1 00:00:01,025 --> 00:00:03,445 #NoSpoiler 2 00:00:04,851 --> 00:00:06,476 Questo mestiere non è facile. 3 00:00:08,012 --> 00:00:12,020 L'enorme quantità di pressione e perdita che affrontiamo ogni giorno... 4 00:00:14,991 --> 00:00:16,693 Può sfinirti. 5 00:00:18,378 --> 00:00:20,138 - O debole. - Stai bene. 6 00:00:20,749 --> 00:00:21,818 Va tutto ok. 7 00:00:24,989 --> 00:00:28,071 Dovrai trovare uno sfogo allo stress. 8 00:00:32,690 --> 00:00:34,211 CHIAMATA PERDA DA AMELIA BATTERIA BASSA 9 00:00:42,331 --> 00:00:43,532 Che sia fisico... 10 00:00:47,308 --> 00:00:48,694 Emotivo... 11 00:00:52,881 --> 00:00:55,445 - Ciao, piccolo. Ehi! - Ciao. 12 00:00:55,455 --> 00:00:56,779 Sei così grande. 13 00:00:56,789 --> 00:01:00,252 Mancate tantissimo alla mamma. 14 00:01:00,262 --> 00:01:02,206 Ti voglio bene, mamma. 15 00:01:02,216 --> 00:01:04,007 Ti voglio bene anch'io. Mi mancate. 16 00:01:04,386 --> 00:01:05,752 O che sia la famiglia... 17 00:01:07,838 --> 00:01:09,168 Fidati... 18 00:01:09,178 --> 00:01:11,211 Non sopravviverai alla specializzazione 19 00:01:11,221 --> 00:01:13,376 se non hai un posto felice. 20 00:01:18,265 --> 00:01:20,149 Un posto in cui puoi... 21 00:01:20,159 --> 00:01:21,369 Fuggire da tutto. 22 00:01:23,955 --> 00:01:26,449 Grey's Anatomy - Stagione 17 Episodio 7 - "Helplessly Hoping" 23 00:01:26,459 --> 00:01:27,844 Traduzione: Queen Helle, BlackLady, bruuuns 24 00:01:27,854 --> 00:01:29,522 Traduzione: MikyCarter84, Kate, elrindin, marnisin, PotionFlame 25 00:01:29,532 --> 00:01:30,803 Revisione: chrissa_argent 26 00:01:31,466 --> 00:01:32,895 Me ne serve dell'altro. 27 00:01:32,905 --> 00:01:36,162 - Perché non siamo arrivati? - Stiamo andando il più veloce possibile. 28 00:01:37,003 --> 00:01:38,674 Devi dirgli che è lui così sono pronti. 29 00:01:38,684 --> 00:01:41,095 Carina, so che sei spaventata, ma non sei d'aiuto. 30 00:01:43,071 --> 00:01:44,290 - B. - "B"? 31 00:01:44,300 --> 00:01:46,455 - "B"? "B" cosa? - B positivo. 32 00:01:46,465 --> 00:01:47,894 Il mio gruppo sanguigno. 33 00:01:47,904 --> 00:01:49,396 Li chiamiamo per informarli. 34 00:01:49,406 --> 00:01:50,552 Dammi delle garze. 35 00:01:51,098 --> 00:01:52,779 Starai bene, Andrea, ok? 36 00:01:54,618 --> 00:01:55,647 Ok? 37 00:01:58,994 --> 00:02:02,053 Val Ashton. Due giorni dopo una estesa resezione epatica. 38 00:02:02,063 --> 00:02:03,597 I valori del fegato sono ancora alti. 39 00:02:03,607 --> 00:02:05,783 Le emocolture stanno producendo batteri gram-negativi. 40 00:02:05,793 --> 00:02:09,135 Come si sente? È indolenzita, ha nausea? 41 00:02:09,145 --> 00:02:12,781 Penso di poter scendere dal letto e camminare un po'. 42 00:02:14,388 --> 00:02:15,743 È ancora settica. 43 00:02:15,753 --> 00:02:18,001 Dalle della noradrenalina, aggiungi un antimicotico 44 00:02:18,011 --> 00:02:19,599 e richiedi una TC. 45 00:02:20,840 --> 00:02:23,657 Si sente a pezzi e finge che non sia così. 46 00:02:23,667 --> 00:02:26,620 - Perché dovrei... - Così può andare a vedere Luna. 47 00:02:26,630 --> 00:02:28,090 Ho provato come dice lei. 48 00:02:28,458 --> 00:02:29,561 Non funziona. 49 00:02:30,601 --> 00:02:34,048 - Val, so come ci si... - Non dica che sa come ci si sente. 50 00:02:34,058 --> 00:02:37,022 Lei mi piace e voglio che resti così. 51 00:02:37,032 --> 00:02:39,801 Ma a meno che abbia avuto una bambina che non le è permesso 52 00:02:39,811 --> 00:02:42,955 stringere o anche solo vedere da quando è nata... 53 00:02:42,965 --> 00:02:45,002 Non sa come ci si sente. 54 00:02:49,804 --> 00:02:52,353 Mi sono finalmente messa in contatto con suo padre. 55 00:02:52,363 --> 00:02:54,507 Ha rinunciato ai diritti genitoriali. 56 00:02:54,832 --> 00:02:56,855 - Non è quello che voleva? - Sì. 57 00:02:57,202 --> 00:02:59,408 Ma mi aspettavo che lottasse almeno un po'. 58 00:02:59,776 --> 00:03:02,344 Non un messaggio che dice solo "Buona fortuna. 59 00:03:02,354 --> 00:03:03,575 Emoji del bambino". 60 00:03:04,487 --> 00:03:05,718 Quindi sì... 61 00:03:06,279 --> 00:03:08,360 Mi sento a pezzi. 62 00:03:09,422 --> 00:03:12,711 Mi sento morire perché ho avuto una figlia 63 00:03:12,721 --> 00:03:16,388 con qualcuno a cui neanche importa della sua esistenza. 64 00:03:19,652 --> 00:03:23,277 Teniamo sotto controllo la sepsi e poi parliamo del poter vedere Luna. 65 00:03:33,198 --> 00:03:34,821 Avevano finito il latte d'avena... 66 00:03:35,195 --> 00:03:36,908 Quindi ci hanno dato quello di mandorla. 67 00:03:37,622 --> 00:03:39,408 - Selvaggi. - Già. 68 00:03:55,276 --> 00:03:56,437 Dovresti mangiare. 69 00:03:57,078 --> 00:03:58,297 Prima il caffè. 70 00:03:59,632 --> 00:04:02,069 E non mi serve una ramanzina sulla colazione e... 71 00:04:02,079 --> 00:04:04,799 I nutrienti per il cervello, perché il mio cervello... 72 00:04:04,809 --> 00:04:06,577 È finalmente spento. 73 00:04:06,587 --> 00:04:09,604 E vorrei che resti così il più a lungo possibile. 74 00:04:10,952 --> 00:04:12,555 Ti va un po' di aria fresca? 75 00:04:12,565 --> 00:04:13,994 Potremmo fare una passeggiata. 76 00:04:15,003 --> 00:04:16,599 Sono esattamente dove voglio essere. 77 00:04:35,793 --> 00:04:38,914 Maggie, non so se stai dormendo o se mi stai ignorando. 78 00:04:38,924 --> 00:04:40,942 O se stai ignorando l'intero mondo, ma... 79 00:04:40,952 --> 00:04:43,001 - Chiamami. - Ancora nulla? 80 00:04:43,378 --> 00:04:46,475 Potrebbe essere svenuta per il Covid e nessuno può saperlo. 81 00:04:46,485 --> 00:04:48,822 O potrebbe essere stata colpita da un'auto 82 00:04:48,832 --> 00:04:51,347 - sulla I-94 per il Wyoming. - Cosa c'è lì? 83 00:04:51,357 --> 00:04:53,188 Non lo so. Ma una sorella è attaccata a un respiratore 84 00:04:53,198 --> 00:04:56,524 e l'altra è sparita. L'ultima volta che un parente è sparito, stava... 85 00:04:56,534 --> 00:04:59,424 - Morendo sul ciglio della strada. - La mia mamma sta morendo? 86 00:05:02,080 --> 00:05:03,982 Tranquilli, potete dirmelo. 87 00:05:08,763 --> 00:05:10,329 Vieni, Zo. Entriamo. 88 00:05:18,678 --> 00:05:21,420 Ho chiamato la banca del sangue per fargli mettere da parte del sangue B. 89 00:05:21,769 --> 00:05:23,139 Speriamo sia un segno. 90 00:05:25,177 --> 00:05:26,580 Sa, B "positivo"? 91 00:05:27,209 --> 00:05:28,272 L'ambulanza è qui. 92 00:05:31,985 --> 00:05:33,747 - Carina, cos'è successo? - È Andrea. 93 00:05:33,757 --> 00:05:34,924 - Cosa? - Accoltellamento all'addome, 94 00:05:34,934 --> 00:05:37,390 probabilmente al petto. Leggermente ipoteso e tachicardico 95 00:05:37,400 --> 00:05:39,288 - dopo un litro di salina. - Cos'è successo? 96 00:05:39,298 --> 00:05:41,735 Inseguiva una trafficante sessuale e lei l'ha aggredito. 97 00:05:41,745 --> 00:05:42,828 L'hanno arrestata. 98 00:05:42,838 --> 00:05:44,279 Io... penso di stare bene. 99 00:05:44,289 --> 00:05:46,748 Cerca di non parlare. Sono il dottor Hunt. Sei al Grey-Sloan. 100 00:05:46,758 --> 00:05:48,802 Portiamolo in trauma uno. Veloci. Schmitt, andiamo! 101 00:05:48,812 --> 00:05:50,211 - Owen. - Sì? 102 00:05:50,551 --> 00:05:52,338 Ti prego, salvalo. 103 00:05:52,348 --> 00:05:53,710 - Ti prego. - Ok. 104 00:06:00,324 --> 00:06:02,195 C'è del liquido nell'addome e intorno al cuore. 105 00:06:02,205 --> 00:06:05,164 - Come ti senti, DeLuca? - Come se mi avessero accoltellato. 106 00:06:05,174 --> 00:06:06,526 Le immagini del torace. 107 00:06:07,131 --> 00:06:08,322 Ok, fammi vedere. 108 00:06:09,905 --> 00:06:12,042 DeLuca, hai un emotorace. 109 00:06:12,052 --> 00:06:14,122 Devo posizionare un drenaggio toracico, ok? 110 00:06:14,132 --> 00:06:16,278 - Fantastico. - Schmitt, un'altra sacca di sangue. 111 00:06:24,915 --> 00:06:26,372 Ci siamo. Sei pronto? 112 00:06:33,992 --> 00:06:35,571 La pressione scende ancora. 113 00:06:36,668 --> 00:06:38,588 Chiamate la sala operatoria. Arriviamo, ok? 114 00:06:38,598 --> 00:06:40,243 - Ehi, voglio venire. - Carina, no. 115 00:06:40,253 --> 00:06:43,146 - Andrea, voglio venire con te. - Carina, ha ragione lui. 116 00:06:43,477 --> 00:06:44,527 Per favore. 117 00:06:45,690 --> 00:06:47,122 Ok, pronti? Ci siamo? 118 00:06:47,132 --> 00:06:48,292 - Oh, Dio. - Pronti. 119 00:06:49,231 --> 00:06:50,961 Ok, bene. Andiamo. Muoversi. 120 00:07:10,632 --> 00:07:11,673 Dottor Webber. 121 00:07:15,777 --> 00:07:18,936 C'è un... trauma grave che è appena arrivato e... 122 00:07:19,465 --> 00:07:21,630 - Beh, Hunt ha chiesto il mio aiuto? - No. 123 00:07:24,004 --> 00:07:26,320 Ti ha chiesto di venire qui a fissarmi? 124 00:07:28,911 --> 00:07:29,961 È... 125 00:07:30,850 --> 00:07:32,107 È DeLuca. 126 00:07:32,117 --> 00:07:34,207 È stato accoltellato e... 127 00:07:34,217 --> 00:07:35,814 Io l'ho visto e... 128 00:07:35,824 --> 00:07:37,592 Avrei preferito non vederlo. 129 00:07:37,602 --> 00:07:39,606 Ma l'ho visto e pensavo dovesse saperlo. 130 00:08:00,968 --> 00:08:02,093 Ehi! 131 00:08:02,103 --> 00:08:03,275 Ehi, tu. 132 00:08:08,930 --> 00:08:10,074 Notevole. 133 00:08:10,084 --> 00:08:11,096 Tocca a te. 134 00:08:11,417 --> 00:08:12,656 Vediamo che sai fare. 135 00:08:13,148 --> 00:08:14,148 Ok. 136 00:08:15,436 --> 00:08:17,450 Ci sei. Devi solo metterci un po' più di forza. 137 00:08:17,460 --> 00:08:18,480 Sì. 138 00:08:19,514 --> 00:08:23,703 Sai, è la prima volta nella mia vita in cui non mi sento competitiva. 139 00:08:24,148 --> 00:08:25,368 Questa è la tua vita? 140 00:08:26,134 --> 00:08:27,134 Cosa? 141 00:08:28,346 --> 00:08:30,663 Beh, hai detto che è la prima volta nella tua vita. 142 00:08:30,673 --> 00:08:31,673 Ma... 143 00:08:32,110 --> 00:08:33,595 Non so. Non sono così sicuro. 144 00:08:34,389 --> 00:08:35,398 Siamo vivi? 145 00:08:35,408 --> 00:08:36,551 Penso di sì. 146 00:08:42,480 --> 00:08:43,625 Ti vedo bene. 147 00:08:44,168 --> 00:08:45,709 La spiaggia ti dona. 148 00:08:46,939 --> 00:08:47,998 Anche a te. 149 00:08:52,287 --> 00:08:54,575 Ho preparato a Zola del formaggio grigliato. 150 00:08:54,585 --> 00:08:56,675 Sta guardando un film con gli altri due. 151 00:08:57,819 --> 00:08:59,313 Le hai detto qualcosa? 152 00:08:59,791 --> 00:09:01,710 Ellis ci ha interrotte prima di andare oltre. 153 00:09:01,720 --> 00:09:06,046 Il che sembra un intervento divino perché non ho idea di cosa avrei detto, cioè... 154 00:09:06,056 --> 00:09:07,639 Non posso mentire perché... 155 00:09:08,215 --> 00:09:09,406 È mentire. 156 00:09:09,416 --> 00:09:11,723 E Zola è così intelligente che lo capirebbe subito. 157 00:09:11,733 --> 00:09:14,277 Quindi continuerai a cucinare il formaggio grigliato? 158 00:09:15,369 --> 00:09:18,603 E tu camminerai per due ore ogni volta che Scout dovrà dormire? 159 00:09:18,613 --> 00:09:20,295 Vuoi vedere che succede quando mi fermo? 160 00:09:20,305 --> 00:09:21,902 Mi dispiace. Mi serve Maggie. 161 00:09:21,912 --> 00:09:23,642 Lei è premurosa e giudiziosa 162 00:09:23,652 --> 00:09:25,799 e so che devo dire la verità a Zola, 163 00:09:25,809 --> 00:09:28,446 ma ho bisogno di aiuto per capire come dirle la verità. 164 00:09:28,456 --> 00:09:30,490 Non mi risponde. Devo andare da lei. 165 00:09:30,500 --> 00:09:32,276 Cosa? No, non hai dormito. 166 00:09:32,286 --> 00:09:34,347 Non stai in piedi. Non guiderai. 167 00:09:34,357 --> 00:09:35,713 Neanche tu hai dormito. 168 00:09:36,205 --> 00:09:37,510 Ok, respiri profondi. 169 00:09:39,061 --> 00:09:40,423 Capiremo come fare. 170 00:09:42,314 --> 00:09:45,066 Chiamerò qualcuno che possa trovare Maggie. 171 00:09:45,076 --> 00:09:46,076 Chi? 172 00:09:46,806 --> 00:09:47,827 Non lo so. 173 00:09:58,420 --> 00:09:59,696 Ehi, dov'è Carina? 174 00:10:00,075 --> 00:10:01,351 Sono andate alla cappella. 175 00:10:01,361 --> 00:10:04,716 Ok, puoi dirle che DeLuca è stabile e lo stanno portando in sala operatoria? 176 00:10:04,726 --> 00:10:05,939 Sì. Grazie. 177 00:10:05,949 --> 00:10:07,015 Chi è? 178 00:10:07,640 --> 00:10:10,351 È la donna che DeLuca stava seguendo. Ai detective serve la sua foto. 179 00:10:10,361 --> 00:10:11,904 Perché? La... la conosci? 180 00:10:13,432 --> 00:10:15,294 È stata qui ieri sera e io l'ho curata. 181 00:10:15,682 --> 00:10:17,444 - Per cosa? - Ha detto che l'avevano rapinata. 182 00:10:17,454 --> 00:10:18,618 Oddio. 183 00:10:18,628 --> 00:10:19,937 - Schmitt. - È colpa mia? 184 00:10:19,947 --> 00:10:22,311 No, tu non hai colpe. 185 00:10:22,321 --> 00:10:23,537 D'accordo? 186 00:10:32,834 --> 00:10:33,883 Ciao. 187 00:10:34,620 --> 00:10:35,844 Ma come, nessun regalo? 188 00:10:36,454 --> 00:10:40,638 Non so, almeno dei cruciverba, dei biscotti, del porno di contrabbando? 189 00:10:42,383 --> 00:10:43,430 Scherzo. 190 00:10:43,916 --> 00:10:46,554 Rinuncio a tutto in cambio di una bella chiacchierata. 191 00:10:47,985 --> 00:10:50,466 Ok, se è per le infermiere, devono darsi una calmata. 192 00:10:50,476 --> 00:10:53,148 Abbiamo entrambi il Covid. Siete esagerati. 193 00:10:53,158 --> 00:10:55,316 - Di che parli? - Sono andato dalla Grey. 194 00:10:55,326 --> 00:10:57,605 Dovevo vedere qualcuno che fosse vivo. 195 00:10:57,615 --> 00:10:59,793 Ti sarebbe piaciuto... tutti e due sotto le coperte, 196 00:10:59,803 --> 00:11:02,079 - era tipo "un laghetto di Covid". - Non è divertente. 197 00:11:02,089 --> 00:11:03,209 Un po' sì. 198 00:11:03,219 --> 00:11:05,587 Abbiamo intubato Meredith, Tom. 199 00:11:08,816 --> 00:11:11,924 Se hai mai pensato di rallegrare i bambini in oncologia, non farlo. 200 00:11:11,934 --> 00:11:14,404 Scusa. Mi dispiace. È solo che... 201 00:11:16,020 --> 00:11:18,512 Avevo bisogno di stare con qualcuno che non mi odia. 202 00:11:23,211 --> 00:11:25,228 Beh, nessuno soddisfa 203 00:11:25,238 --> 00:11:27,996 standard così bassi come Tom Koracick. 204 00:11:30,484 --> 00:11:31,559 Accomodati. 205 00:11:42,654 --> 00:11:44,751 Io non ti odio, Altman. 206 00:11:45,906 --> 00:11:48,263 Ma mi aiuterebbe sentirti ammettere che... 207 00:11:48,709 --> 00:11:50,130 Non mi hai mai amato. 208 00:11:51,431 --> 00:11:53,162 Non devi dirlo adesso, ma... 209 00:11:53,805 --> 00:11:56,668 Tu sei stanca. Siamo entrambi spaventati. Ma mi aiuterebbe... 210 00:11:58,199 --> 00:11:59,829 Sentirlo prima o poi. 211 00:12:04,614 --> 00:12:05,844 - Dottoressa Wilson. - Sì? 212 00:12:05,854 --> 00:12:07,860 La signora Ashton è al limite coi vasocostrittori, 213 00:12:08,194 --> 00:12:09,481 la pressione scende ancora. 214 00:12:11,575 --> 00:12:13,235 La TC non mostra fluidi, 215 00:12:13,245 --> 00:12:16,053 quindi ciò che le rimane del fegato sta cedendo. 216 00:12:17,184 --> 00:12:21,058 Mettila in dialisi per il fegato e fammi sapere se peggiora ancora. 217 00:12:25,284 --> 00:12:27,521 La mamma di Luna Ashton è tua paziente, giusto? 218 00:12:27,829 --> 00:12:30,093 - Perché? - Luna ha una cisti broncogena. 219 00:12:30,103 --> 00:12:33,046 Vorrei portarla in sala operatoria prima che causi difficoltà respiratoria. 220 00:12:33,515 --> 00:12:36,291 - Pensavo potessi aiutarmi a dirglielo. - No. 221 00:12:36,301 --> 00:12:37,373 Ok, come vuoi. 222 00:12:37,383 --> 00:12:40,726 No, non voglio che glielo dica tu. Non voglio che nessuno glielo dica. 223 00:12:40,736 --> 00:12:43,219 Possiamo portare Luna di nascosto e... 224 00:12:43,229 --> 00:12:46,303 Dire che era un'emergenza, che Val dormiva. Non c'era tempo per chiedere. 225 00:12:46,313 --> 00:12:47,725 - Davvero? - No. 226 00:12:47,735 --> 00:12:49,173 - Che problemi hai? - È solo che... 227 00:12:49,183 --> 00:12:51,988 Ha davvero bisogno di non ricevere brutte notizie. 228 00:12:51,998 --> 00:12:53,046 È così per tutti. 229 00:12:56,549 --> 00:12:59,952 Farai una laparotomia esplorativa e una sternotomia? È necessario? 230 00:12:59,962 --> 00:13:02,369 L'ecoFAST indica una lesione cardiaca. 231 00:13:02,379 --> 00:13:04,225 - Bene, allora mi lavo. - Con rispetto, 232 00:13:04,235 --> 00:13:07,237 non operi da mesi. Non sono certo sia questo il modo di rientrare. 233 00:13:07,247 --> 00:13:10,441 Beh, con rispetto, ti serve aiuto, e non sveglierò la Bailey 234 00:13:10,451 --> 00:13:12,862 dato che finalmente dorme da quando è morta la madre. 235 00:13:12,872 --> 00:13:16,068 - Non ti chiedo questo. Chiama Altman. - La Altman esce da un turno di 20 ore, 236 00:13:16,078 --> 00:13:18,427 che ha concluso intubando Meredith Grey. 237 00:13:18,437 --> 00:13:20,297 Non è nelle condizioni di operare. 238 00:13:20,307 --> 00:13:22,575 Senti, DeLuca mi ha salvato la vita. 239 00:13:23,285 --> 00:13:25,122 È giusto che io faccia lo stesso. 240 00:13:25,674 --> 00:13:28,480 Quando io e Teddy eravamo in Iraq, questo era il nostro lavoro. 241 00:13:29,176 --> 00:13:31,545 Ricucivamo i nostri quando si rompevano. 242 00:13:31,555 --> 00:13:34,332 Sapevamo i nomi dei loro figli, dei loro cani, cosa li aveva spinti... 243 00:13:34,342 --> 00:13:35,595 A servire la patria. 244 00:13:35,605 --> 00:13:38,118 Giorno dopo giorno, uscivano, si prendevano una pallottola, 245 00:13:38,128 --> 00:13:39,841 e noi la toglievamo, li ricucivamo, 246 00:13:39,851 --> 00:13:42,312 li rimandavamo là fuori e rifacevamo tutto da capo. 247 00:13:42,322 --> 00:13:46,040 Nessun riposo, non c'era tempo perché la gravità ci schiacciasse. 248 00:13:46,050 --> 00:13:48,708 Questo era il lavoro, Richard. Non molte persone possono farlo. 249 00:13:48,718 --> 00:13:51,271 La Altman sì. Per favore, chiama la Altman. 250 00:13:56,521 --> 00:13:59,351 Ehi, ho ricevuto la chiamata, ma a DeLuca non serve un ortopedico. 251 00:13:59,361 --> 00:14:00,743 Io ne avevo bisogno. 252 00:14:01,098 --> 00:14:04,089 Ho visto la donna che ha ridotto così DeLuca. Era qui ieri sera. 253 00:14:04,099 --> 00:14:07,607 Ha detto di essere stata rapinata, ma credo che mentisse. Cioè, so... 254 00:14:07,617 --> 00:14:11,240 Che mentiva. E chiedeva dei rapitori, ma io... 255 00:14:11,250 --> 00:14:13,159 Non ho messo insieme i pezzi. 256 00:14:13,169 --> 00:14:15,278 Non so se ne sarei stato capace, ma... 257 00:14:15,288 --> 00:14:17,548 Sento comunque che avrei dovuto. 258 00:14:17,931 --> 00:14:20,013 Ed è folle, giusto? 259 00:14:20,023 --> 00:14:21,473 Devo solo concentrarmi 260 00:14:21,483 --> 00:14:24,088 - sull'operazione di DeLuca. - No, non puoi lavarti. 261 00:14:24,727 --> 00:14:26,522 Ti ho chiamato per incoraggiarmi. 262 00:14:26,861 --> 00:14:29,084 Ok, allora cambia turno. Ce la puoi fare, forza. 263 00:14:29,983 --> 00:14:31,782 Voglio aiutare. 264 00:14:31,792 --> 00:14:34,608 Allora assicurati che DeLuca abbia un chirurgo che non sia un disastro. 265 00:14:34,618 --> 00:14:37,153 E lo dico con amore, nel caso tu non l'abbia notato con la mascherina. 266 00:14:40,826 --> 00:14:43,284 È un pezzetto di polmone cresciuto non normalmente 267 00:14:43,294 --> 00:14:45,522 che devo rimuovere affinché lei respiri normalmente. 268 00:14:45,532 --> 00:14:47,515 E poi toccherà a me un'altra operazione. 269 00:14:47,525 --> 00:14:50,564 Poi di nuovo a lei e forse di nuovo io, giusto per non farmi rilassare. 270 00:14:50,574 --> 00:14:53,748 So che sembra spaventoso, ma il dottor Hayes ha fatto quest'operazione... 271 00:14:53,758 --> 00:14:55,458 Un sacco di volte. 272 00:14:57,055 --> 00:14:59,838 Qualcuno l'ha presa in braccio da quando è nata? 273 00:15:00,275 --> 00:15:03,886 Beh, deve restare in incubatrice per sicurezza, purtroppo. 274 00:15:03,896 --> 00:15:07,553 Non è giusto. È indifesa e spaventata. 275 00:15:07,563 --> 00:15:10,942 I bambini non dovrebbero vivere in un contenitore di plastica. 276 00:15:12,805 --> 00:15:14,474 Ha ragione, Val. 277 00:15:14,484 --> 00:15:17,726 Ha ragione. Deve vederla, non è giusto che lei non l'abbia fatto. 278 00:15:17,736 --> 00:15:20,740 - Wilson. - La porterò prima che si operi. 279 00:15:20,750 --> 00:15:21,750 Grazie. 280 00:15:22,360 --> 00:15:24,058 Grazie di cuore. 281 00:15:24,725 --> 00:15:25,725 Wilson. 282 00:15:30,425 --> 00:15:32,107 - Webber mi ha chiamata. - Sì, per me. 283 00:15:32,117 --> 00:15:35,655 DeLuca è stato pugnalato. Ha un grosso emotorace e sangue nel pericardio. 284 00:15:35,665 --> 00:15:37,172 - Kit da sternotomia. - E Balfour. 285 00:15:37,182 --> 00:15:40,382 Abbiamo curato un ragazzino in Giordania con una scheggia nello stesso posto. 286 00:15:40,392 --> 00:15:43,676 - Esatto. Il ragazzino del Texas Hold 'Em. - E l'abbiamo rimandato a casa per intero. 287 00:15:43,686 --> 00:15:44,946 Va bene... 288 00:15:44,956 --> 00:15:46,352 - Rifacciamolo. - Ok. 289 00:15:50,225 --> 00:15:51,441 Pronto? 290 00:15:51,451 --> 00:15:53,140 Ok, Schmitt, chiama la banca del sangue 291 00:15:53,150 --> 00:15:54,907 digli di mandare altre unità e lavati. 292 00:15:54,917 --> 00:15:56,076 Khan, non Schmitt. 293 00:15:56,086 --> 00:15:57,719 Il dottor Schmitt ha chiesto il cambio. 294 00:15:57,729 --> 00:16:00,752 Suppongo perché in Pakistan facevo chirurgia vascolare. 295 00:16:00,762 --> 00:16:01,881 Buona idea, Schmitt. 296 00:16:01,891 --> 00:16:03,782 Ok, assisterai me con la sternotomia 297 00:16:03,792 --> 00:16:05,832 mentre il dottor Hunt esplorerà l'addome. 298 00:16:05,842 --> 00:16:07,802 - Andremo veloci. - Ricevuto. 299 00:16:08,244 --> 00:16:09,288 Ok, allora... 300 00:16:10,414 --> 00:16:11,414 Bisturi. 301 00:16:26,061 --> 00:16:28,147 Warren è andato a un incendio in periferia. 302 00:16:28,975 --> 00:16:30,483 Devi andare anche tu? 303 00:16:31,237 --> 00:16:33,795 Carina, non vado da nessuna parte. 304 00:16:35,158 --> 00:16:36,521 Ehi, ehi... 305 00:16:44,826 --> 00:16:46,205 Prima di morire, 306 00:16:46,215 --> 00:16:49,296 mamma ci chiamava due metà di un intero. 307 00:16:50,979 --> 00:16:53,995 Perde un po' con la traduzione. 308 00:16:54,005 --> 00:16:57,897 Mio padre, pensava fossimo completamente diversi, 309 00:16:57,907 --> 00:17:00,722 ma mia madre sapeva che non potevamo... 310 00:17:01,687 --> 00:17:03,650 Nemmeno respirare senza l'altro. 311 00:17:04,162 --> 00:17:06,179 Un anno, quando papà era... 312 00:17:06,189 --> 00:17:09,586 Troppo maniacale per farlo ragionare, lui... 313 00:17:09,596 --> 00:17:12,273 Spese tutti i soldi del nostro Natale in cose che non gli servivano. 314 00:17:12,283 --> 00:17:14,926 Ma mamma risparmiò e... 315 00:17:14,936 --> 00:17:16,885 Ci sorprese con un regalo. 316 00:17:17,479 --> 00:17:19,590 Un paio di pattini. 317 00:17:19,600 --> 00:17:22,691 Andrea provò a darli a me, ma io... 318 00:17:22,701 --> 00:17:25,863 Io misi il sinistro e lui il destro, poi... 319 00:17:26,649 --> 00:17:29,077 Alzammo entrambi l'altra gamba come fossimo... 320 00:17:29,087 --> 00:17:32,170 Fenicotteri e pattinammo in giro per casa. 321 00:17:35,859 --> 00:17:37,142 Due metà... 322 00:17:38,417 --> 00:17:39,417 Di un intero. 323 00:17:43,627 --> 00:17:46,974 Il coltello ha trapassato il pericardio e toccato il ventricolo 324 00:17:46,984 --> 00:17:49,000 Può riparare il ventricolo con prolene 3.0 325 00:17:49,905 --> 00:17:51,661 - Altman? - Ha ragione. Ci sono. 326 00:17:51,671 --> 00:17:54,233 - Ok, vai. - Va bene, 3.0 ago largo cavo. 327 00:17:54,243 --> 00:17:55,243 Cazzo. 328 00:17:55,253 --> 00:17:58,597 A quanto pare ha trapassato la milza, lo stomaco e il diaframma. 329 00:17:58,607 --> 00:18:01,307 Dobbiamo togliere la milza e vedere se l'intestino è compromesso. 330 00:18:01,317 --> 00:18:03,470 Dottor Knox quante unità ha avuto finora? 331 00:18:03,480 --> 00:18:05,262 Sei unità di sangue e sei di plasma. 332 00:18:05,272 --> 00:18:08,435 Ok, fagli una TEG per controllare la coagulazione. 333 00:18:09,168 --> 00:18:10,473 Stai bene? 334 00:18:10,483 --> 00:18:11,483 Sì. 335 00:18:11,810 --> 00:18:12,810 Bovie. 336 00:18:16,031 --> 00:18:17,588 Ti prego... 337 00:18:17,598 --> 00:18:19,400 Non prenderti questo ragazzo. 338 00:18:19,875 --> 00:18:20,875 Ti prego. 339 00:18:22,225 --> 00:18:23,707 Non prenderti questo ragazzo. 340 00:18:41,137 --> 00:18:42,137 Ok. 341 00:18:42,785 --> 00:18:44,764 Guardiamo una commedia o un film drammatico? 342 00:18:46,195 --> 00:18:47,380 Usi C-SPAN? 343 00:18:49,673 --> 00:18:52,893 Ascolta, c'è qualcosa di rilassante nello... 344 00:18:52,903 --> 00:18:54,867 Scrollare fino alla fine. 345 00:18:54,877 --> 00:18:56,994 È per il potenziale di infinite informazioni. 346 00:18:57,004 --> 00:18:59,874 Me lo farai leggere quando avremo ottant'anni, vero? 347 00:19:00,672 --> 00:19:03,784 - Cioè... non intendevo che... - Sì invece. 348 00:19:04,807 --> 00:19:06,390 Lo intendevi eccome. 349 00:19:09,532 --> 00:19:10,584 Ok. 350 00:19:12,372 --> 00:19:14,224 Hai ordinato altro champagne? 351 00:19:14,730 --> 00:19:16,010 No... 352 00:19:16,020 --> 00:19:17,904 Aspetta. Li mando via. 353 00:19:20,756 --> 00:19:22,161 Arriviamo. 354 00:19:23,426 --> 00:19:24,580 Sì, arriviamo! 355 00:19:30,333 --> 00:19:32,224 - Ehi... - Posso aiutarla? 356 00:19:32,637 --> 00:19:34,606 Scusi, ho sbagliato... ho sbagliato camera. 357 00:19:34,616 --> 00:19:35,647 Jackson? 358 00:19:37,572 --> 00:19:38,923 È... ok, è la stanza giusta. 359 00:19:38,933 --> 00:19:40,071 Perché sei qui? 360 00:19:40,081 --> 00:19:42,116 Mi ha chiamato Link. Devi tornare a casa. 361 00:19:49,103 --> 00:19:51,215 - Come procede, Knox? - Ho aggiunto altre due unità. 362 00:19:51,225 --> 00:19:52,728 La pressione sta salendo. 363 00:19:52,738 --> 00:19:54,020 Solo un paio di punti. 364 00:19:54,030 --> 00:19:55,643 Ottima sutura. Non vedo fuoriuscite. 365 00:19:55,653 --> 00:19:58,823 Controllo ancora una volta l'intestino e poi ho finito anche io. 366 00:19:59,224 --> 00:20:02,335 Ok, devo solo fissare il drenaggio 367 00:20:02,345 --> 00:20:05,359 e poi siamo pronti per iniziare a cucire i lembi. 368 00:20:05,922 --> 00:20:07,269 Ottimo lavoro! 369 00:20:13,381 --> 00:20:14,835 - Ultimo tampone? - Ieri. 370 00:20:14,845 --> 00:20:16,813 - Questa mattina. - Ok... entrate. 371 00:20:16,823 --> 00:20:19,094 Amelia è nella sua stanza e... per favore... 372 00:20:19,104 --> 00:20:21,830 Abbassate la voce. Questo piccoletto si è appena addormentato. 373 00:20:26,553 --> 00:20:27,712 Volete una birra? 374 00:20:27,722 --> 00:20:29,237 - No, grazie. - Non è presto? 375 00:20:29,247 --> 00:20:30,430 Ok, ne prendo un paio. 376 00:20:43,238 --> 00:20:46,491 La ferita era molto più grave di quello che ci aspettassimo, ma ce l'ha fatta. 377 00:20:46,501 --> 00:20:48,956 - Oh, mio Dio! - È vivo. Tuo fratello è vivo. 378 00:20:48,966 --> 00:20:50,247 Oh, mio Dio! 379 00:20:50,257 --> 00:20:52,778 Mi fa male non potervi abbracciare ora. 380 00:20:52,788 --> 00:20:54,616 Ehi, guarda loro, mentre abbracci me. 381 00:20:58,011 --> 00:20:59,111 Grazie. 382 00:21:01,482 --> 00:21:02,517 Grazie... 383 00:21:02,527 --> 00:21:04,989 - Per avermi permesso di aiutarlo. - Sì... non darci troppo peso. 384 00:21:04,999 --> 00:21:08,162 Lo dovevo a DeLuca e se ci fosse stato qualcun altro, avrei chiamato lui. 385 00:21:15,630 --> 00:21:19,135 Ho detto no e lo intendevo! Non porto i prematuri in giro. 386 00:21:19,145 --> 00:21:21,490 La stai già spostando, è questione di aggiungere una fermata. 387 00:21:21,500 --> 00:21:23,195 Poi, ho detto a Val che l'avresti fatto. 388 00:21:23,205 --> 00:21:24,845 Senza consultarmi prima! 389 00:21:24,855 --> 00:21:26,133 È fuori discussione. 390 00:21:26,663 --> 00:21:27,986 Spostati, Wilson. 391 00:21:27,996 --> 00:21:30,076 Sei mai stato gentile prima che tua moglie morisse? 392 00:21:30,086 --> 00:21:31,230 Come scusa? 393 00:21:31,240 --> 00:21:32,344 Sono solo curiosa. 394 00:21:32,354 --> 00:21:34,787 Sai, ho perso l'uomo della mia vita. Non è... 395 00:21:34,797 --> 00:21:37,116 Morto, ma è come se lo fosse stato. Ed io ero... 396 00:21:37,126 --> 00:21:39,040 Triste, arrabbiata e confusa, 397 00:21:39,050 --> 00:21:42,027 ma mi importa qualcosa delle persone. Anzi, ora credo ancora di più! 398 00:21:42,037 --> 00:21:44,701 - Mi preoccupo della mia paziente. - Sai che non metterà in pericolo Luna. 399 00:21:44,711 --> 00:21:46,460 Grey stava ridendo e scherzando 400 00:21:46,470 --> 00:21:48,197 e nel giro di poche ore è stata intubata. 401 00:21:48,207 --> 00:21:51,495 Non è il momento di sottovalutare le regole che tengono al sicuro i nostri pazienti. 402 00:21:51,505 --> 00:21:55,025 Se fosse Meredith Grey a chiederti di vedere sua figlia, le diresti lo stesso? 403 00:21:58,571 --> 00:22:00,769 Cinque minuti, non un secondo di più. 404 00:22:12,698 --> 00:22:14,036 L'emogas è... 405 00:22:14,449 --> 00:22:15,851 Lo stesso di questa mattina. 406 00:22:16,469 --> 00:22:18,847 Ma non ha la febbre e i valori delle analisi sono discreti. 407 00:22:19,548 --> 00:22:20,734 DeLuca è cosciente. 408 00:22:21,435 --> 00:22:23,982 - Lo sa la Bailey? - Sta ancora dormendo, ma... 409 00:22:23,992 --> 00:22:25,201 Glielo dirò a breve. 410 00:22:26,081 --> 00:22:27,532 Siete stata bravi, Altman. 411 00:22:28,076 --> 00:22:29,079 Ti ringrazio. 412 00:22:29,794 --> 00:22:31,993 Vado a controllare i miei altri pazienti. 413 00:22:42,767 --> 00:22:43,939 Non mi pento di nulla. 414 00:22:43,949 --> 00:22:46,589 - Come sapevi che me lo stessi chiedendo? - Non lo so. 415 00:22:47,180 --> 00:22:48,312 L'ho sapevo e basta. 416 00:22:49,860 --> 00:22:50,932 Non mi pento. 417 00:22:51,455 --> 00:22:54,146 Sai, viviamo le nostre vite e assistiamo ad atrocità. 418 00:22:54,156 --> 00:22:56,316 Vediamo senzatetto per strada che chiedono aiuto 419 00:22:56,326 --> 00:22:57,961 e gli passiamo davanti. 420 00:22:58,648 --> 00:23:01,202 Vediamo persone che non possono pagare le medicine per i figli, 421 00:23:01,212 --> 00:23:04,295 vediamo persone che picchiano i figli e diciamo "Beh, non è un nostro problema". 422 00:23:04,305 --> 00:23:06,284 Tutti i giorni vediamo atrocità al telegiornale. 423 00:23:06,902 --> 00:23:09,078 Crimini e crudeltà commessi dal nostro governo, 424 00:23:09,088 --> 00:23:11,867 e per giunta pagati con le nostre tasse. 425 00:23:13,852 --> 00:23:16,015 E noi cosa? Cambiamo canale, non è vero? Noi... 426 00:23:16,922 --> 00:23:18,094 Non ci pensiamo più. 427 00:23:18,104 --> 00:23:20,508 Torniamo al lavoro e fingiamo che ciò che abbiamo visto o... 428 00:23:20,518 --> 00:23:24,434 Che l'articolo che abbiamo letto sia qualcosa di normale o accettabile, 429 00:23:24,444 --> 00:23:27,392 e le persone che vanno per strada a manifestare per il cambiamento... 430 00:23:28,038 --> 00:23:31,615 Sono bollate come pazze, sono bollate come estremiste. 431 00:23:31,625 --> 00:23:32,999 Tutto questo non ha senso. 432 00:23:33,687 --> 00:23:34,937 È assurdo. 433 00:23:35,487 --> 00:23:36,979 Ma ciò che hai fatto, Meredith... 434 00:23:36,989 --> 00:23:39,319 Rischiare la tua abilitazione per salvare quella bambina... 435 00:23:39,329 --> 00:23:40,326 Aveva un senso. 436 00:23:40,336 --> 00:23:42,126 E quel che ho fatto... seguire quella donna, 437 00:23:42,136 --> 00:23:44,126 non permetterle di andarsene, evitando che... 438 00:23:44,136 --> 00:23:46,210 Facesse del male a qualcun altro. 439 00:23:46,556 --> 00:23:49,045 Sì, è stato pericoloso, ma... aveva senso. 440 00:23:49,856 --> 00:23:51,552 È l'unica cosa che avesse senso. 441 00:23:53,796 --> 00:23:54,995 Quindi non me ne pento. 442 00:24:00,876 --> 00:24:03,557 Ha perso molto sangue, ma i parametri vitali sono stabili. 443 00:24:03,567 --> 00:24:05,120 Oh, Andrea. 444 00:24:07,596 --> 00:24:09,385 Ehi, ehi. 445 00:24:11,106 --> 00:24:12,376 Ehi. 446 00:24:12,386 --> 00:24:15,020 Piano, piano, non cercare di parlare. 447 00:24:16,206 --> 00:24:17,776 Ce l'hai fatta, è finita. 448 00:24:17,786 --> 00:24:20,456 Hanno arrestato quella donna e anche l'uomo che ti ha pugnalato. 449 00:24:20,466 --> 00:24:22,968 Hai salvato così tanti bambini, Andrea. 450 00:24:26,876 --> 00:24:28,786 Chiudi gli occhi una volta per la morfina 451 00:24:28,796 --> 00:24:32,466 e due per "sono uno stupido che non ignorerà mai più 452 00:24:32,476 --> 00:24:33,614 sua sorella". 453 00:24:52,383 --> 00:24:53,873 Che intervento era? 454 00:24:53,883 --> 00:24:55,504 Voglio tutti i dettagli. 455 00:24:57,933 --> 00:24:59,214 Di traumatologia. 456 00:24:59,903 --> 00:25:03,537 È andato bene. La tua saturazione di ossigeno è migliorata. 457 00:25:04,213 --> 00:25:05,611 È un buon segno. 458 00:25:13,173 --> 00:25:14,429 Ti ho amato, 459 00:25:14,439 --> 00:25:18,363 anche se ho provato a non amarti, perché amo anche Owen. 460 00:25:18,373 --> 00:25:21,623 Immagino pensassi di potervi amare entrambi, ma invece... 461 00:25:21,633 --> 00:25:24,148 Ho distrutto tutto e vi ho trascinati giù con me. 462 00:25:28,233 --> 00:25:30,675 Altman, ti avevo chiesto solo una cosa. 463 00:25:31,123 --> 00:25:34,213 - Mi hai chiesto la verità. - No, no, non ti ho chiesto quello, 464 00:25:34,223 --> 00:25:35,956 perché la verità è relativa. 465 00:25:36,283 --> 00:25:38,173 Ti sei autoconvinta di amarci entrambi, 466 00:25:38,183 --> 00:25:40,796 ma prove empiriche suggeriscono altrimenti. 467 00:25:40,806 --> 00:25:43,160 - Prove empiriche, io... - Lui non ti vuole. 468 00:25:47,353 --> 00:25:49,783 Sì, ci hai distrutti, ma lui non vuole più avere a che fare con te 469 00:25:49,793 --> 00:25:53,277 mentre io sono ancora qui. Se mi amassi davvero, Teddy... 470 00:25:53,895 --> 00:25:55,921 Staremmo insieme, invece di... 471 00:25:57,233 --> 00:25:59,018 Soffrire entrambi. 472 00:26:00,183 --> 00:26:01,955 Prove empiriche. 473 00:26:04,033 --> 00:26:07,450 Ti ho chiesto di ammettere che non mi hai mai amato, perché... 474 00:26:10,213 --> 00:26:11,227 Ne ho bisogno. 475 00:26:12,933 --> 00:26:14,385 Se sopravvivo... 476 00:26:15,703 --> 00:26:16,883 A tutto questo... 477 00:26:19,563 --> 00:26:22,146 Voglio riprendermi dallo stato in cui mi hai lasciato, quindi... 478 00:26:25,683 --> 00:26:26,709 Ne ho bisogno. 479 00:26:38,323 --> 00:26:39,790 Non ti ho mai amato, Tom. 480 00:26:46,293 --> 00:26:47,313 Grazie. 481 00:26:52,533 --> 00:26:53,673 Vuoi sederti, o... 482 00:26:53,683 --> 00:26:55,286 Oh, se mi fermo... 483 00:26:55,296 --> 00:26:58,213 - Scout inizia a urlare come un'ambulanza. - Come vuoi. 484 00:26:58,223 --> 00:27:00,343 Scout ha bisogno che io continui a muovermi. 485 00:27:00,353 --> 00:27:03,926 Zola, Bailey, Ellis... loro hanno bisogno che noi andiamo avanti, 486 00:27:04,413 --> 00:27:06,013 che suoniamo e che mangiamo. 487 00:27:06,023 --> 00:27:07,173 Mangiano così tanto. 488 00:27:07,183 --> 00:27:11,083 Quindi continuo ad andare al supermercato a comprare cibo che Amelia... 489 00:27:11,093 --> 00:27:12,956 Pretende di saper cucinare. 490 00:27:13,283 --> 00:27:16,549 Se Meredith non dovesse farcela, sapete come diventerà la mia vita? 491 00:27:18,453 --> 00:27:20,613 Sì, l'hai detto a voce alta. 492 00:27:20,623 --> 00:27:22,783 Non temere, siamo tutti spaventati. Nessuno ti giudica. 493 00:27:22,793 --> 00:27:26,019 Io un pochino sì, ma perché vi conosco da soli sette minuti. 494 00:27:26,843 --> 00:27:29,823 Tutte le sere mi inginocchio e prego che sopravviva 495 00:27:29,833 --> 00:27:31,833 e non sono uno che prega spesso. 496 00:27:31,843 --> 00:27:33,523 - Ti capisco. - Non prego per me stesso. 497 00:27:33,533 --> 00:27:36,860 Link, sei umano. Datti tregua, ok? Sei sfinito. 498 00:27:37,213 --> 00:27:38,493 Meredith è... 499 00:27:38,503 --> 00:27:40,200 Ci tengo a lei, voglio dire... 500 00:27:40,523 --> 00:27:41,908 È come fosse una di famiglia. 501 00:27:42,413 --> 00:27:44,593 Ci sono miliardi di motivi per cui non voglio che lei... 502 00:27:45,653 --> 00:27:48,063 Muoia. Alcuni riguardano lei, alcuni me, 503 00:27:48,073 --> 00:27:49,843 altri il mondo, in generale. 504 00:27:49,853 --> 00:27:51,553 Il punto è che ognuno ha i suoi motivi. 505 00:27:51,563 --> 00:27:53,296 E non devono per forza essere altruistici. 506 00:27:53,306 --> 00:27:54,334 Io... 507 00:27:56,133 --> 00:27:58,217 Quei bambini hanno già perso il padre. 508 00:27:58,543 --> 00:28:01,250 Non voglio debbano crescere anche senza madre. 509 00:28:02,886 --> 00:28:05,211 - E tutto quello che possiamo fare è... - Andare avanti. 510 00:28:05,693 --> 00:28:08,583 - Esatto. - Intendo, continua a muoverti, altrimenti... 511 00:28:08,593 --> 00:28:10,383 - La piccola ambulanza. - Sì. 512 00:28:11,273 --> 00:28:12,642 Sai, sei piuttosto bravo. 513 00:28:12,973 --> 00:28:16,648 Questa cosa del "cerchiamo di calmare un tizio che conosco da sette minuti". 514 00:28:17,283 --> 00:28:20,193 Beh, per essere precisi ormai sono otto. 515 00:28:20,203 --> 00:28:21,553 È vero. 516 00:28:21,563 --> 00:28:24,195 E Jackson, grazie per aver portato qui Maggie, io... 517 00:28:24,513 --> 00:28:27,501 - Scusa l'imbarazzo, nessun altro ha risposto. - No, non è un problema. 518 00:28:27,884 --> 00:28:29,370 Perché doveva essere imbarazzante? 519 00:28:33,153 --> 00:28:34,153 È solo che... 520 00:28:35,183 --> 00:28:36,183 Certo. 521 00:28:36,893 --> 00:28:40,153 Ok, sei... sei il suo ex, giusto? 522 00:28:41,003 --> 00:28:42,386 - Un altro giro? - Sì. 523 00:28:47,913 --> 00:28:49,255 Ero come Zola... 524 00:28:50,483 --> 00:28:51,784 Bailey e... 525 00:28:51,794 --> 00:28:55,456 Ellis. Ero una bambina che ha perso un genitore e il mondo si è stravolto. 526 00:28:57,193 --> 00:28:58,533 E non so... 527 00:28:59,484 --> 00:29:02,283 Se non fossi stata lì a vedere mio padre morto sul pavimento, 528 00:29:02,293 --> 00:29:04,613 quanto tempo avrebbero aspettato prima di dirmelo. 529 00:29:08,304 --> 00:29:09,667 Nessuno ne parlava. 530 00:29:11,673 --> 00:29:13,899 Non mi aspettavo delle risposte, ma... 531 00:29:15,973 --> 00:29:17,969 Non c'era spazio per le domande. 532 00:29:18,653 --> 00:29:19,653 Solo... 533 00:29:21,403 --> 00:29:22,466 Silenzio. 534 00:29:23,053 --> 00:29:25,360 Meredith ha detto ai bambini di Derek. 535 00:29:27,263 --> 00:29:28,646 Possiamo farlo per lei. 536 00:29:28,656 --> 00:29:30,002 Si merita 537 00:29:30,945 --> 00:29:32,368 che facciamo questo passo. 538 00:29:33,773 --> 00:29:35,306 E anche i bambini lo meritano. 539 00:29:36,632 --> 00:29:38,736 Possiamo stare qui un altro po'? 540 00:29:48,023 --> 00:29:51,918 La tua mamma impazzirà nel vederti... sì, davvero. 541 00:29:51,928 --> 00:29:54,503 Codice blu, codice blu. 542 00:29:54,513 --> 00:29:56,809 - Codice blu. - Val è in arresto! Presto! 543 00:29:56,819 --> 00:29:58,178 No... 544 00:29:58,188 --> 00:29:59,353 No, no, no! 545 00:30:03,293 --> 00:30:04,293 Ciao. 546 00:30:05,003 --> 00:30:06,003 Stai comodo? 547 00:30:06,893 --> 00:30:10,173 Ok, tua sorella sta prendendo un caffè, ma ha lasciato precise istruzioni. 548 00:30:10,884 --> 00:30:12,324 Nessun inseguimento d'auto, ok? 549 00:30:18,593 --> 00:30:19,593 Ok. 550 00:30:21,063 --> 00:30:23,628 È in tachicardia e la sua pressione venosa centrale sta salendo. 551 00:30:24,483 --> 00:30:25,793 Codice blu. Codice blu. 552 00:30:25,803 --> 00:30:28,287 Dev'essere un tamponamento cardiaco. Dobbiamo aprirlo di nuovo. 553 00:30:28,297 --> 00:30:30,293 Prendiamo un bisturi e ordiniamo altro sangue. 554 00:30:30,303 --> 00:30:32,083 Codice blu, codice blu. 555 00:30:32,553 --> 00:30:35,123 DeLuca? DeLuca, dobbiamo aprirti di nuovo, ok? 556 00:30:35,133 --> 00:30:36,833 Ma sono qui con te... ok? 557 00:30:36,843 --> 00:30:38,183 Ci penso io, ok? 558 00:30:38,193 --> 00:30:40,093 Forza... levapunti. 559 00:30:40,103 --> 00:30:41,103 Grazie. 560 00:30:42,573 --> 00:30:44,393 Dai, dai, dai, dai. 561 00:30:46,544 --> 00:30:48,043 Ok, pinze. 562 00:30:49,873 --> 00:30:50,873 Ok. 563 00:30:53,413 --> 00:30:54,573 Bene, andiamo. 564 00:30:54,583 --> 00:30:56,413 Uno, due, tre. 565 00:31:00,763 --> 00:31:03,353 Qualcuno chiami la Altman e le dica di raggiungermi in sala operatoria! 566 00:31:12,257 --> 00:31:15,326 Richiedete altro sangue. Iniziamo il protocollo di trasfusione massiva. 567 00:31:16,347 --> 00:31:19,247 Non mollare, ok? Andiamo! Andiamo! 568 00:31:19,257 --> 00:31:21,073 Carica a 150. Libera. 569 00:31:22,137 --> 00:31:23,427 Dai, dai, Val! 570 00:31:23,437 --> 00:31:25,817 Stai per vedere la tua bambina. 571 00:31:26,317 --> 00:31:27,396 Carica a 200. 572 00:31:28,107 --> 00:31:29,107 Libera. 573 00:31:34,097 --> 00:31:36,027 - Che succede? - Coagulazione intravascolare. 574 00:31:36,037 --> 00:31:37,778 - Si sta dissanguando. - Aumentare il TXA. 575 00:31:37,788 --> 00:31:39,097 L'ho già fatto. 576 00:31:39,107 --> 00:31:41,238 - Ancora di più. - Mi serviranno tantissime garze. 577 00:31:41,248 --> 00:31:42,286 Fatemi passare. 578 00:31:55,737 --> 00:31:56,977 Sta collassando. 579 00:31:56,987 --> 00:31:58,528 Iniziamo il massaggio cardiaco. 580 00:32:03,797 --> 00:32:05,407 Carica a 270. 581 00:32:05,417 --> 00:32:06,977 Penso che sia troppo tardi. 582 00:32:06,987 --> 00:32:08,137 Libera. 583 00:32:16,457 --> 00:32:19,354 Allora, stamattina hanno attaccato la tua mamma al respiratore. 584 00:32:20,337 --> 00:32:22,646 È quella macchina che respira per lei. 585 00:32:23,077 --> 00:32:24,167 Sì. 586 00:32:24,177 --> 00:32:25,608 Quando glielo toglieranno? 587 00:32:25,618 --> 00:32:28,096 Le persone ne vengono fuori con tempi diversi. 588 00:32:30,707 --> 00:32:32,097 Il mio papà non l'ha mai fatto. 589 00:32:33,118 --> 00:32:34,496 Pensate che mamma ce la farà? 590 00:32:38,108 --> 00:32:39,108 Ci speriamo. 591 00:32:39,727 --> 00:32:40,807 Ma non lo sappiamo. 592 00:32:41,467 --> 00:32:42,467 Non... 593 00:32:43,527 --> 00:32:44,662 Non possiamo saperlo. 594 00:32:48,797 --> 00:32:50,796 Non dovremmo dirlo a Bailey e Ellis. 595 00:32:52,527 --> 00:32:54,267 Non finché non sarà necessario. 596 00:32:54,897 --> 00:32:57,067 Sono troppo piccoli per capire. 597 00:32:57,077 --> 00:32:58,077 Ok. 598 00:32:58,447 --> 00:32:59,507 Aspettiamo. 599 00:33:32,307 --> 00:33:33,717 Nessuna crisi respiratoria, 600 00:33:33,727 --> 00:33:35,867 il drenaggio toracico è praticamente libero. 601 00:33:35,877 --> 00:33:36,877 Grazie. 602 00:33:37,267 --> 00:33:38,417 È una guerriera. 603 00:33:38,427 --> 00:33:39,829 Dovrà esserlo. 604 00:33:41,017 --> 00:33:42,017 No. 605 00:33:42,647 --> 00:33:44,666 Ho provato a rianimarla per un'ora. 606 00:33:51,887 --> 00:33:52,887 Sai... 607 00:33:53,997 --> 00:33:55,354 Ero più gentile... 608 00:33:57,567 --> 00:33:59,106 Prima che Abigail morisse. 609 00:33:59,436 --> 00:34:02,289 Ero un brav'uomo, con più pregi che difetti. 610 00:34:03,120 --> 00:34:05,631 - Scusami, non avrei... - Sei stata gentile. 611 00:34:05,641 --> 00:34:07,614 Volevi fare una bella cosa. 612 00:34:07,624 --> 00:34:09,125 Mi dispiace tanto. 613 00:34:09,489 --> 00:34:10,504 Anche a me. 614 00:35:00,067 --> 00:35:01,564 Val è morta. 615 00:35:01,574 --> 00:35:02,666 Me l'hanno detto. 616 00:35:04,660 --> 00:35:05,872 Mi dispiace. 617 00:35:06,845 --> 00:35:09,549 DeLuca stava bene e ora non si sa. 618 00:35:16,245 --> 00:35:19,220 Per tantissimi anni ho finto di essere un'altra persona. 619 00:35:20,974 --> 00:35:23,403 Per tantissimi anni ho avuto paura di ciò che pensava mia madre, 620 00:35:23,413 --> 00:35:25,482 i miei vicini, o di ciò che pensavo io stesso. 621 00:35:28,889 --> 00:35:30,660 Ho sprecato un sacco di tempo. 622 00:35:31,947 --> 00:35:36,089 Ora non facciamo altro che lavorare, sopravvivere... 623 00:35:36,099 --> 00:35:37,359 E aspettare. 624 00:35:38,421 --> 00:35:39,588 Per cosa? 625 00:35:42,341 --> 00:35:44,235 Finirà tutto, un giorno? 626 00:35:44,245 --> 00:35:45,309 Un giorno... 627 00:35:45,319 --> 00:35:49,893 Riceveremo una comunicazione: "È finito tutto, tornate alla normalità"? 628 00:35:51,599 --> 00:35:54,876 Ho sprecato tutte le occasioni in cui potevo essere felice. 629 00:36:13,184 --> 00:36:15,159 Quanto tempo ho dormito? 630 00:36:15,922 --> 00:36:17,389 Quasi tutto il giorno. 631 00:36:19,241 --> 00:36:20,548 Bailey... 632 00:36:20,558 --> 00:36:21,920 È successa una cosa. 633 00:36:22,668 --> 00:36:24,658 No, non a Meredith. 634 00:36:25,436 --> 00:36:26,502 A DeLuca. 635 00:36:27,037 --> 00:36:28,069 Cos'è successo? 636 00:36:29,907 --> 00:36:31,478 Richard, cos'è successo? 637 00:36:39,281 --> 00:36:40,714 Un milligrammo di epinefrina. 638 00:36:45,546 --> 00:36:46,996 Forza, forza, forza, forza. 639 00:36:51,101 --> 00:36:53,674 - Stanno arrivando le onde! - Lo so! 640 00:36:54,078 --> 00:36:57,177 - Distruggeranno tutto. - Lo so, ma voglio batterle. 641 00:36:57,998 --> 00:37:00,217 - Vuoi battere le onde? - Sì. 642 00:37:00,227 --> 00:37:02,791 Dovevo fare altre cose, avevo altri piani. 643 00:37:02,801 --> 00:37:05,349 Volevo aggiungere una torre qui e... 644 00:37:05,359 --> 00:37:07,245 Un ponte con un fossato. 645 00:37:08,217 --> 00:37:10,094 Le onde arrivano troppo in fretta. 646 00:37:11,188 --> 00:37:12,987 Dai, troppo in fretta... 647 00:37:12,997 --> 00:37:14,314 Avevo altri piani... 648 00:37:17,517 --> 00:37:20,554 Dai, non si può costruire un castello senza un fossato. 649 00:37:22,334 --> 00:37:24,534 Ora non so cosa succederà, Meredith. 650 00:37:25,387 --> 00:37:26,718 Neanche io. 651 00:37:28,497 --> 00:37:30,374 Ma a prescindere... 652 00:37:30,384 --> 00:37:33,755 Volevo dirti che nessuno mi ha mai guardato come mi guardavi tu. 653 00:37:33,765 --> 00:37:36,252 Nessuno mi ha mai ispirato quanto te. 654 00:37:36,262 --> 00:37:39,783 Grazie a te ho cercato di dare il meglio di me, se non di più. 655 00:37:39,793 --> 00:37:43,683 E sì, a volte mi sono sentito piccolo in confronto a te, sono stato insicuro. 656 00:37:44,027 --> 00:37:47,328 Volevo che tu mi dessi ciò di cui avevo bisogno. 657 00:37:48,029 --> 00:37:51,351 Ma ora che sono in questa spiaggia con te... 658 00:37:52,264 --> 00:37:53,476 L'ho capito. 659 00:37:54,089 --> 00:37:55,965 Non solo l'ho capito, ne sono consapevole. 660 00:37:55,975 --> 00:37:57,313 Ho capito chi sono. 661 00:37:57,323 --> 00:37:59,830 So com'è fatta la mia anima, quali sono le mie forze. 662 00:38:02,190 --> 00:38:04,185 Vuoi fare una passeggiata? 663 00:38:04,195 --> 00:38:06,473 Possiamo guardare il tramonto dal molo. 664 00:38:07,188 --> 00:38:08,411 Tra un attimo. 665 00:38:09,803 --> 00:38:11,703 Prima voglio esserne consapevole. 666 00:38:13,184 --> 00:38:15,254 Voglio provare questa sensazione per un altro po'. 667 00:38:15,264 --> 00:38:18,860 Per quanto riguarda i posti felici, io sono un po' un'eccezione. 668 00:38:19,432 --> 00:38:21,703 Gli ospedali sono sempre stati i miei preferiti. 669 00:38:22,017 --> 00:38:23,279 Piastre interne. 670 00:38:23,653 --> 00:38:25,433 - Forza, forza... - Dai, su. 671 00:38:27,319 --> 00:38:28,725 Carica a 20. 672 00:38:29,354 --> 00:38:30,382 Libera. 673 00:38:32,811 --> 00:38:34,516 - Di nuovo. - Libera. 674 00:38:36,387 --> 00:38:38,332 - Carica a 30. - Libera. 675 00:38:38,342 --> 00:38:39,579 Forza. 676 00:38:39,589 --> 00:38:40,746 Di nuovo. Di nuovo. 677 00:38:40,756 --> 00:38:41,759 Libera. 678 00:38:45,866 --> 00:38:46,958 Forza... 679 00:38:49,576 --> 00:38:51,716 Forse è perché ci sono cresciuta. 680 00:38:57,712 --> 00:38:59,021 Andrea! 681 00:39:08,078 --> 00:39:09,167 Mamma? 682 00:39:09,809 --> 00:39:11,784 - Mamma? - Andrea! 683 00:39:16,018 --> 00:39:17,302 Mi mancherai. 684 00:39:19,277 --> 00:39:21,102 Se io dovessi tornare e tu no... 685 00:39:22,189 --> 00:39:23,302 Mi mancherai. 686 00:39:25,127 --> 00:39:26,698 Andrà tutto bene, Meredith. 687 00:39:28,006 --> 00:39:29,502 Fidati, andrà tutto bene. 688 00:39:30,714 --> 00:39:32,076 Andrea! 689 00:39:32,944 --> 00:39:34,405 Devo andare. 690 00:39:34,415 --> 00:39:35,442 Ok. 691 00:40:15,091 --> 00:40:16,767 Il cuore non riprende a battere. 692 00:40:17,192 --> 00:40:19,909 Sono passati 40 minuti. 693 00:40:50,576 --> 00:40:52,400 Non lo dichiara nessuno? 694 00:41:17,202 --> 00:41:18,396 Ora del decesso... 695 00:41:19,053 --> 00:41:20,501 22:50. 696 00:41:38,437 --> 00:41:40,203 Ma se non sei come me... 697 00:41:59,575 --> 00:42:01,692 Forse avrai voglia di andare altrove. 698 00:42:03,233 --> 00:42:08,231 #NoSpoiler