1
00:00:00,966 --> 00:00:02,900
#NoSpoiler
2
00:00:04,862 --> 00:00:07,621
Quando un virus si fa
strada nel nostro corpo...
3
00:00:11,112 --> 00:00:13,452
Il sistema immunitario
scatena un attacco.
4
00:00:17,927 --> 00:00:20,972
Mette su una buona
battaglia e poi si ritira.
5
00:00:24,111 --> 00:00:26,636
O almeno questo è ciò che dovrebbe fare.
6
00:00:33,034 --> 00:00:34,874
A volte, il sistema
lavora così duramente
7
00:00:34,884 --> 00:00:36,916
da superare il limite.
8
00:00:39,328 --> 00:00:41,966
Le celle immunitarie iniziano
ad attaccare il tessuto sano.
9
00:00:42,318 --> 00:00:43,874
Inondano i polmoni...
10
00:00:43,884 --> 00:00:45,024
Coagulano il sangue...
11
00:00:45,389 --> 00:00:46,985
Portano i vasi sanguigni a perdere...
12
00:00:46,995 --> 00:00:48,805
E mandano in arresto gli organi.
13
00:00:49,360 --> 00:00:51,768
Il nostro corpo porta
scompiglio su se stesso.
14
00:01:02,430 --> 00:01:04,540
Si chiama "tempesta di citochine".
15
00:01:14,686 --> 00:01:16,789
E ci vuole un miracolo per fermarla.
16
00:01:20,089 --> 00:01:22,539
Grey's Anatomy - Stagione 17
Episodio 6 - "No Time for Despair"
17
00:01:22,904 --> 00:01:25,376
Traduzione: Queen Helle, BlackLady, Kate
Vanellope27, bruuuns, marnisin, PotionFlame
18
00:01:25,386 --> 00:01:26,935
Revisione: chrissa_argent
19
00:01:27,353 --> 00:01:28,765
#NoSpoiler
20
00:01:30,978 --> 00:01:32,756
Ok, i suoni polmonari sono migliorati
21
00:01:32,766 --> 00:01:34,845
e i marcatori infiammatori
stanno diminuendo.
22
00:01:34,855 --> 00:01:36,156
Ma tu come ti senti?
23
00:01:36,166 --> 00:01:39,119
Come se avessi dormito per una
settimana o addirittura un mese.
24
00:01:39,129 --> 00:01:40,986
È così che tu abbia il Covid o meno.
25
00:01:40,996 --> 00:01:43,643
Hai dormito perlopiù per otto giorni.
26
00:01:45,043 --> 00:01:46,377
Come stanno i bambini?
27
00:01:46,387 --> 00:01:48,060
Sono pesanti? Sii onesta.
28
00:01:48,070 --> 00:01:51,033
Questa settimana... Ellis lascia
i piatti per tutta la casa.
29
00:01:51,043 --> 00:01:54,237
Bailey è arrabbiato
perché non può volare.
30
00:01:54,247 --> 00:01:58,150
E l'insegnante di Zola ha chiesto
che smettesse di correggerla.
31
00:01:59,059 --> 00:02:00,158
Quando posso uscire?
32
00:02:00,168 --> 00:02:02,013
La tua richiesta d'ossigeno
sta diminuendo,
33
00:02:02,023 --> 00:02:05,276
se continua così potremmo farti
uscire entro una settimana.
34
00:02:07,083 --> 00:02:09,364
Torno tra un'ora per
un'altra emogasanalisi, ok?
35
00:02:10,382 --> 00:02:12,079
Fa' un respiro profondo, Shanice.
36
00:02:12,920 --> 00:02:14,427
Bene. Un altro.
37
00:02:15,120 --> 00:02:18,585
- Non volevo che nessuno si facesse male.
- Tranquilla, tesoro. Sei coraggiosa.
38
00:02:18,595 --> 00:02:19,697
Sei un'eroina.
39
00:02:19,707 --> 00:02:20,848
Hai salvato qualcuno?
40
00:02:20,858 --> 00:02:22,314
Se stessa e la sua amica.
41
00:02:22,324 --> 00:02:23,983
Da un incendio? Incredibile.
42
00:02:23,993 --> 00:02:25,352
No, causando un incendio.
43
00:02:25,362 --> 00:02:28,380
Un animale le ha rapite
e rinchiuse in casa sua.
44
00:02:28,390 --> 00:02:29,995
Era l'unico modo per fuggire.
45
00:02:30,005 --> 00:02:31,228
Oddio, è...
46
00:02:32,111 --> 00:02:33,210
Oddio.
47
00:02:33,577 --> 00:02:36,553
Jada Williams, ha respirato del fumo.
Ustioni di secondo grado sulla mano sinistra.
48
00:02:36,563 --> 00:02:38,589
- Jada! Stai bene?
- Dov'è tua madre?
49
00:02:38,599 --> 00:02:40,625
L'hanno presa. L'hanno arrestata!
50
00:02:40,635 --> 00:02:42,365
- Perché mai...
- Montgomery della 19
51
00:02:42,375 --> 00:02:44,758
ha detto che c'è stata una lite
con la polizia sulla scena.
52
00:02:44,768 --> 00:02:46,680
- È un errore.
- Tranquilla, si sono sbagliati.
53
00:02:46,690 --> 00:02:49,102
La lasceranno andare. Dov'è tuo
padre? Tua madre lo ha chiamato?
54
00:02:49,112 --> 00:02:52,733
È dalla nonna in Nevada. Non smetteva
di uscire senza mascherina.
55
00:02:52,743 --> 00:02:54,494
Ok. Troveremo una soluzione.
56
00:02:55,254 --> 00:02:57,226
- Andrà tutto bene.
- Schmitt, voglio una radiografia toracica
57
00:02:57,236 --> 00:02:59,177
e chiama Avery per dare
un'occhiata alla mano.
58
00:03:03,412 --> 00:03:04,651
Ehi.
59
00:03:04,661 --> 00:03:06,484
Avevamo un appuntamento
e l'ho dimenticato?
60
00:03:06,494 --> 00:03:07,634
Mer è sveglia.
61
00:03:08,340 --> 00:03:10,484
Davvero? È fantastico!
62
00:03:10,823 --> 00:03:12,632
L'abbiamo staccata dal ventilatore.
63
00:03:12,642 --> 00:03:15,781
La pressione è a 88. Ha perfino riso!
64
00:03:15,791 --> 00:03:17,895
È sveglia! Dio!
65
00:03:20,501 --> 00:03:23,990
Sembravo una pazza.
Ma è tutto così cupo qui.
66
00:03:24,000 --> 00:03:25,076
Ti capisco.
67
00:03:25,931 --> 00:03:27,750
Ma per me continui a splendere.
68
00:03:29,771 --> 00:03:30,806
Dove sei?
69
00:03:30,816 --> 00:03:31,984
Oh, sono in auto.
70
00:03:32,418 --> 00:03:34,821
Nel parcheggio di un supermercato.
71
00:03:35,500 --> 00:03:37,634
Oddio, c'è un'altra donna, vero?
72
00:03:37,644 --> 00:03:40,428
Odio che tu l'abbia scoperto così, ma...
73
00:03:40,438 --> 00:03:42,921
Sai, non sono fatto
per le storie a distanza.
74
00:03:42,931 --> 00:03:44,234
Già, beh...
75
00:03:44,244 --> 00:03:45,645
È stato bello finché è durato.
76
00:03:46,663 --> 00:03:48,279
Sono felice per Meredith.
77
00:03:49,139 --> 00:03:50,405
Davvero.
78
00:03:50,415 --> 00:03:52,695
Ora lasciami comprare le uova.
79
00:03:55,017 --> 00:03:56,062
Ok.
80
00:03:56,781 --> 00:03:58,658
Il giro serale è stato tranquillo.
81
00:03:58,668 --> 00:04:01,943
Ma la signora Fisher lamentava
un indolenzimento attorno all'incisione.
82
00:04:01,953 --> 00:04:04,166
Ok. Vado a controllare appena posso.
83
00:04:05,392 --> 00:04:06,413
Wilson...
84
00:04:06,423 --> 00:04:08,545
So che hai preso in carico
alcuni casi della Grey...
85
00:04:08,555 --> 00:04:10,835
E ora con la morte della
madre della Bailey...
86
00:04:11,283 --> 00:04:12,546
Ti sto chiedendo molto.
87
00:04:12,556 --> 00:04:15,431
- Beh, si è svegliata.
- Ma ha bisogno di tempo per riprendersi.
88
00:04:15,441 --> 00:04:16,606
Giusto. È solo...
89
00:04:16,616 --> 00:04:17,962
Una pia illusione.
90
00:04:17,972 --> 00:04:19,100
Già.
91
00:04:19,110 --> 00:04:21,860
Signore, quando ha un momento,
mi chiedevo se potessi parlarle
92
00:04:21,870 --> 00:04:23,973
di una cosa che sto considerando...
93
00:04:24,475 --> 00:04:25,955
Sulla mia carriera.
94
00:04:28,452 --> 00:04:30,810
- Maledizione.
- Non dobbiamo farlo ora.
95
00:04:30,820 --> 00:04:33,414
Sono sicura non veda
l'ora di andare a casa.
96
00:04:35,348 --> 00:04:36,923
Nessuno andrà a casa stasera.
97
00:04:45,508 --> 00:04:46,745
Pierce.
98
00:04:46,755 --> 00:04:48,088
Come? Niente "Magpie"?
99
00:04:48,098 --> 00:04:49,747
Hai detto di odiare i miei soprannomi.
100
00:04:49,757 --> 00:04:53,300
E questo non fa altro che
darti più piacere nell'usarli.
101
00:04:55,584 --> 00:04:57,196
Ok.
102
00:04:57,726 --> 00:04:58,941
Fa' un respiro profondo.
103
00:05:02,137 --> 00:05:04,108
Va bene. È ancora basso...
104
00:05:04,118 --> 00:05:05,354
Ma decente.
105
00:05:05,364 --> 00:05:07,064
Chi ti ha iniettato della felicità?
106
00:05:08,272 --> 00:05:09,453
Meredith è sveglia.
107
00:05:11,049 --> 00:05:12,963
Forse non morirò solo e dimenticato.
108
00:05:13,479 --> 00:05:16,303
Sto basando le mie possibilità
di farcela sulla ripresa...
109
00:05:16,832 --> 00:05:19,395
Della Grey. Lei è molto più energica.
110
00:05:19,405 --> 00:05:21,062
- E giovane.
- Ahia.
111
00:05:22,193 --> 00:05:24,515
Vengo a controllarti tra un'ora.
112
00:05:25,397 --> 00:05:27,969
- Riposa un po'.
- Direi che non ho scelta.
113
00:05:33,688 --> 00:05:35,187
Conosci qualche barzelletta?
114
00:05:38,193 --> 00:05:39,591
Neanche io.
115
00:05:49,378 --> 00:05:51,851
Ehi. Notizie fantastiche su Meredith.
116
00:05:51,861 --> 00:05:53,087
Sì. Fantastiche.
117
00:05:54,359 --> 00:05:57,855
Ascoltate. Il Seattle Pres
ha raggiunto la capacità massima.
118
00:05:57,865 --> 00:06:00,647
Il che significa che dovremmo
aspettarci di ricevere
119
00:06:00,657 --> 00:06:03,219
circa il doppio dei pazienti al giorno.
120
00:06:03,229 --> 00:06:04,901
Stiamo attivando
121
00:06:04,911 --> 00:06:07,493
il protocollo dell'aumento di capacità.
122
00:06:07,827 --> 00:06:09,709
Ehi, neanche io ne sono felice.
123
00:06:09,719 --> 00:06:12,226
Dobbiamo rendere doppie
più stanze possibili.
124
00:06:12,236 --> 00:06:16,703
Convertiremo questa mensa
in smistamento Covid per stanotte.
125
00:06:16,713 --> 00:06:19,777
Ci servono tutte le persone disponibili,
inclusi gli specializzandi.
126
00:06:19,787 --> 00:06:23,406
Ora vi occuperete di pazienti Covid.
127
00:06:23,416 --> 00:06:25,610
Quindi, chiamate a casa, organizzatevi,
128
00:06:25,620 --> 00:06:27,718
controllate la casella
postale per gli incarichi.
129
00:06:27,728 --> 00:06:28,728
Grazie.
130
00:06:29,716 --> 00:06:30,893
Non ho ricevuto nulla.
131
00:06:30,903 --> 00:06:33,535
Perché non dovresti essere qui.
Dovresti essere a casa.
132
00:06:33,545 --> 00:06:37,102
Non esporrò i miei figli al Covid nella
settimana in cui hanno perso la nonna.
133
00:06:37,112 --> 00:06:38,406
Allora vai in un hotel.
134
00:06:38,416 --> 00:06:41,568
Mi hai detto che non potevi lasciare
questo posto quando aveva bisogno di te.
135
00:06:41,578 --> 00:06:42,896
Beh, neanche io.
136
00:06:43,741 --> 00:06:44,741
Va bene.
137
00:06:45,301 --> 00:06:46,843
Trasferimento del paziente.
138
00:06:47,224 --> 00:06:49,753
- Bailey, se hai bisogno di andare a casa...
- Non serve.
139
00:06:57,152 --> 00:06:59,012
Faremo una lastra
per assicurarci che il fumo
140
00:06:59,022 --> 00:07:01,487
non abbia danneggiato i polmoni.
Ok? Non dovrebbe volerci molto.
141
00:07:01,497 --> 00:07:05,165
Dovremo fare la stessa cosa anche a te.
Prima fammi finire questa mano.
142
00:07:05,907 --> 00:07:08,095
Ho spinto quella presa
d'aria per uscire,
143
00:07:08,105 --> 00:07:09,837
ma il fuoco l'aveva resa bollente.
144
00:07:10,608 --> 00:07:11,638
- Stupida.
- Pronto?
145
00:07:11,648 --> 00:07:13,736
No, no. Mi sembra molto intelligente.
146
00:07:13,746 --> 00:07:15,381
Certo. Aspetta. Glielo chiedo.
147
00:07:16,159 --> 00:07:18,022
È il padre di Jada. Possono parlare?
148
00:07:18,032 --> 00:07:19,605
Certamente. Ho quasi finito.
149
00:07:20,608 --> 00:07:21,908
Mi dispiace.
150
00:07:21,918 --> 00:07:25,042
Papà, mi... mi dispiace tanto.
Non volevamo fare niente di male.
151
00:07:26,110 --> 00:07:27,466
Notizie della madre?
152
00:07:27,476 --> 00:07:29,444
- Non ci credo che l'abbiano arrestata.
- Io sì.
153
00:07:29,454 --> 00:07:31,937
Ancora niente, ma dobbiamo
trasferirle al piano di sopra.
154
00:07:31,947 --> 00:07:34,705
Cosa? Ora? Le abbiamo
appena tranquillizzate.
155
00:07:34,715 --> 00:07:37,798
Stanno portando qui il rapitore
e Montgomery ha detto che è aggressivo.
156
00:07:37,808 --> 00:07:40,362
Assolutamente no. Non lo
porteremo in questo ospedale.
157
00:07:40,372 --> 00:07:41,745
Neanche io sono d'accordo.
158
00:07:41,755 --> 00:07:44,944
Ma il Seattle Pres è al completo
e deve andare da qualche parte.
159
00:07:52,232 --> 00:07:54,388
Ok. La saturazione è incredibile.
160
00:07:54,398 --> 00:07:56,764
Ormai sarai in grado
di farlo anche nel sonno.
161
00:07:56,774 --> 00:07:58,172
Sonno? Quale sonno?
162
00:07:58,683 --> 00:08:00,606
Scherzo. Sto dormendo.
163
00:08:01,219 --> 00:08:02,950
Come stanno i miei pazienti?
164
00:08:04,585 --> 00:08:06,777
Ok, Randall, Thompson e Patel...
165
00:08:07,325 --> 00:08:09,559
- Sono stati dimessi. Sono guariti.
- Walker?
166
00:08:10,599 --> 00:08:13,931
- Suo figlio è riuscito almeno a vederlo?
- Ha fatto in tempo a malapena, ma...
167
00:08:13,941 --> 00:08:14,941
Sì.
168
00:08:16,827 --> 00:08:18,128
Vorrei poter aiutare.
169
00:08:19,112 --> 00:08:22,233
Se ti è di consolazione, sto lavorando
ogni singolo giorno e...
170
00:08:22,243 --> 00:08:24,109
Neanche io mi sento molto utile.
171
00:08:27,865 --> 00:08:30,716
- Senti, odio dover andare, ma...
- No. Vai. È tutto ok.
172
00:08:31,766 --> 00:08:32,766
Ehi.
173
00:08:33,224 --> 00:08:35,072
È davvero bello sentire la tua voce.
174
00:08:42,876 --> 00:08:45,391
Il comandante dei vigili
ha detto non più di 30 letti.
175
00:08:45,401 --> 00:08:47,555
La logistica ha già
portato i pulsiossimetri?
176
00:08:47,565 --> 00:08:49,430
Sì, li stanno consegnando
in questo momento.
177
00:08:49,440 --> 00:08:51,557
E abbiamo quattro respiratori in più.
178
00:08:51,567 --> 00:08:52,727
Come?
179
00:08:52,737 --> 00:08:54,653
Abbiamo perso i pazienti
che li stavano usando.
180
00:08:57,430 --> 00:08:58,619
Helm!
181
00:08:58,629 --> 00:09:00,814
Hai messo il monitor nel posto sbagliato
182
00:09:00,824 --> 00:09:05,141
e ora avremo cavi e fili che corrono
lungo il letto del paziente,
183
00:09:05,151 --> 00:09:09,177
il che ha creato un pericolo, non solo
per un paziente gravemente malato,
184
00:09:09,187 --> 00:09:10,740
ma anche per il personale.
185
00:09:10,750 --> 00:09:13,914
- Mi dispiace. Non mi ero accorta...
- Immagino tu non ti sia accorta
186
00:09:13,924 --> 00:09:16,230
di aver messo il cestino dei
rifiuti medici troppo lontano
187
00:09:16,240 --> 00:09:18,123
dal dispenser di gel igienizzante.
188
00:09:18,133 --> 00:09:19,882
Quindi, se sto visitando un paziente,
189
00:09:19,892 --> 00:09:23,551
significa che devo attraversare la
stanza per buttare il materiale medico,
190
00:09:23,561 --> 00:09:25,231
riattraversare la stanza
191
00:09:25,241 --> 00:09:26,717
e igienizzare le mani.
192
00:09:26,727 --> 00:09:30,659
Significa che hai raddoppiato il mio tempo
di esposizione e sprecato il mio tempo.
193
00:09:30,669 --> 00:09:33,748
Quindi sistema questa
postazione e anche le altre tre.
194
00:09:33,758 --> 00:09:36,704
Anzi, sai cosa? Trova qualcun altro che
lo faccia, perché hai appena dimostrato
195
00:09:36,714 --> 00:09:39,193
perché non abbiamo permesso
agli specializzandi di fare qualcosa.
196
00:09:39,203 --> 00:09:40,356
Dottoressa Altman.
197
00:09:40,969 --> 00:09:41,989
Posso aiutarti?
198
00:09:41,999 --> 00:09:45,226
Posso mandare la dottoressa Helm
di sopra per aiutare nel reparto Covid?
199
00:09:45,551 --> 00:09:47,311
La Bailey sta chiedendo rinforzi.
200
00:09:49,140 --> 00:09:50,384
Non mi interessa.
201
00:09:56,088 --> 00:09:57,323
Carica a 200.
202
00:10:00,732 --> 00:10:01,786
Libera.
203
00:10:03,852 --> 00:10:05,149
Carica a 300.
204
00:10:05,539 --> 00:10:06,597
Libera.
205
00:10:14,641 --> 00:10:16,262
Ora del decesso, 2:13.
206
00:10:21,965 --> 00:10:23,729
Non sapevo neanche
il suo nome per intero.
207
00:10:26,952 --> 00:10:28,075
Vuoi saperlo?
208
00:10:28,085 --> 00:10:30,119
Sua moglie lo chiamava ogni giorno.
209
00:10:30,129 --> 00:10:32,143
Gli parlava a vanvera con il vivavoce.
210
00:10:32,153 --> 00:10:34,400
Non parlo spagnolo,
ma sentivo bambini giocare.
211
00:10:34,410 --> 00:10:35,915
Forse nipoti.
212
00:10:36,677 --> 00:10:39,436
Sentivo la moglie piangere.
E poi forzare una risata.
213
00:10:39,446 --> 00:10:41,043
E a volte aveva gli occhi aperti. E...
214
00:10:41,478 --> 00:10:43,939
Provava a sorridere, sai,
quando lei forzava una risata
215
00:10:43,949 --> 00:10:46,251
perché stava cercando di
prendersi cura di lei al telefono.
216
00:10:46,603 --> 00:10:48,049
Si chiamava Hector.
217
00:10:48,351 --> 00:10:50,251
E sì, vorrei sapere il suo cognome
218
00:10:50,898 --> 00:10:52,350
per le mie preghiere, per favore.
219
00:10:53,951 --> 00:10:55,226
Martinez.
220
00:10:55,236 --> 00:10:56,612
Hector Martinez.
221
00:11:00,049 --> 00:11:01,862
- La Grey è ancora sveglia?
- Sì.
222
00:11:03,296 --> 00:11:04,713
Sì, è ancora sveglia.
223
00:11:04,723 --> 00:11:05,786
Bene.
224
00:11:27,299 --> 00:11:30,320
Ok, le ragazze sono sopra,
quindi la zona è libera per...
225
00:11:30,330 --> 00:11:31,839
L'arrivo di Satana.
226
00:11:31,849 --> 00:11:33,445
Sanno cosa stava facendo?
227
00:11:33,455 --> 00:11:35,848
È tipo un serial killer?
Durante la pandemia?
228
00:11:35,858 --> 00:11:39,062
Sembra più traffico sessuale. La casa
che hanno bruciato potrebbe essere...
229
00:11:39,072 --> 00:11:41,080
Un luogo di passaggio o la destinazione.
230
00:11:42,191 --> 00:11:44,463
Non voglio stargli vicino.
231
00:11:53,618 --> 00:11:56,137
Maschio, quarantacinque anni,
coinvolto in un incendio in casa.
232
00:11:56,147 --> 00:11:59,103
Inalazioni di fumo, ustioni al braccio
sinistro, segni vitali stabili.
233
00:11:59,113 --> 00:12:00,499
Le vittime sono al sicuro.
234
00:12:00,509 --> 00:12:03,305
Intende le ragazze che mi sono entrate
in casa e hanno appiccato l'incendio?
235
00:12:03,315 --> 00:12:05,541
Potevano essere bruciate vive.
È un rifiuto umano.
236
00:12:05,551 --> 00:12:07,048
Toglietemi le manette!
237
00:12:07,058 --> 00:12:08,570
Voglio il mio avvocato. Adesso.
238
00:12:08,580 --> 00:12:10,346
Lo dirà spesso. Buona fortuna.
239
00:12:10,356 --> 00:12:12,883
Abbiamo già informato la sicurezza.
Portiamolo in trauma uno.
240
00:12:15,324 --> 00:12:16,974
- Signora?
- Cos'è successo al tizio
241
00:12:16,984 --> 00:12:18,708
uscito dall'ambulanza? Sta bene?
242
00:12:18,718 --> 00:12:21,115
Signora, non può stare qui fuori
senza mascherina.
243
00:12:21,443 --> 00:12:23,237
Sì, ok va bene. Grazie mille.
244
00:12:23,247 --> 00:12:25,200
Io... sono un po'...
245
00:12:25,758 --> 00:12:28,133
Fuori di me. Sono stata aggredita e...
246
00:12:28,143 --> 00:12:30,127
Un tizio... mi ha spinta
e mi ha preso la borsa,
247
00:12:30,137 --> 00:12:31,627
e ho battuto la testa, credo.
248
00:12:31,637 --> 00:12:34,284
Uno pensa che la gente si comporterebbe
meglio durante una pandemia.
249
00:12:35,803 --> 00:12:37,862
Prego. Mi segua.
Le faccio fare un controllo.
250
00:12:45,988 --> 00:12:49,209
Ho fatto qualche chiamata e il mio avvocato
sta indagando sull'arresto di tua madre.
251
00:12:49,219 --> 00:12:51,027
Dovremmo saperne di più molto presto.
252
00:12:52,483 --> 00:12:53,541
Va tutto bene.
253
00:12:54,119 --> 00:12:57,727
So che potrebbe non sembrare così,
ma sei al sicuro qui, Jada. Lo sei, ok?
254
00:12:57,737 --> 00:12:59,417
Faremo uscire tua madre da lì.
255
00:12:59,427 --> 00:13:00,455
Lei non...
256
00:13:00,832 --> 00:13:02,852
Non ha fatto niente di male.
257
00:13:04,019 --> 00:13:05,755
Era solo spaventata...
258
00:13:06,095 --> 00:13:07,525
Cercava di proteggerci.
259
00:13:09,102 --> 00:13:11,688
Non avremmo mai dovuto incontrare
uno sconosciuto. È stato così stupido.
260
00:13:11,698 --> 00:13:14,677
Qui il cattivo è lui, non voi.
Hai tredici anni.
261
00:13:15,173 --> 00:13:18,384
Jada, ti è concesso fare degli errori
e sopravvivere alle conseguenze.
262
00:13:18,851 --> 00:13:20,961
È questo che significa crescere.
263
00:13:20,971 --> 00:13:23,519
Quando avevo quindici anni,
presi l'auto di mia madre.
264
00:13:23,529 --> 00:13:24,864
Non avevo ancora la patente.
265
00:13:24,874 --> 00:13:27,340
Ho fatto un giro con i miei amici,
cercando di mettermi in mostra,
266
00:13:27,350 --> 00:13:29,839
sai, far slittare le ruote,
andare a tavoletta.
267
00:13:29,849 --> 00:13:32,103
Ho preso una lastra di ghiaccio
e mi sono schiantato.
268
00:13:32,113 --> 00:13:34,807
Avrei potuto uccidere tutti perché
ho fatto qualcosa di stupido.
269
00:13:35,799 --> 00:13:37,593
Nonostante questo,
sono diventato un medico.
270
00:13:38,721 --> 00:13:40,068
Hai fatto un errore.
271
00:13:40,078 --> 00:13:42,092
E hai imparato qualcosa, giusto?
272
00:13:43,132 --> 00:13:46,144
Quello che ha fatto lui, non è stato
un errore. L'ha fatto di proposito.
273
00:13:46,154 --> 00:13:47,921
Quindi è con lui che siamo arrabbiati.
274
00:13:48,526 --> 00:13:51,497
Se vuoi essere arrabbiata con qualcuno,
arrabbiati con lui, non con te stessa.
275
00:13:52,856 --> 00:13:53,897
Ok.
276
00:14:00,146 --> 00:14:01,944
Almeno può allentare
queste dannate cose?
277
00:14:01,954 --> 00:14:04,421
Se si calmasse e restasse fermo,
non le darebbero tanto fastidio
278
00:14:04,431 --> 00:14:06,286
e mi aiuterebbe
a medicare il suo braccio.
279
00:14:06,296 --> 00:14:08,663
Mi bruciano la casa
e io vengo arrestato.
280
00:14:08,673 --> 00:14:09,939
Lei sarebbe calmo?
281
00:14:12,347 --> 00:14:14,335
Oh, non mi dica che crede a loro.
282
00:14:14,345 --> 00:14:17,252
Signore, non solo gli credo,
ma sono stupito da loro.
283
00:14:17,779 --> 00:14:20,092
Sono piene di risorse,
potenti, brillanti.
284
00:14:21,043 --> 00:14:22,288
Sa, mia sorella
285
00:14:22,298 --> 00:14:24,833
era stata preso in ostaggio
da feccia come lei.
286
00:14:24,843 --> 00:14:27,648
È stata prigioniera per dieci anni.
E queste ragazze sono scappate...
287
00:14:27,658 --> 00:14:29,648
In una notte e hanno
rischiato la vita per farlo.
288
00:14:29,658 --> 00:14:32,489
Adesso, è il mio lavoro
guarire i suoi polmoni e...
289
00:14:32,499 --> 00:14:35,385
La pelle e ho bisogno della sua
collaborazione per farlo, ma lei,
290
00:14:35,395 --> 00:14:36,485
Bob...
291
00:14:36,809 --> 00:14:39,139
Passerà la sua vita dietro le sbarre.
292
00:14:39,149 --> 00:14:40,206
E la sua anima?
293
00:14:40,890 --> 00:14:43,324
Non c'è niente che
si possa fare per salvarla.
294
00:14:43,334 --> 00:14:46,898
È il carnefice del diavolo, Bob, quindi
si abitui a sentire l'odore di carne bruciata.
295
00:14:48,002 --> 00:14:49,383
Trovatemi un altro dottore.
296
00:14:49,393 --> 00:14:51,125
Voglio un altro dottore!
297
00:14:51,135 --> 00:14:52,554
Ne ho abbastanza...
298
00:14:53,021 --> 00:14:54,872
Senza... aver...
299
00:14:58,875 --> 00:15:00,603
Ok, sei proprio drammatico, Bob.
300
00:15:02,454 --> 00:15:05,601
Emetti un codice ictus
e preparatelo per una TC.
301
00:15:07,294 --> 00:15:10,090
Non sembra abbia riportato
ferite gravi per la caduta.
302
00:15:11,494 --> 00:15:12,908
Cosa... cosa succede lì dentro?
303
00:15:12,918 --> 00:15:15,418
- Prepariamoci a portarlo via.
- Non vuole saperlo.
304
00:15:17,644 --> 00:15:19,319
Le fa male qualcos'altro?
305
00:15:19,329 --> 00:15:20,517
Ha dolori o...
306
00:15:21,834 --> 00:15:23,803
Chiama neuro e digli
di incontrarmi alla TC.
307
00:15:24,220 --> 00:15:25,485
Ha difficoltà a parlare...
308
00:15:25,495 --> 00:15:27,891
E deficit focali. Possibile ictus.
Andiamo.
309
00:15:29,844 --> 00:15:30,929
Signora?
310
00:15:31,656 --> 00:15:33,251
Mi scusi, mi scusi.
311
00:15:33,261 --> 00:15:36,327
Sono stata da sola per mesi. Non sono
abituata a tutto questo movimento.
312
00:15:36,760 --> 00:15:37,764
Posso...
313
00:15:38,148 --> 00:15:39,470
Dov'è il bagno?
314
00:15:39,480 --> 00:15:41,039
Sì, è proprio dietro l'angolo.
315
00:15:41,049 --> 00:15:42,080
Grazie.
316
00:15:47,382 --> 00:15:49,494
Ok, puoi andare.
317
00:15:51,448 --> 00:15:52,897
Ha preso anche te, vero?
318
00:15:52,907 --> 00:15:55,244
Come un camion
su una lastra di ghiaccio.
319
00:15:56,151 --> 00:15:57,420
Ma io...
320
00:15:57,997 --> 00:16:01,712
Ma volevo vedere con i miei occhi che
è possibile sconfiggere questa cosa.
321
00:16:01,722 --> 00:16:02,948
Quasi sconfitto.
322
00:16:03,498 --> 00:16:05,491
Sai quante regole stai infrangendo ora?
323
00:16:05,972 --> 00:16:08,987
Volevo davvero stare in una stanza
dove non sta morendo nessuno.
324
00:16:11,255 --> 00:16:12,602
Perché stanno morendo tutti.
325
00:16:22,001 --> 00:16:23,841
Non dirò nulla se nemmeno tu lo farai.
326
00:16:32,250 --> 00:16:33,407
Cosa abbiamo qui?
327
00:16:33,417 --> 00:16:36,225
Non volevo che chiamassero te.
Se vuoi stare con Meredith...
328
00:16:36,235 --> 00:16:38,656
Voglio stare dovunque posso
aiutare e salvare vite,
329
00:16:38,666 --> 00:16:40,691
quindi è il giorno fortunato
del tuo paziente.
330
00:16:40,701 --> 00:16:43,078
Beh, difficoltà di parola,
leggera paresi facciale,
331
00:16:43,088 --> 00:16:46,663
debolezza del fianco sinistro.
È stato appena arrestato...
332
00:16:46,673 --> 00:16:49,542
Per aver rapito due ragazzine,
forse per la tratta di essere umani.
333
00:16:49,901 --> 00:16:52,290
Non sono sicuro che questa sia
una vita che vuoi salvare.
334
00:16:52,300 --> 00:16:54,932
Ho già detto a questo tizio alcune cose
che potrebbero farmi licenziare.
335
00:16:56,398 --> 00:16:57,553
Beh, allora...
336
00:16:58,308 --> 00:17:02,445
Direi che sono la sua chance migliore
per vivere a lungo e marcire in galera.
337
00:17:03,503 --> 00:17:04,816
Guardiamo il lato positivo?
338
00:17:05,882 --> 00:17:07,586
Ok, sembra un ictus ischemico.
339
00:17:08,631 --> 00:17:10,930
Iniziamo con l'altaplase
e fategli un'angiografia.
340
00:17:10,940 --> 00:17:11,944
Va bene.
341
00:17:21,861 --> 00:17:22,961
Bailey, bene.
342
00:17:23,428 --> 00:17:26,745
Abrams e Richardson sono a posto e
io voglio aspettare l'emogas di Lottman
343
00:17:26,755 --> 00:17:28,171
per assicurarmi che sia stabile.
344
00:17:30,258 --> 00:17:32,608
DeLuca, puoi sistemare
il signor Franklin?
345
00:17:33,859 --> 00:17:34,904
Dottoressa Bailey?
346
00:17:36,514 --> 00:17:38,548
Mia mamma è morta in quella stanza...
347
00:17:38,558 --> 00:17:40,638
Ieri notte. Mi serve... un minuto.
348
00:17:44,628 --> 00:17:45,948
Dottoressa Bailey...
349
00:17:46,525 --> 00:17:48,037
Lei ha una forza sovrumana.
350
00:17:48,532 --> 00:17:49,663
Lo sa, vero?
351
00:17:49,673 --> 00:17:53,274
Lei ha l'abilità di superare ogni
difficoltà come nessun altro io conosca.
352
00:17:53,673 --> 00:17:56,634
Lei è un chirurgo di fama mondiale
ed un capo anche migliore.
353
00:17:57,481 --> 00:18:00,705
Quindi, per favore, non la prenda come
una mancanza di rispetto quando dico...
354
00:18:01,338 --> 00:18:02,451
Vada via.
355
00:18:03,358 --> 00:18:04,375
Vada a casa.
356
00:18:05,900 --> 00:18:09,116
Almeno vada nel suo ufficio e
urli, non lo so, rompa qualcosa.
357
00:18:09,126 --> 00:18:11,388
Si prenda solo più di un minuto.
358
00:18:12,580 --> 00:18:13,619
Perché, sì...
359
00:18:13,629 --> 00:18:15,616
Anche alle persone
con forza sovrumana...
360
00:18:15,626 --> 00:18:19,328
Serve più di un minuto per piangere
la morte di chi le ha rese ciò che sono.
361
00:18:20,675 --> 00:18:21,806
Ci pensiamo noi qui.
362
00:18:24,105 --> 00:18:25,157
Vada via.
363
00:18:32,398 --> 00:18:34,309
Ok... come stiamo qui?
364
00:18:42,066 --> 00:18:43,193
Fluoro.
365
00:18:46,946 --> 00:18:50,369
Ha un coagulo nel mezzo
della sua arteria cerebrale.
366
00:18:53,173 --> 00:18:55,070
Le ragazze a cui ha fatto
del male stanno bene?
367
00:18:55,798 --> 00:18:56,807
Cioè...
368
00:18:57,261 --> 00:19:00,558
- Per quanto possano stare bene.
- Lo spero, ma non posso pensarci.
369
00:19:00,568 --> 00:19:03,567
Il mondo è sempre stato così incasinato
e non ce ne siamo accorti,
370
00:19:03,577 --> 00:19:06,473
- perché non avevamo ancora dei figli?
- Sì, anch'io lo noto di più ora.
371
00:19:06,483 --> 00:19:09,211
Voglio solo abbracciare Scout
e non lasciarlo più andare.
372
00:19:09,966 --> 00:19:12,707
Sai, dopo aver fatto
il bagno nel disinfettante.
373
00:19:14,632 --> 00:19:17,146
Sai, non posso nemmeno andare
a casa ad abbracciare Allison e Leo.
374
00:19:17,905 --> 00:19:21,146
Sono a casa di mia madre
e li vedo in video chiamata.
375
00:19:21,820 --> 00:19:24,075
È una tortura speciale.
376
00:19:24,669 --> 00:19:26,662
Deprivazione sensoriale. È che...
377
00:19:28,786 --> 00:19:30,971
Vorrei solo sentire
il loro odore, abbracciarli.
378
00:19:32,049 --> 00:19:34,889
Beh, almeno c'è una pandemia
che mi tiene occupato.
379
00:19:35,246 --> 00:19:36,928
- È cupo...
- Sai, quando è iniziata,
380
00:19:36,938 --> 00:19:39,431
l'ho trattata come una guerra,
come se ci fossimo dentro tutti,
381
00:19:39,441 --> 00:19:42,364
ma non è così, neanche
lontanamente. Cioè, alcuni di noi...
382
00:19:43,077 --> 00:19:47,063
Rischiano la vita, sono lontani dalle
famiglie, sacrificano tutto e perché?
383
00:19:47,073 --> 00:19:49,309
Per far sì che altri continuino
a farsi del male?
384
00:19:49,319 --> 00:19:51,660
Cioè, rapire delle ragazzine
durante una pandemia?
385
00:19:52,251 --> 00:19:55,216
E non farmi iniziare con quelli
che fanno feste senza mascherine.
386
00:19:55,546 --> 00:19:57,517
Credo che tu le abbia dette
nell'ordine sbagliato.
387
00:19:57,527 --> 00:19:58,916
Non ne sono così sicuro.
388
00:20:02,509 --> 00:20:03,608
È un dato di fatto?
389
00:20:03,618 --> 00:20:07,232
Sì, i neurochirurghi sono i migliori
amanti tra tutti i chirurghi.
390
00:20:07,242 --> 00:20:09,650
È perché prestiamo attenzione
al più piccolo...
391
00:20:09,660 --> 00:20:11,551
Dei dettagli. Sappiamo tutto sui...
392
00:20:11,561 --> 00:20:12,792
Centri di piacere.
393
00:20:12,802 --> 00:20:15,366
Ok. Mi ha fatto molto piacere
che tu sia passato.
394
00:20:15,376 --> 00:20:17,557
Sei la benvenuta se vuoi
dimostrarmi il contrario.
395
00:20:17,567 --> 00:20:18,778
Gli ortopedici?
396
00:20:18,788 --> 00:20:21,643
Non ci pensare nemmeno.
Non sono delicati. Gli anestesisti?
397
00:20:21,653 --> 00:20:22,959
Fanno dormire.
398
00:20:23,495 --> 00:20:24,650
Letteralmente.
399
00:20:26,453 --> 00:20:29,560
Se questa cosa finirà mai,
creerò un'app di incontri...
400
00:20:29,933 --> 00:20:33,724
Per donne che vogliono frequentare
un neurochirurgo, cioè me.
401
00:20:33,734 --> 00:20:35,068
Forza, forza, forza!
402
00:20:40,708 --> 00:20:43,357
Sai, non capisci quanto
sei dipendente dal salvare vite
403
00:20:43,367 --> 00:20:44,687
finché non puoi più farlo.
404
00:20:45,738 --> 00:20:47,005
L'ho capito anch'io.
405
00:20:49,380 --> 00:20:51,740
Quanto è divertente che...
406
00:20:52,423 --> 00:20:54,332
I due migliori...
407
00:20:54,342 --> 00:20:56,757
Chirurghi di questo ospedale
si siano presi il virus.
408
00:20:56,767 --> 00:20:59,206
Non sei mica il secondo
miglior chirurgo qui.
409
00:20:59,216 --> 00:21:01,719
Potresti essere tra i primi cinque.
410
00:21:01,729 --> 00:21:03,925
Aspetta. Aspetta, tu...
411
00:21:03,935 --> 00:21:06,044
Pensavi avessi messo te al primo posto?
412
00:21:06,054 --> 00:21:09,182
Dio, questo è... è così triste.
413
00:21:09,192 --> 00:21:11,332
Quanti Catherine Fox Awards hai?
414
00:21:11,342 --> 00:21:13,599
Quante Catherine Fox hai salvato?
415
00:21:15,936 --> 00:21:16,982
Carina questa.
416
00:21:18,380 --> 00:21:20,026
Non ci credo, ne abbiamo perso un altro.
417
00:21:20,346 --> 00:21:21,717
Non potevamo fare altro.
418
00:21:31,980 --> 00:21:34,585
Altri sei letti e altri nove monitor,
419
00:21:34,595 --> 00:21:36,809
e rientriamo negli standard
del protocollo.
420
00:21:37,275 --> 00:21:38,835
Ottimo lavoro, Altman.
421
00:21:38,845 --> 00:21:41,462
Si riempirà prima che ce ne accorgiamo,
ma almeno è qualcosa.
422
00:21:41,822 --> 00:21:44,976
Beh, quando ho detto che nessuno
è indispensabile, dicevo sul serio.
423
00:21:44,986 --> 00:21:46,518
Se hai bisogno di tempo...
424
00:21:46,528 --> 00:21:49,383
- Stai scherzando, vero?
- Hai lavorato giorno e notte
425
00:21:49,393 --> 00:21:52,053
cercando di salvare Meredith.
Ti sei guadagnata una pausa.
426
00:21:52,063 --> 00:21:54,113
Meredith non è importante, Richard.
427
00:21:55,510 --> 00:21:57,690
Voglio dire, è fantastico
428
00:21:57,700 --> 00:21:58,958
che sia sveglia.
429
00:21:59,994 --> 00:22:01,618
Ma pensavo che... se io... se avessi...
430
00:22:01,628 --> 00:22:04,792
Se l'avessi mantenuta in vita,
avrebbe avuto un significato.
431
00:22:05,411 --> 00:22:07,608
E adesso è sveglia, e niente è cambiato.
432
00:22:07,618 --> 00:22:10,942
E adesso siamo
in una cavolo di caffetteria.
433
00:22:10,952 --> 00:22:12,946
Le persone venivano qui
a fare una pausa,
434
00:22:12,956 --> 00:22:16,258
e magari mangiavano un gelato
o delle patatine, e adesso...
435
00:22:16,268 --> 00:22:18,463
L'abbiamo convertita
in modo che ci si possa morire.
436
00:22:18,473 --> 00:22:21,144
Quindi, fare una pausa
non salverà nessuno.
437
00:22:22,094 --> 00:22:24,083
E comunque non avrei
nessuno da cui andare.
438
00:22:25,289 --> 00:22:26,591
Ed è colpa tua.
439
00:22:29,104 --> 00:22:30,641
Lo sai che è colpa tua.
440
00:22:31,740 --> 00:22:33,781
Piangerti addosso
441
00:22:34,263 --> 00:22:36,060
non salva vite.
442
00:22:37,590 --> 00:22:39,561
Non starai meglio
finché non prenderai del tempo
443
00:22:39,571 --> 00:22:41,704
per capire perché hai fatto
ciò che hai fatto.
444
00:22:42,111 --> 00:22:43,722
Hai mandato all'aria la tua vita,
445
00:22:43,732 --> 00:22:46,676
e hai ferito e umiliato
profondamente l'uomo che amavi.
446
00:22:46,686 --> 00:22:48,338
Devi fare ordine.
447
00:22:49,033 --> 00:22:50,559
Dare un nome ai tuoi demoni.
448
00:22:50,569 --> 00:22:52,002
Sistemare i tuoi casini.
449
00:22:52,012 --> 00:22:54,533
Magari non riporterai
le cose a come erano prima,
450
00:22:54,543 --> 00:22:57,241
ma se guardi onestamente dentro di te,
451
00:22:58,443 --> 00:23:00,767
forse non ripeterai gli stessi sbagli.
452
00:23:20,937 --> 00:23:22,624
Signora, sta bene?
453
00:23:23,471 --> 00:23:25,527
Starò bene. Mi serve solo un minuto.
454
00:23:26,312 --> 00:23:28,923
Mi dispiace, ma deve
rimettersi la mascherina.
455
00:23:31,256 --> 00:23:32,373
Vuole sedersi?
456
00:23:38,053 --> 00:23:39,513
Mia figlia, è stata rapita,
457
00:23:40,184 --> 00:23:42,193
e l'ho quasi persa per sempre.
458
00:23:42,203 --> 00:23:44,026
Mio Dio. Ne ho sentito parlare.
459
00:23:45,374 --> 00:23:48,888
Posso solo immaginare
come possa sentirsi adesso.
460
00:23:48,898 --> 00:23:52,630
Sa, passo la giornata a cercare
di rimanere in piedi fino alla fine.
461
00:23:52,936 --> 00:23:54,393
E c'è sempre qualcosa,
462
00:23:54,759 --> 00:23:56,799
ma trovo un modo
per affrontare quel qualcosa.
463
00:23:56,809 --> 00:23:59,394
Provo a prevederlo.
Ma non si può prevedere tutto.
464
00:23:59,404 --> 00:24:01,772
È troppo stress. È troppo.
Mi dispiace tanto.
465
00:24:01,782 --> 00:24:03,151
E sa qual è la cosa più folle?
466
00:24:03,161 --> 00:24:06,444
Devo alzarmi e andare a lavoro
la mattina come se niente sia successo.
467
00:24:06,765 --> 00:24:08,390
Perché dobbiamo mangiare
468
00:24:08,400 --> 00:24:10,111
e avere un tetto sopra la testa.
469
00:24:10,121 --> 00:24:11,449
Anche durante una pandemia.
470
00:24:12,030 --> 00:24:14,264
Non ci si ferma mai.
Non c'è mai sollievo.
471
00:24:19,634 --> 00:24:21,310
Devo tornare dalla mia bambina.
472
00:24:34,444 --> 00:24:36,271
È Bob. Non parlerà.
473
00:24:36,281 --> 00:24:37,834
No, non lo farà. Lo so.
474
00:24:38,362 --> 00:24:41,063
Lo so. Devo solo capire
come avvicinarmi a lui
475
00:24:41,073 --> 00:24:42,630
per scoprire cosa sanno già.
476
00:24:42,640 --> 00:24:44,800
No, perché forse ha avuto un ictus.
477
00:24:45,210 --> 00:24:46,837
Lo farò, sì.
478
00:24:49,982 --> 00:24:52,328
Dottor DeLuca, può dare un'occhiata?
479
00:24:54,638 --> 00:24:57,403
- Quella è mia nipote!
- Arrestatela per traffico di minori!
480
00:24:57,413 --> 00:24:58,970
Sicurezza! Arrestatela!
481
00:25:00,747 --> 00:25:04,014
Sto aspettando i risultati, avvertitemi
quando arrivano, ok? Grazie.
482
00:25:10,337 --> 00:25:11,425
Ok.
483
00:25:21,477 --> 00:25:23,160
La tua saturazione sembra buona.
484
00:25:23,170 --> 00:25:24,603
Sei un drogato di lavoro.
485
00:25:24,613 --> 00:25:27,244
No, il lavoro è tutto ciò che ho.
Quello e una...
486
00:25:27,762 --> 00:25:30,817
Lista delle moltissime, innumerevoli
donne che voglio farmi.
487
00:25:30,827 --> 00:25:32,252
Non è tutto ciò che hai.
488
00:25:34,198 --> 00:25:36,648
- Ti mancano i bambini?
- Così tanto che fa male.
489
00:25:36,658 --> 00:25:40,119
Mi manca addirittura quando dicono:
"Mamma, mamma, mamma, mamma, mamma"
490
00:25:40,129 --> 00:25:42,701
così tante volte,
che vorrei cambiare nome.
491
00:25:44,188 --> 00:25:47,334
Ero così arrabbiato con Dio
per essersi portato via David,
492
00:25:47,344 --> 00:25:49,387
ma adesso è quasi una fortuna.
493
00:25:49,975 --> 00:25:52,167
Non deve stare male
o preoccuparsi per me.
494
00:25:52,820 --> 00:25:54,268
Io non devo preoccuparmi.
495
00:25:56,460 --> 00:25:57,709
Già, tutte cazzate.
496
00:25:58,393 --> 00:26:01,321
Ucciderei per un "papà, papà, papà..."
497
00:26:02,412 --> 00:26:03,677
"Papà", in questo momento.
498
00:26:05,158 --> 00:26:07,238
Cercavo solo di trovare
il lato positivo.
499
00:26:08,668 --> 00:26:10,981
- Mi prende in giro?
- Ok, mi arresti, agente.
500
00:26:10,991 --> 00:26:14,278
No, no, sono stato un paziente
davvero terribile. Io...
501
00:26:14,701 --> 00:26:17,341
- Buona fortuna con la tua piaga!
- Buona fortuna con le tue!
502
00:26:22,601 --> 00:26:24,265
Ha i capelli rossi e...
503
00:26:25,327 --> 00:26:26,371
Eccola!
504
00:26:27,979 --> 00:26:29,879
- Che succede?
- È stata rapinata.
505
00:26:29,889 --> 00:26:31,380
Non vuole fare una dichiarazione?
506
00:26:32,140 --> 00:26:33,489
Sì. Grazie.
507
00:26:33,499 --> 00:26:34,941
Ma... ma certo.
508
00:26:35,982 --> 00:26:37,370
È stata una nottata folle.
509
00:26:37,913 --> 00:26:39,693
Stavo camminando verso la mia macchina,
510
00:26:39,703 --> 00:26:42,270
Quando ho sentito
qualcosa alle mie spalle.
511
00:26:42,280 --> 00:26:43,754
Ok. E poi?
512
00:26:45,443 --> 00:26:47,729
Entrambe stanno rispondendo
bene all'ossigeno.
513
00:26:47,739 --> 00:26:49,788
Se le prossime lastre sono buone,
514
00:26:49,798 --> 00:26:51,147
potrete andare.
515
00:26:53,138 --> 00:26:54,139
Mamma!
516
00:26:55,911 --> 00:26:57,617
- Mi dispiace, mamma!
- Non...
517
00:26:57,988 --> 00:27:00,437
No, grazie al cielo.
Ero così preoccupata per te.
518
00:27:00,858 --> 00:27:03,009
- Ero terrorizzata.
- Anch'io ero terrorizzata.
519
00:27:03,019 --> 00:27:04,625
Sto bene, bambina mia.
520
00:27:05,138 --> 00:27:06,138
Sto bene.
521
00:27:07,108 --> 00:27:08,237
Sono qui, tesoro.
522
00:27:08,918 --> 00:27:09,918
Sono qui.
523
00:27:10,778 --> 00:27:12,038
È merito tuo?
524
00:27:12,048 --> 00:27:14,521
- L'hai fatta uscire tu?
- L'hanno fatto i soldi.
525
00:27:14,531 --> 00:27:16,801
È l'unica lingua che viene
capita da questo Paese.
526
00:27:18,679 --> 00:27:20,067
No, signora Willett.
527
00:27:22,168 --> 00:27:23,978
Non ho notizie migliori. Mi dispiace.
528
00:27:27,668 --> 00:27:28,668
Ok.
529
00:27:29,228 --> 00:27:30,228
Lo farò.
530
00:27:36,718 --> 00:27:37,808
Ciao.
531
00:27:37,818 --> 00:27:39,298
Pensavo avessi un intervento.
532
00:27:39,618 --> 00:27:40,618
Sì, l'ho avuto.
533
00:27:41,899 --> 00:27:44,298
Per salvare la vita
a un trafficante sessuale.
534
00:27:44,308 --> 00:27:45,524
Quindi...
535
00:27:46,078 --> 00:27:47,578
Mi serviva una boccata d'aria.
536
00:27:48,538 --> 00:27:50,407
Come sei riuscita a non...
537
00:27:51,028 --> 00:27:53,388
Piantargli il bisturi nel cranio?
538
00:27:54,038 --> 00:27:55,146
A malapena.
539
00:27:57,258 --> 00:28:00,788
Avrei potuto facilmente... farmi
scivolare la sonda di un millimetro,
540
00:28:00,798 --> 00:28:02,498
lacerare la sua arteria o...
541
00:28:02,508 --> 00:28:05,377
Avrei potuto accidentalmente
provocargli un ictus più forte,
542
00:28:05,387 --> 00:28:07,188
facendolo finire
in uno stato vegetativo,
543
00:28:07,198 --> 00:28:09,958
immerso nel suo stesso sudiciume
per decenni, ma non l'ho fatto.
544
00:28:10,318 --> 00:28:11,758
Perché ho fatto un giuramento.
545
00:28:11,768 --> 00:28:14,098
Gli ho salvato la vita
incredibilmente bene
546
00:28:14,108 --> 00:28:16,628
che vivrà molto più a lungo
di quanto dovrebbe,
547
00:28:16,638 --> 00:28:19,298
finché morirà da solo...
548
00:28:19,308 --> 00:28:20,498
In prigione.
549
00:28:24,248 --> 00:28:25,776
Sono davvero stufa di tutto questo.
550
00:28:27,678 --> 00:28:29,438
- Sono stufa.
- Lo so.
551
00:28:29,448 --> 00:28:30,648
È esasperante.
552
00:28:30,658 --> 00:28:33,886
- Come si possono rapire delle bambine.
- No. Non è per questo, Amelia.
553
00:28:34,788 --> 00:28:35,819
Non è per questo.
554
00:28:38,218 --> 00:28:39,529
Tu sei indignata.
555
00:28:39,938 --> 00:28:41,528
Tutti sono indignati
556
00:28:41,538 --> 00:28:43,008
del fatto che questo mostro...
557
00:28:43,018 --> 00:28:45,514
Abbia rapito queste
ragazze. Ed è terribile.
558
00:28:45,958 --> 00:28:46,958
È terribile.
559
00:28:47,559 --> 00:28:50,412
Ma che mi dici di quei mostri
che ci hanno portato fin qui?
560
00:28:51,128 --> 00:28:55,048
Dei tanti motivi per cui le ragazze nere
siano più a rischio di rapimento.
561
00:28:55,058 --> 00:28:57,938
Voglio indignazione per questo.
Voglio indignazione per il fatto
562
00:28:57,948 --> 00:29:02,098
che siamo viste come sacrificabili
e quasi mai viste come vittime.
563
00:29:02,108 --> 00:29:04,018
Che le ragazze nere
siano considerate meno
564
00:29:04,028 --> 00:29:05,808
innocenti rispetto alle ragazze bianche.
565
00:29:05,818 --> 00:29:08,258
Questo fa pensare alla gente
che non ci serve protezione,
566
00:29:08,268 --> 00:29:10,573
e che sia giusto essere
ipersessualizzate dai media.
567
00:29:10,583 --> 00:29:14,068
Nel frattempo, subiamo
violenze fisiche e sessuali
568
00:29:14,078 --> 00:29:17,350
con una frequenza raccapricciante,
e non solo dai trafficanti di donne.
569
00:29:17,939 --> 00:29:20,799
Ci sono tante cose che aspettano solo
di privare donne e ragazze nere
570
00:29:20,809 --> 00:29:22,359
della nostra libertà...
571
00:29:22,768 --> 00:29:24,690
E del futuro... e della nostra gioia.
572
00:29:25,946 --> 00:29:27,967
E siccome niente di tutto
questo si presenta
573
00:29:28,388 --> 00:29:31,937
con un volto malvagio o lampante,
viene semplicemente ignorato.
574
00:29:34,398 --> 00:29:35,564
E ora...
575
00:29:36,518 --> 00:29:38,018
C'è un'epidemia...
576
00:29:38,028 --> 00:29:39,874
Che sta uccidendo persone nere
577
00:29:40,348 --> 00:29:43,880
con un tasso che dovrebbe
far indignare tutti!
578
00:29:44,539 --> 00:29:48,350
Se il Covid uccidesse gente bianca
con lo stesso tasso della gente nera,
579
00:29:49,218 --> 00:29:50,602
puoi scommettere che...
580
00:29:50,612 --> 00:29:52,698
Tutti indosserebbero le mascherine,
581
00:29:52,708 --> 00:29:54,882
perché sarebbe legge, maledizione!
582
00:29:59,968 --> 00:30:01,183
Hai ragione, Maggie.
583
00:30:04,358 --> 00:30:06,249
E non so come fai a sopportarlo.
584
00:30:07,778 --> 00:30:09,198
A malapena.
585
00:30:29,188 --> 00:30:30,588
Ti sei già licenziata?
586
00:30:31,418 --> 00:30:33,558
Non si tratta di licenziarsi.
587
00:30:33,568 --> 00:30:35,572
Sto scegliendo la gioia.
588
00:30:36,588 --> 00:30:38,496
Voglio scegliere la gioia.
589
00:30:38,908 --> 00:30:41,169
Voglio portare vita nel mondo.
590
00:30:41,179 --> 00:30:43,129
Non c'è niente da ridere.
591
00:30:43,139 --> 00:30:44,538
Non ti volevo prendere in giro.
592
00:30:44,548 --> 00:30:45,952
Un po' l'hai fatto.
593
00:30:47,828 --> 00:30:49,298
Ho saputo che la Grey è sveglia.
594
00:30:49,308 --> 00:30:50,398
Gliel'hai detto?
595
00:30:50,408 --> 00:30:51,425
No.
596
00:30:52,108 --> 00:30:54,327
Mi prenderebbe in giro sicuramente.
597
00:30:55,428 --> 00:30:56,708
È stata la mia insegnante.
598
00:30:56,718 --> 00:30:59,688
Ama incidere più
di chiunque altro io conosca.
599
00:30:59,698 --> 00:31:01,915
Mi direbbe che si tratta...
600
00:31:02,718 --> 00:31:04,920
Di una reazione alla pandemia
601
00:31:04,930 --> 00:31:07,478
e che è assurdo...
602
00:31:07,488 --> 00:31:09,641
Lasciare chirurgia, e...
603
00:31:10,678 --> 00:31:12,688
Per certi versi, avrebbe ragione.
604
00:31:13,008 --> 00:31:14,008
Però...
605
00:31:15,588 --> 00:31:16,726
Però...
606
00:31:17,188 --> 00:31:19,458
Il pensiero di mollare,
607
00:31:20,349 --> 00:31:21,642
mi rende...
608
00:31:21,652 --> 00:31:24,320
Così felice.
609
00:31:25,758 --> 00:31:28,382
È come se avessi
un piccolo, sporco segreto.
610
00:31:32,018 --> 00:31:34,808
Ventisette pazienti
sono stati trasferiti...
611
00:31:35,278 --> 00:31:36,879
In meno di cinque ore.
612
00:31:37,495 --> 00:31:40,385
E in qualche modo noi
siamo ancora tutti qui.
613
00:31:43,649 --> 00:31:44,649
Allora...
614
00:31:45,038 --> 00:31:46,188
Ha rotto qualcosa?
615
00:31:46,198 --> 00:31:49,409
Ho... urlato contro un cuscino
per qualche minuto.
616
00:31:49,419 --> 00:31:50,419
Grazie.
617
00:31:56,878 --> 00:31:58,480
Sa, quando è morta mia mamma...
618
00:32:00,828 --> 00:32:04,079
Non trovavo neanche le parole
per descrivere quanto stessi male.
619
00:32:04,868 --> 00:32:08,156
Come se il dolore dovesse portarmi
fuori dal mio corpo e condurmi da lei.
620
00:32:08,166 --> 00:32:10,399
Mi sento come se
non fossi nel mio corpo.
621
00:32:10,748 --> 00:32:12,037
Come se...
622
00:32:12,047 --> 00:32:15,368
Guardassi me stessa muovermi, ma io...
623
00:32:15,778 --> 00:32:17,092
Non fossi lì.
624
00:32:17,748 --> 00:32:21,230
Non ho idea di cosa
fare per il funerale.
625
00:32:21,240 --> 00:32:22,979
Voleva qualcosa di allegro.
626
00:32:23,458 --> 00:32:25,509
Io e mio padre che...
627
00:32:25,519 --> 00:32:28,218
Seguivamo il carro funebre
in una limousine bianca.
628
00:32:28,228 --> 00:32:29,427
Doveva essere bianca.
629
00:32:29,907 --> 00:32:33,378
Il coro della sua chiesa che cantava
"His Eye Is On The Sparrow"
630
00:32:33,388 --> 00:32:35,998
davanti a tutta la comunità.
631
00:32:36,008 --> 00:32:37,238
E niente lacrime.
632
00:32:37,707 --> 00:32:40,640
Già. Diceva che era stata
a fin troppi funerali tristi.
633
00:32:40,650 --> 00:32:42,019
Voleva...
634
00:32:42,388 --> 00:32:44,128
Del buon cibo,
635
00:32:44,690 --> 00:32:46,036
della bella musica...
636
00:32:46,378 --> 00:32:47,788
E risate.
637
00:32:47,798 --> 00:32:51,038
Lavorando sempre in terapia intensiva
Covid, devo dire che ho visto delle...
638
00:32:51,048 --> 00:32:52,788
Delle cose molto belle.
639
00:32:53,958 --> 00:32:56,234
Veglie a lume di candela dall'auto e...
640
00:32:56,244 --> 00:32:57,552
Funerali in video chiamata.
641
00:32:57,562 --> 00:33:01,524
So che non è proprio l'ideale,
ma ci dà un po' di conforto.
642
00:33:05,739 --> 00:33:07,810
Le dispiace se stacco?
643
00:33:07,820 --> 00:33:10,265
Devo prendere le medicine
e dormire un po'.
644
00:33:11,571 --> 00:33:12,740
Cosa?
645
00:33:14,175 --> 00:33:15,469
Ma certo.
646
00:33:15,479 --> 00:33:17,966
Sono orgogliosa di te, DeLuca.
647
00:33:17,976 --> 00:33:20,073
Ti prendi cura della tua salute mentale,
648
00:33:20,083 --> 00:33:21,411
prendi le medicine,
649
00:33:21,421 --> 00:33:24,112
ti riposi, stabilisci certi confini...
650
00:33:24,122 --> 00:33:27,159
È difficilissimo farlo anche non
nel bel mezzo di una pandemia.
651
00:33:27,169 --> 00:33:30,504
Sono stato fortunato. Le persone che
avevo accanto non mi hanno abbandonato.
652
00:33:31,615 --> 00:33:32,844
Buonanotte, Capo.
653
00:33:34,323 --> 00:33:37,050
CI MANCHI, MAMMA!
654
00:34:15,675 --> 00:34:17,548
Dottoressa Grey, torni a letto!
655
00:34:17,558 --> 00:34:19,161
Arriveranno subito.
656
00:34:19,171 --> 00:34:21,172
Non ha tutto questo tempo.
657
00:34:21,182 --> 00:34:22,769
Datemi un tubo tracheale.
658
00:34:24,897 --> 00:34:26,361
Sostituitemi per le compressioni.
659
00:34:37,116 --> 00:34:38,498
Dottoressa Grey!
660
00:34:39,903 --> 00:34:41,602
Infilato. Ventilatela.
661
00:34:46,088 --> 00:34:47,524
Cosa diavolo sta facendo?
662
00:34:48,948 --> 00:34:51,040
Helm, una sedia a rotelle...
663
00:35:21,106 --> 00:35:22,642
- Ciao.
- Ciao.
664
00:35:28,059 --> 00:35:29,996
Teddy, non voglio continuare a punirti.
665
00:35:30,006 --> 00:35:31,849
Abbiamo dei figli.
666
00:35:34,016 --> 00:35:36,696
Dovremmo iniziare
a discutere di cosa faremo.
667
00:35:37,375 --> 00:35:38,591
Allison...
668
00:35:39,053 --> 00:35:41,383
Allison sta bene. Mia madre
stamattina mi ha detto...
669
00:35:41,393 --> 00:35:44,994
No, Owen. Non la nostra Allison.
La mia Allison.
670
00:35:47,333 --> 00:35:49,613
Non eravamo solo migliori amiche.
671
00:35:50,234 --> 00:35:54,914
Io ero innamorata di lei e lei
era innamorata di me. Eravamo così...
672
00:35:54,924 --> 00:35:59,742
Innamorate. Non so se c'entra
qualcosa con ciò che ti ho fatto...
673
00:35:59,752 --> 00:36:04,005
Ma so che è stato l'unico segreto
che ho tenuto dentro prima di Tom.
674
00:36:04,015 --> 00:36:05,551
Prima...
675
00:36:06,532 --> 00:36:08,224
So che c'entra qualcosa.
676
00:36:08,981 --> 00:36:12,152
So che tu vuoi sapere tutta la storia.
677
00:36:12,162 --> 00:36:15,691
Ancora non la so tutta,
ma volevo dirti quello che so.
678
00:36:18,062 --> 00:36:19,681
E ora cosa faccio...
679
00:36:19,691 --> 00:36:23,512
Non devi fare niente. Voglio che tu
sappia che ti amo, amo i nostri figli
680
00:36:23,522 --> 00:36:26,392
e la nostra famiglia,
anche se non lo siamo più.
681
00:36:40,472 --> 00:36:42,324
Ora ha tutto senso...
682
00:36:46,630 --> 00:36:48,444
È dal giorno del matrimonio...
683
00:36:49,472 --> 00:36:51,113
Che cerco di capire.
684
00:36:51,123 --> 00:36:54,056
Pensavo alla nostra storia, cercando
di capire quando fossi cambiata
685
00:36:54,066 --> 00:36:57,456
e fossi diventata una persona capace
di fare cose che non avrei mai capito.
686
00:36:57,466 --> 00:36:59,271
E alla fine...
687
00:37:00,208 --> 00:37:01,616
Non sei cambiata.
688
00:37:02,134 --> 00:37:03,294
Alla fine...
689
00:37:06,064 --> 00:37:07,836
Non ti ho mai conosciuta.
690
00:37:07,846 --> 00:37:11,387
- Owen, non è vero.
- Perché tu sai cos'è vero, no?
691
00:37:12,751 --> 00:37:14,204
Nostra figlia ha il nome...
692
00:37:14,559 --> 00:37:15,736
Di una bugia.
693
00:37:23,111 --> 00:37:26,420
No, no, no. No, no, no...
694
00:37:33,479 --> 00:37:36,494
Non ho mai visto una cosa del genere.
695
00:37:37,068 --> 00:37:39,578
Oggi siamo tutti vicini.
696
00:37:39,924 --> 00:37:41,503
Sarebbe bellissimo,
697
00:37:41,513 --> 00:37:44,804
- se non stessero morendo tutti.
- Intendevo il Covid...
698
00:37:44,814 --> 00:37:49,034
Stiamo facendo del nostro meglio, ma
ora non sono più sicuro sia abbastanza.
699
00:37:49,508 --> 00:37:51,917
Presto cominceremo a perdere dei nostri.
700
00:37:52,482 --> 00:37:54,102
Non per la malattia.
701
00:37:54,822 --> 00:37:56,702
Ma per quanto tutto questo
ci sta pesando.
702
00:37:59,300 --> 00:38:03,810
Temo ci colpirà pesantemente,
ma ancora non riusciamo a capirlo.
703
00:38:10,049 --> 00:38:11,460
È la Grey.
704
00:38:11,470 --> 00:38:12,711
Andiamo.
705
00:38:33,178 --> 00:38:35,222
- La saturazione sta crollando.
- Stava bene...
706
00:38:35,232 --> 00:38:37,015
Ma poi si è alzata...
707
00:38:37,025 --> 00:38:40,347
- Per rianimare una paziente in arresto.
- La fatica...
708
00:38:40,357 --> 00:38:44,309
- L'ha spinta al limite.
- Forse, o i polmoni erano già compromessi.
709
00:38:44,319 --> 00:38:48,169
Il farmaco sperimentale
non inverte i danni già avvenuti.
710
00:38:48,179 --> 00:38:51,042
- Potrebbe essere al picco.
- Se la mettessimo sotto BIPAP?
711
00:38:51,052 --> 00:38:53,915
Non basterebbe. Non risponde
nemmeno all'ossigeno.
712
00:38:53,925 --> 00:38:57,038
- Dov'è la Pierce?
- È andata a casa. Non risponde.
713
00:39:00,319 --> 00:39:01,951
Credo sia il momento.
714
00:39:01,961 --> 00:39:05,638
- Dottor Webber?
- No, no. Non voleva essere ventilata.
715
00:39:05,648 --> 00:39:07,936
Solo come ultima spiaggia.
716
00:39:07,946 --> 00:39:10,501
Beh, i polmoni di Meredith
sono a un punto di non ritorno.
717
00:39:10,511 --> 00:39:13,044
So che i risultati iniziali
non erano buoni,
718
00:39:13,054 --> 00:39:16,393
ma sempre più pazienti sopravvivono
dopo essere stati ventilati.
719
00:39:16,403 --> 00:39:18,388
- Richard!
- Deciderò io.
720
00:39:28,162 --> 00:39:29,247
Fallo.
721
00:39:44,255 --> 00:39:46,730
No, scusa, dovevo andarmene.
722
00:39:47,100 --> 00:39:48,303
È troppo rischioso.
723
00:39:54,578 --> 00:39:58,233
Aprite gli occhi, gente!
Sta trafficando esseri umani!
724
00:40:01,962 --> 00:40:03,617
- Carina.
- Cosa c'è?
725
00:40:03,627 --> 00:40:05,856
È la donna che ha portato
quella ragazzina, Sandy...
726
00:40:05,866 --> 00:40:07,983
Erin, Erin Banks. Te la ricordi?
727
00:40:08,421 --> 00:40:10,459
- Andrea...
- Carina, è lei.
728
00:40:16,812 --> 00:40:20,792
No, chiamala tu. Io la seguo. L'ho fatta
scappare una volta, non ricapiterà.
729
00:40:21,883 --> 00:40:23,340
Ma guido io.
730
00:40:23,751 --> 00:40:25,332
Ok, sbrighiamoci.
731
00:40:28,871 --> 00:40:30,819
Chiamate perse da Winston
732
00:40:33,416 --> 00:40:35,117
Non mi serve niente.
733
00:40:50,007 --> 00:40:53,141
- Sei reale?
- Le relazioni a distanza non fanno per me.
734
00:42:21,612 --> 00:42:24,487
A volte, quando crediamo
che la tempesta sia passata,
735
00:42:24,497 --> 00:42:26,916
ci rendiamo conto di essere
stati nell'occhio del ciclone.
736
00:42:43,340 --> 00:42:48,241
#NoSpoiler