1
00:00:01,025 --> 00:00:03,445
#NoSpoiler
2
00:00:04,851 --> 00:00:06,476
Questo mestiere non è facile.
3
00:00:08,012 --> 00:00:12,020
L'enorme quantità di pressione e perdita
che affrontiamo ogni giorno...
4
00:00:14,991 --> 00:00:16,693
Può sfinirti.
5
00:00:18,378 --> 00:00:20,138
- O debole.
- Stai bene.
6
00:00:20,749 --> 00:00:21,818
Va tutto ok.
7
00:00:24,989 --> 00:00:28,071
Dovrai trovare uno sfogo allo stress.
8
00:00:32,690 --> 00:00:34,211
CHIAMATA PERDA DA AMELIA
BATTERIA BASSA
9
00:00:42,331 --> 00:00:43,532
Che sia fisico...
10
00:00:47,308 --> 00:00:48,694
Emotivo...
11
00:00:52,881 --> 00:00:55,445
- Ciao, piccolo. Ehi!
- Ciao.
12
00:00:55,455 --> 00:00:56,779
Sei così grande.
13
00:00:56,789 --> 00:01:00,252
Mancate tantissimo alla mamma.
14
00:01:00,262 --> 00:01:02,206
Ti voglio bene, mamma.
15
00:01:02,216 --> 00:01:04,007
Ti voglio bene anch'io. Mi mancate.
16
00:01:04,386 --> 00:01:05,752
O che sia la famiglia...
17
00:01:07,838 --> 00:01:09,168
Fidati...
18
00:01:09,178 --> 00:01:11,211
Non sopravviverai alla specializzazione
19
00:01:11,221 --> 00:01:13,376
se non hai un posto felice.
20
00:01:18,265 --> 00:01:20,149
Un posto in cui puoi...
21
00:01:20,159 --> 00:01:21,369
Fuggire da tutto.
22
00:01:23,955 --> 00:01:26,449
Grey's Anatomy - Stagione 17
Episodio 7 - "Helplessly Hoping"
23
00:01:26,459 --> 00:01:27,844
Traduzione: Queen Helle,
BlackLady, bruuuns
24
00:01:27,854 --> 00:01:29,522
Traduzione: MikyCarter84, Kate,
elrindin, marnisin, PotionFlame
25
00:01:29,532 --> 00:01:30,803
Revisione: chrissa_argent
26
00:01:31,466 --> 00:01:32,895
Me ne serve dell'altro.
27
00:01:32,905 --> 00:01:36,162
- Perché non siamo arrivati?
- Stiamo andando il più veloce possibile.
28
00:01:37,003 --> 00:01:38,674
Devi dirgli che è lui così sono pronti.
29
00:01:38,684 --> 00:01:41,095
Carina, so che sei spaventata,
ma non sei d'aiuto.
30
00:01:43,071 --> 00:01:44,290
- B.
- "B"?
31
00:01:44,300 --> 00:01:46,455
- "B"? "B" cosa?
- B positivo.
32
00:01:46,465 --> 00:01:47,894
Il mio gruppo sanguigno.
33
00:01:47,904 --> 00:01:49,396
Li chiamiamo per informarli.
34
00:01:49,406 --> 00:01:50,552
Dammi delle garze.
35
00:01:51,098 --> 00:01:52,779
Starai bene, Andrea, ok?
36
00:01:54,618 --> 00:01:55,647
Ok?
37
00:01:58,994 --> 00:02:02,053
Val Ashton. Due giorni dopo
una estesa resezione epatica.
38
00:02:02,063 --> 00:02:03,597
I valori del fegato sono ancora alti.
39
00:02:03,607 --> 00:02:05,783
Le emocolture stanno producendo
batteri gram-negativi.
40
00:02:05,793 --> 00:02:09,135
Come si sente?
È indolenzita, ha nausea?
41
00:02:09,145 --> 00:02:12,781
Penso di poter scendere
dal letto e camminare un po'.
42
00:02:14,388 --> 00:02:15,743
È ancora settica.
43
00:02:15,753 --> 00:02:18,001
Dalle della noradrenalina,
aggiungi un antimicotico
44
00:02:18,011 --> 00:02:19,599
e richiedi una TC.
45
00:02:20,840 --> 00:02:23,657
Si sente a pezzi
e finge che non sia così.
46
00:02:23,667 --> 00:02:26,620
- Perché dovrei...
- Così può andare a vedere Luna.
47
00:02:26,630 --> 00:02:28,090
Ho provato come dice lei.
48
00:02:28,458 --> 00:02:29,561
Non funziona.
49
00:02:30,601 --> 00:02:34,048
- Val, so come ci si...
- Non dica che sa come ci si sente.
50
00:02:34,058 --> 00:02:37,022
Lei mi piace e voglio che resti così.
51
00:02:37,032 --> 00:02:39,801
Ma a meno che abbia avuto
una bambina che non le è permesso
52
00:02:39,811 --> 00:02:42,955
stringere o anche solo
vedere da quando è nata...
53
00:02:42,965 --> 00:02:45,002
Non sa come ci si sente.
54
00:02:49,804 --> 00:02:52,353
Mi sono finalmente messa
in contatto con suo padre.
55
00:02:52,363 --> 00:02:54,507
Ha rinunciato ai diritti genitoriali.
56
00:02:54,832 --> 00:02:56,855
- Non è quello che voleva?
- Sì.
57
00:02:57,202 --> 00:02:59,408
Ma mi aspettavo
che lottasse almeno un po'.
58
00:02:59,776 --> 00:03:02,344
Non un messaggio che
dice solo "Buona fortuna.
59
00:03:02,354 --> 00:03:03,575
Emoji del bambino".
60
00:03:04,487 --> 00:03:05,718
Quindi sì...
61
00:03:06,279 --> 00:03:08,360
Mi sento a pezzi.
62
00:03:09,422 --> 00:03:12,711
Mi sento morire
perché ho avuto una figlia
63
00:03:12,721 --> 00:03:16,388
con qualcuno a cui neanche
importa della sua esistenza.
64
00:03:19,652 --> 00:03:23,277
Teniamo sotto controllo la sepsi
e poi parliamo del poter vedere Luna.
65
00:03:33,198 --> 00:03:34,821
Avevano finito il latte d'avena...
66
00:03:35,195 --> 00:03:36,908
Quindi ci hanno dato quello di mandorla.
67
00:03:37,622 --> 00:03:39,408
- Selvaggi.
- Già.
68
00:03:55,276 --> 00:03:56,437
Dovresti mangiare.
69
00:03:57,078 --> 00:03:58,297
Prima il caffè.
70
00:03:59,632 --> 00:04:02,069
E non mi serve una ramanzina
sulla colazione e...
71
00:04:02,079 --> 00:04:04,799
I nutrienti per il cervello,
perché il mio cervello...
72
00:04:04,809 --> 00:04:06,577
È finalmente spento.
73
00:04:06,587 --> 00:04:09,604
E vorrei che resti così
il più a lungo possibile.
74
00:04:10,952 --> 00:04:12,555
Ti va un po' di aria fresca?
75
00:04:12,565 --> 00:04:13,994
Potremmo fare una passeggiata.
76
00:04:15,003 --> 00:04:16,599
Sono esattamente dove voglio essere.
77
00:04:35,793 --> 00:04:38,914
Maggie, non so se stai dormendo
o se mi stai ignorando.
78
00:04:38,924 --> 00:04:40,942
O se stai ignorando
l'intero mondo, ma...
79
00:04:40,952 --> 00:04:43,001
- Chiamami.
- Ancora nulla?
80
00:04:43,378 --> 00:04:46,475
Potrebbe essere svenuta per
il Covid e nessuno può saperlo.
81
00:04:46,485 --> 00:04:48,822
O potrebbe essere stata
colpita da un'auto
82
00:04:48,832 --> 00:04:51,347
- sulla I-94 per il Wyoming.
- Cosa c'è lì?
83
00:04:51,357 --> 00:04:53,188
Non lo so. Ma una sorella
è attaccata a un respiratore
84
00:04:53,198 --> 00:04:56,524
e l'altra è sparita. L'ultima volta che
un parente è sparito, stava...
85
00:04:56,534 --> 00:04:59,424
- Morendo sul ciglio della strada.
- La mia mamma sta morendo?
86
00:05:02,080 --> 00:05:03,982
Tranquilli, potete dirmelo.
87
00:05:08,763 --> 00:05:10,329
Vieni, Zo. Entriamo.
88
00:05:18,678 --> 00:05:21,420
Ho chiamato la banca del sangue per
fargli mettere da parte del sangue B.
89
00:05:21,769 --> 00:05:23,139
Speriamo sia un segno.
90
00:05:25,177 --> 00:05:26,580
Sa, B "positivo"?
91
00:05:27,209 --> 00:05:28,272
L'ambulanza è qui.
92
00:05:31,985 --> 00:05:33,747
- Carina, cos'è successo?
- È Andrea.
93
00:05:33,757 --> 00:05:34,924
- Cosa?
- Accoltellamento all'addome,
94
00:05:34,934 --> 00:05:37,390
probabilmente al petto.
Leggermente ipoteso e tachicardico
95
00:05:37,400 --> 00:05:39,288
- dopo un litro di salina.
- Cos'è successo?
96
00:05:39,298 --> 00:05:41,735
Inseguiva una trafficante sessuale
e lei l'ha aggredito.
97
00:05:41,745 --> 00:05:42,828
L'hanno arrestata.
98
00:05:42,838 --> 00:05:44,279
Io... penso di stare bene.
99
00:05:44,289 --> 00:05:46,748
Cerca di non parlare. Sono
il dottor Hunt. Sei al Grey-Sloan.
100
00:05:46,758 --> 00:05:48,802
Portiamolo in trauma uno.
Veloci. Schmitt, andiamo!
101
00:05:48,812 --> 00:05:50,211
- Owen.
- Sì?
102
00:05:50,551 --> 00:05:52,338
Ti prego, salvalo.
103
00:05:52,348 --> 00:05:53,710
- Ti prego.
- Ok.
104
00:06:00,324 --> 00:06:02,195
C'è del liquido nell'addome
e intorno al cuore.
105
00:06:02,205 --> 00:06:05,164
- Come ti senti, DeLuca?
- Come se mi avessero accoltellato.
106
00:06:05,174 --> 00:06:06,526
Le immagini del torace.
107
00:06:07,131 --> 00:06:08,322
Ok, fammi vedere.
108
00:06:09,905 --> 00:06:12,042
DeLuca, hai un emotorace.
109
00:06:12,052 --> 00:06:14,122
Devo posizionare
un drenaggio toracico, ok?
110
00:06:14,132 --> 00:06:16,278
- Fantastico.
- Schmitt, un'altra sacca di sangue.
111
00:06:24,915 --> 00:06:26,372
Ci siamo. Sei pronto?
112
00:06:33,992 --> 00:06:35,571
La pressione scende ancora.
113
00:06:36,668 --> 00:06:38,588
Chiamate la sala operatoria.
Arriviamo, ok?
114
00:06:38,598 --> 00:06:40,243
- Ehi, voglio venire.
- Carina, no.
115
00:06:40,253 --> 00:06:43,146
- Andrea, voglio venire con te.
- Carina, ha ragione lui.
116
00:06:43,477 --> 00:06:44,527
Per favore.
117
00:06:45,690 --> 00:06:47,122
Ok, pronti? Ci siamo?
118
00:06:47,132 --> 00:06:48,292
- Oh, Dio.
- Pronti.
119
00:06:49,231 --> 00:06:50,961
Ok, bene. Andiamo. Muoversi.
120
00:07:10,632 --> 00:07:11,673
Dottor Webber.
121
00:07:15,777 --> 00:07:18,936
C'è un... trauma grave
che è appena arrivato e...
122
00:07:19,465 --> 00:07:21,630
- Beh, Hunt ha chiesto il mio aiuto?
- No.
123
00:07:24,004 --> 00:07:26,320
Ti ha chiesto di venire qui a fissarmi?
124
00:07:28,911 --> 00:07:29,961
È...
125
00:07:30,850 --> 00:07:32,107
È DeLuca.
126
00:07:32,117 --> 00:07:34,207
È stato accoltellato e...
127
00:07:34,217 --> 00:07:35,814
Io l'ho visto e...
128
00:07:35,824 --> 00:07:37,592
Avrei preferito non vederlo.
129
00:07:37,602 --> 00:07:39,606
Ma l'ho visto e pensavo dovesse saperlo.
130
00:08:00,968 --> 00:08:02,093
Ehi!
131
00:08:02,103 --> 00:08:03,275
Ehi, tu.
132
00:08:08,930 --> 00:08:10,074
Notevole.
133
00:08:10,084 --> 00:08:11,096
Tocca a te.
134
00:08:11,417 --> 00:08:12,656
Vediamo che sai fare.
135
00:08:13,148 --> 00:08:14,148
Ok.
136
00:08:15,436 --> 00:08:17,450
Ci sei. Devi solo metterci
un po' più di forza.
137
00:08:17,460 --> 00:08:18,480
Sì.
138
00:08:19,514 --> 00:08:23,703
Sai, è la prima volta nella mia vita
in cui non mi sento competitiva.
139
00:08:24,148 --> 00:08:25,368
Questa è la tua vita?
140
00:08:26,134 --> 00:08:27,134
Cosa?
141
00:08:28,346 --> 00:08:30,663
Beh, hai detto che è
la prima volta nella tua vita.
142
00:08:30,673 --> 00:08:31,673
Ma...
143
00:08:32,110 --> 00:08:33,595
Non so. Non sono così sicuro.
144
00:08:34,389 --> 00:08:35,398
Siamo vivi?
145
00:08:35,408 --> 00:08:36,551
Penso di sì.
146
00:08:42,480 --> 00:08:43,625
Ti vedo bene.
147
00:08:44,168 --> 00:08:45,709
La spiaggia ti dona.
148
00:08:46,939 --> 00:08:47,998
Anche a te.
149
00:08:52,287 --> 00:08:54,575
Ho preparato a Zola
del formaggio grigliato.
150
00:08:54,585 --> 00:08:56,675
Sta guardando un film con gli altri due.
151
00:08:57,819 --> 00:08:59,313
Le hai detto qualcosa?
152
00:08:59,791 --> 00:09:01,710
Ellis ci ha interrotte
prima di andare oltre.
153
00:09:01,720 --> 00:09:06,046
Il che sembra un intervento divino perché
non ho idea di cosa avrei detto, cioè...
154
00:09:06,056 --> 00:09:07,639
Non posso mentire perché...
155
00:09:08,215 --> 00:09:09,406
È mentire.
156
00:09:09,416 --> 00:09:11,723
E Zola è così intelligente
che lo capirebbe subito.
157
00:09:11,733 --> 00:09:14,277
Quindi continuerai a cucinare
il formaggio grigliato?
158
00:09:15,369 --> 00:09:18,603
E tu camminerai per due ore ogni
volta che Scout dovrà dormire?
159
00:09:18,613 --> 00:09:20,295
Vuoi vedere che succede quando mi fermo?
160
00:09:20,305 --> 00:09:21,902
Mi dispiace. Mi serve Maggie.
161
00:09:21,912 --> 00:09:23,642
Lei è premurosa e giudiziosa
162
00:09:23,652 --> 00:09:25,799
e so che devo dire la verità a Zola,
163
00:09:25,809 --> 00:09:28,446
ma ho bisogno di aiuto
per capire come dirle la verità.
164
00:09:28,456 --> 00:09:30,490
Non mi risponde. Devo andare da lei.
165
00:09:30,500 --> 00:09:32,276
Cosa? No, non hai dormito.
166
00:09:32,286 --> 00:09:34,347
Non stai in piedi. Non guiderai.
167
00:09:34,357 --> 00:09:35,713
Neanche tu hai dormito.
168
00:09:36,205 --> 00:09:37,510
Ok, respiri profondi.
169
00:09:39,061 --> 00:09:40,423
Capiremo come fare.
170
00:09:42,314 --> 00:09:45,066
Chiamerò qualcuno
che possa trovare Maggie.
171
00:09:45,076 --> 00:09:46,076
Chi?
172
00:09:46,806 --> 00:09:47,827
Non lo so.
173
00:09:58,420 --> 00:09:59,696
Ehi, dov'è Carina?
174
00:10:00,075 --> 00:10:01,351
Sono andate alla cappella.
175
00:10:01,361 --> 00:10:04,716
Ok, puoi dirle che DeLuca è stabile
e lo stanno portando in sala operatoria?
176
00:10:04,726 --> 00:10:05,939
Sì. Grazie.
177
00:10:05,949 --> 00:10:07,015
Chi è?
178
00:10:07,640 --> 00:10:10,351
È la donna che DeLuca stava seguendo.
Ai detective serve la sua foto.
179
00:10:10,361 --> 00:10:11,904
Perché? La... la conosci?
180
00:10:13,432 --> 00:10:15,294
È stata qui ieri sera e io l'ho curata.
181
00:10:15,682 --> 00:10:17,444
- Per cosa?
- Ha detto che l'avevano rapinata.
182
00:10:17,454 --> 00:10:18,618
Oddio.
183
00:10:18,628 --> 00:10:19,937
- Schmitt.
- È colpa mia?
184
00:10:19,947 --> 00:10:22,311
No, tu non hai colpe.
185
00:10:22,321 --> 00:10:23,537
D'accordo?
186
00:10:32,834 --> 00:10:33,883
Ciao.
187
00:10:34,620 --> 00:10:35,844
Ma come, nessun regalo?
188
00:10:36,454 --> 00:10:40,638
Non so, almeno dei cruciverba,
dei biscotti, del porno di contrabbando?
189
00:10:42,383 --> 00:10:43,430
Scherzo.
190
00:10:43,916 --> 00:10:46,554
Rinuncio a tutto in cambio
di una bella chiacchierata.
191
00:10:47,985 --> 00:10:50,466
Ok, se è per le infermiere,
devono darsi una calmata.
192
00:10:50,476 --> 00:10:53,148
Abbiamo entrambi il Covid.
Siete esagerati.
193
00:10:53,158 --> 00:10:55,316
- Di che parli?
- Sono andato dalla Grey.
194
00:10:55,326 --> 00:10:57,605
Dovevo vedere qualcuno che fosse vivo.
195
00:10:57,615 --> 00:10:59,793
Ti sarebbe piaciuto...
tutti e due sotto le coperte,
196
00:10:59,803 --> 00:11:02,079
- era tipo "un laghetto di Covid".
- Non è divertente.
197
00:11:02,089 --> 00:11:03,209
Un po' sì.
198
00:11:03,219 --> 00:11:05,587
Abbiamo intubato Meredith, Tom.
199
00:11:08,816 --> 00:11:11,924
Se hai mai pensato di rallegrare
i bambini in oncologia, non farlo.
200
00:11:11,934 --> 00:11:14,404
Scusa. Mi dispiace. È solo che...
201
00:11:16,020 --> 00:11:18,512
Avevo bisogno di stare
con qualcuno che non mi odia.
202
00:11:23,211 --> 00:11:25,228
Beh, nessuno soddisfa
203
00:11:25,238 --> 00:11:27,996
standard così bassi come Tom Koracick.
204
00:11:30,484 --> 00:11:31,559
Accomodati.
205
00:11:42,654 --> 00:11:44,751
Io non ti odio, Altman.
206
00:11:45,906 --> 00:11:48,263
Ma mi aiuterebbe
sentirti ammettere che...
207
00:11:48,709 --> 00:11:50,130
Non mi hai mai amato.
208
00:11:51,431 --> 00:11:53,162
Non devi dirlo adesso, ma...
209
00:11:53,805 --> 00:11:56,668
Tu sei stanca. Siamo entrambi
spaventati. Ma mi aiuterebbe...
210
00:11:58,199 --> 00:11:59,829
Sentirlo prima o poi.
211
00:12:04,614 --> 00:12:05,844
- Dottoressa Wilson.
- Sì?
212
00:12:05,854 --> 00:12:07,860
La signora Ashton è al limite
coi vasocostrittori,
213
00:12:08,194 --> 00:12:09,481
la pressione scende ancora.
214
00:12:11,575 --> 00:12:13,235
La TC non mostra fluidi,
215
00:12:13,245 --> 00:12:16,053
quindi ciò che le rimane
del fegato sta cedendo.
216
00:12:17,184 --> 00:12:21,058
Mettila in dialisi per il fegato
e fammi sapere se peggiora ancora.
217
00:12:25,284 --> 00:12:27,521
La mamma di Luna Ashton
è tua paziente, giusto?
218
00:12:27,829 --> 00:12:30,093
- Perché?
- Luna ha una cisti broncogena.
219
00:12:30,103 --> 00:12:33,046
Vorrei portarla in sala operatoria
prima che causi difficoltà respiratoria.
220
00:12:33,515 --> 00:12:36,291
- Pensavo potessi aiutarmi a dirglielo.
- No.
221
00:12:36,301 --> 00:12:37,373
Ok, come vuoi.
222
00:12:37,383 --> 00:12:40,726
No, non voglio che glielo dica tu.
Non voglio che nessuno glielo dica.
223
00:12:40,736 --> 00:12:43,219
Possiamo portare Luna di nascosto e...
224
00:12:43,229 --> 00:12:46,303
Dire che era un'emergenza, che Val
dormiva. Non c'era tempo per chiedere.
225
00:12:46,313 --> 00:12:47,725
- Davvero?
- No.
226
00:12:47,735 --> 00:12:49,173
- Che problemi hai?
- È solo che...
227
00:12:49,183 --> 00:12:51,988
Ha davvero bisogno
di non ricevere brutte notizie.
228
00:12:51,998 --> 00:12:53,046
È così per tutti.
229
00:12:56,549 --> 00:12:59,952
Farai una laparotomia esplorativa
e una sternotomia? È necessario?
230
00:12:59,962 --> 00:13:02,369
L'ecoFAST indica una lesione cardiaca.
231
00:13:02,379 --> 00:13:04,225
- Bene, allora mi lavo.
- Con rispetto,
232
00:13:04,235 --> 00:13:07,237
non operi da mesi. Non sono certo
sia questo il modo di rientrare.
233
00:13:07,247 --> 00:13:10,441
Beh, con rispetto, ti serve
aiuto, e non sveglierò la Bailey
234
00:13:10,451 --> 00:13:12,862
dato che finalmente dorme
da quando è morta la madre.
235
00:13:12,872 --> 00:13:16,068
- Non ti chiedo questo. Chiama Altman.
- La Altman esce da un turno di 20 ore,
236
00:13:16,078 --> 00:13:18,427
che ha concluso intubando Meredith Grey.
237
00:13:18,437 --> 00:13:20,297
Non è nelle condizioni di operare.
238
00:13:20,307 --> 00:13:22,575
Senti, DeLuca mi ha salvato la vita.
239
00:13:23,285 --> 00:13:25,122
È giusto che io faccia lo stesso.
240
00:13:25,674 --> 00:13:28,480
Quando io e Teddy eravamo in Iraq,
questo era il nostro lavoro.
241
00:13:29,176 --> 00:13:31,545
Ricucivamo i nostri quando si rompevano.
242
00:13:31,555 --> 00:13:34,332
Sapevamo i nomi dei loro figli,
dei loro cani, cosa li aveva spinti...
243
00:13:34,342 --> 00:13:35,595
A servire la patria.
244
00:13:35,605 --> 00:13:38,118
Giorno dopo giorno, uscivano,
si prendevano una pallottola,
245
00:13:38,128 --> 00:13:39,841
e noi la toglievamo, li ricucivamo,
246
00:13:39,851 --> 00:13:42,312
li rimandavamo là fuori
e rifacevamo tutto da capo.
247
00:13:42,322 --> 00:13:46,040
Nessun riposo, non c'era tempo
perché la gravità ci schiacciasse.
248
00:13:46,050 --> 00:13:48,708
Questo era il lavoro, Richard.
Non molte persone possono farlo.
249
00:13:48,718 --> 00:13:51,271
La Altman sì. Per favore,
chiama la Altman.
250
00:13:56,521 --> 00:13:59,351
Ehi, ho ricevuto la chiamata,
ma a DeLuca non serve un ortopedico.
251
00:13:59,361 --> 00:14:00,743
Io ne avevo bisogno.
252
00:14:01,098 --> 00:14:04,089
Ho visto la donna che ha ridotto
così DeLuca. Era qui ieri sera.
253
00:14:04,099 --> 00:14:07,607
Ha detto di essere stata rapinata,
ma credo che mentisse. Cioè, so...
254
00:14:07,617 --> 00:14:11,240
Che mentiva. E chiedeva
dei rapitori, ma io...
255
00:14:11,250 --> 00:14:13,159
Non ho messo insieme i pezzi.
256
00:14:13,169 --> 00:14:15,278
Non so se ne sarei stato capace, ma...
257
00:14:15,288 --> 00:14:17,548
Sento comunque che avrei dovuto.
258
00:14:17,931 --> 00:14:20,013
Ed è folle, giusto?
259
00:14:20,023 --> 00:14:21,473
Devo solo concentrarmi
260
00:14:21,483 --> 00:14:24,088
- sull'operazione di DeLuca.
- No, non puoi lavarti.
261
00:14:24,727 --> 00:14:26,522
Ti ho chiamato per incoraggiarmi.
262
00:14:26,861 --> 00:14:29,084
Ok, allora cambia turno.
Ce la puoi fare, forza.
263
00:14:29,983 --> 00:14:31,782
Voglio aiutare.
264
00:14:31,792 --> 00:14:34,608
Allora assicurati che DeLuca abbia
un chirurgo che non sia un disastro.
265
00:14:34,618 --> 00:14:37,153
E lo dico con amore, nel caso tu non
l'abbia notato con la mascherina.
266
00:14:40,826 --> 00:14:43,284
È un pezzetto di polmone
cresciuto non normalmente
267
00:14:43,294 --> 00:14:45,522
che devo rimuovere affinché
lei respiri normalmente.
268
00:14:45,532 --> 00:14:47,515
E poi toccherà a me un'altra operazione.
269
00:14:47,525 --> 00:14:50,564
Poi di nuovo a lei e forse di nuovo io,
giusto per non farmi rilassare.
270
00:14:50,574 --> 00:14:53,748
So che sembra spaventoso, ma il dottor
Hayes ha fatto quest'operazione...
271
00:14:53,758 --> 00:14:55,458
Un sacco di volte.
272
00:14:57,055 --> 00:14:59,838
Qualcuno l'ha presa
in braccio da quando è nata?
273
00:15:00,275 --> 00:15:03,886
Beh, deve restare in incubatrice
per sicurezza, purtroppo.
274
00:15:03,896 --> 00:15:07,553
Non è giusto. È indifesa e spaventata.
275
00:15:07,563 --> 00:15:10,942
I bambini non dovrebbero vivere
in un contenitore di plastica.
276
00:15:12,805 --> 00:15:14,474
Ha ragione, Val.
277
00:15:14,484 --> 00:15:17,726
Ha ragione. Deve vederla, non è
giusto che lei non l'abbia fatto.
278
00:15:17,736 --> 00:15:20,740
- Wilson.
- La porterò prima che si operi.
279
00:15:20,750 --> 00:15:21,750
Grazie.
280
00:15:22,360 --> 00:15:24,058
Grazie di cuore.
281
00:15:24,725 --> 00:15:25,725
Wilson.
282
00:15:30,425 --> 00:15:32,107
- Webber mi ha chiamata.
- Sì, per me.
283
00:15:32,117 --> 00:15:35,655
DeLuca è stato pugnalato. Ha un grosso
emotorace e sangue nel pericardio.
284
00:15:35,665 --> 00:15:37,172
- Kit da sternotomia.
- E Balfour.
285
00:15:37,182 --> 00:15:40,382
Abbiamo curato un ragazzino in Giordania
con una scheggia nello stesso posto.
286
00:15:40,392 --> 00:15:43,676
- Esatto. Il ragazzino del Texas Hold 'Em.
- E l'abbiamo rimandato a casa per intero.
287
00:15:43,686 --> 00:15:44,946
Va bene...
288
00:15:44,956 --> 00:15:46,352
- Rifacciamolo.
- Ok.
289
00:15:50,225 --> 00:15:51,441
Pronto?
290
00:15:51,451 --> 00:15:53,140
Ok, Schmitt, chiama la banca del sangue
291
00:15:53,150 --> 00:15:54,907
digli di mandare altre unità e lavati.
292
00:15:54,917 --> 00:15:56,076
Khan, non Schmitt.
293
00:15:56,086 --> 00:15:57,719
Il dottor Schmitt ha chiesto il cambio.
294
00:15:57,729 --> 00:16:00,752
Suppongo perché in Pakistan
facevo chirurgia vascolare.
295
00:16:00,762 --> 00:16:01,881
Buona idea, Schmitt.
296
00:16:01,891 --> 00:16:03,782
Ok, assisterai me con la sternotomia
297
00:16:03,792 --> 00:16:05,832
mentre il dottor Hunt
esplorerà l'addome.
298
00:16:05,842 --> 00:16:07,802
- Andremo veloci.
- Ricevuto.
299
00:16:08,244 --> 00:16:09,288
Ok, allora...
300
00:16:10,414 --> 00:16:11,414
Bisturi.
301
00:16:26,061 --> 00:16:28,147
Warren è andato
a un incendio in periferia.
302
00:16:28,975 --> 00:16:30,483
Devi andare anche tu?
303
00:16:31,237 --> 00:16:33,795
Carina, non vado da nessuna parte.
304
00:16:35,158 --> 00:16:36,521
Ehi, ehi...
305
00:16:44,826 --> 00:16:46,205
Prima di morire,
306
00:16:46,215 --> 00:16:49,296
mamma ci chiamava due metà di un intero.
307
00:16:50,979 --> 00:16:53,995
Perde un po' con la traduzione.
308
00:16:54,005 --> 00:16:57,897
Mio padre, pensava fossimo
completamente diversi,
309
00:16:57,907 --> 00:17:00,722
ma mia madre sapeva che non potevamo...
310
00:17:01,687 --> 00:17:03,650
Nemmeno respirare senza l'altro.
311
00:17:04,162 --> 00:17:06,179
Un anno, quando papà era...
312
00:17:06,189 --> 00:17:09,586
Troppo maniacale
per farlo ragionare, lui...
313
00:17:09,596 --> 00:17:12,273
Spese tutti i soldi del nostro
Natale in cose che non gli servivano.
314
00:17:12,283 --> 00:17:14,926
Ma mamma risparmiò e...
315
00:17:14,936 --> 00:17:16,885
Ci sorprese con un regalo.
316
00:17:17,479 --> 00:17:19,590
Un paio di pattini.
317
00:17:19,600 --> 00:17:22,691
Andrea provò a darli a me, ma io...
318
00:17:22,701 --> 00:17:25,863
Io misi il sinistro
e lui il destro, poi...
319
00:17:26,649 --> 00:17:29,077
Alzammo entrambi l'altra
gamba come fossimo...
320
00:17:29,087 --> 00:17:32,170
Fenicotteri e pattinammo
in giro per casa.
321
00:17:35,859 --> 00:17:37,142
Due metà...
322
00:17:38,417 --> 00:17:39,417
Di un intero.
323
00:17:43,627 --> 00:17:46,974
Il coltello ha trapassato
il pericardio e toccato il ventricolo
324
00:17:46,984 --> 00:17:49,000
Può riparare il ventricolo
con prolene 3.0
325
00:17:49,905 --> 00:17:51,661
- Altman?
- Ha ragione. Ci sono.
326
00:17:51,671 --> 00:17:54,233
- Ok, vai.
- Va bene, 3.0 ago largo cavo.
327
00:17:54,243 --> 00:17:55,243
Cazzo.
328
00:17:55,253 --> 00:17:58,597
A quanto pare ha trapassato
la milza, lo stomaco e il diaframma.
329
00:17:58,607 --> 00:18:01,307
Dobbiamo togliere la milza e
vedere se l'intestino è compromesso.
330
00:18:01,317 --> 00:18:03,470
Dottor Knox quante
unità ha avuto finora?
331
00:18:03,480 --> 00:18:05,262
Sei unità di sangue e sei di plasma.
332
00:18:05,272 --> 00:18:08,435
Ok, fagli una TEG
per controllare la coagulazione.
333
00:18:09,168 --> 00:18:10,473
Stai bene?
334
00:18:10,483 --> 00:18:11,483
Sì.
335
00:18:11,810 --> 00:18:12,810
Bovie.
336
00:18:16,031 --> 00:18:17,588
Ti prego...
337
00:18:17,598 --> 00:18:19,400
Non prenderti questo ragazzo.
338
00:18:19,875 --> 00:18:20,875
Ti prego.
339
00:18:22,225 --> 00:18:23,707
Non prenderti questo ragazzo.
340
00:18:41,137 --> 00:18:42,137
Ok.
341
00:18:42,785 --> 00:18:44,764
Guardiamo una commedia
o un film drammatico?
342
00:18:46,195 --> 00:18:47,380
Usi C-SPAN?
343
00:18:49,673 --> 00:18:52,893
Ascolta, c'è qualcosa
di rilassante nello...
344
00:18:52,903 --> 00:18:54,867
Scrollare fino alla fine.
345
00:18:54,877 --> 00:18:56,994
È per il potenziale
di infinite informazioni.
346
00:18:57,004 --> 00:18:59,874
Me lo farai leggere quando
avremo ottant'anni, vero?
347
00:19:00,672 --> 00:19:03,784
- Cioè... non intendevo che...
- Sì invece.
348
00:19:04,807 --> 00:19:06,390
Lo intendevi eccome.
349
00:19:09,532 --> 00:19:10,584
Ok.
350
00:19:12,372 --> 00:19:14,224
Hai ordinato altro champagne?
351
00:19:14,730 --> 00:19:16,010
No...
352
00:19:16,020 --> 00:19:17,904
Aspetta. Li mando via.
353
00:19:20,756 --> 00:19:22,161
Arriviamo.
354
00:19:23,426 --> 00:19:24,580
Sì, arriviamo!
355
00:19:30,333 --> 00:19:32,224
- Ehi...
- Posso aiutarla?
356
00:19:32,637 --> 00:19:34,606
Scusi, ho sbagliato...
ho sbagliato camera.
357
00:19:34,616 --> 00:19:35,647
Jackson?
358
00:19:37,572 --> 00:19:38,923
È... ok, è la stanza giusta.
359
00:19:38,933 --> 00:19:40,071
Perché sei qui?
360
00:19:40,081 --> 00:19:42,116
Mi ha chiamato Link.
Devi tornare a casa.
361
00:19:49,103 --> 00:19:51,215
- Come procede, Knox?
- Ho aggiunto altre due unità.
362
00:19:51,225 --> 00:19:52,728
La pressione sta salendo.
363
00:19:52,738 --> 00:19:54,020
Solo un paio di punti.
364
00:19:54,030 --> 00:19:55,643
Ottima sutura. Non vedo fuoriuscite.
365
00:19:55,653 --> 00:19:58,823
Controllo ancora una volta
l'intestino e poi ho finito anche io.
366
00:19:59,224 --> 00:20:02,335
Ok, devo solo fissare il drenaggio
367
00:20:02,345 --> 00:20:05,359
e poi siamo pronti
per iniziare a cucire i lembi.
368
00:20:05,922 --> 00:20:07,269
Ottimo lavoro!
369
00:20:13,381 --> 00:20:14,835
- Ultimo tampone?
- Ieri.
370
00:20:14,845 --> 00:20:16,813
- Questa mattina.
- Ok... entrate.
371
00:20:16,823 --> 00:20:19,094
Amelia è nella sua stanza
e... per favore...
372
00:20:19,104 --> 00:20:21,830
Abbassate la voce. Questo piccoletto
si è appena addormentato.
373
00:20:26,553 --> 00:20:27,712
Volete una birra?
374
00:20:27,722 --> 00:20:29,237
- No, grazie.
- Non è presto?
375
00:20:29,247 --> 00:20:30,430
Ok, ne prendo un paio.
376
00:20:43,238 --> 00:20:46,491
La ferita era molto più grave di quello
che ci aspettassimo, ma ce l'ha fatta.
377
00:20:46,501 --> 00:20:48,956
- Oh, mio Dio!
- È vivo. Tuo fratello è vivo.
378
00:20:48,966 --> 00:20:50,247
Oh, mio Dio!
379
00:20:50,257 --> 00:20:52,778
Mi fa male non potervi abbracciare ora.
380
00:20:52,788 --> 00:20:54,616
Ehi, guarda loro, mentre abbracci me.
381
00:20:58,011 --> 00:20:59,111
Grazie.
382
00:21:01,482 --> 00:21:02,517
Grazie...
383
00:21:02,527 --> 00:21:04,989
- Per avermi permesso di aiutarlo.
- Sì... non darci troppo peso.
384
00:21:04,999 --> 00:21:08,162
Lo dovevo a DeLuca e se ci fosse stato
qualcun altro, avrei chiamato lui.
385
00:21:15,630 --> 00:21:19,135
Ho detto no e lo intendevo!
Non porto i prematuri in giro.
386
00:21:19,145 --> 00:21:21,490
La stai già spostando, è questione
di aggiungere una fermata.
387
00:21:21,500 --> 00:21:23,195
Poi, ho detto a Val che l'avresti fatto.
388
00:21:23,205 --> 00:21:24,845
Senza consultarmi prima!
389
00:21:24,855 --> 00:21:26,133
È fuori discussione.
390
00:21:26,663 --> 00:21:27,986
Spostati, Wilson.
391
00:21:27,996 --> 00:21:30,076
Sei mai stato gentile prima
che tua moglie morisse?
392
00:21:30,086 --> 00:21:31,230
Come scusa?
393
00:21:31,240 --> 00:21:32,344
Sono solo curiosa.
394
00:21:32,354 --> 00:21:34,787
Sai, ho perso l'uomo
della mia vita. Non è...
395
00:21:34,797 --> 00:21:37,116
Morto, ma è come
se lo fosse stato. Ed io ero...
396
00:21:37,126 --> 00:21:39,040
Triste, arrabbiata e confusa,
397
00:21:39,050 --> 00:21:42,027
ma mi importa qualcosa delle persone.
Anzi, ora credo ancora di più!
398
00:21:42,037 --> 00:21:44,701
- Mi preoccupo della mia paziente.
- Sai che non metterà in pericolo Luna.
399
00:21:44,711 --> 00:21:46,460
Grey stava ridendo e scherzando
400
00:21:46,470 --> 00:21:48,197
e nel giro di poche
ore è stata intubata.
401
00:21:48,207 --> 00:21:51,495
Non è il momento di sottovalutare le regole
che tengono al sicuro i nostri pazienti.
402
00:21:51,505 --> 00:21:55,025
Se fosse Meredith Grey a chiederti di
vedere sua figlia, le diresti lo stesso?
403
00:21:58,571 --> 00:22:00,769
Cinque minuti, non un secondo di più.
404
00:22:12,698 --> 00:22:14,036
L'emogas è...
405
00:22:14,449 --> 00:22:15,851
Lo stesso di questa mattina.
406
00:22:16,469 --> 00:22:18,847
Ma non ha la febbre e i valori
delle analisi sono discreti.
407
00:22:19,548 --> 00:22:20,734
DeLuca è cosciente.
408
00:22:21,435 --> 00:22:23,982
- Lo sa la Bailey?
- Sta ancora dormendo, ma...
409
00:22:23,992 --> 00:22:25,201
Glielo dirò a breve.
410
00:22:26,081 --> 00:22:27,532
Siete stata bravi, Altman.
411
00:22:28,076 --> 00:22:29,079
Ti ringrazio.
412
00:22:29,794 --> 00:22:31,993
Vado a controllare
i miei altri pazienti.
413
00:22:42,767 --> 00:22:43,939
Non mi pento di nulla.
414
00:22:43,949 --> 00:22:46,589
- Come sapevi che me lo stessi chiedendo?
- Non lo so.
415
00:22:47,180 --> 00:22:48,312
L'ho sapevo e basta.
416
00:22:49,860 --> 00:22:50,932
Non mi pento.
417
00:22:51,455 --> 00:22:54,146
Sai, viviamo le nostre vite
e assistiamo ad atrocità.
418
00:22:54,156 --> 00:22:56,316
Vediamo senzatetto per
strada che chiedono aiuto
419
00:22:56,326 --> 00:22:57,961
e gli passiamo davanti.
420
00:22:58,648 --> 00:23:01,202
Vediamo persone che non possono
pagare le medicine per i figli,
421
00:23:01,212 --> 00:23:04,295
vediamo persone che picchiano i figli e
diciamo "Beh, non è un nostro problema".
422
00:23:04,305 --> 00:23:06,284
Tutti i giorni vediamo
atrocità al telegiornale.
423
00:23:06,902 --> 00:23:09,078
Crimini e crudeltà commessi
dal nostro governo,
424
00:23:09,088 --> 00:23:11,867
e per giunta pagati con le nostre tasse.
425
00:23:13,852 --> 00:23:16,015
E noi cosa? Cambiamo
canale, non è vero? Noi...
426
00:23:16,922 --> 00:23:18,094
Non ci pensiamo più.
427
00:23:18,104 --> 00:23:20,508
Torniamo al lavoro e fingiamo
che ciò che abbiamo visto o...
428
00:23:20,518 --> 00:23:24,434
Che l'articolo che abbiamo letto
sia qualcosa di normale o accettabile,
429
00:23:24,444 --> 00:23:27,392
e le persone che vanno per strada
a manifestare per il cambiamento...
430
00:23:28,038 --> 00:23:31,615
Sono bollate come pazze,
sono bollate come estremiste.
431
00:23:31,625 --> 00:23:32,999
Tutto questo non ha senso.
432
00:23:33,687 --> 00:23:34,937
È assurdo.
433
00:23:35,487 --> 00:23:36,979
Ma ciò che hai fatto, Meredith...
434
00:23:36,989 --> 00:23:39,319
Rischiare la tua abilitazione
per salvare quella bambina...
435
00:23:39,329 --> 00:23:40,326
Aveva un senso.
436
00:23:40,336 --> 00:23:42,126
E quel che ho fatto...
seguire quella donna,
437
00:23:42,136 --> 00:23:44,126
non permetterle di andarsene,
evitando che...
438
00:23:44,136 --> 00:23:46,210
Facesse del male a qualcun altro.
439
00:23:46,556 --> 00:23:49,045
Sì, è stato pericoloso,
ma... aveva senso.
440
00:23:49,856 --> 00:23:51,552
È l'unica cosa che avesse senso.
441
00:23:53,796 --> 00:23:54,995
Quindi non me ne pento.
442
00:24:00,876 --> 00:24:03,557
Ha perso molto sangue,
ma i parametri vitali sono stabili.
443
00:24:03,567 --> 00:24:05,120
Oh, Andrea.
444
00:24:07,596 --> 00:24:09,385
Ehi, ehi.
445
00:24:11,106 --> 00:24:12,376
Ehi.
446
00:24:12,386 --> 00:24:15,020
Piano, piano, non cercare di parlare.
447
00:24:16,206 --> 00:24:17,776
Ce l'hai fatta, è finita.
448
00:24:17,786 --> 00:24:20,456
Hanno arrestato quella donna
e anche l'uomo che ti ha pugnalato.
449
00:24:20,466 --> 00:24:22,968
Hai salvato così tanti bambini, Andrea.
450
00:24:26,876 --> 00:24:28,786
Chiudi gli occhi una volta
per la morfina
451
00:24:28,796 --> 00:24:32,466
e due per "sono uno stupido
che non ignorerà mai più
452
00:24:32,476 --> 00:24:33,614
sua sorella".
453
00:24:52,383 --> 00:24:53,873
Che intervento era?
454
00:24:53,883 --> 00:24:55,504
Voglio tutti i dettagli.
455
00:24:57,933 --> 00:24:59,214
Di traumatologia.
456
00:24:59,903 --> 00:25:03,537
È andato bene. La tua saturazione
di ossigeno è migliorata.
457
00:25:04,213 --> 00:25:05,611
È un buon segno.
458
00:25:13,173 --> 00:25:14,429
Ti ho amato,
459
00:25:14,439 --> 00:25:18,363
anche se ho provato a non amarti,
perché amo anche Owen.
460
00:25:18,373 --> 00:25:21,623
Immagino pensassi di potervi
amare entrambi, ma invece...
461
00:25:21,633 --> 00:25:24,148
Ho distrutto tutto
e vi ho trascinati giù con me.
462
00:25:28,233 --> 00:25:30,675
Altman, ti avevo chiesto solo una cosa.
463
00:25:31,123 --> 00:25:34,213
- Mi hai chiesto la verità.
- No, no, non ti ho chiesto quello,
464
00:25:34,223 --> 00:25:35,956
perché la verità è relativa.
465
00:25:36,283 --> 00:25:38,173
Ti sei autoconvinta di amarci entrambi,
466
00:25:38,183 --> 00:25:40,796
ma prove empiriche
suggeriscono altrimenti.
467
00:25:40,806 --> 00:25:43,160
- Prove empiriche, io...
- Lui non ti vuole.
468
00:25:47,353 --> 00:25:49,783
Sì, ci hai distrutti, ma lui non vuole
più avere a che fare con te
469
00:25:49,793 --> 00:25:53,277
mentre io sono ancora qui.
Se mi amassi davvero, Teddy...
470
00:25:53,895 --> 00:25:55,921
Staremmo insieme, invece di...
471
00:25:57,233 --> 00:25:59,018
Soffrire entrambi.
472
00:26:00,183 --> 00:26:01,955
Prove empiriche.
473
00:26:04,033 --> 00:26:07,450
Ti ho chiesto di ammettere
che non mi hai mai amato, perché...
474
00:26:10,213 --> 00:26:11,227
Ne ho bisogno.
475
00:26:12,933 --> 00:26:14,385
Se sopravvivo...
476
00:26:15,703 --> 00:26:16,883
A tutto questo...
477
00:26:19,563 --> 00:26:22,146
Voglio riprendermi dallo stato
in cui mi hai lasciato, quindi...
478
00:26:25,683 --> 00:26:26,709
Ne ho bisogno.
479
00:26:38,323 --> 00:26:39,790
Non ti ho mai amato, Tom.
480
00:26:46,293 --> 00:26:47,313
Grazie.
481
00:26:52,533 --> 00:26:53,673
Vuoi sederti, o...
482
00:26:53,683 --> 00:26:55,286
Oh, se mi fermo...
483
00:26:55,296 --> 00:26:58,213
- Scout inizia a urlare come un'ambulanza.
- Come vuoi.
484
00:26:58,223 --> 00:27:00,343
Scout ha bisogno che io
continui a muovermi.
485
00:27:00,353 --> 00:27:03,926
Zola, Bailey, Ellis... loro hanno
bisogno che noi andiamo avanti,
486
00:27:04,413 --> 00:27:06,013
che suoniamo e che mangiamo.
487
00:27:06,023 --> 00:27:07,173
Mangiano così tanto.
488
00:27:07,183 --> 00:27:11,083
Quindi continuo ad andare al supermercato
a comprare cibo che Amelia...
489
00:27:11,093 --> 00:27:12,956
Pretende di saper cucinare.
490
00:27:13,283 --> 00:27:16,549
Se Meredith non dovesse farcela,
sapete come diventerà la mia vita?
491
00:27:18,453 --> 00:27:20,613
Sì, l'hai detto a voce alta.
492
00:27:20,623 --> 00:27:22,783
Non temere, siamo tutti spaventati.
Nessuno ti giudica.
493
00:27:22,793 --> 00:27:26,019
Io un pochino sì, ma perché
vi conosco da soli sette minuti.
494
00:27:26,843 --> 00:27:29,823
Tutte le sere mi inginocchio
e prego che sopravviva
495
00:27:29,833 --> 00:27:31,833
e non sono uno che prega spesso.
496
00:27:31,843 --> 00:27:33,523
- Ti capisco.
- Non prego per me stesso.
497
00:27:33,533 --> 00:27:36,860
Link, sei umano. Datti tregua,
ok? Sei sfinito.
498
00:27:37,213 --> 00:27:38,493
Meredith è...
499
00:27:38,503 --> 00:27:40,200
Ci tengo a lei, voglio dire...
500
00:27:40,523 --> 00:27:41,908
È come fosse una di famiglia.
501
00:27:42,413 --> 00:27:44,593
Ci sono miliardi di motivi
per cui non voglio che lei...
502
00:27:45,653 --> 00:27:48,063
Muoia. Alcuni riguardano lei, alcuni me,
503
00:27:48,073 --> 00:27:49,843
altri il mondo, in generale.
504
00:27:49,853 --> 00:27:51,553
Il punto è che ognuno ha i suoi motivi.
505
00:27:51,563 --> 00:27:53,296
E non devono per forza
essere altruistici.
506
00:27:53,306 --> 00:27:54,334
Io...
507
00:27:56,133 --> 00:27:58,217
Quei bambini hanno già perso il padre.
508
00:27:58,543 --> 00:28:01,250
Non voglio debbano crescere
anche senza madre.
509
00:28:02,886 --> 00:28:05,211
- E tutto quello che possiamo fare è...
- Andare avanti.
510
00:28:05,693 --> 00:28:08,583
- Esatto.
- Intendo, continua a muoverti, altrimenti...
511
00:28:08,593 --> 00:28:10,383
- La piccola ambulanza.
- Sì.
512
00:28:11,273 --> 00:28:12,642
Sai, sei piuttosto bravo.
513
00:28:12,973 --> 00:28:16,648
Questa cosa del "cerchiamo di calmare
un tizio che conosco da sette minuti".
514
00:28:17,283 --> 00:28:20,193
Beh, per essere precisi ormai sono otto.
515
00:28:20,203 --> 00:28:21,553
È vero.
516
00:28:21,563 --> 00:28:24,195
E Jackson, grazie per
aver portato qui Maggie, io...
517
00:28:24,513 --> 00:28:27,501
- Scusa l'imbarazzo, nessun altro ha risposto.
- No, non è un problema.
518
00:28:27,884 --> 00:28:29,370
Perché doveva essere imbarazzante?
519
00:28:33,153 --> 00:28:34,153
È solo che...
520
00:28:35,183 --> 00:28:36,183
Certo.
521
00:28:36,893 --> 00:28:40,153
Ok, sei... sei il suo ex, giusto?
522
00:28:41,003 --> 00:28:42,386
- Un altro giro?
- Sì.
523
00:28:47,913 --> 00:28:49,255
Ero come Zola...
524
00:28:50,483 --> 00:28:51,784
Bailey e...
525
00:28:51,794 --> 00:28:55,456
Ellis. Ero una bambina che ha perso
un genitore e il mondo si è stravolto.
526
00:28:57,193 --> 00:28:58,533
E non so...
527
00:28:59,484 --> 00:29:02,283
Se non fossi stata lì a vedere
mio padre morto sul pavimento,
528
00:29:02,293 --> 00:29:04,613
quanto tempo avrebbero
aspettato prima di dirmelo.
529
00:29:08,304 --> 00:29:09,667
Nessuno ne parlava.
530
00:29:11,673 --> 00:29:13,899
Non mi aspettavo delle risposte, ma...
531
00:29:15,973 --> 00:29:17,969
Non c'era spazio per le domande.
532
00:29:18,653 --> 00:29:19,653
Solo...
533
00:29:21,403 --> 00:29:22,466
Silenzio.
534
00:29:23,053 --> 00:29:25,360
Meredith ha detto ai bambini di Derek.
535
00:29:27,263 --> 00:29:28,646
Possiamo farlo per lei.
536
00:29:28,656 --> 00:29:30,002
Si merita
537
00:29:30,945 --> 00:29:32,368
che facciamo questo passo.
538
00:29:33,773 --> 00:29:35,306
E anche i bambini lo meritano.
539
00:29:36,632 --> 00:29:38,736
Possiamo stare qui un altro po'?
540
00:29:48,023 --> 00:29:51,918
La tua mamma impazzirà
nel vederti... sì, davvero.
541
00:29:51,928 --> 00:29:54,503
Codice blu, codice blu.
542
00:29:54,513 --> 00:29:56,809
- Codice blu.
- Val è in arresto! Presto!
543
00:29:56,819 --> 00:29:58,178
No...
544
00:29:58,188 --> 00:29:59,353
No, no, no!
545
00:30:03,293 --> 00:30:04,293
Ciao.
546
00:30:05,003 --> 00:30:06,003
Stai comodo?
547
00:30:06,893 --> 00:30:10,173
Ok, tua sorella sta prendendo un caffè,
ma ha lasciato precise istruzioni.
548
00:30:10,884 --> 00:30:12,324
Nessun inseguimento d'auto, ok?
549
00:30:18,593 --> 00:30:19,593
Ok.
550
00:30:21,063 --> 00:30:23,628
È in tachicardia e la sua pressione
venosa centrale sta salendo.
551
00:30:24,483 --> 00:30:25,793
Codice blu. Codice blu.
552
00:30:25,803 --> 00:30:28,287
Dev'essere un tamponamento cardiaco.
Dobbiamo aprirlo di nuovo.
553
00:30:28,297 --> 00:30:30,293
Prendiamo un bisturi
e ordiniamo altro sangue.
554
00:30:30,303 --> 00:30:32,083
Codice blu, codice blu.
555
00:30:32,553 --> 00:30:35,123
DeLuca? DeLuca, dobbiamo
aprirti di nuovo, ok?
556
00:30:35,133 --> 00:30:36,833
Ma sono qui con te... ok?
557
00:30:36,843 --> 00:30:38,183
Ci penso io, ok?
558
00:30:38,193 --> 00:30:40,093
Forza... levapunti.
559
00:30:40,103 --> 00:30:41,103
Grazie.
560
00:30:42,573 --> 00:30:44,393
Dai, dai, dai, dai.
561
00:30:46,544 --> 00:30:48,043
Ok, pinze.
562
00:30:49,873 --> 00:30:50,873
Ok.
563
00:30:53,413 --> 00:30:54,573
Bene, andiamo.
564
00:30:54,583 --> 00:30:56,413
Uno, due, tre.
565
00:31:00,763 --> 00:31:03,353
Qualcuno chiami la Altman e le dica
di raggiungermi in sala operatoria!
566
00:31:12,257 --> 00:31:15,326
Richiedete altro sangue. Iniziamo
il protocollo di trasfusione massiva.
567
00:31:16,347 --> 00:31:19,247
Non mollare, ok? Andiamo! Andiamo!
568
00:31:19,257 --> 00:31:21,073
Carica a 150. Libera.
569
00:31:22,137 --> 00:31:23,427
Dai, dai, Val!
570
00:31:23,437 --> 00:31:25,817
Stai per vedere la tua bambina.
571
00:31:26,317 --> 00:31:27,396
Carica a 200.
572
00:31:28,107 --> 00:31:29,107
Libera.
573
00:31:34,097 --> 00:31:36,027
- Che succede?
- Coagulazione intravascolare.
574
00:31:36,037 --> 00:31:37,778
- Si sta dissanguando.
- Aumentare il TXA.
575
00:31:37,788 --> 00:31:39,097
L'ho già fatto.
576
00:31:39,107 --> 00:31:41,238
- Ancora di più.
- Mi serviranno tantissime garze.
577
00:31:41,248 --> 00:31:42,286
Fatemi passare.
578
00:31:55,737 --> 00:31:56,977
Sta collassando.
579
00:31:56,987 --> 00:31:58,528
Iniziamo il massaggio cardiaco.
580
00:32:03,797 --> 00:32:05,407
Carica a 270.
581
00:32:05,417 --> 00:32:06,977
Penso che sia troppo tardi.
582
00:32:06,987 --> 00:32:08,137
Libera.
583
00:32:16,457 --> 00:32:19,354
Allora, stamattina hanno attaccato
la tua mamma al respiratore.
584
00:32:20,337 --> 00:32:22,646
È quella macchina che respira per lei.
585
00:32:23,077 --> 00:32:24,167
Sì.
586
00:32:24,177 --> 00:32:25,608
Quando glielo toglieranno?
587
00:32:25,618 --> 00:32:28,096
Le persone ne vengono
fuori con tempi diversi.
588
00:32:30,707 --> 00:32:32,097
Il mio papà non l'ha mai fatto.
589
00:32:33,118 --> 00:32:34,496
Pensate che mamma ce la farà?
590
00:32:38,108 --> 00:32:39,108
Ci speriamo.
591
00:32:39,727 --> 00:32:40,807
Ma non lo sappiamo.
592
00:32:41,467 --> 00:32:42,467
Non...
593
00:32:43,527 --> 00:32:44,662
Non possiamo saperlo.
594
00:32:48,797 --> 00:32:50,796
Non dovremmo dirlo a Bailey e Ellis.
595
00:32:52,527 --> 00:32:54,267
Non finché non sarà necessario.
596
00:32:54,897 --> 00:32:57,067
Sono troppo piccoli per capire.
597
00:32:57,077 --> 00:32:58,077
Ok.
598
00:32:58,447 --> 00:32:59,507
Aspettiamo.
599
00:33:32,307 --> 00:33:33,717
Nessuna crisi respiratoria,
600
00:33:33,727 --> 00:33:35,867
il drenaggio toracico
è praticamente libero.
601
00:33:35,877 --> 00:33:36,877
Grazie.
602
00:33:37,267 --> 00:33:38,417
È una guerriera.
603
00:33:38,427 --> 00:33:39,829
Dovrà esserlo.
604
00:33:41,017 --> 00:33:42,017
No.
605
00:33:42,647 --> 00:33:44,666
Ho provato a rianimarla per un'ora.
606
00:33:51,887 --> 00:33:52,887
Sai...
607
00:33:53,997 --> 00:33:55,354
Ero più gentile...
608
00:33:57,567 --> 00:33:59,106
Prima che Abigail morisse.
609
00:33:59,436 --> 00:34:02,289
Ero un brav'uomo,
con più pregi che difetti.
610
00:34:03,120 --> 00:34:05,631
- Scusami, non avrei...
- Sei stata gentile.
611
00:34:05,641 --> 00:34:07,614
Volevi fare una bella cosa.
612
00:34:07,624 --> 00:34:09,125
Mi dispiace tanto.
613
00:34:09,489 --> 00:34:10,504
Anche a me.
614
00:35:00,067 --> 00:35:01,564
Val è morta.
615
00:35:01,574 --> 00:35:02,666
Me l'hanno detto.
616
00:35:04,660 --> 00:35:05,872
Mi dispiace.
617
00:35:06,845 --> 00:35:09,549
DeLuca stava bene e ora non si sa.
618
00:35:16,245 --> 00:35:19,220
Per tantissimi anni
ho finto di essere un'altra persona.
619
00:35:20,974 --> 00:35:23,403
Per tantissimi anni ho avuto paura
di ciò che pensava mia madre,
620
00:35:23,413 --> 00:35:25,482
i miei vicini, o di ciò
che pensavo io stesso.
621
00:35:28,889 --> 00:35:30,660
Ho sprecato un sacco di tempo.
622
00:35:31,947 --> 00:35:36,089
Ora non facciamo altro
che lavorare, sopravvivere...
623
00:35:36,099 --> 00:35:37,359
E aspettare.
624
00:35:38,421 --> 00:35:39,588
Per cosa?
625
00:35:42,341 --> 00:35:44,235
Finirà tutto, un giorno?
626
00:35:44,245 --> 00:35:45,309
Un giorno...
627
00:35:45,319 --> 00:35:49,893
Riceveremo una comunicazione:
"È finito tutto, tornate alla normalità"?
628
00:35:51,599 --> 00:35:54,876
Ho sprecato tutte le occasioni
in cui potevo essere felice.
629
00:36:13,184 --> 00:36:15,159
Quanto tempo ho dormito?
630
00:36:15,922 --> 00:36:17,389
Quasi tutto il giorno.
631
00:36:19,241 --> 00:36:20,548
Bailey...
632
00:36:20,558 --> 00:36:21,920
È successa una cosa.
633
00:36:22,668 --> 00:36:24,658
No, non a Meredith.
634
00:36:25,436 --> 00:36:26,502
A DeLuca.
635
00:36:27,037 --> 00:36:28,069
Cos'è successo?
636
00:36:29,907 --> 00:36:31,478
Richard, cos'è successo?
637
00:36:39,281 --> 00:36:40,714
Un milligrammo di epinefrina.
638
00:36:45,546 --> 00:36:46,996
Forza, forza, forza, forza.
639
00:36:51,101 --> 00:36:53,674
- Stanno arrivando le onde!
- Lo so!
640
00:36:54,078 --> 00:36:57,177
- Distruggeranno tutto.
- Lo so, ma voglio batterle.
641
00:36:57,998 --> 00:37:00,217
- Vuoi battere le onde?
- Sì.
642
00:37:00,227 --> 00:37:02,791
Dovevo fare altre cose,
avevo altri piani.
643
00:37:02,801 --> 00:37:05,349
Volevo aggiungere una torre qui e...
644
00:37:05,359 --> 00:37:07,245
Un ponte con un fossato.
645
00:37:08,217 --> 00:37:10,094
Le onde arrivano troppo in fretta.
646
00:37:11,188 --> 00:37:12,987
Dai, troppo in fretta...
647
00:37:12,997 --> 00:37:14,314
Avevo altri piani...
648
00:37:17,517 --> 00:37:20,554
Dai, non si può costruire
un castello senza un fossato.
649
00:37:22,334 --> 00:37:24,534
Ora non so cosa succederà, Meredith.
650
00:37:25,387 --> 00:37:26,718
Neanche io.
651
00:37:28,497 --> 00:37:30,374
Ma a prescindere...
652
00:37:30,384 --> 00:37:33,755
Volevo dirti che nessuno mi ha mai
guardato come mi guardavi tu.
653
00:37:33,765 --> 00:37:36,252
Nessuno mi ha mai ispirato quanto te.
654
00:37:36,262 --> 00:37:39,783
Grazie a te ho cercato di dare
il meglio di me, se non di più.
655
00:37:39,793 --> 00:37:43,683
E sì, a volte mi sono sentito piccolo
in confronto a te, sono stato insicuro.
656
00:37:44,027 --> 00:37:47,328
Volevo che tu mi dessi
ciò di cui avevo bisogno.
657
00:37:48,029 --> 00:37:51,351
Ma ora che sono
in questa spiaggia con te...
658
00:37:52,264 --> 00:37:53,476
L'ho capito.
659
00:37:54,089 --> 00:37:55,965
Non solo l'ho capito,
ne sono consapevole.
660
00:37:55,975 --> 00:37:57,313
Ho capito chi sono.
661
00:37:57,323 --> 00:37:59,830
So com'è fatta la mia anima,
quali sono le mie forze.
662
00:38:02,190 --> 00:38:04,185
Vuoi fare una passeggiata?
663
00:38:04,195 --> 00:38:06,473
Possiamo guardare il tramonto dal molo.
664
00:38:07,188 --> 00:38:08,411
Tra un attimo.
665
00:38:09,803 --> 00:38:11,703
Prima voglio esserne consapevole.
666
00:38:13,184 --> 00:38:15,254
Voglio provare questa sensazione
per un altro po'.
667
00:38:15,264 --> 00:38:18,860
Per quanto riguarda i posti felici,
io sono un po' un'eccezione.
668
00:38:19,432 --> 00:38:21,703
Gli ospedali sono sempre stati
i miei preferiti.
669
00:38:22,017 --> 00:38:23,279
Piastre interne.
670
00:38:23,653 --> 00:38:25,433
- Forza, forza...
- Dai, su.
671
00:38:27,319 --> 00:38:28,725
Carica a 20.
672
00:38:29,354 --> 00:38:30,382
Libera.
673
00:38:32,811 --> 00:38:34,516
- Di nuovo.
- Libera.
674
00:38:36,387 --> 00:38:38,332
- Carica a 30.
- Libera.
675
00:38:38,342 --> 00:38:39,579
Forza.
676
00:38:39,589 --> 00:38:40,746
Di nuovo. Di nuovo.
677
00:38:40,756 --> 00:38:41,759
Libera.
678
00:38:45,866 --> 00:38:46,958
Forza...
679
00:38:49,576 --> 00:38:51,716
Forse è perché ci sono cresciuta.
680
00:38:57,712 --> 00:38:59,021
Andrea!
681
00:39:08,078 --> 00:39:09,167
Mamma?
682
00:39:09,809 --> 00:39:11,784
- Mamma?
- Andrea!
683
00:39:16,018 --> 00:39:17,302
Mi mancherai.
684
00:39:19,277 --> 00:39:21,102
Se io dovessi tornare e tu no...
685
00:39:22,189 --> 00:39:23,302
Mi mancherai.
686
00:39:25,127 --> 00:39:26,698
Andrà tutto bene, Meredith.
687
00:39:28,006 --> 00:39:29,502
Fidati, andrà tutto bene.
688
00:39:30,714 --> 00:39:32,076
Andrea!
689
00:39:32,944 --> 00:39:34,405
Devo andare.
690
00:39:34,415 --> 00:39:35,442
Ok.
691
00:40:15,091 --> 00:40:16,767
Il cuore non riprende a battere.
692
00:40:17,192 --> 00:40:19,909
Sono passati 40 minuti.
693
00:40:50,576 --> 00:40:52,400
Non lo dichiara nessuno?
694
00:41:17,202 --> 00:41:18,396
Ora del decesso...
695
00:41:19,053 --> 00:41:20,501
22:50.
696
00:41:38,437 --> 00:41:40,203
Ma se non sei come me...
697
00:41:59,575 --> 00:42:01,692
Forse avrai voglia di andare altrove.
698
00:42:03,233 --> 00:42:08,231
#NoSpoiler