 hết trước rồi... 410 00:16:18,753 --> 00:16:22,222 em bé bất kể giới tính, size đầu to. 411 00:16:22,257 --> 00:16:23,260 Khăn thấm. 412 00:16:25,060 --> 00:16:27,127 Tôi nghĩ là chúng ta đã biết cô ấy né tránh gì rồi. 413 00:16:33,334 --> 00:16:36,003 Cậu nhắn tớ tới phòng thí nghiệm? Đúng vậy. 414 00:16:37,439 --> 00:16:39,206 Cậu không thể tới văn phòng tớ ư? 415 00:16:39,240 --> 00:16:41,182 Không thể. 416 00:16:41,217 --> 00:16:42,247 Sao không? 417 00:16:42,282 --> 00:16:43,210 Vì đấy sẽ là kiểu nhượng bộ 418 00:16:43,244 --> 00:16:45,579 với chức vụ của cậu, mà việc cũng sắp kết thúc rồi. 419 00:16:45,613 --> 00:16:46,879 Nhưng chưa kết thúc mà. 420 00:16:46,913 --> 00:16:48,582 Không, nhưng đến khi đó, tớ chỉ không muốn việc ngã ngựa 421 00:16:48,616 --> 00:16:50,317 tổn thương quá sâu sắc. 422 00:16:50,351 --> 00:16:52,052 Cậu đang làm gì vậy? 423 00:16:52,087 --> 00:16:54,154 Mẹ đã chỉ cho tớ 1 mẹo. 424 00:16:54,189 --> 00:16:55,522 Về cái gì? Khỏi bận tâm. 425 00:16:55,557 --> 00:16:57,257 Chuyện với Vincenzo DeLuca thế nào? 426 00:16:57,292 --> 00:16:58,559 Nghiên cứu của ông ấy thật đỉnh. 427 00:16:58,593 --> 00:17:00,544 Đấy là 1 em bé trong 1 cái túi đấy. 428 00:17:01,429 --> 00:17:02,496 Em bé trong túi? 429 00:17:02,530 --> 00:17:03,530 Tử cung ngoài đó. 430 00:17:03,565 --> 00:17:04,609 Ông ấy đã làm 1 bản mẫu. 431 00:17:04,644 --> 00:17:06,842 Ông ấy cho bọn tớ xem video của cừu con. 432 00:17:07,702 --> 00:17:09,069 Trong 1 cái túi? 433 00:17:09,104 --> 00:17:10,504 10 năm trong khoa nhi, và tớ chưa từng nghĩ đến 434 00:17:10,538 --> 00:17:12,072 thứ tuyệt vời như thế. 435 00:17:12,107 --> 00:17:13,907 Nghe gần như khó thành sự thật. 436 00:17:13,942 --> 00:17:15,709 Tôi đã yêu cầu cho tớ 1 2 ngày, 437 00:17:15,743 --> 00:17:17,436 nhưng tới muốn nói đồng ý. 438 00:17:18,613 --> 00:17:20,422 Cậu đã gọi bệnh viện của ông ấy ở Ý chưa? 439 00:17:20,456 --> 00:17:22,024 Rồi, họ quý mến ông ấy. 440 00:17:24,886 --> 00:17:26,086 Cậu nên đào sâu hơn chút... 441 00:17:26,121 --> 00:17:27,621 đảo nhanh việc đó. 442 00:17:27,655 --> 00:17:28,722 Tại sao? Cậu biết chuyện gì rồi? 443 00:17:30,391 --> 00:17:31,558 Sao cơ? 444 00:17:31,593 --> 00:17:32,726 Nhìn mặt tớ này. 445 00:17:34,262 --> 00:17:35,596 Táo bón? 446 00:17:35,630 --> 00:17:39,032 Mặt tớ đang biểu lộ là tớ không thể nói. 447 00:17:39,067 --> 00:17:40,267 Đây là chuyện về Jo. 448 00:17:40,301 --> 00:17:41,372 Cô ấy nói với cậu về mẹ tớ 449 00:17:41,407 --> 00:17:42,425 và mũ em bé ư? 450 00:17:42,460 --> 00:17:43,637 Oh. 451 00:17:43,671 --> 00:17:46,008 Khỏi bận tâm. 452 00:17:46,042 --> 00:17:47,107 Được thôi. 453 00:17:50,645 --> 00:17:52,212 Vậy là, 2 người đang định chia theo tuần 454 00:17:52,247 --> 00:17:53,447 hay chia đôi tuần? 455 00:17:53,481 --> 00:17:54,448 2-2-3? 456 00:17:54,482 --> 00:17:55,983 2-2-3 là...? 457 00:17:56,017 --> 00:17:57,417 Mỗi người được 2 ngày, 458 00:17:57,452 --> 00:17:59,119 và rồi ai được trông đầu thì được lấy ngày 3 ngày kế, 459 00:17:59,154 --> 00:18:00,287 và rồi, tuần kế, ngược lại 460 00:18:00,321 --> 00:18:01,503 để cân bằng thời gian. 461 00:18:01,537 --> 00:18:03,023 Um... 462 00:18:03,057 --> 00:18:05,959 Chúng tôi chưa có nhiều thời gian để nghĩ, nên... 463 00:18:05,994 --> 00:18:08,128 Thẩm phán sẽ muốn biết đấy. 464 00:18:08,163 --> 00:18:10,297 Anh không muốn mất 1 nửa thời gian xa thằng bé. 465 00:18:10,331 --> 00:18:12,299 Con bé trao quyền giám hộ cho cả 2 chúng ta. 466 00:18:12,333 --> 00:18:14,075 Nhưng nó không biết là em vừa bỏ anh. 467 00:18:14,109 --> 00:18:15,542 Có lẽ nó sẽ lựa chọn khác đi. 468 00:18:15,576 --> 00:18:17,471 Vậy là anh thậm chí không muốn em có tên trên giấy tờ. 469 00:18:17,505 --> 00:18:18,839 Không, đấy không phải điều anh nói. 470 00:18:18,873 --> 00:18:21,175 Anh đang nói là cần phải giải quyết 471 00:18:21,209 --> 00:18:22,743 theo tính nhất quán trước sau như một. 472 00:18:22,777 --> 00:18:25,312 2 người, ở đây xong rồi. 473 00:18:25,346 --> 00:18:26,847 Đợi đã, chúng tôi sẽ... 474 00:18:26,881 --> 00:18:28,315 Chúng tôi sẽ tìm cách. "Chúng tôi sẽ tìm cách." 475 00:18:28,349 --> 00:18:30,250 không phải là câu trả lời tôi có thể nói với thẩm phán. 476 00:18:30,285 --> 00:18:31,785 Nghe này, chuyện này đã kéo dài hơn dự kiến 477 00:18:31,819 --> 00:18:34,421 và tôi có 1 cuộc hẹn khác, nhưng cứ dùng phòng này. 478 00:18:34,455 --> 00:18:35,654 Nếu 2 người muốn có đứa bé, 479 00:18:35,689 --> 00:18:39,059 2 người phải đồng thuận, thật nhanh. 480 00:18:46,155 --> 00:18:48,135 Con bé nói "Bố đang ho ra phổi." 481 00:18:48,169 --> 00:18:49,670 và giờ anh ấy vừa mới ho ra phổi thật luôn. 482 00:18:49,704 --> 00:18:51,872 Đấy không phải phổi, nếu không ông ấy đã chết rồi. 483 00:18:51,906 --> 00:18:53,974 Theo như tìm kiếm bằng hình ảnh, 484 00:18:54,008 --> 00:18:55,876 đấy là cây phế quản. 485 00:18:55,910 --> 00:18:57,711 Thực ra là 1 cục máu 486 00:18:57,745 --> 00:18:59,780 có hình dáng phế quản. 487 00:18:59,814 --> 00:19:01,348 Bằng cách nào đó, việc ho 488 00:19:01,382 --> 00:19:03,317 hẳn đã gây ra chảy máu trong khí quản, 489 00:19:03,351 --> 00:19:05,285 nhưng nó đông lại và... 490 00:19:07,222 --> 00:19:08,258 Có chuyện gì vậy? Bố ơi? 491 00:19:08,292 --> 00:19:09,304 Bố ổn chứ? 492 00:19:09,339 --> 00:19:12,059 Được rồi, Schmitt đặt ống thông trong khi tôi siêu âm. 493 00:19:12,093 --> 00:19:13,860 Tôi xin lỗi, hãy lùi lại. 494 00:19:13,895 --> 00:19:15,462 Lấy 1 xe đẩy y tế vào đây 495 00:19:15,496 --> 00:19:17,467 và thuốc sux và thuốc gây mê tôi đã yêu cầu 496 00:19:17,501 --> 00:19:18,552 và máy đo điện tâm đồ. 497 00:19:18,587 --> 00:19:20,234 Đã có chuyện gì? Nãy anh ấy vẫn khỏe? 498 00:19:20,268 --> 00:19:21,335 Bố, thôi nào. Để họ làm việc. 499 00:19:21,369 --> 00:19:22,569 Di chuyển đi, Schmitt. 500 00:19:24,005 --> 00:19:26,732 Đây có thể là nghẽn mạch phổi. 501 00:19:27,408 --> 00:19:29,076 Mẹ đã từng nghe đến 1 ý tưởng tuyệt đến mức 502 00:19:29,110 --> 00:19:31,028 làm mẹ bực vì không nghĩ tới chưa? 503 00:19:31,679 --> 00:19:33,146 Rồi. 504 00:19:33,181 --> 00:19:35,366 Nhưng thường là do thuốc của mẹ không có tác dụng. 505 00:19:35,783 --> 00:19:38,252 Mẹ đã dành vài năm nổi cơn thịnh nộ 506 00:19:38,286 --> 00:19:39,353 vì đã không phát minh ra 507 00:19:39,387 --> 00:19:40,721 điện thoại không dây. 508 00:19:42,590 --> 00:19:44,591 Khi con bé, mẹ đã nghĩ lớn lên 509 00:19:44,626 --> 00:19:45,835 con sẽ làm gì? 510 00:19:46,861 --> 00:19:48,862 Con từng hỏi mẹ 511 00:19:48,896 --> 00:19:51,331 bên trong quả đấm mở cửa trong ra sao. 512 00:19:51,366 --> 00:19:52,833 Ý mẹ là, con mới 6 tuổi, 513 00:19:52,867 --> 00:19:54,334 nên mẹ đã gỡ nó ra và cho con xem. 514 00:19:54,369 --> 00:19:57,388 Nhưng rồi con không để mẹ ráp nó lại nữa. 515 00:19:57,939 --> 00:19:59,339 Cuối cùng, con tự làm, 516 00:19:59,374 --> 00:20:02,776 nên mẹ tưởng con sẽ trở thành kỹ sư. 517 00:20:02,810 --> 00:20:04,278 Ờ thì, tháo mọi thứ ra 518 00:20:04,312 --> 00:20:05,579 và đặt lại 519 00:20:05,613 --> 00:20:07,801 là kiểu việc mà con làm cả ngày. 520 00:20:07,835 --> 00:20:09,383 Đúng thế. 521 00:20:09,417 --> 00:20:11,251 Nhưng con không phải là người suy nghĩ sâu xa. 522 00:20:12,420 --> 00:20:15,422 Ý con là, con là người sửa chữa, không phải nhà sáng chế. 523 00:20:16,891 --> 00:20:19,059 Mẹ không rõ chuyện đó đâu, con yêu. 524 00:20:19,093 --> 00:20:22,396 Mẹ chưa từng nghĩ ngoài kinh ngạc về con. 525 00:20:22,430 --> 00:20:23,897 Chúa mới biết con thừa hưởng từ đâu, 526 00:20:23,931 --> 00:20:26,233 vì con không thừa hưởng từ cả 2 bố mẹ. 527 00:20:27,368 --> 00:20:31,238 Mẹ biết đấy, mẹ thực sự làm Jo sợ với đống mũ em bé. 528 00:20:31,272 --> 00:20:33,549 Mẹ không có ý làm con bé sợ,.. 529 00:20:34,108 --> 00:20:36,043 Có lẽ, thúc giục con bé quá. 530 00:20:40,315 --> 00:20:42,382 Chris Boddam tới Khu Tiếp nhận. 531 00:20:42,417 --> 00:20:44,051 Chris Boddam tới Khu Tiếp nhận. 532 00:20:45,286 --> 00:20:46,920 Cảm ơn. 533 00:20:46,954 --> 00:20:48,922 Tại sao bố lại có 1 yêu cầu bình luận 534 00:20:48,956 --> 00:20:51,325 trong chuyện "Maggie Pierce/ Ellis Grey" nhỉ? 535 00:20:51,359 --> 00:20:53,260 Ôi chúa ơi, Richard. Con xin lỗi. 536 00:20:53,294 --> 00:20:55,329 Con đang trả lời phát thanh, và bọn con bắt đầu nói về việc 537 00:20:55,363 --> 00:20:56,930 sao con vào ngành phẫu thuật và gen, và rồi đột nhiên... 538 00:20:56,964 --> 00:20:59,166 Con đã nói với cả cộng đồng y học 539 00:20:59,200 --> 00:21:01,243 là Ellis và ta ngoại tình? 540 00:21:01,936 --> 00:21:04,504 Richard, con vô cùng xin lỗi. 541 00:21:04,539 --> 00:21:05,839 Con không nghĩ đến... 542 00:21:05,873 --> 00:21:07,507 Đúng vậy. 543 00:21:16,480 --> 00:21:19,659 Cảm ơn, được rồi, bó mạch thần kinh 544 00:21:19,660 --> 00:21:22,179 dường như nguyên vẹn và không bị căng. 545 00:21:22,180 --> 00:21:23,648 Máu lưu thông tốt. 546 00:21:23,682 --> 00:21:25,049 Và liên kết xương ổn. 547 00:21:25,083 --> 00:21:26,951 Nico, ổn chứ? Tuyệt đẹp. 548 00:21:26,985 --> 00:21:29,120 Tuyệt vời, làm vòng thứ 3 nào. 549 00:21:29,154 --> 00:21:30,321 Karev thì sao? 550 00:21:30,355 --> 00:21:31,489 Cậu ấy muốn có con và em thì không? 551 00:21:31,523 --> 00:21:32,990 Sẽ tới một ngày em muốn ... 552 00:21:33,025 --> 00:21:35,493 cho đến khi ngày nào đó nghe có vẻ như là "hôm nay". 553 00:21:35,527 --> 00:21:37,295 Chuyện đó không tệ lắm đâu nha. 554 00:21:37,329 --> 00:21:38,598 Ý anh là, Harriet giờ 555 00:21:38,633 --> 00:21:40,131 đang học phát âm chữ "K", 556 00:21:40,165 --> 00:21:42,099 mà nghe giống như chữ "T". 557 00:21:42,134 --> 00:21:43,734 Nên con bé có 1 người bạn nhỏ tên Coco.. 558 00:21:43,769 --> 00:21:45,169 con bé gọi nó là ToTo. 559 00:21:45,203 --> 00:21:47,071 Và đó hẳn là điều dễ thương nhất trên đời. 560 00:21:47,105 --> 00:21:48,839 Đúng, nhưng dễ thương có vượt qua được nỗi sợ không ạ? 561 00:21:48,874 --> 00:21:51,142 Sợ gì cơ? Khả năng bị bệnh tim đó ạ. 562 00:21:51,176 --> 00:21:53,511 Những người lùn với đầu to mà sẽ bị tổn thương 563 00:21:53,545 --> 00:21:54,945 và bị bắt nạt và gặp ác mộng 564 00:21:54,980 --> 00:21:56,147 và tự hỏi tại sao chúng được sinh ra. 565 00:21:56,181 --> 00:21:57,238 Và thậm chí khi chúng nó lớn, 566 00:21:57,272 --> 00:21:58,516 anh sẽ không ngừng lo lắng về chúng. 567 00:21:58,550 --> 00:21:59,996 Ý tôi là, nhìn Hunter kìa. 568 00:22:00,031 --> 00:22:01,768 Cậu ấy là tuyển thủ bóng chày giải 569 00:22:01,793 --> 00:22:03,020 ngoại hạng... Giải nhỏ. 570 00:22:03,055 --> 00:22:06,023 Cực giỏi chơi bóng, có gen tốt nhất và tự nhiên, bị ung thư. 571 00:22:06,058 --> 00:22:08,125 Và giờ mẹ cậu ấy suy nhược vì lo lắng, 572 00:22:08,160 --> 00:22:09,760 tất cả là do cô ấy đã quyết định 573 00:22:09,795 --> 00:22:11,462 hủy hoại đời cô ấy với 1 đứa trẻ. 574 00:22:12,664 --> 00:22:14,031 Không có ý xúc phạm đâu. 575 00:22:14,066 --> 00:22:16,300 Sao anh lại cảm thấy xúc phạm được nhỉ? 576 00:22:16,335 --> 00:22:18,402 Làm ơn rửa vết thương. 577 00:22:19,004 --> 00:22:21,439 Trong ngày chúng ta đổi ca, 578 00:22:21,473 --> 00:22:23,040 1 trong 2 người sẽ đưa bé lại nhà trẻ 579 00:22:23,075 --> 00:22:24,175 và người kia đón bé? 580 00:22:24,209 --> 00:22:26,610 Hợp lí đấy. 581 00:22:26,645 --> 00:22:28,414 Xong. 582 00:22:28,993 --> 00:22:30,207 Huh. 583 00:22:31,183 --> 00:22:33,351 Anh biết là chuyện này sẽ là dĩ vãng 584 00:22:33,385 --> 00:22:34,719 khi Teddy sinh. 585 00:22:34,753 --> 00:22:36,153 Anh chẳng biết phải chia thế nào đâu. 586 00:22:36,188 --> 00:22:37,988 Teddy đang ở bên Koracick, 587 00:22:38,023 --> 00:22:40,725 đang có kỳ nghỉ chờ sinh ở Palm Spring. 588 00:22:40,759 --> 00:22:42,159 Anh vẫn không biết đấy là gì. 589 00:22:42,194 --> 00:22:44,195 Owen, đây không phải lúc để nói về cảm xúc của Teddy. 590 00:22:44,229 --> 00:22:46,063 Không phải cảm xúc, giống... 591 00:22:46,098 --> 00:22:48,132 Vẫn không phải lúc. Được thôi. 592 00:22:48,166 --> 00:22:50,501 Em sẽ nhắn luật sư 593 00:22:50,535 --> 00:22:53,537 và cho cô ấy biết chúng ta đã có kế hoạch. 594 00:22:59,277 --> 00:23:01,178 Amelia. 595 00:23:01,213 --> 00:23:02,680 Anh không chỉ muốn có Leo bên cạnh, 596 00:23:02,714 --> 00:23:04,482 anh muốn cả em nữa. 597 00:23:04,516 --> 00:23:06,016 Đừng làm như thế nữa. 598 00:23:06,051 --> 00:23:07,718 Anh đã chọn em. 599 00:23:07,753 --> 00:23:09,411 Anh chọn em. 600 00:23:09,445 --> 00:23:10,571 Điều đó chưa từng thay đổi. 601 00:23:10,605 --> 00:23:12,890 Có đấy, mọi chuyện đã thay đổi. 602 00:23:12,924 --> 00:23:15,493 Mọi chuyện tồi tệ đi khi Betty biến mất 603 00:23:15,527 --> 00:23:17,661 và chúng ta tưởng mất Leo, nhưng... 604 00:23:17,696 --> 00:23:20,364 Amelia, chúng ta ...giờ.. Owen, thôi ngay. 605 00:23:21,333 --> 00:23:24,068 Chuyện đã thay đổi với Teddy. Đó là khi mọi chuyện thay đổi. 606 00:23:24,102 --> 00:23:26,036 Và em biết chuyện này thật rắc rối và đau đớn, 607 00:23:26,071 --> 00:23:28,005 đó chẳng phải điều anh muốn, 608 00:23:28,039 --> 00:23:29,140 và không phải là lỗi của ai cả. 609 00:23:29,174 --> 00:23:32,352 Nhưng khi chia tay anh, em đã nghĩ thông suốt cả rồi. 610 00:23:32,978 --> 00:23:34,605 Và thật đau đớn, 611 00:23:35,147 --> 00:23:37,148 nhưng không đau bằng chuyện lựa chọn kia. 612 00:23:40,252 --> 00:23:41,519 Em cứ thông suốt 613 00:23:41,553 --> 00:23:43,072 nếu em muốn gọi thế. 614 00:23:43,789 --> 00:23:45,222 Đây chẳng phải lỗi của ai. 615 00:23:46,892 --> 00:23:48,426 Đây là lỗi của em. 616 00:23:48,460 --> 00:23:49,703 Cái gì? 617 00:23:50,128 --> 00:23:52,396 "Việc thông suốt bớt đau đớn hơn việc phải lựa chọn?" 618 00:23:52,431 --> 00:23:53,964 Lựa chọn là yêu anh. 619 00:23:53,999 --> 00:23:55,466 Lựa chọn là để bản thân anh yêu em, 620 00:23:55,500 --> 00:23:57,252 nhưng em chỉ không thể làm thế. 621 00:23:58,103 --> 00:23:59,870 Em phải phá hoại cơ. 622 00:23:59,905 --> 00:24:02,540 Anh đã cố thuyết phục bản thân mọi chuyện là do khối u não, 623 00:24:02,574 --> 00:24:05,543 nhưng, có vẻ như, cơ bản em chỉ 624 00:24:05,577 --> 00:24:07,111 không thể yêu hoặc chấp nhận yêu. 625 00:24:13,285 --> 00:24:15,252 2 người đã có kế hoạch? 626 00:24:19,958 --> 00:24:21,659 - "Heepsters." - Hipsters, bố à. 627 00:24:21,693 --> 00:24:23,928 Từ mới của bố đó. 628 00:24:23,962 --> 00:24:27,398 Họ đang tuyên bố là họ đặc biệt, đúng không? 629 00:24:27,432 --> 00:24:30,134 Đúng, bằng cách mặc y hệt như nhau. 630 00:24:30,168 --> 00:24:32,169 Bố ơi ... - Làm ơn. 631 00:24:32,204 --> 00:24:34,638 Nói tiếng Anh, để bố có thể luyện nói. 632 00:24:34,673 --> 00:24:36,474 Vâng ạ. 633 00:24:36,508 --> 00:24:38,175 Bố à, nghiên cứu này thật phi thường. 634 00:24:38,210 --> 00:24:40,244 Đúng đấy, con trai. Nhưng chúng ta cần.. 635 00:24:40,278 --> 00:24:43,247 Và con...đời con thật phi thường. 636 00:24:43,281 --> 00:24:44,315 Thành phố của con thật phi thường. 637 00:24:44,349 --> 00:24:46,317 Bố rất tự hào về con. 638 00:24:48,520 --> 00:24:49,687 Cảm ơn bố. 639 00:24:49,721 --> 00:24:52,289 Nhưng..bố sao rồi? 640 00:24:52,324 --> 00:24:53,824 Thật đấy, vì Carina nghĩ... 641 00:24:53,859 --> 00:24:56,260 Ay, Carina. Ay. 642 00:24:56,294 --> 00:24:58,362 Nó giống mẹ con. 643 00:24:58,396 --> 00:25:01,499 Nó lo lắng, nó kiểm soát. 644 00:25:01,533 --> 00:25:03,334 Con thì giống bố. 645 00:25:03,368 --> 00:25:05,836 Con hiểu ý tưởng hay khi con nghe. 646 00:25:05,871 --> 00:25:07,671 Carina lo lắng là đúng mà. 647 00:25:09,947 --> 00:25:13,083 Bố biết, chuyện không dễ dàng giữa chúng ta. 648 00:25:13,211 --> 00:25:14,845 Mẹ con xen giữa chúng ta... 649 00:25:14,880 --> 00:25:18,449 Mẹ con không hề liên quan. Andrea, để bố nói nốt. 650 00:25:21,019 --> 00:25:23,630 Con chuyển đi với mẹ. 651 00:25:24,222 --> 00:25:26,624 Rồi con cách xa để học đại học. 652 00:25:26,658 --> 00:25:28,176 Và giờ là nội trú. 653 00:25:29,293 --> 00:25:31,471 Con giữ khoảng cách. 654 00:25:31,997 --> 00:25:34,850 Và bố biết vài phần là do bố. 655 00:25:35,185 --> 00:25:37,185 Hãy để bố bù đắp. 656 00:25:38,336 --> 00:25:40,704 Andrea, con làm cùng bố, 657 00:25:40,739 --> 00:25:42,540 bố sẽ làm con rạng danh trong bản đồ. 658 00:25:42,574 --> 00:25:44,074 Trên bản đồ. 659 00:25:44,109 --> 00:25:47,311 Trên bản đồ, đúng thế. 660 00:25:47,345 --> 00:25:50,324 Nhìn con kìa, con là người đàn ông biết tự lực, 661 00:25:50,849 --> 00:25:53,317 1 người đàn ông tốt nữa. Bố thấy thế. 662 00:25:53,351 --> 00:25:55,386 Và đẹp trai giống bố. 663 00:25:55,420 --> 00:25:57,254 Thật đấy. 664 00:25:57,289 --> 00:26:00,324 Nhưng người con yêu, con bé quá giỏi. 665 00:26:00,358 --> 00:26:01,825 Cám ơn bố ạ. 666 00:26:01,860 --> 00:26:05,396 Andrea, danh tiếng của Meredith Grey 667 00:26:05,430 --> 00:26:07,331 nổi như cồn khắp mọi nơi. 668 00:26:07,365 --> 00:26:08,566 Không chỉ đẹp ... 669 00:26:08,600 --> 00:26:10,034 con bé còn tỏa sáng. 670 00:26:10,068 --> 00:26:11,368 Vâng, con biết. 671 00:26:11,403 --> 00:26:13,571 Thế nên 672 00:26:13,605 --> 00:26:15,940 mình cùng nhau thay đổi thế giới. 673 00:26:15,974 --> 00:26:18,108 Cứu sống những đứa trẻ. 674 00:26:18,143 --> 00:26:21,078 Con trai, ta nợ con điều đó. 675 00:26:21,112 --> 00:26:23,714 Để bố giúp con. 676 00:26:24,649 --> 00:26:25,749 Huh? 677 00:26:25,784 --> 00:26:27,418 Bố uống gì? 678 00:26:28,653 --> 00:26:31,555 - Mm-hmm. - Từ từ thôi. 679 00:26:31,590 --> 00:26:34,391 Dùng siêu âm để đẩy cục máu đông 680 00:26:34,426 --> 00:26:36,293 vào trực tiếp 1 cục máu đông khác? 681 00:26:36,328 --> 00:26:38,262 Không tồi nha. 682 00:26:38,296 --> 00:26:39,463 Dạ? 683 00:26:39,497 --> 00:26:40,464 Không có gì. 684 00:26:40,498 --> 00:26:44,435 Ừm, ít khả năng xuất huyết hộp sọ hơn. 685 00:26:44,469 --> 00:26:47,271 TPA sẽ giải phóng trong 12 tiếng nữa, 686 00:26:47,305 --> 00:26:49,073 và ... bùm. 687 00:26:49,107 --> 00:26:51,942 Không còn cục máu đông nữa, Frank à. 688 00:26:51,977 --> 00:26:52,843 Cám ơn cô vì nói vậy, 689 00:26:52,877 --> 00:26:55,946 em tưởng chỉ mình em như thế. 690 00:26:55,981 --> 00:26:58,315 Suýt thì quên rằng mình là bác sĩ. 691 00:26:58,350 --> 00:26:59,883 Thế ạ? 692 00:26:59,918 --> 00:27:02,620 Giờ thì ta cùng xem tại sao 693 00:27:02,654 --> 00:27:04,388 sẽ không còn 2 cục máu đông 694 00:27:04,422 --> 00:27:06,191 trong 24 tiếng nữa. 695 00:27:06,825 --> 00:27:09,059 Được rồi, gần xong rồi. 696 00:27:09,094 --> 00:27:12,062 Nhìn ổn ha, thông báo tình hình với mẹ thằng bé thôi. 697 00:27:12,097 --> 00:27:13,397 Tới đâu rồi ạ? 698 00:27:15,333 --> 00:27:17,234 Đang khâu rồi. 699 00:27:20,772 --> 00:27:22,072 Bố giận con. 700 00:27:23,334 --> 00:27:24,561 Đâu có. 701 00:27:25,285 --> 00:27:26,310 Câu chuyện của con mà, 702 00:27:26,344 --> 00:27:28,479 quyền của con chứ. 703 00:27:28,513 --> 00:27:30,882 Vâng ạ, đúng từ rồi. 704 00:27:31,349 --> 00:27:32,759 Sai giọng điệu thôi. 705 00:27:33,551 --> 00:27:36,286 Là chuyện của con, quyền của con. 706 00:27:37,597 --> 00:27:40,524 Catherine bị ung thư. Sống cùng với căn bệnh. 707 00:27:40,558 --> 00:27:41,692 Con biết. 708 00:27:41,726 --> 00:27:44,261 Những gì bố nghĩ là bà ấy 709 00:27:44,295 --> 00:27:45,496 trong lúc này sẽ không muốn biết 710 00:27:45,530 --> 00:27:47,264 rằng cả thế giới này biết chồng bà ấy ... 711 00:27:48,800 --> 00:27:51,802 là 1 kẻ ngoại tình. 712 00:27:51,836 --> 00:27:53,303 Con không hiểu. 713 00:27:53,338 --> 00:27:54,805 Bố lừa dối Catherine sao ạ? 714 00:27:54,839 --> 00:27:57,541 - Huh? Đừng thế. - Con đâu có. 715 00:27:57,575 --> 00:28:00,611 Bố ngoại tình với Ellis, con vừa mới nói đó. 716 00:28:00,645 --> 00:28:03,180 Bố nghĩ nó ảnh hưởng tới Catherine sao? 717 00:28:03,214 --> 00:28:06,128 Bố không tự hào về chuyện đó. 718 00:28:14,859 --> 00:28:16,393 Đó là một phần đời của bố 719 00:28:16,428 --> 00:28:19,063 trong đời con, Richard ... 720 00:28:19,097 --> 00:28:20,731 sự tồn tại của con. 721 00:28:20,730 --> 00:28:29,080 Andrea, nguy hiểm lắm. 722 00:28:29,080 --> 00:28:35,080 Sẽ không có chuyện đâu, em đảm bảo với chị. 723 00:28:35,080 --> 00:28:36,480 Chào nha. 724 00:28:36,514 --> 00:28:37,815 Chào chị. 725 00:28:37,849 --> 00:28:39,326 Mọi chuyện ổn chứ? 726 00:28:40,258 --> 00:28:42,759 Chị anh đang cố không cho dự án được chấp thuận. 727 00:28:44,294 --> 00:28:46,329 Cô ấy biết cả rồi, nói được cả tiếng Ý nữa nên không sao đâu ạ. 728 00:28:46,354 --> 00:28:47,521 Một chút thôi. 729 00:28:47,546 --> 00:28:49,614 Andrea, ta không được để bố làm thế. 730 00:28:49,639 --> 00:28:51,506 Chờ đã, anh muốn ông ấy làm ở đây sao? 731 00:28:51,531 --> 00:28:54,066 Ừ, ý hay mà. 732 00:28:54,199 --> 00:28:56,600 Anh nói ông bị bệnh tâm thần không được điều trị mà. 733 00:28:56,634 --> 00:28:58,769 - Đúng thế. - Cũng có mà, được chứ ạ? 734 00:28:58,803 --> 00:29:00,571 Nhưng đâu phải bố nguy hiểm đâu chứ. 735 00:29:00,605 --> 00:29:02,172 Chưa tới lúc thôi. 736 00:29:02,207 --> 00:29:03,373 Khó nói lắm. 737 00:29:03,408 --> 00:29:05,342 Đâu có đâu, Andrea. 738 00:29:05,376 --> 00:29:06,782 Bố còn chẳng được đào tạo chính quy nữa. 739 00:29:06,817 --> 00:29:07,877 Vâng, nhưng chị thì có. 740 00:29:07,911 --> 00:29:09,012 Hơn ai hết, chị biết 741 00:29:09,047 --> 00:29:10,380 cái dự án này quan trọng với bố thế nào. 742 00:29:10,415 --> 00:29:12,282 Ừ, nhưng chị cũng biết 743 00:29:12,317 --> 00:29:13,717 bố chỉ càng tệ hơn thôi. 744 00:29:13,752 --> 00:29:15,919 Andrea, chị ở với bố 3 tháng qua. 745 00:29:15,954 --> 00:29:17,121 Ông ấy không ổn chút nào. 746 00:29:17,155 --> 00:29:18,622 Em không ở cùng bố, 747 00:29:18,656 --> 00:29:19,890 nên bố cứ gọi còn em thì trốn chạy. 748 00:29:19,924 --> 00:29:21,091 Bố biết cả đó. 749 00:29:21,126 --> 00:29:24,928 Bố thao túng được em còn em thì để bố làm thế. 750 00:29:24,963 --> 00:29:26,130 Em đã tham gia 751 00:29:26,164 --> 00:29:27,865 vào dự án đột phá 752 00:29:27,899 --> 00:29:30,868 có thể thay đổi và cứu sống nhiều sinh mạng. 753 00:29:30,902 --> 00:29:32,436 Thôi nha. 754 00:29:36,474 --> 00:29:38,542 Nếu là em, chị sẽ làm gì? 755 00:29:39,978 --> 00:29:41,847 Nói chuyện với Viện trưởng? 756 00:29:43,401 --> 00:29:44,535 Hm. 757 00:29:50,273 --> 00:29:52,373 Bs. Harrington đến phòng mổ. 758 00:29:52,408 --> 00:29:56,110 Bs. Paige Harrington đến phòng mổ. 759 00:29:56,145 --> 00:29:57,362 Cậu biết rồi à? 760 00:29:58,013 --> 00:29:59,214 Tớ biết nhiều lắm. 761 00:29:59,248 --> 00:30:01,282 Cậu nói chi tiết hơn xem. 762 00:30:01,317 --> 00:30:03,351 Bố DeLuca, sự hưng cảm 763 00:30:03,385 --> 00:30:05,620 và 4 bệnh nhân. 764 00:30:05,654 --> 00:30:07,188 Ừ. 765 00:30:07,223 --> 00:30:08,254 Cậu nói với tớ được mà. 766 00:30:08,289 --> 00:30:10,892 Có, tớ kêu cậu nhìn mặt tớ. 767 00:30:10,926 --> 00:30:12,393 Thà cậu cứ nói đại cho xong. 768 00:30:12,428 --> 00:30:14,896 Không được, tớ đã nghe 769 00:30:14,930 --> 00:30:17,498 một người đặc biệt kể. 770 00:30:17,533 --> 00:30:19,509 Nên tớ không thể nói. 771 00:30:20,402 --> 00:30:22,870 Tớ không muốn từ chối chuyện đó 772 00:30:22,905 --> 00:30:25,406 chỉ vì 1 căn bệnh tâm thần. 773 00:30:25,441 --> 00:30:26,474 Nhìn mẹ tớ xem. 774 00:30:26,508 --> 00:30:29,244 Cậu có nghĩ nếu cùng 1 chuyện 775 00:30:29,278 --> 00:30:31,212 mà nhìn ở khía cạnh khác không? 776 00:30:31,247 --> 00:30:32,747 Thành thật thì, nếu không phải về tiền sử bệnh, 777 00:30:32,781 --> 00:30:34,382 tớ có thể có chút cân nhắc rồi. 778 00:30:35,317 --> 00:30:37,252 Nghĩa là cậu tán thành sao? 779 00:30:37,286 --> 00:30:39,220 Mer, ngoại tử cung đó. 780 00:30:39,255 --> 00:30:40,524 Nếu công bố, 781 00:30:40,558 --> 00:30:42,557 đó là điều kỳ diệu của Chúa đó nha. 782 00:30:45,561 --> 00:30:47,495 Tiếc cho cậu quá. 783 00:30:49,706 --> 00:30:51,266 Em nói sao? 784 00:30:51,300 --> 00:30:52,634 Carina. 785 00:30:54,363 --> 00:30:56,197 Nhưng em đã đề nghị. 786 00:30:57,797 --> 00:30:59,966 Mer, bố anh mà. 787 00:31:00,442 --> 00:31:02,410 Anh nói rồi, ông ấy ổn mà. 788 00:31:02,444 --> 00:31:04,045 Em biết, nhưng, nghe nè, 789 00:31:04,079 --> 00:31:06,347 em cũng từng như thế với bố mẹ mình, 790 00:31:06,382 --> 00:31:10,718 biết mọi thứ khá mù mịt. 791 00:31:10,753 --> 00:31:13,721 Anh cần em tin tưởng anh, được chứ? 792 00:31:19,417 --> 00:31:21,629 Bs. Thatcher đến ICU. 793 00:31:21,664 --> 00:31:24,465 - Bs. Rachel Thatcher đến ICU. - Chào. 794 00:31:24,500 --> 00:31:25,700 Ông ấy ổn. 795 00:31:25,734 --> 00:31:27,635 Đã chuyển tới phòng chăm sóc đặc biệt, 796 00:31:27,670 --> 00:31:29,971 cũng đã đặt ống thông 797 00:31:30,005 --> 00:31:31,406 để làm tan cục máu đông. 798 00:31:31,440 --> 00:31:33,308 Trời ơi, Frank. 799 00:31:33,342 --> 00:31:35,443 Đã làm một vài xét nghiệm, 800 00:31:35,477 --> 00:31:37,378 xác định ông ấy mắc chứng đông máu. 801 00:31:37,413 --> 00:31:39,580 Là 1 chứng bệnh 802 00:31:39,615 --> 00:31:42,483 máu sẽ đông bất thường. 803 00:31:42,518 --> 00:31:44,218 - Sao lại bị thế? - Di truyền. 804 00:31:44,253 --> 00:31:45,733 Nằm sẵn trong cơ thể rồi. 805 00:31:45,767 --> 00:31:48,589 Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu không bị ốm. 806 00:31:48,624 --> 00:31:50,925 Bệnh ho cứu mạng ông ấy đó. 807 00:31:50,959 --> 00:31:52,293 Có thể chết sao? 808 00:31:52,328 --> 00:31:53,594 Đúng thế. 809 00:31:53,629 --> 00:31:55,663 Nhưng ta vừa kịp lúc. 810 00:31:55,698 --> 00:31:57,899 Di truyền sao ạ? 811 00:31:57,933 --> 00:31:59,071 Bố ơi, ... 812 00:31:59,106 --> 00:32:01,402 Được rồi, hai người nên xét nghiệm ngay cho con bé đi. 813 00:32:01,437 --> 00:32:03,504 Chờ đã, 2 bố không biết 814 00:32:03,539 --> 00:32:04,939 ai là bố đẻ của con mà? 815 00:32:04,973 --> 00:32:06,074 Đúng thế. 816 00:32:06,108 --> 00:32:07,075 Cũng chẳng muốn biết, 817 00:32:07,109 --> 00:32:09,844 luôn nói với nhau sẽ tìm hiểu 818 00:32:09,878 --> 00:32:11,446 - nếu con muốn. - Con không muốn mà. 819 00:32:11,480 --> 00:32:14,282 Nhưng nếu con bị, 820 00:32:14,316 --> 00:32:15,750 ta cần biết. 821 00:32:25,961 --> 00:32:27,261 Anh à. 822 00:32:27,296 --> 00:32:30,298 Em xin lỗi vì đã lỡ lời. 823 00:32:30,332 --> 00:32:32,166 Harriet tuyệt lắm, 824 00:32:32,201 --> 00:32:34,969 em cũng biết không phải đứa trẻ nào cũng tồi tệ. 825 00:32:35,003 --> 00:32:37,505 Tụi nhóc nghịch như quỷ, khó ngủ, 826 00:32:37,539 --> 00:32:39,440 suốt ngày ăn vặt 827 00:32:39,475 --> 00:32:41,109 muốn hát cho nghe bài "Row Row Row Your Boat". 828 00:32:41,143 --> 00:32:42,643 50 lần 1 ngày. 829 00:32:42,678 --> 00:32:45,905 Nhưng chúng nghĩ những điều ta nói như chuyện cười. 830 00:32:46,382 --> 00:32:48,349 Khi chúng đặt mái đầu mình lên vai ta ... 831 00:32:50,252 --> 00:32:52,453 ...mọi điều đều đúng đắn cả. 832 00:32:52,488 --> 00:32:54,655 Đúng, tụi nó khiến ta sống khó khăn hơn. 833 00:32:54,690 --> 00:32:57,625 Nhưng chúng là lý do để ta sống ... 834 00:32:58,394 --> 00:32:59,951 khi đời cố vùi dập ta. 835 00:33:07,403 --> 00:33:09,504 Tôi không muốn nhận được 836 00:33:09,538 --> 00:33:10,905 những cuộc điện thoại hoảng loạn lúc đó, được chứ? 837 00:33:10,939 --> 00:33:12,073 Lúc nào chẳng thế. 838 00:33:12,107 --> 00:33:13,574 Chuyện tự nhiên. 839 00:33:13,609 --> 00:33:15,633 Tới lượt 2 người rồi. 840 00:33:15,658 --> 00:33:16,719 Cám ơn. 841 00:33:17,446 --> 00:33:20,231 Xin lỗi, tôi muốn thay đổi chút. 842 00:33:21,383 --> 00:33:22,732 Không nghĩ mình nên ở trên giấy tờ. 843 00:33:23,279 --> 00:33:24,485 Amelia, em làm gì thế? 844 00:33:28,031 --> 00:33:31,392 Em vẫn sẽ ở bên cạnh thằng bé vì Betty muốn thế. 845 00:33:31,427 --> 00:33:34,695 Ừm, em sẽ trông nó, nếu anh đồng ý. 846 00:33:34,730 --> 00:33:36,898 Là người bạn, là người giúp đỡ. 847 00:33:36,932 --> 00:33:40,335 Là dì Amelia, 848 00:33:41,437 --> 00:33:43,104 người chẳng biết cách yêu ai. 849 00:33:43,138 --> 00:33:45,440 Thôi nào. 850 00:33:45,474 --> 00:33:47,542 Ta kết thúc rồi, Owen. 851 00:33:47,576 --> 00:33:49,410 Đây là điều tốt nhất cho thằng bé. 852 00:33:49,445 --> 00:33:51,746 Cô ấy nói rồi đó, ở một nhà là tốt nhất. 853 00:33:53,115 --> 00:33:54,348 Em không cần phải làm thế đâu. 854 00:33:55,651 --> 00:33:57,118 Em hiểu rõ hết rồi. 855 00:33:57,152 --> 00:33:59,287 Leo là con anh. 856 00:33:59,321 --> 00:34:00,888 Luôn là như thế. 857 00:34:03,892 --> 00:34:06,027 Xin lỗi vì đã để mất thời gian như thế. 858 00:34:19,214 --> 00:34:21,115 Wow. 859 00:34:21,149 --> 00:34:25,219 Được rồi, nó ... 860 00:34:25,254 --> 00:34:27,822 Cái chân không có khối u. 861 00:34:27,856 --> 00:34:30,091 Tạ ơn trời. 862 00:34:31,193 --> 00:34:33,527 Giờ nói thật được rồi đó ạ. 863 00:34:33,562 --> 00:34:34,896 Sẽ chơi tiếp được sao? 864 00:34:34,930 --> 00:34:36,299 Không dám hứa trước điều gì, 865 00:34:36,333 --> 00:34:39,133 nhưng tôi đã thấy rất nhiều vận động viên quay lại đường đua 866 00:34:39,167 --> 00:34:40,268 sau trị liệu. 867 00:34:40,302 --> 00:34:43,070 Khi hồi phục, ta sẽ bắt đầu vật lý trị liệu 868 00:34:43,105 --> 00:34:45,172 rồi làm chân giả nữa. 869 00:34:45,207 --> 00:34:46,257 Nhiều việc lắm nha. 870 00:34:46,291 --> 00:34:47,343 Cần nhớ rằng 871 00:34:47,378 --> 00:34:49,143 giờ bàn chân là đầu gối. 872 00:34:51,280 --> 00:34:52,980 Em làm được mà. 873 00:34:54,683 --> 00:34:56,450 Jenny, đây là điều tốt. 874 00:34:57,953 --> 00:34:59,374 Tôi biết. 875 00:34:59,408 --> 00:35:01,589 Có lẽ phải mất 3 tháng mới hết sốc, 876 00:35:01,623 --> 00:35:04,091 tôi sẽ cố càng khóc ít càng tốt. 877 00:35:04,126 --> 00:35:07,194 Hoặc không luôn. 878 00:35:10,232 --> 00:35:12,767 - Ừ. - Có lẽ không luôn. 879 00:35:15,237 --> 00:35:16,586 - Này. - Mm? 880 00:35:22,978 --> 00:35:25,546 Phản xạ đầu tốt nha. 881 00:35:25,580 --> 00:35:26,881 Cám ơn em? 882 00:35:26,915 --> 00:35:28,516 Ý em là, có lẽ ... 883 00:35:28,550 --> 00:35:30,251 đầu có to hơn thì sao, 884 00:35:30,285 --> 00:35:31,953 ai quan tâm chứ? 885 00:35:31,987 --> 00:35:33,740 Hoàn hảo là được. 886 00:35:34,323 --> 00:35:36,691 Chuyện của mẹ anh à? 887 00:35:36,725 --> 00:35:39,527 Em không muốn con mình có gen đó. 888 00:35:39,561 --> 00:35:42,196 Alex, em yêu mẹ mà. 889 00:35:42,230 --> 00:35:45,199 Không phải vì anh đâu. 890 00:35:45,233 --> 00:35:47,868 Sợ là vì em kìa. 891 00:35:47,903 --> 00:35:49,243 Anh biết không, mỗi lần đi khám, 892 00:35:49,278 --> 00:35:51,973 em luôn ghi "không rõ" trong bệnh án. 893 00:35:52,007 --> 00:35:53,975 Cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng luôn. 894 00:35:54,009 --> 00:35:56,243 Học cách sống cùng nó 895 00:35:56,278 --> 00:35:58,946 và định hình bản thân mình. 896 00:35:58,981 --> 00:36:02,116 Nhưng nếu con cũng bị thế, 897 00:36:02,150 --> 00:36:03,784 em muốn biết trước. 898 00:36:03,819 --> 00:36:06,220 Ta sẽ thuê ai đó 899 00:36:06,254 --> 00:36:07,669 tìm hiểu về gia đình em ... 900 00:36:07,703 --> 00:36:11,258 Không, em không muốn gặp họ. 901 00:36:11,293 --> 00:36:13,995 Em sẽ nhổ vào 1 cái ống. 902 00:36:14,029 --> 00:36:15,596 Ngầu nha. 903 00:36:15,630 --> 00:36:17,898 Anh sẽ nuôi thai nhi trong ngoại tử cung. 904 00:36:17,933 --> 00:36:20,801 - Chờ đã, gì cơ? - Ừ. Thai nhi ngoại tử cung. 905 00:36:22,804 --> 00:36:24,005 Vâng ạ. 906 00:36:27,209 --> 00:36:28,676 Ông Nelstadt? 907 00:36:28,710 --> 00:36:29,910 Frank. 908 00:36:29,945 --> 00:36:32,113 Có kết quả của Ella rồi. 909 00:36:33,648 --> 00:36:34,682 - Bố. - Ừ. 910 00:36:34,716 --> 00:36:37,053 - Khỏe chứ ạ? - Ừ. 911 00:36:37,619 --> 00:36:40,598 - Con thì sao? - Ổn ạ. 912 00:36:41,790 --> 00:36:43,758 Giờ con sẽ đeo cái này. 913 00:36:43,792 --> 00:36:44,925 Oh. 914 00:36:44,960 --> 00:36:47,261 Muốn 1 cái bằng vàng kia. 915 00:36:49,297 --> 00:36:51,132 Sẽ chẳng có gì thay đổi 916 00:36:51,166 --> 00:36:53,300 khi một trong hai người là bố ruột của con, 917 00:36:53,335 --> 00:36:55,302 vì hai người đều là bố con mà. 918 00:36:55,337 --> 00:36:58,172 Được chứ? 919 00:36:58,206 --> 00:37:01,042 Đừng có nói chuyện này nữa. 920 00:37:01,076 --> 00:37:03,344 Con nói bố đó. 921 00:37:03,378 --> 00:37:06,380 Đâu có! 922 00:37:06,415 --> 00:37:08,282 Ông ấy nôn ra phổi. 923 00:37:08,316 --> 00:37:11,018 Bố có quyền lo mà. 924 00:37:21,863 --> 00:37:24,231 Annie Abrumian, trở lại Bàn Thủ tục. 925 00:37:24,266 --> 00:37:27,562 Annie Abrumian, trở lại Bàn Thủ tục. 926 00:37:31,649 --> 00:37:34,318 Bố cảm thấy xấu hổ về những điều mình đã làm. 927 00:37:35,277 --> 00:37:38,679 Nhưng bố thấy tuyệt vì có con. 928 00:37:38,713 --> 00:37:39,947 Con biết. 929 00:37:41,909 --> 00:37:43,851 Xì căng đan rồi nè. 930 00:37:43,885 --> 00:37:44,985 Con có lỗi. 931 00:37:45,020 --> 00:37:47,165 Không phãi, lỗi của bố. 932 00:37:48,023 --> 00:37:49,557 Là 1 phép lạ. 933 00:37:49,591 --> 00:37:52,393 Phần tốt nhất của Ellis, tốt hơn cả nhất của bố, 934 00:37:52,427 --> 00:37:54,428 và 1 phần của 2 bố mẹ 935 00:37:54,463 --> 00:37:56,230 đã nuôi dưỡng cô con gái xinh đẹp này. 936 00:38:01,403 --> 00:38:04,515 Bố tự hào về con, Maggie Pierce. 937 00:38:06,374 --> 00:38:10,211 Nếu giới báo chí có hỏi, đó là điều mà ta trả lời. 938 00:38:14,249 --> 00:38:15,716 Bố con chắc cũng nghe. 939 00:38:15,750 --> 00:38:18,196 Ông ấy sẽ thích thú lắm. 940 00:38:18,920 --> 00:38:20,521 Sẽ nghe con nói 941 00:38:20,555 --> 00:38:22,022 về bố và mẹ Ellis. 942 00:38:23,158 --> 00:38:26,360 Ông ấy sẽ đau lòng hơn cả bố. 943 00:38:35,604 --> 00:38:36,904 Em - em yêu anh. 944 00:38:39,808 --> 00:38:43,310 Em còn chưa nói với mẹ vì ... 945 00:38:43,345 --> 00:38:44,912 bà sẽ nổi điên lên mất. 946 00:38:44,946 --> 00:38:47,381 không phải vì anh không tuyệt vời, 947 00:38:47,415 --> 00:38:49,250 không phải vì anh là một người đàn ông. 948 00:38:49,284 --> 00:38:51,485 - Người Châu Á? - Không phải. 949 00:38:51,520 --> 00:38:53,320 Không phải, mẹ như thế 950 00:38:53,355 --> 00:38:55,656 vì đó là điều mẹ làm. 951 00:38:55,690 --> 00:38:58,492 Mẹ cáu khi em mua ba lô mới. 952 00:38:58,527 --> 00:39:00,327 Khi em mua cái này, 953 00:39:00,362 --> 00:39:02,463 mẹ đếm từng đồng, 954 00:39:02,497 --> 00:39:03,898 nói chuyện mất 3 buổi 955 00:39:03,932 --> 00:39:06,634 về chuyện nó sẽ chứa mọi thứ em cần 956 00:39:06,668 --> 00:39:09,436 và mấy cái này sẽ chọc vào người em. 957 00:39:11,439 --> 00:39:14,475 Anh là mối tình đầu của em. 958 00:39:14,509 --> 00:39:16,644 Không phải của anh, nhưng sao cũng được. 959 00:39:16,678 --> 00:39:18,464 Của em là được rồi. 960 00:39:19,014 --> 00:39:21,415 Em muốn ngắm anh mãi 961 00:39:21,449 --> 00:39:23,417 trước khi đối mặt với mẹ. 962 00:39:28,557 --> 00:39:30,491 Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 963 00:39:30,525 --> 00:39:31,825 Em yêu anh à? 964 00:39:33,461 --> 00:39:35,663 Nghĩa là gia đình đã sinh ra bạn 965 00:39:35,697 --> 00:39:38,866 quan trọng hơn cả, đúng chứ? 966 00:39:47,008 --> 00:39:50,678 Sai rồi, câu tục ngữ có chút khác biệt. 967 00:39:50,712 --> 00:39:52,313 Anh không nói lại sao? 968 00:39:54,549 --> 00:39:55,983 Hai phút nữa nhé. 969 00:39:56,017 --> 00:39:57,351 Anh muốn thấy em đổ mồ hôi hơn kìa. 970 00:40:00,156 --> 00:40:03,157 Thực sự thì nó là thế này, máu ở trên khế ước" 971 00:40:03,191 --> 00:40:05,283 còn hơn nước ở trong bào thai." 972 00:40:13,235 --> 00:40:16,036 Hi vọng là em đúng. 973 00:40:16,071 --> 00:40:17,371 Em cũng thế. 974 00:40:18,740 --> 00:40:21,475 Vào thôi. 975 00:40:23,545 --> 00:40:25,679 Ah! 976 00:40:25,714 --> 00:40:28,983 Nghĩa của từ máu ở trong tục ngữ 977 00:40:29,017 --> 00:40:31,104 gắn kết ta còn hơn mặt di truyền nữa kìa. 978 00:40:44,633 --> 00:40:48,202 DNA chỉ liên quan đến tiền sử bệnh lý. 979 00:40:49,604 --> 00:40:51,605 - Xem em thấy ai nè. - Chào em! 980 00:40:56,444 --> 00:40:58,279 Giờ em chẳng muốn nói gì. 981 00:40:58,313 --> 00:40:59,649 Được rồi. 982 00:41:00,582 --> 00:41:01,849 Tớ nấu ăn nhé. 983 00:41:01,883 --> 00:41:04,421 Ước gì nhà cậu ấy không bao giờ được sửa. 984 00:41:04,463 --> 00:41:07,955 Sao hết hạn cả rồi thế này? 985 00:41:07,989 --> 00:41:11,458 Nhưng là bác sĩ, gia đình vẫn cứ là gia đình thôi. 986 00:41:11,493 --> 00:41:12,641 Chị tìm thấy chưa? 987 00:41:12,676 --> 00:41:14,061 Nếu như mà 988 00:41:14,095 --> 00:41:16,130 chẩn đoán bệnh không xâm lấn 989 00:41:16,164 --> 00:41:17,902 dễ như uống vitamin nhỉ? 990 00:41:32,147 --> 00:41:33,761 Dù đó là máu của ai.