1 00:00:22,272 --> 00:00:23,606 Không có sữa. 2 00:00:24,691 --> 00:00:26,443 Chết, anh quên mất. 3 00:00:26,526 --> 00:00:28,153 Nhờ anh mỗi việc mua đồ thôi mà. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Thì anh quên. Anh xin lỗi. 5 00:00:31,364 --> 00:00:33,658 Đâu phải anh ăn không ở không. 6 00:00:33,742 --> 00:00:34,868 Anh đang tìm việc mà. 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,912 Giờ sẽ phải ghé mua cà phê trước khi anh đưa em đi làm. 8 00:00:38,663 --> 00:00:40,790 Đến những cuộc hôn nhân êm ấm cũng đổ vỡ. 9 00:00:40,874 --> 00:00:43,293 Mới đây thôi vẫn còn vững như bàn thạch. 10 00:00:43,376 --> 00:00:45,462 Ngay sau đó đã không còn như thế. 11 00:00:50,383 --> 00:00:52,969 Nó dậy rồi. Cậu thay tã. Tôi lấy bình sữa. 12 00:00:54,262 --> 00:00:55,889 Và luôn có hai câu chuyện... 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,184 của ta... 14 00:01:03,521 --> 00:01:04,647 và của họ. 15 00:01:04,731 --> 00:01:08,693 Kepner bảo họ đang sống ở nhà anh. 16 00:01:09,319 --> 00:01:11,071 Đây mới là nhà tôi. 17 00:01:11,154 --> 00:01:15,033 - Có kể họ sống sao không? - Không. Tôi không hỏi. 18 00:01:15,116 --> 00:01:15,992 Chả quan tâm. 19 00:01:17,410 --> 00:01:20,455 Anh... muốn tôi hỏi hộ hả? 20 00:01:21,289 --> 00:01:22,957 Không, tôi cũng chả quan tâm. 21 00:01:26,920 --> 00:01:27,796 Đưa tôi viên đá. 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,891 Rồi. Em không thể... 23 00:01:39,974 --> 00:01:43,978 Chả thể làm ăn gì khi phòng bên có đứa con nít của một gia đình tan vỡ. Em... 24 00:01:46,022 --> 00:01:48,358 Dù hai câu chuyện đều bắt đầu như nhau. 25 00:01:49,609 --> 00:01:51,945 Đều bắt đầu bằng việc đôi lứa phải lòng. 26 00:01:53,988 --> 00:01:55,240 Được mà. 27 00:01:55,740 --> 00:01:56,825 Cứ nhìn anh thôi. 28 00:02:00,954 --> 00:02:02,622 Chỉ có em và anh. 29 00:02:16,678 --> 00:02:18,096 Này, ông ngáy như sấm vậy. 30 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Tôi sẽ ghi chú vào bệnh án, vì ông vừa bị chứng ngưng thở, vừa bệnh tim, 31 00:02:21,850 --> 00:02:23,226 và sẽ ngỏm trước năm 60 tuổi. 32 00:02:28,481 --> 00:02:29,691 Thứ lỗi. 33 00:02:29,774 --> 00:02:30,692 - Chào. - Chào. 34 00:02:30,775 --> 00:02:33,736 - Hai người qua ăn sáng chứ? - Ừ, đưa nó tới nhà trẻ đã. 35 00:02:33,820 --> 00:02:37,448 Trời ơi, nhìn kìa. Xinh xắn quá. 36 00:02:38,283 --> 00:02:39,200 Bé ơi. 37 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 - Xinh xắn quá chừng... - Đây. 38 00:02:41,244 --> 00:02:42,453 Và có hai bà mẹ số một. 39 00:02:42,537 --> 00:02:44,581 Biết không nào? Biết chứ nhỉ. 40 00:02:45,081 --> 00:02:46,374 Có mà. 41 00:02:46,457 --> 00:02:48,459 Biết rõ quá mà. 42 00:02:48,543 --> 00:02:50,503 Xin chào. Chào bé. 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,796 Bị sao đấy? 44 00:02:51,880 --> 00:02:54,841 Chắc được lên giường rồi. Vui vẻ bất thường. 45 00:02:54,924 --> 00:02:55,758 Ú òa. 46 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 Một tháng trước còn ở trường y, được bác sĩ dạy, 47 00:02:58,386 --> 00:03:00,430 và giờ mọi người đã là bác sĩ. 48 00:03:00,513 --> 00:03:02,557 Hôm nay bọn tôi sẽ được vào phòng mổ chứ? 49 00:03:02,640 --> 00:03:03,725 Mong vậy. 50 00:03:06,811 --> 00:03:08,605 Thực tập mới. Ghét ghê. 51 00:03:08,688 --> 00:03:10,398 Thật á? 52 00:03:10,481 --> 00:03:11,441 Tôi thì lại thích. 53 00:03:12,025 --> 00:03:14,736 Họ là tương lai, là thế hệ kế tiếp, 54 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 tràn đầy hy vọng, hứa hẹn và cách tân. 55 00:03:19,115 --> 00:03:21,951 - Mây mưa với Henry hẳn đã lắm đây mà. - Chao đảo luôn. 56 00:03:23,494 --> 00:03:27,248 Đến Yang cũng không thể khiến tôi cụt hứng đâu. Còn lâu. 57 00:03:28,499 --> 00:03:31,711 Chào buổi sáng, mừng mọi người bước vào năm nội trú thứ năm. 58 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 - Chào. - Xin chào. 59 00:03:32,712 --> 00:03:35,506 Gặp lại trên đó nhé. Nghe bảo có quầy trứng ốp đấy. 60 00:03:37,717 --> 00:03:40,136 - Một ngày tốt lành. - Được. Giờ thì chào nha. 61 00:03:49,938 --> 00:03:51,940 - Thôi, gặp sau nhé. - Được. 62 00:03:55,944 --> 00:03:57,570 Nó ngủ cả đêm... 63 00:03:57,654 --> 00:03:59,155 - Chào Zola. - ...ăn như hạm. 64 00:03:59,239 --> 00:04:01,282 - Nhớ quá. - Ta nói chuyện nhé? 65 00:04:01,366 --> 00:04:03,660 Anh muốn chơi với Zola trước khi tới nhà trẻ. 66 00:04:08,665 --> 00:04:10,250 Hôm nay anh sẽ gọi Glen chứ? 67 00:04:10,333 --> 00:04:11,626 Chưa biết... 68 00:04:11,709 --> 00:04:13,002 Nó tồi lắm. 69 00:04:13,086 --> 00:04:14,712 Anh muốn làm cho hắn không nhỉ? 70 00:04:15,755 --> 00:04:17,507 Có lẽ đừng nên quá kén chọn nữa. 71 00:04:17,590 --> 00:04:19,717 Anh mới mất việc bốn tháng trước mà? 72 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 Cần thời gian chứ. 73 00:04:20,885 --> 00:04:22,971 Phải theo chỗ ngon và tạo dựng quan hệ. 74 00:04:23,054 --> 00:04:26,349 Em biết kiếm việc ra sao mà, Danny. Em có việc đấy, nhớ không? 75 00:04:33,856 --> 00:04:37,860 Chào buổi sáng, chào mừng mọi người bước vào năm cuối nội trú. 76 00:04:39,279 --> 00:04:40,863 Bữa sáng này là dịp 77 00:04:40,947 --> 00:04:42,573 mà nội trú năm năm và giảng viên 78 00:04:42,657 --> 00:04:44,033 được ở cùng một phòng. 79 00:04:44,117 --> 00:04:47,328 Nên hãy dùng thời gian hợp lý, các bác sĩ nội trú. 80 00:04:47,954 --> 00:04:49,414 Tìm người cố vấn, 81 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 đặt câu hỏi, xin lời khuyên cho tương lai. 82 00:04:54,419 --> 00:04:58,756 Tôi thấy mọi người đã bắt đầu nói chuyện rồi, tốt lắm. 83 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Cứ tiếp tục đi. 84 00:05:08,057 --> 00:05:09,767 Bác sĩ Bailey, làm thế nào vậy? 85 00:05:11,769 --> 00:05:13,938 Đặt miếng bánh xốp xuống trước, 86 00:05:14,022 --> 00:05:15,732 - thịt xông khói, trứng. - Không... 87 00:05:15,815 --> 00:05:18,067 Vài người sẽ ngạc nhiên với cách làm này, 88 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 tưởng phải để thịt lên trứng, 89 00:05:20,194 --> 00:05:23,865 và họ nghĩ đúng, vì... 90 00:05:23,948 --> 00:05:24,991 Thấy tôi làm gì chứ? 91 00:05:26,242 --> 00:05:30,621 Bùm! Thêm một lớp thịt lên trên cùng. 92 00:05:30,705 --> 00:05:33,666 Rồi đặt miếng bánh kia lên. 93 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Thế là xong. Bánh kẹp ăn sáng. 94 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Không, ý tôi là... 95 00:05:38,254 --> 00:05:40,757 sao chị khiến họ nghe với tư cách Trưởng Nội trú? 96 00:05:40,840 --> 00:05:43,384 Bác sĩ Kepner, tôi đang ăn. Để yên cho tôi ăn. 97 00:05:43,468 --> 00:05:44,886 Tự tìm cách đi. 98 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 - Anh ấy chịu nói chuyện không? - Không, còn chẳng thèm nhìn. 99 00:05:50,725 --> 00:05:52,727 Cậu phá thử nghiệm lâm sàng của anh ấy. 100 00:05:52,810 --> 00:05:54,479 Nên thế là không thể tha thứ. 101 00:05:54,562 --> 00:05:56,439 - Vì Adele và sếp... - Tôi biết cậu... 102 00:05:56,522 --> 00:05:59,901 Ân hận vì phá thử nghiệm chứ không phải vì điều đã làm, biết rồi. 103 00:05:59,984 --> 00:06:01,903 Không phải thanh minh với tôi. 104 00:06:01,986 --> 00:06:02,820 Tôi cũng... 105 00:06:03,404 --> 00:06:05,364 không thể tự tha thứ mà, nhớ chứ? 106 00:06:05,448 --> 00:06:06,574 Đâu. Ít ra thì chưa. 107 00:06:06,657 --> 00:06:08,117 Nói với anh ấy chưa? 108 00:06:08,201 --> 00:06:09,660 Thì... 109 00:06:09,744 --> 00:06:11,829 Gọi thì không bắt máy. 110 00:06:11,913 --> 00:06:13,498 Thấy tôi thì anh ấy bỏ đi. 111 00:06:13,581 --> 00:06:14,665 Tôi sẽ không hét 112 00:06:14,749 --> 00:06:17,293 "Em chưa phá thai" ở cuối hành lang đâu. 113 00:06:17,376 --> 00:06:19,462 Vậy cậu sẽ làm tới cùng 114 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 hay sẽ lại ngồi thừ ra đó và không phá? 115 00:06:24,258 --> 00:06:26,511 Sáu giờ tối nay. Tôi sẽ làm. 116 00:06:28,805 --> 00:06:30,348 Phải đi nịnh bợ Teddy đây. 117 00:06:31,974 --> 00:06:33,309 Cậu muốn theo tạo hình á? 118 00:06:33,392 --> 00:06:35,103 Tôi thấy không hợp. 119 00:06:35,186 --> 00:06:37,271 Chuyện Lexie à? Tưởng anh bảo không sao. 120 00:06:37,355 --> 00:06:39,148 Không phải chuyện đó, là về y khoa. 121 00:06:40,650 --> 00:06:41,526 Tôi không hiểu. 122 00:06:41,609 --> 00:06:42,985 Cậu giỏi. 123 00:06:43,903 --> 00:06:45,279 Không phải xuất sắc, 124 00:06:45,363 --> 00:06:46,948 nên thấy lạ khi Lexie khoái cậu. 125 00:06:48,366 --> 00:06:49,992 Đây đâu phải chuyện về Lexie. 126 00:06:50,910 --> 00:06:51,786 Không. 127 00:06:54,539 --> 00:06:55,540 Mà cô ấy sao rồi? 128 00:07:02,463 --> 00:07:05,133 "Trời ạ. Cô ấy làm gì ở đây thế này?" 129 00:07:05,216 --> 00:07:07,009 Tôi không... Sao cơ? 130 00:07:07,593 --> 00:07:08,469 Đang nghĩ thế mà. 131 00:07:08,553 --> 00:07:10,430 Cô tưởng tôi đã trốn sang Đức 132 00:07:10,513 --> 00:07:13,391 và sẽ không phải thấy tôi nữa, nhẹ cả lòng, 133 00:07:13,474 --> 00:07:16,394 sau tỷ tấn tuồng chèo ta trải qua năm qua. 134 00:07:17,603 --> 00:07:19,647 Tôi đúng mà. Bảo vậy đi. 135 00:07:20,314 --> 00:07:21,899 - Tôi... - Thế này nhé. 136 00:07:21,983 --> 00:07:24,610 Tôi ở đây và đang hạnh phúc, tôi không muốn diễn trò nữa. 137 00:07:24,694 --> 00:07:26,446 Cô muốn học thì tôi dạy. 138 00:07:27,864 --> 00:07:28,990 - Tuyệt. - Hoan hô. 139 00:07:31,993 --> 00:07:33,453 Alex, nghiêm túc đấy. 140 00:07:33,536 --> 00:07:36,330 Nếu năm tới muốn làm nghiên cứu sinh nhi thì cần nỗ lực. 141 00:07:36,414 --> 00:07:39,125 Vừa đưa về cả đống con nít ốm từ châu Phi mà. 142 00:07:39,208 --> 00:07:40,668 Cậu đăng báo chưa? 143 00:07:40,751 --> 00:07:42,211 Nộp đơn nghiên cứu sinh nhi, 144 00:07:42,295 --> 00:07:44,297 - đều phải đăng báo. - Chị nhận đơn rồi? 145 00:07:44,380 --> 00:07:45,965 Phải, và cậu đang tụt xa. 146 00:07:46,048 --> 00:07:47,633 Chả muốn xát muối vết thương... 147 00:07:47,717 --> 00:07:49,635 Thương tật gì? Ai? Không phải tôi. 148 00:07:50,178 --> 00:07:52,430 Cậu bị mọi người ghét vì chỉ điểm đồng nghiệp. 149 00:07:52,513 --> 00:07:53,514 Cậu bị quay lưng đó. 150 00:07:53,598 --> 00:07:56,100 Cậu sống trong viện, trông như bụi đời và... 151 00:07:57,143 --> 00:07:57,977 mồm cậu hôi quá. 152 00:07:58,686 --> 00:08:00,897 Hôi lắm luôn. 153 00:08:00,980 --> 00:08:03,357 - Cần tôi nói tiếp không? Tôi... - Thôi khỏi. 154 00:08:04,108 --> 00:08:04,984 Cảm ơn. 155 00:08:05,902 --> 00:08:07,528 Nhìn kìa, là trưởng khoa! 156 00:08:08,571 --> 00:08:11,199 Sếp có điều gì muốn nói 157 00:08:11,282 --> 00:08:13,868 khi bước vào năm cuối kỳ nội trú của bọn tôi không? 158 00:08:20,041 --> 00:08:21,334 Cô cậu biết hết cả rồi. 159 00:08:22,502 --> 00:08:23,794 Đừng giết ai cả. 160 00:08:25,588 --> 00:08:28,341 Meredith, tới văn phòng gặp tôi nhé? 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,765 Thật tràn đầy cảm hứng. 162 00:08:36,349 --> 00:08:38,267 Cảm ơn sếp. 163 00:08:39,393 --> 00:08:41,854 Có ai lấy nhau mà nghĩ hôn nhân sẽ thất bại đâu. 164 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 Em muốn cưới cho hoành tráng mà. 165 00:08:44,774 --> 00:08:46,108 Thế nghĩa là sao? 166 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 Nếu vẫn còn tiền tiết kiệm, 167 00:08:47,652 --> 00:08:50,029 việc anh bị đuổi cũng sẽ chẳng to tát thế. 168 00:08:50,112 --> 00:08:52,365 Cùng quyết mà. Ta đều muốn đám cưới như thế. 169 00:08:52,448 --> 00:08:53,950 Không đâu. 170 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Em và mẹ em mới... 171 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 - Dừng xe. - Bình tĩnh. 172 00:08:57,578 --> 00:08:59,580 - Em nói thật đấy, Danny. - Em điên rồi. 173 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 Định đi bộ từ đây luôn à? 174 00:09:01,749 --> 00:09:04,252 - Em làm cái gì vậy? - Dừng xe lại! 175 00:09:04,335 --> 00:09:06,295 Ta nghĩ hôn nhân của mình sẽ viên mãn. 176 00:09:07,797 --> 00:09:09,924 Derek từ chối làm việc với tôi đúng không? 177 00:09:13,386 --> 00:09:14,595 Sáng nay họp hội đồng. 178 00:09:16,138 --> 00:09:19,684 Họ thấy việc đình chỉ sẽ đem lại thông điệp sai. 179 00:09:21,769 --> 00:09:25,273 Họ thấy việc cô làm gây tổn hại thanh danh bệnh viện. 180 00:09:26,482 --> 00:09:27,900 Với nghề y này. 181 00:09:30,736 --> 00:09:31,779 Tôi rất tiếc. 182 00:09:33,406 --> 00:09:34,782 Tôi đã làm mọi thứ có thể. 183 00:09:37,368 --> 00:09:38,411 Ý ông là sao? 184 00:09:43,207 --> 00:09:44,083 Cô bị sa thải, 185 00:09:44,959 --> 00:09:46,377 có hiệu lực ngay lập tức. 186 00:09:47,461 --> 00:09:49,589 Không còn là bác sĩ tại Seattle Grace nữa. 187 00:09:50,464 --> 00:09:52,633 Như thể sét đánh ngang tai... 188 00:09:53,968 --> 00:09:55,886 lúc ta nhận ra thế là hết. 189 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 Em mà đi, anh thề, vậy là chấm hết. 190 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 Anh không đuổi theo nữa đâu. 191 00:09:59,849 --> 00:10:02,435 Em ra khỏi xe này là thôi xong. 192 00:10:11,861 --> 00:10:13,237 Susannah! 193 00:10:18,909 --> 00:10:21,621 Mới đây thôi còn vững như bàn thạch. 194 00:10:21,704 --> 00:10:23,372 Ngay sau đó đã không còn như thế. 195 00:10:36,177 --> 00:10:37,678 {\an8}Bọn tôi ra chỗ người đoạn chi, 196 00:10:37,762 --> 00:10:39,430 {\an8}một phụ nữ bị đè dưới xe. 197 00:10:39,513 --> 00:10:40,973 {\an8}Sắp có nhiều người về đây đó. 198 00:10:41,057 --> 00:10:42,892 {\an8}Kepner, phụ trách tới khi tôi về. 199 00:10:42,975 --> 00:10:45,394 {\an8}- Vâng. Chúc vui. - Khi bị đoạn chi á? 200 00:10:45,478 --> 00:10:46,771 {\an8}Ý tôi là chúc may mắn. 201 00:10:50,316 --> 00:10:51,942 {\an8}Này. Sắp có cả đống chấn thương đấy. 202 00:10:52,026 --> 00:10:53,110 {\an8}Derek rồi sẽ nói với cậu thôi. 203 00:10:53,194 --> 00:10:54,695 {\an8}Tôi bị sa thải rồi. 204 00:10:55,279 --> 00:10:56,280 {\an8}Sao cơ? 205 00:10:59,659 --> 00:11:01,077 {\an8}Trưởng khoa sa thải tôi. 206 00:11:02,912 --> 00:11:04,455 Khốn nạn thật. 207 00:11:04,538 --> 00:11:06,666 Giờ vui chưa? Tại cậu hết đấy. 208 00:11:07,166 --> 00:11:08,834 - Cậu và thói hớt lẻo! - Đi ra đi! 209 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 Kepner, quản lính đi chứ. 210 00:11:10,753 --> 00:11:11,962 - Thôi ngay! - Do cậu cả! 211 00:11:12,046 --> 00:11:13,089 - Ra đi. - Đừng đánh. 212 00:11:13,172 --> 00:11:15,341 Không đánh nữa. Giờ dừng chưa? 213 00:11:17,718 --> 00:11:19,011 - Ra hiện trường à? - Ừ. 214 00:11:19,095 --> 00:11:22,681 {\an8}Khoan. Tôi đâu cho đi. Tôi cần cậu ở đây. 215 00:11:23,224 --> 00:11:25,351 {\an8}Nữ, 43 tuổi. Bất tỉnh trên đường đi. 216 00:11:25,434 --> 00:11:28,187 {\an8}Nghẽn đường thở do tổn thương khí quản. 217 00:11:28,270 --> 00:11:30,564 {\an8}Huyết áp mới nhất là 89/60. 218 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 {\an8}Đừng lo. Ta sẽ tìm ra cách. 219 00:11:32,566 --> 00:11:34,735 {\an8}Lấy khay mở sụn nhẫn và bộ đặt nội khí quản. 220 00:11:34,819 --> 00:11:35,945 {\an8}Vâng, bác sĩ. 221 00:11:36,028 --> 00:11:37,738 {\an8}Không. Đừng ở đây. Cô phải đi. 222 00:11:50,709 --> 00:11:52,503 {\an8}Không an toàn đâu. Tránh khỏi đây. 223 00:12:00,010 --> 00:12:01,220 {\an8}- Bác sĩ Torres? - Vâng. 224 00:12:01,303 --> 00:12:02,179 {\an8}Bác sĩ Hunt? 225 00:12:02,263 --> 00:12:03,681 {\an8}Karen Lorenz, phụ trách tìm kiếm cứu nạn. 226 00:12:03,764 --> 00:12:05,641 {\an8}Vẫn đang đưa nạn nhân khỏi chỗ sụp, 227 00:12:05,724 --> 00:12:07,726 {\an8}nhưng có cặp Danny và Susannah Wilson, 228 00:12:07,810 --> 00:12:08,644 {\an8}kẹt dưới đó. 229 00:12:08,727 --> 00:12:10,855 {\an8}Anh chồng bị thương ở đầu và trật mắt cá, 230 00:12:10,938 --> 00:12:12,273 {\an8}không thấy chỗ nào khác. 231 00:12:12,356 --> 00:12:14,692 Có thể đưa ảnh lên, nhưng không chịu bỏ lại vợ, 232 00:12:14,775 --> 00:12:16,360 và chân chị vợ thì bị xe đè. 233 00:12:32,835 --> 00:12:35,254 Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. 234 00:12:49,810 --> 00:12:52,021 {\an8}Hy vọng cô cho tôi một bác sĩ nội trú tử tế. 235 00:12:52,104 --> 00:12:54,732 {\an8}Nay tôi không trông lính mới tò te nào đâu nhé. 236 00:12:54,815 --> 00:12:56,859 {\an8}Dạ, tôi xếp chị với Meredith. 237 00:12:56,942 --> 00:12:58,652 {\an8}- Cho qua. - Khoan, không được... 238 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 {\an8}Chuyện nhỏ. Tôi chỉnh lại được. 239 00:13:00,946 --> 00:13:03,741 {\an8}- Jackson, nay theo Bailey nhé? - Với Sloan rồi. Xin lỗi. 240 00:13:04,533 --> 00:13:05,618 {\an8}Được. Yang! 241 00:13:05,701 --> 00:13:07,411 {\an8}- Tôi xếp cô với... - Không. 242 00:13:08,329 --> 00:13:09,747 {\an8}Được rồi. 243 00:13:09,830 --> 00:13:13,876 {\an8}Xin lỗi, đợi chút. Để tôi... Xem thế nào đã. 244 00:13:13,959 --> 00:13:16,045 {\an8}Grey. Theo tôi. 245 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 Vâng. 246 00:13:18,088 --> 00:13:19,965 {\an8}Vậy được rồi. Tuyệt. 247 00:13:24,512 --> 00:13:26,972 {\an8}- Bác sĩ Kepner, ba ca nữa đang tới. - Rõ rồi. 248 00:13:29,934 --> 00:13:31,560 {\an8}Ống nước chính đường số 3 bị vỡ. 249 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 {\an8}Chắc rò rỉ nhiều tuần và giờ thì nổ. 250 00:13:33,521 --> 00:13:34,355 {\an8}- Đây. - Cảm ơn. 251 00:13:34,939 --> 00:13:36,857 {\an8}Có máy sinh hiệu, máy quay, quan sát được. 252 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 {\an8}- Danny, nghe thấy tôi không? - Cô ấy không nói nữa. 253 00:13:40,277 --> 00:13:42,780 {\an8}- Ai xuống đi. Chúng tôi cần giúp. - Danny. Tôi là bác sĩ Hunt. 254 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 {\an8}Anh đọc cho tôi ba số trên cùng màn hình được chứ? 255 00:13:47,326 --> 00:13:48,202 Tám mươi bảy. 256 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 Sáu mươi ba. 257 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 Và 122. 258 00:13:51,247 --> 00:13:54,458 Huyết áp 87/63. Cô ấy bị sốc. Chúng tôi xuống bằng cách nào? 259 00:13:54,542 --> 00:13:55,626 Không. Bất ổn lắm. 260 00:13:55,709 --> 00:13:58,003 Toàn bộ sẽ sụp xuống nếu đưa cô xuống đó. 261 00:13:58,087 --> 00:14:00,172 Tới lúc gia cố đủ vững để đưa người xuống, 262 00:14:00,256 --> 00:14:01,090 cổ chết chắc rồi. 263 00:14:01,173 --> 00:14:03,342 {\an8}Tưởng chúng tôi tới vì thế mà, để đoạn chi. 264 00:14:04,385 --> 00:14:05,511 {\an8}Các vị hướng dẫn ảnh. 265 00:14:05,594 --> 00:14:08,180 {\an8}Cô muốn anh ấy tự cắt chân vợ à? 266 00:14:08,264 --> 00:14:09,848 Này, tôi nghĩ cô ấy sắp chết. 267 00:14:09,932 --> 00:14:12,977 Xuống đây đi! Làm ơn mau lên! 268 00:14:18,274 --> 00:14:22,027 Bác sĩ Yang, nói xem làm sao tiếp cận khoang màng phổi bằng kẹp Kelly? 269 00:14:22,111 --> 00:14:24,113 Sao thế? Tôi chậm quá à? 270 00:14:24,196 --> 00:14:25,447 Chị nghi thoát vị do chấn thương à? 271 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 Không. Tôi muốn biết cô nghĩ sao thôi. 272 00:14:28,951 --> 00:14:31,161 Bởi đó là cách đặt ống dẫn lưu. 273 00:14:31,245 --> 00:14:33,205 - Tại sao? - Tại sao là sao? 274 00:14:33,289 --> 00:14:34,957 Để chả giết bệnh nhân khi làm sai. 275 00:14:35,040 --> 00:14:36,750 Nói như tôi là đứa ngu ấy, 276 00:14:37,543 --> 00:14:39,211 như thể là sinh viên y khoa vậy. 277 00:14:39,295 --> 00:14:40,337 Tại sao? 278 00:14:40,421 --> 00:14:41,255 Tôi cần chắc 279 00:14:41,338 --> 00:14:43,382 - cô có nền tảng vững vàng. - Tại sao? 280 00:14:43,465 --> 00:14:45,134 Tôi đang hỏi cô, Cristina. 281 00:14:45,217 --> 00:14:47,261 Sao vào khoang màng phổi với cách đó. 282 00:14:53,142 --> 00:14:56,812 - Sao thế? Zola ổn chứ? - Không... Con bé ổn. Là em. 283 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 - Anh phải đi. - Derek... 284 00:14:58,355 --> 00:15:00,691 - Meredith, anh không thể... - Em bị sa thải. 285 00:15:06,196 --> 00:15:07,865 Chứ em nghĩ sẽ sao nữa? 286 00:15:19,126 --> 00:15:21,003 Danny, anh có bộ dụng cụ đó. 287 00:15:21,086 --> 00:15:22,671 Đang chuyển dây an toàn thứ hai. 288 00:15:22,755 --> 00:15:25,090 Bác sĩ sẽ hướng dẫn anh nhé? 289 00:15:25,174 --> 00:15:26,216 Được. 290 00:15:29,094 --> 00:15:30,596 Tôi có thể làm gì? 291 00:15:30,679 --> 00:15:32,348 Kepner gọi. Muốn cậu về viện. 292 00:15:32,431 --> 00:15:34,475 - Chả về được. - Bị cả làng ghét thật tệ. 293 00:15:34,558 --> 00:15:35,809 Nhưng đừng trốn ở đây. Đi đi. 294 00:15:37,394 --> 00:15:39,063 Mở được hộp dụng cụ chưa? 295 00:15:39,146 --> 00:15:40,147 Sắp rồi. 296 00:15:43,525 --> 00:15:45,569 Trời ơi. Không. 297 00:15:45,653 --> 00:15:47,279 Không. Tôi không thể. 298 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 Danny, anh có thể mà. 299 00:15:49,615 --> 00:15:51,450 Chỉ có một cơ hội để đưa cả hai lên. 300 00:15:51,533 --> 00:15:54,828 Để làm được vậy, anh phải cắt bỏ chân của Susannah. 301 00:15:54,912 --> 00:15:57,331 Không. 302 00:15:57,414 --> 00:15:58,666 Trời ơi. 303 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 Tôi cần hỗ trợ đốt sống cổ! 304 00:16:06,173 --> 00:16:07,800 Tránh đường. Mau lên, coi chừng. 305 00:16:09,009 --> 00:16:10,844 - Các anh về à? - Đúng vậy. 306 00:16:16,100 --> 00:16:17,351 Có ai thấy một đứa trẻ? 307 00:16:20,437 --> 00:16:21,939 Ai thấy một đứa nhỏ quanh đây? 308 00:16:27,611 --> 00:16:28,862 Họ lôi anh ta ra từ đâu? 309 00:16:30,656 --> 00:16:32,783 Ta cần đưa cô ấy lên ngay. 310 00:16:32,866 --> 00:16:35,536 Đợi tôi chút, bác sĩ. Phải ổn định đã. 311 00:16:41,959 --> 00:16:43,836 Ai lại đây giúp với! 312 00:16:54,221 --> 00:16:55,556 Nó không thở. 313 00:16:55,639 --> 00:16:57,558 Lấy bóng thở và oxy qua đây. 314 00:16:57,641 --> 00:16:58,600 Có ngay, bác sĩ. 315 00:17:07,151 --> 00:17:08,819 Trời ạ. Sao thế? Không. 316 00:17:08,902 --> 00:17:10,863 Không. Tôi cần giúp. 317 00:17:10,946 --> 00:17:13,574 - Tôi nghĩ bệnh nhân đang trụy. - Cậu nghĩ thế sao? 318 00:17:13,657 --> 00:17:14,825 Nhịp tim thế nào? 319 00:17:16,827 --> 00:17:18,370 Nhanh trên thất? Nhanh xoang? 320 00:17:18,454 --> 00:17:20,289 Đó không nên là câu hỏi chứ. 321 00:17:20,372 --> 00:17:22,374 Tôi đang hoảng. Ngày đầu thực tập mà. 322 00:17:22,458 --> 00:17:24,126 - Sao lại có chuyện này chứ? - Xem lại đi. 323 00:17:24,209 --> 00:17:25,252 Có mạch không? 324 00:17:27,463 --> 00:17:30,758 - Có mạch. - Tốt. Giờ kiểm tra âm thở. 325 00:17:33,969 --> 00:17:37,056 Tôi có nghe thấy, nhưng chắc âm bên phải yếu hơn? 326 00:17:37,139 --> 00:17:38,348 Đừng có hỏi nữa. 327 00:17:38,432 --> 00:17:39,892 Giờ trông như thở không nổi rồi. 328 00:17:39,975 --> 00:17:41,143 Tránh ra. 329 00:17:42,436 --> 00:17:44,021 Tràn khí màng phổi áp lực. Lấy kim to nhất đi. 330 00:17:44,104 --> 00:17:46,982 - Làm gì vậy? - Tràn khí phổi. Cậu ta hoảng quá. 331 00:17:47,066 --> 00:17:48,901 Tránh ra, Grey. 332 00:17:52,279 --> 00:17:53,238 Kim 14 hay 16? 333 00:17:53,322 --> 00:17:55,407 - Cây to nhất cậu tìm thấy! - Cây to nhất cậu tìm thấy! 334 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 NHỊP TIM 126, BÃO HÒA OXY 86 HUYẾT ÁP 98/63, MẠCH 126 335 00:18:05,250 --> 00:18:09,296 Rồi. Đặt ống dẫn lưu. Lần sau nhớ gọi bác sĩ nội trú của mình. 336 00:18:09,379 --> 00:18:10,547 Xin lỗi. Tôi tưởng chị ấy là nội trú. 337 00:18:10,631 --> 00:18:14,510 Không phải. Cô ấy đã bị bệnh viện sa thải. 338 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 Nếu người này chết dưới tay cô ấy, 339 00:18:16,595 --> 00:18:18,847 bệnh viện sẽ bị kiện, cậu cũng bị kiện, 340 00:18:18,931 --> 00:18:20,265 và có thể tôi cũng thế. 341 00:18:20,349 --> 00:18:22,351 Giờ đặt ống dẫn lưu đi, còn Grey, 342 00:18:23,268 --> 00:18:24,895 cuốn gói khỏi đây. 343 00:18:31,235 --> 00:18:32,986 Mạch không ổn. Âm phổi nông. 344 00:18:33,070 --> 00:18:34,196 Nó là Nicky Hoffman. 345 00:18:38,992 --> 00:18:40,410 Mạch bên này cũng yếu. 346 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 Cố lên Nicky. Chú cần cháu làm tốt hơn thế. 347 00:18:43,497 --> 00:18:44,456 Mạch quá yếu, 348 00:18:44,540 --> 00:18:46,708 gãy nhiều xương sườn, giảm hô hấp... 349 00:18:46,792 --> 00:18:49,253 - Đang yếu dần. - Có thể là chứng chèn ép khoang. 350 00:18:49,336 --> 00:18:52,214 Chắc thế nên mạch quay giảm nhiều vậy. 351 00:18:52,297 --> 00:18:54,591 Cần rạch cân cơ hai bên để giải áp. 352 00:18:54,675 --> 00:18:56,426 Có dao mổ không? 353 00:18:58,053 --> 00:19:00,097 - Tiêm năm đơn vị morphine. - Rồi. 354 00:19:02,099 --> 00:19:03,016 Được rồi. 355 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Rồi. 356 00:19:07,646 --> 00:19:09,106 Cậu rạch cân cơ đi. 357 00:19:10,232 --> 00:19:11,108 Năm thứ năm rồi. 358 00:19:13,360 --> 00:19:14,361 Được. 359 00:19:20,742 --> 00:19:23,287 - Xong rồi. - Giờ mạch rõ hơn rồi. 360 00:19:23,370 --> 00:19:24,288 Tốt. Bên kia nữa. 361 00:19:24,371 --> 00:19:25,539 Gạc. 362 00:19:26,790 --> 00:19:28,083 - Đây. - Cảm ơn. 363 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 Tốt lắm. Lo được chứ? 364 00:19:41,889 --> 00:19:43,223 - Được. - Ừ. 365 00:19:45,309 --> 00:19:46,643 Chào Nicky. Chú là Alex. 366 00:19:46,727 --> 00:19:47,811 Chú là bác sĩ. 367 00:19:48,395 --> 00:19:49,855 Cháu gặp tai nạn khá nặng. 368 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 BỆNH VIỆN SEATTLE GRACE MERCY WEST 369 00:19:55,444 --> 00:19:56,486 Ta cần Gunther. 370 00:19:56,570 --> 00:19:58,655 Bác sĩ Bailey, ngày đầu năm thứ năm mà. 371 00:19:58,739 --> 00:20:00,616 Chúng chí chóe nhau. Ta cần Gunther. 372 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Tôi có nhiều vấn đề cấp thiết hơn. 373 00:20:02,576 --> 00:20:04,745 Đang cố tìm việc mới cho Meredith Grey đây. 374 00:20:04,828 --> 00:20:07,873 Nghe nói có chương trình nghiên cứu sinh mới ở Đa khoa Mass. 375 00:20:07,956 --> 00:20:10,042 Tôi nghĩ nếu cô viết thư giới thiệu... 376 00:20:10,125 --> 00:20:12,836 Sếp muốn tôi viết thư giới thiệu cho Meredith Grey à? 377 00:20:13,420 --> 00:20:14,963 Cuối ngày đưa là được. 378 00:20:15,547 --> 00:20:16,924 "Gửi những người quan tâm, 379 00:20:17,507 --> 00:20:19,801 Meredith Grey là ví dụ xuất sắc 380 00:20:19,885 --> 00:20:22,888 của kiểu bác sĩ nội trú mà các vị hoàn toàn không nên thuê. 381 00:20:22,971 --> 00:20:26,099 Cô ta phá hoại thử nghiệm lâm sàng đột phá, 382 00:20:26,183 --> 00:20:28,810 hoàn toàn không tôn trọng luật lệ, cấp trên, 383 00:20:28,894 --> 00:20:30,145 hoặc, hóa ra, 384 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 là cả lời tuyên thệ cô ta đã thề khi trở thành bác sĩ. 385 00:20:32,940 --> 00:20:35,192 Cô ta rất có thể sẽ làm ô uế thanh danh 386 00:20:35,275 --> 00:20:37,653 của các vị, bác sĩ và bệnh viện của các vị. 387 00:20:38,320 --> 00:20:39,947 Trân trọng, bác sĩ Miranda Bailey". 388 00:20:41,823 --> 00:20:44,409 Meredith Grey là lý do ta cần Gunther. 389 00:20:50,165 --> 00:20:51,250 Jerry Hoffman. 390 00:20:51,333 --> 00:20:54,294 Chụp CT cho thấy có xuất huyết mạng nhện do chấn thương. 391 00:20:54,378 --> 00:20:56,171 Đã làm sạch, nẹp tay gãy, 392 00:20:56,255 --> 00:20:58,423 và khâu vết thương ở mặt. 393 00:20:58,507 --> 00:20:59,591 Anh ấy không cần mổ, 394 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 nhưng cứ khám thần kinh hai giờ một lần cho chắc. 395 00:21:01,927 --> 00:21:03,887 Xem tác phẩm thủ công của cậu nào. 396 00:21:05,430 --> 00:21:06,932 Xin người. 397 00:21:07,015 --> 00:21:09,351 Bà tôi khâu gà tây nhồi còn đẹp hơn thế đấy. 398 00:21:09,434 --> 00:21:11,979 Vết thương hơi nham nhở nên... 399 00:21:12,062 --> 00:21:16,191 - Nghe tới vùi mối chỉ chưa? - Được rồi. Vậy tôi sẽ sửa lại. 400 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 Jackson. 401 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 - Bệnh nhân mới ở giường ba. - Bận. 402 00:21:20,362 --> 00:21:22,614 Ừ, bận biến anh này thành Frankenstein. 403 00:21:22,698 --> 00:21:24,866 Đi đi. Khiến mình hữu dụng đi. 404 00:21:25,575 --> 00:21:27,119 Nhưng tôi sẽ sửa. 405 00:21:29,997 --> 00:21:31,540 Không thấy mình hơi khắt khe à? 406 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Cậu ta còn non lắm. 407 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 Biết ơn vì cậu có Meredith đi. 408 00:21:36,044 --> 00:21:37,170 Cô ấy bị đuổi rồi. 409 00:21:40,299 --> 00:21:41,300 Cô ấy ổn chứ? 410 00:21:43,302 --> 00:21:44,177 Không biết. 411 00:21:45,512 --> 00:21:46,596 Anh Hoffman? 412 00:21:47,472 --> 00:21:50,434 Tôi là bác sĩ Sherpherd. Anh đang ở bệnh viện Seattle Grace. 413 00:21:50,517 --> 00:21:53,186 Anh bị tai nạn. Sụt hố. 414 00:21:53,270 --> 00:21:54,146 Còn con tôi? 415 00:21:54,730 --> 00:21:55,647 Nicky đang đến. 416 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 Nó bị vài chấn thương nặng cần được tôi đánh giá, 417 00:21:58,275 --> 00:22:00,736 nhưng tôi hứa sẽ chăm sóc tốt cho con anh. 418 00:22:01,778 --> 00:22:04,698 Nicky Hoffman, chấn thương toàn thân, bất ổn tại hiện trường. 419 00:22:04,781 --> 00:22:07,326 Robbins đang lo ca chấn thương. Đã gọi Shepherd từ hiện trường. 420 00:22:07,409 --> 00:22:08,952 Họ ở phòng nào? 421 00:22:12,414 --> 00:22:14,458 - Tôi không biết nữa. - Tìm đi. 422 00:22:15,042 --> 00:22:17,127 Đáng lý phải ở trên bảng chứ. 423 00:22:17,210 --> 00:22:20,464 Mọi người, cập nhật lên bảng cho tôi đi chứ. 424 00:22:23,216 --> 00:22:25,135 April, tôi cần cô phân lại mấy ca này. 425 00:22:26,636 --> 00:22:29,347 - Yang, cô lo ca của Meredith. - Không. 426 00:22:30,098 --> 00:22:31,433 - Cristina. - Theo Altman. 427 00:22:31,516 --> 00:22:33,226 Còn Meredith tự làm ca của mình. 428 00:22:33,310 --> 00:22:36,063 Tôi là Trưởng Nội trú. Cô phải làm như tôi nói. 429 00:22:36,146 --> 00:22:37,689 April, không sao. 430 00:22:37,773 --> 00:22:39,191 Tôi chờ. Khi nào rảnh thì ký. 431 00:22:43,487 --> 00:22:45,447 - Cậu định bỏ cuộc à? - Tôi bị đuổi mà. 432 00:22:45,530 --> 00:22:48,366 Vậy cậu tính sao? Phải đi nói với hội đồng đi chứ. 433 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 Hội đồng đuổi tôi mà. 434 00:22:50,660 --> 00:22:51,536 Yang. 435 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 Đang làm gì vậy? 436 00:22:57,000 --> 00:22:59,419 Tôi có biểu hiện khát, nên... 437 00:22:59,503 --> 00:23:01,338 điều trị bằng 250ml nước. 438 00:23:01,421 --> 00:23:02,506 Giờ khi đã xong, 439 00:23:02,589 --> 00:23:04,716 tôi sẽ bỏ chai vào thùng tái chế 440 00:23:04,800 --> 00:23:08,929 để tránh làm quá tải bãi rác Seattle. 441 00:23:09,012 --> 00:23:11,681 Hài hước đấy. Cô rất hài hước. 442 00:23:12,974 --> 00:23:13,975 Đi. Có bệnh nhân. 443 00:23:16,520 --> 00:23:18,605 Cậu cần nghĩ ra kế hoạch gì đi. 444 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Rồi, giờ đổ xà phòng nâu lên. 445 00:23:38,959 --> 00:23:40,585 Cầm con dao bạc mỏng. 446 00:23:47,134 --> 00:23:48,009 Tốt. 447 00:23:49,177 --> 00:23:50,720 Giờ thế này nhé. 448 00:23:50,804 --> 00:23:52,889 Anh sẽ phải dùng hết sức bình sinh. 449 00:23:53,682 --> 00:23:55,350 Cố cắt cho ngọt nhé? 450 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 Được. 451 00:23:57,394 --> 00:23:59,855 Thấy vùng dưới ga-rô chứ? 452 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 Anh sẽ cắt ở đó. 453 00:24:00,981 --> 00:24:03,692 Cắt theo chiều ngang, càng sâu càng tốt. 454 00:24:09,072 --> 00:24:10,407 Cô có... 455 00:24:10,490 --> 00:24:12,701 Cô chắc là cô ấy sẽ không cảm thấy gì chứ? 456 00:24:12,784 --> 00:24:15,370 Không, cô ấy ngất rồi, Danny. Sẽ không thấy gì đâu. 457 00:24:17,956 --> 00:24:18,832 Được rồi. 458 00:24:28,133 --> 00:24:29,009 Tôi không thể. 459 00:24:29,593 --> 00:24:30,927 Danny... 460 00:24:31,011 --> 00:24:34,639 Lấy cái khăn xanh phủ lên mặt cô ấy. 461 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Sẽ có ích đấy. 462 00:24:56,328 --> 00:24:58,663 Được rồi, nhớ là dùng hết sức bình sinh nhé? 463 00:24:59,247 --> 00:25:00,165 Làm đi nào. 464 00:25:02,000 --> 00:25:03,001 Một... 465 00:25:04,920 --> 00:25:06,046 Hai... 466 00:25:08,131 --> 00:25:09,007 Ba. 467 00:25:09,507 --> 00:25:10,717 Trời ơi! 468 00:25:11,301 --> 00:25:12,302 Ôi trời ơi! 469 00:25:12,385 --> 00:25:13,637 Trời ơi! 470 00:25:19,809 --> 00:25:23,480 - Hình như đụng xương rồi. - Thế là tốt. 471 00:25:23,563 --> 00:25:25,273 Giờ bỏ dao mổ xuống. 472 00:25:25,357 --> 00:25:26,942 Giờ lấy cái kẹp cong 473 00:25:27,025 --> 00:25:29,110 và đưa nó tới lui dưới xương. 474 00:25:37,994 --> 00:25:40,330 Trời ơi, không thể... Không được... 475 00:25:40,413 --> 00:25:42,249 Thọc vào vết rạch để thêm sức kéo đi. 476 00:25:47,003 --> 00:25:47,837 Tôi không thể. 477 00:25:47,921 --> 00:25:49,422 Danny, tôi biết là khó, 478 00:25:49,506 --> 00:25:52,592 nhưng cần tạo thêm khoảng trống để anh nhìn rõ xương. 479 00:25:52,676 --> 00:25:54,552 Không, nhưng... Tôi không làm được. 480 00:25:55,220 --> 00:25:57,222 Hiểu không? Đây là vợ tôi đấy? 481 00:25:57,305 --> 00:26:00,725 - Tôi sẽ giết cô ấy mất. Đang mất máu... - Danny, anh không dừng được. 482 00:26:00,809 --> 00:26:02,269 Xuống đây đi. Tôi không thể. 483 00:26:02,352 --> 00:26:03,436 Tôi không làm đâu! 484 00:26:03,520 --> 00:26:04,938 - Tôi sẽ xuống. - Không. 485 00:26:05,021 --> 00:26:06,356 Không để anh xuống đó được. 486 00:26:06,439 --> 00:26:08,108 - Anh ta không thể đâu. - Được mà. 487 00:26:08,191 --> 00:26:10,902 Không được. Ta đòi hỏi quá nhiều. Tôi sẽ xuống. 488 00:26:10,986 --> 00:26:14,614 - Nếu bắt đầu sạt, tôi sẽ đưa anh... - Tôi nên đi. Tôi bên chỉnh hình mà. 489 00:26:14,698 --> 00:26:16,616 Cô còn vợ và con. 490 00:26:17,701 --> 00:26:18,827 Tôi sẽ đi. 491 00:26:20,328 --> 00:26:22,205 Tín hiệu chập chờn. Nhắc lại đi! 492 00:26:27,585 --> 00:26:29,337 Này. 493 00:26:29,421 --> 00:26:30,422 Sao thế? 494 00:26:30,505 --> 00:26:32,507 - Tôi có kế hoạch rồi. - Ừ. 495 00:26:32,590 --> 00:26:33,675 Tôi sẽ làm mẹ. 496 00:26:36,261 --> 00:26:39,431 Mer, có hố sụt lớn. Teddy thì soi mói tôi. 497 00:26:39,514 --> 00:26:41,474 Đừng nhắn khẩn cấp trừ khi nghiêm... 498 00:26:41,558 --> 00:26:43,184 Việc này nghiêm túc mà. 499 00:26:44,477 --> 00:26:46,604 Có lẽ bị sa thải lại là điều tốt. 500 00:26:46,688 --> 00:26:48,857 Mấy người lạc quan hay nói gì khi chuyện xấu xảy ra 501 00:26:48,940 --> 00:26:51,192 làm nó nghe không đến nỗi xấu lắm nhỉ? 502 00:26:51,860 --> 00:26:54,821 - Trong cái rủi có cái may? - Ừ, có lẽ đây là vậy đó. 503 00:26:56,573 --> 00:26:57,449 Là thế đó. 504 00:26:57,532 --> 00:26:58,908 Và tôi có thể... 505 00:26:59,701 --> 00:27:03,330 làm mứt, chở con đi học, trông đám trẻ. 506 00:27:03,913 --> 00:27:05,415 Có lẽ thế là đủ. 507 00:27:05,498 --> 00:27:07,584 Có lẽ tôi sẽ là bà mẹ tuyệt vời. 508 00:27:08,335 --> 00:27:10,879 Rồi. Tôi đi ói cái đã nhé. 509 00:27:10,962 --> 00:27:11,838 Meredith về thì gọi tôi. 510 00:27:11,921 --> 00:27:13,298 Có lẽ cậu cũng muốn làm mẹ, 511 00:27:13,381 --> 00:27:15,759 thế nên mới không phá thai được. 512 00:27:22,223 --> 00:27:23,767 Tôi ước gì mình muốn có con. 513 00:27:23,850 --> 00:27:27,270 Ước như thế lắm đấy, bởi thế thì dễ thở rồi. 514 00:27:27,354 --> 00:27:28,855 Tôi sẽ hạnh phúc. 515 00:27:28,938 --> 00:27:31,691 Tôi sẽ có Owen, và đời tôi sẽ không be bét. 516 00:27:31,775 --> 00:27:32,734 Nhưng không. 517 00:27:35,945 --> 00:27:37,614 Tôi không muốn có con. 518 00:27:37,697 --> 00:27:40,408 Không muốn làm mứt. Không muốn chở con đi học. 519 00:27:40,492 --> 00:27:42,744 Tôi thực sự không muốn làm mẹ. 520 00:27:42,827 --> 00:27:44,537 Tôi muốn làm bác sĩ phẫu thuật và làm ơn... 521 00:27:44,621 --> 00:27:45,872 Hãy hiểu đi. 522 00:27:46,581 --> 00:27:48,166 Tôi cần ai đó hiểu. 523 00:27:48,249 --> 00:27:50,126 Và tôi ước người đó là Owen. 524 00:27:50,210 --> 00:27:53,797 Tôi ước sẽ có lúc nào đó, anh ấy sẽ hiểu và đến bên tôi, 525 00:27:53,880 --> 00:27:54,839 nhưng chẳng có chuyện đó. 526 00:27:56,132 --> 00:27:57,425 Cậu là người thân của tôi. 527 00:27:58,468 --> 00:28:02,347 Tôi cần cậu ở bên lúc sáu giờ tối và cầm tay tôi, 528 00:28:02,430 --> 00:28:04,349 bởi tôi sợ lắm, Mer, 529 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 và buồn nữa, 530 00:28:07,936 --> 00:28:10,063 vì chồng tôi không hiểu. 531 00:28:10,146 --> 00:28:11,731 Nên tôi cần cậu hiểu. 532 00:28:20,490 --> 00:28:23,868 - Em tệ quá. - Anh biết. Tệ hại. 533 00:28:23,952 --> 00:28:24,911 Em lấy ca của Meredith. 534 00:28:24,994 --> 00:28:27,664 Hưởng niềm vui từ việc chị gái bị đuổi. 535 00:28:27,747 --> 00:28:30,834 Kẻ tệ bạc sẽ không thấy tệ hại khi được hưởng niềm vui đâu. 536 00:28:32,168 --> 00:28:33,461 Jackson! 537 00:28:33,545 --> 00:28:34,629 Tôi cần cậu nhận vài ca này. 538 00:28:34,712 --> 00:28:37,507 Chịu thôi. Tôi phải đi khâu lại cho người ta nữa. 539 00:28:37,590 --> 00:28:38,758 Năn nỉ cậu đấy. 540 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 - Tôi nhận một thôi. - Cảm ơn. Giường bốn. 541 00:28:46,683 --> 00:28:49,310 Bailey muốn bệnh nhân lá lách được vào phòng mổ. 542 00:28:49,894 --> 00:28:52,147 Anh ấy ở giường ba. Nên... 543 00:28:52,230 --> 00:28:54,607 Anh ấy... cần ký đơn đồng ý. 544 00:28:54,691 --> 00:28:57,152 Cô nhớ bỏ đơn đồng ý vào bệnh án nhé. 545 00:28:57,235 --> 00:28:58,486 Được. 546 00:29:05,618 --> 00:29:07,245 Zola, ú òa. 547 00:29:09,372 --> 00:29:10,290 Ú òa. 548 00:29:12,459 --> 00:29:14,419 - Chào Janet. - Xin chào, Meredith. 549 00:29:14,502 --> 00:29:15,837 Vừa xét gia cảnh của cô, 550 00:29:15,920 --> 00:29:17,505 và thấy nên đến xem Zola thế nào. 551 00:29:18,089 --> 00:29:19,215 Con bé vẫn ổn. 552 00:29:19,299 --> 00:29:23,219 Tôi có nghe về vụ sụt hố trên đài. Tưởng nay cô sẽ bận lắm. 553 00:29:23,303 --> 00:29:25,597 À phải, tôi đang nghỉ giữa mấy ca mổ thôi. 554 00:29:25,680 --> 00:29:28,308 Mọi thứ sao rồi? 555 00:29:28,391 --> 00:29:29,684 Con bé ngủ cả đêm chứ? 556 00:29:31,561 --> 00:29:33,188 Không hẳn. 557 00:29:33,271 --> 00:29:35,273 Tỉnh vài lần. Không sao, tôi chả phiền. 558 00:29:35,356 --> 00:29:37,233 Chỉ cô hay cả hai thay phiên? 559 00:29:37,817 --> 00:29:40,528 Không, anh ấy chăm giỏi lắm. Derek chăm nó giỏi lắm. 560 00:29:40,612 --> 00:29:43,072 Bác sĩ Grey, giờ chị đưa Zola về à? 561 00:29:43,156 --> 00:29:45,200 Trong này ghi tối bác sĩ Shepherd sẽ đón. 562 00:29:46,284 --> 00:29:49,037 Khoan. Tôi không hiểu. Cả hai không sống chung à? 563 00:29:49,120 --> 00:29:52,332 Không. Có chứ. Thay phiên đưa đón ấy mà. 564 00:29:52,415 --> 00:29:56,836 Tôi không đưa nó về. Tôi đến thăm thôi. 565 00:29:56,920 --> 00:29:58,379 Giờ quay lại làm việc đây. 566 00:29:59,255 --> 00:30:01,174 Rồi Zola. Mẹ đi đây. 567 00:30:01,257 --> 00:30:02,300 Được rồi. 568 00:30:02,383 --> 00:30:04,886 - Rất vui vì gặp cô, Janet. - Tôi cũng vậy, Meredith. 569 00:30:11,142 --> 00:30:12,352 Nicky sao rồi? 570 00:30:12,435 --> 00:30:14,062 Phải kiểm tra lần cuối, 571 00:30:14,145 --> 00:30:16,439 xem có sót chỗ chảy máu nào không, rồi khâu lại. 572 00:30:16,523 --> 00:30:18,525 Nó bị huyết khối động mạch thận. 573 00:30:18,608 --> 00:30:19,651 Tưởng thận tiêu chắc rồi, 574 00:30:19,734 --> 00:30:21,945 Alex dùng đoạn ghép liên vị trí và cứu được. 575 00:30:22,028 --> 00:30:23,154 Cậu ấy làm tốt lắm. 576 00:30:23,238 --> 00:30:25,156 Cần cố định chỗ gãy cột sống. 577 00:30:25,240 --> 00:30:26,282 Cần một giờ hay hơn? 578 00:30:26,366 --> 00:30:27,784 Ngôi sao đây thì chả biết được. 579 00:30:27,867 --> 00:30:30,453 Cứ giữ máy nhắn sát người nhé. 580 00:30:30,537 --> 00:30:32,372 Bác sĩ Shepherd. 581 00:30:32,455 --> 00:30:34,082 Janet Meyers ở trung tâm xã hội gọi anh. 582 00:30:34,165 --> 00:30:36,209 - Gì nữa đây? - Cô ấy đang đợi ngoài sảnh. 583 00:30:38,419 --> 00:30:40,672 Tôi đã nghe chuyện Meredith. Tôi rất tiếc. 584 00:30:41,339 --> 00:30:43,967 Nhưng Meredith mạnh mẽ, anh cũng vậy. Sẽ qua thôi. 585 00:30:44,050 --> 00:30:47,428 Nhỏ tiếng được không? Tôi đang cố tập trung đây. 586 00:30:48,179 --> 00:30:49,722 Được rồi. Xong thì nhắn nhé? 587 00:31:03,027 --> 00:31:04,404 Tôi... xin lỗi. 588 00:31:04,487 --> 00:31:05,738 - Xin lỗi. - Danny? 589 00:31:05,822 --> 00:31:07,866 - Tôi xin lỗi. - Danny? Nhìn tôi này. 590 00:31:07,949 --> 00:31:09,492 Anh làm rất tốt. 591 00:31:09,576 --> 00:31:11,035 Giờ tôi cần anh... 592 00:31:12,829 --> 00:31:14,664 Tôi cần anh giữ đầu vợ. 593 00:31:14,747 --> 00:31:17,458 Giữ cho đầu cô ấy an toàn, nhé? 594 00:31:21,713 --> 00:31:22,589 Được. 595 00:31:26,134 --> 00:31:27,927 Tôi không làm được. Tôi không... 596 00:31:28,011 --> 00:31:29,762 - Không thể. - Danny, làm được rồi. 597 00:31:30,597 --> 00:31:33,099 Anh đã làm phần khó đấy thôi. 598 00:31:33,600 --> 00:31:35,518 Giờ Danny... 599 00:31:35,602 --> 00:31:36,769 Danny, nhìn chỗ khác. 600 00:31:46,571 --> 00:31:48,573 Xong rồi, cô ấy ổn rồi. Tốt lắm. 601 00:31:49,824 --> 00:31:53,036 Tôi sẽ làm nốt, và bọn tôi sẽ lên ngay sau anh nhé? 602 00:31:56,956 --> 00:31:58,082 Đưa anh ấy lên. 603 00:32:22,357 --> 00:32:23,816 Meredith, nói gì với Janet? 604 00:32:25,068 --> 00:32:26,319 Chẳng gì cả. Sao vậy? 605 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 Vừa trả lời đống câu vặn vẹo 606 00:32:27,987 --> 00:32:29,572 về chuyện ngủ nghỉ của Zola. 607 00:32:30,198 --> 00:32:32,408 Tìm hiểu gia cảnh xong rồi mà. Là thông lệ. 608 00:32:32,492 --> 00:32:33,993 Chả thông lệ gì khi cô ấy nói 609 00:32:34,077 --> 00:32:36,287 câu chuyện của ta có mâu thuẫn. 610 00:32:36,371 --> 00:32:37,580 Cô ấy nói sao? 611 00:32:37,664 --> 00:32:41,167 Cô ta bảo là nói chuyện với em, và thấy vài điểm đáng báo động. 612 00:32:41,751 --> 00:32:44,837 Nãy em có gặp cô ấy, nhưng em có nói gì đâu. 613 00:32:44,921 --> 00:32:46,547 Anh phải đi. Có ca mổ. 614 00:32:46,631 --> 00:32:49,008 - Em sẽ nói chuyện với Janet và... - Không. Đừng. 615 00:32:49,801 --> 00:32:51,594 Đừng làm gì cả. Đừng nói. Anh sẽ lo. 616 00:32:51,678 --> 00:32:53,346 Em đã... Đừng nói gì cả. 617 00:32:55,598 --> 00:32:57,558 Bác sĩ Sloan, tôi nghĩ anh sẽ ấn tượng 618 00:32:57,642 --> 00:32:59,268 với mũi khâu chìm của tôi. 619 00:33:00,061 --> 00:33:01,270 Xin mời. 620 00:33:04,399 --> 00:33:07,193 Ấn tượng lắm. Thật đấy. 621 00:33:07,276 --> 00:33:09,988 - Chuyển giới hả? - Phải. 622 00:33:10,071 --> 00:33:11,406 Thường năm sau tôi mới dạy. 623 00:33:11,489 --> 00:33:12,991 Nhầm gì rồi. Đây không phải... 624 00:33:13,074 --> 00:33:14,867 Tìm đúng bệnh nhân hẵng gọi nhé. 625 00:33:14,951 --> 00:33:16,869 Tôi không rảnh cho trò này đâu. 626 00:33:16,953 --> 00:33:20,081 Chuẩn bị phòng chấn thương một đi. Thêm một nạn nhân sụt hố đến. 627 00:33:20,164 --> 00:33:22,083 Đừng có sai tôi nữa. Tự mà làm đi. 628 00:33:22,166 --> 00:33:24,752 Nói coi Jerry Hoffman đâu? Jerry Hoffman ấy? 629 00:33:25,586 --> 00:33:27,880 Vẫn ở giường một mà. Bảng ghi thế. 630 00:33:27,964 --> 00:33:29,507 Không có à? 631 00:33:29,590 --> 00:33:30,508 Trông vậy không? 632 00:33:32,635 --> 00:33:34,470 Khoan. Không thể thế được. 633 00:33:34,554 --> 00:33:36,305 {\an8}Bởi nếu giường hai ở giường một, 634 00:33:36,389 --> 00:33:38,099 {\an8}tức là giường ba phải... 635 00:33:39,892 --> 00:33:41,185 Thôi chết. 636 00:33:41,269 --> 00:33:43,563 Ôi không. 637 00:33:43,646 --> 00:33:45,148 Bệnh nhân là Chuck Wallace. 638 00:33:45,231 --> 00:33:48,443 Cắt lá lách vì chấn thương do sụt hố. 639 00:33:48,526 --> 00:33:51,696 Bác sĩ Grey, làm thôi trước khi anh ta chảy máu đến chết. 640 00:33:51,779 --> 00:33:52,905 Gần xong rồi, Bailey. 641 00:33:52,989 --> 00:33:54,449 Tôi chỉ cần y tá 642 00:33:54,532 --> 00:33:57,243 cho xem đơn đồng ý theo đúng thủ tục thôi. 643 00:33:57,326 --> 00:33:58,369 Dao mổ. 644 00:34:02,373 --> 00:34:03,833 Đợi chút. 645 00:34:03,916 --> 00:34:06,794 - Bác sĩ Grey, cô tiệt trùng rồi mà... - Khoan. Chờ chút... 646 00:34:06,878 --> 00:34:10,131 Tôi nghĩ hình như có gì... không ổn. 647 00:34:10,214 --> 00:34:13,009 Tôi nghĩ có lẽ đây là... 648 00:34:13,468 --> 00:34:14,343 nhầm bệnh nhân rồi. 649 00:34:16,012 --> 00:34:20,016 - Vậy đây là bệnh nhân của ai? - Tôi không biết. Tôi chỉ... 650 00:34:20,099 --> 00:34:23,144 Cô không biết? Tôi đang cầm dao mổ trong tay đấy. 651 00:34:23,227 --> 00:34:24,937 Khôn hồn thì tìm cho ra đi. 652 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Dừng! Đừng cắt! 653 00:34:26,647 --> 00:34:28,733 Nhầm bệnh nhân rồi. 654 00:34:28,816 --> 00:34:30,902 Đây là Jarvis, anh ta cần cắt phổi, 655 00:34:30,985 --> 00:34:32,945 không phải Wallace xuất huyết do vỡ lá lách. 656 00:34:33,780 --> 00:34:35,073 Tôi xin lỗi. 657 00:34:35,156 --> 00:34:37,533 Tôi vô cùng xin lỗi. 658 00:34:44,665 --> 00:34:45,625 VĂN PHÒNG NHÂN VIÊN Y TẾ 659 00:34:45,708 --> 00:34:48,795 Nhớ đưa về văn phòng nhân viên y tế nhé? 660 00:34:48,878 --> 00:34:49,879 Được, bác sĩ. 661 00:34:54,300 --> 00:34:55,426 Meredith. 662 00:34:56,469 --> 00:34:57,345 Sao? 663 00:34:59,764 --> 00:35:00,640 Không có gì. 664 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Grey, ta có người bị chấn thương do đè ép 665 00:35:03,476 --> 00:35:05,603 và Callie đang về với ca đoạn chi. 666 00:35:05,686 --> 00:35:06,813 Đi. Tới phòng chấn... 667 00:35:06,896 --> 00:35:08,189 Tôi bị đuổi rồi. 668 00:35:08,272 --> 00:35:10,358 Hiểu không? Tôi bị đuổi rồi. 669 00:35:10,441 --> 00:35:12,777 - Xin lỗi. Tôi không biết. - Giờ biết rồi đấy. 670 00:35:14,445 --> 00:35:16,030 Tôi phải đi. Tôi có... 671 00:35:16,656 --> 00:35:17,782 Owen. 672 00:35:20,201 --> 00:35:21,828 Cậu ấy chưa phá thai đâu. 673 00:35:22,411 --> 00:35:24,080 Cậu ấy muốn nhưng chả thể vì anh, 674 00:35:24,163 --> 00:35:25,164 vì cậu ấy yêu anh. 675 00:35:25,832 --> 00:35:29,377 Và thay vì yêu thương cậu ấy, anh lại trừng phạt cậu ấy. 676 00:35:29,460 --> 00:35:30,545 Vì cái gì chứ? 677 00:35:31,379 --> 00:35:32,672 Vì là người anh thương à? 678 00:35:32,755 --> 00:35:34,048 Chả liên quan tới cô. 679 00:35:34,132 --> 00:35:37,885 Có biết chuyện gì sẽ xảy ra với Cristina nếu có đứa con không mong muốn? 680 00:35:37,969 --> 00:35:39,512 Thế sẽ gần như giết cậu ấy. 681 00:35:40,221 --> 00:35:42,515 Vờ yêu con nhiều như yêu phẫu thuật 682 00:35:42,598 --> 00:35:45,434 sẽ gần như giết cậu ấy, cũng như giết con của anh. 683 00:35:46,769 --> 00:35:49,814 Anh hiểu cảm giác được nuôi bởi người chẳng muốn mình không? 684 00:35:49,897 --> 00:35:51,315 Tôi thì hiểu đấy. 685 00:35:51,399 --> 00:35:53,526 Biết rằng mình cản trở sự nghiệp của mẹ? 686 00:35:53,609 --> 00:35:55,027 Tôi hiểu. 687 00:35:55,111 --> 00:35:58,322 Tôi được nuôi bởi một Cristina đây. Mẹ tôi là vậy đấy. 688 00:35:59,991 --> 00:36:04,579 Và là đứa con bị mẹ chối bỏ, tôi nói này, đừng làm vậy với cậu ấy, 689 00:36:04,662 --> 00:36:08,124 bởi cậu ấy tử tế, biết quan tâm, và sẽ không chịu được đâu. 690 00:36:08,207 --> 00:36:11,544 Tội lỗi vì ghét bỏ chính con mình sẽ dần ăn mòn cậu ấy. 691 00:36:12,920 --> 00:36:14,130 Rồi. Cho qua. 692 00:36:23,389 --> 00:36:26,601 Không ai chịu cập nhật bảng mổ dù tôi có bảo. 693 00:36:27,560 --> 00:36:29,979 Tôi biết. Tôi phải khiến người khác nghe lời. 694 00:36:30,062 --> 00:36:32,899 Nhưng công bằng mà nói, tôi mới giữ chức có 12 tiếng, 695 00:36:32,982 --> 00:36:36,903 và đúng, tôi có thể khiến một người mất đi... cái lá lách khỏe mạnh, 696 00:36:36,986 --> 00:36:40,448 nhưng vẫn chưa bị mà nhờ bảng kiểm mà tôi đề ra. 697 00:36:41,741 --> 00:36:43,242 Không phải tôi viện cớ đâu. 698 00:36:43,868 --> 00:36:45,119 Tôi... 699 00:36:45,995 --> 00:36:48,873 - Cô... - Không sao. Chị cứ mắng đi. 700 00:36:48,956 --> 00:36:50,208 Tôi chịu được. 701 00:36:52,168 --> 00:36:53,628 Không sao mà. 702 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 Không. Tôi chịu được mà. 703 00:37:02,428 --> 00:37:05,097 Thật đấy. Tôi thề. Tôi chịu được mà. Tôi... 704 00:37:06,891 --> 00:37:08,601 Đặt ống vào sâu bao nhiêu? 705 00:37:10,269 --> 00:37:13,481 Chính xác 21 phân. 706 00:37:13,564 --> 00:37:15,024 Lạy Chúa lòng lành, vào rồi. 707 00:37:17,151 --> 00:37:18,110 Tốt. 708 00:37:18,194 --> 00:37:21,822 Giờ giải thích xem sao lại dùng ống đặt khí quản cỡ đó. 709 00:37:22,823 --> 00:37:24,450 Bởi đã là nội trú năm thứ năm 710 00:37:24,533 --> 00:37:27,036 tôi biết đặt nội khí quản cơ bản dùng ống cỡ nào. 711 00:37:27,119 --> 00:37:28,913 Sao chị cứ coi tôi như năm nhất thế? 712 00:37:28,996 --> 00:37:30,289 Vì chưa ai từng vậy cả. 713 00:37:31,791 --> 00:37:32,750 Cá hồi năm nhất, 714 00:37:32,833 --> 00:37:35,878 cô còn giỏi hơn hầu hết đám năm ba kìa. 715 00:37:35,962 --> 00:37:37,755 Có thể. Sao phải phạt tôi vì thế? 716 00:37:37,838 --> 00:37:39,048 Tôi vui. 717 00:37:39,632 --> 00:37:41,592 Nên khiến tôi nhìn nhận cô khác đi. 718 00:37:42,260 --> 00:37:43,719 Cô ngạo mạn chả phải tại cô. 719 00:37:43,803 --> 00:37:45,930 Cô ngạo mạn vì cô quá giỏi. 720 00:37:47,265 --> 00:37:48,891 Người ta cho cô qua, nhảy bước. 721 00:37:48,975 --> 00:37:52,270 Họ cho cô phần khó nhưng bỏ phần dễ. 722 00:37:52,353 --> 00:37:55,523 Tôi tin chắc cô có thể nói cách làm bắc cầu mạch vành. 723 00:37:55,606 --> 00:38:00,903 Nhưng không chắc cô nói được tại sao lại chọn ống nội khí quản cỡ đó. 724 00:38:06,409 --> 00:38:08,119 KHẨN CẤP BAILEY 725 00:38:08,202 --> 00:38:09,370 Tôi biết anh nghe gì, 726 00:38:09,453 --> 00:38:11,455 nhưng Meredith là một trong số giỏi nhất... 727 00:38:13,874 --> 00:38:14,959 Được, tôi hiểu. 728 00:38:15,876 --> 00:38:17,378 Cảm ơn đã dành thời gian. 729 00:38:20,589 --> 00:38:22,466 Không phải giờ, Karev. Chả có hứng. 730 00:38:22,550 --> 00:38:23,968 Cần cho Meredith đi làm lại. 731 00:38:24,051 --> 00:38:25,219 Tôi đang làm gì chứ? 732 00:38:25,303 --> 00:38:27,179 Mất cả sáng cố kiếm việc cho nó đây. 733 00:38:27,263 --> 00:38:28,806 Meredith không cần việc khác. 734 00:38:28,889 --> 00:38:30,057 - Việc này cơ. - Mơ à. 735 00:38:30,141 --> 00:38:32,810 - Hội đồng đã quyết rồi. - Để tôi nói chuyện với họ. 736 00:38:32,893 --> 00:38:34,937 Có lẽ tôi nhìn nhầm. 737 00:38:35,021 --> 00:38:37,231 Có lẽ tôi nói dối vì chức Trưởng Nội trú... 738 00:38:37,315 --> 00:38:39,358 - Chả thể để cậu nói vậy. - Chả thể gì. 739 00:38:43,821 --> 00:38:44,864 Không phải tại cậu. 740 00:38:48,242 --> 00:38:49,368 Có đấy. 741 00:38:50,077 --> 00:38:51,495 Đều là tại tôi. 742 00:38:54,915 --> 00:38:56,417 Trông tốt đấy, Jerry. 743 00:38:56,500 --> 00:38:58,085 Lần hai ổn đấy. 744 00:39:00,129 --> 00:39:01,839 Vết khâu trông tốt hơn nhiều. 745 00:39:01,922 --> 00:39:02,840 Thật sao? 746 00:39:02,923 --> 00:39:06,427 - Tuyệt quá. - Không. Không tuyệt. Tốt hơn. 747 00:39:06,510 --> 00:39:09,513 Cũng chẳng khá khẩm mấy so với lần đầu tệ hại của cậu. 748 00:39:09,597 --> 00:39:11,474 Anh vừa nói trông khá hơn mà. 749 00:39:11,557 --> 00:39:16,312 Anh ấy vừa bị sụt hố, con thì đang mổ, 750 00:39:16,395 --> 00:39:19,106 và giờ sẽ có vết sẹo nhắc lại cái ngày tồi tệ này 751 00:39:19,190 --> 00:39:20,274 đến hết đời. 752 00:39:20,858 --> 00:39:23,194 Cậu muốn nói vậy với anh ấy à, ông tướng? 753 00:39:23,944 --> 00:39:24,862 Làm đi. 754 00:39:25,738 --> 00:39:26,906 Bác sĩ Sloan. 755 00:39:28,240 --> 00:39:29,408 Nicky mổ xong chưa? 756 00:39:29,992 --> 00:39:31,827 Bác sĩ Avery chuẩn bị đi xem đây. 757 00:39:41,420 --> 00:39:43,714 Khoan. Bailey nhắn cả cậu à? Biết lý do không? 758 00:39:43,798 --> 00:39:45,966 Kệ chứ? Miễn tôi lẩn khỏi Altman là được. 759 00:39:46,050 --> 00:39:47,426 Trời ạ. 760 00:39:47,510 --> 00:39:50,304 - Chị ấy sẽ đuổi chúng ta phải không? - Sao lại đuổi? 761 00:39:50,388 --> 00:39:52,890 Nhầm bệnh nhân trong phòng mổ. 762 00:39:52,973 --> 00:39:54,475 Cô đáng bị đuổi đấy. 763 00:39:54,558 --> 00:39:57,436 Tôi á? Là mấy người không chịu cập nhật bảng mà. 764 00:39:57,520 --> 00:39:59,146 Hèn gì trông chị ấy cáu vậy. 765 00:40:03,317 --> 00:40:05,569 Không thích hợp. 766 00:40:06,570 --> 00:40:07,780 Cho tôi xem bệnh án. 767 00:40:07,863 --> 00:40:09,448 Chị ấy tìm gì thế nhỉ? 768 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 Cô có gì? 769 00:40:14,453 --> 00:40:17,915 Đoạn chi tại hiện trường, nhiều chỗ cắt phức tạp. 770 00:40:17,998 --> 00:40:19,500 Đang đánh giá lại, 771 00:40:19,583 --> 00:40:22,670 nhưng tôi tin là có vỡ xương chậu, và huyết áp quá tệ. 772 00:40:23,421 --> 00:40:24,755 Gunther đây rồi. 773 00:40:26,632 --> 00:40:28,217 - Thật á? - Thật. 774 00:40:29,969 --> 00:40:31,137 Cô nghĩ họ xử nổi Gunther à? 775 00:40:31,720 --> 00:40:35,182 Tôi nghĩ họ cần Gunther. 776 00:40:35,266 --> 00:40:36,559 Gunther là gì? 777 00:40:41,689 --> 00:40:43,899 Tôi nhận được tin nhắn. Sao vậy? 778 00:40:43,983 --> 00:40:46,777 Ta nên chờ đến khi chồng cô tới. 779 00:40:46,861 --> 00:40:48,279 Cô nhắn Derek à? 780 00:40:48,946 --> 00:40:50,448 Ảh đang mổ. Có thể vài giờ. 781 00:40:50,531 --> 00:40:51,824 Có thể nói việc gì không? 782 00:40:54,535 --> 00:40:57,705 Tôi biết là có chuyện khi thấy cô ở nhà trẻ của Zola. 783 00:40:57,788 --> 00:41:00,207 Nên tôi đã gọi vài cuộc. 784 00:41:01,834 --> 00:41:05,087 Đáng lý sẽ hay hơn nếu cô nói cô bị sa thải, 785 00:41:05,171 --> 00:41:06,964 cô và bác sĩ Shepherd sống riêng. 786 00:41:07,047 --> 00:41:08,841 - Tôi có thể giải thích. - Hẳn rồi. 787 00:41:09,425 --> 00:41:10,759 Hiểu sao tôi lo rồi đấy. 788 00:41:11,343 --> 00:41:14,054 Vậy giờ sẽ thế nào? Tình huống tệ nhất ấy. 789 00:41:14,138 --> 00:41:17,433 - Đừng nói việc đó vội. - Họ đâu thể đưa Zola đi, phải không? 790 00:41:18,684 --> 00:41:21,228 Thật không tiện khi bàn việc này mà thiếu chồng cô. 791 00:41:21,312 --> 00:41:24,690 Chuyện này khẩn cấp nên tôi sẽ kiếm anh ấy và quay lại ngay. 792 00:41:28,235 --> 00:41:29,945 Ta có đủ khả năng không? 793 00:41:35,576 --> 00:41:38,621 Nếu hôn nhân gặp trắc trở, liệu ta có qua được sóng gió? 794 00:41:46,712 --> 00:41:48,214 Khi mặt đất nứt toác, 795 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 và thế giới của ta sụp đổ... 796 00:41:52,426 --> 00:41:54,386 Mất sóng SSEP. Tiêm steroid tĩnh mạch. 797 00:42:00,559 --> 00:42:02,019 ...có lẽ chỉ cần niềm tin... 798 00:42:02,811 --> 00:42:04,313 Chuẩn bị vào đi. Tôi cần cô. 799 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Tôi vừa được nhắn. 800 00:42:05,439 --> 00:42:08,484 ...và tin là ta có thể cùng nhau vượt qua. 801 00:42:09,735 --> 00:42:11,237 Có lẽ chỉ cần ta kiên trì... 802 00:42:11,779 --> 00:42:13,155 Mình đã làm gì vậy? 803 00:42:14,365 --> 00:42:15,783 Mình đã làm gì thế này? 804 00:42:15,866 --> 00:42:17,201 ...và dù có thế nào... 805 00:42:17,284 --> 00:42:18,244 Mình đã làm gì vậy? 806 00:42:20,037 --> 00:42:21,747 ...đừng buông xuôi. 807 00:42:58,742 --> 00:43:00,744 Biên dịch: Tiên Tiên