1
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
Không có sữa.
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,443
Chết, anh quên mất.
3
00:00:26,526 --> 00:00:28,153
Nhờ anh mỗi việc mua đồ thôi mà.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,447
Thì anh quên. Anh xin lỗi.
5
00:00:31,364 --> 00:00:33,658
Đâu phải anh ăn không ở không.
6
00:00:33,742 --> 00:00:34,868
Anh đang tìm việc mà.
7
00:00:34,951 --> 00:00:37,912
Giờ sẽ phải ghé mua cà phê
trước khi anh đưa em đi làm.
8
00:00:38,663 --> 00:00:40,790
Đến những cuộc hôn nhân êm ấm cũng đổ vỡ.
9
00:00:40,874 --> 00:00:43,293
Mới đây thôi vẫn còn vững như bàn thạch.
10
00:00:43,376 --> 00:00:45,462
Ngay sau đó đã không còn như thế.
11
00:00:50,383 --> 00:00:52,969
Nó dậy rồi. Cậu thay tã. Tôi lấy bình sữa.
12
00:00:54,262 --> 00:00:55,889
Và luôn có hai câu chuyện...
13
00:00:58,224 --> 00:00:59,184
của ta...
14
00:01:03,521 --> 00:01:04,647
và của họ.
15
00:01:04,731 --> 00:01:08,693
Kepner bảo họ đang sống ở nhà anh.
16
00:01:09,319 --> 00:01:11,071
Đây mới là nhà tôi.
17
00:01:11,154 --> 00:01:15,033
- Có kể họ sống sao không?
- Không. Tôi không hỏi.
18
00:01:15,116 --> 00:01:15,992
Chả quan tâm.
19
00:01:17,410 --> 00:01:20,455
Anh... muốn tôi hỏi hộ hả?
20
00:01:21,289 --> 00:01:22,957
Không, tôi cũng chả quan tâm.
21
00:01:26,920 --> 00:01:27,796
Đưa tôi viên đá.
22
00:01:37,597 --> 00:01:39,891
Rồi. Em không thể...
23
00:01:39,974 --> 00:01:43,978
Chả thể làm ăn gì khi phòng bên có đứa
con nít của một gia đình tan vỡ. Em...
24
00:01:46,022 --> 00:01:48,358
Dù hai câu chuyện đều bắt đầu như nhau.
25
00:01:49,609 --> 00:01:51,945
Đều bắt đầu bằng việc đôi lứa phải lòng.
26
00:01:53,988 --> 00:01:55,240
Được mà.
27
00:01:55,740 --> 00:01:56,825
Cứ nhìn anh thôi.
28
00:02:00,954 --> 00:02:02,622
Chỉ có em và anh.
29
00:02:16,678 --> 00:02:18,096
Này, ông ngáy như sấm vậy.
30
00:02:18,179 --> 00:02:21,766
Tôi sẽ ghi chú vào bệnh án, vì ông
vừa bị chứng ngưng thở, vừa bệnh tim,
31
00:02:21,850 --> 00:02:23,226
và sẽ ngỏm trước năm 60 tuổi.
32
00:02:28,481 --> 00:02:29,691
Thứ lỗi.
33
00:02:29,774 --> 00:02:30,692
- Chào.
- Chào.
34
00:02:30,775 --> 00:02:33,736
- Hai người qua ăn sáng chứ?
- Ừ, đưa nó tới nhà trẻ đã.
35
00:02:33,820 --> 00:02:37,448
Trời ơi, nhìn kìa. Xinh xắn quá.
36
00:02:38,283 --> 00:02:39,200
Bé ơi.
37
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
- Xinh xắn quá chừng...
- Đây.
38
00:02:41,244 --> 00:02:42,453
Và có hai bà mẹ số một.
39
00:02:42,537 --> 00:02:44,581
Biết không nào? Biết chứ nhỉ.
40
00:02:45,081 --> 00:02:46,374
Có mà.
41
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
Biết rõ quá mà.
42
00:02:48,543 --> 00:02:50,503
Xin chào. Chào bé.
43
00:02:50,587 --> 00:02:51,796
Bị sao đấy?
44
00:02:51,880 --> 00:02:54,841
Chắc được lên giường rồi.
Vui vẻ bất thường.
45
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
Ú òa.
46
00:02:55,842 --> 00:02:58,303
Một tháng trước còn ở trường y,
được bác sĩ dạy,
47
00:02:58,386 --> 00:03:00,430
và giờ mọi người đã là bác sĩ.
48
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
Hôm nay bọn tôi sẽ được vào phòng mổ chứ?
49
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Mong vậy.
50
00:03:06,811 --> 00:03:08,605
Thực tập mới. Ghét ghê.
51
00:03:08,688 --> 00:03:10,398
Thật á?
52
00:03:10,481 --> 00:03:11,441
Tôi thì lại thích.
53
00:03:12,025 --> 00:03:14,736
Họ là tương lai, là thế hệ kế tiếp,
54
00:03:15,320 --> 00:03:18,489
tràn đầy hy vọng, hứa hẹn và cách tân.
55
00:03:19,115 --> 00:03:21,951
- Mây mưa với Henry hẳn đã lắm đây mà.
- Chao đảo luôn.
56
00:03:23,494 --> 00:03:27,248
Đến Yang cũng không thể
khiến tôi cụt hứng đâu. Còn lâu.
57
00:03:28,499 --> 00:03:31,711
Chào buổi sáng, mừng mọi người
bước vào năm nội trú thứ năm.
58
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
- Chào.
- Xin chào.
59
00:03:32,712 --> 00:03:35,506
Gặp lại trên đó nhé.
Nghe bảo có quầy trứng ốp đấy.
60
00:03:37,717 --> 00:03:40,136
- Một ngày tốt lành.
- Được. Giờ thì chào nha.
61
00:03:49,938 --> 00:03:51,940
- Thôi, gặp sau nhé.
- Được.
62
00:03:55,944 --> 00:03:57,570
Nó ngủ cả đêm...
63
00:03:57,654 --> 00:03:59,155
- Chào Zola.
- ...ăn như hạm.
64
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
- Nhớ quá.
- Ta nói chuyện nhé?
65
00:04:01,366 --> 00:04:03,660
Anh muốn chơi với Zola
trước khi tới nhà trẻ.
66
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
Hôm nay anh sẽ gọi Glen chứ?
67
00:04:10,333 --> 00:04:11,626
Chưa biết...
68
00:04:11,709 --> 00:04:13,002
Nó tồi lắm.
69
00:04:13,086 --> 00:04:14,712
Anh muốn làm cho hắn không nhỉ?
70
00:04:15,755 --> 00:04:17,507
Có lẽ đừng nên quá kén chọn nữa.
71
00:04:17,590 --> 00:04:19,717
Anh mới mất việc bốn tháng trước mà?
72
00:04:19,801 --> 00:04:20,802
Cần thời gian chứ.
73
00:04:20,885 --> 00:04:22,971
Phải theo chỗ ngon và tạo dựng quan hệ.
74
00:04:23,054 --> 00:04:26,349
Em biết kiếm việc ra sao mà, Danny.
Em có việc đấy, nhớ không?
75
00:04:33,856 --> 00:04:37,860
Chào buổi sáng, chào mừng
mọi người bước vào năm cuối nội trú.
76
00:04:39,279 --> 00:04:40,863
Bữa sáng này là dịp
77
00:04:40,947 --> 00:04:42,573
mà nội trú năm năm và giảng viên
78
00:04:42,657 --> 00:04:44,033
được ở cùng một phòng.
79
00:04:44,117 --> 00:04:47,328
Nên hãy dùng thời gian hợp lý,
các bác sĩ nội trú.
80
00:04:47,954 --> 00:04:49,414
Tìm người cố vấn,
81
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
đặt câu hỏi, xin lời khuyên cho tương lai.
82
00:04:54,419 --> 00:04:58,756
Tôi thấy mọi người đã bắt đầu
nói chuyện rồi, tốt lắm.
83
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Cứ tiếp tục đi.
84
00:05:08,057 --> 00:05:09,767
Bác sĩ Bailey, làm thế nào vậy?
85
00:05:11,769 --> 00:05:13,938
Đặt miếng bánh xốp xuống trước,
86
00:05:14,022 --> 00:05:15,732
- thịt xông khói, trứng.
- Không...
87
00:05:15,815 --> 00:05:18,067
Vài người sẽ ngạc nhiên với cách làm này,
88
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
tưởng phải để thịt lên trứng,
89
00:05:20,194 --> 00:05:23,865
và họ nghĩ đúng, vì...
90
00:05:23,948 --> 00:05:24,991
Thấy tôi làm gì chứ?
91
00:05:26,242 --> 00:05:30,621
Bùm! Thêm một lớp thịt lên trên cùng.
92
00:05:30,705 --> 00:05:33,666
Rồi đặt miếng bánh kia lên.
93
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Thế là xong. Bánh kẹp ăn sáng.
94
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Không, ý tôi là...
95
00:05:38,254 --> 00:05:40,757
sao chị khiến họ nghe
với tư cách Trưởng Nội trú?
96
00:05:40,840 --> 00:05:43,384
Bác sĩ Kepner, tôi đang ăn.
Để yên cho tôi ăn.
97
00:05:43,468 --> 00:05:44,886
Tự tìm cách đi.
98
00:05:47,263 --> 00:05:50,641
- Anh ấy chịu nói chuyện không?
- Không, còn chẳng thèm nhìn.
99
00:05:50,725 --> 00:05:52,727
Cậu phá thử nghiệm lâm sàng của anh ấy.
100
00:05:52,810 --> 00:05:54,479
Nên thế là không thể tha thứ.
101
00:05:54,562 --> 00:05:56,439
- Vì Adele và sếp...
- Tôi biết cậu...
102
00:05:56,522 --> 00:05:59,901
Ân hận vì phá thử nghiệm
chứ không phải vì điều đã làm, biết rồi.
103
00:05:59,984 --> 00:06:01,903
Không phải thanh minh với tôi.
104
00:06:01,986 --> 00:06:02,820
Tôi cũng...
105
00:06:03,404 --> 00:06:05,364
không thể tự tha thứ mà, nhớ chứ?
106
00:06:05,448 --> 00:06:06,574
Đâu. Ít ra thì chưa.
107
00:06:06,657 --> 00:06:08,117
Nói với anh ấy chưa?
108
00:06:08,201 --> 00:06:09,660
Thì...
109
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
Gọi thì không bắt máy.
110
00:06:11,913 --> 00:06:13,498
Thấy tôi thì anh ấy bỏ đi.
111
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
Tôi sẽ không hét
112
00:06:14,749 --> 00:06:17,293
"Em chưa phá thai" ở cuối hành lang đâu.
113
00:06:17,376 --> 00:06:19,462
Vậy cậu sẽ làm tới cùng
114
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
hay sẽ lại ngồi thừ ra đó và không phá?
115
00:06:24,258 --> 00:06:26,511
Sáu giờ tối nay. Tôi sẽ làm.
116
00:06:28,805 --> 00:06:30,348
Phải đi nịnh bợ Teddy đây.
117
00:06:31,974 --> 00:06:33,309
Cậu muốn theo tạo hình á?
118
00:06:33,392 --> 00:06:35,103
Tôi thấy không hợp.
119
00:06:35,186 --> 00:06:37,271
Chuyện Lexie à? Tưởng anh bảo không sao.
120
00:06:37,355 --> 00:06:39,148
Không phải chuyện đó, là về y khoa.
121
00:06:40,650 --> 00:06:41,526
Tôi không hiểu.
122
00:06:41,609 --> 00:06:42,985
Cậu giỏi.
123
00:06:43,903 --> 00:06:45,279
Không phải xuất sắc,
124
00:06:45,363 --> 00:06:46,948
nên thấy lạ khi Lexie khoái cậu.
125
00:06:48,366 --> 00:06:49,992
Đây đâu phải chuyện về Lexie.
126
00:06:50,910 --> 00:06:51,786
Không.
127
00:06:54,539 --> 00:06:55,540
Mà cô ấy sao rồi?
128
00:07:02,463 --> 00:07:05,133
"Trời ạ. Cô ấy làm gì ở đây thế này?"
129
00:07:05,216 --> 00:07:07,009
Tôi không... Sao cơ?
130
00:07:07,593 --> 00:07:08,469
Đang nghĩ thế mà.
131
00:07:08,553 --> 00:07:10,430
Cô tưởng tôi đã trốn sang Đức
132
00:07:10,513 --> 00:07:13,391
và sẽ không phải thấy tôi nữa,
nhẹ cả lòng,
133
00:07:13,474 --> 00:07:16,394
sau tỷ tấn tuồng chèo ta trải qua năm qua.
134
00:07:17,603 --> 00:07:19,647
Tôi đúng mà. Bảo vậy đi.
135
00:07:20,314 --> 00:07:21,899
- Tôi...
- Thế này nhé.
136
00:07:21,983 --> 00:07:24,610
Tôi ở đây và đang hạnh phúc,
tôi không muốn diễn trò nữa.
137
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
Cô muốn học thì tôi dạy.
138
00:07:27,864 --> 00:07:28,990
- Tuyệt.
- Hoan hô.
139
00:07:31,993 --> 00:07:33,453
Alex, nghiêm túc đấy.
140
00:07:33,536 --> 00:07:36,330
Nếu năm tới muốn làm
nghiên cứu sinh nhi thì cần nỗ lực.
141
00:07:36,414 --> 00:07:39,125
Vừa đưa về cả đống con nít ốm
từ châu Phi mà.
142
00:07:39,208 --> 00:07:40,668
Cậu đăng báo chưa?
143
00:07:40,751 --> 00:07:42,211
Nộp đơn nghiên cứu sinh nhi,
144
00:07:42,295 --> 00:07:44,297
- đều phải đăng báo.
- Chị nhận đơn rồi?
145
00:07:44,380 --> 00:07:45,965
Phải, và cậu đang tụt xa.
146
00:07:46,048 --> 00:07:47,633
Chả muốn xát muối vết thương...
147
00:07:47,717 --> 00:07:49,635
Thương tật gì? Ai? Không phải tôi.
148
00:07:50,178 --> 00:07:52,430
Cậu bị mọi người ghét
vì chỉ điểm đồng nghiệp.
149
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
Cậu bị quay lưng đó.
150
00:07:53,598 --> 00:07:56,100
Cậu sống trong viện,
trông như bụi đời và...
151
00:07:57,143 --> 00:07:57,977
mồm cậu hôi quá.
152
00:07:58,686 --> 00:08:00,897
Hôi lắm luôn.
153
00:08:00,980 --> 00:08:03,357
- Cần tôi nói tiếp không? Tôi...
- Thôi khỏi.
154
00:08:04,108 --> 00:08:04,984
Cảm ơn.
155
00:08:05,902 --> 00:08:07,528
Nhìn kìa, là trưởng khoa!
156
00:08:08,571 --> 00:08:11,199
Sếp có điều gì muốn nói
157
00:08:11,282 --> 00:08:13,868
khi bước vào năm cuối kỳ nội trú
của bọn tôi không?
158
00:08:20,041 --> 00:08:21,334
Cô cậu biết hết cả rồi.
159
00:08:22,502 --> 00:08:23,794
Đừng giết ai cả.
160
00:08:25,588 --> 00:08:28,341
Meredith, tới văn phòng gặp tôi nhé?
161
00:08:33,012 --> 00:08:35,765
Thật tràn đầy cảm hứng.
162
00:08:36,349 --> 00:08:38,267
Cảm ơn sếp.
163
00:08:39,393 --> 00:08:41,854
Có ai lấy nhau mà nghĩ
hôn nhân sẽ thất bại đâu.
164
00:08:41,938 --> 00:08:44,690
Em muốn cưới cho hoành tráng mà.
165
00:08:44,774 --> 00:08:46,108
Thế nghĩa là sao?
166
00:08:46,192 --> 00:08:47,568
Nếu vẫn còn tiền tiết kiệm,
167
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
việc anh bị đuổi cũng sẽ chẳng to tát thế.
168
00:08:50,112 --> 00:08:52,365
Cùng quyết mà.
Ta đều muốn đám cưới như thế.
169
00:08:52,448 --> 00:08:53,950
Không đâu.
170
00:08:54,033 --> 00:08:55,660
Em và mẹ em mới...
171
00:08:55,743 --> 00:08:57,495
- Dừng xe.
- Bình tĩnh.
172
00:08:57,578 --> 00:08:59,580
- Em nói thật đấy, Danny.
- Em điên rồi.
173
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
Định đi bộ từ đây luôn à?
174
00:09:01,749 --> 00:09:04,252
- Em làm cái gì vậy?
- Dừng xe lại!
175
00:09:04,335 --> 00:09:06,295
Ta nghĩ hôn nhân của mình sẽ viên mãn.
176
00:09:07,797 --> 00:09:09,924
Derek từ chối làm việc với tôi đúng không?
177
00:09:13,386 --> 00:09:14,595
Sáng nay họp hội đồng.
178
00:09:16,138 --> 00:09:19,684
Họ thấy việc đình chỉ
sẽ đem lại thông điệp sai.
179
00:09:21,769 --> 00:09:25,273
Họ thấy việc cô làm
gây tổn hại thanh danh bệnh viện.
180
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
Với nghề y này.
181
00:09:30,736 --> 00:09:31,779
Tôi rất tiếc.
182
00:09:33,406 --> 00:09:34,782
Tôi đã làm mọi thứ có thể.
183
00:09:37,368 --> 00:09:38,411
Ý ông là sao?
184
00:09:43,207 --> 00:09:44,083
Cô bị sa thải,
185
00:09:44,959 --> 00:09:46,377
có hiệu lực ngay lập tức.
186
00:09:47,461 --> 00:09:49,589
Không còn là bác sĩ tại Seattle Grace nữa.
187
00:09:50,464 --> 00:09:52,633
Như thể sét đánh ngang tai...
188
00:09:53,968 --> 00:09:55,886
lúc ta nhận ra thế là hết.
189
00:09:55,970 --> 00:09:57,930
Em mà đi, anh thề, vậy là chấm hết.
190
00:09:58,014 --> 00:09:59,765
Anh không đuổi theo nữa đâu.
191
00:09:59,849 --> 00:10:02,435
Em ra khỏi xe này là thôi xong.
192
00:10:11,861 --> 00:10:13,237
Susannah!
193
00:10:18,909 --> 00:10:21,621
Mới đây thôi còn vững như bàn thạch.
194
00:10:21,704 --> 00:10:23,372
Ngay sau đó đã không còn như thế.
195
00:10:36,177 --> 00:10:37,678
{\an8}Bọn tôi ra chỗ người đoạn chi,
196
00:10:37,762 --> 00:10:39,430
{\an8}một phụ nữ bị đè dưới xe.
197
00:10:39,513 --> 00:10:40,973
{\an8}Sắp có nhiều người về đây đó.
198
00:10:41,057 --> 00:10:42,892
{\an8}Kepner, phụ trách tới khi tôi về.
199
00:10:42,975 --> 00:10:45,394
{\an8}- Vâng. Chúc vui.
- Khi bị đoạn chi á?
200
00:10:45,478 --> 00:10:46,771
{\an8}Ý tôi là chúc may mắn.
201
00:10:50,316 --> 00:10:51,942
{\an8}Này. Sắp có cả đống chấn thương đấy.
202
00:10:52,026 --> 00:10:53,110
{\an8}Derek rồi sẽ nói với cậu thôi.
203
00:10:53,194 --> 00:10:54,695
{\an8}Tôi bị sa thải rồi.
204
00:10:55,279 --> 00:10:56,280
{\an8}Sao cơ?
205
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
{\an8}Trưởng khoa sa thải tôi.
206
00:11:02,912 --> 00:11:04,455
Khốn nạn thật.
207
00:11:04,538 --> 00:11:06,666
Giờ vui chưa? Tại cậu hết đấy.
208
00:11:07,166 --> 00:11:08,834
- Cậu và thói hớt lẻo!
- Đi ra đi!
209
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
Kepner, quản lính đi chứ.
210
00:11:10,753 --> 00:11:11,962
- Thôi ngay!
- Do cậu cả!
211
00:11:12,046 --> 00:11:13,089
- Ra đi.
- Đừng đánh.
212
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
Không đánh nữa. Giờ dừng chưa?
213
00:11:17,718 --> 00:11:19,011
- Ra hiện trường à?
- Ừ.
214
00:11:19,095 --> 00:11:22,681
{\an8}Khoan. Tôi đâu cho đi. Tôi cần cậu ở đây.
215
00:11:23,224 --> 00:11:25,351
{\an8}Nữ, 43 tuổi. Bất tỉnh trên đường đi.
216
00:11:25,434 --> 00:11:28,187
{\an8}Nghẽn đường thở do tổn thương khí quản.
217
00:11:28,270 --> 00:11:30,564
{\an8}Huyết áp mới nhất là 89/60.
218
00:11:30,648 --> 00:11:32,483
{\an8}Đừng lo. Ta sẽ tìm ra cách.
219
00:11:32,566 --> 00:11:34,735
{\an8}Lấy khay mở sụn nhẫn
và bộ đặt nội khí quản.
220
00:11:34,819 --> 00:11:35,945
{\an8}Vâng, bác sĩ.
221
00:11:36,028 --> 00:11:37,738
{\an8}Không. Đừng ở đây. Cô phải đi.
222
00:11:50,709 --> 00:11:52,503
{\an8}Không an toàn đâu. Tránh khỏi đây.
223
00:12:00,010 --> 00:12:01,220
{\an8}- Bác sĩ Torres?
- Vâng.
224
00:12:01,303 --> 00:12:02,179
{\an8}Bác sĩ Hunt?
225
00:12:02,263 --> 00:12:03,681
{\an8}Karen Lorenz, phụ trách tìm kiếm cứu nạn.
226
00:12:03,764 --> 00:12:05,641
{\an8}Vẫn đang đưa nạn nhân khỏi chỗ sụp,
227
00:12:05,724 --> 00:12:07,726
{\an8}nhưng có cặp Danny và Susannah Wilson,
228
00:12:07,810 --> 00:12:08,644
{\an8}kẹt dưới đó.
229
00:12:08,727 --> 00:12:10,855
{\an8}Anh chồng bị thương ở đầu và trật mắt cá,
230
00:12:10,938 --> 00:12:12,273
{\an8}không thấy chỗ nào khác.
231
00:12:12,356 --> 00:12:14,692
Có thể đưa ảnh lên,
nhưng không chịu bỏ lại vợ,
232
00:12:14,775 --> 00:12:16,360
và chân chị vợ thì bị xe đè.
233
00:12:32,835 --> 00:12:35,254
Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi.
234
00:12:49,810 --> 00:12:52,021
{\an8}Hy vọng cô cho tôi
một bác sĩ nội trú tử tế.
235
00:12:52,104 --> 00:12:54,732
{\an8}Nay tôi không trông
lính mới tò te nào đâu nhé.
236
00:12:54,815 --> 00:12:56,859
{\an8}Dạ, tôi xếp chị với Meredith.
237
00:12:56,942 --> 00:12:58,652
{\an8}- Cho qua.
- Khoan, không được...
238
00:12:58,736 --> 00:13:00,863
{\an8}Chuyện nhỏ. Tôi chỉnh lại được.
239
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
{\an8}- Jackson, nay theo Bailey nhé?
- Với Sloan rồi. Xin lỗi.
240
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
{\an8}Được. Yang!
241
00:13:05,701 --> 00:13:07,411
{\an8}- Tôi xếp cô với...
- Không.
242
00:13:08,329 --> 00:13:09,747
{\an8}Được rồi.
243
00:13:09,830 --> 00:13:13,876
{\an8}Xin lỗi, đợi chút. Để tôi...
Xem thế nào đã.
244
00:13:13,959 --> 00:13:16,045
{\an8}Grey. Theo tôi.
245
00:13:16,128 --> 00:13:17,087
Vâng.
246
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
{\an8}Vậy được rồi. Tuyệt.
247
00:13:24,512 --> 00:13:26,972
{\an8}- Bác sĩ Kepner, ba ca nữa đang tới.
- Rõ rồi.
248
00:13:29,934 --> 00:13:31,560
{\an8}Ống nước chính đường số 3 bị vỡ.
249
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
{\an8}Chắc rò rỉ nhiều tuần và giờ thì nổ.
250
00:13:33,521 --> 00:13:34,355
{\an8}- Đây.
- Cảm ơn.
251
00:13:34,939 --> 00:13:36,857
{\an8}Có máy sinh hiệu, máy quay, quan sát được.
252
00:13:36,941 --> 00:13:40,194
{\an8}- Danny, nghe thấy tôi không?
- Cô ấy không nói nữa.
253
00:13:40,277 --> 00:13:42,780
{\an8}- Ai xuống đi. Chúng tôi cần giúp.
- Danny. Tôi là bác sĩ Hunt.
254
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
{\an8}Anh đọc cho tôi
ba số trên cùng màn hình được chứ?
255
00:13:47,326 --> 00:13:48,202
Tám mươi bảy.
256
00:13:48,953 --> 00:13:49,787
Sáu mươi ba.
257
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
Và 122.
258
00:13:51,247 --> 00:13:54,458
Huyết áp 87/63. Cô ấy bị sốc.
Chúng tôi xuống bằng cách nào?
259
00:13:54,542 --> 00:13:55,626
Không. Bất ổn lắm.
260
00:13:55,709 --> 00:13:58,003
Toàn bộ sẽ sụp xuống nếu đưa cô xuống đó.
261
00:13:58,087 --> 00:14:00,172
Tới lúc gia cố đủ vững để đưa người xuống,
262
00:14:00,256 --> 00:14:01,090
cổ chết chắc rồi.
263
00:14:01,173 --> 00:14:03,342
{\an8}Tưởng chúng tôi tới vì thế mà,
để đoạn chi.
264
00:14:04,385 --> 00:14:05,511
{\an8}Các vị hướng dẫn ảnh.
265
00:14:05,594 --> 00:14:08,180
{\an8}Cô muốn anh ấy tự cắt chân vợ à?
266
00:14:08,264 --> 00:14:09,848
Này, tôi nghĩ cô ấy sắp chết.
267
00:14:09,932 --> 00:14:12,977
Xuống đây đi! Làm ơn mau lên!
268
00:14:18,274 --> 00:14:22,027
Bác sĩ Yang, nói xem làm sao tiếp cận
khoang màng phổi bằng kẹp Kelly?
269
00:14:22,111 --> 00:14:24,113
Sao thế? Tôi chậm quá à?
270
00:14:24,196 --> 00:14:25,447
Chị nghi thoát vị do chấn thương à?
271
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
Không. Tôi muốn biết cô nghĩ sao thôi.
272
00:14:28,951 --> 00:14:31,161
Bởi đó là cách đặt ống dẫn lưu.
273
00:14:31,245 --> 00:14:33,205
- Tại sao?
- Tại sao là sao?
274
00:14:33,289 --> 00:14:34,957
Để chả giết bệnh nhân khi làm sai.
275
00:14:35,040 --> 00:14:36,750
Nói như tôi là đứa ngu ấy,
276
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
như thể là sinh viên y khoa vậy.
277
00:14:39,295 --> 00:14:40,337
Tại sao?
278
00:14:40,421 --> 00:14:41,255
Tôi cần chắc
279
00:14:41,338 --> 00:14:43,382
- cô có nền tảng vững vàng.
- Tại sao?
280
00:14:43,465 --> 00:14:45,134
Tôi đang hỏi cô, Cristina.
281
00:14:45,217 --> 00:14:47,261
Sao vào khoang màng phổi với cách đó.
282
00:14:53,142 --> 00:14:56,812
- Sao thế? Zola ổn chứ?
- Không... Con bé ổn. Là em.
283
00:14:56,896 --> 00:14:58,272
- Anh phải đi.
- Derek...
284
00:14:58,355 --> 00:15:00,691
- Meredith, anh không thể...
- Em bị sa thải.
285
00:15:06,196 --> 00:15:07,865
Chứ em nghĩ sẽ sao nữa?
286
00:15:19,126 --> 00:15:21,003
Danny, anh có bộ dụng cụ đó.
287
00:15:21,086 --> 00:15:22,671
Đang chuyển dây an toàn thứ hai.
288
00:15:22,755 --> 00:15:25,090
Bác sĩ sẽ hướng dẫn anh nhé?
289
00:15:25,174 --> 00:15:26,216
Được.
290
00:15:29,094 --> 00:15:30,596
Tôi có thể làm gì?
291
00:15:30,679 --> 00:15:32,348
Kepner gọi. Muốn cậu về viện.
292
00:15:32,431 --> 00:15:34,475
- Chả về được.
- Bị cả làng ghét thật tệ.
293
00:15:34,558 --> 00:15:35,809
Nhưng đừng trốn ở đây. Đi đi.
294
00:15:37,394 --> 00:15:39,063
Mở được hộp dụng cụ chưa?
295
00:15:39,146 --> 00:15:40,147
Sắp rồi.
296
00:15:43,525 --> 00:15:45,569
Trời ơi. Không.
297
00:15:45,653 --> 00:15:47,279
Không. Tôi không thể.
298
00:15:47,363 --> 00:15:49,531
Danny, anh có thể mà.
299
00:15:49,615 --> 00:15:51,450
Chỉ có một cơ hội để đưa cả hai lên.
300
00:15:51,533 --> 00:15:54,828
Để làm được vậy,
anh phải cắt bỏ chân của Susannah.
301
00:15:54,912 --> 00:15:57,331
Không.
302
00:15:57,414 --> 00:15:58,666
Trời ơi.
303
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
Tôi cần hỗ trợ đốt sống cổ!
304
00:16:06,173 --> 00:16:07,800
Tránh đường. Mau lên, coi chừng.
305
00:16:09,009 --> 00:16:10,844
- Các anh về à?
- Đúng vậy.
306
00:16:16,100 --> 00:16:17,351
Có ai thấy một đứa trẻ?
307
00:16:20,437 --> 00:16:21,939
Ai thấy một đứa nhỏ quanh đây?
308
00:16:27,611 --> 00:16:28,862
Họ lôi anh ta ra từ đâu?
309
00:16:30,656 --> 00:16:32,783
Ta cần đưa cô ấy lên ngay.
310
00:16:32,866 --> 00:16:35,536
Đợi tôi chút, bác sĩ. Phải ổn định đã.
311
00:16:41,959 --> 00:16:43,836
Ai lại đây giúp với!
312
00:16:54,221 --> 00:16:55,556
Nó không thở.
313
00:16:55,639 --> 00:16:57,558
Lấy bóng thở và oxy qua đây.
314
00:16:57,641 --> 00:16:58,600
Có ngay, bác sĩ.
315
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
Trời ạ. Sao thế? Không.
316
00:17:08,902 --> 00:17:10,863
Không. Tôi cần giúp.
317
00:17:10,946 --> 00:17:13,574
- Tôi nghĩ bệnh nhân đang trụy.
- Cậu nghĩ thế sao?
318
00:17:13,657 --> 00:17:14,825
Nhịp tim thế nào?
319
00:17:16,827 --> 00:17:18,370
Nhanh trên thất? Nhanh xoang?
320
00:17:18,454 --> 00:17:20,289
Đó không nên là câu hỏi chứ.
321
00:17:20,372 --> 00:17:22,374
Tôi đang hoảng. Ngày đầu thực tập mà.
322
00:17:22,458 --> 00:17:24,126
- Sao lại có chuyện này chứ?
- Xem lại đi.
323
00:17:24,209 --> 00:17:25,252
Có mạch không?
324
00:17:27,463 --> 00:17:30,758
- Có mạch.
- Tốt. Giờ kiểm tra âm thở.
325
00:17:33,969 --> 00:17:37,056
Tôi có nghe thấy,
nhưng chắc âm bên phải yếu hơn?
326
00:17:37,139 --> 00:17:38,348
Đừng có hỏi nữa.
327
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
Giờ trông như thở không nổi rồi.
328
00:17:39,975 --> 00:17:41,143
Tránh ra.
329
00:17:42,436 --> 00:17:44,021
Tràn khí màng phổi áp lực.
Lấy kim to nhất đi.
330
00:17:44,104 --> 00:17:46,982
- Làm gì vậy?
- Tràn khí phổi. Cậu ta hoảng quá.
331
00:17:47,066 --> 00:17:48,901
Tránh ra, Grey.
332
00:17:52,279 --> 00:17:53,238
Kim 14 hay 16?
333
00:17:53,322 --> 00:17:55,407
- Cây to nhất cậu tìm thấy!
- Cây to nhất cậu tìm thấy!
334
00:18:04,333 --> 00:18:05,167
NHỊP TIM 126, BÃO HÒA OXY 86
HUYẾT ÁP 98/63, MẠCH 126
335
00:18:05,250 --> 00:18:09,296
Rồi. Đặt ống dẫn lưu.
Lần sau nhớ gọi bác sĩ nội trú của mình.
336
00:18:09,379 --> 00:18:10,547
Xin lỗi. Tôi tưởng chị ấy là nội trú.
337
00:18:10,631 --> 00:18:14,510
Không phải. Cô ấy đã bị bệnh viện sa thải.
338
00:18:14,593 --> 00:18:16,512
Nếu người này chết dưới tay cô ấy,
339
00:18:16,595 --> 00:18:18,847
bệnh viện sẽ bị kiện, cậu cũng bị kiện,
340
00:18:18,931 --> 00:18:20,265
và có thể tôi cũng thế.
341
00:18:20,349 --> 00:18:22,351
Giờ đặt ống dẫn lưu đi, còn Grey,
342
00:18:23,268 --> 00:18:24,895
cuốn gói khỏi đây.
343
00:18:31,235 --> 00:18:32,986
Mạch không ổn. Âm phổi nông.
344
00:18:33,070 --> 00:18:34,196
Nó là Nicky Hoffman.
345
00:18:38,992 --> 00:18:40,410
Mạch bên này cũng yếu.
346
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
Cố lên Nicky.
Chú cần cháu làm tốt hơn thế.
347
00:18:43,497 --> 00:18:44,456
Mạch quá yếu,
348
00:18:44,540 --> 00:18:46,708
gãy nhiều xương sườn, giảm hô hấp...
349
00:18:46,792 --> 00:18:49,253
- Đang yếu dần.
- Có thể là chứng chèn ép khoang.
350
00:18:49,336 --> 00:18:52,214
Chắc thế nên mạch quay giảm nhiều vậy.
351
00:18:52,297 --> 00:18:54,591
Cần rạch cân cơ hai bên để giải áp.
352
00:18:54,675 --> 00:18:56,426
Có dao mổ không?
353
00:18:58,053 --> 00:19:00,097
- Tiêm năm đơn vị morphine.
- Rồi.
354
00:19:02,099 --> 00:19:03,016
Được rồi.
355
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Rồi.
356
00:19:07,646 --> 00:19:09,106
Cậu rạch cân cơ đi.
357
00:19:10,232 --> 00:19:11,108
Năm thứ năm rồi.
358
00:19:13,360 --> 00:19:14,361
Được.
359
00:19:20,742 --> 00:19:23,287
- Xong rồi.
- Giờ mạch rõ hơn rồi.
360
00:19:23,370 --> 00:19:24,288
Tốt. Bên kia nữa.
361
00:19:24,371 --> 00:19:25,539
Gạc.
362
00:19:26,790 --> 00:19:28,083
- Đây.
- Cảm ơn.
363
00:19:39,928 --> 00:19:41,138
Tốt lắm. Lo được chứ?
364
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
- Được.
- Ừ.
365
00:19:45,309 --> 00:19:46,643
Chào Nicky. Chú là Alex.
366
00:19:46,727 --> 00:19:47,811
Chú là bác sĩ.
367
00:19:48,395 --> 00:19:49,855
Cháu gặp tai nạn khá nặng.
368
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
BỆNH VIỆN SEATTLE
GRACE MERCY WEST
369
00:19:55,444 --> 00:19:56,486
Ta cần Gunther.
370
00:19:56,570 --> 00:19:58,655
Bác sĩ Bailey, ngày đầu năm thứ năm mà.
371
00:19:58,739 --> 00:20:00,616
Chúng chí chóe nhau. Ta cần Gunther.
372
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Tôi có nhiều vấn đề cấp thiết hơn.
373
00:20:02,576 --> 00:20:04,745
Đang cố tìm việc mới
cho Meredith Grey đây.
374
00:20:04,828 --> 00:20:07,873
Nghe nói có chương trình
nghiên cứu sinh mới ở Đa khoa Mass.
375
00:20:07,956 --> 00:20:10,042
Tôi nghĩ nếu cô viết thư giới thiệu...
376
00:20:10,125 --> 00:20:12,836
Sếp muốn tôi viết thư giới thiệu
cho Meredith Grey à?
377
00:20:13,420 --> 00:20:14,963
Cuối ngày đưa là được.
378
00:20:15,547 --> 00:20:16,924
"Gửi những người quan tâm,
379
00:20:17,507 --> 00:20:19,801
Meredith Grey là ví dụ xuất sắc
380
00:20:19,885 --> 00:20:22,888
của kiểu bác sĩ nội trú
mà các vị hoàn toàn không nên thuê.
381
00:20:22,971 --> 00:20:26,099
Cô ta phá hoại
thử nghiệm lâm sàng đột phá,
382
00:20:26,183 --> 00:20:28,810
hoàn toàn không tôn trọng luật lệ,
cấp trên,
383
00:20:28,894 --> 00:20:30,145
hoặc, hóa ra,
384
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
là cả lời tuyên thệ
cô ta đã thề khi trở thành bác sĩ.
385
00:20:32,940 --> 00:20:35,192
Cô ta rất có thể sẽ làm ô uế thanh danh
386
00:20:35,275 --> 00:20:37,653
của các vị, bác sĩ
và bệnh viện của các vị.
387
00:20:38,320 --> 00:20:39,947
Trân trọng, bác sĩ Miranda Bailey".
388
00:20:41,823 --> 00:20:44,409
Meredith Grey là lý do ta cần Gunther.
389
00:20:50,165 --> 00:20:51,250
Jerry Hoffman.
390
00:20:51,333 --> 00:20:54,294
Chụp CT cho thấy
có xuất huyết mạng nhện do chấn thương.
391
00:20:54,378 --> 00:20:56,171
Đã làm sạch, nẹp tay gãy,
392
00:20:56,255 --> 00:20:58,423
và khâu vết thương ở mặt.
393
00:20:58,507 --> 00:20:59,591
Anh ấy không cần mổ,
394
00:20:59,675 --> 00:21:01,843
nhưng cứ khám thần kinh
hai giờ một lần cho chắc.
395
00:21:01,927 --> 00:21:03,887
Xem tác phẩm thủ công của cậu nào.
396
00:21:05,430 --> 00:21:06,932
Xin người.
397
00:21:07,015 --> 00:21:09,351
Bà tôi khâu gà tây nhồi
còn đẹp hơn thế đấy.
398
00:21:09,434 --> 00:21:11,979
Vết thương hơi nham nhở nên...
399
00:21:12,062 --> 00:21:16,191
- Nghe tới vùi mối chỉ chưa?
- Được rồi. Vậy tôi sẽ sửa lại.
400
00:21:17,526 --> 00:21:18,735
Jackson.
401
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
- Bệnh nhân mới ở giường ba.
- Bận.
402
00:21:20,362 --> 00:21:22,614
Ừ, bận biến anh này thành Frankenstein.
403
00:21:22,698 --> 00:21:24,866
Đi đi. Khiến mình hữu dụng đi.
404
00:21:25,575 --> 00:21:27,119
Nhưng tôi sẽ sửa.
405
00:21:29,997 --> 00:21:31,540
Không thấy mình hơi khắt khe à?
406
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Cậu ta còn non lắm.
407
00:21:33,041 --> 00:21:34,584
Biết ơn vì cậu có Meredith đi.
408
00:21:36,044 --> 00:21:37,170
Cô ấy bị đuổi rồi.
409
00:21:40,299 --> 00:21:41,300
Cô ấy ổn chứ?
410
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
Không biết.
411
00:21:45,512 --> 00:21:46,596
Anh Hoffman?
412
00:21:47,472 --> 00:21:50,434
Tôi là bác sĩ Sherpherd.
Anh đang ở bệnh viện Seattle Grace.
413
00:21:50,517 --> 00:21:53,186
Anh bị tai nạn. Sụt hố.
414
00:21:53,270 --> 00:21:54,146
Còn con tôi?
415
00:21:54,730 --> 00:21:55,647
Nicky đang đến.
416
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
Nó bị vài chấn thương nặng
cần được tôi đánh giá,
417
00:21:58,275 --> 00:22:00,736
nhưng tôi hứa sẽ chăm sóc tốt cho con anh.
418
00:22:01,778 --> 00:22:04,698
Nicky Hoffman, chấn thương toàn thân,
bất ổn tại hiện trường.
419
00:22:04,781 --> 00:22:07,326
Robbins đang lo ca chấn thương.
Đã gọi Shepherd từ hiện trường.
420
00:22:07,409 --> 00:22:08,952
Họ ở phòng nào?
421
00:22:12,414 --> 00:22:14,458
- Tôi không biết nữa.
- Tìm đi.
422
00:22:15,042 --> 00:22:17,127
Đáng lý phải ở trên bảng chứ.
423
00:22:17,210 --> 00:22:20,464
Mọi người, cập nhật lên bảng
cho tôi đi chứ.
424
00:22:23,216 --> 00:22:25,135
April, tôi cần cô phân lại mấy ca này.
425
00:22:26,636 --> 00:22:29,347
- Yang, cô lo ca của Meredith.
- Không.
426
00:22:30,098 --> 00:22:31,433
- Cristina.
- Theo Altman.
427
00:22:31,516 --> 00:22:33,226
Còn Meredith tự làm ca của mình.
428
00:22:33,310 --> 00:22:36,063
Tôi là Trưởng Nội trú.
Cô phải làm như tôi nói.
429
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
April, không sao.
430
00:22:37,773 --> 00:22:39,191
Tôi chờ. Khi nào rảnh thì ký.
431
00:22:43,487 --> 00:22:45,447
- Cậu định bỏ cuộc à?
- Tôi bị đuổi mà.
432
00:22:45,530 --> 00:22:48,366
Vậy cậu tính sao?
Phải đi nói với hội đồng đi chứ.
433
00:22:48,450 --> 00:22:49,785
Hội đồng đuổi tôi mà.
434
00:22:50,660 --> 00:22:51,536
Yang.
435
00:22:52,996 --> 00:22:53,997
Đang làm gì vậy?
436
00:22:57,000 --> 00:22:59,419
Tôi có biểu hiện khát, nên...
437
00:22:59,503 --> 00:23:01,338
điều trị bằng 250ml nước.
438
00:23:01,421 --> 00:23:02,506
Giờ khi đã xong,
439
00:23:02,589 --> 00:23:04,716
tôi sẽ bỏ chai vào thùng tái chế
440
00:23:04,800 --> 00:23:08,929
để tránh làm quá tải bãi rác Seattle.
441
00:23:09,012 --> 00:23:11,681
Hài hước đấy. Cô rất hài hước.
442
00:23:12,974 --> 00:23:13,975
Đi. Có bệnh nhân.
443
00:23:16,520 --> 00:23:18,605
Cậu cần nghĩ ra kế hoạch gì đi.
444
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Rồi, giờ đổ xà phòng nâu lên.
445
00:23:38,959 --> 00:23:40,585
Cầm con dao bạc mỏng.
446
00:23:47,134 --> 00:23:48,009
Tốt.
447
00:23:49,177 --> 00:23:50,720
Giờ thế này nhé.
448
00:23:50,804 --> 00:23:52,889
Anh sẽ phải dùng hết sức bình sinh.
449
00:23:53,682 --> 00:23:55,350
Cố cắt cho ngọt nhé?
450
00:23:55,433 --> 00:23:56,268
Được.
451
00:23:57,394 --> 00:23:59,855
Thấy vùng dưới ga-rô chứ?
452
00:23:59,938 --> 00:24:00,897
Anh sẽ cắt ở đó.
453
00:24:00,981 --> 00:24:03,692
Cắt theo chiều ngang, càng sâu càng tốt.
454
00:24:09,072 --> 00:24:10,407
Cô có...
455
00:24:10,490 --> 00:24:12,701
Cô chắc là cô ấy sẽ không cảm thấy gì chứ?
456
00:24:12,784 --> 00:24:15,370
Không, cô ấy ngất rồi, Danny.
Sẽ không thấy gì đâu.
457
00:24:17,956 --> 00:24:18,832
Được rồi.
458
00:24:28,133 --> 00:24:29,009
Tôi không thể.
459
00:24:29,593 --> 00:24:30,927
Danny...
460
00:24:31,011 --> 00:24:34,639
Lấy cái khăn xanh phủ lên mặt cô ấy.
461
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
Sẽ có ích đấy.
462
00:24:56,328 --> 00:24:58,663
Được rồi, nhớ là
dùng hết sức bình sinh nhé?
463
00:24:59,247 --> 00:25:00,165
Làm đi nào.
464
00:25:02,000 --> 00:25:03,001
Một...
465
00:25:04,920 --> 00:25:06,046
Hai...
466
00:25:08,131 --> 00:25:09,007
Ba.
467
00:25:09,507 --> 00:25:10,717
Trời ơi!
468
00:25:11,301 --> 00:25:12,302
Ôi trời ơi!
469
00:25:12,385 --> 00:25:13,637
Trời ơi!
470
00:25:19,809 --> 00:25:23,480
- Hình như đụng xương rồi.
- Thế là tốt.
471
00:25:23,563 --> 00:25:25,273
Giờ bỏ dao mổ xuống.
472
00:25:25,357 --> 00:25:26,942
Giờ lấy cái kẹp cong
473
00:25:27,025 --> 00:25:29,110
và đưa nó tới lui dưới xương.
474
00:25:37,994 --> 00:25:40,330
Trời ơi, không thể... Không được...
475
00:25:40,413 --> 00:25:42,249
Thọc vào vết rạch để thêm sức kéo đi.
476
00:25:47,003 --> 00:25:47,837
Tôi không thể.
477
00:25:47,921 --> 00:25:49,422
Danny, tôi biết là khó,
478
00:25:49,506 --> 00:25:52,592
nhưng cần tạo thêm khoảng trống
để anh nhìn rõ xương.
479
00:25:52,676 --> 00:25:54,552
Không, nhưng... Tôi không làm được.
480
00:25:55,220 --> 00:25:57,222
Hiểu không? Đây là vợ tôi đấy?
481
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
- Tôi sẽ giết cô ấy mất. Đang mất máu...
- Danny, anh không dừng được.
482
00:26:00,809 --> 00:26:02,269
Xuống đây đi. Tôi không thể.
483
00:26:02,352 --> 00:26:03,436
Tôi không làm đâu!
484
00:26:03,520 --> 00:26:04,938
- Tôi sẽ xuống.
- Không.
485
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
Không để anh xuống đó được.
486
00:26:06,439 --> 00:26:08,108
- Anh ta không thể đâu.
- Được mà.
487
00:26:08,191 --> 00:26:10,902
Không được. Ta đòi hỏi quá nhiều.
Tôi sẽ xuống.
488
00:26:10,986 --> 00:26:14,614
- Nếu bắt đầu sạt, tôi sẽ đưa anh...
- Tôi nên đi. Tôi bên chỉnh hình mà.
489
00:26:14,698 --> 00:26:16,616
Cô còn vợ và con.
490
00:26:17,701 --> 00:26:18,827
Tôi sẽ đi.
491
00:26:20,328 --> 00:26:22,205
Tín hiệu chập chờn. Nhắc lại đi!
492
00:26:27,585 --> 00:26:29,337
Này.
493
00:26:29,421 --> 00:26:30,422
Sao thế?
494
00:26:30,505 --> 00:26:32,507
- Tôi có kế hoạch rồi.
- Ừ.
495
00:26:32,590 --> 00:26:33,675
Tôi sẽ làm mẹ.
496
00:26:36,261 --> 00:26:39,431
Mer, có hố sụt lớn. Teddy thì soi mói tôi.
497
00:26:39,514 --> 00:26:41,474
Đừng nhắn khẩn cấp trừ khi nghiêm...
498
00:26:41,558 --> 00:26:43,184
Việc này nghiêm túc mà.
499
00:26:44,477 --> 00:26:46,604
Có lẽ bị sa thải lại là điều tốt.
500
00:26:46,688 --> 00:26:48,857
Mấy người lạc quan hay nói gì
khi chuyện xấu xảy ra
501
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
làm nó nghe không đến nỗi xấu lắm nhỉ?
502
00:26:51,860 --> 00:26:54,821
- Trong cái rủi có cái may?
- Ừ, có lẽ đây là vậy đó.
503
00:26:56,573 --> 00:26:57,449
Là thế đó.
504
00:26:57,532 --> 00:26:58,908
Và tôi có thể...
505
00:26:59,701 --> 00:27:03,330
làm mứt, chở con đi học, trông đám trẻ.
506
00:27:03,913 --> 00:27:05,415
Có lẽ thế là đủ.
507
00:27:05,498 --> 00:27:07,584
Có lẽ tôi sẽ là bà mẹ tuyệt vời.
508
00:27:08,335 --> 00:27:10,879
Rồi. Tôi đi ói cái đã nhé.
509
00:27:10,962 --> 00:27:11,838
Meredith về thì gọi tôi.
510
00:27:11,921 --> 00:27:13,298
Có lẽ cậu cũng muốn làm mẹ,
511
00:27:13,381 --> 00:27:15,759
thế nên mới không phá thai được.
512
00:27:22,223 --> 00:27:23,767
Tôi ước gì mình muốn có con.
513
00:27:23,850 --> 00:27:27,270
Ước như thế lắm đấy,
bởi thế thì dễ thở rồi.
514
00:27:27,354 --> 00:27:28,855
Tôi sẽ hạnh phúc.
515
00:27:28,938 --> 00:27:31,691
Tôi sẽ có Owen,
và đời tôi sẽ không be bét.
516
00:27:31,775 --> 00:27:32,734
Nhưng không.
517
00:27:35,945 --> 00:27:37,614
Tôi không muốn có con.
518
00:27:37,697 --> 00:27:40,408
Không muốn làm mứt.
Không muốn chở con đi học.
519
00:27:40,492 --> 00:27:42,744
Tôi thực sự không muốn làm mẹ.
520
00:27:42,827 --> 00:27:44,537
Tôi muốn làm bác sĩ phẫu thuật
và làm ơn...
521
00:27:44,621 --> 00:27:45,872
Hãy hiểu đi.
522
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
Tôi cần ai đó hiểu.
523
00:27:48,249 --> 00:27:50,126
Và tôi ước người đó là Owen.
524
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
Tôi ước sẽ có lúc nào đó,
anh ấy sẽ hiểu và đến bên tôi,
525
00:27:53,880 --> 00:27:54,839
nhưng chẳng có chuyện đó.
526
00:27:56,132 --> 00:27:57,425
Cậu là người thân của tôi.
527
00:27:58,468 --> 00:28:02,347
Tôi cần cậu ở bên lúc sáu giờ tối
và cầm tay tôi,
528
00:28:02,430 --> 00:28:04,349
bởi tôi sợ lắm, Mer,
529
00:28:05,433 --> 00:28:06,601
và buồn nữa,
530
00:28:07,936 --> 00:28:10,063
vì chồng tôi không hiểu.
531
00:28:10,146 --> 00:28:11,731
Nên tôi cần cậu hiểu.
532
00:28:20,490 --> 00:28:23,868
- Em tệ quá.
- Anh biết. Tệ hại.
533
00:28:23,952 --> 00:28:24,911
Em lấy ca của Meredith.
534
00:28:24,994 --> 00:28:27,664
Hưởng niềm vui từ việc chị gái bị đuổi.
535
00:28:27,747 --> 00:28:30,834
Kẻ tệ bạc sẽ không thấy tệ hại
khi được hưởng niềm vui đâu.
536
00:28:32,168 --> 00:28:33,461
Jackson!
537
00:28:33,545 --> 00:28:34,629
Tôi cần cậu nhận vài ca này.
538
00:28:34,712 --> 00:28:37,507
Chịu thôi.
Tôi phải đi khâu lại cho người ta nữa.
539
00:28:37,590 --> 00:28:38,758
Năn nỉ cậu đấy.
540
00:28:42,929 --> 00:28:45,098
- Tôi nhận một thôi.
- Cảm ơn. Giường bốn.
541
00:28:46,683 --> 00:28:49,310
Bailey muốn bệnh nhân lá lách
được vào phòng mổ.
542
00:28:49,894 --> 00:28:52,147
Anh ấy ở giường ba. Nên...
543
00:28:52,230 --> 00:28:54,607
Anh ấy... cần ký đơn đồng ý.
544
00:28:54,691 --> 00:28:57,152
Cô nhớ bỏ đơn đồng ý vào bệnh án nhé.
545
00:28:57,235 --> 00:28:58,486
Được.
546
00:29:05,618 --> 00:29:07,245
Zola, ú òa.
547
00:29:09,372 --> 00:29:10,290
Ú òa.
548
00:29:12,459 --> 00:29:14,419
- Chào Janet.
- Xin chào, Meredith.
549
00:29:14,502 --> 00:29:15,837
Vừa xét gia cảnh của cô,
550
00:29:15,920 --> 00:29:17,505
và thấy nên đến xem Zola thế nào.
551
00:29:18,089 --> 00:29:19,215
Con bé vẫn ổn.
552
00:29:19,299 --> 00:29:23,219
Tôi có nghe về vụ sụt hố trên đài.
Tưởng nay cô sẽ bận lắm.
553
00:29:23,303 --> 00:29:25,597
À phải, tôi đang nghỉ giữa mấy ca mổ thôi.
554
00:29:25,680 --> 00:29:28,308
Mọi thứ sao rồi?
555
00:29:28,391 --> 00:29:29,684
Con bé ngủ cả đêm chứ?
556
00:29:31,561 --> 00:29:33,188
Không hẳn.
557
00:29:33,271 --> 00:29:35,273
Tỉnh vài lần. Không sao, tôi chả phiền.
558
00:29:35,356 --> 00:29:37,233
Chỉ cô hay cả hai thay phiên?
559
00:29:37,817 --> 00:29:40,528
Không, anh ấy chăm giỏi lắm.
Derek chăm nó giỏi lắm.
560
00:29:40,612 --> 00:29:43,072
Bác sĩ Grey, giờ chị đưa Zola về à?
561
00:29:43,156 --> 00:29:45,200
Trong này ghi tối bác sĩ Shepherd sẽ đón.
562
00:29:46,284 --> 00:29:49,037
Khoan. Tôi không hiểu.
Cả hai không sống chung à?
563
00:29:49,120 --> 00:29:52,332
Không. Có chứ. Thay phiên đưa đón ấy mà.
564
00:29:52,415 --> 00:29:56,836
Tôi không đưa nó về. Tôi đến thăm thôi.
565
00:29:56,920 --> 00:29:58,379
Giờ quay lại làm việc đây.
566
00:29:59,255 --> 00:30:01,174
Rồi Zola. Mẹ đi đây.
567
00:30:01,257 --> 00:30:02,300
Được rồi.
568
00:30:02,383 --> 00:30:04,886
- Rất vui vì gặp cô, Janet.
- Tôi cũng vậy, Meredith.
569
00:30:11,142 --> 00:30:12,352
Nicky sao rồi?
570
00:30:12,435 --> 00:30:14,062
Phải kiểm tra lần cuối,
571
00:30:14,145 --> 00:30:16,439
xem có sót chỗ chảy máu nào không,
rồi khâu lại.
572
00:30:16,523 --> 00:30:18,525
Nó bị huyết khối động mạch thận.
573
00:30:18,608 --> 00:30:19,651
Tưởng thận tiêu chắc rồi,
574
00:30:19,734 --> 00:30:21,945
Alex dùng đoạn ghép liên vị trí
và cứu được.
575
00:30:22,028 --> 00:30:23,154
Cậu ấy làm tốt lắm.
576
00:30:23,238 --> 00:30:25,156
Cần cố định chỗ gãy cột sống.
577
00:30:25,240 --> 00:30:26,282
Cần một giờ hay hơn?
578
00:30:26,366 --> 00:30:27,784
Ngôi sao đây thì chả biết được.
579
00:30:27,867 --> 00:30:30,453
Cứ giữ máy nhắn sát người nhé.
580
00:30:30,537 --> 00:30:32,372
Bác sĩ Shepherd.
581
00:30:32,455 --> 00:30:34,082
Janet Meyers ở trung tâm xã hội gọi anh.
582
00:30:34,165 --> 00:30:36,209
- Gì nữa đây?
- Cô ấy đang đợi ngoài sảnh.
583
00:30:38,419 --> 00:30:40,672
Tôi đã nghe chuyện Meredith. Tôi rất tiếc.
584
00:30:41,339 --> 00:30:43,967
Nhưng Meredith mạnh mẽ, anh cũng vậy.
Sẽ qua thôi.
585
00:30:44,050 --> 00:30:47,428
Nhỏ tiếng được không?
Tôi đang cố tập trung đây.
586
00:30:48,179 --> 00:30:49,722
Được rồi. Xong thì nhắn nhé?
587
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
Tôi... xin lỗi.
588
00:31:04,487 --> 00:31:05,738
- Xin lỗi.
- Danny?
589
00:31:05,822 --> 00:31:07,866
- Tôi xin lỗi.
- Danny? Nhìn tôi này.
590
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
Anh làm rất tốt.
591
00:31:09,576 --> 00:31:11,035
Giờ tôi cần anh...
592
00:31:12,829 --> 00:31:14,664
Tôi cần anh giữ đầu vợ.
593
00:31:14,747 --> 00:31:17,458
Giữ cho đầu cô ấy an toàn, nhé?
594
00:31:21,713 --> 00:31:22,589
Được.
595
00:31:26,134 --> 00:31:27,927
Tôi không làm được. Tôi không...
596
00:31:28,011 --> 00:31:29,762
- Không thể.
- Danny, làm được rồi.
597
00:31:30,597 --> 00:31:33,099
Anh đã làm phần khó đấy thôi.
598
00:31:33,600 --> 00:31:35,518
Giờ Danny...
599
00:31:35,602 --> 00:31:36,769
Danny, nhìn chỗ khác.
600
00:31:46,571 --> 00:31:48,573
Xong rồi, cô ấy ổn rồi. Tốt lắm.
601
00:31:49,824 --> 00:31:53,036
Tôi sẽ làm nốt,
và bọn tôi sẽ lên ngay sau anh nhé?
602
00:31:56,956 --> 00:31:58,082
Đưa anh ấy lên.
603
00:32:22,357 --> 00:32:23,816
Meredith, nói gì với Janet?
604
00:32:25,068 --> 00:32:26,319
Chẳng gì cả. Sao vậy?
605
00:32:26,402 --> 00:32:27,904
Vừa trả lời đống câu vặn vẹo
606
00:32:27,987 --> 00:32:29,572
về chuyện ngủ nghỉ của Zola.
607
00:32:30,198 --> 00:32:32,408
Tìm hiểu gia cảnh xong rồi mà.
Là thông lệ.
608
00:32:32,492 --> 00:32:33,993
Chả thông lệ gì khi cô ấy nói
609
00:32:34,077 --> 00:32:36,287
câu chuyện của ta có mâu thuẫn.
610
00:32:36,371 --> 00:32:37,580
Cô ấy nói sao?
611
00:32:37,664 --> 00:32:41,167
Cô ta bảo là nói chuyện với em,
và thấy vài điểm đáng báo động.
612
00:32:41,751 --> 00:32:44,837
Nãy em có gặp cô ấy,
nhưng em có nói gì đâu.
613
00:32:44,921 --> 00:32:46,547
Anh phải đi. Có ca mổ.
614
00:32:46,631 --> 00:32:49,008
- Em sẽ nói chuyện với Janet và...
- Không. Đừng.
615
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
Đừng làm gì cả. Đừng nói. Anh sẽ lo.
616
00:32:51,678 --> 00:32:53,346
Em đã... Đừng nói gì cả.
617
00:32:55,598 --> 00:32:57,558
Bác sĩ Sloan, tôi nghĩ anh sẽ ấn tượng
618
00:32:57,642 --> 00:32:59,268
với mũi khâu chìm của tôi.
619
00:33:00,061 --> 00:33:01,270
Xin mời.
620
00:33:04,399 --> 00:33:07,193
Ấn tượng lắm. Thật đấy.
621
00:33:07,276 --> 00:33:09,988
- Chuyển giới hả?
- Phải.
622
00:33:10,071 --> 00:33:11,406
Thường năm sau tôi mới dạy.
623
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Nhầm gì rồi. Đây không phải...
624
00:33:13,074 --> 00:33:14,867
Tìm đúng bệnh nhân hẵng gọi nhé.
625
00:33:14,951 --> 00:33:16,869
Tôi không rảnh cho trò này đâu.
626
00:33:16,953 --> 00:33:20,081
Chuẩn bị phòng chấn thương một đi.
Thêm một nạn nhân sụt hố đến.
627
00:33:20,164 --> 00:33:22,083
Đừng có sai tôi nữa. Tự mà làm đi.
628
00:33:22,166 --> 00:33:24,752
Nói coi Jerry Hoffman đâu?
Jerry Hoffman ấy?
629
00:33:25,586 --> 00:33:27,880
Vẫn ở giường một mà. Bảng ghi thế.
630
00:33:27,964 --> 00:33:29,507
Không có à?
631
00:33:29,590 --> 00:33:30,508
Trông vậy không?
632
00:33:32,635 --> 00:33:34,470
Khoan. Không thể thế được.
633
00:33:34,554 --> 00:33:36,305
{\an8}Bởi nếu giường hai ở giường một,
634
00:33:36,389 --> 00:33:38,099
{\an8}tức là giường ba phải...
635
00:33:39,892 --> 00:33:41,185
Thôi chết.
636
00:33:41,269 --> 00:33:43,563
Ôi không.
637
00:33:43,646 --> 00:33:45,148
Bệnh nhân là Chuck Wallace.
638
00:33:45,231 --> 00:33:48,443
Cắt lá lách vì chấn thương do sụt hố.
639
00:33:48,526 --> 00:33:51,696
Bác sĩ Grey, làm thôi
trước khi anh ta chảy máu đến chết.
640
00:33:51,779 --> 00:33:52,905
Gần xong rồi, Bailey.
641
00:33:52,989 --> 00:33:54,449
Tôi chỉ cần y tá
642
00:33:54,532 --> 00:33:57,243
cho xem đơn đồng ý theo đúng thủ tục thôi.
643
00:33:57,326 --> 00:33:58,369
Dao mổ.
644
00:34:02,373 --> 00:34:03,833
Đợi chút.
645
00:34:03,916 --> 00:34:06,794
- Bác sĩ Grey, cô tiệt trùng rồi mà...
- Khoan. Chờ chút...
646
00:34:06,878 --> 00:34:10,131
Tôi nghĩ hình như có gì... không ổn.
647
00:34:10,214 --> 00:34:13,009
Tôi nghĩ có lẽ đây là...
648
00:34:13,468 --> 00:34:14,343
nhầm bệnh nhân rồi.
649
00:34:16,012 --> 00:34:20,016
- Vậy đây là bệnh nhân của ai?
- Tôi không biết. Tôi chỉ...
650
00:34:20,099 --> 00:34:23,144
Cô không biết?
Tôi đang cầm dao mổ trong tay đấy.
651
00:34:23,227 --> 00:34:24,937
Khôn hồn thì tìm cho ra đi.
652
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
Dừng! Đừng cắt!
653
00:34:26,647 --> 00:34:28,733
Nhầm bệnh nhân rồi.
654
00:34:28,816 --> 00:34:30,902
Đây là Jarvis, anh ta cần cắt phổi,
655
00:34:30,985 --> 00:34:32,945
không phải Wallace xuất huyết
do vỡ lá lách.
656
00:34:33,780 --> 00:34:35,073
Tôi xin lỗi.
657
00:34:35,156 --> 00:34:37,533
Tôi vô cùng xin lỗi.
658
00:34:44,665 --> 00:34:45,625
VĂN PHÒNG NHÂN VIÊN Y TẾ
659
00:34:45,708 --> 00:34:48,795
Nhớ đưa về văn phòng nhân viên y tế nhé?
660
00:34:48,878 --> 00:34:49,879
Được, bác sĩ.
661
00:34:54,300 --> 00:34:55,426
Meredith.
662
00:34:56,469 --> 00:34:57,345
Sao?
663
00:34:59,764 --> 00:35:00,640
Không có gì.
664
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Grey, ta có người bị chấn thương do đè ép
665
00:35:03,476 --> 00:35:05,603
và Callie đang về với ca đoạn chi.
666
00:35:05,686 --> 00:35:06,813
Đi. Tới phòng chấn...
667
00:35:06,896 --> 00:35:08,189
Tôi bị đuổi rồi.
668
00:35:08,272 --> 00:35:10,358
Hiểu không? Tôi bị đuổi rồi.
669
00:35:10,441 --> 00:35:12,777
- Xin lỗi. Tôi không biết.
- Giờ biết rồi đấy.
670
00:35:14,445 --> 00:35:16,030
Tôi phải đi. Tôi có...
671
00:35:16,656 --> 00:35:17,782
Owen.
672
00:35:20,201 --> 00:35:21,828
Cậu ấy chưa phá thai đâu.
673
00:35:22,411 --> 00:35:24,080
Cậu ấy muốn nhưng chả thể vì anh,
674
00:35:24,163 --> 00:35:25,164
vì cậu ấy yêu anh.
675
00:35:25,832 --> 00:35:29,377
Và thay vì yêu thương cậu ấy,
anh lại trừng phạt cậu ấy.
676
00:35:29,460 --> 00:35:30,545
Vì cái gì chứ?
677
00:35:31,379 --> 00:35:32,672
Vì là người anh thương à?
678
00:35:32,755 --> 00:35:34,048
Chả liên quan tới cô.
679
00:35:34,132 --> 00:35:37,885
Có biết chuyện gì sẽ xảy ra với Cristina
nếu có đứa con không mong muốn?
680
00:35:37,969 --> 00:35:39,512
Thế sẽ gần như giết cậu ấy.
681
00:35:40,221 --> 00:35:42,515
Vờ yêu con nhiều như yêu phẫu thuật
682
00:35:42,598 --> 00:35:45,434
sẽ gần như giết cậu ấy,
cũng như giết con của anh.
683
00:35:46,769 --> 00:35:49,814
Anh hiểu cảm giác được nuôi
bởi người chẳng muốn mình không?
684
00:35:49,897 --> 00:35:51,315
Tôi thì hiểu đấy.
685
00:35:51,399 --> 00:35:53,526
Biết rằng mình cản trở sự nghiệp của mẹ?
686
00:35:53,609 --> 00:35:55,027
Tôi hiểu.
687
00:35:55,111 --> 00:35:58,322
Tôi được nuôi bởi một Cristina đây.
Mẹ tôi là vậy đấy.
688
00:35:59,991 --> 00:36:04,579
Và là đứa con bị mẹ chối bỏ,
tôi nói này, đừng làm vậy với cậu ấy,
689
00:36:04,662 --> 00:36:08,124
bởi cậu ấy tử tế, biết quan tâm,
và sẽ không chịu được đâu.
690
00:36:08,207 --> 00:36:11,544
Tội lỗi vì ghét bỏ chính con mình
sẽ dần ăn mòn cậu ấy.
691
00:36:12,920 --> 00:36:14,130
Rồi. Cho qua.
692
00:36:23,389 --> 00:36:26,601
Không ai chịu cập nhật bảng mổ
dù tôi có bảo.
693
00:36:27,560 --> 00:36:29,979
Tôi biết.
Tôi phải khiến người khác nghe lời.
694
00:36:30,062 --> 00:36:32,899
Nhưng công bằng mà nói,
tôi mới giữ chức có 12 tiếng,
695
00:36:32,982 --> 00:36:36,903
và đúng, tôi có thể khiến một người
mất đi... cái lá lách khỏe mạnh,
696
00:36:36,986 --> 00:36:40,448
nhưng vẫn chưa bị mà
nhờ bảng kiểm mà tôi đề ra.
697
00:36:41,741 --> 00:36:43,242
Không phải tôi viện cớ đâu.
698
00:36:43,868 --> 00:36:45,119
Tôi...
699
00:36:45,995 --> 00:36:48,873
- Cô...
- Không sao. Chị cứ mắng đi.
700
00:36:48,956 --> 00:36:50,208
Tôi chịu được.
701
00:36:52,168 --> 00:36:53,628
Không sao mà.
702
00:37:00,676 --> 00:37:02,345
Không. Tôi chịu được mà.
703
00:37:02,428 --> 00:37:05,097
Thật đấy. Tôi thề.
Tôi chịu được mà. Tôi...
704
00:37:06,891 --> 00:37:08,601
Đặt ống vào sâu bao nhiêu?
705
00:37:10,269 --> 00:37:13,481
Chính xác 21 phân.
706
00:37:13,564 --> 00:37:15,024
Lạy Chúa lòng lành, vào rồi.
707
00:37:17,151 --> 00:37:18,110
Tốt.
708
00:37:18,194 --> 00:37:21,822
Giờ giải thích xem
sao lại dùng ống đặt khí quản cỡ đó.
709
00:37:22,823 --> 00:37:24,450
Bởi đã là nội trú năm thứ năm
710
00:37:24,533 --> 00:37:27,036
tôi biết đặt nội khí quản cơ bản
dùng ống cỡ nào.
711
00:37:27,119 --> 00:37:28,913
Sao chị cứ coi tôi như năm nhất thế?
712
00:37:28,996 --> 00:37:30,289
Vì chưa ai từng vậy cả.
713
00:37:31,791 --> 00:37:32,750
Cá hồi năm nhất,
714
00:37:32,833 --> 00:37:35,878
cô còn giỏi hơn hầu hết đám năm ba kìa.
715
00:37:35,962 --> 00:37:37,755
Có thể. Sao phải phạt tôi vì thế?
716
00:37:37,838 --> 00:37:39,048
Tôi vui.
717
00:37:39,632 --> 00:37:41,592
Nên khiến tôi nhìn nhận cô khác đi.
718
00:37:42,260 --> 00:37:43,719
Cô ngạo mạn chả phải tại cô.
719
00:37:43,803 --> 00:37:45,930
Cô ngạo mạn vì cô quá giỏi.
720
00:37:47,265 --> 00:37:48,891
Người ta cho cô qua, nhảy bước.
721
00:37:48,975 --> 00:37:52,270
Họ cho cô phần khó nhưng bỏ phần dễ.
722
00:37:52,353 --> 00:37:55,523
Tôi tin chắc cô có thể
nói cách làm bắc cầu mạch vành.
723
00:37:55,606 --> 00:38:00,903
Nhưng không chắc cô nói được tại sao
lại chọn ống nội khí quản cỡ đó.
724
00:38:06,409 --> 00:38:08,119
KHẨN CẤP BAILEY
725
00:38:08,202 --> 00:38:09,370
Tôi biết anh nghe gì,
726
00:38:09,453 --> 00:38:11,455
nhưng Meredith
là một trong số giỏi nhất...
727
00:38:13,874 --> 00:38:14,959
Được, tôi hiểu.
728
00:38:15,876 --> 00:38:17,378
Cảm ơn đã dành thời gian.
729
00:38:20,589 --> 00:38:22,466
Không phải giờ, Karev. Chả có hứng.
730
00:38:22,550 --> 00:38:23,968
Cần cho Meredith đi làm lại.
731
00:38:24,051 --> 00:38:25,219
Tôi đang làm gì chứ?
732
00:38:25,303 --> 00:38:27,179
Mất cả sáng cố kiếm việc cho nó đây.
733
00:38:27,263 --> 00:38:28,806
Meredith không cần việc khác.
734
00:38:28,889 --> 00:38:30,057
- Việc này cơ.
- Mơ à.
735
00:38:30,141 --> 00:38:32,810
- Hội đồng đã quyết rồi.
- Để tôi nói chuyện với họ.
736
00:38:32,893 --> 00:38:34,937
Có lẽ tôi nhìn nhầm.
737
00:38:35,021 --> 00:38:37,231
Có lẽ tôi nói dối
vì chức Trưởng Nội trú...
738
00:38:37,315 --> 00:38:39,358
- Chả thể để cậu nói vậy.
- Chả thể gì.
739
00:38:43,821 --> 00:38:44,864
Không phải tại cậu.
740
00:38:48,242 --> 00:38:49,368
Có đấy.
741
00:38:50,077 --> 00:38:51,495
Đều là tại tôi.
742
00:38:54,915 --> 00:38:56,417
Trông tốt đấy, Jerry.
743
00:38:56,500 --> 00:38:58,085
Lần hai ổn đấy.
744
00:39:00,129 --> 00:39:01,839
Vết khâu trông tốt hơn nhiều.
745
00:39:01,922 --> 00:39:02,840
Thật sao?
746
00:39:02,923 --> 00:39:06,427
- Tuyệt quá.
- Không. Không tuyệt. Tốt hơn.
747
00:39:06,510 --> 00:39:09,513
Cũng chẳng khá khẩm mấy
so với lần đầu tệ hại của cậu.
748
00:39:09,597 --> 00:39:11,474
Anh vừa nói trông khá hơn mà.
749
00:39:11,557 --> 00:39:16,312
Anh ấy vừa bị sụt hố, con thì đang mổ,
750
00:39:16,395 --> 00:39:19,106
và giờ sẽ có vết sẹo
nhắc lại cái ngày tồi tệ này
751
00:39:19,190 --> 00:39:20,274
đến hết đời.
752
00:39:20,858 --> 00:39:23,194
Cậu muốn nói vậy với anh ấy à, ông tướng?
753
00:39:23,944 --> 00:39:24,862
Làm đi.
754
00:39:25,738 --> 00:39:26,906
Bác sĩ Sloan.
755
00:39:28,240 --> 00:39:29,408
Nicky mổ xong chưa?
756
00:39:29,992 --> 00:39:31,827
Bác sĩ Avery chuẩn bị đi xem đây.
757
00:39:41,420 --> 00:39:43,714
Khoan. Bailey nhắn cả cậu à?
Biết lý do không?
758
00:39:43,798 --> 00:39:45,966
Kệ chứ? Miễn tôi lẩn khỏi Altman là được.
759
00:39:46,050 --> 00:39:47,426
Trời ạ.
760
00:39:47,510 --> 00:39:50,304
- Chị ấy sẽ đuổi chúng ta phải không?
- Sao lại đuổi?
761
00:39:50,388 --> 00:39:52,890
Nhầm bệnh nhân trong phòng mổ.
762
00:39:52,973 --> 00:39:54,475
Cô đáng bị đuổi đấy.
763
00:39:54,558 --> 00:39:57,436
Tôi á? Là mấy người không chịu
cập nhật bảng mà.
764
00:39:57,520 --> 00:39:59,146
Hèn gì trông chị ấy cáu vậy.
765
00:40:03,317 --> 00:40:05,569
Không thích hợp.
766
00:40:06,570 --> 00:40:07,780
Cho tôi xem bệnh án.
767
00:40:07,863 --> 00:40:09,448
Chị ấy tìm gì thế nhỉ?
768
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
Cô có gì?
769
00:40:14,453 --> 00:40:17,915
Đoạn chi tại hiện trường,
nhiều chỗ cắt phức tạp.
770
00:40:17,998 --> 00:40:19,500
Đang đánh giá lại,
771
00:40:19,583 --> 00:40:22,670
nhưng tôi tin là có vỡ xương chậu,
và huyết áp quá tệ.
772
00:40:23,421 --> 00:40:24,755
Gunther đây rồi.
773
00:40:26,632 --> 00:40:28,217
- Thật á?
- Thật.
774
00:40:29,969 --> 00:40:31,137
Cô nghĩ họ xử nổi Gunther à?
775
00:40:31,720 --> 00:40:35,182
Tôi nghĩ họ cần Gunther.
776
00:40:35,266 --> 00:40:36,559
Gunther là gì?
777
00:40:41,689 --> 00:40:43,899
Tôi nhận được tin nhắn. Sao vậy?
778
00:40:43,983 --> 00:40:46,777
Ta nên chờ đến khi chồng cô tới.
779
00:40:46,861 --> 00:40:48,279
Cô nhắn Derek à?
780
00:40:48,946 --> 00:40:50,448
Ảh đang mổ. Có thể vài giờ.
781
00:40:50,531 --> 00:40:51,824
Có thể nói việc gì không?
782
00:40:54,535 --> 00:40:57,705
Tôi biết là có chuyện
khi thấy cô ở nhà trẻ của Zola.
783
00:40:57,788 --> 00:41:00,207
Nên tôi đã gọi vài cuộc.
784
00:41:01,834 --> 00:41:05,087
Đáng lý sẽ hay hơn
nếu cô nói cô bị sa thải,
785
00:41:05,171 --> 00:41:06,964
cô và bác sĩ Shepherd sống riêng.
786
00:41:07,047 --> 00:41:08,841
- Tôi có thể giải thích.
- Hẳn rồi.
787
00:41:09,425 --> 00:41:10,759
Hiểu sao tôi lo rồi đấy.
788
00:41:11,343 --> 00:41:14,054
Vậy giờ sẽ thế nào? Tình huống tệ nhất ấy.
789
00:41:14,138 --> 00:41:17,433
- Đừng nói việc đó vội.
- Họ đâu thể đưa Zola đi, phải không?
790
00:41:18,684 --> 00:41:21,228
Thật không tiện
khi bàn việc này mà thiếu chồng cô.
791
00:41:21,312 --> 00:41:24,690
Chuyện này khẩn cấp nên
tôi sẽ kiếm anh ấy và quay lại ngay.
792
00:41:28,235 --> 00:41:29,945
Ta có đủ khả năng không?
793
00:41:35,576 --> 00:41:38,621
Nếu hôn nhân gặp trắc trở,
liệu ta có qua được sóng gió?
794
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
Khi mặt đất nứt toác,
795
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
và thế giới của ta sụp đổ...
796
00:41:52,426 --> 00:41:54,386
Mất sóng SSEP. Tiêm steroid tĩnh mạch.
797
00:42:00,559 --> 00:42:02,019
...có lẽ chỉ cần niềm tin...
798
00:42:02,811 --> 00:42:04,313
Chuẩn bị vào đi. Tôi cần cô.
799
00:42:04,396 --> 00:42:05,356
Tôi vừa được nhắn.
800
00:42:05,439 --> 00:42:08,484
...và tin là ta có thể cùng nhau vượt qua.
801
00:42:09,735 --> 00:42:11,237
Có lẽ chỉ cần ta kiên trì...
802
00:42:11,779 --> 00:42:13,155
Mình đã làm gì vậy?
803
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
Mình đã làm gì thế này?
804
00:42:15,866 --> 00:42:17,201
...và dù có thế nào...
805
00:42:17,284 --> 00:42:18,244
Mình đã làm gì vậy?
806
00:42:20,037 --> 00:42:21,747
...đừng buông xuôi.
807
00:42:58,742 --> 00:43:00,744
Biên dịch: Tiên Tiên