1 00:00:10,487 --> 00:00:12,027 Sebulan lalu, kalian di sekolah kedokteran... 2 00:00:12,107 --> 00:00:13,607 ...diajarkan oleh dokter. 3 00:00:14,197 --> 00:00:17,617 Kini, kalianlah dokternya. 4 00:00:18,237 --> 00:00:20,497 Tujuh tahun kalian di sini sebagai dokter bedah residen... 5 00:00:20,577 --> 00:00:22,497 ...akan jadi masa terbaik dan terburuk dalam hidup kalian. 6 00:00:28,667 --> 00:00:31,047 Ada lelucon kuno yang sering diceritakan dokter. 7 00:00:32,377 --> 00:00:34,717 "Dok, sakit jika seperti ini." 8 00:00:38,007 --> 00:00:41,017 Dokternya bilang, "Jika sakit, jangan seperti itu." 9 00:00:45,267 --> 00:00:48,477 Itu lelucon payah, tapi entah kenapa benar. 10 00:00:50,317 --> 00:00:52,567 Semuanya, waktunya rapat. Silakan duduk. 11 00:00:54,487 --> 00:00:55,777 Sebagai manusia... 12 00:00:55,867 --> 00:00:58,527 ...kita hanya bisa mengikuti insting kita... 13 00:01:02,157 --> 00:01:04,617 Aku ke loteng dan membawakan barangmu. 14 00:01:05,327 --> 00:01:07,537 Aku tak menemukan kaus kaki jelek favoritmu. 15 00:01:08,837 --> 00:01:10,247 ...untuk mengikuti naluri kita. 16 00:01:10,957 --> 00:01:12,547 Rautmu begitu karena kaus kaki? 17 00:01:12,627 --> 00:01:14,127 ...dorongan utama kita... 18 00:01:14,297 --> 00:01:17,177 Beberapa tagihan, barang tidak penting... 19 00:01:17,887 --> 00:01:18,927 ...dan surat paling atas. 20 00:01:20,097 --> 00:01:22,097 Alex Karev Kota Baldwin, Kansas 21 00:01:26,097 --> 00:01:27,937 ...tak peduli seberapa menyakitkannya. 22 00:01:36,607 --> 00:01:38,817 Alex Karev Dokter Miranda Bailey 23 00:01:56,467 --> 00:01:58,927 Dari Evil Spawn Untuk Meredith Grey 24 00:02:05,177 --> 00:02:07,307 Aku akan menemanimu. Kita bisa membacanya bersama. 25 00:02:07,397 --> 00:02:08,397 Aku bisa sendiri. 26 00:02:09,857 --> 00:02:11,147 Aku bisa sendiri. 27 00:02:14,777 --> 00:02:15,817 Kau tahu tempat biasaku. 28 00:02:23,907 --> 00:02:26,327 Jo Karev Seattle, Washington 29 00:02:49,847 --> 00:02:50,937 Jo terkasih... 30 00:02:53,317 --> 00:02:57,187 Mer, sebenarnya aku tidak mau seperti ini. 31 00:02:57,647 --> 00:02:58,647 Kepada Dokter Bailey... 32 00:02:59,447 --> 00:03:01,987 ...aku menyesal memberitahumu "bla bla bla"... 33 00:03:02,367 --> 00:03:04,617 ...aku tidak akan kembali ke Grey Sloan. 34 00:03:06,077 --> 00:03:08,497 Yang paling enggan kulakukan adalah menyakitimu... 35 00:03:09,617 --> 00:03:10,787 ...tapi aku akan pergi. 36 00:03:12,167 --> 00:03:13,587 Sebenarnya, aku sudah pergi. 37 00:03:15,207 --> 00:03:16,377 Aku pergi. 38 00:03:24,677 --> 00:03:26,427 Sebenarnya, aku tidak mau seperti ini... 39 00:03:26,677 --> 00:03:27,807 ...tapi kau paham aku. 40 00:03:28,307 --> 00:03:30,347 Cara apa pun yang paling mudah. 41 00:03:30,807 --> 00:03:32,647 Dahulu, mungkin itu benar. Entahlah. 42 00:03:32,807 --> 00:03:34,107 Ya ampun, aku benci perawat. 43 00:03:36,277 --> 00:03:37,277 Aku Alex. 44 00:03:38,857 --> 00:03:41,157 Aku bersama Jeremy. Kau bersama si Nazi, bukan? 45 00:03:41,237 --> 00:03:42,777 Dia mungkin tidak menderita pneumonia. 46 00:03:42,867 --> 00:03:44,827 Mungkin splinting atau emboli paru-paru. 47 00:03:45,197 --> 00:03:46,947 Seperti kataku, aku benci perawat. 48 00:03:48,117 --> 00:03:49,457 Kau bilang apa? 49 00:03:50,867 --> 00:03:52,417 Kau memanggilku perawat? 50 00:03:52,537 --> 00:03:53,997 Jika memang begitu. 51 00:03:54,247 --> 00:03:56,337 Yang kutahu adalah aku berutang cerita padamu. 52 00:03:57,207 --> 00:03:59,007 Aku tak tahu harus bilang apa lagi padamu. 53 00:04:00,547 --> 00:04:02,007 Kita pun sama-sama tahu. 54 00:04:02,217 --> 00:04:03,837 Jika aku datang ke rumahmu... 55 00:04:03,927 --> 00:04:05,927 ...kau memaki, menyalahkan, membentak... 56 00:04:06,007 --> 00:04:08,637 ...atau melakukan apa pun untuk menyadarkanku. 57 00:04:08,767 --> 00:04:10,017 Kita sudah dewasa. 58 00:04:10,347 --> 00:04:11,557 Kita tidak bisa kabur. 59 00:04:11,637 --> 00:04:13,727 Kita harus menghadapi hal bodoh yang kita lakukan. 60 00:04:13,807 --> 00:04:15,017 Berhenti! Menyingkir! 61 00:04:15,397 --> 00:04:19,187 Seharusnya, jika dihadapi, suatu hal baik akan terjadi. 62 00:04:19,487 --> 00:04:21,857 Kaulah yang selalu menyadarkanku. 63 00:04:21,947 --> 00:04:23,317 Ya ampun, aku wangi sekali! 64 00:04:25,737 --> 00:04:26,867 Kau tahu wangi apa ini? 65 00:04:27,657 --> 00:04:29,947 Ini adalah wangi operasi jantung terbuka. 66 00:04:31,827 --> 00:04:34,167 Luar biasa. Sungguh luar biasa. 67 00:04:34,707 --> 00:04:35,957 Kau harus menciumku. 68 00:04:36,247 --> 00:04:37,837 Aku tidak mau menciummu. 69 00:04:37,917 --> 00:04:39,707 Untuk menunjukkan saat aku sedang konyol. 70 00:04:39,797 --> 00:04:41,667 Yang benar saja? 71 00:04:42,507 --> 00:04:45,757 Ada hal penting lain untuk ditangani daripada kau. 72 00:04:45,847 --> 00:04:49,217 Aku punya masalah teman sekamar, hubungan, dan keluarga. 73 00:04:49,347 --> 00:04:52,227 Kau mau berlaku seperti bocah berengsek? Silakan. 74 00:04:52,387 --> 00:04:56,187 Kau mau membanggakan diri dan orang lain? Silakan. 75 00:04:56,267 --> 00:04:57,937 Namun, jangan mengusikku. 76 00:04:58,017 --> 00:05:01,607 Dan faktanya, baumu sangat busuk! 77 00:05:02,067 --> 00:05:04,237 Saat itu gagal, kau mendatangiku... 78 00:05:04,317 --> 00:05:06,447 ...dan mengatakan hal sempurna yang masuk akal. 79 00:05:07,527 --> 00:05:08,527 Tapi masalahnya... 80 00:05:09,657 --> 00:05:10,787 ...aku tidak bisa kembali. 81 00:05:14,957 --> 00:05:16,287 Aku tidak bisa menghadapimu. 82 00:05:16,457 --> 00:05:17,747 Kau boleh pergi. 83 00:05:18,917 --> 00:05:20,337 Apa yang akan kau lakukan jika aku pergi? 84 00:05:20,417 --> 00:05:23,467 Kini, tersisa kita berdua Tadinya, ada lima orang. 85 00:05:23,797 --> 00:05:26,717 Kini, hanya ada aku dan dirimu. Aku tak mau sendirian. 86 00:05:26,797 --> 00:05:27,927 Rasanya baru kemarin... 87 00:05:28,007 --> 00:05:29,597 ...kita dokter magang yang sembunyi di terowongan. 88 00:05:29,677 --> 00:05:31,057 - Alex! - Lepaskan! 89 00:05:31,267 --> 00:05:33,807 Aku tak mau di Seattle hanya karena kau tak mau sendirian. 90 00:05:33,977 --> 00:05:36,187 Aku berhak merasa bersalah dan disebut berengsek... 91 00:05:36,557 --> 00:05:38,147 ...tapi aku tidak mau disadarkan. 92 00:05:39,147 --> 00:05:40,977 Aku tidak mau kau mengatakan hal benar... 93 00:05:41,687 --> 00:05:44,317 ...karena hal sempurna itu tidak ada di Seattle. 94 00:05:44,947 --> 00:05:46,027 Tidak di sana lagi. 95 00:05:46,607 --> 00:05:49,157 Yang meninggalkanku saham, dewan direksi... 96 00:05:49,987 --> 00:05:51,157 ...dan meninggalkan dirimu juga. 97 00:05:51,947 --> 00:05:53,157 Kini, tersisa kita berdua. 98 00:05:54,037 --> 00:05:56,827 Jika butuh orang untuk dimarahi atau... 99 00:05:58,877 --> 00:06:00,037 Kesayanganku. 100 00:06:01,087 --> 00:06:03,377 - Aku tak tahu maksudmu. - Tapi, aku tahu. 101 00:06:04,047 --> 00:06:05,677 Nyatanya, aku kontak daruratmu. 102 00:06:05,877 --> 00:06:07,297 Aku mau makan wafel di hari Minggu. 103 00:06:07,967 --> 00:06:09,347 Kita semua menjadi keluarga. 104 00:06:09,637 --> 00:06:13,017 - Semuanya. Bersama-sama. - Baiklah. 105 00:06:13,137 --> 00:06:14,597 Aku mau melakukannya selama mungkin. 106 00:06:15,847 --> 00:06:18,517 - Itu penting bagiku. - Hentikan! Lepaskan! 107 00:06:18,767 --> 00:06:20,477 Astaga! 108 00:06:25,397 --> 00:06:28,357 Tapi sumpah, ini bukan soal pekerjaan, kau, atau Jo. 109 00:06:29,237 --> 00:06:30,237 Ini soal diriku. 110 00:06:31,617 --> 00:06:32,617 Aku pergi. 111 00:06:34,157 --> 00:06:35,617 Dan aku bersama Izzie. 112 00:06:43,297 --> 00:06:45,837 Ini mungkin momen kau akan ambil ponsel... 113 00:06:45,967 --> 00:06:47,167 ...menelepon berkali-kali... 114 00:06:47,257 --> 00:06:49,337 ...dan meninggalkan pesan kebencian di ponselku... 115 00:06:49,547 --> 00:06:50,967 ...sampai aku menelepon balik. 116 00:06:51,757 --> 00:06:53,007 Tapi aku tidak bisa, Mer. 117 00:06:53,757 --> 00:06:56,557 Aku tak bisa bohong dan berjanji akan pulang... 118 00:06:56,637 --> 00:06:58,307 ...karena itu bukan "rumah" lagi. 119 00:06:58,847 --> 00:07:00,767 - Bahagiakanlah dia. - Ya. 120 00:07:09,987 --> 00:07:12,237 Saat kau hampir kehilangan lisensimu,.. 121 00:07:12,947 --> 00:07:14,537 ...saat kupanggil semua untuk menulis surat... 122 00:07:14,617 --> 00:07:15,947 ...dan datang atas namamu... 123 00:07:17,707 --> 00:07:19,207 ...aku juga menghubungi Izzie. 124 00:07:21,127 --> 00:07:22,837 Aku ingin bilang berharap dia tidak mengangkatnya... 125 00:07:22,917 --> 00:07:25,457 ...tapi sebenarnya aku berharap diangkat. 126 00:07:26,667 --> 00:07:29,007 Aku ingin bilang, "Aku telepon demi kau"... 127 00:07:29,467 --> 00:07:30,757 ...tapi itu artinya berbohong. 128 00:07:31,587 --> 00:07:33,097 Nyatanya, pengadilanmu... 129 00:07:33,177 --> 00:07:35,057 ...memberiku alasan bagus untuk menghubunginya. 130 00:07:38,477 --> 00:07:40,557 Karena aku ingin dia tahu pelabuhan terakhirnya. 131 00:07:40,977 --> 00:07:42,897 Inilah awal kehidupanku. 132 00:07:43,857 --> 00:07:47,777 Sepanjang hidupku, aku hanya anak sombong. 133 00:07:49,067 --> 00:07:50,487 Hari ini, aku jadi pria dewasa. 134 00:07:52,527 --> 00:07:53,867 Hari ini, aku menjadi suami. 135 00:07:55,237 --> 00:07:58,407 Hari ini, aku bertanggung jawab pada orang lain selain diriku. 136 00:08:00,327 --> 00:08:02,167 Hari ini, aku bertanggung jawab atas dirimu... 137 00:08:03,167 --> 00:08:04,377 ...atas masa depan kita... 138 00:08:05,337 --> 00:08:08,167 ...atas segala kemungkinan yang disajikan pernikahan kita. 139 00:08:08,627 --> 00:08:10,927 Bersama-sama, apa pun yang terjadi... 140 00:08:11,757 --> 00:08:12,837 ...aku pasti siap. 141 00:08:13,217 --> 00:08:15,597 Aku ingin tahu apakah dia masih hidup dan sehat. 142 00:08:15,807 --> 00:08:17,807 Lepaskan DNR. Serahkan alatnya. 143 00:08:19,227 --> 00:08:20,977 Aku ingin mendengar suaranya. 144 00:08:21,137 --> 00:08:23,397 Aku adalah pengantin. 145 00:08:24,767 --> 00:08:26,687 Iz, ayolah. Aku akan memberikan yang asli. 146 00:08:26,857 --> 00:08:29,397 Aku suka ini, dan inilah yang asli. 147 00:08:29,647 --> 00:08:30,647 Saat dia menjawab... 148 00:08:30,737 --> 00:08:34,117 ...kuceritakan tentang kau mengambil sampah di jalan... 149 00:08:34,197 --> 00:08:36,367 ...dan butuh surat pembuktian bahwa kau tidak bersalah. 150 00:08:37,447 --> 00:08:38,947 Dia tertawa dan bilang... 151 00:08:39,037 --> 00:08:40,197 ..."Tentu dia rela mengambil sampah... 152 00:08:40,287 --> 00:08:41,867 ...dia berusaha menyelamatkan dunia." 153 00:08:42,077 --> 00:08:44,787 Hari ini, Izzie Stevens, kehidupan bersama kita dimulai. 154 00:08:45,537 --> 00:08:46,957 Dan aku tidak bisa menunggu. 155 00:08:47,497 --> 00:08:49,297 Lalu ada suara seorang gadis kecil... 156 00:08:49,377 --> 00:08:52,837 ...menyanyikan lagu "Greasy, Grimy, Gopher Guts". 157 00:08:53,007 --> 00:08:55,797 Aku tahu lagu itu di Kelas 1, dan mulai tertawa. 158 00:08:55,887 --> 00:08:58,177 Lalu kutanya apa dia punya anak... 159 00:08:59,717 --> 00:09:00,977 ...dan Izzie terdiam. 160 00:09:02,517 --> 00:09:04,017 Begitu lama dia terdiam... 161 00:09:04,097 --> 00:09:06,977 ...dan akhirnya bilang, "Ya, aku punya anak." 162 00:09:08,937 --> 00:09:09,977 Anak kembar. 163 00:09:10,817 --> 00:09:12,237 Ternyata... 164 00:09:12,697 --> 00:09:14,487 ...mereka anak-anakku, Mer. 165 00:09:17,617 --> 00:09:20,117 Anak-anak Izzie dan aku. 166 00:09:21,907 --> 00:09:23,497 Dia memiliki anak kami. 167 00:09:41,057 --> 00:09:44,437 Aku masih sangat mencintai Jo. 168 00:09:46,727 --> 00:09:48,227 Mungkin aku akan selalu mencintainya. 169 00:09:49,017 --> 00:09:51,277 Jika hanya ada dua wanita yang kucintai... 170 00:09:51,897 --> 00:09:54,817 ...aku akan memilih istriku. Kau tahu itu. 171 00:09:55,737 --> 00:09:58,317 Tapi bukan hanya dia. Izzie melahirkan anak kami. 172 00:09:58,407 --> 00:10:00,947 Hari ini aku masturbasi ke cangkir untukmu. 173 00:10:04,327 --> 00:10:05,367 Terima kasih? 174 00:10:05,867 --> 00:10:08,207 Dia lajang, ingin anak, dan tak bisa memilikinya... 175 00:10:08,287 --> 00:10:10,167 ...karena kanker merusak sel telurnya. 176 00:10:10,837 --> 00:10:12,247 Tapi dia memiliki embrio kami. 177 00:10:15,167 --> 00:10:16,927 Dulu aku terlalu takut untuk peduli... 178 00:10:17,007 --> 00:10:19,387 ...apa yang akan dia lakukan bila kami tak memakainya. 179 00:10:19,637 --> 00:10:22,467 Pikirmu secangkir spermaku akan membuat semua baik-baik saja? 180 00:10:22,557 --> 00:10:23,557 Itu omong kosong. 181 00:10:24,097 --> 00:10:25,427 Ini omong kosong! 182 00:10:27,687 --> 00:10:30,187 Kau tak bisa membuat orang stres seperti itu. 183 00:10:30,557 --> 00:10:32,017 Meski dia bekukan embrionya... 184 00:10:32,107 --> 00:10:34,107 ...pikirmu kami akan sempat menggunakannya? 185 00:10:34,187 --> 00:10:35,647 Pikirmu dia akan tetap di sini? 186 00:10:37,107 --> 00:10:39,277 Pikirmu dia akan selamat? 187 00:10:39,907 --> 00:10:43,697 Dia bilang dia melihat hantu. 188 00:10:43,787 --> 00:10:45,617 Aku sudah terbiasa hidup dengan gadis-gadis sinting... 189 00:10:45,707 --> 00:10:46,787 ...yang bahkan tidak aku... 190 00:10:51,247 --> 00:10:54,337 Aku ini dokter! Seorang dokter! 191 00:10:56,917 --> 00:10:58,257 Aku bahkan tidak memikirkan... 192 00:11:04,517 --> 00:11:05,887 Ini salah. 193 00:11:07,637 --> 00:11:09,437 Seharusnya tidak seperti ini. 194 00:11:09,727 --> 00:11:10,767 Aku tahu. 195 00:11:11,107 --> 00:11:13,267 - Ini omong kosong! - Aku tahu. 196 00:11:13,977 --> 00:11:15,737 - Aku benci ini! - Aku tahu. 197 00:11:16,317 --> 00:11:17,447 Ini tidak... 198 00:11:21,067 --> 00:11:23,327 Seharusnya kami tidak seperti ini. 199 00:11:24,117 --> 00:11:25,537 Bukan ini yang kuinginkan. 200 00:11:25,617 --> 00:11:27,747 Seharusnya bukan seperti ini cara Izzie dan aku membuat anak. 201 00:11:28,327 --> 00:11:29,667 Jadi kutandatangani dokumen yang berisi... 202 00:11:29,747 --> 00:11:31,417 ...dia bisa melakukan apa pun dengan embrio itu. 203 00:11:32,377 --> 00:11:33,587 Jadi dia memakainya. 204 00:11:35,297 --> 00:11:36,547 Dan dia mendapatkan anak kembar. 205 00:11:37,167 --> 00:11:39,377 Eli dan Alexis. 206 00:11:43,047 --> 00:11:45,807 Seharusnya aku memberi tahu Jo, atau kau, tapi tidak. 207 00:11:46,517 --> 00:11:49,017 Aku menjalani persidangan dan aku datang ke sini... 208 00:11:49,597 --> 00:11:50,847 ...dan aku bertemu anak-anak itu. 209 00:11:51,227 --> 00:11:54,897 Bertemu anak-anakku, Mer. 210 00:11:55,937 --> 00:11:58,487 Usia mereka lima tahun, lucu... 211 00:11:58,777 --> 00:12:01,107 ...keras kepala, persis seperti Izzie. 212 00:12:03,407 --> 00:12:05,617 Mereka bekerja sama untuk melawanku... 213 00:12:05,697 --> 00:12:07,747 ...dengan keras kepala dan tangan lengket. 214 00:12:10,367 --> 00:12:12,287 Begitu aku masuk ke rumah... 215 00:12:12,997 --> 00:12:14,667 ...mereka ingin menunjukkanku kamar mereka... 216 00:12:14,747 --> 00:12:18,587 ...dan wajah mereka saat menunjukkan mainan dan buku... 217 00:12:19,837 --> 00:12:24,137 ...dan bertanya apa mereka boleh memanggilku "Ayah". 218 00:12:25,757 --> 00:12:27,137 Mereka ingin menjadi dokter... 219 00:12:27,217 --> 00:12:29,637 ...dan Izzie membesarkan mereka persis seperti dia. 220 00:12:29,887 --> 00:12:33,597 Mereka membuat gambar stetoskop di dinding dengan kapur. 221 00:12:34,437 --> 00:12:37,777 Alexis, matanya seperti Izzie. 222 00:12:39,067 --> 00:12:41,817 Senyuman Eli sama seperti aku. 223 00:12:41,897 --> 00:12:45,317 Kini aku tinggal di peternakan di Nowhere, Kansas. 224 00:12:48,407 --> 00:12:49,617 Anak-anak bermain bersama ayam... 225 00:12:49,697 --> 00:12:52,617 ...dan Izzie bekerja sebagai dokter bedah onkologi. 226 00:12:55,247 --> 00:12:56,707 Dia luar biasa, Mer. 227 00:12:57,497 --> 00:13:00,377 Progres yang dia buat. Dia hidup. 228 00:13:00,507 --> 00:13:02,757 Dia menyelamatkan nyawa orang-orang. 229 00:13:02,837 --> 00:13:05,137 Lalu aku melamar kerja ke rumah sakit terdekat. 230 00:13:07,257 --> 00:13:09,637 Aku ingin marah pada Izzie karena menyembunyikan mereka. 231 00:13:09,717 --> 00:13:13,437 Namun aku tidak bisa, karena aku bersyukur. 232 00:13:14,057 --> 00:13:16,937 Mereka jauh lebih cerdas dariku ketika di usia mereka. 233 00:13:17,017 --> 00:13:18,477 Terkadang lebih cerdas dari usiaku yang sekarang. 234 00:13:19,277 --> 00:13:20,477 Mereka juga memiliki segalanya. 235 00:13:21,397 --> 00:13:23,447 Rumah di mana mereka merasa aman dan disayangi... 236 00:13:23,647 --> 00:13:24,947 ...mereka bermain "pura-pura menginap". 237 00:13:25,027 --> 00:13:27,777 Mereka terus bertukar ranjang, semalaman penuh... 238 00:13:27,867 --> 00:13:29,737 ...sampai akhirnya mereka tidur di ranjang kami pukul 04.00. 239 00:13:30,947 --> 00:13:32,907 Mereka terbangun bersama kedua orang tua... 240 00:13:33,457 --> 00:13:35,287 ...sedangkan dulu aku sering kali terbangun sendiri. 241 00:13:35,747 --> 00:13:38,627 Aku benar-benar menyayangi mereka, Mer... 242 00:13:38,707 --> 00:13:40,457 ...dan aku bisa menjadi ayah mereka. 243 00:13:41,877 --> 00:13:43,007 Aku adalah pria pembohong... 244 00:13:43,087 --> 00:13:45,757 ...dan bilang aku tak berani masuk ke Seattle Grace. 245 00:13:46,337 --> 00:13:47,347 Itu berhasil. 246 00:13:47,927 --> 00:13:49,887 Aku dapat pekerjaan dan karier yang kusukai... 247 00:13:49,967 --> 00:13:52,307 ...berdasarkan kebohongan yang tak dipedulikan orang... 248 00:13:52,427 --> 00:13:53,597 ...dan kujadikan itu berhasil. 249 00:13:55,727 --> 00:14:00,017 Saat kulihat anak-anakku dan ragu cara bersikap adil... 250 00:14:00,477 --> 00:14:04,197 ...aku hanya memikirkan kau, Zola, Bailey, dan Ellis. 251 00:14:04,277 --> 00:14:05,277 Kau sangat berani. 252 00:14:05,357 --> 00:14:09,327 Kau tumbuh menjadi ibu dan dokter bedah hebat. 253 00:14:10,277 --> 00:14:11,447 Kau berhasil. 254 00:14:13,537 --> 00:14:15,577 Kau selalu bilang Christina adalah sahabatmu. 255 00:14:15,827 --> 00:14:17,167 Lalu aku adalah sahabatmu. 256 00:14:17,627 --> 00:14:23,007 Tapi kau selalu sendiri dan sangat tangguh. 257 00:14:23,837 --> 00:14:26,467 Kau tak pernah membutuhkan siapa pun. 258 00:14:27,467 --> 00:14:28,637 Kau boleh datang ke sini. 259 00:14:28,717 --> 00:14:32,637 Kau boleh datang dan membawaku pergi dari semua ini... 260 00:14:32,717 --> 00:14:35,017 ...dan kembali kepada dirimu, Jo, rumah sakit... 261 00:14:35,097 --> 00:14:36,887 ...dan semua orang yang membantuku sampai di sini. 262 00:14:37,807 --> 00:14:39,057 Tapi kuharap jangan. 263 00:14:39,807 --> 00:14:43,477 Mer, kau adalah sahabatku, dan aku akan merindukanmu. 264 00:14:45,357 --> 00:14:48,277 Tapi akhirnya aku berada di tempat yang seharusnya. 265 00:14:49,197 --> 00:14:51,027 Selama ini aku tak pernah memilikinya. 266 00:14:52,197 --> 00:14:55,367 Kuharap suatu hari kau mau datang... 267 00:14:56,497 --> 00:14:58,117 ...tapi jangan mengajakku pergi. 268 00:14:58,867 --> 00:15:00,627 Kuharap kau datang dan bertemu anak-anakku... 269 00:15:01,207 --> 00:15:03,207 ...dan mereka boleh memanggilmu "Bibi Mer". 270 00:15:03,797 --> 00:15:06,547 Kau akan menyukai mereka, dan mereka akan menyukaimu. 271 00:15:07,587 --> 00:15:09,087 Sampai kau siap... 272 00:15:10,847 --> 00:15:13,637 ...jangan terlalu membenciku. Kumohon? 273 00:15:15,517 --> 00:15:16,727 Alex. 274 00:15:33,617 --> 00:15:34,907 Maaf. 275 00:15:37,707 --> 00:15:39,417 Kau berhak dapat lebih dari sekadar surat. 276 00:15:39,867 --> 00:15:41,207 Hari ini aku dokter magangmu. 277 00:15:41,827 --> 00:15:43,337 Halo, Dokter Magang. Kau punya nama? 278 00:15:43,417 --> 00:15:44,997 - Jo Wilson. - Bagus. 279 00:15:45,127 --> 00:15:46,667 Aku suka gadis dengan nama pria. 280 00:15:47,627 --> 00:15:52,087 Lalu ini, sikap pengecut ini, dan surat ini? 281 00:15:53,347 --> 00:15:55,507 Ini hal paling buruk yang pernah kulakukan. 282 00:15:57,977 --> 00:16:00,477 Tapi ini tentang aku, Jo. Bukan tentang dirimu. 283 00:16:00,557 --> 00:16:02,857 Aku tidak lagi tinggal di mobilku. 284 00:16:02,937 --> 00:16:03,937 Kau tak layak mendapatkan ini. 285 00:16:04,017 --> 00:16:06,897 Kau layak dan sudah mendapat yang jauh lebih baik. 286 00:16:07,107 --> 00:16:10,357 - Ini gula halus. Kesukaanmu. - Ya, ini enak. 287 00:16:10,447 --> 00:16:15,077 Kau ingin aku mengatakan itu, jadi kukatakan sekarang. 288 00:16:17,697 --> 00:16:18,787 Aku mencintaimu, Jo. 289 00:16:19,907 --> 00:16:22,117 Aku suka karena kau cerdas dan berani. 290 00:16:22,207 --> 00:16:23,747 Apa pun yang kau alami... 291 00:16:23,827 --> 00:16:26,547 Hei, Brooke. Tunggu, kini namamu Jo, bukan? 292 00:16:28,457 --> 00:16:30,087 ...kau tak pernah menyerah. 293 00:16:30,297 --> 00:16:31,677 Aku terlihat seperti dia? 294 00:16:31,837 --> 00:16:33,137 Matamu seperti ayahmu. 295 00:16:33,387 --> 00:16:34,427 Kau punya jalan keluar. 296 00:16:37,927 --> 00:16:39,677 Itu membuatmu lebih kuat, lebih baik. 297 00:16:40,557 --> 00:16:41,727 Kau membuatku lebih baik. 298 00:16:41,807 --> 00:16:43,807 Pujian itu berhasil? 299 00:16:44,807 --> 00:16:47,477 - Kau sangat seksi. - Tak bekerja untukku. 300 00:16:49,567 --> 00:16:52,487 Tolong beri pemberitahuan kalau ada yang datang. 301 00:16:52,567 --> 00:16:55,657 Kau mencintaiku apa adanya, dan aku mencintaimu. 302 00:16:55,987 --> 00:16:57,157 Aku akan menikahi gadis itu. 303 00:16:59,787 --> 00:17:00,997 Aku mencintaimu. 304 00:17:01,407 --> 00:17:03,827 Mungkin tak adil mengatakannya, tapi itu benar. 305 00:17:04,877 --> 00:17:06,287 Yang juga benar adalah... 306 00:17:08,497 --> 00:17:09,797 ...aku mencintai Izzie. 307 00:17:16,217 --> 00:17:19,887 Saat aku memintamu pindah ke tempatku, kau bilang kau mau. 308 00:17:20,307 --> 00:17:21,807 Kau membayangkan kehidupan bersamaku... 309 00:17:21,887 --> 00:17:24,977 ...tapi kau tak bilang apa pun soal bayi. Kau bilang... 310 00:17:25,477 --> 00:17:27,937 - ..."Kita bisa punya anjing." - Kau mau anjing? 311 00:17:28,017 --> 00:17:29,777 Aku ingin tahu yang kita lakukan di sini. 312 00:17:29,857 --> 00:17:31,897 Aku mencintaimu, dan kau mencintaiku. 313 00:17:31,987 --> 00:17:34,527 - Saat memikirkan masa depan... - Kenapa memikirkan masa depan? 314 00:17:34,657 --> 00:17:39,117 Mungkin kau punya anak-anak dari Izzie yang mirip denganmu... 315 00:17:39,197 --> 00:17:40,577 Kenapa kita membahas itu? 316 00:17:40,657 --> 00:17:42,747 Sedangkan aku hanya gadis "Mari kita pelihara anjing"? 317 00:17:43,327 --> 00:17:45,327 Kau selalu bertanya tentang Izzie, seperti apa dia. 318 00:17:45,457 --> 00:17:48,087 Gadis yang di sana itu adalah Izzie. 319 00:17:48,417 --> 00:17:50,167 Kubayangkan kehidupan ini untuknya... 320 00:17:50,247 --> 00:17:53,377 ...yang dia bentuk, bahagia, dan punya banyak anak. 321 00:17:53,467 --> 00:17:56,427 Alex, kalau kau ingin tahu keadaannya, telepon dia. 322 00:17:56,507 --> 00:17:58,757 Aku tak pernah membayangkan diriku ada di situasi itu. 323 00:17:59,807 --> 00:18:01,177 Tapi tiba-tiba aku membayangkannya. 324 00:18:01,847 --> 00:18:03,637 Tidak tiba-tiba. Itu bohong. 325 00:18:04,597 --> 00:18:07,187 Ada sebagian diriku yang selalu bertanya-tanya... 326 00:18:07,477 --> 00:18:13,777 ...selalu merasa kami punya hal yang belum terselesaikan. 327 00:18:15,027 --> 00:18:17,277 Jadi, saat Mer membutuhkan surat itu... 328 00:18:17,567 --> 00:18:18,867 ...aku menghubunginya. 329 00:18:19,697 --> 00:18:22,037 Aku menghubungi Izzie dan kami mulai bicara. 330 00:18:22,117 --> 00:18:23,537 Aku sangat ketakutan... 331 00:18:23,657 --> 00:18:26,077 ...karena seolah-olah tak ada waktu terlewatkan. 332 00:18:27,287 --> 00:18:30,667 Seolah-olah Izzie dan aku membeku dalam waktu. 333 00:18:30,747 --> 00:18:33,087 Kini kami tak lagi seperti itu. 334 00:18:33,377 --> 00:18:35,417 Dia berada di sini, di Kansas... 335 00:18:35,797 --> 00:18:38,797 ...di peternakan indah yang jauh dari mana-mana. 336 00:18:39,297 --> 00:18:42,217 Aku tak pernah menyangka di sinilah tempatku... 337 00:18:42,717 --> 00:18:43,847 ...tapi aku salah. 338 00:18:45,017 --> 00:18:47,597 Aku tak bisa berbohong padamu dan menutupi kebenaran... 339 00:18:48,187 --> 00:18:50,397 ...bahwa aku mencintaimu dan aku mencintai Izzie. 340 00:18:51,437 --> 00:18:53,527 Tapi kalau ternyata aku hanya merindukan dia... 341 00:18:53,607 --> 00:18:55,277 ...atau nostalgia, dan semacamnya... 342 00:18:55,397 --> 00:18:56,397 Maukah kau tinggal bersamaku? 343 00:18:56,487 --> 00:18:59,067 ...aku akan pergi dan kembali padamu. 344 00:19:01,407 --> 00:19:03,157 Tapi Izzie memiliki anak-anakku. 345 00:19:04,577 --> 00:19:07,207 Aku tahu kau paham artinya. 346 00:19:07,747 --> 00:19:10,997 Aku tahu kalian mengerti kenapa aku tak bisa pergi... 347 00:19:11,787 --> 00:19:14,417 ...kenapa aku tak bisa meninggalkan anak-anakku. 348 00:19:15,757 --> 00:19:18,127 Aku punya kesempatan membuat keluarga ini utuh... 349 00:19:18,377 --> 00:19:21,507 ...dan kuharap kau ikhlas aku memilikinya. 350 00:19:22,757 --> 00:19:25,517 Anakku harus punya keluarga yang tak bisa kita miliki... 351 00:19:25,597 --> 00:19:28,057 ...dengan memanggang makanan di halaman belakang... 352 00:19:28,477 --> 00:19:31,807 ...bermain sepak bola. menonton, dan buku rapor. 353 00:19:31,977 --> 00:19:33,107 Ibu. 354 00:19:39,697 --> 00:19:41,527 Aku tak tahu dia memiliki anakku. 355 00:19:41,617 --> 00:19:46,077 Tapi karena dia memilikinya, aku akan sangat malu... 356 00:19:46,157 --> 00:19:48,157 ...jika aku pergi dan tidak mengusahakan... 357 00:19:48,247 --> 00:19:49,537 ...untuk menjadikan keadaan ini berhasil. 358 00:19:50,207 --> 00:19:53,337 Menjadikan ini sebuah kehidupan, keluarga. 359 00:19:55,047 --> 00:19:56,167 Kau salah. 360 00:19:56,507 --> 00:19:58,547 Kau bukan sekadar gadis "Mari kita pelihara anjing". 361 00:19:59,007 --> 00:20:01,967 Aku tak pernah mendambakan atau memegang surat cerai itu... 362 00:20:02,047 --> 00:20:03,797 ...berpikir sesuatu akan berubah. 363 00:20:05,427 --> 00:20:07,517 Saat aku melamarmu, aku serius. 364 00:20:09,767 --> 00:20:11,767 Kita akan bersama selamanya, bukan? Kau dan aku. 365 00:20:11,847 --> 00:20:13,397 Jika kita punya anak, lengkap sudah. 366 00:20:13,727 --> 00:20:15,857 Aku akan jadi ayah hebat, kau akan jadi ibu hebat. 367 00:20:15,937 --> 00:20:18,817 Hanya ada kita. Kita tak butuh orang lain. 368 00:20:19,317 --> 00:20:22,447 Saat kubilang, "Aku mencintaimu," aku serius. 369 00:20:23,447 --> 00:20:25,077 Tapi Izzie merawat anak-anak kami, Jo. 370 00:20:26,037 --> 00:20:27,327 Anak-anak kami. 371 00:20:27,867 --> 00:20:29,747 Saat hubungan kita makin serius... 372 00:20:30,827 --> 00:20:33,127 ...aku bertemu mereka dan mulai mengenal mereka. 373 00:20:33,247 --> 00:20:35,457 Aku melewatkan lima tahun hidup mereka. 374 00:20:35,707 --> 00:20:37,547 Bukan karena aku pencandu seperti ayahku... 375 00:20:37,627 --> 00:20:39,257 ...atau tak minum obat seperti ibuku. 376 00:20:40,257 --> 00:20:43,137 Aku tidak ada bagi mereka sampai melewati pintu depan. 377 00:20:43,967 --> 00:20:46,807 Saat melakukannya, aku punya keluarga... 378 00:20:46,887 --> 00:20:49,017 ...yang tak pernah kutahu di perkebunan indah ini. 379 00:20:49,097 --> 00:20:50,137 Dan andai aku... 380 00:20:51,637 --> 00:20:54,727 Andai mendapatkan semua yang kuinginkan... 381 00:20:54,807 --> 00:20:57,107 ...tidak harus melukaimu dalam prosesnya. 382 00:21:08,537 --> 00:21:09,827 Tapi aku tak bisa berbohong padamu. 383 00:21:10,747 --> 00:21:12,037 Dan aku tak bisa pulang. 384 00:21:12,367 --> 00:21:15,207 - Apa kau mengajakku dansa? - Tidak. Aku... 385 00:21:15,667 --> 00:21:17,957 Aku mengajakmu pulang ke rumah. 386 00:21:19,917 --> 00:21:21,337 Aku tak akan pulang, Jo. 387 00:21:21,667 --> 00:21:23,627 Aku tak bisa menghadapimu dan menatapmu... 388 00:21:23,717 --> 00:21:25,967 ...karena mungkin aku tak akan bisa pergi. 389 00:21:26,257 --> 00:21:28,927 Mungkin salah jika bilang "aku mencintaimu'"... 390 00:21:30,217 --> 00:21:31,347 ...tapi terima kasih... 391 00:21:31,727 --> 00:21:34,647 ...telah membuatku lebih baik dan menjagaku saat aku butuh. 392 00:21:34,937 --> 00:21:37,567 Juga karena telah jaga dirimu sendiri saat kau butuh. 393 00:21:39,027 --> 00:21:41,937 Aku menemui pengacara dan menandatangani surat cerai. 394 00:21:42,527 --> 00:21:44,487 Aku menyerahkan semuanya padamu. Ini milikmu. 395 00:21:44,777 --> 00:21:47,527 Kau bekerja demi setiap sen yang kau miliki. 396 00:21:48,487 --> 00:21:50,747 Aku juga meninggalkanmu sahamku di Grey Sloan. 397 00:21:51,077 --> 00:21:53,657 Apa pun keputusanmu dengannya aku tahu akan luar biasa... 398 00:21:54,667 --> 00:21:55,747 ...persis sepertimu. 399 00:21:57,627 --> 00:21:58,837 Aku... 400 00:21:59,337 --> 00:22:01,257 Aku hampir tak melihatmu pekan ini. 401 00:22:02,127 --> 00:22:03,917 Dan itu menyebalkan. 402 00:22:05,507 --> 00:22:08,177 Aku akan cari pekerjaan lain. Terserah. 403 00:22:09,467 --> 00:22:11,427 Tapi aku tidak ingin tak melihatmu lagi. 404 00:22:12,637 --> 00:22:15,187 Kau patut dapat semua hal baik di kehidupan ini, Jo. 405 00:22:16,517 --> 00:22:18,807 Semoga kau menemukan orang yang jauh lebih baik dariku. 406 00:22:19,647 --> 00:22:20,727 Terima kasih. 407 00:22:22,147 --> 00:22:23,277 Aku minta maaf. 408 00:22:24,447 --> 00:22:26,067 Aku tidak tahu cara mengakhiri ini. 409 00:22:27,197 --> 00:22:28,407 Dan aku tak mau melakukannya. 410 00:22:28,947 --> 00:22:30,077 Alex 411 00:22:30,947 --> 00:22:32,157 Selamat tinggal. 412 00:22:42,377 --> 00:22:44,297 Kurasa kau tak terkejut oleh ini... 413 00:22:45,087 --> 00:22:46,797 ...dan pastinya tidak senang soal ini. 414 00:22:48,547 --> 00:22:49,757 Aku sering dipanggil "Evil Spawn"... 415 00:22:49,847 --> 00:22:51,807 ...saat tumbuh di rumah sakitmu. 416 00:22:52,677 --> 00:22:54,017 Celana dalam yang bagus, Yang. 417 00:22:55,347 --> 00:22:57,057 Enak saja, Evil Spawn. 418 00:22:57,137 --> 00:22:59,187 Mungkin salah satu nama panggilan terbaik... 419 00:22:59,267 --> 00:23:00,557 ...yang pernah kupunya dalam hidupku. 420 00:23:01,647 --> 00:23:04,607 Aku meraih nama itu. Aku tahu itu, kau juga. 421 00:23:04,737 --> 00:23:06,237 - Selamat pagi, Semuanya. - Astaga. 422 00:23:06,527 --> 00:23:08,317 Kau mungkin mengetahuinya lebih baik daripada orang lain. 423 00:23:10,527 --> 00:23:12,827 Sebenarnya, kau tak terlalu menyukaiku. 424 00:23:15,327 --> 00:23:17,157 Aku juga tak terlalu menyukaimu. 425 00:23:17,457 --> 00:23:19,077 Dasar ceroboh. 426 00:23:19,167 --> 00:23:21,087 Kerjakan ulang ini dan serahkan padaku sebelum makan siang. 427 00:23:21,167 --> 00:23:22,797 - Paham? - Paham. 428 00:23:22,877 --> 00:23:25,797 Karev, jangan memancingku. Karev, temui Kepala nanti sore. 429 00:23:25,877 --> 00:23:27,927 - Untuk apa? - Apa aku cenayang? 430 00:23:28,007 --> 00:23:29,387 Dia itu Kepala. Dia memintamu menemuinya. 431 00:23:29,587 --> 00:23:32,677 Karev, berdirilah di lorong. Karev, jaga IGD. 432 00:23:32,757 --> 00:23:34,467 - IGD! - Aku benci jadi dokter magang. 433 00:23:35,097 --> 00:23:38,937 Kau jahat, tidak sabar, dan tahu segalanya. 434 00:23:39,017 --> 00:23:40,767 Kau suka semua orang kecuali aku... 435 00:23:40,857 --> 00:23:42,107 ...walau saat berpura-pura, kau tetap tak menyukaiku. 436 00:23:42,187 --> 00:23:43,437 Apa kau yakin itu balon? 437 00:23:44,397 --> 00:23:46,437 Kau punya alasan itu bukan balon? 438 00:23:46,817 --> 00:23:49,447 - Yang ini punya wajah. - Semua ada wajahnya. 439 00:23:50,447 --> 00:23:54,197 - Astaga. Itu Judy. - Judy? 440 00:23:55,657 --> 00:23:59,537 Dia menelan sepuluh kepala boneka Judy. 441 00:23:59,867 --> 00:24:02,337 Atau kau yakin mereka punya "itu". 442 00:24:02,917 --> 00:24:06,167 Sesuatu yang akan membuat mereka hebat suatu hari. 443 00:24:06,877 --> 00:24:09,087 Astaga, kau menamai anakmu O'Malley. 444 00:24:09,507 --> 00:24:11,677 Mer menamai anaknya seperti namamu, dan kau... 445 00:24:13,217 --> 00:24:17,807 Kau seperti semua guruku sebelum melihatku... 446 00:24:17,887 --> 00:24:20,977 ...memutuskan aku sampah dan akan tetap begitu. 447 00:24:22,397 --> 00:24:23,607 Tapi ini masalahnya. 448 00:24:24,267 --> 00:24:27,777 Tak seperti orang lain, kau membuatku tumbuh. 449 00:24:27,897 --> 00:24:28,937 Dia menyelamatkan nyawa bayi. 450 00:24:29,027 --> 00:24:30,567 Kau memarahiku saat aku patut menerimanya. 451 00:24:30,647 --> 00:24:33,117 Kau mencercaku dan menguji batasku saat aku butuh. 452 00:24:33,197 --> 00:24:35,827 Apa-apaan? Kau bukan orang penting. 453 00:24:35,907 --> 00:24:37,947 Ini memang rumah sakit pendidikan... 454 00:24:38,197 --> 00:24:40,707 ...tapi kau melakukan lebih dari itu dan kau tahu. 455 00:24:41,167 --> 00:24:42,917 Kenapa ada karavan di tempat parkirku? 456 00:24:43,707 --> 00:24:46,167 Apa salah satu tempat parkir ini milikmu? Salahku. 457 00:24:46,497 --> 00:24:49,377 Tentu bagus jika aku tinggal di sana selamanya... 458 00:24:49,467 --> 00:24:51,677 ...dan membalas semua yang telah kau lakukan untukku. 459 00:24:53,087 --> 00:24:54,967 Tapi kita berdua tahu aku tidak bisa. 460 00:24:56,847 --> 00:24:57,927 Tak pernah bisa. 461 00:24:58,717 --> 00:25:00,637 Kau membantuku tumbuh... 462 00:25:00,727 --> 00:25:02,647 ...dan mengeluarkan peluru dari perutku. 463 00:25:02,977 --> 00:25:06,147 - Kau memanggilku? - Ya. Ada operasi. 464 00:25:06,357 --> 00:25:07,857 Kau mengizinkanku mendekati pasien? 465 00:25:07,937 --> 00:25:09,237 Kaulah pasiennya. 466 00:25:09,317 --> 00:25:10,857 Pergilah ke sana dan naik ke meja itu. 467 00:25:12,237 --> 00:25:14,447 Aku tak butuh pengingat hal ini. 468 00:25:14,527 --> 00:25:18,157 Aku akan mengingat hari itu setiap hari seumur hidupku. 469 00:25:18,327 --> 00:25:20,077 Aku tak butuh pengingat setiap kali melihatmu. 470 00:25:20,367 --> 00:25:23,327 Aku lelah merundungmu. 471 00:25:23,497 --> 00:25:28,837 Jadi kuminta, tolong ke sana dan lepas bajumu. 472 00:25:31,797 --> 00:25:33,297 Kau melindungi Jo dari dirinya sendiri. 473 00:25:33,377 --> 00:25:36,297 Jika harus memulai daftar semua yang kupelajari darimu... 474 00:25:36,847 --> 00:25:39,717 ...aku tak akan berhenti menulis. Kini tanganku sakit. 475 00:25:40,847 --> 00:25:42,137 Ketahuilah ini. 476 00:25:42,977 --> 00:25:44,897 Butuh waktu lama untuk mengatakannya... 477 00:25:45,937 --> 00:25:48,107 ...tapi aku dokter bedah pediatri yang andal. 478 00:25:49,647 --> 00:25:52,647 Aku pria baik. Aku masih berusaha. 479 00:25:53,487 --> 00:25:56,617 Tapi aku dokter bedah yang sangat hebat. 480 00:25:57,737 --> 00:25:59,037 Aku tak keberatan mengatakannya sekarang... 481 00:25:59,117 --> 00:26:00,907 ...karena aku tak mengetahuinya sendiri. 482 00:26:02,037 --> 00:26:04,917 Kau memotivasiku dan menuntutku lebih daripada orang lain... 483 00:26:05,207 --> 00:26:08,087 ...dan mempekerjakan guru lain untuk melakukan demikian. 484 00:26:08,167 --> 00:26:10,247 Karev, kudengar kau dokter bedah pediatri masa depan. 485 00:26:10,337 --> 00:26:11,957 - Maaf? - Bailey memberitahuku sesuatu. 486 00:26:12,047 --> 00:26:15,007 Aku ingin kau kerja denganku, agar bisa lihat apa dia benar. 487 00:26:15,127 --> 00:26:16,137 Apa yang dia katakan? 488 00:26:16,217 --> 00:26:17,847 Kau pengasuh terbaik di rumah sakit ini. 489 00:26:17,967 --> 00:26:18,967 Diamlah. 490 00:26:19,507 --> 00:26:20,807 Dan kau tahu aku siapa. 491 00:26:21,347 --> 00:26:22,347 Aku bukan orang... 492 00:26:22,427 --> 00:26:24,847 ...yang punya banyak Catherine Fox Award di rak. 493 00:26:24,937 --> 00:26:26,937 - Sampai jumpa, Ibu. - Sampai jumpa. 494 00:26:28,647 --> 00:26:31,187 Ayah pecandu, ibu eksentrik... 495 00:26:31,277 --> 00:26:34,487 ...dan entah bagaimana Karev masih menjadi dokter. 496 00:26:34,697 --> 00:26:37,527 Aku tidak mudah terkesan, tapi aku terkesan. 497 00:26:37,657 --> 00:26:39,657 Aku jadi orang yang kau percaya mengelola rumah sakit... 498 00:26:39,737 --> 00:26:41,327 ...dan menjaga rahasiamu. Dan kini... 499 00:26:42,657 --> 00:26:43,947 Dan kini aku dokter bedah... 500 00:26:44,407 --> 00:26:48,287 ...teman, ayah dari dua anak dengan Izzie Stevens. 501 00:26:48,377 --> 00:26:50,537 Aku yakin ini membingungkanmu. 502 00:26:52,047 --> 00:26:53,547 - Tapi itu benar. - Bukan apa-apa! 503 00:26:54,377 --> 00:26:55,797 Aku memang semua itu. 504 00:26:55,927 --> 00:26:59,847 - Dia di luar sana seharian. - Aku berkesempatan... 505 00:26:59,927 --> 00:27:01,677 ...menjadi Kepala Pediatri di Shawnee County. 506 00:27:02,597 --> 00:27:06,847 Tapi kurasa kau orang terakhir yang harus aku rekomendasikan. 507 00:27:08,727 --> 00:27:12,227 Dengar, anak-anak terus minta sushi piza... 508 00:27:12,317 --> 00:27:14,607 ...dan aku harus beri tahu mereka itu tidak nyata. 509 00:27:14,817 --> 00:27:16,817 Jika aku bercerita lagi di surat ini... 510 00:27:17,697 --> 00:27:20,067 ...akan ada perasaan campur aduk. 511 00:27:20,657 --> 00:27:21,907 Perasaanmu, bukan perasaanku. 512 00:27:22,697 --> 00:27:24,787 Aku hanya menulis untuk berpamitan. 513 00:27:26,117 --> 00:27:27,367 Dan terima kasih. 514 00:27:27,997 --> 00:27:29,577 Itu terdengar payah dan kecil... 515 00:27:29,667 --> 00:27:31,247 ...dibanding semua yang telah kau lakukan... 516 00:27:32,497 --> 00:27:33,667 ...tapi itulah dia. 517 00:27:35,207 --> 00:27:37,587 Selamat tinggal dan terima kasih. 518 00:27:39,637 --> 00:27:41,097 Aku menyayangimu, Dokter Bailey. 519 00:27:43,467 --> 00:27:45,017 Dokter Alex Karev. 520 00:27:56,987 --> 00:27:59,737 - Richard, alkoholik. - Hai, Richard. 521 00:28:04,487 --> 00:28:09,367 Melihat murid, pernah menjadi murid, mengajarkan murid. 522 00:28:11,077 --> 00:28:13,287 Itulah moto setiap rumah sakit yang aku kelola... 523 00:28:14,047 --> 00:28:15,497 ...setiap guru yang aku sayangi. 524 00:28:15,667 --> 00:28:16,757 Miranda Bailey Kepala Dokter Bedah, GSM 525 00:28:17,297 --> 00:28:21,677 Aku suka jadi dokter bedah, menyelamatkan nyawa... 526 00:28:22,547 --> 00:28:26,017 ...mengembalikan mereka ke keluarga mereka... 527 00:28:27,217 --> 00:28:30,097 ...ke orang tercinta mereka, dan teman-teman mereka. 528 00:28:30,227 --> 00:28:34,187 Mengembalikannya ke mereka saat semua harapan hilang. 529 00:28:35,567 --> 00:28:38,647 Aku menyayangi murid-muridku bukan karena ego. 530 00:28:41,697 --> 00:28:43,447 Aku selesai! 531 00:28:44,077 --> 00:28:47,867 Tapi karena itu memberiku semangat, perasaan yang sama. 532 00:28:48,197 --> 00:28:51,367 Itulah sebabnya aku Kepala Dokter Bedah. 533 00:28:52,077 --> 00:28:55,337 Kau seolah membantu orang-orang tetap hidup... 534 00:28:55,587 --> 00:28:57,207 ...menjaga keluarga tetap hidup. 535 00:28:59,087 --> 00:29:01,377 Pagi ini aku bangun dengan membaca surat... 536 00:29:02,007 --> 00:29:04,797 ...dari muridku yang... 537 00:29:05,097 --> 00:29:08,767 Sebut saja dia bukan orang yang kuanggap akan sukses. 538 00:29:09,227 --> 00:29:11,477 Apa yang terjadi jika aku ikut ujian... 539 00:29:11,557 --> 00:29:12,937 ...untuk kedua kalinya dan tidak lolos? 540 00:29:13,687 --> 00:29:16,477 Kau tak lagi menjadi dokter bedah residen di Seattle Grace. 541 00:29:16,607 --> 00:29:17,937 Gagal lagi bukan pilihan. 542 00:29:18,027 --> 00:29:21,317 - Apa masalahnya? - Masalahnya kau berkeringat... 543 00:29:22,907 --> 00:29:24,027 ...dan kau bau. 544 00:29:24,237 --> 00:29:25,947 Kau tak boleh masuk ke ruang operasiku. 545 00:29:26,117 --> 00:29:27,407 Ada apa denganmu hari ini? 546 00:29:27,487 --> 00:29:30,827 Ini rumah sakit pendidikan. Kau kepalanya selama 20 tahun. 547 00:29:30,907 --> 00:29:32,707 Kau seharusnya mengajari dokter residen. 548 00:29:32,917 --> 00:29:34,827 Kurasa aku mengajarkanmu sesuatu hari ini. 549 00:29:35,377 --> 00:29:38,167 Kau tak boleh menyerah di operasi sekali seumur hidup... 550 00:29:38,337 --> 00:29:41,167 ...tidak untuk alasan apa pun, tidak untuk siapa pun. 551 00:29:41,257 --> 00:29:42,297 Jangan pernah. 552 00:29:42,467 --> 00:29:44,217 Tapi dia berhasil. 553 00:29:45,797 --> 00:29:47,637 Dia muncul. Dia... 554 00:29:48,557 --> 00:29:49,597 Dia bangkit... 555 00:29:51,057 --> 00:29:53,227 ...menjadi murid luar biasa... 556 00:29:54,267 --> 00:29:55,767 ...masih menjadi ahli bedah. 557 00:29:55,857 --> 00:29:58,107 - Pisau sepuluh. - Karev, kau kuda hitam, ya? 558 00:29:58,227 --> 00:29:59,777 Bukannya kau tidak punya keahlian. 559 00:29:59,857 --> 00:30:02,187 Kau punya keahlian. Tapi kau argumentatif. 560 00:30:02,737 --> 00:30:05,527 Kau pejuang. Aku suka itu. 561 00:30:06,367 --> 00:30:07,827 Aku selalu mendukung kuda hitam. 562 00:30:08,327 --> 00:30:09,657 Guru yang baik. 563 00:30:11,367 --> 00:30:13,617 Dia bekerja dengan guru terbaik. 564 00:30:15,367 --> 00:30:18,247 Tapi sebagai gantinya... 565 00:30:19,417 --> 00:30:23,297 ...dia memilih melepas semuanya demi wanita... 566 00:30:24,087 --> 00:30:25,257 ...yang dia cintai... 567 00:30:26,137 --> 00:30:29,217 ...dan demi dua anak yang kini mereka miliki. 568 00:30:31,057 --> 00:30:36,057 Aku ingin menatapnya, berteriak padanya... 569 00:30:37,227 --> 00:30:40,147 ...dan bilang dia membuat kesalahan... 570 00:30:40,227 --> 00:30:41,897 ...dan ini terasa seperti kesalahan. 571 00:30:43,987 --> 00:30:45,237 Aku pernah mengalaminya. 572 00:30:46,157 --> 00:30:50,197 Aku jatuh cinta pada dua orang di saat yang bersamaan. 573 00:30:53,407 --> 00:30:58,247 Aku tahu kau hanya bisa menuruti yang dikatakan instingmu. 574 00:30:58,787 --> 00:31:01,127 Aku ingin menggenggamnya, mengguncangnya... 575 00:31:01,837 --> 00:31:03,837 ...dan bilang padanya, "Jangan lepaskan semuanya. 576 00:31:04,417 --> 00:31:06,427 Jangan sekarang. Jangan untuk ini." 577 00:31:09,507 --> 00:31:11,507 Tapi aku melewatkan kesempatan mengawasi anakku sendiri... 578 00:31:11,597 --> 00:31:13,217 ...tumbuh menjadi dewasa. 579 00:31:14,807 --> 00:31:16,017 Aku akan berikan apa pun... 580 00:31:16,097 --> 00:31:17,897 ...untuk jalani tahun-tahun itu dengan Maggie. 581 00:31:19,397 --> 00:31:20,557 Aku rela melakukan apa pun. 582 00:31:22,357 --> 00:31:23,357 Kurasa... 583 00:31:25,527 --> 00:31:27,147 Aku hanya ingin mengucapkan selamat tinggal. 584 00:31:29,117 --> 00:31:30,617 Aku hanya ingin mengucapkan selamat tinggal. 585 00:31:30,987 --> 00:31:32,027 Dokter Webber. 586 00:31:32,867 --> 00:31:34,367 Aku juga tidak mau bekerja di sini. 587 00:31:34,577 --> 00:31:37,537 Di Grey Sloan, aku menerima sebuah peninggalan. 588 00:31:37,827 --> 00:31:39,417 Peninggalan Bailey, peninggalanmu. 589 00:31:39,627 --> 00:31:41,747 Di setiap keputusan yang kuambil, aku mendengar suaramu. 590 00:31:41,837 --> 00:31:43,337 "Jangan puas, jadi lebih baik." 591 00:31:43,627 --> 00:31:45,757 Di Grey Sloan, kegagalan adalah pilihan terakhir. 592 00:31:45,837 --> 00:31:47,087 Tapi di sini, itu budaya kita. 593 00:31:47,587 --> 00:31:48,837 Tapi kita bisa mengubahnya. 594 00:31:48,967 --> 00:31:50,257 Bantu aku mengubah tempat ini. 595 00:31:50,757 --> 00:31:52,297 Bantu aku melakukan hal yang mustahil. 596 00:31:52,507 --> 00:31:56,017 Aku ingin ucapkan terima kasih karena telah membantuku... 597 00:31:57,017 --> 00:31:59,897 ...menjadi dokter dan guru yang lebih baik. 598 00:32:01,307 --> 00:32:02,477 Maksudku, segalanya. 599 00:32:04,777 --> 00:32:05,777 Tapi dia pergi tergesa-gesa. 600 00:32:05,857 --> 00:32:07,777 Karev! Jadilah lebih baik! 601 00:32:07,947 --> 00:32:11,157 Hanya meninggalkan surat dan permintaan maaf. 602 00:32:12,367 --> 00:32:15,907 Tanpa memikirkan aku ingin mengucap perpisahan... 603 00:32:16,117 --> 00:32:17,197 ...sebagai guru. 604 00:32:17,287 --> 00:32:18,367 Hati-hati, Karev. 605 00:32:19,037 --> 00:32:21,167 Aku mungkin akan mengajarimu sesuatu besok. 606 00:32:22,167 --> 00:32:23,337 Waktu... 607 00:32:24,087 --> 00:32:26,457 - Sebagai kolega. - Waktu kematian 15.42. 608 00:32:26,547 --> 00:32:27,797 Sebagai teman. 609 00:32:29,507 --> 00:32:33,927 Lihat, lakukan, ajarkan. 610 00:32:35,387 --> 00:32:39,557 Aku sudah banyak menyaksikan kepergian orang-orang. 611 00:32:40,637 --> 00:32:42,647 Aku pernah pergi. 612 00:32:43,937 --> 00:32:47,487 Richard! 613 00:32:47,647 --> 00:32:50,277 Aku ingin memintamu menjadi pendamping hidupku. 614 00:32:50,357 --> 00:32:52,277 Aku sama sekali tidak menyesal. 615 00:32:55,947 --> 00:32:58,947 Tampaknya orang-orang yang kusayangi... 616 00:33:00,667 --> 00:33:02,417 Mereka pergi begitu saja. 617 00:33:03,997 --> 00:33:07,707 Dan aku... 618 00:33:08,837 --> 00:33:11,967 ...tak bisa menghentikannya. 619 00:33:23,397 --> 00:33:26,937 Alex, jika ingin tahu kabarnya, kau harus hubungi dia. 620 00:33:28,067 --> 00:33:29,857 - Kau harus telepon Izzie. - Tidak. 621 00:33:29,987 --> 00:33:32,487 - Tidak masalah. - Tidak. 622 00:33:33,027 --> 00:33:37,157 Aku tak perlu meneleponnya. Aku tahu kabarnya. 623 00:33:38,617 --> 00:33:43,787 Dia sudah menikah lagi, punya tiga anak... 624 00:33:44,827 --> 00:33:48,957 ...dan tinggal di suatu tempat, kurasa di pedesaan. 625 00:33:50,547 --> 00:33:52,797 Dia dokter bedah. Dia harus bekerja setiap hari. 626 00:33:52,927 --> 00:33:56,887 Dia tidak mau punya pembantu, jadi rumahnya selalu berantakan. 627 00:33:58,597 --> 00:34:01,977 Rumahnya penuh hiasan Natal... 628 00:34:02,057 --> 00:34:04,847 ...karena dia melarang suaminya membereskannya. 629 00:34:07,647 --> 00:34:12,357 Wangi muffin dan dia tersenyum. 630 00:34:14,947 --> 00:34:16,947 Saat aku membayangkannya, dia selalu tersenyum. 631 00:34:18,157 --> 00:34:20,947 Aku tak perlu meneleponnya karena aku tak ingin itu berubah. 632 00:34:23,327 --> 00:34:27,167 Aku membayangkan dia bahagia seperti aku bersamamu. 633 00:34:28,997 --> 00:34:30,497 Kau membayangkan kehidupannya? 634 00:34:31,087 --> 00:34:33,377 Ya, itu jauh lebih baik dari penasaran. 635 00:34:37,887 --> 00:34:40,007 Hai, Izzie Stevens. Washington. 636 00:34:40,097 --> 00:34:42,427 Hai, Alex Karev. Iowa. 637 00:34:42,887 --> 00:34:44,887 - Kau di program apa? - Program bedah. 638 00:34:46,307 --> 00:34:47,647 - Sungguh? - Ya. 639 00:34:48,397 --> 00:34:50,977 - Selamat pagi, Dokter Model. - Dokter Evil Spawn. 640 00:34:52,437 --> 00:34:53,487 Tato yang keren. 641 00:34:53,647 --> 00:34:55,277 Pernahkah kau terbangun dan menyadari... 642 00:34:55,357 --> 00:34:58,367 ...tidak ada yang menyukaimu dan entahlah, peduli? 643 00:35:00,407 --> 00:35:01,787 Kurasa seseorang menyukaiku. 644 00:35:01,867 --> 00:35:02,867 Apa yang dia lakukan? 645 00:35:03,947 --> 00:35:06,077 Dia bergaul dengan Alex. 646 00:35:09,247 --> 00:35:10,337 Apa? 647 00:35:11,377 --> 00:35:15,217 Kita bisa bicara jika kau mau. 648 00:35:15,297 --> 00:35:19,847 Aku menciummu. Aku berencana melakukannya lagi. 649 00:35:20,257 --> 00:35:21,307 Biasakan dirimu. 650 00:35:23,387 --> 00:35:24,637 Aku menyayangimu. 651 00:35:25,637 --> 00:35:27,557 Aku tidak akan berhenti menyayangimu... 652 00:35:27,647 --> 00:35:29,477 ...sekuat apa pun kau berusaha menjauhkanku. 653 00:35:29,687 --> 00:35:31,607 - Diam dan keluar dari kamarku. - Tidak. 654 00:35:32,977 --> 00:35:34,437 Aku sayang padamu. 655 00:35:34,777 --> 00:35:37,817 Aku tahu kau juga sayang padaku. Ini belum terlambat bagi kita. 656 00:35:37,987 --> 00:35:40,157 Akui kau sayang padaku. Aku tahu itu. 657 00:35:40,447 --> 00:35:41,737 Aku sayang padamu. 658 00:35:42,487 --> 00:35:46,497 Aku sayang padamu. 659 00:35:48,577 --> 00:35:51,377 Ketika bersamamu, kau membuatku lebih baik. 660 00:35:52,667 --> 00:35:54,207 Kau membuatku ingin menjadi lebih baik. 661 00:35:54,297 --> 00:35:55,757 Kau membuatku ingin menjadi orang baik. 662 00:35:56,377 --> 00:35:59,507 Kurasa aku mampu. Bersamamu, aku mampu. 663 00:35:59,587 --> 00:36:02,297 Tidak apa-apa jika kau takut. Hadapi itu bersamaku. 664 00:36:02,507 --> 00:36:04,847 Aku tak ingin menjadi masa depan rumah sakit ini tanpamu. 665 00:36:16,107 --> 00:36:17,947 Aku tidak tahu perasaanmu masih sama kepadaku. 666 00:36:18,107 --> 00:36:19,107 Aku juga tidak tahu. 667 00:36:22,657 --> 00:36:23,907 Aku mencintaimu. 668 00:36:24,617 --> 00:36:25,657 Apa? 669 00:36:25,867 --> 00:36:28,407 Aku mencintaimu. Aku mencintaimu setengah mati. 670 00:36:28,657 --> 00:36:30,537 Aku bisa membayangkanmu sepuluh tahun lagi. 671 00:36:30,617 --> 00:36:33,417 Rambut mulai beruban. Dokter dengan nama besar. 672 00:36:35,757 --> 00:36:37,087 Kau akan jadi dokter hebat, Alex. 673 00:36:37,417 --> 00:36:38,757 Kau bercanda. 674 00:36:44,137 --> 00:36:45,137 Aku mencintaimu. 675 00:37:09,037 --> 00:37:10,787 Kau mengambil tempatku di sofa? 676 00:37:14,497 --> 00:37:15,497 Miranda, apakah... 677 00:37:15,667 --> 00:37:17,547 Alex Karev tidak akan kembali. 678 00:37:18,377 --> 00:37:23,007 Meninggalkan istri, teman, dan pekerjaannya. 679 00:37:24,547 --> 00:37:28,267 Alex Karev kini seorang ayah dari dua orang anak... 680 00:37:28,677 --> 00:37:29,977 ...bersama Izzie Stevens. 681 00:37:33,647 --> 00:37:37,017 Dan jika mereka menanggapi serius rekomendasiku... 682 00:37:37,107 --> 00:37:40,527 ...dia akan jadi kepala pediatri di Shawnee Memorial. 683 00:37:44,447 --> 00:37:45,827 Apa hubungannya dengan Joey? 684 00:37:48,447 --> 00:37:52,077 Ini adalah soal keberuntungan, sebuah anugerah... 685 00:37:52,667 --> 00:37:55,287 ...Alex Karev bisa menjadi seperti sekarang. 686 00:37:56,087 --> 00:38:02,297 Dia bisa saja tersesat. Tanpa tujuan. 687 00:38:03,297 --> 00:38:07,887 Tapi dia bertahan dari kehidupan di rumahnya, keluarganya. 688 00:38:08,307 --> 00:38:09,637 Rumah asuhnya. 689 00:38:10,017 --> 00:38:13,727 Dan menjadi pria dewasa, kini seorang ayah... 690 00:38:15,557 --> 00:38:18,267 ...dan dokter bedah yang hebat berkat keberuntungan. 691 00:38:19,227 --> 00:38:20,527 Berkat kemujuran. 692 00:38:23,277 --> 00:38:25,777 Masa depan Joey tidak boleh diserahkan pada peluang. 693 00:38:27,117 --> 00:38:30,787 Masa depan seorang anak tak bisa diserahkan pada keberuntungan. 694 00:38:34,827 --> 00:38:35,957 Baik. 695 00:38:37,587 --> 00:38:40,337 Baik? Hanya itu? 696 00:38:42,507 --> 00:38:45,257 Aku hanya ingin membicarakannya. 697 00:38:45,927 --> 00:38:47,177 Maksudku, kau dan aku... 698 00:38:47,387 --> 00:38:50,807 Kita mengambil keputusan besar tanpa membicarakannya. 699 00:38:51,717 --> 00:38:53,927 Kau terkena serangan jantung dan tidak memberitahuku. 700 00:38:54,557 --> 00:38:56,937 Kau mengalami keguguran dan menjauhkanku. 701 00:38:57,017 --> 00:38:58,647 Kau berganti-ganti pekerjaan tanpa berpikir panjang. 702 00:39:03,567 --> 00:39:05,947 Ya. Aku siap untuk semua itu. 703 00:39:07,157 --> 00:39:11,287 Semua perubahan, kemudahan, dan kesulitan yang datang. 704 00:39:11,617 --> 00:39:14,497 Tentu saja Joey layak memilikimu. Dia layak memiliki kita. 705 00:39:14,957 --> 00:39:17,117 Dia pantas memiliki keluarga. 706 00:39:17,667 --> 00:39:18,827 Tapi... 707 00:39:20,167 --> 00:39:23,377 ...keluarga itu harus belajar... 708 00:39:23,757 --> 00:39:25,757 ...untuk saling terbuka. 709 00:39:26,047 --> 00:39:27,257 Setuju? 710 00:39:30,717 --> 00:39:32,057 Aku minta maaf. 711 00:39:33,427 --> 00:39:34,977 - Aku tahu. - Aku minta maaf. 712 00:39:39,557 --> 00:39:42,937 Selamat, Miranda. Anakmu lelaki. 713 00:39:43,187 --> 00:39:45,437 Lelaki remaja. 714 00:39:46,987 --> 00:39:49,317 Anak lelaki lagi. 715 00:40:00,037 --> 00:40:01,707 Kau bisa berhenti berkeliaran. 716 00:40:02,417 --> 00:40:03,587 Aku tidak berkeliaran. 717 00:40:04,707 --> 00:40:07,127 Aku mempertimbangkan antara masuk... 718 00:40:07,627 --> 00:40:08,757 ...atau memberimu waktu sendiri. 719 00:40:11,427 --> 00:40:13,137 Atau mengajakmu minum. 720 00:40:15,307 --> 00:40:17,687 Baik, kalau begitu wiski. 721 00:40:24,067 --> 00:40:26,237 Pierce memanggilku untuk tangani cecal bascule... 722 00:40:26,317 --> 00:40:27,897 ...salah satu pasien CABG. 723 00:40:30,317 --> 00:40:31,527 Baik. 724 00:40:33,657 --> 00:40:37,907 Wiski untuk nanti malam. Hari ini aku bekerja. 725 00:40:42,997 --> 00:40:44,167 Kau pahlawanku. 726 00:40:46,667 --> 00:40:47,667 Aku juga. 727 00:40:47,757 --> 00:40:49,177 Kita berpegang pada harapan. 728 00:40:50,337 --> 00:40:52,087 Berpikir bahwa satu detail... 729 00:40:52,967 --> 00:40:55,967 ...sebuah informasi kecil akan memperbaiki keadaan. 730 00:40:57,057 --> 00:40:59,807 Membawa perubahan. Membuatnya baik-baik saja. 731 00:41:01,057 --> 00:41:03,357 Mencegah bencana terjadi. 732 00:41:03,437 --> 00:41:06,777 Bu, Paman Alex bilang setelah proyek sainsku selesai... 733 00:41:06,857 --> 00:41:08,027 ...aku harus tunjukkan padanya. 734 00:41:08,397 --> 00:41:09,647 Ibu boleh lihat? 735 00:41:09,737 --> 00:41:11,067 Dia membantuku merancangnya. 736 00:41:11,317 --> 00:41:12,777 Ini pemberi pakan anjing. Lihat? 737 00:41:13,067 --> 00:41:16,737 Saat anjing menginjak tuas ini, katrol menumpahkan wadah, dan... 738 00:41:17,367 --> 00:41:19,707 Pintar sekali. 739 00:41:19,827 --> 00:41:21,247 Sekarang kita hanya perlu anjing. 740 00:41:23,747 --> 00:41:26,087 Jadi, boleh kutunjukkan padanya? 741 00:41:26,417 --> 00:41:29,337 Bisakah kita menunjukkannya ke Paman Alex sekarang? 742 00:41:33,257 --> 00:41:34,427 Mendekatlah. 743 00:41:37,927 --> 00:41:40,347 Paman Alex sangat menyayangimu. 744 00:41:42,137 --> 00:41:43,897 Ibu dapat surat darinya. 745 00:41:44,397 --> 00:41:45,397 - Benarkah? - Ya. 746 00:41:45,477 --> 00:41:50,647 Namun kenyataannya, tak ada perpisahan yang indah. 747 00:42:33,897 --> 00:42:35,907 Terjemahan subtitle oleh Chairunnisa