1
00:00:10,487 --> 00:00:12,027
Sebulan lalu, kalian
di sekolah kedokteran...
2
00:00:12,107 --> 00:00:13,607
...diajarkan oleh dokter.
3
00:00:14,197 --> 00:00:17,617
Kini, kalianlah dokternya.
4
00:00:18,237 --> 00:00:20,497
Tujuh tahun kalian di sini
sebagai dokter bedah residen...
5
00:00:20,577 --> 00:00:22,497
...akan jadi masa terbaik
dan terburuk dalam hidup kalian.
6
00:00:28,667 --> 00:00:31,047
Ada lelucon kuno yang sering
diceritakan dokter.
7
00:00:32,377 --> 00:00:34,717
"Dok, sakit jika seperti ini."
8
00:00:38,007 --> 00:00:41,017
Dokternya bilang, "Jika sakit,
jangan seperti itu."
9
00:00:45,267 --> 00:00:48,477
Itu lelucon payah,
tapi entah kenapa benar.
10
00:00:50,317 --> 00:00:52,567
Semuanya, waktunya rapat.
Silakan duduk.
11
00:00:54,487 --> 00:00:55,777
Sebagai manusia...
12
00:00:55,867 --> 00:00:58,527
...kita hanya bisa
mengikuti insting kita...
13
00:01:02,157 --> 00:01:04,617
Aku ke loteng dan
membawakan barangmu.
14
00:01:05,327 --> 00:01:07,537
Aku tak menemukan
kaus kaki jelek favoritmu.
15
00:01:08,837 --> 00:01:10,247
...untuk mengikuti naluri kita.
16
00:01:10,957 --> 00:01:12,547
Rautmu begitu karena kaus kaki?
17
00:01:12,627 --> 00:01:14,127
...dorongan utama kita...
18
00:01:14,297 --> 00:01:17,177
Beberapa tagihan,
barang tidak penting...
19
00:01:17,887 --> 00:01:18,927
...dan surat paling atas.
20
00:01:20,097 --> 00:01:22,097
Alex Karev
Kota Baldwin, Kansas
21
00:01:26,097 --> 00:01:27,937
...tak peduli seberapa
menyakitkannya.
22
00:01:36,607 --> 00:01:38,817
Alex Karev
Dokter Miranda Bailey
23
00:01:56,467 --> 00:01:58,927
Dari Evil Spawn
Untuk Meredith Grey
24
00:02:05,177 --> 00:02:07,307
Aku akan menemanimu.
Kita bisa membacanya bersama.
25
00:02:07,397 --> 00:02:08,397
Aku bisa sendiri.
26
00:02:09,857 --> 00:02:11,147
Aku bisa sendiri.
27
00:02:14,777 --> 00:02:15,817
Kau tahu tempat biasaku.
28
00:02:23,907 --> 00:02:26,327
Jo Karev
Seattle, Washington
29
00:02:49,847 --> 00:02:50,937
Jo terkasih...
30
00:02:53,317 --> 00:02:57,187
Mer, sebenarnya
aku tidak mau seperti ini.
31
00:02:57,647 --> 00:02:58,647
Kepada Dokter Bailey...
32
00:02:59,447 --> 00:03:01,987
...aku menyesal memberitahumu
"bla bla bla"...
33
00:03:02,367 --> 00:03:04,617
...aku tidak akan kembali
ke Grey Sloan.
34
00:03:06,077 --> 00:03:08,497
Yang paling enggan kulakukan
adalah menyakitimu...
35
00:03:09,617 --> 00:03:10,787
...tapi aku akan pergi.
36
00:03:12,167 --> 00:03:13,587
Sebenarnya, aku sudah pergi.
37
00:03:15,207 --> 00:03:16,377
Aku pergi.
38
00:03:24,677 --> 00:03:26,427
Sebenarnya,
aku tidak mau seperti ini...
39
00:03:26,677 --> 00:03:27,807
...tapi kau paham aku.
40
00:03:28,307 --> 00:03:30,347
Cara apa pun yang paling mudah.
41
00:03:30,807 --> 00:03:32,647
Dahulu, mungkin itu benar.
Entahlah.
42
00:03:32,807 --> 00:03:34,107
Ya ampun, aku benci perawat.
43
00:03:36,277 --> 00:03:37,277
Aku Alex.
44
00:03:38,857 --> 00:03:41,157
Aku bersama Jeremy.
Kau bersama si Nazi, bukan?
45
00:03:41,237 --> 00:03:42,777
Dia mungkin tidak
menderita pneumonia.
46
00:03:42,867 --> 00:03:44,827
Mungkin splinting
atau emboli paru-paru.
47
00:03:45,197 --> 00:03:46,947
Seperti kataku,
aku benci perawat.
48
00:03:48,117 --> 00:03:49,457
Kau bilang apa?
49
00:03:50,867 --> 00:03:52,417
Kau memanggilku perawat?
50
00:03:52,537 --> 00:03:53,997
Jika memang begitu.
51
00:03:54,247 --> 00:03:56,337
Yang kutahu adalah
aku berutang cerita padamu.
52
00:03:57,207 --> 00:03:59,007
Aku tak tahu harus
bilang apa lagi padamu.
53
00:04:00,547 --> 00:04:02,007
Kita pun sama-sama tahu.
54
00:04:02,217 --> 00:04:03,837
Jika aku datang ke rumahmu...
55
00:04:03,927 --> 00:04:05,927
...kau memaki, menyalahkan,
membentak...
56
00:04:06,007 --> 00:04:08,637
...atau melakukan apa pun
untuk menyadarkanku.
57
00:04:08,767 --> 00:04:10,017
Kita sudah dewasa.
58
00:04:10,347 --> 00:04:11,557
Kita tidak bisa kabur.
59
00:04:11,637 --> 00:04:13,727
Kita harus menghadapi
hal bodoh yang kita lakukan.
60
00:04:13,807 --> 00:04:15,017
Berhenti! Menyingkir!
61
00:04:15,397 --> 00:04:19,187
Seharusnya, jika dihadapi,
suatu hal baik akan terjadi.
62
00:04:19,487 --> 00:04:21,857
Kaulah yang selalu menyadarkanku.
63
00:04:21,947 --> 00:04:23,317
Ya ampun, aku wangi sekali!
64
00:04:25,737 --> 00:04:26,867
Kau tahu wangi apa ini?
65
00:04:27,657 --> 00:04:29,947
Ini adalah wangi
operasi jantung terbuka.
66
00:04:31,827 --> 00:04:34,167
Luar biasa. Sungguh luar biasa.
67
00:04:34,707 --> 00:04:35,957
Kau harus menciumku.
68
00:04:36,247 --> 00:04:37,837
Aku tidak mau menciummu.
69
00:04:37,917 --> 00:04:39,707
Untuk menunjukkan
saat aku sedang konyol.
70
00:04:39,797 --> 00:04:41,667
Yang benar saja?
71
00:04:42,507 --> 00:04:45,757
Ada hal penting lain
untuk ditangani daripada kau.
72
00:04:45,847 --> 00:04:49,217
Aku punya masalah teman sekamar,
hubungan, dan keluarga.
73
00:04:49,347 --> 00:04:52,227
Kau mau berlaku seperti
bocah berengsek? Silakan.
74
00:04:52,387 --> 00:04:56,187
Kau mau membanggakan diri
dan orang lain? Silakan.
75
00:04:56,267 --> 00:04:57,937
Namun, jangan mengusikku.
76
00:04:58,017 --> 00:05:01,607
Dan faktanya, baumu sangat busuk!
77
00:05:02,067 --> 00:05:04,237
Saat itu gagal,
kau mendatangiku...
78
00:05:04,317 --> 00:05:06,447
...dan mengatakan hal
sempurna yang masuk akal.
79
00:05:07,527 --> 00:05:08,527
Tapi masalahnya...
80
00:05:09,657 --> 00:05:10,787
...aku tidak bisa kembali.
81
00:05:14,957 --> 00:05:16,287
Aku tidak bisa menghadapimu.
82
00:05:16,457 --> 00:05:17,747
Kau boleh pergi.
83
00:05:18,917 --> 00:05:20,337
Apa yang akan kau
lakukan jika aku pergi?
84
00:05:20,417 --> 00:05:23,467
Kini, tersisa kita berdua
Tadinya, ada lima orang.
85
00:05:23,797 --> 00:05:26,717
Kini, hanya ada aku dan dirimu.
Aku tak mau sendirian.
86
00:05:26,797 --> 00:05:27,927
Rasanya baru kemarin...
87
00:05:28,007 --> 00:05:29,597
...kita dokter magang
yang sembunyi di terowongan.
88
00:05:29,677 --> 00:05:31,057
- Alex!
- Lepaskan!
89
00:05:31,267 --> 00:05:33,807
Aku tak mau di Seattle hanya
karena kau tak mau sendirian.
90
00:05:33,977 --> 00:05:36,187
Aku berhak merasa bersalah
dan disebut berengsek...
91
00:05:36,557 --> 00:05:38,147
...tapi aku tidak mau disadarkan.
92
00:05:39,147 --> 00:05:40,977
Aku tidak mau
kau mengatakan hal benar...
93
00:05:41,687 --> 00:05:44,317
...karena hal sempurna itu
tidak ada di Seattle.
94
00:05:44,947 --> 00:05:46,027
Tidak di sana lagi.
95
00:05:46,607 --> 00:05:49,157
Yang meninggalkanku
saham, dewan direksi...
96
00:05:49,987 --> 00:05:51,157
...dan meninggalkan dirimu juga.
97
00:05:51,947 --> 00:05:53,157
Kini, tersisa kita berdua.
98
00:05:54,037 --> 00:05:56,827
Jika butuh orang
untuk dimarahi atau...
99
00:05:58,877 --> 00:06:00,037
Kesayanganku.
100
00:06:01,087 --> 00:06:03,377
- Aku tak tahu maksudmu.
- Tapi, aku tahu.
101
00:06:04,047 --> 00:06:05,677
Nyatanya, aku kontak daruratmu.
102
00:06:05,877 --> 00:06:07,297
Aku mau makan wafel
di hari Minggu.
103
00:06:07,967 --> 00:06:09,347
Kita semua menjadi keluarga.
104
00:06:09,637 --> 00:06:13,017
- Semuanya. Bersama-sama.
- Baiklah.
105
00:06:13,137 --> 00:06:14,597
Aku mau melakukannya
selama mungkin.
106
00:06:15,847 --> 00:06:18,517
- Itu penting bagiku.
- Hentikan! Lepaskan!
107
00:06:18,767 --> 00:06:20,477
Astaga!
108
00:06:25,397 --> 00:06:28,357
Tapi sumpah, ini bukan
soal pekerjaan, kau, atau Jo.
109
00:06:29,237 --> 00:06:30,237
Ini soal diriku.
110
00:06:31,617 --> 00:06:32,617
Aku pergi.
111
00:06:34,157 --> 00:06:35,617
Dan aku bersama Izzie.
112
00:06:43,297 --> 00:06:45,837
Ini mungkin momen
kau akan ambil ponsel...
113
00:06:45,967 --> 00:06:47,167
...menelepon berkali-kali...
114
00:06:47,257 --> 00:06:49,337
...dan meninggalkan
pesan kebencian di ponselku...
115
00:06:49,547 --> 00:06:50,967
...sampai aku menelepon balik.
116
00:06:51,757 --> 00:06:53,007
Tapi aku tidak bisa, Mer.
117
00:06:53,757 --> 00:06:56,557
Aku tak bisa bohong
dan berjanji akan pulang...
118
00:06:56,637 --> 00:06:58,307
...karena itu bukan "rumah" lagi.
119
00:06:58,847 --> 00:07:00,767
- Bahagiakanlah dia.
- Ya.
120
00:07:09,987 --> 00:07:12,237
Saat kau hampir
kehilangan lisensimu,..
121
00:07:12,947 --> 00:07:14,537
...saat kupanggil semua
untuk menulis surat...
122
00:07:14,617 --> 00:07:15,947
...dan datang atas namamu...
123
00:07:17,707 --> 00:07:19,207
...aku juga menghubungi Izzie.
124
00:07:21,127 --> 00:07:22,837
Aku ingin bilang berharap
dia tidak mengangkatnya...
125
00:07:22,917 --> 00:07:25,457
...tapi sebenarnya
aku berharap diangkat.
126
00:07:26,667 --> 00:07:29,007
Aku ingin bilang,
"Aku telepon demi kau"...
127
00:07:29,467 --> 00:07:30,757
...tapi itu artinya berbohong.
128
00:07:31,587 --> 00:07:33,097
Nyatanya, pengadilanmu...
129
00:07:33,177 --> 00:07:35,057
...memberiku alasan bagus
untuk menghubunginya.
130
00:07:38,477 --> 00:07:40,557
Karena aku ingin dia tahu
pelabuhan terakhirnya.
131
00:07:40,977 --> 00:07:42,897
Inilah awal kehidupanku.
132
00:07:43,857 --> 00:07:47,777
Sepanjang hidupku,
aku hanya anak sombong.
133
00:07:49,067 --> 00:07:50,487
Hari ini, aku jadi pria dewasa.
134
00:07:52,527 --> 00:07:53,867
Hari ini, aku menjadi suami.
135
00:07:55,237 --> 00:07:58,407
Hari ini, aku bertanggung jawab
pada orang lain selain diriku.
136
00:08:00,327 --> 00:08:02,167
Hari ini, aku bertanggung jawab
atas dirimu...
137
00:08:03,167 --> 00:08:04,377
...atas masa depan kita...
138
00:08:05,337 --> 00:08:08,167
...atas segala kemungkinan
yang disajikan pernikahan kita.
139
00:08:08,627 --> 00:08:10,927
Bersama-sama,
apa pun yang terjadi...
140
00:08:11,757 --> 00:08:12,837
...aku pasti siap.
141
00:08:13,217 --> 00:08:15,597
Aku ingin tahu apakah
dia masih hidup dan sehat.
142
00:08:15,807 --> 00:08:17,807
Lepaskan DNR. Serahkan alatnya.
143
00:08:19,227 --> 00:08:20,977
Aku ingin mendengar suaranya.
144
00:08:21,137 --> 00:08:23,397
Aku adalah pengantin.
145
00:08:24,767 --> 00:08:26,687
Iz, ayolah.
Aku akan memberikan yang asli.
146
00:08:26,857 --> 00:08:29,397
Aku suka ini,
dan inilah yang asli.
147
00:08:29,647 --> 00:08:30,647
Saat dia menjawab...
148
00:08:30,737 --> 00:08:34,117
...kuceritakan tentang kau
mengambil sampah di jalan...
149
00:08:34,197 --> 00:08:36,367
...dan butuh surat pembuktian
bahwa kau tidak bersalah.
150
00:08:37,447 --> 00:08:38,947
Dia tertawa dan bilang...
151
00:08:39,037 --> 00:08:40,197
..."Tentu dia rela
mengambil sampah...
152
00:08:40,287 --> 00:08:41,867
...dia berusaha
menyelamatkan dunia."
153
00:08:42,077 --> 00:08:44,787
Hari ini, Izzie Stevens,
kehidupan bersama kita dimulai.
154
00:08:45,537 --> 00:08:46,957
Dan aku tidak bisa menunggu.
155
00:08:47,497 --> 00:08:49,297
Lalu ada suara
seorang gadis kecil...
156
00:08:49,377 --> 00:08:52,837
...menyanyikan lagu
"Greasy, Grimy, Gopher Guts".
157
00:08:53,007 --> 00:08:55,797
Aku tahu lagu itu di Kelas 1,
dan mulai tertawa.
158
00:08:55,887 --> 00:08:58,177
Lalu kutanya
apa dia punya anak...
159
00:08:59,717 --> 00:09:00,977
...dan Izzie terdiam.
160
00:09:02,517 --> 00:09:04,017
Begitu lama dia terdiam...
161
00:09:04,097 --> 00:09:06,977
...dan akhirnya bilang,
"Ya, aku punya anak."
162
00:09:08,937 --> 00:09:09,977
Anak kembar.
163
00:09:10,817 --> 00:09:12,237
Ternyata...
164
00:09:12,697 --> 00:09:14,487
...mereka anak-anakku, Mer.
165
00:09:17,617 --> 00:09:20,117
Anak-anak Izzie dan aku.
166
00:09:21,907 --> 00:09:23,497
Dia memiliki anak kami.
167
00:09:41,057 --> 00:09:44,437
Aku masih sangat mencintai Jo.
168
00:09:46,727 --> 00:09:48,227
Mungkin aku akan
selalu mencintainya.
169
00:09:49,017 --> 00:09:51,277
Jika hanya ada dua wanita
yang kucintai...
170
00:09:51,897 --> 00:09:54,817
...aku akan memilih istriku.
Kau tahu itu.
171
00:09:55,737 --> 00:09:58,317
Tapi bukan hanya dia.
Izzie melahirkan anak kami.
172
00:09:58,407 --> 00:10:00,947
Hari ini aku masturbasi
ke cangkir untukmu.
173
00:10:04,327 --> 00:10:05,367
Terima kasih?
174
00:10:05,867 --> 00:10:08,207
Dia lajang, ingin anak,
dan tak bisa memilikinya...
175
00:10:08,287 --> 00:10:10,167
...karena kanker
merusak sel telurnya.
176
00:10:10,837 --> 00:10:12,247
Tapi dia memiliki embrio kami.
177
00:10:15,167 --> 00:10:16,927
Dulu aku terlalu takut
untuk peduli...
178
00:10:17,007 --> 00:10:19,387
...apa yang akan dia lakukan
bila kami tak memakainya.
179
00:10:19,637 --> 00:10:22,467
Pikirmu secangkir spermaku akan
membuat semua baik-baik saja?
180
00:10:22,557 --> 00:10:23,557
Itu omong kosong.
181
00:10:24,097 --> 00:10:25,427
Ini omong kosong!
182
00:10:27,687 --> 00:10:30,187
Kau tak bisa membuat orang
stres seperti itu.
183
00:10:30,557 --> 00:10:32,017
Meski dia bekukan embrionya...
184
00:10:32,107 --> 00:10:34,107
...pikirmu kami akan sempat
menggunakannya?
185
00:10:34,187 --> 00:10:35,647
Pikirmu dia akan tetap di sini?
186
00:10:37,107 --> 00:10:39,277
Pikirmu dia akan selamat?
187
00:10:39,907 --> 00:10:43,697
Dia bilang dia melihat hantu.
188
00:10:43,787 --> 00:10:45,617
Aku sudah terbiasa hidup
dengan gadis-gadis sinting...
189
00:10:45,707 --> 00:10:46,787
...yang bahkan tidak aku...
190
00:10:51,247 --> 00:10:54,337
Aku ini dokter! Seorang dokter!
191
00:10:56,917 --> 00:10:58,257
Aku bahkan tidak memikirkan...
192
00:11:04,517 --> 00:11:05,887
Ini salah.
193
00:11:07,637 --> 00:11:09,437
Seharusnya tidak seperti ini.
194
00:11:09,727 --> 00:11:10,767
Aku tahu.
195
00:11:11,107 --> 00:11:13,267
- Ini omong kosong!
- Aku tahu.
196
00:11:13,977 --> 00:11:15,737
- Aku benci ini!
- Aku tahu.
197
00:11:16,317 --> 00:11:17,447
Ini tidak...
198
00:11:21,067 --> 00:11:23,327
Seharusnya kami
tidak seperti ini.
199
00:11:24,117 --> 00:11:25,537
Bukan ini yang kuinginkan.
200
00:11:25,617 --> 00:11:27,747
Seharusnya bukan seperti ini
cara Izzie dan aku membuat anak.
201
00:11:28,327 --> 00:11:29,667
Jadi kutandatangani dokumen
yang berisi...
202
00:11:29,747 --> 00:11:31,417
...dia bisa melakukan apa pun
dengan embrio itu.
203
00:11:32,377 --> 00:11:33,587
Jadi dia memakainya.
204
00:11:35,297 --> 00:11:36,547
Dan dia mendapatkan anak kembar.
205
00:11:37,167 --> 00:11:39,377
Eli dan Alexis.
206
00:11:43,047 --> 00:11:45,807
Seharusnya aku memberi tahu Jo,
atau kau, tapi tidak.
207
00:11:46,517 --> 00:11:49,017
Aku menjalani persidangan
dan aku datang ke sini...
208
00:11:49,597 --> 00:11:50,847
...dan aku bertemu anak-anak itu.
209
00:11:51,227 --> 00:11:54,897
Bertemu anak-anakku, Mer.
210
00:11:55,937 --> 00:11:58,487
Usia mereka lima tahun, lucu...
211
00:11:58,777 --> 00:12:01,107
...keras kepala,
persis seperti Izzie.
212
00:12:03,407 --> 00:12:05,617
Mereka bekerja sama
untuk melawanku...
213
00:12:05,697 --> 00:12:07,747
...dengan keras kepala
dan tangan lengket.
214
00:12:10,367 --> 00:12:12,287
Begitu aku masuk ke rumah...
215
00:12:12,997 --> 00:12:14,667
...mereka ingin menunjukkanku
kamar mereka...
216
00:12:14,747 --> 00:12:18,587
...dan wajah mereka saat
menunjukkan mainan dan buku...
217
00:12:19,837 --> 00:12:24,137
...dan bertanya apa mereka
boleh memanggilku "Ayah".
218
00:12:25,757 --> 00:12:27,137
Mereka ingin menjadi dokter...
219
00:12:27,217 --> 00:12:29,637
...dan Izzie membesarkan mereka
persis seperti dia.
220
00:12:29,887 --> 00:12:33,597
Mereka membuat gambar stetoskop
di dinding dengan kapur.
221
00:12:34,437 --> 00:12:37,777
Alexis, matanya seperti Izzie.
222
00:12:39,067 --> 00:12:41,817
Senyuman Eli sama seperti aku.
223
00:12:41,897 --> 00:12:45,317
Kini aku tinggal di peternakan
di Nowhere, Kansas.
224
00:12:48,407 --> 00:12:49,617
Anak-anak bermain
bersama ayam...
225
00:12:49,697 --> 00:12:52,617
...dan Izzie bekerja sebagai
dokter bedah onkologi.
226
00:12:55,247 --> 00:12:56,707
Dia luar biasa, Mer.
227
00:12:57,497 --> 00:13:00,377
Progres yang dia buat. Dia hidup.
228
00:13:00,507 --> 00:13:02,757
Dia menyelamatkan
nyawa orang-orang.
229
00:13:02,837 --> 00:13:05,137
Lalu aku melamar kerja
ke rumah sakit terdekat.
230
00:13:07,257 --> 00:13:09,637
Aku ingin marah pada Izzie
karena menyembunyikan mereka.
231
00:13:09,717 --> 00:13:13,437
Namun aku tidak bisa,
karena aku bersyukur.
232
00:13:14,057 --> 00:13:16,937
Mereka jauh lebih cerdas dariku
ketika di usia mereka.
233
00:13:17,017 --> 00:13:18,477
Terkadang lebih cerdas
dari usiaku yang sekarang.
234
00:13:19,277 --> 00:13:20,477
Mereka juga memiliki segalanya.
235
00:13:21,397 --> 00:13:23,447
Rumah di mana mereka
merasa aman dan disayangi...
236
00:13:23,647 --> 00:13:24,947
...mereka bermain
"pura-pura menginap".
237
00:13:25,027 --> 00:13:27,777
Mereka terus bertukar ranjang,
semalaman penuh...
238
00:13:27,867 --> 00:13:29,737
...sampai akhirnya mereka tidur
di ranjang kami pukul 04.00.
239
00:13:30,947 --> 00:13:32,907
Mereka terbangun
bersama kedua orang tua...
240
00:13:33,457 --> 00:13:35,287
...sedangkan dulu aku
sering kali terbangun sendiri.
241
00:13:35,747 --> 00:13:38,627
Aku benar-benar
menyayangi mereka, Mer...
242
00:13:38,707 --> 00:13:40,457
...dan aku bisa
menjadi ayah mereka.
243
00:13:41,877 --> 00:13:43,007
Aku adalah pria pembohong...
244
00:13:43,087 --> 00:13:45,757
...dan bilang aku tak berani
masuk ke Seattle Grace.
245
00:13:46,337 --> 00:13:47,347
Itu berhasil.
246
00:13:47,927 --> 00:13:49,887
Aku dapat pekerjaan
dan karier yang kusukai...
247
00:13:49,967 --> 00:13:52,307
...berdasarkan kebohongan
yang tak dipedulikan orang...
248
00:13:52,427 --> 00:13:53,597
...dan kujadikan itu berhasil.
249
00:13:55,727 --> 00:14:00,017
Saat kulihat anak-anakku
dan ragu cara bersikap adil...
250
00:14:00,477 --> 00:14:04,197
...aku hanya memikirkan kau,
Zola, Bailey, dan Ellis.
251
00:14:04,277 --> 00:14:05,277
Kau sangat berani.
252
00:14:05,357 --> 00:14:09,327
Kau tumbuh menjadi ibu
dan dokter bedah hebat.
253
00:14:10,277 --> 00:14:11,447
Kau berhasil.
254
00:14:13,537 --> 00:14:15,577
Kau selalu bilang Christina
adalah sahabatmu.
255
00:14:15,827 --> 00:14:17,167
Lalu aku adalah sahabatmu.
256
00:14:17,627 --> 00:14:23,007
Tapi kau selalu sendiri
dan sangat tangguh.
257
00:14:23,837 --> 00:14:26,467
Kau tak pernah
membutuhkan siapa pun.
258
00:14:27,467 --> 00:14:28,637
Kau boleh datang ke sini.
259
00:14:28,717 --> 00:14:32,637
Kau boleh datang dan membawaku
pergi dari semua ini...
260
00:14:32,717 --> 00:14:35,017
...dan kembali kepada dirimu,
Jo, rumah sakit...
261
00:14:35,097 --> 00:14:36,887
...dan semua orang
yang membantuku sampai di sini.
262
00:14:37,807 --> 00:14:39,057
Tapi kuharap jangan.
263
00:14:39,807 --> 00:14:43,477
Mer, kau adalah sahabatku,
dan aku akan merindukanmu.
264
00:14:45,357 --> 00:14:48,277
Tapi akhirnya aku berada
di tempat yang seharusnya.
265
00:14:49,197 --> 00:14:51,027
Selama ini
aku tak pernah memilikinya.
266
00:14:52,197 --> 00:14:55,367
Kuharap suatu hari
kau mau datang...
267
00:14:56,497 --> 00:14:58,117
...tapi jangan mengajakku pergi.
268
00:14:58,867 --> 00:15:00,627
Kuharap kau datang
dan bertemu anak-anakku...
269
00:15:01,207 --> 00:15:03,207
...dan mereka boleh
memanggilmu "Bibi Mer".
270
00:15:03,797 --> 00:15:06,547
Kau akan menyukai mereka,
dan mereka akan menyukaimu.
271
00:15:07,587 --> 00:15:09,087
Sampai kau siap...
272
00:15:10,847 --> 00:15:13,637
...jangan terlalu membenciku.
Kumohon?
273
00:15:15,517 --> 00:15:16,727
Alex.
274
00:15:33,617 --> 00:15:34,907
Maaf.
275
00:15:37,707 --> 00:15:39,417
Kau berhak dapat
lebih dari sekadar surat.
276
00:15:39,867 --> 00:15:41,207
Hari ini aku dokter magangmu.
277
00:15:41,827 --> 00:15:43,337
Halo, Dokter Magang.
Kau punya nama?
278
00:15:43,417 --> 00:15:44,997
- Jo Wilson.
- Bagus.
279
00:15:45,127 --> 00:15:46,667
Aku suka gadis dengan nama pria.
280
00:15:47,627 --> 00:15:52,087
Lalu ini, sikap pengecut ini,
dan surat ini?
281
00:15:53,347 --> 00:15:55,507
Ini hal paling buruk
yang pernah kulakukan.
282
00:15:57,977 --> 00:16:00,477
Tapi ini tentang aku, Jo.
Bukan tentang dirimu.
283
00:16:00,557 --> 00:16:02,857
Aku tidak lagi tinggal
di mobilku.
284
00:16:02,937 --> 00:16:03,937
Kau tak layak mendapatkan ini.
285
00:16:04,017 --> 00:16:06,897
Kau layak dan sudah mendapat
yang jauh lebih baik.
286
00:16:07,107 --> 00:16:10,357
- Ini gula halus. Kesukaanmu.
- Ya, ini enak.
287
00:16:10,447 --> 00:16:15,077
Kau ingin aku mengatakan itu,
jadi kukatakan sekarang.
288
00:16:17,697 --> 00:16:18,787
Aku mencintaimu, Jo.
289
00:16:19,907 --> 00:16:22,117
Aku suka karena kau
cerdas dan berani.
290
00:16:22,207 --> 00:16:23,747
Apa pun yang kau alami...
291
00:16:23,827 --> 00:16:26,547
Hei, Brooke.
Tunggu, kini namamu Jo, bukan?
292
00:16:28,457 --> 00:16:30,087
...kau tak pernah menyerah.
293
00:16:30,297 --> 00:16:31,677
Aku terlihat seperti dia?
294
00:16:31,837 --> 00:16:33,137
Matamu seperti ayahmu.
295
00:16:33,387 --> 00:16:34,427
Kau punya jalan keluar.
296
00:16:37,927 --> 00:16:39,677
Itu membuatmu
lebih kuat, lebih baik.
297
00:16:40,557 --> 00:16:41,727
Kau membuatku lebih baik.
298
00:16:41,807 --> 00:16:43,807
Pujian itu berhasil?
299
00:16:44,807 --> 00:16:47,477
- Kau sangat seksi.
- Tak bekerja untukku.
300
00:16:49,567 --> 00:16:52,487
Tolong beri pemberitahuan
kalau ada yang datang.
301
00:16:52,567 --> 00:16:55,657
Kau mencintaiku apa adanya,
dan aku mencintaimu.
302
00:16:55,987 --> 00:16:57,157
Aku akan menikahi gadis itu.
303
00:16:59,787 --> 00:17:00,997
Aku mencintaimu.
304
00:17:01,407 --> 00:17:03,827
Mungkin tak adil mengatakannya,
tapi itu benar.
305
00:17:04,877 --> 00:17:06,287
Yang juga benar adalah...
306
00:17:08,497 --> 00:17:09,797
...aku mencintai Izzie.
307
00:17:16,217 --> 00:17:19,887
Saat aku memintamu pindah
ke tempatku, kau bilang kau mau.
308
00:17:20,307 --> 00:17:21,807
Kau membayangkan
kehidupan bersamaku...
309
00:17:21,887 --> 00:17:24,977
...tapi kau tak bilang apa pun
soal bayi. Kau bilang...
310
00:17:25,477 --> 00:17:27,937
- ..."Kita bisa punya anjing."
- Kau mau anjing?
311
00:17:28,017 --> 00:17:29,777
Aku ingin tahu
yang kita lakukan di sini.
312
00:17:29,857 --> 00:17:31,897
Aku mencintaimu,
dan kau mencintaiku.
313
00:17:31,987 --> 00:17:34,527
- Saat memikirkan masa depan...
- Kenapa memikirkan masa depan?
314
00:17:34,657 --> 00:17:39,117
Mungkin kau punya anak-anak
dari Izzie yang mirip denganmu...
315
00:17:39,197 --> 00:17:40,577
Kenapa kita membahas itu?
316
00:17:40,657 --> 00:17:42,747
Sedangkan aku hanya gadis
"Mari kita pelihara anjing"?
317
00:17:43,327 --> 00:17:45,327
Kau selalu bertanya
tentang Izzie, seperti apa dia.
318
00:17:45,457 --> 00:17:48,087
Gadis yang di sana itu
adalah Izzie.
319
00:17:48,417 --> 00:17:50,167
Kubayangkan
kehidupan ini untuknya...
320
00:17:50,247 --> 00:17:53,377
...yang dia bentuk, bahagia,
dan punya banyak anak.
321
00:17:53,467 --> 00:17:56,427
Alex, kalau kau ingin tahu
keadaannya, telepon dia.
322
00:17:56,507 --> 00:17:58,757
Aku tak pernah membayangkan
diriku ada di situasi itu.
323
00:17:59,807 --> 00:18:01,177
Tapi tiba-tiba
aku membayangkannya.
324
00:18:01,847 --> 00:18:03,637
Tidak tiba-tiba. Itu bohong.
325
00:18:04,597 --> 00:18:07,187
Ada sebagian diriku
yang selalu bertanya-tanya...
326
00:18:07,477 --> 00:18:13,777
...selalu merasa kami punya hal
yang belum terselesaikan.
327
00:18:15,027 --> 00:18:17,277
Jadi, saat Mer
membutuhkan surat itu...
328
00:18:17,567 --> 00:18:18,867
...aku menghubunginya.
329
00:18:19,697 --> 00:18:22,037
Aku menghubungi Izzie
dan kami mulai bicara.
330
00:18:22,117 --> 00:18:23,537
Aku sangat ketakutan...
331
00:18:23,657 --> 00:18:26,077
...karena seolah-olah
tak ada waktu terlewatkan.
332
00:18:27,287 --> 00:18:30,667
Seolah-olah Izzie dan aku
membeku dalam waktu.
333
00:18:30,747 --> 00:18:33,087
Kini kami tak lagi seperti itu.
334
00:18:33,377 --> 00:18:35,417
Dia berada di sini, di Kansas...
335
00:18:35,797 --> 00:18:38,797
...di peternakan indah
yang jauh dari mana-mana.
336
00:18:39,297 --> 00:18:42,217
Aku tak pernah menyangka
di sinilah tempatku...
337
00:18:42,717 --> 00:18:43,847
...tapi aku salah.
338
00:18:45,017 --> 00:18:47,597
Aku tak bisa berbohong padamu
dan menutupi kebenaran...
339
00:18:48,187 --> 00:18:50,397
...bahwa aku mencintaimu
dan aku mencintai Izzie.
340
00:18:51,437 --> 00:18:53,527
Tapi kalau ternyata
aku hanya merindukan dia...
341
00:18:53,607 --> 00:18:55,277
...atau nostalgia,
dan semacamnya...
342
00:18:55,397 --> 00:18:56,397
Maukah kau tinggal bersamaku?
343
00:18:56,487 --> 00:18:59,067
...aku akan pergi
dan kembali padamu.
344
00:19:01,407 --> 00:19:03,157
Tapi Izzie memiliki anak-anakku.
345
00:19:04,577 --> 00:19:07,207
Aku tahu kau paham artinya.
346
00:19:07,747 --> 00:19:10,997
Aku tahu kalian mengerti
kenapa aku tak bisa pergi...
347
00:19:11,787 --> 00:19:14,417
...kenapa aku tak bisa
meninggalkan anak-anakku.
348
00:19:15,757 --> 00:19:18,127
Aku punya kesempatan
membuat keluarga ini utuh...
349
00:19:18,377 --> 00:19:21,507
...dan kuharap kau ikhlas
aku memilikinya.
350
00:19:22,757 --> 00:19:25,517
Anakku harus punya keluarga
yang tak bisa kita miliki...
351
00:19:25,597 --> 00:19:28,057
...dengan memanggang makanan
di halaman belakang...
352
00:19:28,477 --> 00:19:31,807
...bermain sepak bola.
menonton, dan buku rapor.
353
00:19:31,977 --> 00:19:33,107
Ibu.
354
00:19:39,697 --> 00:19:41,527
Aku tak tahu dia memiliki anakku.
355
00:19:41,617 --> 00:19:46,077
Tapi karena dia memilikinya,
aku akan sangat malu...
356
00:19:46,157 --> 00:19:48,157
...jika aku pergi
dan tidak mengusahakan...
357
00:19:48,247 --> 00:19:49,537
...untuk menjadikan
keadaan ini berhasil.
358
00:19:50,207 --> 00:19:53,337
Menjadikan ini
sebuah kehidupan, keluarga.
359
00:19:55,047 --> 00:19:56,167
Kau salah.
360
00:19:56,507 --> 00:19:58,547
Kau bukan sekadar gadis
"Mari kita pelihara anjing".
361
00:19:59,007 --> 00:20:01,967
Aku tak pernah mendambakan atau
memegang surat cerai itu...
362
00:20:02,047 --> 00:20:03,797
...berpikir sesuatu akan berubah.
363
00:20:05,427 --> 00:20:07,517
Saat aku melamarmu, aku serius.
364
00:20:09,767 --> 00:20:11,767
Kita akan bersama
selamanya, bukan? Kau dan aku.
365
00:20:11,847 --> 00:20:13,397
Jika kita punya anak,
lengkap sudah.
366
00:20:13,727 --> 00:20:15,857
Aku akan jadi ayah hebat,
kau akan jadi ibu hebat.
367
00:20:15,937 --> 00:20:18,817
Hanya ada kita.
Kita tak butuh orang lain.
368
00:20:19,317 --> 00:20:22,447
Saat kubilang,
"Aku mencintaimu," aku serius.
369
00:20:23,447 --> 00:20:25,077
Tapi Izzie merawat
anak-anak kami, Jo.
370
00:20:26,037 --> 00:20:27,327
Anak-anak kami.
371
00:20:27,867 --> 00:20:29,747
Saat hubungan kita
makin serius...
372
00:20:30,827 --> 00:20:33,127
...aku bertemu mereka
dan mulai mengenal mereka.
373
00:20:33,247 --> 00:20:35,457
Aku melewatkan lima tahun
hidup mereka.
374
00:20:35,707 --> 00:20:37,547
Bukan karena aku pencandu
seperti ayahku...
375
00:20:37,627 --> 00:20:39,257
...atau tak minum obat
seperti ibuku.
376
00:20:40,257 --> 00:20:43,137
Aku tidak ada bagi mereka
sampai melewati pintu depan.
377
00:20:43,967 --> 00:20:46,807
Saat melakukannya,
aku punya keluarga...
378
00:20:46,887 --> 00:20:49,017
...yang tak pernah kutahu
di perkebunan indah ini.
379
00:20:49,097 --> 00:20:50,137
Dan andai aku...
380
00:20:51,637 --> 00:20:54,727
Andai mendapatkan semua
yang kuinginkan...
381
00:20:54,807 --> 00:20:57,107
...tidak harus melukaimu
dalam prosesnya.
382
00:21:08,537 --> 00:21:09,827
Tapi aku tak bisa
berbohong padamu.
383
00:21:10,747 --> 00:21:12,037
Dan aku tak bisa pulang.
384
00:21:12,367 --> 00:21:15,207
- Apa kau mengajakku dansa?
- Tidak. Aku...
385
00:21:15,667 --> 00:21:17,957
Aku mengajakmu pulang ke rumah.
386
00:21:19,917 --> 00:21:21,337
Aku tak akan pulang, Jo.
387
00:21:21,667 --> 00:21:23,627
Aku tak bisa menghadapimu
dan menatapmu...
388
00:21:23,717 --> 00:21:25,967
...karena mungkin
aku tak akan bisa pergi.
389
00:21:26,257 --> 00:21:28,927
Mungkin salah jika bilang
"aku mencintaimu'"...
390
00:21:30,217 --> 00:21:31,347
...tapi terima kasih...
391
00:21:31,727 --> 00:21:34,647
...telah membuatku lebih baik
dan menjagaku saat aku butuh.
392
00:21:34,937 --> 00:21:37,567
Juga karena telah jaga dirimu
sendiri saat kau butuh.
393
00:21:39,027 --> 00:21:41,937
Aku menemui pengacara dan
menandatangani surat cerai.
394
00:21:42,527 --> 00:21:44,487
Aku menyerahkan semuanya
padamu. Ini milikmu.
395
00:21:44,777 --> 00:21:47,527
Kau bekerja demi setiap sen
yang kau miliki.
396
00:21:48,487 --> 00:21:50,747
Aku juga meninggalkanmu
sahamku di Grey Sloan.
397
00:21:51,077 --> 00:21:53,657
Apa pun keputusanmu dengannya
aku tahu akan luar biasa...
398
00:21:54,667 --> 00:21:55,747
...persis sepertimu.
399
00:21:57,627 --> 00:21:58,837
Aku...
400
00:21:59,337 --> 00:22:01,257
Aku hampir
tak melihatmu pekan ini.
401
00:22:02,127 --> 00:22:03,917
Dan itu menyebalkan.
402
00:22:05,507 --> 00:22:08,177
Aku akan cari pekerjaan lain.
Terserah.
403
00:22:09,467 --> 00:22:11,427
Tapi aku tidak ingin
tak melihatmu lagi.
404
00:22:12,637 --> 00:22:15,187
Kau patut dapat semua hal baik
di kehidupan ini, Jo.
405
00:22:16,517 --> 00:22:18,807
Semoga kau menemukan orang
yang jauh lebih baik dariku.
406
00:22:19,647 --> 00:22:20,727
Terima kasih.
407
00:22:22,147 --> 00:22:23,277
Aku minta maaf.
408
00:22:24,447 --> 00:22:26,067
Aku tidak tahu
cara mengakhiri ini.
409
00:22:27,197 --> 00:22:28,407
Dan aku tak mau melakukannya.
410
00:22:28,947 --> 00:22:30,077
Alex
411
00:22:30,947 --> 00:22:32,157
Selamat tinggal.
412
00:22:42,377 --> 00:22:44,297
Kurasa kau
tak terkejut oleh ini...
413
00:22:45,087 --> 00:22:46,797
...dan pastinya
tidak senang soal ini.
414
00:22:48,547 --> 00:22:49,757
Aku sering dipanggil
"Evil Spawn"...
415
00:22:49,847 --> 00:22:51,807
...saat tumbuh di rumah sakitmu.
416
00:22:52,677 --> 00:22:54,017
Celana dalam yang bagus, Yang.
417
00:22:55,347 --> 00:22:57,057
Enak saja, Evil Spawn.
418
00:22:57,137 --> 00:22:59,187
Mungkin salah satu
nama panggilan terbaik...
419
00:22:59,267 --> 00:23:00,557
...yang pernah kupunya
dalam hidupku.
420
00:23:01,647 --> 00:23:04,607
Aku meraih nama itu.
Aku tahu itu, kau juga.
421
00:23:04,737 --> 00:23:06,237
- Selamat pagi, Semuanya.
- Astaga.
422
00:23:06,527 --> 00:23:08,317
Kau mungkin mengetahuinya
lebih baik daripada orang lain.
423
00:23:10,527 --> 00:23:12,827
Sebenarnya,
kau tak terlalu menyukaiku.
424
00:23:15,327 --> 00:23:17,157
Aku juga tak terlalu menyukaimu.
425
00:23:17,457 --> 00:23:19,077
Dasar ceroboh.
426
00:23:19,167 --> 00:23:21,087
Kerjakan ulang ini dan serahkan
padaku sebelum makan siang.
427
00:23:21,167 --> 00:23:22,797
- Paham?
- Paham.
428
00:23:22,877 --> 00:23:25,797
Karev, jangan memancingku.
Karev, temui Kepala nanti sore.
429
00:23:25,877 --> 00:23:27,927
- Untuk apa?
- Apa aku cenayang?
430
00:23:28,007 --> 00:23:29,387
Dia itu Kepala.
Dia memintamu menemuinya.
431
00:23:29,587 --> 00:23:32,677
Karev, berdirilah di lorong.
Karev, jaga IGD.
432
00:23:32,757 --> 00:23:34,467
- IGD!
- Aku benci jadi dokter magang.
433
00:23:35,097 --> 00:23:38,937
Kau jahat, tidak sabar,
dan tahu segalanya.
434
00:23:39,017 --> 00:23:40,767
Kau suka semua orang
kecuali aku...
435
00:23:40,857 --> 00:23:42,107
...walau saat berpura-pura,
kau tetap tak menyukaiku.
436
00:23:42,187 --> 00:23:43,437
Apa kau yakin itu balon?
437
00:23:44,397 --> 00:23:46,437
Kau punya alasan itu bukan balon?
438
00:23:46,817 --> 00:23:49,447
- Yang ini punya wajah.
- Semua ada wajahnya.
439
00:23:50,447 --> 00:23:54,197
- Astaga. Itu Judy.
- Judy?
440
00:23:55,657 --> 00:23:59,537
Dia menelan sepuluh
kepala boneka Judy.
441
00:23:59,867 --> 00:24:02,337
Atau kau yakin
mereka punya "itu".
442
00:24:02,917 --> 00:24:06,167
Sesuatu yang akan membuat
mereka hebat suatu hari.
443
00:24:06,877 --> 00:24:09,087
Astaga, kau menamai
anakmu O'Malley.
444
00:24:09,507 --> 00:24:11,677
Mer menamai anaknya
seperti namamu, dan kau...
445
00:24:13,217 --> 00:24:17,807
Kau seperti semua guruku
sebelum melihatku...
446
00:24:17,887 --> 00:24:20,977
...memutuskan aku sampah
dan akan tetap begitu.
447
00:24:22,397 --> 00:24:23,607
Tapi ini masalahnya.
448
00:24:24,267 --> 00:24:27,777
Tak seperti orang lain,
kau membuatku tumbuh.
449
00:24:27,897 --> 00:24:28,937
Dia menyelamatkan nyawa bayi.
450
00:24:29,027 --> 00:24:30,567
Kau memarahiku
saat aku patut menerimanya.
451
00:24:30,647 --> 00:24:33,117
Kau mencercaku dan menguji
batasku saat aku butuh.
452
00:24:33,197 --> 00:24:35,827
Apa-apaan?
Kau bukan orang penting.
453
00:24:35,907 --> 00:24:37,947
Ini memang
rumah sakit pendidikan...
454
00:24:38,197 --> 00:24:40,707
...tapi kau melakukan lebih
dari itu dan kau tahu.
455
00:24:41,167 --> 00:24:42,917
Kenapa ada karavan
di tempat parkirku?
456
00:24:43,707 --> 00:24:46,167
Apa salah satu tempat parkir ini
milikmu? Salahku.
457
00:24:46,497 --> 00:24:49,377
Tentu bagus jika aku tinggal
di sana selamanya...
458
00:24:49,467 --> 00:24:51,677
...dan membalas semua
yang telah kau lakukan untukku.
459
00:24:53,087 --> 00:24:54,967
Tapi kita berdua tahu
aku tidak bisa.
460
00:24:56,847 --> 00:24:57,927
Tak pernah bisa.
461
00:24:58,717 --> 00:25:00,637
Kau membantuku tumbuh...
462
00:25:00,727 --> 00:25:02,647
...dan mengeluarkan peluru
dari perutku.
463
00:25:02,977 --> 00:25:06,147
- Kau memanggilku?
- Ya. Ada operasi.
464
00:25:06,357 --> 00:25:07,857
Kau mengizinkanku
mendekati pasien?
465
00:25:07,937 --> 00:25:09,237
Kaulah pasiennya.
466
00:25:09,317 --> 00:25:10,857
Pergilah ke sana
dan naik ke meja itu.
467
00:25:12,237 --> 00:25:14,447
Aku tak butuh pengingat hal ini.
468
00:25:14,527 --> 00:25:18,157
Aku akan mengingat hari itu
setiap hari seumur hidupku.
469
00:25:18,327 --> 00:25:20,077
Aku tak butuh pengingat
setiap kali melihatmu.
470
00:25:20,367 --> 00:25:23,327
Aku lelah merundungmu.
471
00:25:23,497 --> 00:25:28,837
Jadi kuminta, tolong ke sana
dan lepas bajumu.
472
00:25:31,797 --> 00:25:33,297
Kau melindungi Jo
dari dirinya sendiri.
473
00:25:33,377 --> 00:25:36,297
Jika harus memulai daftar semua
yang kupelajari darimu...
474
00:25:36,847 --> 00:25:39,717
...aku tak akan berhenti
menulis. Kini tanganku sakit.
475
00:25:40,847 --> 00:25:42,137
Ketahuilah ini.
476
00:25:42,977 --> 00:25:44,897
Butuh waktu lama
untuk mengatakannya...
477
00:25:45,937 --> 00:25:48,107
...tapi aku dokter bedah
pediatri yang andal.
478
00:25:49,647 --> 00:25:52,647
Aku pria baik.
Aku masih berusaha.
479
00:25:53,487 --> 00:25:56,617
Tapi aku dokter bedah
yang sangat hebat.
480
00:25:57,737 --> 00:25:59,037
Aku tak keberatan
mengatakannya sekarang...
481
00:25:59,117 --> 00:26:00,907
...karena aku tak
mengetahuinya sendiri.
482
00:26:02,037 --> 00:26:04,917
Kau memotivasiku dan menuntutku
lebih daripada orang lain...
483
00:26:05,207 --> 00:26:08,087
...dan mempekerjakan guru lain
untuk melakukan demikian.
484
00:26:08,167 --> 00:26:10,247
Karev, kudengar kau dokter bedah
pediatri masa depan.
485
00:26:10,337 --> 00:26:11,957
- Maaf?
- Bailey memberitahuku sesuatu.
486
00:26:12,047 --> 00:26:15,007
Aku ingin kau kerja denganku,
agar bisa lihat apa dia benar.
487
00:26:15,127 --> 00:26:16,137
Apa yang dia katakan?
488
00:26:16,217 --> 00:26:17,847
Kau pengasuh terbaik
di rumah sakit ini.
489
00:26:17,967 --> 00:26:18,967
Diamlah.
490
00:26:19,507 --> 00:26:20,807
Dan kau tahu aku siapa.
491
00:26:21,347 --> 00:26:22,347
Aku bukan orang...
492
00:26:22,427 --> 00:26:24,847
...yang punya banyak
Catherine Fox Award di rak.
493
00:26:24,937 --> 00:26:26,937
- Sampai jumpa, Ibu.
- Sampai jumpa.
494
00:26:28,647 --> 00:26:31,187
Ayah pecandu, ibu eksentrik...
495
00:26:31,277 --> 00:26:34,487
...dan entah bagaimana
Karev masih menjadi dokter.
496
00:26:34,697 --> 00:26:37,527
Aku tidak mudah terkesan,
tapi aku terkesan.
497
00:26:37,657 --> 00:26:39,657
Aku jadi orang yang kau percaya
mengelola rumah sakit...
498
00:26:39,737 --> 00:26:41,327
...dan menjaga rahasiamu.
Dan kini...
499
00:26:42,657 --> 00:26:43,947
Dan kini aku dokter bedah...
500
00:26:44,407 --> 00:26:48,287
...teman, ayah dari dua anak
dengan Izzie Stevens.
501
00:26:48,377 --> 00:26:50,537
Aku yakin ini membingungkanmu.
502
00:26:52,047 --> 00:26:53,547
- Tapi itu benar.
- Bukan apa-apa!
503
00:26:54,377 --> 00:26:55,797
Aku memang semua itu.
504
00:26:55,927 --> 00:26:59,847
- Dia di luar sana seharian.
- Aku berkesempatan...
505
00:26:59,927 --> 00:27:01,677
...menjadi Kepala Pediatri
di Shawnee County.
506
00:27:02,597 --> 00:27:06,847
Tapi kurasa kau orang terakhir
yang harus aku rekomendasikan.
507
00:27:08,727 --> 00:27:12,227
Dengar, anak-anak
terus minta sushi piza...
508
00:27:12,317 --> 00:27:14,607
...dan aku harus beri tahu
mereka itu tidak nyata.
509
00:27:14,817 --> 00:27:16,817
Jika aku bercerita lagi
di surat ini...
510
00:27:17,697 --> 00:27:20,067
...akan ada perasaan campur aduk.
511
00:27:20,657 --> 00:27:21,907
Perasaanmu, bukan perasaanku.
512
00:27:22,697 --> 00:27:24,787
Aku hanya menulis
untuk berpamitan.
513
00:27:26,117 --> 00:27:27,367
Dan terima kasih.
514
00:27:27,997 --> 00:27:29,577
Itu terdengar payah dan kecil...
515
00:27:29,667 --> 00:27:31,247
...dibanding semua
yang telah kau lakukan...
516
00:27:32,497 --> 00:27:33,667
...tapi itulah dia.
517
00:27:35,207 --> 00:27:37,587
Selamat tinggal dan terima kasih.
518
00:27:39,637 --> 00:27:41,097
Aku menyayangimu, Dokter Bailey.
519
00:27:43,467 --> 00:27:45,017
Dokter Alex Karev.
520
00:27:56,987 --> 00:27:59,737
- Richard, alkoholik.
- Hai, Richard.
521
00:28:04,487 --> 00:28:09,367
Melihat murid, pernah menjadi
murid, mengajarkan murid.
522
00:28:11,077 --> 00:28:13,287
Itulah moto setiap rumah sakit
yang aku kelola...
523
00:28:14,047 --> 00:28:15,497
...setiap guru yang aku sayangi.
524
00:28:15,667 --> 00:28:16,757
Miranda Bailey
Kepala Dokter Bedah, GSM
525
00:28:17,297 --> 00:28:21,677
Aku suka jadi dokter bedah,
menyelamatkan nyawa...
526
00:28:22,547 --> 00:28:26,017
...mengembalikan mereka
ke keluarga mereka...
527
00:28:27,217 --> 00:28:30,097
...ke orang tercinta mereka,
dan teman-teman mereka.
528
00:28:30,227 --> 00:28:34,187
Mengembalikannya ke mereka
saat semua harapan hilang.
529
00:28:35,567 --> 00:28:38,647
Aku menyayangi murid-muridku
bukan karena ego.
530
00:28:41,697 --> 00:28:43,447
Aku selesai!
531
00:28:44,077 --> 00:28:47,867
Tapi karena itu memberiku
semangat, perasaan yang sama.
532
00:28:48,197 --> 00:28:51,367
Itulah sebabnya
aku Kepala Dokter Bedah.
533
00:28:52,077 --> 00:28:55,337
Kau seolah membantu
orang-orang tetap hidup...
534
00:28:55,587 --> 00:28:57,207
...menjaga keluarga tetap hidup.
535
00:28:59,087 --> 00:29:01,377
Pagi ini aku bangun
dengan membaca surat...
536
00:29:02,007 --> 00:29:04,797
...dari muridku yang...
537
00:29:05,097 --> 00:29:08,767
Sebut saja dia bukan orang
yang kuanggap akan sukses.
538
00:29:09,227 --> 00:29:11,477
Apa yang terjadi
jika aku ikut ujian...
539
00:29:11,557 --> 00:29:12,937
...untuk kedua kalinya
dan tidak lolos?
540
00:29:13,687 --> 00:29:16,477
Kau tak lagi menjadi dokter bedah
residen di Seattle Grace.
541
00:29:16,607 --> 00:29:17,937
Gagal lagi bukan pilihan.
542
00:29:18,027 --> 00:29:21,317
- Apa masalahnya?
- Masalahnya kau berkeringat...
543
00:29:22,907 --> 00:29:24,027
...dan kau bau.
544
00:29:24,237 --> 00:29:25,947
Kau tak boleh masuk
ke ruang operasiku.
545
00:29:26,117 --> 00:29:27,407
Ada apa denganmu hari ini?
546
00:29:27,487 --> 00:29:30,827
Ini rumah sakit pendidikan.
Kau kepalanya selama 20 tahun.
547
00:29:30,907 --> 00:29:32,707
Kau seharusnya
mengajari dokter residen.
548
00:29:32,917 --> 00:29:34,827
Kurasa aku mengajarkanmu
sesuatu hari ini.
549
00:29:35,377 --> 00:29:38,167
Kau tak boleh menyerah di operasi
sekali seumur hidup...
550
00:29:38,337 --> 00:29:41,167
...tidak untuk alasan apa pun,
tidak untuk siapa pun.
551
00:29:41,257 --> 00:29:42,297
Jangan pernah.
552
00:29:42,467 --> 00:29:44,217
Tapi dia berhasil.
553
00:29:45,797 --> 00:29:47,637
Dia muncul. Dia...
554
00:29:48,557 --> 00:29:49,597
Dia bangkit...
555
00:29:51,057 --> 00:29:53,227
...menjadi murid luar biasa...
556
00:29:54,267 --> 00:29:55,767
...masih menjadi ahli bedah.
557
00:29:55,857 --> 00:29:58,107
- Pisau sepuluh.
- Karev, kau kuda hitam, ya?
558
00:29:58,227 --> 00:29:59,777
Bukannya kau
tidak punya keahlian.
559
00:29:59,857 --> 00:30:02,187
Kau punya keahlian.
Tapi kau argumentatif.
560
00:30:02,737 --> 00:30:05,527
Kau pejuang. Aku suka itu.
561
00:30:06,367 --> 00:30:07,827
Aku selalu mendukung kuda hitam.
562
00:30:08,327 --> 00:30:09,657
Guru yang baik.
563
00:30:11,367 --> 00:30:13,617
Dia bekerja dengan guru terbaik.
564
00:30:15,367 --> 00:30:18,247
Tapi sebagai gantinya...
565
00:30:19,417 --> 00:30:23,297
...dia memilih melepas semuanya
demi wanita...
566
00:30:24,087 --> 00:30:25,257
...yang dia cintai...
567
00:30:26,137 --> 00:30:29,217
...dan demi dua anak
yang kini mereka miliki.
568
00:30:31,057 --> 00:30:36,057
Aku ingin menatapnya,
berteriak padanya...
569
00:30:37,227 --> 00:30:40,147
...dan bilang
dia membuat kesalahan...
570
00:30:40,227 --> 00:30:41,897
...dan ini terasa
seperti kesalahan.
571
00:30:43,987 --> 00:30:45,237
Aku pernah mengalaminya.
572
00:30:46,157 --> 00:30:50,197
Aku jatuh cinta pada dua orang
di saat yang bersamaan.
573
00:30:53,407 --> 00:30:58,247
Aku tahu kau hanya bisa menuruti
yang dikatakan instingmu.
574
00:30:58,787 --> 00:31:01,127
Aku ingin menggenggamnya,
mengguncangnya...
575
00:31:01,837 --> 00:31:03,837
...dan bilang padanya,
"Jangan lepaskan semuanya.
576
00:31:04,417 --> 00:31:06,427
Jangan sekarang.
Jangan untuk ini."
577
00:31:09,507 --> 00:31:11,507
Tapi aku melewatkan kesempatan
mengawasi anakku sendiri...
578
00:31:11,597 --> 00:31:13,217
...tumbuh menjadi dewasa.
579
00:31:14,807 --> 00:31:16,017
Aku akan berikan apa pun...
580
00:31:16,097 --> 00:31:17,897
...untuk jalani tahun-tahun itu
dengan Maggie.
581
00:31:19,397 --> 00:31:20,557
Aku rela melakukan apa pun.
582
00:31:22,357 --> 00:31:23,357
Kurasa...
583
00:31:25,527 --> 00:31:27,147
Aku hanya ingin mengucapkan
selamat tinggal.
584
00:31:29,117 --> 00:31:30,617
Aku hanya ingin mengucapkan
selamat tinggal.
585
00:31:30,987 --> 00:31:32,027
Dokter Webber.
586
00:31:32,867 --> 00:31:34,367
Aku juga tidak mau
bekerja di sini.
587
00:31:34,577 --> 00:31:37,537
Di Grey Sloan, aku menerima
sebuah peninggalan.
588
00:31:37,827 --> 00:31:39,417
Peninggalan Bailey,
peninggalanmu.
589
00:31:39,627 --> 00:31:41,747
Di setiap keputusan yang kuambil,
aku mendengar suaramu.
590
00:31:41,837 --> 00:31:43,337
"Jangan puas, jadi lebih baik."
591
00:31:43,627 --> 00:31:45,757
Di Grey Sloan, kegagalan
adalah pilihan terakhir.
592
00:31:45,837 --> 00:31:47,087
Tapi di sini, itu budaya kita.
593
00:31:47,587 --> 00:31:48,837
Tapi kita bisa mengubahnya.
594
00:31:48,967 --> 00:31:50,257
Bantu aku mengubah tempat ini.
595
00:31:50,757 --> 00:31:52,297
Bantu aku melakukan
hal yang mustahil.
596
00:31:52,507 --> 00:31:56,017
Aku ingin ucapkan terima kasih
karena telah membantuku...
597
00:31:57,017 --> 00:31:59,897
...menjadi dokter dan guru
yang lebih baik.
598
00:32:01,307 --> 00:32:02,477
Maksudku, segalanya.
599
00:32:04,777 --> 00:32:05,777
Tapi dia pergi tergesa-gesa.
600
00:32:05,857 --> 00:32:07,777
Karev! Jadilah lebih baik!
601
00:32:07,947 --> 00:32:11,157
Hanya meninggalkan surat
dan permintaan maaf.
602
00:32:12,367 --> 00:32:15,907
Tanpa memikirkan aku ingin
mengucap perpisahan...
603
00:32:16,117 --> 00:32:17,197
...sebagai guru.
604
00:32:17,287 --> 00:32:18,367
Hati-hati, Karev.
605
00:32:19,037 --> 00:32:21,167
Aku mungkin akan
mengajarimu sesuatu besok.
606
00:32:22,167 --> 00:32:23,337
Waktu...
607
00:32:24,087 --> 00:32:26,457
- Sebagai kolega.
- Waktu kematian 15.42.
608
00:32:26,547 --> 00:32:27,797
Sebagai teman.
609
00:32:29,507 --> 00:32:33,927
Lihat, lakukan, ajarkan.
610
00:32:35,387 --> 00:32:39,557
Aku sudah banyak menyaksikan
kepergian orang-orang.
611
00:32:40,637 --> 00:32:42,647
Aku pernah pergi.
612
00:32:43,937 --> 00:32:47,487
Richard!
613
00:32:47,647 --> 00:32:50,277
Aku ingin memintamu menjadi
pendamping hidupku.
614
00:32:50,357 --> 00:32:52,277
Aku sama sekali tidak menyesal.
615
00:32:55,947 --> 00:32:58,947
Tampaknya orang-orang
yang kusayangi...
616
00:33:00,667 --> 00:33:02,417
Mereka pergi begitu saja.
617
00:33:03,997 --> 00:33:07,707
Dan aku...
618
00:33:08,837 --> 00:33:11,967
...tak bisa menghentikannya.
619
00:33:23,397 --> 00:33:26,937
Alex, jika ingin tahu kabarnya,
kau harus hubungi dia.
620
00:33:28,067 --> 00:33:29,857
- Kau harus telepon Izzie.
- Tidak.
621
00:33:29,987 --> 00:33:32,487
- Tidak masalah.
- Tidak.
622
00:33:33,027 --> 00:33:37,157
Aku tak perlu meneleponnya.
Aku tahu kabarnya.
623
00:33:38,617 --> 00:33:43,787
Dia sudah menikah lagi,
punya tiga anak...
624
00:33:44,827 --> 00:33:48,957
...dan tinggal di suatu tempat,
kurasa di pedesaan.
625
00:33:50,547 --> 00:33:52,797
Dia dokter bedah.
Dia harus bekerja setiap hari.
626
00:33:52,927 --> 00:33:56,887
Dia tidak mau punya pembantu,
jadi rumahnya selalu berantakan.
627
00:33:58,597 --> 00:34:01,977
Rumahnya penuh hiasan Natal...
628
00:34:02,057 --> 00:34:04,847
...karena dia melarang suaminya
membereskannya.
629
00:34:07,647 --> 00:34:12,357
Wangi muffin dan dia tersenyum.
630
00:34:14,947 --> 00:34:16,947
Saat aku membayangkannya,
dia selalu tersenyum.
631
00:34:18,157 --> 00:34:20,947
Aku tak perlu meneleponnya
karena aku tak ingin itu berubah.
632
00:34:23,327 --> 00:34:27,167
Aku membayangkan dia bahagia
seperti aku bersamamu.
633
00:34:28,997 --> 00:34:30,497
Kau membayangkan kehidupannya?
634
00:34:31,087 --> 00:34:33,377
Ya, itu jauh lebih baik
dari penasaran.
635
00:34:37,887 --> 00:34:40,007
Hai, Izzie Stevens. Washington.
636
00:34:40,097 --> 00:34:42,427
Hai, Alex Karev. Iowa.
637
00:34:42,887 --> 00:34:44,887
- Kau di program apa?
- Program bedah.
638
00:34:46,307 --> 00:34:47,647
- Sungguh?
- Ya.
639
00:34:48,397 --> 00:34:50,977
- Selamat pagi, Dokter Model.
- Dokter Evil Spawn.
640
00:34:52,437 --> 00:34:53,487
Tato yang keren.
641
00:34:53,647 --> 00:34:55,277
Pernahkah kau terbangun
dan menyadari...
642
00:34:55,357 --> 00:34:58,367
...tidak ada yang menyukaimu
dan entahlah, peduli?
643
00:35:00,407 --> 00:35:01,787
Kurasa seseorang menyukaiku.
644
00:35:01,867 --> 00:35:02,867
Apa yang dia lakukan?
645
00:35:03,947 --> 00:35:06,077
Dia bergaul dengan Alex.
646
00:35:09,247 --> 00:35:10,337
Apa?
647
00:35:11,377 --> 00:35:15,217
Kita bisa bicara jika kau mau.
648
00:35:15,297 --> 00:35:19,847
Aku menciummu.
Aku berencana melakukannya lagi.
649
00:35:20,257 --> 00:35:21,307
Biasakan dirimu.
650
00:35:23,387 --> 00:35:24,637
Aku menyayangimu.
651
00:35:25,637 --> 00:35:27,557
Aku tidak akan berhenti
menyayangimu...
652
00:35:27,647 --> 00:35:29,477
...sekuat apa pun
kau berusaha menjauhkanku.
653
00:35:29,687 --> 00:35:31,607
- Diam dan keluar dari kamarku.
- Tidak.
654
00:35:32,977 --> 00:35:34,437
Aku sayang padamu.
655
00:35:34,777 --> 00:35:37,817
Aku tahu kau juga sayang padaku.
Ini belum terlambat bagi kita.
656
00:35:37,987 --> 00:35:40,157
Akui kau sayang padaku.
Aku tahu itu.
657
00:35:40,447 --> 00:35:41,737
Aku sayang padamu.
658
00:35:42,487 --> 00:35:46,497
Aku sayang padamu.
659
00:35:48,577 --> 00:35:51,377
Ketika bersamamu,
kau membuatku lebih baik.
660
00:35:52,667 --> 00:35:54,207
Kau membuatku ingin
menjadi lebih baik.
661
00:35:54,297 --> 00:35:55,757
Kau membuatku ingin
menjadi orang baik.
662
00:35:56,377 --> 00:35:59,507
Kurasa aku mampu.
Bersamamu, aku mampu.
663
00:35:59,587 --> 00:36:02,297
Tidak apa-apa jika kau takut.
Hadapi itu bersamaku.
664
00:36:02,507 --> 00:36:04,847
Aku tak ingin menjadi masa depan
rumah sakit ini tanpamu.
665
00:36:16,107 --> 00:36:17,947
Aku tidak tahu perasaanmu
masih sama kepadaku.
666
00:36:18,107 --> 00:36:19,107
Aku juga tidak tahu.
667
00:36:22,657 --> 00:36:23,907
Aku mencintaimu.
668
00:36:24,617 --> 00:36:25,657
Apa?
669
00:36:25,867 --> 00:36:28,407
Aku mencintaimu.
Aku mencintaimu setengah mati.
670
00:36:28,657 --> 00:36:30,537
Aku bisa membayangkanmu
sepuluh tahun lagi.
671
00:36:30,617 --> 00:36:33,417
Rambut mulai beruban.
Dokter dengan nama besar.
672
00:36:35,757 --> 00:36:37,087
Kau akan jadi dokter hebat, Alex.
673
00:36:37,417 --> 00:36:38,757
Kau bercanda.
674
00:36:44,137 --> 00:36:45,137
Aku mencintaimu.
675
00:37:09,037 --> 00:37:10,787
Kau mengambil tempatku di sofa?
676
00:37:14,497 --> 00:37:15,497
Miranda, apakah...
677
00:37:15,667 --> 00:37:17,547
Alex Karev tidak akan kembali.
678
00:37:18,377 --> 00:37:23,007
Meninggalkan istri, teman,
dan pekerjaannya.
679
00:37:24,547 --> 00:37:28,267
Alex Karev kini seorang ayah
dari dua orang anak...
680
00:37:28,677 --> 00:37:29,977
...bersama Izzie Stevens.
681
00:37:33,647 --> 00:37:37,017
Dan jika mereka menanggapi
serius rekomendasiku...
682
00:37:37,107 --> 00:37:40,527
...dia akan jadi kepala pediatri
di Shawnee Memorial.
683
00:37:44,447 --> 00:37:45,827
Apa hubungannya dengan Joey?
684
00:37:48,447 --> 00:37:52,077
Ini adalah soal keberuntungan,
sebuah anugerah...
685
00:37:52,667 --> 00:37:55,287
...Alex Karev bisa menjadi
seperti sekarang.
686
00:37:56,087 --> 00:38:02,297
Dia bisa saja tersesat.
Tanpa tujuan.
687
00:38:03,297 --> 00:38:07,887
Tapi dia bertahan dari kehidupan
di rumahnya, keluarganya.
688
00:38:08,307 --> 00:38:09,637
Rumah asuhnya.
689
00:38:10,017 --> 00:38:13,727
Dan menjadi pria dewasa,
kini seorang ayah...
690
00:38:15,557 --> 00:38:18,267
...dan dokter bedah yang hebat
berkat keberuntungan.
691
00:38:19,227 --> 00:38:20,527
Berkat kemujuran.
692
00:38:23,277 --> 00:38:25,777
Masa depan Joey tidak boleh
diserahkan pada peluang.
693
00:38:27,117 --> 00:38:30,787
Masa depan seorang anak tak bisa
diserahkan pada keberuntungan.
694
00:38:34,827 --> 00:38:35,957
Baik.
695
00:38:37,587 --> 00:38:40,337
Baik? Hanya itu?
696
00:38:42,507 --> 00:38:45,257
Aku hanya ingin membicarakannya.
697
00:38:45,927 --> 00:38:47,177
Maksudku, kau dan aku...
698
00:38:47,387 --> 00:38:50,807
Kita mengambil keputusan besar
tanpa membicarakannya.
699
00:38:51,717 --> 00:38:53,927
Kau terkena serangan jantung
dan tidak memberitahuku.
700
00:38:54,557 --> 00:38:56,937
Kau mengalami keguguran
dan menjauhkanku.
701
00:38:57,017 --> 00:38:58,647
Kau berganti-ganti pekerjaan
tanpa berpikir panjang.
702
00:39:03,567 --> 00:39:05,947
Ya. Aku siap untuk semua itu.
703
00:39:07,157 --> 00:39:11,287
Semua perubahan, kemudahan,
dan kesulitan yang datang.
704
00:39:11,617 --> 00:39:14,497
Tentu saja Joey layak memilikimu.
Dia layak memiliki kita.
705
00:39:14,957 --> 00:39:17,117
Dia pantas memiliki keluarga.
706
00:39:17,667 --> 00:39:18,827
Tapi...
707
00:39:20,167 --> 00:39:23,377
...keluarga itu harus belajar...
708
00:39:23,757 --> 00:39:25,757
...untuk saling terbuka.
709
00:39:26,047 --> 00:39:27,257
Setuju?
710
00:39:30,717 --> 00:39:32,057
Aku minta maaf.
711
00:39:33,427 --> 00:39:34,977
- Aku tahu.
- Aku minta maaf.
712
00:39:39,557 --> 00:39:42,937
Selamat, Miranda. Anakmu lelaki.
713
00:39:43,187 --> 00:39:45,437
Lelaki remaja.
714
00:39:46,987 --> 00:39:49,317
Anak lelaki lagi.
715
00:40:00,037 --> 00:40:01,707
Kau bisa berhenti berkeliaran.
716
00:40:02,417 --> 00:40:03,587
Aku tidak berkeliaran.
717
00:40:04,707 --> 00:40:07,127
Aku mempertimbangkan
antara masuk...
718
00:40:07,627 --> 00:40:08,757
...atau memberimu waktu sendiri.
719
00:40:11,427 --> 00:40:13,137
Atau mengajakmu minum.
720
00:40:15,307 --> 00:40:17,687
Baik, kalau begitu wiski.
721
00:40:24,067 --> 00:40:26,237
Pierce memanggilku
untuk tangani cecal bascule...
722
00:40:26,317 --> 00:40:27,897
...salah satu pasien CABG.
723
00:40:30,317 --> 00:40:31,527
Baik.
724
00:40:33,657 --> 00:40:37,907
Wiski untuk nanti malam.
Hari ini aku bekerja.
725
00:40:42,997 --> 00:40:44,167
Kau pahlawanku.
726
00:40:46,667 --> 00:40:47,667
Aku juga.
727
00:40:47,757 --> 00:40:49,177
Kita berpegang pada harapan.
728
00:40:50,337 --> 00:40:52,087
Berpikir bahwa satu detail...
729
00:40:52,967 --> 00:40:55,967
...sebuah informasi kecil
akan memperbaiki keadaan.
730
00:40:57,057 --> 00:40:59,807
Membawa perubahan.
Membuatnya baik-baik saja.
731
00:41:01,057 --> 00:41:03,357
Mencegah bencana terjadi.
732
00:41:03,437 --> 00:41:06,777
Bu, Paman Alex bilang setelah
proyek sainsku selesai...
733
00:41:06,857 --> 00:41:08,027
...aku harus tunjukkan padanya.
734
00:41:08,397 --> 00:41:09,647
Ibu boleh lihat?
735
00:41:09,737 --> 00:41:11,067
Dia membantuku merancangnya.
736
00:41:11,317 --> 00:41:12,777
Ini pemberi pakan anjing. Lihat?
737
00:41:13,067 --> 00:41:16,737
Saat anjing menginjak tuas ini,
katrol menumpahkan wadah, dan...
738
00:41:17,367 --> 00:41:19,707
Pintar sekali.
739
00:41:19,827 --> 00:41:21,247
Sekarang kita hanya perlu anjing.
740
00:41:23,747 --> 00:41:26,087
Jadi, boleh kutunjukkan padanya?
741
00:41:26,417 --> 00:41:29,337
Bisakah kita menunjukkannya
ke Paman Alex sekarang?
742
00:41:33,257 --> 00:41:34,427
Mendekatlah.
743
00:41:37,927 --> 00:41:40,347
Paman Alex sangat menyayangimu.
744
00:41:42,137 --> 00:41:43,897
Ibu dapat surat darinya.
745
00:41:44,397 --> 00:41:45,397
- Benarkah?
- Ya.
746
00:41:45,477 --> 00:41:50,647
Namun kenyataannya,
tak ada perpisahan yang indah.
747
00:42:33,897 --> 00:42:35,907
Terjemahan subtitle oleh
Chairunnisa