1
00:00:05,047 --> 00:00:07,810
Semua dokter bedah mengacau.
Kami penjagal.
2
00:00:08,175 --> 00:00:10,871
Dokter bedah penjagal bahagia
yang mengacau.
3
00:00:22,856 --> 00:00:25,703
Pak? Kau ingin disiapkan ranjang
di kamarnya?
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,255
Kami membedah orang.
Kami lanjutkan hidup.
5
00:00:28,612 --> 00:00:33,461
Pasien meninggal dalam pengawasan kami.
Kami lanjutkan hidup.
6
00:00:33,617 --> 00:00:35,695
Tidak, aku dokter di sini.
7
00:00:38,121 --> 00:00:41,000
Kami menyebabkan trauma.
Kami menderita trauma.
8
00:00:46,630 --> 00:00:47,694
Tunggu.
9
00:00:48,715 --> 00:00:51,310
Ini dia.
10
00:00:59,518 --> 00:01:00,577
Tak ada waktu cemaskan
11
00:01:00,660 --> 00:01:03,756
soal semua darah, kematian,
dan omong kosong itu.
12
00:01:04,815 --> 00:01:05,905
Inikah caramu bersantai?
13
00:01:05,983 --> 00:01:09,339
Menonton endarterektomi karotid lanjutan
selama dua jam?
14
00:01:11,405 --> 00:01:12,554
Cristina?
15
00:02:13,717 --> 00:02:15,174
Semua baik-baik saja?
16
00:02:18,221 --> 00:02:19,926
Cristina? Owen!
17
00:02:27,898 --> 00:02:29,437
Apa?
18
00:02:41,745 --> 00:02:45,388
Kini pukul tiga pagi, Cristina.
Ini sebaiknya bagus...
19
00:02:46,917 --> 00:02:47,941
Callie?
20
00:02:51,421 --> 00:02:52,660
Apa?
21
00:02:52,923 --> 00:02:53,965
Dia apa?
22
00:02:54,925 --> 00:02:57,599
Ini aku. Cristina!
23
00:03:04,434 --> 00:03:06,566
Ada apa? Owen sedang sedih di luar,
24
00:03:06,645 --> 00:03:09,396
- Callie berteriak...
- Ketajaman penglihatan tak berubah.
25
00:03:09,481 --> 00:03:12,241
Tidak ada bercak pendarahan. Aku tak apa.
26
00:03:12,859 --> 00:03:15,527
Astaga! Lehermu! Aku akan membunuhnya.
27
00:03:15,612 --> 00:03:17,742
Tidak. Dia mengalami mimpi buruk.
28
00:03:18,907 --> 00:03:20,170
Cristina, kumohon.
29
00:03:20,784 --> 00:03:26,598
Dia tak apa?
Meredith, aku perlu tahu dia tak apa.
30
00:03:26,790 --> 00:03:29,528
Apa? Tidak. Cristina, tidak.
31
00:03:34,089 --> 00:03:35,874
Aku mohon maaf.
32
00:03:38,593 --> 00:03:39,944
Entah apa yang terjadi.
33
00:03:40,721 --> 00:03:42,728
Entah apa yang terjadi.
34
00:03:44,015 --> 00:03:45,860
- Maafkan aku.
- Tatap aku.
35
00:03:45,934 --> 00:03:47,867
- Maafkan aku.
- Tatap aku.
36
00:03:50,605 --> 00:03:54,564
Aku baik-baik saja. Kau lihat?
Tak apa. Kau tertidur.
37
00:03:54,651 --> 00:03:57,694
Tak apa. Paham? Tak masalah.
38
00:03:57,779 --> 00:03:59,942
- Maafkan aku.
- Tak apa.
39
00:04:00,031 --> 00:04:01,260
Aku tahu.
40
00:04:03,869 --> 00:04:08,112
Tidak apa-apa. Kau tertidur.
41
00:04:08,540 --> 00:04:11,307
Tidak apa-apa.
42
00:04:28,560 --> 00:04:29,899
Ada kopi.
43
00:04:42,699 --> 00:04:45,032
Tidak. Jangan seperti ini.
44
00:04:49,372 --> 00:04:52,791
Ini hari pertamamu kembali ke rumah sakit.
Hari ini tentang Izzie.
45
00:04:52,876 --> 00:04:54,640
Kau harus mengoperasi otaknya.
46
00:04:55,395 --> 00:04:56,781
Kau mempunyai bakat.
47
00:04:59,090 --> 00:05:00,554
Kau bisa melakukan ini.
48
00:05:05,806 --> 00:05:07,842
Aku akan mandi sebelum masuk.
49
00:05:14,564 --> 00:05:15,774
Kau kembali!
50
00:05:15,857 --> 00:05:19,110
Aku akan berbohong jika tidak
bilang bersyukur kau kembali.
51
00:05:19,194 --> 00:05:21,154
Kudengar monitor baru sedang
dalam perbaikan.
52
00:05:21,238 --> 00:05:23,907
- Ya memang.
- Aku benci mengoperasi dengan monitor lama.
53
00:05:23,990 --> 00:05:27,285
Monitor bekerja baik, kau juga sama.
Kau akan merasa baik, kembali di ruang operasi.
54
00:05:27,369 --> 00:05:29,454
- Apakah kau ke rumah Meredith?
- Iya.
55
00:05:29,538 --> 00:05:32,165
- Jadi melamarnya?
- Dia menolakku.
56
00:05:32,249 --> 00:05:35,001
Meredith menolaknya.
Meredith menolaknya.
57
00:05:36,002 --> 00:05:37,379
Menolaknya.
58
00:05:42,926 --> 00:05:45,011
- Kau memakai kaos kerah tinggi.
- Berikan laporan itu.
59
00:05:45,095 --> 00:05:46,847
Aku harus berikan ini ke dokter
onkologinya Izzie.
60
00:05:46,930 --> 00:05:51,184
Kaos kerah tinggi, di balik baju
dokter. Ini jelek.
61
00:05:51,268 --> 00:05:54,424
Tapi tak seburuk kau yang memeluknya.
62
00:05:54,479 --> 00:05:57,195
- Kau peluk dia.
- Ya. Aku sudah dengar. Lupakan.
63
00:05:57,274 --> 00:06:00,326
Kaos kerah tinggi itu jelek. Kau sakit.
Pacarmu jahat.
64
00:06:00,402 --> 00:06:02,758
- Pacarmu baik-baik saja?
- Apa?
65
00:06:02,863 --> 00:06:05,824
Dia akan mengoperasi otak hari ini.
Dia siap kembali?
66
00:06:05,907 --> 00:06:07,885
Ya. Tentu saja. Derek baik-baik saja.
67
00:06:07,951 --> 00:06:10,163
Aku ada saat pasiennya meninggal
saat operasi.
68
00:06:10,249 --> 00:06:12,211
Ini bukan pasien biasa.
69
00:06:12,289 --> 00:06:15,453
- Ini Izzie.
- Dia tahu itu, Alex.
70
00:06:16,918 --> 00:06:20,213
Shepherd melakukan metastatis
tumor reseksi lebih banyak
71
00:06:20,297 --> 00:06:22,507
dari dokter bedah syaraf di
seluruh negri ini.
72
00:06:22,591 --> 00:06:25,635
Percayalah padaku, dia satu-satunya
dokter bedah yang dibutuhkan Izzie.
73
00:06:41,985 --> 00:06:44,686
George. Aku terkejut kau tidak...
74
00:06:44,779 --> 00:06:47,158
Bukankah ada presentasi besar
mengenai Izzie?
75
00:06:47,282 --> 00:06:51,036
- Ya, ada.
- Baiklah... bagaimana kabarnya?
76
00:06:51,119 --> 00:06:52,704
Aku tidak tahu.
77
00:06:53,663 --> 00:06:57,167
Aku tahu dari Bailey
setelah dia diberi tahu Cristina.
78
00:06:57,250 --> 00:06:59,932
Izzie memercayai Cristina.
Aku orang terakhir yang tahu.
79
00:07:00,003 --> 00:07:02,954
- Izzie tak berusaha...
- Tak usah dibahas.
80
00:07:03,048 --> 00:07:05,713
Aku cuma mau bekerja.
Aku boleh jadi asistenmu?
81
00:07:05,800 --> 00:07:09,565
- Ada tiga penggantian pinggul di...
- Terima kasih.
82
00:07:24,277 --> 00:07:27,532
Aku tahu alasan kalian kemari.
Kalian mau membantu.
83
00:07:27,656 --> 00:07:31,910
Jangan salah, kalian tidak akan
ikut di operasinya Izzie.
84
00:07:31,993 --> 00:07:34,913
Dokter Bailey, aku telah koordinasi
dengan seluruh tim untuk Izzie...
85
00:07:34,996 --> 00:07:37,749
Yang kalian sungguh luar biasa.
Hari ini kalian bukan dokternya.
86
00:07:37,832 --> 00:07:39,459
Tak satupun dari kalian.
87
00:07:39,542 --> 00:07:41,375
Tapi akulah dokter residen kasusnya.
88
00:07:41,458 --> 00:07:42,965
Dia kupersiapkan operasi.
89
00:07:43,046 --> 00:07:45,007
Kalau kalian ingin masuk ke kamar itu,
90
00:07:45,076 --> 00:07:46,314
jadilah temannya.
91
00:07:46,383 --> 00:07:48,136
Izzie butuh para sahabatnya.
92
00:07:48,218 --> 00:07:49,971
Bilang padanya semua baik-baik saja.
93
00:07:50,053 --> 00:07:53,807
Pegang tangannya. Dia butuh sahabatnya,
bukan dokter. Paham?
94
00:07:59,896 --> 00:08:02,983
Baguslah. Mer, bisa tolong pegang ini,
agar rajutanku tidak lepas?
95
00:08:03,066 --> 00:08:04,557
Baik. Mari kita mulai.
96
00:08:04,651 --> 00:08:08,404
Kau sudah tahu dirimu mengidap
melanoma metastasis stadium empat.
97
00:08:08,488 --> 00:08:10,695
Akan ada banyak operasi dan prosedur
98
00:08:10,777 --> 00:08:12,494
beberapa minggu ke depan.
99
00:08:12,575 --> 00:08:16,641
Kami menemukan metastasis pada lever,
salah satu prosedur operasi,
100
00:08:16,705 --> 00:08:21,167
- Akan dilakukan oleh dr. Bailey dan aku.
- Semoga menaikkan fungsi imunku.
101
00:08:21,251 --> 00:08:23,753
untuk mengontrol sejauh mana
perkembangan sisa metastatis.
102
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Tepat.
103
00:08:24,921 --> 00:08:27,224
Kami juga meminta dr. Parker
dari dokter kandungan,
104
00:08:27,306 --> 00:08:31,347
untuk mengambil sel telur sehat
sebelum kau menjalani radiasi.
105
00:08:31,428 --> 00:08:33,847
- Baik. Bayi.
- Kami cuma memberikan pilihan,
106
00:08:33,930 --> 00:08:35,640
- jika kau menginginkannya.
- Saat ini prioritasnya
107
00:08:35,838 --> 00:08:38,810
mengatasi metastasis lobus temporalmu.
Kami terlambat tahu.
108
00:08:39,094 --> 00:08:41,773
Itu menyebabkan pusing,
kejang, dan halusinasi.
109
00:08:41,855 --> 00:08:44,651
Semoga margin lesinya jelas
dan bisa kuangkat.
110
00:08:44,733 --> 00:08:46,013
Kalian sudah selesai?
111
00:08:48,069 --> 00:08:51,605
Selama empat minggu ke depan,
kau akan menjalani tiga operasi besar,
112
00:08:51,698 --> 00:08:54,861
tujuh prosedur rawat jalan,
itu untuk temuan metastasisnya saja.
113
00:08:54,951 --> 00:08:56,694
Kemungkinan akan ada temuan lain,
114
00:08:56,773 --> 00:08:58,833
artinya kami akan sering mengoperasimu.
115
00:08:58,913 --> 00:09:00,911
Kau harus membiasakan diri.
116
00:09:00,999 --> 00:09:05,004
Aku yang akan mengurus radiasi,
kemoterapi, dan imunoterapimu.
117
00:09:05,086 --> 00:09:07,217
Perawatannya akan sangat berat.
118
00:09:07,303 --> 00:09:08,880
Persiapkan dirimu.
119
00:09:08,965 --> 00:09:12,515
Aku akan awasi semua prosedurmu,
termasuk hari ini, dengan dr. Shepherd,
120
00:09:12,594 --> 00:09:17,473
itu artinya semua dokter bedah
di ruangan ini harus patuh kepadaku.
121
00:09:18,808 --> 00:09:21,097
Selamat datang di bangsal kanker.
122
00:09:23,980 --> 00:09:25,514
Kita bertemu di ruang operasi.
123
00:09:31,988 --> 00:09:33,198
Terima kasih.
124
00:09:36,242 --> 00:09:37,952
Bukankah kalian harus berkeliling?
125
00:09:38,703 --> 00:09:41,234
Jangan cuma menatapku saat aku merajut.
126
00:09:41,318 --> 00:09:42,289
Membuatku gugup.
127
00:09:42,373 --> 00:09:45,752
- Pergi, selamatkan nyawa.
- Ya, kami harus berkeliling.
128
00:09:45,835 --> 00:09:48,493
- Ya.
- Baik. Sampai nanti.
129
00:10:07,357 --> 00:10:09,734
Bagaimana kabar Izzie?
Bagaimana dengan para dokternya?
130
00:10:09,818 --> 00:10:11,194
Bagaimana menurutmu?
131
00:10:11,277 --> 00:10:14,864
Saya dan para magang, mengkhawatirkannya.
Jika ada yang kami bisa...
132
00:10:14,948 --> 00:10:18,827
Izzie tidak membutuhkan kalian.
Mundurlah.
133
00:10:20,703 --> 00:10:23,248
Hei. Jadi, Shepherd telah kembali.
134
00:10:23,331 --> 00:10:26,000
Apa kau akan menyapanya?
Mencarinya?
135
00:10:26,084 --> 00:10:29,546
Aku belum melihatnya. Aku tidak punya
apa-apa untuk dikatakan kepadanya.
136
00:10:31,673 --> 00:10:33,174
Apa kau sedang melakukan presentasi?
137
00:10:34,092 --> 00:10:38,012
Joyce Wellington, umur 93.
Status: tiroidektomi pasca paliatif
138
00:10:38,096 --> 00:10:40,014
untuk tiroid limfoma ganas.
139
00:10:40,098 --> 00:10:42,308
Dia tak sadarkan diri minggu lalu
sebelum operasi,
140
00:10:42,392 --> 00:10:44,644
tapi dia bisa diekstubasi
setelah operasi.
141
00:10:44,727 --> 00:10:46,813
Mengingat usianya yang sudah lanjut,
tidak mungkin dia akan berkumpul.
142
00:10:46,896 --> 00:10:49,566
Kami harus memberi tahu keluarga,
tidak banyak waktu tersisa.
143
00:10:49,649 --> 00:10:51,693
Jadikanlah pengalaman belajar
yang baik untukmu, Grey.
144
00:10:51,776 --> 00:10:54,904
Dengan semua yang terjadi, aku mengerti
jika kau lebih suka berada di luar.
145
00:10:54,988 --> 00:10:57,115
Aku tidak akan memberi jaminan kalau
aku bisa menangani wanita tua yang sekarat.
146
00:11:01,703 --> 00:11:02,704
Pagi.
147
00:11:02,787 --> 00:11:07,252
Hai, dr. Sloan. Ini keponakan Bibi Joyce,
saudara-saudaraku, Tobin dan Luke.
148
00:11:07,333 --> 00:11:10,411
Mereka naik pesawat pagi.
Dr. Sloan yang melakukan operasi.
149
00:11:10,503 --> 00:11:13,292
Aku turut sedih.
Bibi kalian sangat sakit.
150
00:11:13,381 --> 00:11:15,675
Tekanan darahnnya masih
sangat rendah.
151
00:11:15,758 --> 00:11:18,261
Kami telah mencoba bermacam obat
untuk menaikkan tekanan darahnya,
152
00:11:18,344 --> 00:11:19,971
tapi tak satupun bisa membantu.
153
00:11:20,054 --> 00:11:21,989
Kami sudah berusaha.
154
00:11:22,098 --> 00:11:24,051
Mungkin waktunya berpamitan.
155
00:11:24,501 --> 00:11:29,191
{\an8}Maksudmu berpamitan sekarang
atau sekitar 24 jam ke depan?
156
00:11:29,272 --> 00:11:32,097
{\an8}Berapa jangka waktu yang kita bicarakan?
157
00:11:32,192 --> 00:11:35,972
{\an8}- Kecil kemungkinannya untuk 24 jam.
- Kau yakin?
158
00:11:36,779 --> 00:11:39,118
{\an8}Karena aku harus naik pesawat besok pagi,
159
00:11:39,199 --> 00:11:43,900
{\an8}dan kalau aku menunggu sampai siang,
tiketnya tak bisa dibatalkan.
160
00:11:45,622 --> 00:11:49,207
{\an8}Aku harus naik pesawat malam ini.
Ada rapat dewan besok.
161
00:11:49,292 --> 00:11:53,487
{\an8}Menurut kalian,
apa dia akan meninggal sebelum besok?
162
00:11:59,260 --> 00:12:02,388
Hei, penguntit kecil.
Apa yang sedang kau lakukan?
163
00:12:02,472 --> 00:12:04,098
- Tidak ada.
- Itulah masalahnya.
164
00:12:04,182 --> 00:12:07,185
Hanya saja Dokter Stevens
adalah mentor kami.
165
00:12:07,268 --> 00:12:09,646
- Dan sekarang...
- Dan sekarang dia pasien X.
166
00:12:09,729 --> 00:12:13,191
Oke, saya punya selusin operasi pasca-operasi,
167
00:12:13,274 --> 00:12:15,318
dua garis tengah,
mungkin satu selang dada.
168
00:12:15,401 --> 00:12:17,487
Bagilah itu.
Datanglah padaku setelah selesai.
169
00:12:17,570 --> 00:12:20,823
Maksudmu, kau akan membiarkan kami
menangani ini semua sendiri?
170
00:12:20,907 --> 00:12:24,077
Izzie adalah guru yang baik, kan?
Jadi tunjukkan apa yang telah kau pelajari.
171
00:12:29,290 --> 00:12:31,584
- Kau menolaknya?
- Maaf?
172
00:12:31,668 --> 00:12:34,504
Kau menolaknya? Maksudku,
kau menyukai pria itu, kan?
173
00:12:34,587 --> 00:12:39,050
Kau ingin dia merasa percaya diri hari ini,
merasa nyaman saat dia masuk ke ruang operasi.
174
00:12:39,133 --> 00:12:42,136
Apakah kamu tidak tahu cara tercepat
untuk menghancurkan kepercayaan pria
175
00:12:42,220 --> 00:12:44,222
adalah menolaknya saat dia melamarnya?
176
00:12:44,305 --> 00:12:46,266
Apakah aku mengatakan ya atau tidak,
177
00:12:46,349 --> 00:12:50,228
Derek memukul cincin itu ke hutan
dengan tongkat,
178
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
bukan urusanmu, Pak.
179
00:12:55,525 --> 00:12:57,360
Jawaban "ya" yang sederhana sudah cukup!
180
00:12:57,860 --> 00:12:59,612
Kau tidak harus terlalu keras.
181
00:12:59,696 --> 00:13:01,239
Anak itu baru berumur tujuh tahun.
182
00:13:01,322 --> 00:13:03,283
Pikirkan ada cara apapun
kita bisa menghindari operasi?
183
00:13:03,366 --> 00:13:05,368
Sulit untuk dikatakan.
Tolong berikan kalipernya.
184
00:13:06,786 --> 00:13:09,956
Saya bisa merekonstruksi mandibula itu
tanpa banyak kesulitan.
185
00:13:10,039 --> 00:13:11,040
Bagus.
186
00:13:12,000 --> 00:13:15,378
Aku mendengar tentang Izzie Stevens.
Sangat menyedihkan.
187
00:13:16,129 --> 00:13:17,964
Aku merasa tidak enak.
Aku hanya bekerja dengannya sekali.
188
00:13:18,047 --> 00:13:21,718
Dalam retrospeksi,
dia tampak bertingkah agak aneh,
189
00:13:21,801 --> 00:13:23,386
berbicara sendiri.
190
00:13:23,469 --> 00:13:26,472
Aku merasa seharusnya aku mengenali
itu lebih dari sekadar permainan kata-kata.
191
00:13:27,640 --> 00:13:30,268
Sayang sekali. Sepertinya dia
dokter residen yang menjanjikan.
192
00:13:31,144 --> 00:13:34,272
Sudut Baumann tidak aktif.
Anakmu perlu dioperasi. Maafkan aku.
193
00:13:35,481 --> 00:13:36,733
Terima kasih.
194
00:13:36,816 --> 00:13:39,736
Jangan tersinggung.
Stevens bukanlah topik favoritnya.
195
00:13:39,819 --> 00:13:42,613
Dia tidur dengan mantan suami Callie
sebelum dia menjadi mantannya.
196
00:13:42,697 --> 00:13:45,033
Baik. Aku lupa tentang itu.
197
00:13:46,617 --> 00:13:51,080
Jadi Callie menyimpan dendam
melawan gadis kanker yang sekarat, ya?
198
00:13:51,164 --> 00:13:53,082
Itulah salah satu cara
untuk melihatnya.
199
00:13:57,962 --> 00:13:59,964
Dokter Swender, aku punya hasil
lab yang kau tanyakan.
200
00:14:00,048 --> 00:14:02,683
{\an8}Apa menurutmu Shepherd dokter
yang pas untuk operasi Stevens?
201
00:14:02,759 --> 00:14:05,552
{\an8}- Ada kandidat lain?
- Aku takkan memilih Shepherd,
202
00:14:05,636 --> 00:14:09,262
{\an8}mengingat rekam jejak terakhirnya,
tapi ini bukan otakku yang dioperasi.
203
00:14:09,349 --> 00:14:13,020
{\an8}- Bukan.
- Sial. HLA-nya tipe B3.
204
00:14:13,102 --> 00:14:16,147
Aku berharap dia bisa ikut uji
klinis untuk vaksin imunologi.
205
00:14:16,230 --> 00:14:17,523
Tapi dia tidak lulus.
206
00:14:17,607 --> 00:14:21,702
{\an8}Aku harus memberikan dia DTIC
dan IL-2 dosis tinggi.
207
00:14:21,778 --> 00:14:24,530
Barang berbahaya. Aku berharap
untuk menghindarinya untuk sementara.
208
00:14:25,615 --> 00:14:27,867
Kurasa aku akan mampir ke Stevens,
pergi menghindarinya dengan dia.
209
00:14:27,950 --> 00:14:31,190
{\an8}- IL-2? Itu berbahaya.
- Kondisinya seburuk itu.
210
00:14:31,287 --> 00:14:32,747
{\an8}Izzie akan diberi tahu?
211
00:14:33,457 --> 00:14:34,833
{\an8}Aku dokter onkologinya.
212
00:14:34,916 --> 00:14:37,504
{\an8}Memberi tahu pasien kabar buruk
sebelum operasi
213
00:14:37,585 --> 00:14:41,033
{\an8}bisa meningkatkan komplikasi
di atas meja operasi.
214
00:14:41,130 --> 00:14:44,311
{\an8}Hari ini atau besok, beritanya sama.
Saat ini aku punya waktu.
215
00:14:44,384 --> 00:14:45,888
Kau ikut?
216
00:14:46,552 --> 00:14:48,896
Izzie sedang di ruangan radiologi.
217
00:14:49,472 --> 00:14:51,227
Baik. Kita bisa menunggu satu jam.
218
00:15:08,866 --> 00:15:11,452
{\an8}Karev, aku baru membaca
hasil pemindaian MRI terbaru Izzie.
219
00:15:11,536 --> 00:15:14,455
{\an8}Tumornya stabil
sejak pemindaian terakhir. Kabar baik.
220
00:15:14,539 --> 00:15:16,124
Ya, aku telah melihatnya.
221
00:15:16,207 --> 00:15:20,086
Kau ada pertanyaan atau kecemasan
sebelum kita jelaskan kepada Izzie?
222
00:15:20,878 --> 00:15:23,881
{\an8}Jaga agar lobus depan otaknya
tetap utuh kali ini.
223
00:15:29,011 --> 00:15:31,013
{\an8}Selamat pagi, Izzie.
224
00:15:31,681 --> 00:15:35,059
- Kau ikut masuk?
- Aku sedang merawat seorang nenek.
225
00:15:35,143 --> 00:15:37,979
- Kau yakin? Ini takkan lama.
- Aku harus pergi.
226
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
{\an8}Dia tak apa?
227
00:15:50,032 --> 00:15:52,201
{\an8}Ya. Dia bilang begitu.
228
00:15:52,285 --> 00:15:54,912
{\an8}- Apa kau percaya dia?
- Tidak. Tidak juga.
229
00:15:56,873 --> 00:15:58,040
Dia datang.
230
00:16:17,685 --> 00:16:22,507
{\an8}- Pak Kepala memanggilku?
- Karev. Ya.
231
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Aku tak ingin mengatakannya
lebih awal,
232
00:16:27,195 --> 00:16:29,864
dalam ruangan penuh orang.
Ini sedikit personal.
233
00:16:29,947 --> 00:16:33,404
{\an8}Kita akan melakukan pengambilan sel telur.
234
00:16:33,493 --> 00:16:35,462
{\an8}Dari Stevens.
235
00:16:35,578 --> 00:16:38,663
{\an8}Dia sedang menjalin hubungan denganmu.
236
00:16:38,748 --> 00:16:40,833
{\an8}- Pak Kepala.
- Sel telur beku punya
237
00:16:40,917 --> 00:16:45,213
{\an8}kelangsungan hidup lebih baik
saat dibuahi.
238
00:16:46,088 --> 00:16:49,260
{\an8}- Dibuahi.
- Aku tahu ini terlalu cepat.
239
00:16:49,342 --> 00:16:54,366
{\an8}Jadi, gunakan waktumu, pikirkan.
240
00:16:54,472 --> 00:16:57,358
{\an8}Jika kau ingin mempertimbangkan ini
terlebih dahulu...
241
00:16:57,433 --> 00:17:00,726
{\an8}- Berikan wadahnya.
- Karev, bicaralah dengan Stevens.
242
00:17:00,811 --> 00:17:02,396
{\an8}Berikan saja wadahnya.
243
00:17:18,120 --> 00:17:21,330
- Apa penyebabnya?
- Motor hilang kendali. Tanpa helm,
244
00:17:21,404 --> 00:17:24,759
Luka di kepala, tanda vital
hilang dalam perjalanan.
245
00:17:24,877 --> 00:17:27,256
{\an8}- Selamat datang kembali, Shepherd.
- Terima kasih.
246
00:17:56,993 --> 00:17:58,731
Masuklah. Pasien sudah meninggal.
247
00:18:03,124 --> 00:18:04,160
Hunt? Kau mendengarku?
248
00:18:05,835 --> 00:18:07,350
Owen.
249
00:18:34,074 --> 00:18:35,802
{\an8}SPESIMEN
250
00:18:38,868 --> 00:18:41,954
Swender, dia melihat 1 hasil
lab yang jelek...
251
00:18:42,038 --> 00:18:43,789
Seharusnya ada pilihan yang lain.
252
00:18:43,873 --> 00:18:47,376
- Swender tidak punya visi.
- Kita harus bicara tentang kaos kerah tinggi.
253
00:18:48,377 --> 00:18:50,838
- Tidak perlu.
- Hunt mencekikmu tadi pagi,
254
00:18:50,921 --> 00:18:53,799
- kau bersikap biasa saja.
- Aku bukan seperti sakit kanker.
255
00:18:53,883 --> 00:18:54,892
Berfokuslah pada Izzie.
256
00:18:54,967 --> 00:18:58,478
Hunt mencoba membunuhmu.
Dia baru saja kembali dari Irak.
257
00:18:58,554 --> 00:19:01,768
Jelas dia memiliki masalah,
dan dia butuh pertolongan.
258
00:19:01,932 --> 00:19:04,260
Bukan berarti kau harus mendukungnya.
259
00:19:04,352 --> 00:19:08,594
Jika dia terkena serangan jantung, strok,
atau kehilangan kaki, apa kau akan pergi?
260
00:19:09,315 --> 00:19:12,277
Perbuatanku sama salahnya
jika aku mengabaikan ini. Dia terluka.
261
00:19:12,360 --> 00:19:13,819
Dia punya luka perang, Meredith.
262
00:19:17,365 --> 00:19:21,369
Baik, aku paham kalau...
263
00:19:22,161 --> 00:19:27,333
Aku paham kenapa kau cemas,
percayalah. Dia belum sembuh,
264
00:19:27,416 --> 00:19:29,501
dan tak seburuk yang kau kira.
265
00:19:32,463 --> 00:19:33,939
Aman.
266
00:19:35,091 --> 00:19:37,358
- Mungkin ini saatnya.
- Semoga saja.
267
00:19:37,426 --> 00:19:39,424
Isi daya hingga 360. Aman.
268
00:19:43,599 --> 00:19:45,996
- Demi Tuhan.
- Hei.
269
00:19:46,352 --> 00:19:48,694
Ada banyak orang yang sedang menanti,
270
00:19:48,771 --> 00:19:50,305
berharap keluarga mereka selamat.
271
00:19:50,383 --> 00:19:52,153
Mereka seperti burung masar.
272
00:19:52,233 --> 00:19:55,938
- Tidak.
- Bibi Joyce divonis hidup sebulan lagi
273
00:19:56,028 --> 00:19:59,239
tiga tahun yang lalu,
dan kami sangat sedih.
274
00:19:59,323 --> 00:20:02,699
Kami pegang tangannya di samping
tempat tidur selama berminggu-minggu,
275
00:20:02,785 --> 00:20:05,675
kami mengucap pamit dan menangis. Kemudian
276
00:20:06,872 --> 00:20:08,329
keadaannya stabil.
277
00:20:08,958 --> 00:20:11,621
Dia keluar masuk rumah sakit,
sebulan sekali.
278
00:20:11,711 --> 00:20:15,714
Kami selalu terbang dengan pesawat,
menemaninya, dan berpamitan.
279
00:20:15,798 --> 00:20:18,963
Setiap kali itu terjadi,
kondisinya malah membaik.
280
00:20:19,051 --> 00:20:21,684
Kami ingin di sini saat dia pergi.
Sungguh.
281
00:20:21,762 --> 00:20:25,602
Tapi sudah terlalu sering
kami terbang keliling negara.
282
00:20:25,683 --> 00:20:29,007
Dia sudah siap. Kami semua siap.
Sudah waktunya.
283
00:20:30,730 --> 00:20:32,739
Aku ada rapat dewan besok.
284
00:20:35,401 --> 00:20:36,783
Rapat penting.
285
00:20:42,408 --> 00:20:45,411
- Kau di sini.
- Maaf. Aku harus menenangkan pikiranku.
286
00:20:45,494 --> 00:20:47,121
Baik.
287
00:20:49,540 --> 00:20:50,971
Ada tes yang menunjukkan
288
00:20:51,070 --> 00:20:54,030
perubahan otak pasien PTSD.
289
00:20:54,128 --> 00:20:55,365
Mereka mulai memahami
290
00:20:55,447 --> 00:20:57,424
adanya dampak fisik trauma psikologis.
291
00:20:57,506 --> 00:20:59,276
Itu dilihat dari pemindaian MRI.
292
00:20:59,355 --> 00:21:01,950
Apa yang dikatakan Meredith soal semalam?
293
00:21:02,344 --> 00:21:04,719
Stres pascatrauma
cedera yang serius, Owen.
294
00:21:05,639 --> 00:21:10,297
Itu bisa disembuhkan.
Ada sumber daya, pusat veteran, terapi.
295
00:21:10,895 --> 00:21:12,469
Jangan hadapi sendiri.
296
00:21:13,355 --> 00:21:15,864
Aku kembali utuh,
kedua lengan dan kakiku masih ada.
297
00:21:15,941 --> 00:21:18,109
Banyak prajurit yang kembali
dengan luka nyata.
298
00:21:18,194 --> 00:21:21,490
Paling buruk aku hanya mimpi buruk
atau mematung sesaat...
299
00:21:21,572 --> 00:21:25,993
Itukah yang terjadi semalam?
Kau mematung?
300
00:21:27,036 --> 00:21:30,873
Meredith tak katakan apapun,
tapi dari yang kau bilang...
301
00:21:32,041 --> 00:21:34,084
- Ini bukan...
- Kau tidak harus bicara padaku.
302
00:21:35,252 --> 00:21:37,170
Kalau kau mau, aku bisa bantu.
303
00:21:38,380 --> 00:21:39,592
Benarkah?
304
00:21:39,673 --> 00:21:40,868
Aku tak perlu bantuan.
305
00:21:40,951 --> 00:21:43,756
Bukan aku yang membedah otak wanita
lalu kabur.
306
00:21:43,838 --> 00:21:46,849
Bukan aku yang digunjingkan orang-orang
di rumah sakit ini.
307
00:21:46,931 --> 00:21:49,673
Jadi, tak perlu mencemaskan diriku
308
00:21:49,774 --> 00:21:52,768
dan lihat dirimu di cermin, paham?
309
00:22:00,736 --> 00:22:04,218
Karev? Aku cuma mau tahu keadaanmu.
Ingin tahu bagaimana...
310
00:22:05,366 --> 00:22:07,863
- Aku mau mengecekmu.
- Akan lebih baik
311
00:22:07,952 --> 00:22:10,811
kau tak di depan pintu mendengarkan.
312
00:22:10,913 --> 00:22:12,155
Kau benar. Maaf.
313
00:22:13,457 --> 00:22:16,460
- Bagaimana perkembangannya?
- Tidak baik.
314
00:22:18,963 --> 00:22:20,339
Kubilang, pergi!
315
00:22:20,422 --> 00:22:24,426
- Alex, ini Meredith. Apa kau layak?
- Ya.
316
00:22:27,763 --> 00:22:29,995
Pintunya tak dikunci. Berani sekali.
317
00:22:30,933 --> 00:22:32,313
Kau disuruh Pak Kepala?
318
00:22:33,002 --> 00:22:36,127
Tidak. Ini mauku,
siapa tahu kau ingin mengobrol.
319
00:22:36,694 --> 00:22:38,318
Kau kira mengobrol bisa membantu?
320
00:22:38,399 --> 00:22:42,160
Kau kira cangkir kertas berisi spermaku
membuat segalanya normal? Omong kosong.
321
00:22:42,945 --> 00:22:44,695
Ini omong kosong!
322
00:22:46,615 --> 00:22:50,450
Jangan mengacaukan pikiranku seperti itu.
323
00:22:50,536 --> 00:22:54,321
Meski embrionya dibekukan, kau pikir
kami punya kesempatan menggunakannya?
324
00:22:54,415 --> 00:22:57,360
Kau pikir dia masih di sini?
325
00:22:57,459 --> 00:23:00,510
Kau pikir dia akan selamat?
Kau pikir...
326
00:23:03,048 --> 00:23:08,971
Kupikir... Dia bilang padaku...
Dia bilang melihat hantu, oke?
327
00:23:09,555 --> 00:23:13,595
Aku sudah terbiasa menghadapi
para wanita gila sampai aku tak...
328
00:23:17,479 --> 00:23:20,401
Aku seorang dokter. Dokter!
329
00:23:23,152 --> 00:23:24,752
Aku bahkan tak berpikir untuk...
330
00:23:27,573 --> 00:23:29,302
Kini dia... Ini...
331
00:23:30,492 --> 00:23:31,811
Ini salah.
332
00:23:33,811 --> 00:23:36,619
- Seharusnya tidak seperti ini.
- Aku tahu.
333
00:23:37,172 --> 00:23:38,447
Ini omong kosong!
334
00:23:38,534 --> 00:23:39,767
Aku tahu.
335
00:23:39,851 --> 00:23:41,085
Aku benci ini.
336
00:23:41,170 --> 00:23:42,229
Aku tahu.
337
00:23:44,006 --> 00:23:45,163
Bukan ini...
338
00:23:48,677 --> 00:23:50,262
Bukan seperti ini kami...
339
00:23:51,514 --> 00:23:53,099
Bukan ini cara yang kuinginkan.
340
00:23:53,182 --> 00:23:55,531
Bukan seperti ini
caraku dan Izzie punya anak.
341
00:24:15,537 --> 00:24:17,570
Aku tak melihatmu seharian.
342
00:24:19,917 --> 00:24:21,919
- Bagaimana kabar...?
- Baik.
343
00:24:26,966 --> 00:24:29,337
Bagaimana kalau aku tak bangun?
344
00:24:35,099 --> 00:24:36,857
Aku tak ingat apa yang terjadi.
345
00:24:36,942 --> 00:24:38,998
Aku lupa, tidak ada cara untuk...
346
00:24:42,856 --> 00:24:45,750
Aku takkan pernah menyakitimu.
347
00:24:46,485 --> 00:24:49,479
Tapi itu kulakukan. Tanganku...
348
00:24:50,364 --> 00:24:53,106
Bagaimana bisa kedua tanganku ini mampu...
349
00:24:55,411 --> 00:24:58,484
- Aku tak bisa melakukan ini, Cristina.
- Namun kau bangun.
350
00:24:58,580 --> 00:25:01,456
- Berhenti salahkan diri sendiri.
- Kita harus putus.
352
00:25:01,542 --> 00:25:04,725
- Cristina, aku hampir...
- Hampir apa?
353
00:25:06,088 --> 00:25:09,323
Sudah kubilang, aku tahu batasanku.
354
00:25:09,550 --> 00:25:11,868
Biar kuputuskan apa yang bisa kutangani.
355
00:25:40,539 --> 00:25:42,499
Berdiri di sana. Coba kulihat.
356
00:25:42,583 --> 00:25:47,068
- Entah kapan ini selesai.
- Aku suka warnanya. Itu untuk Karev?
357
00:25:49,673 --> 00:25:53,261
- Kau tak bertemu dengannya hari ini?
- Dia bekerja. Mereka semua bekerja.
358
00:25:53,343 --> 00:25:56,094
Aku yang suruh. Mereka dokter.
Pasien tak boleh menderita
359
00:25:56,180 --> 00:25:58,329
hanya karena ada yang tumbuh
pada organku.
360
00:26:00,601 --> 00:26:03,014
Ada operasi kolektomi siang ini.
361
00:26:03,103 --> 00:26:07,192
Jika kau dokter residen
yang sedang membantuku,
362
00:26:07,274 --> 00:26:10,569
dan kusuruh, "Belah sekumnya,"
apa alat yang digunakan?
363
00:26:11,195 --> 00:26:13,178
Dokter Bailey,
aku sedang tidak membantumu,
364
00:26:13,255 --> 00:26:15,122
dan kau takkan menyuruhku membelah sekum.
365
00:26:15,199 --> 00:26:17,851
Jangan sampai karatan.
366
00:26:17,993 --> 00:26:21,038
Kau takkan membuat semua
usahaku terbuang...
367
00:26:21,121 --> 00:26:23,332
hanya karena kau sakit di sini
selama beberapa bulan.
368
00:26:23,415 --> 00:26:25,501
Tahun depan,
kau harus bisa melakukan hal itu.
369
00:26:25,584 --> 00:26:27,420
Mengajarkan para dokter residen.
370
00:26:27,503 --> 00:26:29,560
Kau kira aku masih di sini tahun depan?
371
00:26:29,645 --> 00:26:30,803
Ya.
372
00:26:32,132 --> 00:26:36,430
Jadi, aku telah mengekspos
kuadran kanan bawah,
373
00:26:36,512 --> 00:26:38,791
dan kau membelah sekumnya dengan...
374
00:26:39,640 --> 00:26:40,893
Forsep.
375
00:26:45,187 --> 00:26:47,237
Lepaskan dari arachnoid.
376
00:26:50,025 --> 00:26:51,418
Benang bedah.
377
00:26:55,239 --> 00:26:56,534
Kapas bedah.
378
00:26:58,408 --> 00:26:59,491
Pengisap.
379
00:27:20,389 --> 00:27:23,020
Mulai lagi dari awal.
380
00:27:36,405 --> 00:27:38,203
Ini wadahnya, sudah terisi.
381
00:27:40,534 --> 00:27:43,498
- Aku sedang makan, Karev.
- Aku sudah cuci tangan.
382
00:27:43,579 --> 00:27:47,665
Kau sudah bicara dengan Izzie soal ini?
Mengingat kalian berdua
383
00:27:47,749 --> 00:27:49,057
akan memiliki anak,
384
00:27:49,143 --> 00:27:51,169
tidakkah kau kira
kau harus bicara dengannya?
385
00:27:51,253 --> 00:27:54,006
Katamu dia butuh sumbangsihku.
386
00:27:54,089 --> 00:27:56,212
Ini dia. Terserah.
387
00:28:10,480 --> 00:28:14,067
Dr Swender, saya memeriksa catatanmu
dan hasil Izzie.
388
00:28:14,151 --> 00:28:17,487
Kau benar. Kasus seperti dia tidak
biasanya merespon dengan baik terhadap vaksin.
389
00:28:17,571 --> 00:28:21,533
Tapi orang-orang di NCI
cukup beruntung dengan fludarabine
390
00:28:21,617 --> 00:28:24,494
diikuti oleh adopsi seluler
imunoterapi.
391
00:28:24,578 --> 00:28:27,706
Dan... dan aku akrab
dengan pasien.
392
00:28:27,789 --> 00:28:31,501
Izzie masih muda. Dia tangguh secara
fisik dan emosional, dia kuat.
393
00:28:31,585 --> 00:28:34,838
- Saya tahu studi ini.
- Kau tidak tahu hasil reaksinya.
394
00:28:34,922 --> 00:28:38,008
Kupikir itu patut dicoba.
Ini mungkin tidak seburuk yang kau pikirkan.
395
00:28:38,091 --> 00:28:41,386
Collins dan Travis di NCI tidak melakukan
penelitian masalah pasien di otaknya. Mengapa?
396
00:28:41,470 --> 00:28:45,641
Mereka tidak akan menerima kasus seberat itu.
Jika Izzie Stevens butuh perawatan penuh,
397
00:28:45,724 --> 00:28:49,186
dia perlu menjalani kemo,
radiasi dan IL-2.
398
00:28:49,269 --> 00:28:51,063
Saya tahu efek sampingnya parah.
399
00:28:51,146 --> 00:28:54,566
Dia akan kehilangan rambutnya,
mungkin juga hipotensi, aritmia,
400
00:28:54,650 --> 00:28:58,403
cairan di paru-parunya. Dia akan
merasakan seperti dia akan mati.
401
00:28:58,487 --> 00:29:00,989
Tapi itulah yang didapat kalau ingin
punya kesempatan untuk hidup.
402
00:29:01,073 --> 00:29:03,909
Mungkin segalanya akan berbeda
jika dia datang kepadaku lebih cepat,
403
00:29:03,992 --> 00:29:06,245
tapi... itulah fakta-faktanya.
404
00:29:06,328 --> 00:29:10,165
Jika kau lebih suka besok, melupakan
sementara masalah ini dengannya, baiklah,
405
00:29:10,249 --> 00:29:12,584
tetapi fakta tidak akan berubah.
406
00:29:12,668 --> 00:29:16,004
Ini benar-benar seburuk yang kupikirkan.
407
00:29:25,222 --> 00:29:27,936
- Hai. Bagaimana kondisi Izzie?
- Entahlah.
408
00:29:30,102 --> 00:29:32,638
- Bagaimana kondisi Izzie?
- Kenapa?
409
00:29:32,729 --> 00:29:36,024
- Kau sudah menjenguknya?
- Aku bersama Swender seharian.
410
00:29:42,447 --> 00:29:44,396
- Apa?
- Kau sudah menjenguk Izzie?
411
00:29:44,491 --> 00:29:47,387
Tidak. Kau sudah?
412
00:30:19,026 --> 00:30:22,296
- Itu kau selesaikan dalam sehari?
- Waktuku luang.
413
00:30:23,027 --> 00:30:24,404
Waktu luangku banyak.
414
00:30:25,607 --> 00:30:26,941
Tidak ada yang menjengukmu?
415
00:30:27,242 --> 00:30:28,484
Tak apa.
416
00:30:28,969 --> 00:30:32,342
Kalau aku jadi mereka,
aku pun tak mau masuk ke kamar ini.
417
00:30:33,206 --> 00:30:34,917
Kau tak perlu terus-terusan mengecek.
418
00:30:35,000 --> 00:30:36,710
Aku perlu melakukannya.
419
00:30:36,793 --> 00:30:39,337
Aku harus menginfusmu
sebelum kau dioperasi.
420
00:30:39,421 --> 00:30:41,495
Benar. Operasi.
421
00:30:43,008 --> 00:30:46,430
Aku ingin bercerita
tentang jalannya operasiku siang tadi.
422
00:30:46,511 --> 00:30:49,975
- Pasien kolon?
- Kolektominya berjalan lancar,
423
00:30:50,057 --> 00:30:53,978
tapi aku ada di sana,
dan aku melihat massa.
424
00:30:54,061 --> 00:30:55,729
Astaga. Apakah besar?
425
00:30:55,812 --> 00:30:57,689
Lumayan. Seukuran kepalan tangan.
426
00:30:58,273 --> 00:31:02,528
Ini akan terasa panas sebentar,
tapi hanya beberapa detik.
427
00:31:02,611 --> 00:31:06,658
Jadi, kami harus memobilisasi SMA
428
00:31:06,740 --> 00:31:10,911
sebelum membedah
dan menyambung kembali ususnya.
429
00:31:17,084 --> 00:31:20,670
Hei. Aku melihatmu masuk ke sini.
430
00:31:20,754 --> 00:31:23,340
Aku tak tahu ada orang ke sini.
431
00:31:23,423 --> 00:31:28,002
- Sejauh yang kutahu.
- Kadang-kadang aku ke sini, untuk menyendiri.
432
00:31:28,678 --> 00:31:31,473
Apakah itu kode untuk "Pergilah,
aku sedang berdoa di sini"?
433
00:31:32,974 --> 00:31:36,728
Baiklah, aku paham. Aku pergi.
434
00:31:36,812 --> 00:31:39,644
Aku berharap Izzie Stevens mati.
435
00:31:42,651 --> 00:31:45,027
Berharap dia mati setiap minggu,
436
00:31:45,147 --> 00:31:46,869
entah sejak kapan.
437
00:31:46,988 --> 00:31:51,251
Aku bangun setiap pagi
berharap Izzie Stevens mati. Kini...
438
00:31:57,124 --> 00:32:00,755
Orang macam apa berharap begitu?
439
00:32:00,961 --> 00:32:04,130
Dokter macam apa yang berharap...
440
00:32:04,297 --> 00:32:07,050
Aku tahu bagaimana keadaannya...
441
00:32:11,179 --> 00:32:12,228
Orang macam apa...
442
00:32:12,514 --> 00:32:15,135
Dokter macam apa itu?
443
00:32:16,560 --> 00:32:19,837
Apa sekarang kau di sini berdoa
agar Izzie mati?
444
00:32:20,689 --> 00:32:25,654
Tidak. Aku berdoa agar dia hidup.
445
00:32:32,284 --> 00:32:34,286
Mulai lagi.
446
00:32:35,704 --> 00:32:36,997
Forsep.
447
00:32:37,080 --> 00:32:40,292
Lepaskan dari arachnoid.
448
00:32:42,878 --> 00:32:44,629
Benang bedah.
449
00:32:47,048 --> 00:32:48,633
Kapas bedah.
450
00:32:51,178 --> 00:32:52,554
Pengisap.
451
00:32:58,810 --> 00:33:00,566
- Aman.
- Begini saja,
452
00:33:00,645 --> 00:33:02,583
- Tunggu di luar.
- Kabari kami jika dia...
453
00:33:02,647 --> 00:33:03,899
Ya, akan kukabari.
454
00:33:06,693 --> 00:33:08,222
- Berengsek.
- Berikan epinefrin.
455
00:33:08,320 --> 00:33:10,092
Isi daya sampai 360. Aman!
456
00:33:10,168 --> 00:33:11,208
Epinefrin masuk.
457
00:33:11,823 --> 00:33:15,327
Ayo, Joyce, nenek tua,
jangan berikan mereka kepuasan.
458
00:33:15,410 --> 00:33:16,801
- Daya lagi.
- Terisi.
459
00:33:16,912 --> 00:33:17,946
Aman!
460
00:33:26,004 --> 00:33:28,921
Hei. Aku dr. Karev.
461
00:33:29,007 --> 00:33:31,842
Kau seorang pejuang.
Kau bekerja keras hari ini.
462
00:33:32,093 --> 00:33:33,302
Dia butuh istirahat.
463
00:33:36,431 --> 00:33:38,728
Temui keluarganya,
pastikan mereka tak masuk.
464
00:33:38,819 --> 00:33:40,427
Biarkan dia istirahat.
465
00:33:40,519 --> 00:33:43,731
Tidak. Mereka tidak sabar.
466
00:33:44,940 --> 00:33:46,516
Sudah lama sekali.
467
00:33:50,946 --> 00:33:52,348
Tapi mereka selalu datang.
468
00:33:54,616 --> 00:33:56,011
Mereka orang-orangku.
469
00:33:57,118 --> 00:33:58,854
Orang-orang yang membuatmu bertahan.
470
00:34:01,540 --> 00:34:05,085
Itu lebih baik daripada tidak ada orang.
471
00:34:08,171 --> 00:34:09,881
Tinggallah di sini dan biarkan
mereka masuk.
472
00:34:09,965 --> 00:34:13,510
- Jika dia tak sadar lagi?
- Akan terjadi. Takkan bertahan malam ini.
473
00:34:14,135 --> 00:34:16,930
Tapi kau mampu mengatasinya.
Aku harus pergi sekarang juga.
474
00:34:27,148 --> 00:34:30,556
- Dia sedang membersihkan diri.
- Aku tahu. Dia harus pakai ini.
475
00:34:30,652 --> 00:34:33,418
Ini topi bedah ferinya. Dia suka feri.
476
00:34:42,122 --> 00:34:43,213
Meredith.
477
00:34:43,801 --> 00:34:45,774
Kau sedang apa?
Kau harus bersihkan lagi.
478
00:34:48,670 --> 00:34:50,957
- Aku belum siap.
- Ya, kau sudah siap.
479
00:34:51,047 --> 00:34:53,425
Aku tak boleh melakukan
kesalahan lagi.
480
00:34:53,508 --> 00:34:55,218
Aku tak boleh melakukan
kesalahan ke Izzie.
481
00:34:57,220 --> 00:34:59,203
Aku perlu tahu kau takkan pergi.
482
00:34:59,306 --> 00:35:02,058
Apa pun yang akan terjadi di dalam,
aku mau kau menerima.
483
00:35:02,142 --> 00:35:03,612
- Aku mau tahu...
- Tak bisa.
484
00:35:03,685 --> 00:35:07,177
Tidak jika setuju denganmu selamanya
menjadi pembelaan bila Izzie mati.
485
00:35:07,314 --> 00:35:11,401
Aku tak bisa menerima. Aku di sini,
aku takkan ke mana-mana.
486
00:35:11,484 --> 00:35:16,443
Aku mencintaimu dan kau bisa
melakukan ini. Kau bisa.
487
00:35:16,531 --> 00:35:18,450
Aku tahu kau bisa.
488
00:35:32,881 --> 00:35:34,276
Iz!
489
00:36:10,460 --> 00:36:12,028
Sampai bertemu lagi, dr. Stevens.
490
00:36:13,880 --> 00:36:16,387
- Semoga saja.
- Aku yakin itu.
491
00:36:19,803 --> 00:36:22,426
- Dr. Bailey, jika terjadi kesalahan...
- Tidak.
492
00:36:25,308 --> 00:36:26,411
Syalnya.
493
00:36:27,477 --> 00:36:28,748
Aku buatkan untukmu.
494
00:36:37,112 --> 00:36:38,762
Malam yang indah untuk menolong.
495
00:36:43,410 --> 00:36:44,654
Mari kita mulai.
496
00:37:02,637 --> 00:37:04,870
Aku bisa terima kenapa aku tak di sana
497
00:37:04,955 --> 00:37:06,682
dan memegang tangan Izzie, tapi...
498
00:37:06,766 --> 00:37:09,014
- Aku tak mau bahas.
- Kenapa tidak?
499
00:37:09,102 --> 00:37:14,359
Mungkin karena aku sudah bertanya
ratusan kali kepada Izzie, apa masalahnya,
500
00:37:14,441 --> 00:37:16,649
dan dia terus mengabaikanku.
501
00:37:17,235 --> 00:37:19,905
Lalu, fakta ketika dia
membutuhkan bantuan,
502
00:37:19,988 --> 00:37:23,551
dia malah lebih memercayai Cristina!
503
00:37:23,950 --> 00:37:27,162
Lalu fakta bahwa dia lebih
suka dirinya didampingi
504
00:37:27,245 --> 00:37:30,582
orang seperti Karev daripada orang
lain yang lebih peduli kepadanya.
505
00:37:31,291 --> 00:37:34,527
Serta fakta dia adalah sahabatmu
dan bisa saja meninggal.
506
00:37:36,713 --> 00:37:37,899
Ada juga fakta itu.
507
00:37:46,848 --> 00:37:49,918
Ayo. Kita akan menunggu Izzie.
508
00:37:50,018 --> 00:37:53,104
Kita akan mendoakannya dan
berharap dia sembuh.
509
00:37:53,188 --> 00:37:55,979
Ayo. George. Dulu kau suamiku
dan kau pernah tidur dengannya.
510
00:37:56,608 --> 00:37:59,152
Kau alasanku berharap dia mati.
Kau berutang kepadaku.
511
00:37:59,736 --> 00:38:01,738
Dan dia pernah jadi sahabatmu.
512
00:38:01,821 --> 00:38:03,948
Kau pernah mencintainya sampai
menghancurkan pernikahan kita.
513
00:38:04,032 --> 00:38:05,617
Jadi kau berhutang ini
pada dirimu juga.
514
00:38:06,701 --> 00:38:12,053
Kau bisa membohongi dirimu, tapi aku
mengenalmu. Aku pernah mencintaimu.
515
00:38:13,041 --> 00:38:15,194
Aku tahu kau peduli
jika dia hidup atau mati.
516
00:38:21,049 --> 00:38:22,465
Operasi sudah dimulai.
517
00:38:27,889 --> 00:38:30,318
- Operasinya sudah dimulai?
- Sudah.
518
00:38:32,227 --> 00:38:35,433
Dokter Grey? Kami telah menyelesaikan
tugas-tugas yang kau berikan.
519
00:38:35,522 --> 00:38:38,399
Kami bertanya-tanya, apakah operasi
dr. Stevens sudah dimulai atau...
520
00:38:38,483 --> 00:38:42,996
Terus jalan. Aturan melarang
berkeliaran di lorong.
521
00:38:43,154 --> 00:38:44,533
Biarkan mereka di sini.
522
00:38:47,659 --> 00:38:49,040
Lebih baik daripada tak ada.
523
00:38:53,832 --> 00:38:54,845
Penjepit.
524
00:38:56,709 --> 00:38:58,855
Aku siap untuk... Tidak.
525
00:39:01,422 --> 00:39:04,801
Ya. Baik. Aku siap membuka
arteri temporal superfisial.
526
00:39:05,426 --> 00:39:08,598
- Benang bedah.
- Tak perlu terburu-buru. Santai saja.
527
00:39:08,680 --> 00:39:11,137
- Semua mendukungmu.
- Kau yakin itu kuat menahannya,
528
00:39:11,224 --> 00:39:13,662
- dengan semua jaringan parut itu?
- Dr. Swender?
529
00:39:15,103 --> 00:39:19,470
Dr. Shepherd pernah melakukan
tiga kraniotomi berbeda bulan lalu,
530
00:39:19,566 --> 00:39:23,362
tiap kraniotomi dengan jaringan parut
yang jauh lebih parah.
531
00:39:23,444 --> 00:39:25,215
Benangnya kuat menahan itu.
532
00:39:26,781 --> 00:39:28,718
Tolong benang bedah berikutnya.
533
00:39:31,119 --> 00:39:32,230
Aman!
534
00:39:34,289 --> 00:39:38,204
Suntik epinefrin lagi. Isi daya lagi.
Ayo, Ny. Wallington. Aman!
535
00:39:43,172 --> 00:39:45,147
Maafkan aku. Dia tidak merespons.
536
00:39:45,228 --> 00:39:47,821
Kami sudah berusaha. Dia telah tiada.
537
00:39:49,178 --> 00:39:51,902
Terima kasih. Kerjamu bagus.
538
00:39:58,313 --> 00:40:01,357
- Yang benar saja!
- Ini takkan pernah berakhir!
539
00:40:01,441 --> 00:40:05,905
Tidak, dia benar-benar telah tiada.
540
00:40:05,987 --> 00:40:08,317
Dia sudah tiada. Itu alat pacu jantungnya.
541
00:40:08,406 --> 00:40:11,662
Masih menyimpan arus, seolah-olah
ada detak jantung. Dia telah tiada.
542
00:40:11,743 --> 00:40:14,459
Hanya saja ada detak jantung.
543
00:40:15,580 --> 00:40:18,668
- Kau yakin dia meninggal, Nona Muda?
- Aku dokter magang.
544
00:40:18,750 --> 00:40:22,252
Aku tak berwenang menyebut
waktu kematian dalam situasi ini.
545
00:40:22,337 --> 00:40:23,693
Akan kupanggilkan atasanku.
546
00:40:25,048 --> 00:40:27,980
Permisi. Aku segera kembali.
547
00:40:35,350 --> 00:40:37,604
- Aku mencemaskanmu.
- Meredith...
548
00:40:37,685 --> 00:40:39,411
- Tercekik.
- Hentikan.
549
00:40:40,188 --> 00:40:42,228
- Itu salah.
- Jangan ikut campur.
550
00:40:43,399 --> 00:40:46,863
- Tangan di leher.
- Cincin dilempar ke wajahmu.
551
00:40:46,945 --> 00:40:50,031
Aku tahu batas batasanku.
Aku tak mau membicarakan ini lagi.
552
00:40:55,703 --> 00:40:57,246
Maaf, teman-teman.
553
00:41:06,047 --> 00:41:07,628
Ini akan mematikan alat pacu jantung.
554
00:41:12,220 --> 00:41:13,846
Waktu kematian pukul 22.40.
555
00:41:15,431 --> 00:41:18,927
Dia sudah resmi meninggal.
Kalian bisa naik pesawat.
556
00:41:19,018 --> 00:41:20,944
Hadiri rapat dewan. Silakan pulang.
557
00:41:40,915 --> 00:41:45,398
Sebenarnya, bisakah kami tinggal
sedikit lebih lama?
558
00:42:19,162 --> 00:42:20,555
Sedang apa kalian?
559
00:42:23,916 --> 00:42:27,371
Menunggu Izzie, Pak. Kami menunggu.
560
00:42:32,467 --> 00:42:33,547
Kalian takut.
561
00:42:39,807 --> 00:42:40,971
Aku juga takut.
562
00:42:51,694 --> 00:42:57,073
Sial. Beberapa pembuluh darah Sylvian
melilit kapsul tumornya.
563
00:42:57,158 --> 00:42:59,025
- Penfield nomor empat.
- Serius? Bukannya pisau arachnoid?
564
00:42:59,368 --> 00:43:02,288
Ya, bukan pisau arachnoid.
565
00:43:03,456 --> 00:43:07,611
Penfield nomor empat memudahkanku
menggeser arteri di sekitar luka.
566
00:43:07,710 --> 00:43:10,716
Aku perlu membedahnya
agar bisa mengurangi tumornya,
567
00:43:10,797 --> 00:43:14,924
menghindari trauma pada pasien.
Jadi, ya. Ambilkan penfield nomor empat.
568
00:43:22,850 --> 00:43:24,072
Tanda vitalnya stabil?
569
00:43:24,171 --> 00:43:25,879
Ada tekanan intrakranial?
570
00:43:25,978 --> 00:43:27,098
Adakah sisa tumor?
571
00:43:27,173 --> 00:43:29,490
Shepherd mampu membedah semua tumor.
572
00:43:29,565 --> 00:43:33,551
Izzie akan berada di ruang PACU
sekitar satu jam. Dia tak apa.
573
00:43:37,198 --> 00:43:41,602
Teman kalian baik-baik saja.
Bukan berkat kalian.
574
00:43:42,745 --> 00:43:47,676
Besok, lakukan yang lebih baik.
575
00:44:10,690 --> 00:44:12,233
Operasimu sukses hari ini.
576
00:44:13,442 --> 00:44:16,311
Bukankah kau dan Meredith
harus merayakannya?
577
00:44:17,196 --> 00:44:18,964
Dia menolak lamaranku dua kali.
578
00:44:20,575 --> 00:44:24,343
Katanya dia mengerti dan memaafkanku
atas apa yang terjadi di hutan, tapi...
579
00:44:26,914 --> 00:44:28,949
Kau sudah menunjukkan
sisi gelapmu kepadanya.
580
00:44:29,500 --> 00:44:32,369
Meredith tidak takut akan kegelapan.
581
00:44:32,461 --> 00:44:33,642
Entahlah.
582
00:44:36,757 --> 00:44:39,510
Tahukah kau bahwa Meredith
yang punya gagasan meminta Izzie
583
00:44:39,594 --> 00:44:41,369
menyimpan sel telurnya?
584
00:44:43,264 --> 00:44:48,403
Agar Izzie punya kesempatan kelak.
585
00:44:49,122 --> 00:44:51,647
Masa depan, Derek.
586
00:44:54,442 --> 00:44:56,322
Dia yakin kau akan sukses hari ini.
587
00:44:58,738 --> 00:45:00,606
Meredith meyakinimu.
588
00:45:24,722 --> 00:45:25,996
Aku di sini, Iz.
589
00:45:28,851 --> 00:45:30,238
Aku di sini.
590
00:45:34,398 --> 00:45:37,777
- Dia masi tidur?
- Ya, sejauh ini.
591
00:45:37,860 --> 00:45:41,030
Alex, bolehkah kami menunggu
bersamamu sebentar?
592
00:46:29,870 --> 00:46:32,991
- Operasi Izzie berjalan sukses.
- Itu bagus.
593
00:46:35,710 --> 00:46:36,986
Andai keadaannya...
594
00:46:38,838 --> 00:46:40,096
Mereka bisa...
595
00:46:41,173 --> 00:46:44,140
- Bahwa kita bisa...
- Aku juga.
596
00:46:54,895 --> 00:46:57,251
Boleh aku memelukmu?
597
00:49:36,849 --> 00:49:39,708
- Tunggu, jangan naik lift yang itu.
- Kenapa?
598
00:49:40,227 --> 00:49:41,270
Kubilang jangan.
599
00:49:42,229 --> 00:49:44,921
Aku bebas menaiki lift yang aku mau.
600
00:50:08,756 --> 00:50:09,836
Silakan.
601
00:50:18,432 --> 00:50:21,131
Hei. Silakan masuk.
602
00:50:26,315 --> 00:50:29,121
Ini hasil pindai CT untuk Katie Bryce.
603
00:50:29,527 --> 00:50:32,447
Gadis 16 tahun,
penderita aneurisme subarachnoid.
604
00:50:32,530 --> 00:50:34,661
Terjatuh saat senam irama. Aku ingat.
605
00:50:34,740 --> 00:50:38,144
Operasi pertama kita.
Pasien pertama yang kita selamatkan.
606
00:50:39,537 --> 00:50:42,944
Lalu, ini adalah kista otak.
Operasi yang sulit, tapi kita berhasil.
607
00:50:43,374 --> 00:50:46,335
Aku menciummu di tangga
setelah operasi ini.
608
00:50:46,627 --> 00:50:49,210
Ini saat dr. Bailey mengusirmu
dari ruang operasi
609
00:50:49,296 --> 00:50:52,107
karena dia memergoki kita
di halamanmu di mobilku.
610
00:50:53,801 --> 00:50:56,546
Ini operasi kraniotomi selama tujuh jam,
611
00:50:56,637 --> 00:50:58,525
kau terus memegang penjepit
dan tak gemetar.
612
00:50:59,390 --> 00:51:02,474
Aku tahu kau akan jadi ahli bedah hebat.
613
00:51:02,560 --> 00:51:07,064
Dan di sinilah, ketika aku
mengawasimu mengebor lubang burr
614
00:51:07,147 --> 00:51:08,941
untuk pertama kalinya.
615
00:51:20,244 --> 00:51:24,068
Beth Monroe, membuat uji klinis kita
berhasil dengan bertahan hidup.
616
00:51:24,665 --> 00:51:26,814
Kau yang bujuk aku membius dia
sebelum operasi.
617
00:51:28,669 --> 00:51:30,255
Saat itu aku tahu aku butuh kau.
618
00:51:33,257 --> 00:51:36,921
Lalu, hari ini. Pindai CT kepala
pascaoperasi Izzie Stevens.
619
00:51:39,680 --> 00:51:40,824
Lihat itu?
620
00:51:41,682 --> 00:51:44,269
Itu. Bebas tumor.
621
00:51:46,020 --> 00:51:47,136
Berkat dirimu.
622
00:51:47,838 --> 00:51:49,534
Kau membuatku kembali mengoperasi.
623
00:51:50,608 --> 00:51:53,833
Jika ada masalah, jangan mematung.
624
00:51:54,486 --> 00:51:55,532
Tapi melangkah maju.
625
00:51:56,280 --> 00:52:00,040
Kau membuat kami melangkah maju
karena kau telah lewati yang lebih buruk.
626
00:52:00,701 --> 00:52:05,231
Kau melewati yang terburuk,
dan kau tahu kami akan berhasil juga.
627
00:52:07,666 --> 00:52:10,628
Kau bilang dirimu gelap dan penuh misteri.
628
00:52:11,378 --> 00:52:12,623
Itu bukan cacat.
629
00:52:14,381 --> 00:52:15,467
Itu kekuatan.
630
00:52:16,634 --> 00:52:18,469
Menjadikanmu seperti sekarang.
631
00:52:21,180 --> 00:52:23,117
Aku tidak akan berlutut.
632
00:52:24,892 --> 00:52:26,268
Aku takkan bertanya.
633
00:52:28,896 --> 00:52:30,348
Aku mencintaimu, Meredith Grey.
634
00:52:32,900 --> 00:52:36,052
Aku ingin menghabiskan
sisa hidupku denganmu.
635
00:52:40,240 --> 00:52:42,531
Aku juga ingin menghabiskan
sisa hidupku denganmu.
636
00:53:06,600 --> 00:53:07,704
Kurasa
637
00:53:11,438 --> 00:53:13,358
aku tak bisa menghadapi ini.
638
00:53:17,111 --> 00:53:18,793
Apa maksudmu?
639
00:53:19,863 --> 00:53:21,551
- Maksudmu...
- Maafkan aku.
640
00:53:23,409 --> 00:53:26,337
Aku sungguh minta maaf.
641
00:53:28,247 --> 00:53:30,299
Tapi aku berbaring dalam pelukanmu,
642
00:53:33,252 --> 00:53:35,131
dan aku takut tertidur.
643
00:53:38,549 --> 00:53:40,327
Tidak peduli betapa tangguhnya kita.
644
00:53:46,140 --> 00:53:48,142
Aku ingin minta maaf soal tadi.
645
00:53:48,809 --> 00:53:53,866
- Ucapanku keterlaluan.
- Sudah kulupakan.
646
00:53:55,023 --> 00:53:57,188
Terima kasih karena melakukan ini.
647
00:54:04,783 --> 00:54:06,799
Trauma selalu meninggalkan bekas luka.
648
00:54:19,840 --> 00:54:21,023
Aku bertunangan.
649
00:54:22,885 --> 00:54:24,608
Aku putus dengan Owen.
650
00:54:36,440 --> 00:54:37,717
Trauma mengikuti kita.
651
00:54:42,571 --> 00:54:43,834
Mengubah hidup kita.
652
00:54:43,919 --> 00:54:44,970
Hei.
653
00:54:47,159 --> 00:54:49,853
Aku ejakulasi ke wadah untukmu hari ini.
654
00:54:52,998 --> 00:54:54,220
Terima kasih?
655
00:54:54,708 --> 00:54:58,603
Trauma mengacaukan semua orang,
tapi mungkin itulah maksudnya.
656
00:54:59,421 --> 00:55:02,149
Semua rasa sakit,
ketakutan, dan omong kosong,
657
00:55:03,133 --> 00:55:06,071
mungkin melalui semua itu
membuat kita terus maju.
658
00:55:06,845 --> 00:55:08,274
Itu mendorong kita.
659
00:55:09,139 --> 00:55:11,057
Mungkin kita harus sedikit kacau
660
00:55:12,142 --> 00:55:13,602
sebelum bisa melangkah maju.
661
00:55:55,230 --> 00:55:57,190
Terjemahan subtitle oleh Lukman Ferdila