1 00:00:08,830 --> 00:00:11,899 Hampir semua sel manusia bereproduksi dalam satu siklus. 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,544 Hingga 10% dari sel jantungmu tergantikan setiap tahun. 3 00:00:20,675 --> 00:00:22,844 Sel darah merah tergantikan setiap empat bulan. 4 00:00:22,928 --> 00:00:24,096 Terima kasih. 5 00:00:24,930 --> 00:00:26,431 Sel kulit, setiap dua pekan. 6 00:00:33,857 --> 00:00:36,735 Mau piza? Aku tahu restoran piza lezat. 7 00:00:36,819 --> 00:00:39,114 Sudah larut. Aku harus tidur. 8 00:00:39,197 --> 00:00:42,409 - Baru pukul 20:30 di Seattle. - Ini bukan Seattle. 9 00:00:42,492 --> 00:00:45,079 Kita di New York, dan kita akan melakukan 10 00:00:45,162 --> 00:00:48,875 operasi rumit pada waktu New York besok pagi. 11 00:00:48,959 --> 00:00:52,838 Baiklah, layanan kamar di tempat tidur... 12 00:00:53,965 --> 00:00:55,633 - lalu tidur. - Kita sepakat. 13 00:00:55,717 --> 00:00:57,301 Hanya seks, tak boleh menginap. 14 00:00:57,385 --> 00:00:59,221 Kita di luar kota. Abaikan sedikit. 15 00:00:59,304 --> 00:01:03,225 Ini bukan aturan, tapi prinsip dasar hubungan ini. 16 00:01:03,308 --> 00:01:06,062 - Itu bukan hubungan? - Ya. Jangan diperumit. 17 00:01:06,229 --> 00:01:08,606 - Hidupku sudah pelik. - Itu tak pelik. 18 00:01:08,690 --> 00:01:11,360 Kita satu ruangan. Itu sama saja. 19 00:01:11,444 --> 00:01:13,070 Namun, tidak. 20 00:01:13,237 --> 00:01:17,075 Tapi sel saraf, yang membentuk otak dan sumsum tulang belakang, 21 00:01:17,159 --> 00:01:18,160 tak beregenerasi. 22 00:01:18,910 --> 00:01:20,371 Aku merasa dimanfaatkan! 23 00:01:21,497 --> 00:01:24,333 Tak dianggap manusia! Lapar! 24 00:01:26,587 --> 00:01:29,590 Aku harus bagaimana agar tak tidur berkubang rasa bersalah? 25 00:01:31,176 --> 00:01:33,928 - Piza untuk sarapan. - Sepakat. 26 00:01:41,146 --> 00:01:42,397 PIZZA'S PALLATTO, NEW YORK 27 00:01:42,481 --> 00:01:45,192 Aku masih tak yakin makan piza untuk sarapan, 28 00:01:45,275 --> 00:01:48,237 tapi ini sangat lezat. Bagaimana kau tahu tentang tempat ini? 29 00:01:49,405 --> 00:01:50,741 Bagian dari harapanku. 30 00:01:51,575 --> 00:01:54,828 Mengharapkan piza sempurna? Dari ibu peri? 31 00:01:55,412 --> 00:01:58,291 Anak pengidap kanker akut sepertiku boleh berharap. 32 00:01:59,334 --> 00:02:01,712 Osteosarkoma, 10 tahun. Remisi penuh. 33 00:02:02,963 --> 00:02:04,173 {\an8}Apa harapanmu? 34 00:02:05,508 --> 00:02:07,135 {\an8}Pertandingan di Stadion Shea. 35 00:02:07,219 --> 00:02:09,513 Harus bertemu pemain favoritku, Dwight Gooden. 36 00:02:10,597 --> 00:02:13,476 Aku ingat berpikir, aku akan kembali. 37 00:02:14,227 --> 00:02:16,437 Lalu, kembali dengan Mariners sebagai tim dokter. 38 00:02:16,521 --> 00:02:17,773 Itu mengesankan. 39 00:02:17,856 --> 00:02:21,235 Tak ada yang mengalahkan kali pertama. Aku lima kali makan di sini. 40 00:02:21,819 --> 00:02:23,363 Bahkan berfoto di depan. 41 00:02:24,155 --> 00:02:26,908 Ada kedai donat luar biasa di sana. 42 00:02:27,576 --> 00:02:29,495 Donat Gotham. 43 00:02:29,870 --> 00:02:31,539 Lapisan donat terbaik. 44 00:02:32,582 --> 00:02:36,503 Itu perjalanan terakhir kami sebelum bercerai. 45 00:02:36,837 --> 00:02:39,590 Kurasa kota ini mengingatkan pada momen indah. 46 00:02:40,842 --> 00:02:43,804 Itu kebalikan dariku. 47 00:02:44,763 --> 00:02:47,599 Aku tumbuh di sini. Bukan di kawasan ini. 48 00:02:47,683 --> 00:02:50,520 Sejauh setengah jam di Westchester. 49 00:02:50,853 --> 00:02:55,109 Namun, hidupku di New York jelas bukan masa yang indah. 50 00:02:57,528 --> 00:03:00,365 {\an8}Tunggu. Kau bilang kita bisa makan donat? 51 00:03:05,079 --> 00:03:06,038 PUSAT MEDIS CATHERINE FOX 52 00:03:06,122 --> 00:03:08,541 - Akui. - Empat belas blok tidaklah jauh. 53 00:03:08,624 --> 00:03:11,545 Saat berjalan, kau lihat hal-hal yang takkan pernah kau lihat. 54 00:03:11,712 --> 00:03:14,173 Benar. Kita akan melewatkan grup pantomim 55 00:03:14,257 --> 00:03:16,801 - yang saling berteriak. - Serta, tikus menyeret bagel. 56 00:03:16,884 --> 00:03:19,137 - Itu sangat menjijikkan. - Amy? 57 00:03:19,220 --> 00:03:23,392 - Astaga! Amy! - Nancy! 58 00:03:23,809 --> 00:03:27,689 Nancy Shepherd, saudari Amelia. 59 00:03:28,356 --> 00:03:29,566 Kau pasti Owen. 60 00:03:30,192 --> 00:03:34,322 Ya! Ini suamiku. 61 00:03:37,117 --> 00:03:39,786 Senang bertemu, Nancy, Kudengar banyak tentangmu. 62 00:03:39,870 --> 00:03:41,497 Kau bekerja di sini? 63 00:03:41,581 --> 00:03:44,375 Menggantikan Kepala Obstetri yang cuti hamil. 64 00:03:44,459 --> 00:03:48,005 Ironis, 'kan? Bagaimana denganmu? Semua baik-baik saja? 65 00:03:48,088 --> 00:03:50,090 Ya. Tidak... 66 00:03:50,592 --> 00:03:53,053 - Kami ingin menemui pasien. - Dari Seattle? 67 00:03:53,136 --> 00:03:54,429 Kau pasti dokter laris. 68 00:03:55,096 --> 00:03:57,141 Itu sebabnya kau tak pernah mengabari. 69 00:03:57,224 --> 00:03:58,476 Ya. 70 00:03:59,226 --> 00:04:01,980 Sangat sibuk, sejak terakhir kali bertemu. 71 00:04:02,147 --> 00:04:04,733 Aku mengoperasi Catherine Fox. 72 00:04:04,816 --> 00:04:08,279 - Kau mungkin sudah baca. - Juga, sudah menikah. 73 00:04:09,364 --> 00:04:11,659 Baik. Selamat datang di keluarga kami. 74 00:04:11,825 --> 00:04:14,703 Ada beberapa disfungsi cukup mendalam, 75 00:04:14,870 --> 00:04:17,666 tapi kau mungkin sudah tahu. 76 00:04:17,749 --> 00:04:20,543 - Keluarga mana yang tidak begitu? - Punya saudari? 77 00:04:22,004 --> 00:04:24,173 Ya. Jadi, aku mengerti. 78 00:04:24,674 --> 00:04:27,552 Kita harus mengobrol. Mampirlah untuk makan malam. 79 00:04:28,220 --> 00:04:31,348 - Kami tidak bisa. - Kami pulang malam ini. 80 00:04:31,556 --> 00:04:32,850 Dia ada operasi besar 81 00:04:32,934 --> 00:04:33,935 - besok. - Ya. 82 00:04:35,103 --> 00:04:37,564 Setidaknya aku sudah bertemu denganmu. 83 00:04:37,648 --> 00:04:39,775 Komet Halley lebih sering muncul daripada kau. 84 00:04:44,280 --> 00:04:48,244 Teleponlah Ibu, Nak. Itu hal yang baik untuk dilakukan. 85 00:04:51,288 --> 00:04:52,498 Baiklah. 86 00:04:53,250 --> 00:04:56,420 Terima kasih untuk itu. Ayo. 87 00:04:57,963 --> 00:05:02,260 Harus mandi agar bisa membasuh "nak" tadi sebelum operasi. 88 00:05:14,108 --> 00:05:16,777 - Kau kalahkan aku lagi. - Tidak. Kau sengaja. 89 00:05:16,861 --> 00:05:18,904 Kau tak mungkin kalah dariku yang kesakitan. 90 00:05:20,032 --> 00:05:21,658 - Hei, Dr. Lew. - Jonah. 91 00:05:21,742 --> 00:05:24,369 Ahli bedahmu, Dr. Shepherd dan Dr. Lincoln. 92 00:05:24,453 --> 00:05:25,413 - Hei. - Hai. 93 00:05:25,913 --> 00:05:27,373 Ini saudaraku, Brady. 94 00:05:28,207 --> 00:05:30,252 Mau kutinggal di rumah, tapi dia tumpanganku. 95 00:05:31,003 --> 00:05:32,755 Jonah Mays, 18 tahun. 96 00:05:32,921 --> 00:05:36,134 Didiagnosis dengan kifosis progresif saat enam tahun. 97 00:05:36,217 --> 00:05:38,136 Banyak fusi tulang belakang posterior 98 00:05:38,219 --> 00:05:41,599 dengan instrumentasi antara T4 hingga L5 untuk perbaiki kelengkungan. 99 00:05:41,682 --> 00:05:46,688 Hampir seluruh sumsum tulang belakangku. Sudah menjalani 15 operasi dalam 12 tahun. 100 00:05:46,772 --> 00:05:49,357 Beberapa karena pertumbuhan dan perkembangannya. 101 00:05:49,441 --> 00:05:51,819 Batang logam menembus kulitnya. 102 00:05:51,903 --> 00:05:53,613 - Boleh kami lihat? - Ya. 103 00:05:54,530 --> 00:05:57,576 Mereka andal, Jonah. Aku akan pergi. 104 00:06:01,039 --> 00:06:04,584 Sepertinya tingkat angulasi mendorong perangkat keras keluar dari bautnya. 105 00:06:05,418 --> 00:06:06,962 Bisa kau perbaiki, 'kan? 106 00:06:07,046 --> 00:06:09,423 Kami akan melepas penopangnya 107 00:06:09,590 --> 00:06:12,636 dan memasukkan tambatan nilon yang menstabilkan tulang belakang. 108 00:06:12,719 --> 00:06:15,555 Akan ada ruang untuk tumbuh agar tak butuh banyak operasi lagi. 109 00:06:15,722 --> 00:06:19,101 Bagus, karena aku punya rencana besar. 110 00:06:19,477 --> 00:06:21,479 Aku akan pindah ke California. 111 00:06:21,646 --> 00:06:24,107 Baru saja diterima di UC Berkeley. Go Bears. 112 00:06:24,191 --> 00:06:25,651 - Selamat. - Terima kasih. 113 00:06:25,734 --> 00:06:29,239 - Pelan-pelan, Kawan. - Kau khawatir, aku mengerti. 114 00:06:29,823 --> 00:06:31,616 Siapa yang akan mengantarmu terapi 115 00:06:31,699 --> 00:06:33,869 dan memastikan datang tepat waktu? 116 00:06:33,953 --> 00:06:36,080 Benar, kau selalu melakukannya untukku. 117 00:06:37,122 --> 00:06:38,416 Takkan sesering dulu. 118 00:06:38,500 --> 00:06:40,669 Sudah kami ukur. 119 00:06:40,752 --> 00:06:43,506 Kami akan menyiapkanmu setelah membandingkan dengan rontgen. 120 00:06:43,589 --> 00:06:44,465 Baik. 121 00:06:45,716 --> 00:06:48,428 Sepertinya kita bisa pakai VATS untuk menahan baut di T3. 122 00:06:48,512 --> 00:06:50,639 - Sesuai rencana. - Akan selesai pukul 17:00. 123 00:06:50,722 --> 00:06:53,601 Sehingga ada waktu observasi selama 24 jam 124 00:06:53,685 --> 00:06:56,271 - sebelum ke Seattle. - Itu luar biasa! 125 00:06:56,437 --> 00:07:00,651 - Baru saja ingin memberimu catatan... - Apa yang luar biasa? 126 00:07:00,734 --> 00:07:04,156 Kudengar setidaknya ada 24 jam sebelum penerbanganmu. 127 00:07:04,239 --> 00:07:05,282 Kau bisa makan malam. 128 00:07:05,365 --> 00:07:08,076 John dan anak-anak mengunjungi ibunya, jadi takkan berisik. 129 00:07:08,160 --> 00:07:09,662 Kubuatkan pai krim cokelat? 130 00:07:09,745 --> 00:07:13,624 Aku tak mengonsumsi gula dan gluten lagi. 131 00:07:13,708 --> 00:07:15,294 Aku tak terima penolakan. 132 00:07:16,253 --> 00:07:18,046 - Baik, buat painya. - Bagus. 133 00:07:18,213 --> 00:07:19,716 Kabari saat berangkat. 134 00:07:20,300 --> 00:07:22,510 - Sampai jumpa. - Aku tak sabar. 135 00:07:25,306 --> 00:07:29,018 Jadi, kau suka pai, 'kan? 136 00:07:36,444 --> 00:07:38,154 {\an8}Lima menit di lobi tak masalah. 137 00:07:38,237 --> 00:07:40,365 {\an8}Makan malam itu ide buruk, aku tak mau. 138 00:07:40,449 --> 00:07:42,492 {\an8}Tak mau sendiri. Seperti mengirim gadis kecil 139 00:07:42,576 --> 00:07:44,036 {\an8}- pada serigala. - Aku mau makan 140 00:07:44,119 --> 00:07:46,039 {\an8}piza dan donat. Kau boleh... 141 00:07:46,122 --> 00:07:49,584 {\an8}Aku mohon. Bukankah aku manis ketika memohon? 142 00:07:55,216 --> 00:07:57,844 {\an8}Jonah. Saatnya praoperasi. 143 00:07:58,011 --> 00:08:00,472 {\an8}- Kita pergi sekarang? - Kenapa? Kau akan menang? 144 00:08:00,639 --> 00:08:04,310 {\an8}Ya. Tapi, Brady juga sedang ke kantin. 145 00:08:04,685 --> 00:08:05,770 {\an8}Katanya akan beli apel, 146 00:08:05,853 --> 00:08:08,190 {\an8}tapi kujamin dia kembali membawa kentang goreng. 147 00:08:09,107 --> 00:08:11,068 {\an8}Kami punya kebiasaan untuk berpamitan 148 00:08:11,569 --> 00:08:14,572 {\an8}sejak orang tua kami wafat enam tahun lalu dalam kecelakaan mobil. 149 00:08:15,114 --> 00:08:17,826 {\an8}Sedramatis dan setragis ekspresimu sekarang. 150 00:08:18,702 --> 00:08:20,162 {\an8}Maaf. Aku... 151 00:08:20,246 --> 00:08:21,830 {\an8}Ini akan membuatmu rileks 152 00:08:21,915 --> 00:08:24,167 {\an8}dan Dr. Lincoln akan menandaimu untuk operasi. 153 00:08:24,334 --> 00:08:26,336 {\an8}- Baik. - Jurusan apa yang kau ambil? 154 00:08:26,419 --> 00:08:29,423 {\an8}Ilmu lingkungan atau sastra. 155 00:08:29,507 --> 00:08:32,427 {\an8}Sesuatu yang belum pernah kudengar. Entahlah. 156 00:08:32,511 --> 00:08:34,137 {\an8}Pria Reinasans. Bagus. 157 00:08:34,221 --> 00:08:37,140 {\an8}Hal barulah yang memberimu pencerahan. 158 00:08:37,224 --> 00:08:40,270 {\an8}Kau akan cocok di Berkeley. 159 00:08:40,520 --> 00:08:41,980 {\an8}Kau tahu kau ingin jadi dokter? 160 00:08:42,063 --> 00:08:44,233 {\an8}Aku punya empat kakak, semuanya dokter. 161 00:08:44,316 --> 00:08:46,193 {\an8}Tak terpikirkan profesi lain. 162 00:08:48,029 --> 00:08:49,948 {\an8}- Sudah kubilang! - Kau mau? 163 00:08:50,031 --> 00:08:53,286 {\an8}Terima kasih. Jonah sudah siap. 164 00:08:53,369 --> 00:08:54,870 {\an8}Baiklah. 165 00:08:55,037 --> 00:08:57,456 {\an8}Tolong pegangkan ini. Terima kasih. 166 00:08:58,291 --> 00:08:59,751 {\an8}Sampai nanti, Kakak. 167 00:09:02,087 --> 00:09:05,967 {\an8}- Sampai nanti. - Ini, dan ambillah. 168 00:09:06,050 --> 00:09:09,013 {\an8}Berlatihlah karena nanti aku akan mengalahkanmu. 169 00:09:09,096 --> 00:09:10,597 {\an8}Baiklah. 170 00:09:13,142 --> 00:09:14,102 {\an8}Baiklah. 171 00:09:17,272 --> 00:09:21,652 {\an8}- Sinyal tampak bagus. - Sudut terlihat bagus. 172 00:09:23,154 --> 00:09:26,533 {\an8}Jadi, punya alergi makanan? 173 00:09:26,700 --> 00:09:28,702 {\an8}- Nancy pasti ingin tahu. - Itu tak penting. 174 00:09:28,785 --> 00:09:31,080 {\an8}- Karena aku tak ikut. - Kumohon? 175 00:09:31,164 --> 00:09:33,374 {\an8}Kau manis, jangan salah paham. 176 00:09:33,541 --> 00:09:36,211 {\an8}Tapi tidak. Kau juga jangan datang. 177 00:09:36,545 --> 00:09:37,755 {\an8}Hidup terlalu singkat. 178 00:09:37,838 --> 00:09:41,051 {\an8}Hidupku akan singkat jika aku tak pergi. 179 00:09:41,134 --> 00:09:45,138 {\an8}Itu akan menghindarkanku dari gosip dan drama keluarga. 180 00:09:45,221 --> 00:09:47,892 {\an8}- Mereka pikir aku gagal. - Mereka salah. 181 00:09:48,642 --> 00:09:51,772 {\an8}Sudah bertemu denganku? Amelia Shepherd. 182 00:09:51,938 --> 00:09:54,524 {\an8}Tak pernah beri tahukan perceraianku pada keluarga. 183 00:09:55,317 --> 00:09:57,070 {\an8}Siap untuk memasang tambatan. 184 00:09:57,904 --> 00:10:00,698 {\an8}Kau tak ketahuan. Apa mereka marah karena kalian kawin lari? 185 00:10:00,782 --> 00:10:02,534 {\an8}Tidak. Ada pesta pernikahan. 186 00:10:03,160 --> 00:10:05,371 {\an8}Mereka diundang, tapi tak datang. 187 00:10:05,454 --> 00:10:07,999 {\an8}Tunggu, saudarimu tak ada yang datang? 188 00:10:08,166 --> 00:10:10,794 {\an8}Juga ibuku. Serta saudara laki-lakiku. 189 00:10:11,169 --> 00:10:13,005 {\an8}- Dia boleh tak datang. - Di luar negeri? 190 00:10:13,172 --> 00:10:15,716 {\an8}Mati. Tapi, mungkin menilaiku dari kubur. 191 00:10:15,883 --> 00:10:19,471 {\an8}- Itu rumit. - Persaingan saudara kandung yang serius. 192 00:10:19,930 --> 00:10:24,143 {\an8}- Tak semua seperti Jonah dan Brady. - Kenapa pergi makan malam? 193 00:10:26,771 --> 00:10:32,445 {\an8}Aku diterbangkan ke New York untuk operasi yang langka dan rumit. 194 00:10:32,529 --> 00:10:36,616 {\an8}Aku di sini bersama suamiku yang sangat tampan 195 00:10:36,783 --> 00:10:38,953 {\an8}dan sangat baik. 196 00:10:39,120 --> 00:10:42,706 {\an8}Makan malam ini kesempatan bagiku untuk sesumbar? 197 00:10:42,791 --> 00:10:46,169 {\an8}Membuktikan mereka salah? Entahlah. 198 00:10:46,336 --> 00:10:50,049 {\an8}Aku yakin, aku harus pergi, dan jika kau pergi bersamaku, 199 00:10:50,383 --> 00:10:54,555 {\an8}akan kubuat itu berarti bagimu dengan cara yang sangat kreatif, 200 00:10:54,721 --> 00:10:56,432 {\an8}yang akan kau nikmati. 201 00:11:00,145 --> 00:11:02,480 {\an8}- Di mana kita bertemu? - Di rumah sakit. 202 00:11:02,647 --> 00:11:04,316 {\an8}Berapa lama kita bersama? 203 00:11:04,483 --> 00:11:07,736 {\an8}Bertahun-tahun, tapi seakan beberapa menit karena cinta itu... 204 00:11:07,820 --> 00:11:10,282 Tak harus puitis. Hanya samakan cerita. 205 00:11:10,448 --> 00:11:11,533 Apa warna mataku? 206 00:11:11,616 --> 00:11:13,535 Kau pikir mereka akan bertanya itu? 207 00:11:13,618 --> 00:11:15,746 Apa pun mungkin. 208 00:11:17,331 --> 00:11:19,000 {\an8}Terkadang tampak hijau, 209 00:11:19,167 --> 00:11:20,919 {\an8}terkadang biru, tergantung... 210 00:11:21,086 --> 00:11:22,379 {\an8}Bagus. 211 00:11:24,047 --> 00:11:27,510 {\an8}- Apa hiburan favorit Owen? - Gitar blues. 212 00:11:27,760 --> 00:11:30,973 {\an8}Bukan. Menonton film Perang Dunia II di PBS. 213 00:11:31,056 --> 00:11:33,267 {\an8}Itu kesukaanku. Nancy tak pernah bertemu Owen. 214 00:11:33,434 --> 00:11:36,021 {\an8}- Bisakah aku jawab sendiri? - Aku tak tahu kehidupanmu. 215 00:11:36,104 --> 00:11:37,981 {\an8}- Aku tahu Owen. - Bisa mempelajarinya. 216 00:11:39,482 --> 00:11:41,277 {\an8}Kita tak punya cincin. 217 00:11:41,444 --> 00:11:43,613 {\an8}Ahli bedah yang kukenal tak pakai cincin. 218 00:11:43,863 --> 00:11:46,325 {\an8}Benar. Kita ahli bedah. 219 00:11:46,408 --> 00:11:48,076 {\an8}Kita pintar. Tak pakai cincin. 220 00:11:48,160 --> 00:11:51,247 {\an8}- Semua itu benar. - Setidaknya hanya ada Nancy. 221 00:11:51,497 --> 00:11:53,666 {\an8}Dia lebih baik dari Liz. Kathleen yang terburuk. 222 00:11:53,750 --> 00:11:55,710 Terburuk. Dia seperti Martha Stewart 223 00:11:55,793 --> 00:11:57,630 jika punya lisensi untuk mendiagnosis 224 00:11:57,713 --> 00:12:00,507 gangguan kepribadian. Nancy suka memerintah, 225 00:12:00,591 --> 00:12:03,220 tapi paling pemaaf. Dia pandai membuat pai. 226 00:12:03,303 --> 00:12:05,180 Ditambah, dia akan mencintaimu. 227 00:12:05,639 --> 00:12:08,476 Maksudku, Owen, 228 00:12:08,559 --> 00:12:11,730 yang benar-benar suka... 229 00:12:11,897 --> 00:12:14,358 - Menonton film Perang Dunia II. - Terima kasih. 230 00:12:14,524 --> 00:12:17,070 Kau akan luar biasa. Kau tak boleh minum. 231 00:12:17,153 --> 00:12:18,488 - Owen tak minum? - Minum. 232 00:12:18,571 --> 00:12:20,198 Aku tak mau kau mengacaukannya. 233 00:12:25,621 --> 00:12:29,251 - Rumah yang bagus. - Suaminya bankir investasi. 234 00:12:29,417 --> 00:12:32,254 Pindah kemari dari rumah besar lain di Connecticut, 235 00:12:32,338 --> 00:12:33,839 setelah dapat promosi besar. 236 00:12:34,090 --> 00:12:36,759 Tunggu. Owen dan aku tak pernah bulan madu. 237 00:12:36,842 --> 00:12:39,346 Dia pilih Meksiko, aku mau Paris. Jadi tak keduanya. 238 00:12:39,513 --> 00:12:42,432 Alih-alih melakukan keduanya? Mengerti. 239 00:12:42,516 --> 00:12:44,644 Tak ada kompromi, bahkan soal bulan madu. 240 00:12:48,816 --> 00:12:52,695 - Ini ide yang mengerikan. - Sekarang kau sadar? 241 00:12:53,905 --> 00:12:55,949 - Kalian datang. - Ya. 242 00:12:56,032 --> 00:12:57,158 Masuklah. 243 00:12:57,701 --> 00:13:00,162 Rumahnya berantakan. Abaikan saja. 244 00:13:01,330 --> 00:13:02,957 Kau tepat waktu. 245 00:13:03,207 --> 00:13:06,128 Kami baru saja akan menikmati makanan pembuka. 246 00:13:06,211 --> 00:13:08,338 - "Kami?" - Di mana pembuka botolnya? 247 00:13:08,505 --> 00:13:10,258 Harus beres sebelum dia datang. 248 00:13:10,341 --> 00:13:12,885 Itu... Itu terdengar seperti... Kathleen! 249 00:13:12,969 --> 00:13:17,599 - Kau di sini! Kathleen adalah... - Saudarimu. 250 00:13:17,766 --> 00:13:21,771 - Ya. - Akan kusingkirkan anggurnya. 251 00:13:29,697 --> 00:13:33,910 - Kau takkan datang jika tahu. - Tidak! Menyenangkan! Reuni keluarga! 252 00:13:33,994 --> 00:13:36,914 Apa Liz akan keluar dari lemari? Atau ibu? 253 00:13:36,998 --> 00:13:40,377 Jangan begitu. Aku takkan pertemukan kau dan Ibu. 254 00:13:40,544 --> 00:13:42,504 Kutelepon Liz, tapi dia di luar kota. 255 00:13:42,588 --> 00:13:45,132 Sayang sekali. Kita semua bisa bandingkan kehidupan 256 00:13:45,215 --> 00:13:48,053 - untuk memastikan hidupmu lebih baik. - Tidak. 257 00:13:48,136 --> 00:13:52,141 Ini tentang kebutuhan kompulsif Nancy untuk perbaiki kita semua. 258 00:13:52,308 --> 00:13:54,602 Kita keluarga, dan belum bertemu bertahun-tahun. 259 00:13:54,685 --> 00:13:56,271 Kau belum bertemu Owen. 260 00:13:56,438 --> 00:13:59,149 Aku yakin kita bisa akur untuk satu malam. 261 00:13:59,983 --> 00:14:01,944 - Kathleen. - Owen. 262 00:14:02,111 --> 00:14:05,114 Kau di AD, 'kan? Di mana kau ditempatkan? 263 00:14:05,281 --> 00:14:06,575 Irak. Bagdad. 264 00:14:06,658 --> 00:14:08,660 Suamiku bepergian ke sana. 265 00:14:08,827 --> 00:14:11,498 Dia diplomat. Ada rekomendasi? 266 00:14:12,165 --> 00:14:15,001 Mari masuk sebelum interogasi dimulai. 267 00:14:15,085 --> 00:14:17,963 Istana Abbasiyah cukup indah. 268 00:14:18,047 --> 00:14:20,883 Dibangun pada abad ke-12, menghadap ke Sungai Tigris. 269 00:14:20,966 --> 00:14:22,052 Akan kuberi tahu. 270 00:14:23,136 --> 00:14:26,014 Seberapa tinggi suhu pada bulan Juli? 271 00:14:27,558 --> 00:14:30,353 Itu menjadi sangat panas. 272 00:14:31,938 --> 00:14:35,609 - Bolehkah aku ke kamar kecil? - Tentu. Akan kutunjukkan. 273 00:14:38,988 --> 00:14:42,075 Hanya butuh lima menit sebelum ketahuan. 274 00:14:42,492 --> 00:14:46,122 - Kau tahu soal istana itu. - Dari presentasi kelas sembilan. 275 00:14:46,205 --> 00:14:47,665 Hanya itu yang kuingat. 276 00:14:47,748 --> 00:14:52,295 Aku mungkin bisa menangani Nancy, tapi Martha Stewart itu berkuasa. 277 00:14:52,379 --> 00:14:53,673 Benar. Ayo pergi dari sini. 278 00:14:53,756 --> 00:14:55,508 Hal terbaiknya, hanya akan mengingatku 279 00:14:55,591 --> 00:14:57,844 - sebagai domba hitam Shepherd. - Aku paham. 280 00:14:57,927 --> 00:15:00,639 Itulah panggilan yang mereka berikan saat SMA. 281 00:15:00,806 --> 00:15:03,768 Domba hitam. Kami bukan orang yang lembut. 282 00:15:03,935 --> 00:15:05,061 Harus bagaimana? 283 00:15:05,854 --> 00:15:08,815 Kita keluar sebentar, dan bilang harus ke rumah sakit. 284 00:15:08,899 --> 00:15:10,985 Karena kita bukan anak SMA. 285 00:15:11,068 --> 00:15:14,029 Kita ahli bedah dewasa dengan kedaruratan medis. 286 00:15:14,114 --> 00:15:16,825 Bukan anak SMA. Terima kasih sudah mengingatkan. 287 00:15:21,622 --> 00:15:24,000 Kutaruh alpukat di pinggir untukmu. 288 00:15:24,083 --> 00:15:27,963 Tak apa. Owen suka alpukat jadi aku sudah terbiasa. 289 00:15:28,046 --> 00:15:31,217 - Dia hebat, 'kan? - Kuyakin Kathleen membuatnya terpojok. 290 00:15:32,844 --> 00:15:36,432 - Mungkin aku harus memeriksa... - Bisakah kau mengangkatnya? 291 00:15:42,189 --> 00:15:44,566 Kau tak seperti yang kubayangkan. 292 00:15:45,777 --> 00:15:47,945 Ahli bedah trauma, Angkatan Darat. 293 00:15:48,905 --> 00:15:50,949 Kupikir kau akan lebih... 294 00:15:52,659 --> 00:15:54,953 Kasar? Bersenjata? 295 00:15:56,623 --> 00:15:57,707 Kaku. 296 00:15:57,791 --> 00:16:01,337 Tapi, Amelia sering tak terduga. 297 00:16:01,504 --> 00:16:04,089 Jadi, mungkin itu masuk akal. 298 00:16:04,673 --> 00:16:05,925 Menjadikannya menarik. 299 00:16:06,551 --> 00:16:10,138 Dia punya pengalaman buruk tentang pra-pernikahan. 300 00:16:10,514 --> 00:16:12,141 Kami sudah menikah. 301 00:16:12,225 --> 00:16:16,020 Selamat karena tak ditinggalkan di altar. 302 00:16:16,103 --> 00:16:19,942 - Dia takkan pernah begitu. - Ya. Dia bisa melakukannya. 303 00:16:20,025 --> 00:16:22,445 Ahli melarikan dirinya setingkat Houdini. 304 00:16:22,529 --> 00:16:26,199 Jika kondisi mulai sulit, dia akan pergi. 305 00:16:26,282 --> 00:16:29,036 Aku terkejut dia tak kabur saat melihatku. 306 00:16:30,079 --> 00:16:32,122 Dia pikir kami mengeroyoknya. 307 00:16:32,582 --> 00:16:33,875 Dia penyebabnya. 308 00:16:33,959 --> 00:16:39,048 Aku selalu merasa dia lebih kecanduan pada drama, alih-alih narkoba. 309 00:16:40,091 --> 00:16:44,513 Untungnya dia menemukan seseorang dengan pelatihan tentara, 'kan? 310 00:16:44,596 --> 00:16:47,975 Apa slogan lama itu? "Tak ada misi yang terlalu sulit." 311 00:16:48,643 --> 00:16:52,772 Hei. Jadi, pemindaian Jonah keluar lebih awal. Kita harus pergi. 312 00:16:56,610 --> 00:17:01,783 - Kita bisa memeriksanya besok. - Aku tahu kau sangat ingin melihatnya. 313 00:17:02,325 --> 00:17:04,036 Ayo habiskan waktu dengan keluargamu. 314 00:17:06,122 --> 00:17:08,541 Kita mungkin harus memeriksa hasilnya. 315 00:17:08,624 --> 00:17:11,545 Kau tahu, aku baru saja melihatnya. 316 00:17:11,628 --> 00:17:14,173 PERCAYALAH KEPADAKU. 317 00:17:14,257 --> 00:17:19,262 - Semua baik-baik saja. - Baiklah. Kita akan tinggal. 318 00:17:22,224 --> 00:17:25,061 - Kau pernah bertemu Meredith? - Ya. 319 00:17:25,145 --> 00:17:27,147 Kudengar dia memenangkan Harper Avery. 320 00:17:27,230 --> 00:17:29,984 Mereka menamainya Penghargaan Catherine Fox. 321 00:17:30,067 --> 00:17:32,403 Tapi, ya, dia baik-baik saja. 322 00:17:32,486 --> 00:17:35,198 Amelia melakukan penelitian terobosan juga. 323 00:17:36,867 --> 00:17:38,660 Metode manajemen nyeri tanpa adiksi. 324 00:17:38,744 --> 00:17:41,873 Amelia tahu betapa pentingnya hal itu. 325 00:17:46,086 --> 00:17:48,380 Bagaimana jika kuambil anggurnya sekarang? 326 00:17:50,717 --> 00:17:52,928 Tak apa. Sungguh. 327 00:17:53,094 --> 00:17:55,680 Kau harus lebih memerhatikan pil di kamar mandimu. 328 00:17:55,764 --> 00:17:57,224 Tak ingin kau merasa tak nyaman. 329 00:17:57,308 --> 00:17:58,351 Sudah terlambat. 330 00:18:04,232 --> 00:18:05,192 OWEN 331 00:18:05,275 --> 00:18:07,654 Aku harus mengangkatnya. 332 00:18:12,326 --> 00:18:15,496 - Tak usah. - Amelia bilang kau suka alpukat. 333 00:18:16,998 --> 00:18:18,124 Ya. 334 00:18:26,092 --> 00:18:27,552 Ada apa? Dia tak apa? 335 00:18:27,636 --> 00:18:31,640 - Hei. Kau lupa mengemas Roodle? - Sudah kumasukkan ke tas. 336 00:18:31,723 --> 00:18:33,935 - Bagaimana dengan ibumu berikan? - Tak ada. 337 00:18:34,018 --> 00:18:36,062 Itu sebabnya kita punya cadangan. 338 00:18:36,646 --> 00:18:38,607 Beri dia boneka binatang lainnya. 339 00:18:38,691 --> 00:18:42,361 - Kami agak kacau. - Mungkin di belakang sofa. 340 00:18:42,528 --> 00:18:43,905 Tak ada. 341 00:18:43,989 --> 00:18:47,242 Tunggu. Ketemu. Ini Roodle. 342 00:18:47,325 --> 00:18:49,328 Ini dia. Terima kasih. 343 00:18:49,495 --> 00:18:51,789 - Boleh bertanya? - Tentu. 344 00:18:52,373 --> 00:18:53,917 Bagaimana cuaca Bagdad bulan Juli? 345 00:18:54,001 --> 00:18:57,129 Mencapai 130 derajat, dan aku masak terong di bawah sinar matahari. 346 00:18:57,921 --> 00:18:58,840 Tak apa-apa. 347 00:18:58,923 --> 00:19:00,508 - Terima kasih. - Tentu. 348 00:19:01,384 --> 00:19:03,929 Roodle sudah kembali. 349 00:19:35,467 --> 00:19:37,552 Astaga! 350 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Tak mungkin! Aku tak memercayaimu! 351 00:19:41,390 --> 00:19:43,142 Apa yang sedang terjadi? 352 00:19:43,309 --> 00:19:46,563 Owen bilang, dia bisa melepaskan duri ikan dalam satu gerakan. 353 00:19:46,646 --> 00:19:49,441 - Sering bekerja dengan duri... - Ahli bedah trauma. 354 00:19:49,524 --> 00:19:52,445 Aku terkesan dia tahu itu disebut pisau pengupas. 355 00:19:52,528 --> 00:19:56,784 - Kupikir tak ada yang bisa. - Bisa, dan... 356 00:19:58,243 --> 00:19:59,161 berhasil. 357 00:19:59,244 --> 00:20:01,081 Astaga! 358 00:20:01,164 --> 00:20:05,418 - Bisa kau lakukan pada manusia? - Belum pernah, jadi kujawab, ya. 359 00:20:06,796 --> 00:20:11,092 - Kami menyukainya. - Aku mencintainya. 360 00:20:12,344 --> 00:20:15,097 Hanya ada satu hal yang tak kupahami. 361 00:20:16,181 --> 00:20:19,811 Dari kita semua, bagaimana bisa kau punya suami terseksi? 362 00:20:23,816 --> 00:20:27,529 Amelia mengoceh tentang paimu di jalan. 363 00:20:27,612 --> 00:20:30,115 Kau baru saja membuat Nancy bahagia. 364 00:20:30,281 --> 00:20:31,616 Setengah saja. 365 00:20:31,699 --> 00:20:33,619 Sisanya taruh di piringku. 366 00:20:33,702 --> 00:20:35,663 Aku mendengar anak-anakku! 367 00:20:37,707 --> 00:20:41,128 - Aku tak meneleponnya, sumpah. - Aku mungkin tak sengaja menyebutkannya. 368 00:20:41,211 --> 00:20:45,550 Tempat ini sangat besar, aku tak pernah bisa menemukan jalanku... 369 00:20:45,633 --> 00:20:50,264 - Anak perempuanku! - Hai, Ibu! 370 00:20:52,766 --> 00:20:55,145 Biarkan aku melihatmu. Menawan. 371 00:20:55,937 --> 00:20:58,189 Aku selalu menyukai rambut pendekmu. 372 00:20:58,273 --> 00:20:59,650 Apa itu sedikit uban? 373 00:20:59,733 --> 00:21:01,402 Karena nenekmu penuh uban 374 00:21:01,485 --> 00:21:03,404 - saat berusia 35 tahun. - Kumohon! 375 00:21:03,654 --> 00:21:07,450 - Siapa pria tampan ini? - Suamiku, Owen. 376 00:21:08,160 --> 00:21:11,455 - Bukan. - Tentu saja. Dia luar biasa. 377 00:21:11,539 --> 00:21:13,875 Kami juga kaget. Dia pandai memilih. 378 00:21:13,958 --> 00:21:19,256 Kuyakin itu. Tapi saat mengunjungi Derek, aku bertemu Owen Hunt. 379 00:21:19,507 --> 00:21:21,259 Bukan dia. 380 00:21:24,930 --> 00:21:27,808 Aku akan ambil anggurnya. 381 00:21:36,402 --> 00:21:39,363 Siapa dia? Siapa kau? 382 00:21:39,530 --> 00:21:43,202 Dia teman dan kolegaku, Atticus Lincoln. 383 00:21:43,452 --> 00:21:46,414 - Panggil aku Link. - Apa yang kau pikirkan? 384 00:21:46,497 --> 00:21:49,000 Dia tak berpikir. Itulah narsisme. 385 00:21:49,167 --> 00:21:50,878 - Kau sungguh menikah? - Ya. 386 00:21:50,961 --> 00:21:55,257 Ya, Owen dan aku sudah menikah. Sekarang, sudah tidak. 387 00:21:55,341 --> 00:21:57,636 - Kau berpisah? - Bercerai. 388 00:21:58,011 --> 00:21:59,512 Itu kurang dari setahun. 389 00:21:59,596 --> 00:22:02,099 - Sebenarnya, tidak. - Tapi kurang dari dua tahun. 390 00:22:02,683 --> 00:22:04,101 Kurasa. Kenapa? 391 00:22:04,185 --> 00:22:05,978 Nancy dan Liz berutang 50 dolar. 392 00:22:07,606 --> 00:22:08,982 Kau bertaruh aku bercerai? 393 00:22:09,066 --> 00:22:11,485 Kupikir akan bertahan lebih dari itu. 394 00:22:11,569 --> 00:22:14,155 Kalian bertaruh pada pernikahanku setelah tak datang? 395 00:22:14,239 --> 00:22:16,449 Kau tak datang ke pernikahanku. Kau dipenjara. 396 00:22:16,616 --> 00:22:17,826 Dia datang ke pernikahanku. 397 00:22:17,910 --> 00:22:20,371 Paman Ron memergokinya meniduri pelayan. 398 00:22:20,454 --> 00:22:22,248 Aku datang jika diundang dengan layak. 399 00:22:22,332 --> 00:22:26,127 Tapi, aku jarang dengar tentang Owen sebelum undangan datang. 400 00:22:26,211 --> 00:22:28,631 Aku tak tahu apa akan ada pernikahan. 401 00:22:28,714 --> 00:22:31,133 Kalian tahu betapa menyakitkan dan menghinanya... 402 00:22:31,217 --> 00:22:35,263 Ini sebabnya aku tak mengabari saat tahu aku menderita tumor otak. 403 00:22:35,347 --> 00:22:38,685 - Ini sebabnya. - Amelia Frances Shepherd! 404 00:22:38,768 --> 00:22:41,646 Kau mengidap tumor otak dan tak beri tahu ibumu? 405 00:22:42,730 --> 00:22:44,692 Kau punya tumor otak? 406 00:22:45,192 --> 00:22:48,154 Apa kami harus merasa lebih baik karena suami palsumu tak tahu? 407 00:22:48,238 --> 00:22:53,911 Dulu. Aku mengidap meningioma jinak yang sudah diangkat. 408 00:22:53,995 --> 00:22:56,998 Total? Karena tampaknya ini kerusakan otak serius. 409 00:22:57,081 --> 00:22:59,167 Menurutku, dia berkhayal. 410 00:22:59,334 --> 00:23:01,628 Seperti biasanya. 411 00:23:01,712 --> 00:23:03,588 Ingat ketika dia beli cincin sendiri 412 00:23:03,672 --> 00:23:06,884 dan bilang, dia bertunangan dengan kekasih SMA-nya? 413 00:23:06,968 --> 00:23:08,094 Dia tak mampu beli. 414 00:23:08,177 --> 00:23:09,847 Dia menjebloskan mobilku ke selokan, 415 00:23:09,930 --> 00:23:12,099 berjalan pulang, berkata itu pasti dicuri, 416 00:23:12,182 --> 00:23:13,350 tapi kuncinya di sana. 417 00:23:13,434 --> 00:23:15,603 Itu sudah lama, dan sudah kutebus. 418 00:23:15,687 --> 00:23:18,398 Ketika dia begitu mabuk di pemakaman Paman Adam 419 00:23:18,481 --> 00:23:20,026 dia menjatuhkan ujung petinya. 420 00:23:20,109 --> 00:23:22,153 Aku tak mabuk, aku teler. 421 00:23:22,236 --> 00:23:24,781 Ya, aku mengalami tahun-tahun yang buruk. 422 00:23:24,865 --> 00:23:26,450 Tak harus terus mengungkitnya. 423 00:23:26,533 --> 00:23:29,411 Ya. Kami tak mengalaminya. 424 00:23:29,494 --> 00:23:32,415 Intinya, kegilaan itu terjadi sebelum tumor otak. 425 00:23:32,498 --> 00:23:35,252 Kau selalu impulsif. Tak memikirkan segalanya 426 00:23:35,335 --> 00:23:37,254 atau dampaknya pada orang lain. 427 00:23:37,337 --> 00:23:38,672 Kau melakukan apa pun. 428 00:23:38,756 --> 00:23:41,134 Lalu mengarang cerita mustahil 429 00:23:41,217 --> 00:23:43,344 untuk tutupi kebenaran yang terkuak. 430 00:23:43,428 --> 00:23:46,557 - Cukup. - Membawa Owen palsu makan malam 431 00:23:46,640 --> 00:23:48,642 mungkin hal tergila. 432 00:23:48,726 --> 00:23:52,898 Jika benar-benar bersih, kau takkan salahkan narkoba atau tumor. 433 00:23:52,981 --> 00:23:55,192 Itu mengingatkan pada gangguan kepribadian. 434 00:23:55,275 --> 00:23:58,863 Kau tak tahu aku. Bertahun-tahun kita tak bertemu. 435 00:23:58,946 --> 00:24:02,701 Kau melabeliku selama 14 tahun. 436 00:24:02,785 --> 00:24:06,331 Aku bukan orang itu lagi. Aku sadar. 437 00:24:06,539 --> 00:24:11,044 Aku bertanggung jawab dan ahli bedah saraf paling andal. 438 00:24:11,169 --> 00:24:13,297 Aku menyelamatkan nyawa setiap hari. 439 00:24:13,464 --> 00:24:17,427 Bahkan, aku kepala bedah saraf di rumah sakit terbaik di negara ini. 440 00:24:17,511 --> 00:24:20,388 Karena Derek pindah dan memberimu pekerjaan itu. 441 00:24:23,976 --> 00:24:29,233 Dengar, aku orang baru dalam hal ini. 442 00:24:29,983 --> 00:24:34,364 Aku belum mengenalnya selama itu. Tapi aku yang memintanya tinggal malam ini 443 00:24:34,447 --> 00:24:36,449 agar kalian bisa bertemu wanita yang kukenal. 444 00:24:36,533 --> 00:24:38,536 Karena dia berbeda dari yang kalian katakan. 445 00:24:38,619 --> 00:24:42,706 - Link, tidak perlu... - Dia ahli bedah yang brilian, 446 00:24:42,790 --> 00:24:46,211 jenis yang melintasi negara saat kau butuh yang terbaik. 447 00:24:46,378 --> 00:24:50,258 Dia baru saja melakukan operasi langka. 448 00:24:50,341 --> 00:24:53,052 Dia guru dan mentor yang disegani. 449 00:24:53,136 --> 00:24:55,389 Dia peduli dengan pasien dan rekannya. 450 00:24:55,472 --> 00:25:00,478 Dia cantik, lucu, baik, dan kuat. 451 00:25:00,562 --> 00:25:02,522 - Mereka tidur bersama, 'kan? - Jelas. 452 00:25:02,605 --> 00:25:04,024 Dia mengatasi banyak kesulitan. 453 00:25:04,108 --> 00:25:06,986 Dia sangat peka, 454 00:25:07,069 --> 00:25:09,281 tapi itu menjadikannya lebih baik, bukan buruk, 455 00:25:09,364 --> 00:25:10,532 karena itu otentik. 456 00:25:10,615 --> 00:25:15,663 Dia ibu luar biasa bagi Betty, dan cukup baik bagi Leo. 457 00:25:15,746 --> 00:25:17,623 Meski tak punya hak asuh secara hukum, 458 00:25:17,707 --> 00:25:20,169 - bayi itu beruntung memilikinya... - Kau bilang "ibu"? 459 00:25:20,252 --> 00:25:23,672 - "Bayi?" - Sial. 460 00:25:23,755 --> 00:25:26,509 - Kau punya bayi? - Bayi atau tumor, mana yang lebih gila? 461 00:25:26,593 --> 00:25:28,845 - Siapa Betty? - Kupilih bayi. 462 00:25:28,928 --> 00:25:30,931 Kau tak pernah memberitahuku! 463 00:25:33,726 --> 00:25:34,768 Ayo. 464 00:25:40,192 --> 00:25:41,569 Houdini. 465 00:25:46,575 --> 00:25:47,701 Kau tak apa-apa? 466 00:25:53,499 --> 00:25:56,212 - Kubilang, kita tak harus pergi. - Kubilang, ayo pergi! 467 00:25:56,837 --> 00:26:01,843 Saudarimu seperti teroris, tapi kini aku masalahmu? 468 00:26:07,225 --> 00:26:11,688 Semuanya baik-baik saja sampai ibumu memergoki kita. 469 00:26:12,272 --> 00:26:15,525 - Aku tahu itu sedikit kasar... - Sedikit kasar? 470 00:26:16,485 --> 00:26:20,531 Aku dipermalukan seumur hidupku. 471 00:26:20,615 --> 00:26:22,576 - Aku tak peduli. - Aku peduli. 472 00:26:22,826 --> 00:26:25,871 Kau manajemen nyeri, cahaya biru manusiaku, 473 00:26:25,955 --> 00:26:27,540 meningkatkan suasana hati. 474 00:26:27,624 --> 00:26:31,086 Kini kau lebih dari itu. Aku tak bisa. 475 00:26:36,968 --> 00:26:39,471 - Sial. - Jonah kesulitan bernapas. 476 00:26:39,721 --> 00:26:42,099 Ke Pusat Medis Fox di Manhattan, 477 00:26:42,182 --> 00:26:43,101 secepatnya! 478 00:26:49,608 --> 00:26:52,945 - Dia makin bungkuk. - Dia berlebihan. Aku tak apa. 479 00:26:53,112 --> 00:26:54,197 Akan baik-baik saja. 480 00:26:55,073 --> 00:26:56,783 Jonah, kami lihat rontgentmu. 481 00:26:56,866 --> 00:26:58,744 - Jangan. - Paru-parumu terkompresi. 482 00:26:58,911 --> 00:27:00,538 Batangnya harus diganti agar bisa napas. 483 00:27:00,621 --> 00:27:02,790 Tapi, aku harus... 484 00:27:02,873 --> 00:27:04,251 Aku punya rencana! 485 00:27:05,127 --> 00:27:07,713 - Jika mengencangkannya? - Tak bisa begitu. 486 00:27:07,796 --> 00:27:09,299 Batangnya tak berfungsi. 487 00:27:09,799 --> 00:27:12,385 Butuh yang baru di akhir tahun. 488 00:27:12,552 --> 00:27:14,763 - Takkan bertahan sehari. - Tapi... 489 00:27:14,930 --> 00:27:17,641 - Tak ada jalan lain. - Selalu ada jalan lain. 490 00:27:17,725 --> 00:27:19,894 Itu yang kau katakan saat Ibu dan Ayah wafat. 491 00:27:20,478 --> 00:27:22,856 Aku takut tak ada yang mau mengadopsiku 492 00:27:22,939 --> 00:27:25,693 karena kondisiku, katamu pasti ada jalan lain, dan itu benar. 493 00:27:25,776 --> 00:27:27,653 Kau berhenti kuliah agar bisa merawatku. 494 00:27:27,820 --> 00:27:30,324 Masih bisa punya rencana besar, ambil kelas di sini... 495 00:27:30,407 --> 00:27:31,742 Bukan itu yang kumau! 496 00:27:33,243 --> 00:27:34,369 Pasti ada cara lain. 497 00:27:35,747 --> 00:27:37,081 Reseksi kolom. 498 00:27:37,707 --> 00:27:39,125 - Dr. Shepherd. - Apa itu? 499 00:27:39,917 --> 00:27:42,713 Mengangkat vertebra yang menyebabkan lengkungan, 500 00:27:42,880 --> 00:27:45,550 ganti dengan titanium yang lindungi sumsum tulang belakang. 501 00:27:45,633 --> 00:27:49,721 Operasi berisiko, sangat kompleks dengan banyak risiko komplikasi 502 00:27:49,804 --> 00:27:51,891 yang sebabkan kelumpuhan, bahkan kematian. 503 00:27:51,974 --> 00:27:53,434 Tapi, jika itu berhasil? 504 00:27:54,602 --> 00:27:56,396 Memperbaiki cacat permanen. 505 00:27:56,480 --> 00:27:57,773 Bisa sekarang? 506 00:27:57,856 --> 00:27:59,066 - Tidak. - Ya. 507 00:28:00,150 --> 00:28:01,277 Itu berisiko. 508 00:28:03,446 --> 00:28:05,990 Tapi jika itu yang kau mau, kita bisa melakukannya. 509 00:28:06,617 --> 00:28:08,035 - Aku mau. - Tidak. 510 00:28:10,704 --> 00:28:13,333 Kau sudah memiliki segalanya. 511 00:28:13,416 --> 00:28:16,669 Sekolah Hukum Yale, banyak teman, 512 00:28:16,753 --> 00:28:18,631 pacar yang luar biasa, 513 00:28:18,714 --> 00:28:22,969 kau bahkan kapten tim Frisbee pamungkas yang aneh itu. 514 00:28:23,053 --> 00:28:25,013 Hei, kami juara liga. 515 00:28:25,097 --> 00:28:26,515 Kau menyerahkan segalanya. 516 00:28:27,392 --> 00:28:29,519 Kini hanya makanan rumah sakit dan ruang tunggu. 517 00:28:29,602 --> 00:28:31,437 Aku suka kentang gorengnya. 518 00:28:32,021 --> 00:28:33,857 Kau saudara terbaik di dunia. 519 00:28:34,817 --> 00:28:37,821 Kau pahlawan pribadiku. 520 00:28:39,155 --> 00:28:42,117 Tapi aku 18 tahun. Aku ingin operasi ini, apa pun yang terjadi. 521 00:28:42,784 --> 00:28:44,912 Tapi aku butuh dukunganmu. 522 00:28:47,456 --> 00:28:49,418 - Tak mau kehilangan kau juga. - Tak akan. 523 00:28:49,501 --> 00:28:51,420 Aku takkan mati. 524 00:28:53,506 --> 00:28:56,968 Aku bersikap berani, dan itu akan setimpal. 525 00:28:58,302 --> 00:29:00,931 Lihat dia. Lihatlah matanya. 526 00:29:03,350 --> 00:29:04,853 Dia bilang dia bisa. 527 00:29:14,197 --> 00:29:17,284 - Sampai nanti, Saudaraku. - Sampai nanti. 528 00:29:21,998 --> 00:29:23,958 Dia menanyakan opsinya. 529 00:29:26,920 --> 00:29:28,255 Kita bisa melumpuhkannya. 530 00:29:28,714 --> 00:29:32,051 Seorang wanita baru saja berakhir lumpuh. 531 00:29:32,135 --> 00:29:35,013 - Itu di luar kendali kita. - Tak ada jaminan. 532 00:29:35,097 --> 00:29:37,099 - Utamakan pasien. - Tentu. 533 00:29:37,183 --> 00:29:38,100 Ini yang dia mau. 534 00:29:38,184 --> 00:29:40,312 Ini kemauanmu demi membuktikan sesuatu. 535 00:29:41,271 --> 00:29:43,482 Haruskah kucari orang lain untuk ini? 536 00:29:43,565 --> 00:29:47,195 Amelia, ini malam yang sulit. 537 00:29:47,278 --> 00:29:51,492 Saudarimu memperlakukanmu seperti remaja, 538 00:29:51,658 --> 00:29:54,411 - mempertanyakan keterampilan bedahmu. - Aku tak peduli. 539 00:29:54,495 --> 00:29:58,166 Kau tak peduli? Aku menjadi Owen sepanjang malam. 540 00:29:58,249 --> 00:30:01,085 Bukan soal mereka! Takkan kubiarkan mereka mendefinisikanku! 541 00:30:01,170 --> 00:30:03,714 Jika begitu, aku tetap anak berantakan, 542 00:30:03,798 --> 00:30:05,674 saat aku bersama mereka. 543 00:30:05,758 --> 00:30:08,428 - Itu bukan aku! - Aku tahu itu! 544 00:30:09,596 --> 00:30:11,599 Aku bertanya, apa kau tahu. 545 00:30:13,851 --> 00:30:16,145 Aku bertanya, apa kau baik-baik saja. 546 00:30:16,229 --> 00:30:19,191 Aku bertanya, apa kau yakin tak lakukan operasi ini 547 00:30:19,274 --> 00:30:20,818 demi membuktikan diri 548 00:30:20,901 --> 00:30:23,655 yang jelas tak memahamimu. 549 00:30:32,248 --> 00:30:37,880 Jonah layak mendapatkan kehidupan lebih dari satu operasi ke operasi lain. 550 00:30:40,967 --> 00:30:44,388 Itu yang dia inginkan, dan aku bisa melakukannya. 551 00:30:47,766 --> 00:30:48,893 Baiklah. 552 00:30:55,568 --> 00:30:59,072 Kolom vertikal dikeluarkan. Beri aku cangkang titanium. 553 00:30:59,239 --> 00:31:01,199 Hati-hati distraksi pada sumsum. 554 00:31:12,838 --> 00:31:13,714 PERINGATAN 555 00:31:13,797 --> 00:31:15,925 - Sinyalnya hilang. - Membuka terlalu jauh. 556 00:31:16,009 --> 00:31:18,219 Terlalu banyak tarikan pada sumsum. 557 00:31:19,847 --> 00:31:20,764 Dia lumpuh. 558 00:31:20,848 --> 00:31:22,975 Ulangi, sebelum kehilangan sinyal. 559 00:31:31,235 --> 00:31:32,653 Dr. Shepherd... 560 00:31:34,155 --> 00:31:35,240 Kumohon. 561 00:31:41,706 --> 00:31:44,375 - Sinyal kembali. - Baiklah. 562 00:31:45,251 --> 00:31:46,629 Dia tidak lumpuh. 563 00:32:43,238 --> 00:32:45,490 Tak ada defisit neurologis. Bagaimana? 564 00:32:45,573 --> 00:32:46,908 Seperti pergi ke California. 565 00:32:47,325 --> 00:32:49,578 - Berapa lama harus berbaring? - Satu atau dua hari. 566 00:32:49,745 --> 00:32:52,331 Berjalan bagus untuknya. Perlahan-lahan. 567 00:32:52,415 --> 00:32:54,084 Doktermu akan awasi perkembanganmu. 568 00:32:54,167 --> 00:32:56,878 - Tapi kau tahu cara hubungi kami. - Sudah? 569 00:32:57,129 --> 00:32:59,674 Kalian mengubah hidupku, lalu pergi begitu saja? 570 00:32:59,757 --> 00:33:03,553 Kunjungi kami. Seattle dekat dari Berkeley. 571 00:33:03,636 --> 00:33:06,432 Benar. Terima kasih. 572 00:33:07,182 --> 00:33:09,644 Terima kasih sudah memberiku masa depan. 573 00:33:10,145 --> 00:33:13,189 Kau berani. Itu setimpal. 574 00:33:22,075 --> 00:33:23,994 Terima kasih untuk... 575 00:33:25,455 --> 00:33:29,751 - Terima kasih. - Kau berani, dan itu setimpal. 576 00:33:31,295 --> 00:33:34,006 Mau makan sesuatu? 577 00:33:35,925 --> 00:33:38,887 Tidak... Tidak, aku harus berjalan. 578 00:33:39,846 --> 00:33:41,265 Sampai jumpa di pesawat. 579 00:33:47,606 --> 00:33:49,900 Brady, kau baik-baik saja? 580 00:33:50,067 --> 00:33:51,069 Ya. 581 00:33:52,653 --> 00:33:54,238 Tak tahu harus bagaimana. 582 00:33:56,116 --> 00:33:59,244 - Jonah akan baik-baik saja. - Aku tahu. 583 00:33:59,787 --> 00:34:01,289 Aku senang. Aku hanya... 584 00:34:01,831 --> 00:34:04,834 Entah apa yang akan kulakukan tanpanya. 585 00:34:04,918 --> 00:34:07,129 Apa itu aneh... 586 00:34:07,213 --> 00:34:09,757 Apa aneh jika aku ikut ke California? 587 00:34:09,840 --> 00:34:13,261 Entahlah, berada di dekatnya? 588 00:34:13,470 --> 00:34:15,388 - Dia... - Dia saudaramu. 589 00:34:16,598 --> 00:34:18,101 Aku mengerti. 590 00:34:18,935 --> 00:34:20,645 Aku rindu saudaraku setiap hari. 591 00:34:23,357 --> 00:34:25,901 Mungkin cobalah tak mengikutinya ke kampus. 592 00:34:25,984 --> 00:34:27,946 - Ya. - Mungkin... 593 00:34:28,488 --> 00:34:30,240 cobalah memberinya ruang 594 00:34:30,323 --> 00:34:34,870 untuk menjadi siapa pun dia di luar bayanganmu. 595 00:34:37,498 --> 00:34:40,460 - Kemudian berkunjung. - Ya. 596 00:34:41,211 --> 00:34:42,462 Terima kasih. 597 00:34:50,806 --> 00:34:56,771 DARI AMELIA, KAU DI RUMAH SAKIT? 598 00:34:58,858 --> 00:35:01,402 DARI NANCY, TIDAK. 599 00:35:01,569 --> 00:35:02,778 Hei, Nak. 600 00:35:04,656 --> 00:35:09,370 Bisa kita ke suatu tempat dan bicara? 601 00:35:15,294 --> 00:35:17,421 Apa yang terjadi dengan Owen? 602 00:35:18,672 --> 00:35:21,551 Itu hanya tidak berhasil. 603 00:35:23,428 --> 00:35:26,098 Menurutmu, aku menyabotase hubungan kami? 604 00:35:28,058 --> 00:35:29,768 Aku tak tahu cara mencintai? 605 00:35:35,066 --> 00:35:36,360 Baiklah... 606 00:35:37,445 --> 00:35:38,779 Itu menjawabnya. 607 00:35:44,494 --> 00:35:46,831 Aku ingat ketika kau belajar bersepeda. 608 00:35:48,124 --> 00:35:50,794 Derek dan saudarimu sedang berkeliling, 609 00:35:50,878 --> 00:35:52,588 kau begitu ingin bergabung. 610 00:35:52,671 --> 00:35:55,466 Jadi, kau menarik sepeda ungu tua dari gudang, 611 00:35:55,549 --> 00:35:58,428 yang berpita di setangnya. 612 00:35:58,595 --> 00:36:00,972 Aku melepas semuanya. 613 00:36:02,183 --> 00:36:06,020 Menolak memakai roda latihan karena katamu itu untuk bayi. 614 00:36:06,103 --> 00:36:07,481 Aku tak boleh bantu. 615 00:36:07,564 --> 00:36:11,401 Aku harus memata-mataimu dari jendela dapur. 616 00:36:11,485 --> 00:36:15,698 Kau tak tahu betapa sulitnya itu, melihatmu jatuh berulang kali. 617 00:36:16,951 --> 00:36:19,036 Yang lainnya tak suka gagal. Tapi kau... 618 00:36:19,119 --> 00:36:20,996 Baiklah. Aku mengerti. 619 00:36:21,080 --> 00:36:25,335 Kau pernah jatuh sekali, dan celanamu sobek. 620 00:36:25,669 --> 00:36:31,008 Begitu aku berlari keluar, kau mendirikan sepeda tua itu, 621 00:36:31,092 --> 00:36:32,636 dan kau bersepeda lagi. 622 00:36:32,719 --> 00:36:36,431 Setiap kali kau jatuh, kau bangkit dan menjadi lebih kuat. 623 00:36:36,515 --> 00:36:39,811 Bukannya tak peduli akan terjatuh. 624 00:36:39,894 --> 00:36:43,440 Tapi, kau tidak tak pernah takut. 625 00:36:45,859 --> 00:36:47,236 Itu yang membuatmu... 626 00:36:47,695 --> 00:36:50,699 Membuatmu, dari semua anak... 627 00:36:52,117 --> 00:36:53,786 paling seperti ayahmu. 628 00:37:00,127 --> 00:37:04,424 Setelah dia wafat, sulit untuk berada di sekitar... 629 00:37:06,217 --> 00:37:09,513 apa pun yang mengingatkanku padanya. 630 00:37:10,097 --> 00:37:11,390 Lalu... 631 00:37:14,436 --> 00:37:17,856 Derek bilang, dia akan menjagamu. Dia lakukan yang terbaik. 632 00:37:18,023 --> 00:37:20,860 Tapi, dia bukan seorang ibu. 633 00:37:22,737 --> 00:37:24,781 Kau layak mendapatkan seorang ibu. 634 00:37:26,700 --> 00:37:30,121 Tapi, dia menawarkan, dan aku mengizinkannya. 635 00:37:31,998 --> 00:37:34,584 Itu penyesalan terbesarku. 636 00:37:34,667 --> 00:37:38,213 Ternyata dalam kondisi yang tepat, saraf dapat pulih. 637 00:37:40,257 --> 00:37:42,260 Aku merawat seorang pecandu narkoba. 638 00:37:43,511 --> 00:37:46,974 Betty, ibu kandung Leo. 639 00:37:48,517 --> 00:37:52,314 Lima belas tahun. Tentu saja dia sudah tahu segalanya. 640 00:37:55,942 --> 00:37:57,653 Mengasuhnya adalah... 641 00:37:59,489 --> 00:38:01,325 hal tersulit yang pernah kulakukan. 642 00:38:02,493 --> 00:38:06,873 Kuyakin, ulahnya tak separah aku dulu. 643 00:38:10,335 --> 00:38:11,921 Aku merepotkanmu. 644 00:38:14,173 --> 00:38:15,925 Aku tahu itu tak mudah. 645 00:38:16,968 --> 00:38:18,678 Maaf aku melewatkan pernikahanmu. 646 00:38:20,931 --> 00:38:22,725 Maaf aku melewatkan tumor otakmu. 647 00:38:25,853 --> 00:38:29,650 Maaf, hubunganmu dan saudarimu tak membaik. 648 00:38:30,025 --> 00:38:31,276 Tak masalah. 649 00:38:31,568 --> 00:38:33,822 Tak semuanya dekat dengan saudara. 650 00:38:33,988 --> 00:38:37,158 Jika bisa rehat dari operasi normal dan fokus pada penyembuhan, 651 00:38:37,325 --> 00:38:38,911 ia berkesempatan tumbuh kembali. 652 00:38:38,994 --> 00:38:41,330 Jika berpikir kau tak layak dicintai... 653 00:38:43,083 --> 00:38:46,795 Jika berpikir cintamu tak berarti, kau salah. 654 00:38:48,046 --> 00:38:49,465 Itu salahku. 655 00:38:51,134 --> 00:38:55,055 - Aku tak menyalahkanmu. - Tidak, aku tahu. 656 00:38:57,433 --> 00:39:00,645 Tapi saat kau sangat butuh bantuan... 657 00:39:02,355 --> 00:39:04,316 berusaha mencari jawaban hidup... 658 00:39:06,485 --> 00:39:09,990 merasakan kehilangan atau cinta... 659 00:39:11,158 --> 00:39:12,451 Aku tak di sana. 660 00:39:13,827 --> 00:39:15,121 Jadi, salahkan aku... 661 00:39:17,915 --> 00:39:19,417 dan lanjutkan hidupmu. 662 00:39:19,960 --> 00:39:21,420 Bagaimana jika tak bisa? 663 00:39:21,753 --> 00:39:23,964 Memperbaiki yang rusak adalah sifat manusia. 664 00:39:24,131 --> 00:39:28,303 Maka itu salahmu. 665 00:39:49,411 --> 00:39:51,039 DONAT 666 00:39:56,253 --> 00:39:57,755 Kau baik. 667 00:39:58,923 --> 00:40:00,925 Kau juga berani tadi malam. 668 00:40:01,008 --> 00:40:04,804 Dengan keluargaku dan operasi itu. 669 00:40:04,888 --> 00:40:08,976 Kau tak harus melakukannya denganku. Keduanya. 670 00:40:09,977 --> 00:40:14,149 Kau mengejutkan bagiku. 671 00:40:14,650 --> 00:40:17,570 Kau layak mendapatkan lebih dari yang kukatakan. 672 00:40:17,654 --> 00:40:20,240 Kau lebih dari cahaya biru manusia. 673 00:40:22,826 --> 00:40:27,749 Padahal kau amat pandai melakukannya. 674 00:40:31,294 --> 00:40:32,212 Maafkan aku. 675 00:40:34,257 --> 00:40:38,762 Aku ingin menebusnya jika boleh. 676 00:41:25,860 --> 00:41:28,863 Kami mungkin tak bisa buat pengganti yang persis. 677 00:41:36,372 --> 00:41:39,208 Tapi sebagai gantinya, kami akan tumbuhkan sesuatu yang baru. 678 00:41:43,672 --> 00:41:45,215 - Hei! - Selamat datang! 679 00:41:45,634 --> 00:41:48,970 - Bagaimana? - Ceritanya panjang. 680 00:41:49,471 --> 00:41:50,973 Beri tahu kami. 681 00:41:51,849 --> 00:41:52,975 Baiklah... 682 00:41:53,559 --> 00:41:57,272 Kasusnya baik-baik saja, tapi kami bertemu Nancy. 683 00:41:57,439 --> 00:41:58,440 - Kakakmu? - Ya. 684 00:41:58,523 --> 00:42:00,692 - Dia yang menyebalkan? - Semuanya begitu. 685 00:42:00,776 --> 00:42:03,863 - Dia mengundang kami makan malam. - Lalu, kau pergi? 686 00:42:03,946 --> 00:42:05,865 - Ke rumahnya? - Lalu, aku disergap. 687 00:42:06,324 --> 00:42:09,453 Proses yang panjang, tapi itu terjadi, 688 00:42:10,746 --> 00:42:12,499 perlahan tapi pasti, 689 00:42:14,250 --> 00:42:16,002 sampai kita memiliki yang dibutuhkan. 690 00:42:54,590 --> 00:42:56,592 Terjemahan subtitle oleh Riana