1
00:01:07,791 --> 00:01:13,081
STOLTHET OG FORDOM
2
00:02:12,648 --> 00:02:14,688
Lydia! Kitty!
3
00:02:51,188 --> 00:02:53,975
Min kjære Mr Bennet, har du hørt det?
4
00:02:54,149 --> 00:02:58,895
Netherfield Park er endelig utleid.
Vil du ikke vite hvem som har leid der?
5
00:02:59,071 --> 00:03:05,074
Siden du ønsker å fortelle det,
har jeg vel lite valg.
6
00:03:10,791 --> 00:03:13,994
Kitty, hva har jeg sagt om
å lytte ved dørene?
7
00:03:14,170 --> 00:03:16,957
Det er en Mr Bingley
som har kommet nordfra.
8
00:03:17,131 --> 00:03:20,381
- Fem tusen i året!
- Ja vel?
9
00:03:20,551 --> 00:03:22,211
- Han er single!
- Hvem?
10
00:03:22,386 --> 00:03:25,056
En Mr Bingley, tydeligvis. Kitty!
11
00:03:25,222 --> 00:03:27,132
Hvordan kan det påvirke dem?
12
00:03:27,308 --> 00:03:29,431
Mr Bennet,
hvordan kan du være så ergerlig?
13
00:03:29,602 --> 00:03:31,974
Du vet han må gifte seg med en av dem.
14
00:03:32,146 --> 00:03:34,222
Er det derfor han bosetter seg her?
15
00:03:34,398 --> 00:03:36,640
Du må gå på besøk til ham straks.
16
00:03:36,818 --> 00:03:39,735
Du godeste. Folk.
17
00:03:42,198 --> 00:03:46,278
Vi kan ikke besøke ham hvis ikke du
gjør det, som du vet, Mr Bennet.
18
00:03:46,452 --> 00:03:50,664
- Hører du etter? Du hører aldri.
- Du må, far! Straks!
19
00:03:50,832 --> 00:03:53,405
Det trengs ikke.
Jeg har gjort det allerede.
20
00:03:54,127 --> 00:03:56,001
- Har du?
- Når?
21
00:03:56,171 --> 00:03:59,789
Å, Mr Bennet,
hvordan kan du erte meg sånn?
22
00:03:59,966 --> 00:04:02,374
Har du ingen medfølelse
med mine stakkars nerver?
23
00:04:02,552 --> 00:04:06,170
Du tar feil.
Jeg har den høyeste respekt for dem.
24
00:04:06,348 --> 00:04:09,598
De har vært mine følgesvenner i tyve år.
25
00:04:09,768 --> 00:04:11,844
- Far!
- Er han tiltalende?
26
00:04:12,020 --> 00:04:13,479
- Hvem?
- Er han kjekk?
27
00:04:13,647 --> 00:04:14,809
Det er han sikkert.
28
00:04:14,982 --> 00:04:18,148
Med 5000 i året,
kunne han hatt vorter.
29
00:04:18,318 --> 00:04:19,694
Hvem har vorter?
30
00:04:19,861 --> 00:04:23,147
Han kan gifte seg med
hvem av jentene han ønsker.
31
00:04:23,323 --> 00:04:27,535
- Så han kommer på ballet i morgen?
- Jeg tror det.
32
00:04:28,787 --> 00:04:32,619
- Mr Bennet!
- Jeg må låne din prikkete musselin!
33
00:04:32,791 --> 00:04:35,627
- Du kan låne mine grønne sko!
- De var mine.
34
00:04:35,794 --> 00:04:39,578
- Jeg bøter for deg i en uke.
- Jeg piffer opp den nye kysen din.
35
00:04:39,757 --> 00:04:41,465
Jeg gjør det i to uker.
36
00:05:19,881 --> 00:05:23,048
Det er ikke det samme!
Det er ikke det samme.
37
00:05:33,145 --> 00:05:35,102
Jeg får ikke puste.
38
00:05:37,941 --> 00:05:40,646
Jeg tror en av tærne mine brakk.
39
00:05:48,785 --> 00:05:51,786
Hvis ikke alle menn er forelsket i deg
på slutten av kvelden,
40
00:05:51,955 --> 00:05:53,782
kan ikke jeg bedømme skjønnhet.
41
00:05:53,957 --> 00:05:56,958
- Eller menn.
- Det er for lett å bedømme dem.
42
00:05:57,127 --> 00:05:58,670
Alle er ikke så ille.
43
00:05:58,837 --> 00:06:01,708
Kjedelig tullprat i min erfaring.
44
00:06:01,882 --> 00:06:04,207
En dag vil du se noen,
45
00:06:04,385 --> 00:06:06,757
og da må du passe munnen din.
46
00:06:27,992 --> 00:06:29,237
Så snilt at du kommer.
47
00:06:29,410 --> 00:06:32,080
Hvem av de påmalte påfuglene
er Mr Bingley?
48
00:06:32,246 --> 00:06:34,998
Han til høyre.
Til venstre er søsteren hans.
49
00:06:35,166 --> 00:06:40,243
- Personen som ser undrende ut?
- Det er hans gode venn, Mr Darcy.
50
00:06:40,421 --> 00:06:44,799
- Han ser elendig ut, stakkars.
- Kanskje, men han er ikke fattig.
51
00:06:44,968 --> 00:06:45,999
Fortell.
52
00:06:46,177 --> 00:06:48,929
10 000 i året,
og han eier halve Derbyshire.
53
00:06:49,097 --> 00:06:51,137
Den elendige halvdelen.
54
00:07:18,544 --> 00:07:23,419
Mr Bennet, du må presentere ham
for jentene straks.
55
00:07:24,341 --> 00:07:26,168
Smil til Mr Bingley. Smil.
56
00:07:42,693 --> 00:07:43,725
Mary.
57
00:07:43,903 --> 00:07:46,820
Mr Bingley, min eldste datter.
58
00:07:47,949 --> 00:07:52,409
Mrs Bennet, Miss Jane Bennet,
Elizabeth og Miss Mary Bennet.
59
00:07:52,578 --> 00:07:56,327
En glede. Jeg har to andre,
men de danser allerede.
60
00:07:56,499 --> 00:07:58,907
Det er hyggelig å bli kjent med dere.
61
00:07:59,085 --> 00:08:04,376
Får jeg presentere Mr Darcy
fra Pemberley i Derbyshire?
62
00:08:24,027 --> 00:08:26,269
Hvordan liker du deg her
i Hertfordshire?
63
00:08:26,446 --> 00:08:28,403
Veldig godt.
64
00:08:28,573 --> 00:08:31,907
Biblioteket på Netherfield
er visst et av de beste.
65
00:08:32,077 --> 00:08:36,573
Jeg får skyldfølelse. Jeg er ingen
god leser, jeg foretrekker å være ute.
66
00:08:36,748 --> 00:08:39,322
Jeg kan selvsagt lese.
67
00:08:39,501 --> 00:08:42,917
Og jeg sier ikke
at man ikke kan lese utendørs.
68
00:08:43,088 --> 00:08:46,837
Jeg skulle gjerne lest mer, men det er
alltid så mange andre ting å gjøre.
69
00:08:47,009 --> 00:08:49,298
Ja, det var det jeg mente.
70
00:08:52,431 --> 00:08:56,678
Mor, mor! Du vil aldri i verden
tro det vi skal fortelle.
71
00:08:56,852 --> 00:08:59,011
- Si det!
- Hun skal bli nonne.
72
00:08:59,188 --> 00:09:01,679
- Regimentet kommer!
- Offiserer?
73
00:09:01,857 --> 00:09:05,108
De skal stasjoneres her hele vinteren.
74
00:09:05,277 --> 00:09:07,851
- Offiserer?
- Så langt øyet rekker.
75
00:09:14,287 --> 00:09:18,201
Se der.
Jane danser med Mr Bingley.
76
00:09:18,374 --> 00:09:19,868
Mr Bennet.
77
00:09:34,057 --> 00:09:38,137
- Danser du, Mr Darcy?
- Ikke hvis jeg kan unngå det.
78
00:09:57,039 --> 00:10:00,158
Jeg visste ikke at du kom
for å treffe meg. Hva er i veien?
79
00:10:00,334 --> 00:10:06,004
Vi er langt fra Grosvenor Square,
er vi ikke, Mr Darcy?
80
00:10:06,173 --> 00:10:08,415
Jeg har aldri sett så mange pene jenter.
81
00:10:08,592 --> 00:10:11,048
Du danset med den eneste pene.
82
00:10:11,220 --> 00:10:14,221
Hun er den vakreste skapningen
jeg har sett.
83
00:10:14,390 --> 00:10:18,767
- Men søsteren Elizabeth er pen.
- Hun er passabel.
84
00:10:18,936 --> 00:10:23,230
Ikke pen nok til å friste meg. Tilbake
til partneren din og nyt smilene.
85
00:10:23,399 --> 00:10:25,890
Du kaster bort tiden med meg.
86
00:10:29,822 --> 00:10:34,401
Vær glad for det, Lizzie. Hvis han
likte deg, måtte du ha snakket med ham.
87
00:10:34,577 --> 00:10:35,857
Nettopp.
88
00:10:36,037 --> 00:10:38,742
Jeg ville ikke danset med ham
for hele Derbyshire,
89
00:10:38,915 --> 00:10:41,287
og i hvert fall ikke
den elendige halvdelen.
90
00:11:43,939 --> 00:11:45,398
Vent!
91
00:12:02,333 --> 00:12:07,838
- Det likte jeg, Miss Lucas.
- Så bra du danser, Mr Bingley.
92
00:12:08,005 --> 00:12:10,331
Jeg har aldri likt en dans så godt før.
93
00:12:10,508 --> 00:12:13,343
Min datter Jane
er en utmerket danser, hva?
94
00:12:13,511 --> 00:12:15,468
Det er sikkert.
95
00:12:16,431 --> 00:12:19,681
Din venn Miss Lucas
er en underholdende ung kvinne.
96
00:12:19,851 --> 00:12:21,559
Ja, jeg forguder henne.
97
00:12:21,728 --> 00:12:25,891
- Det er synd hun ikke er penere.
- Mor!
98
00:12:26,066 --> 00:12:29,565
Men Lizzie
ville aldri innrømt at hun var ordinær.
99
00:12:29,736 --> 00:12:33,983
Det er min Jane
som betraktes som fylkets skjønnhet.
100
00:12:34,157 --> 00:12:35,188
Mor, vær så snill!
101
00:12:35,367 --> 00:12:38,451
Da hun var 15, var en herre
så forelsket i henne
102
00:12:38,620 --> 00:12:40,826
at jeg trodde han ville fri.
103
00:12:40,997 --> 00:12:44,580
Men han skrev noen pene vers.
104
00:12:44,751 --> 00:12:45,996
Og det avsluttet saken.
105
00:12:46,169 --> 00:12:49,621
Jeg lurer på hvem som oppdaget
at poesi kunne drive bort kjærlighet.
106
00:12:49,798 --> 00:12:53,132
- Jeg trodde poesi nærte kjærlighet.
- En fin, sterk kjærlighet.
107
00:12:53,302 --> 00:12:56,836
Men hvis det kun er en svakhet,
vil en liten sonett ødelegge den.
108
00:12:57,014 --> 00:13:00,050
Hva anbefaler du
for å oppfordre til kjærlighet?
109
00:13:00,976 --> 00:13:06,979
Dans. Selv om ens partner
knapt er passabel.
110
00:13:29,422 --> 00:13:32,921
Mr Bingley er alt
en ung mann burde være.
111
00:13:33,092 --> 00:13:36,592
- Fornuftig, munter...
- Kjekk, hendig rik...
112
00:13:36,763 --> 00:13:39,598
Ekteskapet burde ikke drives
av tanken om penger.
113
00:13:39,766 --> 00:13:42,008
Kun dyp kjærlighet
kan få meg til å gifte meg.
114
00:13:42,185 --> 00:13:46,811
- Derfor ender jeg som gammel jomfru.
- Tror du han liker meg?
115
00:13:46,981 --> 00:13:50,481
Han danset med deg det meste av kvelden,
og stirret på deg resten.
116
00:13:50,652 --> 00:13:53,688
Jeg gir deg tillatelse til å like ham.
Du har likt mange dummere.
117
00:13:53,863 --> 00:13:57,114
Du liker for mange mennesker generelt.
118
00:13:57,284 --> 00:13:59,276
Hele verden er god i dine øyne.
119
00:13:59,452 --> 00:14:02,738
Ikke vennen hans.
Jeg kan ikke tro det han sa om deg.
120
00:14:02,914 --> 00:14:05,286
Mr Darcy?
121
00:14:05,459 --> 00:14:10,251
Jeg kunne tilgitt forfengeligheten hans,
hadde han ikke såret min.
122
00:14:10,422 --> 00:14:13,209
Men uansett tviler jeg på
om vi snakkes igjen.
123
00:14:44,749 --> 00:14:47,915
- Han danset den tredje med Miss Lucas.
- Alle var der.
124
00:14:48,085 --> 00:14:51,205
Stakkars.
Synd hun ikke er penere.
125
00:14:51,380 --> 00:14:54,132
Det er en gammel jomfru i emning.
126
00:14:54,300 --> 00:14:56,969
Den fjerde med en Miss King
med lav rang,
127
00:14:57,136 --> 00:14:59,295
og den femte igjen med Jane.
128
00:14:59,472 --> 00:15:02,722
Hadde han hatt medlidenhet,
hadde han forstuet ankelen.
129
00:15:02,892 --> 00:15:04,055
Slik som du prater,
130
00:15:04,227 --> 00:15:07,311
skulle man tro våre jenter
hadde en stor arv i vente.
131
00:15:07,480 --> 00:15:09,769
Når du dør,
som kan være veldig snart,
132
00:15:09,941 --> 00:15:14,484
vil de sitte igjen uten verken
tak over hodet eller penger.
133
00:15:14,654 --> 00:15:18,237
- Klokken er ti om morgenen.
- Brev til Miss Bennet, ma'am.
134
00:15:18,408 --> 00:15:21,943
Fra Netherfield Hall.
135
00:15:22,120 --> 00:15:25,821
Herren være lovet. Vi er reddet!
136
00:15:25,999 --> 00:15:30,994
Raskt, Jane, raskt.
Du gledelige dag!
137
00:15:32,464 --> 00:15:35,037
Det er fra Caroline Bingley.
138
00:15:35,217 --> 00:15:39,926
Hun har invitert meg på middag.
139
00:15:40,097 --> 00:15:43,181
- Broren hennes skal spise ute.
- Spise ute?
140
00:15:43,350 --> 00:15:45,343
- Kan jeg ta vognen?
- La meg se.
141
00:15:45,519 --> 00:15:49,220
- Det er for langt å gå.
- Dette er uansvarlig.
142
00:15:49,398 --> 00:15:51,307
Mor, vognen til Jane?
143
00:15:53,402 --> 00:15:56,985
Overhodet ikke. Hun skal ri.
144
00:15:57,740 --> 00:16:00,065
Ri!
145
00:16:15,424 --> 00:16:17,251
Lizzie.
146
00:16:17,426 --> 00:16:20,760
Nå må hun overnatte,
som jeg forutså.
147
00:16:20,930 --> 00:16:24,097
Du store, kvinne,
ditt talent til å spleise folk
148
00:16:24,267 --> 00:16:26,141
er helt klart okkult.
149
00:16:26,310 --> 00:16:30,937
Men jeg tror ikke, mor,
at det var din skyld det regnet.
150
00:16:35,820 --> 00:16:39,320
"Mine venner vil ikke høre snakk om at
jeg drar hjem før jeg føler meg bedre.
151
00:16:39,491 --> 00:16:43,571
Utover sår hals, feber og hodepine,
er det ikke noe i veien med meg."
152
00:16:43,745 --> 00:16:48,988
Hvis Jane dør, er det en trøst å vite
at det var på jakt etter Mr Bingley.
153
00:16:49,167 --> 00:16:51,492
Folk dør ikke av forkjølelse.
154
00:16:51,670 --> 00:16:55,086
Men kanskje hun omkommer
av skammen over å ha en slik mor.
155
00:16:56,174 --> 00:16:58,926
Jeg må til Netherfield straks.
156
00:17:12,024 --> 00:17:17,101
Lady Bathurst pusser opp ballsalen sin
i fransk stil.
157
00:17:17,279 --> 00:17:20,482
Er ikke det litt upatriotisk?
158
00:17:22,910 --> 00:17:25,946
Miss Elizabeth Bennet.
159
00:17:39,635 --> 00:17:41,877
Du godeste, gikk du hit?
160
00:17:42,597 --> 00:17:44,055
Ja.
161
00:17:51,189 --> 00:17:55,436
- Hvordan går det med søsteren min?
- Hun er ovenpå.
162
00:17:57,654 --> 00:17:59,611
Takk.
163
00:18:09,124 --> 00:18:14,035
Så du kjolekanten hennes?
Dyppet i søle.
164
00:18:14,212 --> 00:18:16,335
Hun så middelaldersk ut.
165
00:18:16,506 --> 00:18:21,049
Jeg føler meg som en byrde.
De er så snille med meg.
166
00:18:21,219 --> 00:18:26,806
Jeg vet ikke hvem som er mest glad
for at du er her, mor eller Mr Bingley.
167
00:18:31,897 --> 00:18:34,470
Takk for at dere passer min søster
så omhyggelig.
168
00:18:34,650 --> 00:18:36,938
Hun har det bedre her enn hjemme.
169
00:18:37,111 --> 00:18:38,854
Det er en glede.
170
00:18:39,029 --> 00:18:42,897
Det er selvsagt ikke noen glede
at hun er syk.
171
00:18:43,075 --> 00:18:46,942
Det er en glede at hun er her
når hun er syk.
172
00:18:50,082 --> 00:18:52,371
Grisen blir ikke berømt.
173
00:18:52,543 --> 00:18:55,912
Svart på ryggen, men ikke i
familie med den lærde gris i Norwich.
174
00:18:56,088 --> 00:18:59,173
- Den grisen er...
- Mr Bennet.
175
00:18:59,342 --> 00:19:02,711
Alt går etter planen.
Han er forelsket allerede.
176
00:19:02,887 --> 00:19:05,129
- Hvem da?
- Mr Bingley.
177
00:19:05,306 --> 00:19:07,631
Han bryr seg ikke om
at hun er pengelens.
178
00:19:07,808 --> 00:19:10,050
Han har mer enn nok til begge.
179
00:19:10,228 --> 00:19:12,185
- Hvordan skal vi treffe dem?
- Det er lett!
180
00:19:12,355 --> 00:19:13,434
Vent på meg!
181
00:19:13,606 --> 00:19:19,027
Du mister noe. De henter det.
Og så presenteres man.
182
00:19:26,828 --> 00:19:27,859
Offiserer!
183
00:20:00,028 --> 00:20:05,652
- Du skriver uvanlig raskt, Mr Darcy.
- Du tar feil. Jeg skriver sakte.
184
00:20:05,826 --> 00:20:09,409
Så mange brev du må ha anledning
til å skrive, Mr Darcy.
185
00:20:09,580 --> 00:20:12,450
Forretningsbrev.
Jeg ville hatet dem.
186
00:20:12,625 --> 00:20:15,495
Da er det heldig
at jobben faller på meg.
187
00:20:15,669 --> 00:20:18,243
Si til søsteren din
at jeg lengter etter henne.
188
00:20:18,422 --> 00:20:21,756
- Jeg har alt sagt det.
- Jeg tilber henne.
189
00:20:21,926 --> 00:20:25,176
Jeg ble henført av hennes
vakre design av et bord.
190
00:20:25,346 --> 00:20:28,596
Kanskje jeg kan få utsette
din henførelse.
191
00:20:28,766 --> 00:20:30,924
Jeg har ikke plass
til å yte dem rettferdighet.
192
00:20:31,102 --> 00:20:33,937
Dere unge damer er så dyktige.
193
00:20:34,105 --> 00:20:37,604
- Hva mener du?
- Dere maler bord, spiller piano
194
00:20:37,775 --> 00:20:39,186
og broderer puter.
195
00:20:39,360 --> 00:20:42,563
Jeg har aldri hørt om ladyen,
men folk sier hun er dyktig.
196
00:20:42,739 --> 00:20:44,696
Ordet brukes for ofte.
197
00:20:44,866 --> 00:20:48,946
Jeg kjenner bare et halvt dusin damer
som er virkelig dyktige.
198
00:20:49,120 --> 00:20:50,235
Jeg også.
199
00:20:50,413 --> 00:20:53,580
Da må du innebefatte mye i uttrykket.
200
00:20:53,750 --> 00:20:55,410
- Det gjør jeg.
- Absolutt.
201
00:20:55,585 --> 00:20:59,250
Hun må ha gode kunnskaper om
musikk, synging, tegning, dans
202
00:20:59,422 --> 00:21:02,791
og de moderne språk
for å fortjene betegnelsen.
203
00:21:02,968 --> 00:21:06,835
Og en spesiell mine og ganglag.
204
00:21:07,013 --> 00:21:09,884
Og hun må forbedre sitt sinn
med mye lesing.
205
00:21:10,058 --> 00:21:13,807
Jeg er ikke overrasket over at du
kun kjenner seks dyktige kvinner.
206
00:21:13,979 --> 00:21:17,348
- Rart du kjenner noen.
- Er du så streng mot ditt eget kjønn?
207
00:21:17,524 --> 00:21:22,020
Jeg har ikke sett en slik kvinne.
Hun ville vært fryktinngytende.
208
00:21:24,406 --> 00:21:27,905
Miss Elizabeth,
la oss gå en runde i rommet.
209
00:21:45,136 --> 00:21:49,881
Er det ikke forfriskende etter
å ha sittet så lenge i én positur?
210
00:21:50,057 --> 00:21:53,307
Det er vel litt dyktig, antar jeg.
211
00:21:53,477 --> 00:21:55,719
Vil du bli med oss, Mr Darcy?
212
00:21:55,897 --> 00:21:59,431
Dere kan bare ha to motiver,
og jeg vil ikke ødelegge noen av dem.
213
00:21:59,609 --> 00:22:01,648
Hva mener han?
214
00:22:01,819 --> 00:22:05,105
Den sikreste måten å skuffe ham på,
er å ikke spørre ham om det.
215
00:22:05,281 --> 00:22:08,033
Fortell det, Mr Darcy.
216
00:22:10,119 --> 00:22:12,408
Enten er dere hverandres betrodde
217
00:22:12,580 --> 00:22:14,739
og har saker å diskutere,
218
00:22:14,916 --> 00:22:17,158
ellers er dere bevisste
at figurene deres
219
00:22:17,335 --> 00:22:20,538
tar seg best ut mens dere går.
220
00:22:21,965 --> 00:22:24,752
Hvis det første, vil jeg komme
i veien for dere.
221
00:22:24,926 --> 00:22:27,844
Hvis det andre, kan jeg beundre
dere bedre herfra.
222
00:22:28,013 --> 00:22:30,385
Hvordan kan vi straffe ham
for slik tale?
223
00:22:30,557 --> 00:22:34,602
- Vi kan le av ham.
- Nei. Mr Darcy kan ikke ertes.
224
00:22:34,770 --> 00:22:39,478
Er du for stolt, Mr Darcy?
Og er stolthet en feil eller en dyd?
225
00:22:39,649 --> 00:22:42,686
- Det vet jeg ikke.
- Vi prøver å finne en feil i deg.
226
00:22:42,861 --> 00:22:45,945
Jeg finner det vanskelig å tilgi
andres dårskaper og mangler,
227
00:22:46,114 --> 00:22:47,941
eller deres overtredelser mot meg.
228
00:22:48,116 --> 00:22:51,651
Min mening er at når noe er borte,
er det borte for alltid.
229
00:22:53,580 --> 00:22:56,747
Å, kjære vene.
Jeg kan ikke erte deg for det.
230
00:22:56,917 --> 00:22:59,076
Så synd,
for jeg elsker å le.
231
00:22:59,253 --> 00:23:01,495
Det går i familien, tror jeg.
232
00:23:30,034 --> 00:23:35,455
En Mrs Bennet, en Miss Bennet,
en Miss Bennet og en Miss Bennet, sir.
233
00:23:35,623 --> 00:23:38,660
Skal vi motta alle
Benneter i landet?
234
00:23:41,337 --> 00:23:44,671
For et utmerket rom du har, sir.
235
00:23:44,841 --> 00:23:48,506
For et dyrt interiør.
236
00:23:48,678 --> 00:23:51,715
Å, jeg håper du akter å bli her,
Mr Bingley.
237
00:23:51,890 --> 00:23:56,682
Ja, jeg synes landsbygda er veldig
atspredende. Er du ikke enig, Darcy?
238
00:23:56,853 --> 00:23:58,597
Den er helt adekvat.
239
00:23:58,772 --> 00:24:01,642
Selv om sosieteten
er mindre variert enn i byen.
240
00:24:01,817 --> 00:24:03,726
Mindre variert? Overhodet ikke.
241
00:24:03,902 --> 00:24:07,947
Vi spiser med alskens familier.
242
00:24:08,115 --> 00:24:12,611
Sir William Lucas, for eksempel,
er en hyggelig mann.
243
00:24:12,786 --> 00:24:16,570
Og mindre innbilsk enn mange andre
av hans rang.
244
00:24:16,748 --> 00:24:20,414
Mr Bingley,
er det sant at du skal holde ball?
245
00:24:20,586 --> 00:24:22,128
Ball?
246
00:24:22,296 --> 00:24:27,041
Det er en utmerket måte å treffe nye
venner på. Du kan invitere militsen.
247
00:24:27,217 --> 00:24:29,210
- Å, hold et ball!
- Kitty!
248
00:24:29,511 --> 00:24:32,216
Når søsteren din kommer seg,
skal du få sette dato.
249
00:24:32,389 --> 00:24:36,968
Jeg synes et ball er en irrasjonell måte
å få et nytt bekjentskap på.
250
00:24:37,144 --> 00:24:41,272
Det er bedre hvis samtale,
ikke dans, står sentralt.
251
00:24:41,440 --> 00:24:45,568
Mye mer rasjonelt,
men ikke som et ball.
252
00:24:45,736 --> 00:24:47,361
Takk, Mary.
253
00:24:48,447 --> 00:24:52,741
Er det ikke et fint sted?
254
00:24:52,910 --> 00:24:56,279
Intet hus er like fint i hele fylket.
255
00:24:56,456 --> 00:24:58,164
- Mr Darcy.
- Miss Bennet.
256
00:24:58,333 --> 00:25:01,168
- Der er hun.
- Jeg vet ikke hvordan jeg skal takke.
257
00:25:01,336 --> 00:25:04,171
Du kan komme
neste gang du føler deg dårlig.
258
00:25:04,339 --> 00:25:07,505
Takk for ditt stimulerende selskap.
Meget lærerikt.
259
00:25:07,675 --> 00:25:11,258
Overhodet ikke.
Gleden er på min side.
260
00:25:13,932 --> 00:25:15,924
- Mr Darcy.
- Miss Elizabeth.
261
00:25:28,321 --> 00:25:33,280
Og så var det en med lange vipper,
som en ku.
262
00:25:33,452 --> 00:25:36,203
Be Mrs Hill
bestille en mørbrad, Betsy.
263
00:25:36,371 --> 00:25:40,072
Bare én.
Vi er ikke laget av penger.
264
00:25:42,252 --> 00:25:46,202
Jeg håper du har bestilt
en god middag i dag.
265
00:25:46,382 --> 00:25:50,249
Jeg har grunn til å tro
at vi blir flere enn bare familien.
266
00:25:50,427 --> 00:25:52,883
Han heter Mr Collins,
den fryktede fetter.
267
00:25:53,055 --> 00:25:55,842
- Skal han arve?
- Alt sammen.
268
00:25:56,016 --> 00:25:58,852
Selv pianostolen min
tilhører Mr Collins.
269
00:25:59,019 --> 00:26:00,051
Når?
270
00:26:00,229 --> 00:26:03,265
Han kan kaste oss ut av huset
når han vil.
271
00:26:03,441 --> 00:26:06,691
Godset blir arvet av ham
og ikke oss stakkars jenter.
272
00:26:12,116 --> 00:26:14,358
Mr Collins, til tjeneste.
273
00:26:23,711 --> 00:26:27,626
For et nydelig rom og utmerkede poteter.
274
00:26:28,716 --> 00:26:32,797
Det er mange år siden jeg har spist
en så eksemplarisk grønnsak.
275
00:26:32,971 --> 00:26:37,300
Hvilken kusine skal jeg komplimentere
for den geniale maten?
276
00:26:37,475 --> 00:26:39,931
Vi har da kokk.
277
00:26:40,103 --> 00:26:42,060
Utmerket.
278
00:26:42,230 --> 00:26:45,682
Jeg er glad godset gjør folk
i stand til å leve så godt.
279
00:26:49,196 --> 00:26:52,612
Jeg er heldig som har lady Catherine
de Bourgh som min beskytter.
280
00:26:52,783 --> 00:26:55,404
Dere har vel hørt om henne?
281
00:26:55,577 --> 00:26:59,575
Min lille prestebolig
grenser mot hennes gods,
282
00:26:59,748 --> 00:27:02,417
Rosings Park,
og hun nedverdiger seg ofte
283
00:27:02,584 --> 00:27:08,420
til å kjøre til min ringe bolig
i sin lille faeton med hest.
284
00:27:08,590 --> 00:27:10,250
Har hun familie?
285
00:27:10,426 --> 00:27:14,922
En datter, arvingen til Rosings
med utstrakt landeiendom.
286
00:27:15,097 --> 00:27:17,220
Jeg har ofte påpekt for lady Catherine
287
00:27:17,391 --> 00:27:20,511
at datteren virker født til
å være hertuginne,
288
00:27:20,686 --> 00:27:26,475
for hun har utsøkt ynde
fra elevert rang.
289
00:27:26,650 --> 00:27:30,434
Den slags komplimenter
er alltid akseptable for damene,
290
00:27:30,613 --> 00:27:34,907
og jeg gir dem ofte.
291
00:27:35,076 --> 00:27:37,614
Så fint for deg, Mr Collins,
292
00:27:37,787 --> 00:27:41,405
å ha talent til å flattere
med slik takt.
293
00:27:43,459 --> 00:27:46,959
Kommer kommentarene ut
fra øyeblikkets impuls,
294
00:27:47,130 --> 00:27:49,621
eller er de resultater
av tidligere studium?
295
00:27:49,799 --> 00:27:52,372
De oppstår ut fra det som skjer.
296
00:27:52,552 --> 00:27:56,965
Og selv om jeg noen ganger morer meg
selv ved å arrangere slike komplimenter,
297
00:27:57,140 --> 00:28:00,758
ønsker jeg alltid å gi dem
en så uaffektert mine som mulig.
298
00:28:00,935 --> 00:28:06,012
Ingen ville trodd
at dine manerer var innstudert.
299
00:28:11,738 --> 00:28:15,237
Etter middagen vil jeg lese
i en time eller to.
300
00:28:15,408 --> 00:28:18,409
Jeg har med meg noen Fordyces Prekner
301
00:28:18,578 --> 00:28:23,075
som snakker veltalende
om moralske anliggender.
302
00:28:23,250 --> 00:28:27,627
Kjenner du til Fordyces Prekner,
Miss Bennet?
303
00:28:32,593 --> 00:28:37,551
Mrs Bennet, av lady Catherine de Bourgh
har jeg blitt skjenket
304
00:28:37,723 --> 00:28:40,179
en stor prestegård.
305
00:28:40,351 --> 00:28:42,509
Jeg har hørt om det.
306
00:28:42,686 --> 00:28:46,601
Det er angivelig mitt håp
at jeg snart finner en frue til det.
307
00:28:46,774 --> 00:28:50,190
Og jeg må informere deg om at
den eldste Miss Bennet
308
00:28:50,361 --> 00:28:54,228
har fanget min oppmerksomhet.
309
00:28:54,407 --> 00:28:57,111
Å, Mr Collins.
310
00:28:57,285 --> 00:29:01,413
Uheldigvis er det meg pålagt
311
00:29:01,581 --> 00:29:04,250
å hinte om at den eldste Miss Bennet
312
00:29:04,417 --> 00:29:07,833
snart skal forlove seg.
313
00:29:08,004 --> 00:29:09,332
Forlove seg.
314
00:29:09,505 --> 00:29:11,996
Men Miss Lizzie,
hennes make i alder og skjønnhet,
315
00:29:12,175 --> 00:29:15,591
ville blitt en utmerket partner.
316
00:29:15,762 --> 00:29:19,806
Er du ikke enig? Mr Collins?
317
00:29:19,974 --> 00:29:24,387
Så absolutt.
318
00:29:24,562 --> 00:29:27,018
Et helt akseptabelt alternativ.
319
00:29:49,046 --> 00:29:52,249
Mr Collins er en mann som får en til
å fortvile over hele kjønnet.
320
00:29:52,424 --> 00:29:54,998
Ditt, tror jeg.
321
00:29:55,177 --> 00:29:57,134
Å, Mr Wickham,
så perfekt du er.
322
00:29:57,304 --> 00:30:00,471
Han tok opp lommetørklet mitt.
Mistet du ditt med vilje?
323
00:30:00,641 --> 00:30:02,100
Mr Wickham er løytnant.
324
00:30:02,267 --> 00:30:04,889
- En fortryllende løytnant.
- Hva driver du med?
325
00:30:05,062 --> 00:30:08,265
- Vi så etter bånd.
- Hvite, til ballet.
326
00:30:08,440 --> 00:30:11,110
Skal vi se etter bånd sammen?
327
00:30:14,238 --> 00:30:17,689
- God ettermiddag, Mr James.
- Miss Lydia, Miss Bennet.
328
00:30:17,867 --> 00:30:19,361
Jeg skal ikke se engang.
329
00:30:19,535 --> 00:30:22,287
Jeg er ikke til å stole på.
Jeg har dårlig smak innen bånd.
330
00:30:22,455 --> 00:30:24,993
Bare en selvsikker mann
kan innrømme det.
331
00:30:25,166 --> 00:30:26,625
Nei, det er sant.
332
00:30:26,792 --> 00:30:29,959
Og spenner.
Jeg er fortapt med spenner.
333
00:30:30,129 --> 00:30:33,581
- Du må være regimentets skam.
- Alle ler nok av deg.
334
00:30:33,758 --> 00:30:36,878
Hva gjør dine overordnede med deg?
335
00:30:38,304 --> 00:30:42,516
lgnorerer meg. Jeg har nesten ingen
viktighet, så det er lett gjort.
336
00:30:43,685 --> 00:30:46,888
- Lizzie, lån meg penger.
- Du skylder meg en formue.
337
00:30:47,730 --> 00:30:51,349
- La meg.
- Nei, Mr Wickham, vær så snill...
338
00:30:56,781 --> 00:30:59,070
Jeg insisterer.
339
00:31:02,245 --> 00:31:05,330
- Stakkars franskmenn.
- Ja.
340
00:31:05,499 --> 00:31:08,203
- Se, Mr Bingley.
- Mr Bingley!
341
00:31:08,377 --> 00:31:10,583
Jeg var på vei hjem til dere.
342
00:31:10,754 --> 00:31:13,874
Hva synes du om båndene mine
til ballet ditt?
343
00:31:14,049 --> 00:31:17,465
- Vakre.
- Se, hun blomstrer.
344
00:31:17,636 --> 00:31:19,296
Å, Lydia.
345
00:31:19,471 --> 00:31:23,765
lnviter Mr Wickham.
Han gir sitt yrke godt ry.
346
00:31:23,934 --> 00:31:26,555
Du kan ikke invitere folk
på andre folks ball.
347
00:31:27,146 --> 00:31:29,352
Selvsagt må du komme, Mr Wickham.
348
00:31:29,523 --> 00:31:34,019
Unnskyld meg, damer, og nyt dagen.
349
00:31:36,989 --> 00:31:39,907
Skal du gå på
Netherfield-ballet, Mr Wickham?
350
00:31:40,075 --> 00:31:45,616
Kanskje. Hvor lenge har
Mr Darcy vært gjest der?
351
00:31:45,790 --> 00:31:47,663
I rundt en måned.
352
00:31:47,833 --> 00:31:53,373
Tilgi meg, men kjenner du Mr Darcy?
353
00:31:53,548 --> 00:31:57,877
Ja, jeg har kjent hans familie
siden fødselen.
354
00:31:58,052 --> 00:32:02,928
Du er vel overrasket over vår
kjølige hilsen i ettermiddag.
355
00:32:05,727 --> 00:32:09,226
Jeg håper ikke planene dine
i Meryton vil påvirkes
356
00:32:09,397 --> 00:32:13,442
- av ditt forhold til ham.
- Jeg lar meg ikke drive bort.
357
00:32:13,610 --> 00:32:18,604
Ønsker han ikke å se meg,
må han gå, ikke jeg.
358
00:32:18,782 --> 00:32:23,444
Hvorfor misbilliger du Mr Darcy?
359
00:32:26,623 --> 00:32:29,826
Faren min drev godset hans.
360
00:32:30,001 --> 00:32:33,168
Darcy og jeg vokste opp sammen.
361
00:32:33,338 --> 00:32:39,377
Faren hans behandlet meg som en sønn,
elsket meg som en sønn.
362
00:32:39,553 --> 00:32:42,044
Vi var begge med ham da han døde.
363
00:32:44,016 --> 00:32:45,889
Med sitt siste åndedrett
364
00:32:46,059 --> 00:32:49,263
testamenterte faren hans meg
presteboligen på godset.
365
00:32:49,438 --> 00:32:53,021
Han visste jeg ville inn i kirken.
366
00:32:53,192 --> 00:32:56,561
Men Darcy ignorerte ønsket hans
og ga det til en annen mann.
367
00:32:56,737 --> 00:32:59,524
- Hvorfor?
- Sjalusi.
368
00:33:01,534 --> 00:33:04,155
Faren hans...
369
00:33:04,328 --> 00:33:07,412
Han elsket meg høyest,
og Darcy tålte det ikke.
370
00:33:08,499 --> 00:33:11,168
- Så slemt.
- Så nå er jeg en stakkars fotsoldat.
371
00:33:11,335 --> 00:33:15,084
For lavt på strå
til å bli lagt merke til.
372
00:33:26,726 --> 00:33:31,103
- Pust inn!
- Jeg kan ikke. Det verker.
373
00:33:34,359 --> 00:33:35,557
Betsy.
374
00:33:36,653 --> 00:33:38,277
Betsy!
375
00:33:49,708 --> 00:33:53,788
- Det er en misforståelse.
- Tenker du aldri ille om noen?
376
00:33:53,962 --> 00:33:57,711
Hvordan kunne
Mr Darcy gjøre noe slikt?
377
00:33:57,883 --> 00:34:01,252
Jeg skal oppdage sannheten
fra Mr Bingley i kveld.
378
00:34:01,428 --> 00:34:03,717
La Mr Darcy motsi det selv.
379
00:34:03,889 --> 00:34:06,178
Før han gjør det,
vil jeg helst ikke treffe ham.
380
00:34:06,350 --> 00:34:08,675
Stakkars, uheldige Mr Wickham.
381
00:34:08,852 --> 00:34:10,975
Wickham er dobbelt så mye mann
som Darcy.
382
00:34:11,146 --> 00:34:14,895
Og la oss håpe han er
en mer villig danser.
383
00:34:20,155 --> 00:34:21,947
Der er de, se.
384
00:34:22,116 --> 00:34:25,319
- Å, ja.
- Billy.
385
00:34:30,958 --> 00:34:33,034
Jane Martin er her.
386
00:35:00,864 --> 00:35:04,482
Det er en stor glede å se deg igjen.
387
00:35:04,659 --> 00:35:06,735
- Mrs Bennet.
- Miss Bingley.
388
00:35:06,911 --> 00:35:07,943
Hyggelig.
389
00:35:10,707 --> 00:35:12,664
Jeg er glad du er her.
390
00:35:12,834 --> 00:35:15,076
Jeg også.
391
00:35:15,253 --> 00:35:20,248
Hvordan går det? Miss Elizabeth?
Ser du etter noen?
392
00:35:20,425 --> 00:35:24,886
Nei, overhodet ikke,
jeg bare beundret prakten.
393
00:35:25,055 --> 00:35:28,839
- Den tar pusten fra en, Mr Bingley.
- Bra.
394
00:35:36,733 --> 00:35:41,442
Du kunne utvekslet
noen få høfligheter med Mr Bingley.
395
00:35:41,613 --> 00:35:45,397
Jeg har ikke møtt en høfligere gentleman
i all min tid.
396
00:35:45,576 --> 00:35:48,031
Så du hvordan han dyrker henne?
397
00:35:48,203 --> 00:35:52,949
Kjære Jane,
gjør alltid det beste for familien.
398
00:36:10,434 --> 00:36:12,392
- Charlotte!
- Lizzie!
399
00:36:12,562 --> 00:36:17,354
- Har du sett Mr Wickham?
- Nei. Kanskje han er her.
400
00:36:29,621 --> 00:36:33,950
Lizzie, Mr Wickham er ikke her.
Han har visst blitt oppholdt.
401
00:36:34,125 --> 00:36:37,411
Oppholdt hvor? Han må være her.
402
00:36:37,587 --> 00:36:41,799
- Der er du.
- Mr Collins.
403
00:36:41,967 --> 00:36:45,501
Kanskje du kan gjøre meg den ære,
Miss Elizabeth.
404
00:36:45,679 --> 00:36:49,759
Å, jeg trodde ikke du danset,
Mr Collins.
405
00:36:49,933 --> 00:36:54,476
Jeg tror ikke det er uforenlig
med å være prest.
406
00:36:54,646 --> 00:36:58,062
Flere mennesker, inkludert ladyen,
har komplimentert meg
407
00:36:58,233 --> 00:37:01,934
for hvor lett jeg er på tå.
408
00:37:26,554 --> 00:37:30,386
Din Mr Wickham har visst
blitt kalt til byen i et ærend.
409
00:37:34,604 --> 00:37:38,648
Dansing betyr ikke mye for meg, men...
410
00:37:38,816 --> 00:37:42,399
...det gir en muligheten til å gi...
411
00:37:46,366 --> 00:37:50,778
- ...sin partner oppmerksomhet...
- lnformanten min forteller om...
412
00:37:50,954 --> 00:37:56,031
...han kanskje ikke ville gitt
hvis det ikke var for...
413
00:37:56,209 --> 00:37:58,451
...nærværet til en viss gentleman.
414
00:37:58,628 --> 00:38:00,288
Det er mitt hovedformål.
415
00:38:00,463 --> 00:38:03,500
En gentleman
som ikke rettferdiggjør ordet.
416
00:38:03,675 --> 00:38:06,759
Det er min intensjon,
om jeg får si det,
417
00:38:06,928 --> 00:38:09,502
å holde meg i nærheten av deg
hele kvelden.
418
00:38:23,946 --> 00:38:26,353
Kan jeg få neste dans,
Miss Elizabeth?
419
00:38:26,532 --> 00:38:28,441
Det kan du.
420
00:38:38,544 --> 00:38:42,672
- Sa jeg ja til å danse med Mr Darcy?
- Jeg tror du synes han er inntagende.
421
00:38:42,840 --> 00:38:47,917
Det ville vært upassende, siden jeg har
sverget å forakte ham i evigheten.
422
00:39:02,860 --> 00:39:06,692
- Jeg elsker denne dansen.
- Ja, den er veldig kvikk.
423
00:39:10,827 --> 00:39:13,282
Det er din tur til å si noe,
Mr Darcy.
424
00:39:14,789 --> 00:39:16,248
Jeg snakket om dansen.
425
00:39:16,416 --> 00:39:21,292
Nå burde du kommentere rommets størrelse
eller antallet par.
426
00:39:21,463 --> 00:39:25,543
Jeg adlyder gjerne.
Hva vil du helst høre?
427
00:39:25,717 --> 00:39:28,006
Det svaret holder for øyeblikket.
428
00:39:31,264 --> 00:39:32,889
Kanskje jeg kan bemerke
429
00:39:33,058 --> 00:39:36,308
at private ball
er mye hyggeligere enn offentlige.
430
00:39:39,356 --> 00:39:42,559
Nå kan vi forholde oss tause.
431
00:39:50,242 --> 00:39:53,362
Snakker du alltid når du danser?
432
00:39:53,537 --> 00:39:57,369
Nei, jeg foretrekker
å være usosial og fåmælt.
433
00:40:01,378 --> 00:40:04,830
Da blir det så mye hyggeligere,
synes du ikke?
434
00:40:07,176 --> 00:40:11,090
Går du og søstrene dine ofte
til Meryton?
435
00:40:13,808 --> 00:40:17,224
Ja, vi går ofte til Meryton.
436
00:40:17,395 --> 00:40:20,349
Det er en fin mulighet
til å treffe nye mennesker.
437
00:40:22,233 --> 00:40:26,147
Da du traff oss, hadde vi nettopp
skaffet et nytt bekjentskap.
438
00:40:28,030 --> 00:40:32,242
Mr Wickhams har så gode manerer
at han er sikret nye venner.
439
00:40:32,410 --> 00:40:35,162
Det er mindre sikkert
om han klarer å holde på dem.
440
00:40:35,330 --> 00:40:41,119
Han har vært uheldig nok til å miste
ditt vennskap. Ugjenkallelig?
441
00:40:41,294 --> 00:40:45,422
- Ja. Hvorfor spør du om det?
- For å forstå din karakter.
442
00:40:45,590 --> 00:40:48,081
- Hva har du oppdaget?
- Fint lite.
443
00:40:48,301 --> 00:40:51,801
Jeg hører så ulike ting om deg
at det forundrer meg umåtelig.
444
00:40:53,181 --> 00:40:55,719
Jeg håper å gi deg mer klarhet
i fremtiden.
445
00:41:42,398 --> 00:41:45,269
- Er det Mr Darcy fra Pemberley?
- Jeg tror det.
446
00:41:45,443 --> 00:41:47,234
Jeg må presentere meg for ham.
447
00:41:47,403 --> 00:41:50,321
Han er nevøen til min beskytter,
lady Catherine.
448
00:41:50,490 --> 00:41:53,444
Han vil anse det som uhøflig.
449
00:41:53,618 --> 00:41:56,156
Mr Darcy.
450
00:41:56,329 --> 00:41:58,452
Mr Darcy.
451
00:41:59,540 --> 00:42:04,368
Mr Darcy. God kveld...
452
00:42:04,546 --> 00:42:07,463
Så interessante slektninger du har.
453
00:42:24,858 --> 00:42:28,725
Mary, skatt,
du har frydet oss lenge nok.
454
00:42:28,904 --> 00:42:32,237
La de andre unge damene få prøve.
455
00:42:35,243 --> 00:42:37,913
...siden jeg var barn, så døde hun.
456
00:42:38,080 --> 00:42:39,871
Jeg har en vakker grå.
457
00:42:40,040 --> 00:42:43,908
Selvsagt er Caroline en bedre rytter
enn meg, selvsagt.
458
00:42:47,840 --> 00:42:52,252
Å, ja. Vi forventer et gunstig ekteskap.
459
00:42:53,387 --> 00:42:57,515
Og når Jane gifter seg storslått,
må hun gi søstrene sine et løft.
460
00:43:19,664 --> 00:43:24,741
Min familie ser hvem som kan
latterliggjøre seg mest.
461
00:43:24,919 --> 00:43:28,834
- Bingley har ikke merket det.
- Nei.
462
00:43:29,007 --> 00:43:32,506
- Jeg tror han liker henne.
- Men liker hun ham?
463
00:43:32,677 --> 00:43:36,805
Få av oss er så sikre at vi forelsker
oss uten sikker oppmuntring.
464
00:43:36,973 --> 00:43:39,381
Bingley liker henne enormt,
465
00:43:39,559 --> 00:43:42,264
men gjør kanskje mer
hvis hun hjelper ham videre.
466
00:43:42,437 --> 00:43:46,186
Hun er sjenert. Merker han ikke
at hun liker ham, er han en tåpe.
467
00:43:46,358 --> 00:43:48,813
Alle er tåper i kjærlighet.
468
00:43:48,985 --> 00:43:52,022
Han kjenner ikke karakteren hennes
som oss.
469
00:43:52,197 --> 00:43:54,569
Hun burde forte seg og kuppe ham.
470
00:43:54,741 --> 00:43:58,157
Det er nok av tid til
at vi kan bli kjent med ham siden.
471
00:43:59,454 --> 00:44:03,037
Jeg føler at noen vil komme
med en grisunge
472
00:44:03,208 --> 00:44:05,415
og få oss til å jage den.
473
00:44:12,634 --> 00:44:15,920
- Å, kjære!
- Jeg beklager, sir.
474
00:44:16,096 --> 00:44:20,011
Jeg er veldig lei meg.
Tilgi meg.
475
00:44:39,579 --> 00:44:41,820
Emily, vær så snill!
476
00:44:43,207 --> 00:44:47,668
Mary, kjære Mary.
477
00:44:47,837 --> 00:44:51,040
- Jeg har øvet hele uken.
- Jeg vet det, skatt.
478
00:44:51,215 --> 00:44:53,588
Jeg hater ball.
479
00:45:12,571 --> 00:45:14,859
Mr Bennet, våkne.
480
00:45:15,031 --> 00:45:19,740
Å, jeg har aldri hatt det så gøy før!
481
00:45:22,122 --> 00:45:24,530
Charles, det kan du ikke mene.
482
00:45:31,590 --> 00:45:37,095
Jeg tror det blir bryllup her
om under tre måneder, Mr Bennet.
483
00:45:39,848 --> 00:45:41,592
Mr Bennet!
484
00:45:47,147 --> 00:45:49,852
Mary, vær så snill.
485
00:45:57,950 --> 00:46:00,239
Takk, Mr Hill.
486
00:46:17,929 --> 00:46:21,049
Mrs Bennet, jeg håpet,
hvis det ikke er et problem,
487
00:46:21,224 --> 00:46:25,886
at jeg kan anmode om
en privat audiens med Miss Elizabeth.
488
00:46:26,062 --> 00:46:31,733
Å, ja visst,
Lizzie gir deg gjerne det.
489
00:46:31,901 --> 00:46:36,314
Ut, alle sammen. Mr Collins vil ha
en privat audiens med søsteren deres.
490
00:46:36,489 --> 00:46:40,902
Mr Collins kan ikke ha noe å si meg
som ikke alle kan høre.
491
00:46:41,077 --> 00:46:44,992
Jeg vil at dere skal være her.
Alle andre i stuen.
492
00:46:45,165 --> 00:46:46,707
- Mr Bennet.
- Men...
493
00:46:46,875 --> 00:46:49,247
Nå.
494
00:46:50,253 --> 00:46:55,081
- Jane. Jane, ikke... Jane!
- Jane.
495
00:46:57,719 --> 00:47:00,804
Far, bli.
496
00:47:27,250 --> 00:47:28,993
Kjære Miss Elizabeth.
497
00:47:29,168 --> 00:47:32,786
Du kan ikke ha tatt feil
av min oppmerksomhet.
498
00:47:32,964 --> 00:47:35,371
Så snart jeg kom i huset,
499
00:47:35,550 --> 00:47:40,710
bestemte jeg at du var
en følgesvenn i livet mitt.
500
00:47:40,888 --> 00:47:43,558
Men før jeg overmannes av følelser,
501
00:47:43,725 --> 00:47:46,476
kan jeg kanskje angi mine grunner
for å ekte deg.
502
00:47:46,644 --> 00:47:49,100
Det er en prest sin plikt
503
00:47:49,272 --> 00:47:51,941
å sette et eksempel med ekteskap
i sitt prestegjeld.
504
00:47:52,108 --> 00:47:56,106
Videre er jeg sikker på
at det gjør min lykke fullkommen.
505
00:47:56,279 --> 00:47:59,197
Og videre er det under press
506
00:47:59,366 --> 00:48:02,948
fra min høyaktede beskytter,
lady Catherine,
507
00:48:03,119 --> 00:48:05,527
at jeg velger en kone.
508
00:48:05,705 --> 00:48:08,790
Min hensikt med å komme til Longbourn
var å velge ut en
509
00:48:08,959 --> 00:48:10,998
av Mr Bennets døtre,
510
00:48:11,169 --> 00:48:14,087
siden jeg skal arve godset,
511
00:48:14,256 --> 00:48:17,459
og en slik allianse vil sikkert...
512
00:48:18,635 --> 00:48:20,509
...passe alle.
513
00:48:22,681 --> 00:48:27,224
Og nå gjenstår det bare for meg i
animert språk å forsikre deg deg om
514
00:48:27,394 --> 00:48:29,968
- hvor sterke følelsene mine er.
- Mr Collins!
515
00:48:30,147 --> 00:48:32,305
Og ingen bebreidelse angående velstand
516
00:48:32,483 --> 00:48:37,109
- vil ytres fra meg etter vi er gift.
- Du glemmer at jeg ikke har svart.
517
00:48:37,279 --> 00:48:40,862
Lady Catherine vil bifalle det
når jeg snakker med henne,
518
00:48:41,033 --> 00:48:46,158
din beskjedenhet, husholdning
og andre gode egenskaper.
519
00:48:46,330 --> 00:48:51,039
Sir, jeg er beæret over frieriet,
men er lei jeg må avslå.
520
00:48:52,211 --> 00:48:56,161
Jeg vet damer ikke ønsker
å virke for ivrige...
521
00:48:56,340 --> 00:49:00,006
Mr Collins, jeg mener det.
Du kan ikke gjøre meg lykkelig.
522
00:49:00,178 --> 00:49:03,878
Jeg er den siste kvinnen i verden
som kan gjøre deg lykkelig.
523
00:49:04,057 --> 00:49:08,600
Jeg smigrer meg selv og sier at ditt
avslag kun er grunnet takt.
524
00:49:08,770 --> 00:49:11,605
Og til tross for at mange
er tiltrukket av deg,
525
00:49:11,773 --> 00:49:16,102
er det ikke sikkert at et annet tilbud
om ekteskap vil komme til deg.
526
00:49:16,277 --> 00:49:19,896
Jeg konkluderer at du vil øke
min kjærlighet ved spenning,
527
00:49:20,073 --> 00:49:24,450
slik elegante kvinner ofte opererer.
528
00:49:24,619 --> 00:49:28,202
Jeg er ikke den typen kvinne
som plager en respektabel mann.
529
00:49:28,373 --> 00:49:30,911
Vennligst forstå at jeg ikke kan si ja.
530
00:49:38,175 --> 00:49:41,378
Egenrådige, dumme barn.
531
00:49:49,311 --> 00:49:55,266
Ikke vær redd, Mr Collins.
Dette skal vi ordne opp i straks.
532
00:49:56,360 --> 00:49:59,895
Lizzie. Lizzie!
533
00:50:03,993 --> 00:50:08,322
Mr Bennet, vi er i opprør!
534
00:50:08,497 --> 00:50:12,162
Du må komme og be Lizzie
gifte seg med Mr Collins.
535
00:50:12,335 --> 00:50:14,826
Mr Collins har fridd til Lizzie,
536
00:50:15,004 --> 00:50:18,587
men hun sa nei, og nå er faren
537
00:50:18,758 --> 00:50:21,593
at Mr Collins ikke vil ha Lizzie.
538
00:50:21,761 --> 00:50:26,387
- Hva skal jeg gjøre?
- Kom og snakk med henne.
539
00:50:26,557 --> 00:50:27,720
Nå!
540
00:50:40,405 --> 00:50:42,694
Si at du insisterer på
at de gifter seg.
541
00:50:42,866 --> 00:50:43,897
Far, vær så snill.
542
00:50:44,075 --> 00:50:47,575
Du får dette huset
og redder søstrene dine fra armod.
543
00:50:47,746 --> 00:50:50,865
- Jeg kan ikke gifte meg.
- Si at du har ombestemt deg.
544
00:50:51,041 --> 00:50:53,579
- Tenk på familien din.
- Du kan ikke tvinge meg.
545
00:50:53,752 --> 00:50:56,325
Mr Bennet, si noe.
546
00:51:00,217 --> 00:51:03,586
Moren din insisterer på
at du gifter deg med Mr Collins.
547
00:51:03,762 --> 00:51:06,467
Ja, ellers vil jeg ikke se henne igjen.
548
00:51:06,640 --> 00:51:10,638
Fra i dag må du være en fremmed
for en av dine foreldre.
549
00:51:10,811 --> 00:51:13,384
Hvem skal underholde deg
når din far er død?
550
00:51:13,564 --> 00:51:17,312
Moren din vil aldri se deg igjen
hvis du ikke ekter Mr Collins,
551
00:51:17,484 --> 00:51:20,651
og jeg vil aldri se deg igjen
hvis du gjør det.
552
00:51:20,821 --> 00:51:22,481
Takk, far.
553
00:51:26,202 --> 00:51:30,864
Utakknemlige barn!
Jeg skal aldri snakke med deg igjen.
554
00:51:31,040 --> 00:51:33,709
Ikke at jeg får
store gleden av å snakke.
555
00:51:34,710 --> 00:51:37,462
Folk som plages av nerver som meg,
556
00:51:37,630 --> 00:51:40,666
får ikke glede av å snakke med noen.
557
00:51:40,841 --> 00:51:42,549
Jane!
558
00:51:45,847 --> 00:51:49,975
Hva er i veien? Jane?
559
00:52:44,490 --> 00:52:47,906
Jeg skjønner ikke
hva som fører ham fra Netherfield.
560
00:52:48,077 --> 00:52:50,365
Hvorfor vet han ikke
når han kommer igjen?
561
00:52:50,538 --> 00:52:51,700
Les det.
562
00:53:00,965 --> 00:53:05,627
"Mr Darcy er utålmodig etter å se
søsteren sin, og vi likedan.
563
00:53:05,803 --> 00:53:08,721
Jeg tror ikke Georgiana Darcy
har sin like i skjønnhet,
564
00:53:08,890 --> 00:53:12,804
eleganse og dyktighet.
Jeg håper å kalle henne søster fra nå."
565
00:53:12,977 --> 00:53:15,682
Er ikke det klart nok?
566
00:53:15,855 --> 00:53:18,560
Caroline ser broren sin forelsket i deg
567
00:53:18,733 --> 00:53:21,402
og har tatt ham av sted
for å overbevise ham om noe annet.
568
00:53:21,569 --> 00:53:26,564
Men jeg vet at hun ikke med vilje
vil lure noen.
569
00:53:26,741 --> 00:53:31,368
- Han elsker meg nok ikke.
- Han elsker deg. Ikke gi opp.
570
00:53:33,581 --> 00:53:35,657
Reis til tante og onkel i London,
571
00:53:35,834 --> 00:53:39,417
la det bli kjent at du er der,
og han kommer til deg.
572
00:53:49,014 --> 00:53:53,640
Hils til søsteren min
og ikke vær en byrde.
573
00:53:53,810 --> 00:53:56,301
Stakkars Jane.
574
00:53:56,480 --> 00:54:00,857
Men en jente liker problemer
i kjærlighet nå og da.
575
00:54:01,026 --> 00:54:03,066
Det gir henne noe å tenke på
576
00:54:03,237 --> 00:54:06,440
og en utmerkelse blant hennes venner.
577
00:54:06,615 --> 00:54:10,483
- Det vil nok muntre henne opp, far.
- Nå er det din tur, Lizzie.
578
00:54:10,661 --> 00:54:12,535
Du har avvist Collins.
579
00:54:12,705 --> 00:54:16,999
Du er fri til å reise
for å bli avvist selv.
580
00:54:17,167 --> 00:54:19,041
Hva med Mr Wickham?
581
00:54:19,211 --> 00:54:21,998
Han er en hyggelig kar
som får jobben gjort bra.
582
00:54:22,173 --> 00:54:25,873
- Far...
- Og du har en kjærlig mor
583
00:54:26,052 --> 00:54:29,634
som ville gjort det beste ut av det.
584
00:54:49,075 --> 00:54:51,233
- Charlotte!
- Min kjære Lizzie.
585
00:54:51,411 --> 00:54:56,915
Jeg har kommet med nyheter.
Mr Collins og jeg er... forlovet.
586
00:54:57,083 --> 00:54:59,408
- Forlovet?
- Ja.
587
00:55:04,007 --> 00:55:08,883
- For å gifte dere?
- Hva slags annen forlovelse finnes?
588
00:55:10,263 --> 00:55:13,679
Herregud, Lizzie,
ikke se sånn på meg.
589
00:55:13,850 --> 00:55:16,887
Jeg blir like lykkelig med ham
som noen annen.
590
00:55:17,062 --> 00:55:19,849
- Men han er latterlig.
- Å, hysj.
591
00:55:20,023 --> 00:55:23,772
Alle har ikke råd til å være romantiske.
592
00:55:23,944 --> 00:55:27,776
Jeg har blitt tilbudt
et komfortabelt hjem og beskyttelse.
593
00:55:27,948 --> 00:55:29,691
Det er mye å være takknemlig for.
594
00:55:29,867 --> 00:55:35,288
Jeg er 27 år gammel.
Jeg har verken penger eller utsikter.
595
00:55:35,456 --> 00:55:39,038
Jeg er allerede en byrde
for mine foreldre.
596
00:55:39,209 --> 00:55:41,665
Og jeg er redd.
597
00:55:41,837 --> 00:55:46,380
Så ikke bedøm meg, Lizzie.
Ikke våg.
598
00:56:38,895 --> 00:56:41,731
Kjære Charlotte.
Takk for brevet ditt.
599
00:56:43,066 --> 00:56:46,233
Jeg er glad du liker huset,
møblene og veiene
600
00:56:46,403 --> 00:56:49,819
og at lady Catherines oppførsel
er vennlig og imøtekommende.
601
00:56:49,990 --> 00:56:52,659
Med din avreise,
Janes til London
602
00:56:52,826 --> 00:56:56,326
og militsens reise nordpå
med den fargerike Mr Wickham,
603
00:56:56,497 --> 00:57:00,446
må jeg tilstå at i mine øyne
har det vært grått her.
604
00:57:00,626 --> 00:57:03,580
Og tjenesten du ber om
er ingen tjeneste.
605
00:57:03,754 --> 00:57:07,882
Jeg besøker deg gjerne
så snart du har anledning.
606
00:57:14,765 --> 00:57:16,674
Velkommen til vår ringe bolig.
607
00:57:21,981 --> 00:57:25,730
Min kone oppmuntrer meg til å tilbringe
tid i hagen for helsens skyld.
608
00:57:25,902 --> 00:57:28,309
Jeg tror gjesten vår er trett
etter reisen.
609
00:57:28,488 --> 00:57:33,114
Jeg planlegger forbedringer.
Jeg planlegger en ny sti.
610
00:57:33,284 --> 00:57:36,238
Jeg smigrer meg selv ved å si
at alle unge damer ville vært glade
611
00:57:36,412 --> 00:57:39,449
for å være husfrue i et slikt hus.
612
00:57:40,583 --> 00:57:42,492
Vi blir ikke forstyrret her.
613
00:57:42,669 --> 00:57:46,536
Denne salongen er kun til mitt bruk.
614
00:57:49,259 --> 00:57:53,339
Å, Lizzie, det er en glede
å styre mitt eget hjem.
615
00:57:53,513 --> 00:57:56,514
- Charlotte, kom her!
- Hva har skjedd?
616
00:57:56,683 --> 00:58:00,681
Har grisen unnsluppet igjen?
Å, det er lady Catherine.
617
00:58:00,854 --> 00:58:03,392
Kom og se, Lizzie.
618
00:58:03,565 --> 00:58:06,186
Supre nyheter.
619
00:58:06,360 --> 00:58:09,610
Vi mottok en invitasjon til Rosings
fra lady Catherine.
620
00:58:09,780 --> 00:58:11,322
Så vidunderlig!
621
00:58:11,490 --> 00:58:14,526
Ikke vær engstelig for drakten din.
622
00:58:14,701 --> 00:58:16,990
Bare ta på det beste du har med.
623
00:58:17,162 --> 00:58:21,705
Lady Catherine har aldri
hatt noe imot de ydmyke.
624
00:58:22,501 --> 00:58:26,036
Et av de mest utrolige syn i Europa,
ikke sant?
625
00:58:26,213 --> 00:58:29,748
Bare vinduene koster mer
enn 20 000 pund.
626
00:58:29,925 --> 00:58:32,499
Kom nå.
627
00:58:41,270 --> 00:58:44,188
Jeg tror vi skal spille kort
litt senere.
628
00:58:45,232 --> 00:58:48,020
Lady.
629
00:58:48,194 --> 00:58:51,230
Miss de Bourgh.
630
00:59:09,591 --> 00:59:13,090
- Så du er Elizabeth Bennet?
- Det er jeg, lady.
631
00:59:16,765 --> 00:59:19,220
Dette er min datter.
632
00:59:21,353 --> 00:59:25,931
- Hyggelig at du ber oss på middag.
- Teppet koster mer enn 300 pund.
633
00:59:27,692 --> 00:59:29,815
Mr Darcy.
634
00:59:31,238 --> 00:59:33,314
Hva gjør du her?
635
00:59:35,409 --> 00:59:38,908
Mr Darcy,
jeg ante ikke at vi fikk den ære.
636
00:59:40,664 --> 00:59:45,789
- Miss Elizabeth, jeg er gjest her.
- Kjenner du min nevø?
637
00:59:47,463 --> 00:59:50,914
Jeg hadde den glede
å treffe din nevø i Hertfordshire.
638
00:59:51,091 --> 00:59:53,796
Oberst Fitzwilliam. God dag.
639
00:59:59,350 --> 01:00:05,353
Mr Collins, du kan ikke sitte
ved siden av din kone. Bort der.
640
01:00:21,748 --> 01:00:25,413
Harvey, kan du gi meg fisken...
641
01:00:25,585 --> 01:00:29,665
Jeg regner med at familien din
er friske, Miss Elizabeth?
642
01:00:29,839 --> 01:00:31,832
Det er de, takk.
643
01:00:35,428 --> 01:00:38,548
Min eldste søster er i London.
Kanskje du så henne der.
644
01:00:38,723 --> 01:00:40,716
Jeg har ikke vært så heldig...
645
01:00:40,892 --> 01:00:45,269
Spiller du pianoforte,
Miss Bennet?
646
01:00:45,438 --> 01:00:49,935
- Kun litt, ma'am, og dårlig.
- Tegner du?
647
01:00:51,194 --> 01:00:53,353
Nei, overhodet ikke.
648
01:00:53,530 --> 01:00:55,736
Tegner søstrene dine?
649
01:00:55,907 --> 01:00:57,236
Ingen av dem.
650
01:00:57,409 --> 01:00:58,903
Det er veldig rart.
651
01:00:59,077 --> 01:01:01,699
Dere fikk vel aldri sjansen.
652
01:01:01,872 --> 01:01:05,786
Moren deres skulle tatt dere til byen
så dere kunne lært av mesterne.
653
01:01:05,959 --> 01:01:10,087
Moren min ville gjort det,
men faren min hater byen.
654
01:01:10,255 --> 01:01:13,671
- Har guvernanten deres dratt?
- Vi har aldri hatt guvernante.
655
01:01:15,177 --> 01:01:19,341
Ingen guvernante?
Fem døtre oppdratt uten guvernante?
656
01:01:19,515 --> 01:01:23,643
Jeg har ikke hørt på maken. Moren deres
må ha vært slave av deres utdannelse.
657
01:01:23,811 --> 01:01:25,850
Overhodet ikke, lady Catherine.
658
01:01:30,693 --> 01:01:33,184
Har dine yngre søstre
debutert i sosieteten?
659
01:01:33,362 --> 01:01:35,485
- Ja, ma'am, alle sammen.
- Alle?
660
01:01:35,656 --> 01:01:38,657
Alle fem ute på en gang?
Det er veldig rart.
661
01:01:38,826 --> 01:01:42,575
De yngre ute før de eldre gifter seg?
662
01:01:43,331 --> 01:01:46,248
Dine yngste søstre må være veldig unge.
663
01:01:46,417 --> 01:01:48,161
Ja, den yngste har ikke fylt 16.
664
01:01:49,003 --> 01:01:51,210
Men det ville vært hardt for de yngre
665
01:01:51,381 --> 01:01:55,046
å ikke få fornøyelser
fordi de eldre fremdeles er ugifte.
666
01:01:55,218 --> 01:01:58,219
Det oppmuntrer ikke til
søsterlig omtanke.
667
01:01:58,388 --> 01:02:03,382
Du har en bastant mening
til å være så ung.
668
01:02:03,560 --> 01:02:06,229
Hvor gammel er du?
669
01:02:06,396 --> 01:02:10,346
Med tre yngre søstre,
kan du ikke vente at jeg innrømmer det.
670
01:02:20,535 --> 01:02:22,575
Miss Bennet, kom og spill for oss.
671
01:02:23,580 --> 01:02:27,080
- Nei, jeg ber deg.
- Musikk er min fryd.
672
01:02:27,251 --> 01:02:29,539
Det er faktisk få mennesker i England
673
01:02:29,711 --> 01:02:33,626
som har en sannere
nytelse av musikk enn meg.
674
01:02:33,799 --> 01:02:35,377
Eller bedre naturlig smak.
675
01:02:36,343 --> 01:02:41,930
Hvis jeg hadde lært,
ville jeg vært veldig kyndig.
676
01:02:42,099 --> 01:02:46,263
Anne også,
hvis helsen hennes tillot det.
677
01:02:46,437 --> 01:02:50,648
Jeg plages ikke av falsk beskjedenhet,
så når jeg sier jeg spiller dårlig...
678
01:02:50,816 --> 01:02:54,565
Lizzie, ladyen krever det.
679
01:03:16,509 --> 01:03:19,712
Hvordan går det med Georgiana, Darcy?
680
01:03:19,888 --> 01:03:23,303
- Hun spiller bra.
- Jeg håper hun øver.
681
01:03:23,475 --> 01:03:26,725
Ingen ypperlighet vil oppnås
uten konstant øving.
682
01:03:26,895 --> 01:03:29,386
Jeg har sagt det til Mrs Collins.
683
01:03:29,564 --> 01:03:32,980
Selv om du ikke har instrument,
kan du komme til Rosings
684
01:03:33,151 --> 01:03:36,187
og spille pianoforte
i husholderskens rom.
685
01:03:36,363 --> 01:03:40,230
Du er ikke i veien for noen
i den delen av huset.
686
01:03:47,416 --> 01:03:52,541
Du akter å skremme meg ved å høre meg.
687
01:03:52,713 --> 01:03:56,627
Men jeg blir ikke skremt,
selv om søsteren din spiller så bra.
688
01:03:56,800 --> 01:04:00,750
Jeg vet jeg ikke kan skremme deg
selv om jeg skulle ønske det.
689
01:04:00,929 --> 01:04:04,879
Hvordan var min gamle venn
i Hertfordshire?
690
01:04:05,059 --> 01:04:08,095
Vil du virkelig vite det?
691
01:04:08,270 --> 01:04:11,473
Forbered deg på noe fryktelig.
692
01:04:11,649 --> 01:04:14,650
Første gangen jeg traff ham,
danset han ikke med noen,
693
01:04:14,819 --> 01:04:16,479
selv om det var få gentlemen
694
01:04:16,654 --> 01:04:19,405
og det var mang en dame uten partner.
695
01:04:19,573 --> 01:04:23,357
- Jeg kjente kun min egen krets.
- Ingen kan introduseres på et ball.
696
01:04:23,536 --> 01:04:26,241
Fitzwilliam, jeg trenger deg.
697
01:04:37,133 --> 01:04:39,624
Jeg har ikke talentet
698
01:04:39,802 --> 01:04:43,136
til å tale lett med folk
jeg aldri har truffet før.
699
01:04:43,556 --> 01:04:47,221
Kanskje du skal ta
din tantes råd og øve.
700
01:05:08,206 --> 01:05:11,077
Kjære Jane...
701
01:05:23,096 --> 01:05:24,425
Mr Darcy.
702
01:05:32,314 --> 01:05:33,808
Vennligst sett deg.
703
01:05:39,780 --> 01:05:42,271
Mr og Mrs Collins
har dratt til landsbyen.
704
01:05:50,124 --> 01:05:52,081
Dette er et sjarmerende hus.
705
01:05:52,251 --> 01:05:56,629
Jeg tror tanten min gjorde mye med det
da Mr Collins ankom.
706
01:05:56,797 --> 01:05:59,170
Jeg tror det.
707
01:06:00,468 --> 01:06:05,593
Hun kunne aldri ha skjenket sin snillhet
til en mer takknemlig undersått.
708
01:06:14,023 --> 01:06:17,357
- Skal jeg be om te?
- Nei takk.
709
01:06:21,406 --> 01:06:24,193
God dag, Miss Elizabeth,
det har vært en glede.
710
01:06:30,707 --> 01:06:34,206
Hva har du gjort med stakkars Mr Darcy?
711
01:06:34,377 --> 01:06:36,785
Jeg aner ikke.
712
01:06:37,964 --> 01:06:40,669
Enhver hjerne må ha noen å konsultere
713
01:06:40,842 --> 01:06:44,508
for å få trøst i nøden.
714
01:06:44,680 --> 01:06:49,472
Det er mange ting
som andre kan ha og vi ikke kan skaffe.
715
01:06:49,643 --> 01:06:51,552
Jeg tenker på ting
716
01:06:51,729 --> 01:06:54,848
som bare kan skaffes
gjennom samleie...
717
01:06:57,192 --> 01:07:02,435
Tilgi meg, gjennom samvær
i vennskap eller høflighet.
718
01:07:02,615 --> 01:07:08,404
I slik anledning kommer den stolte mann
ikke og møter deg med hjertelighet,
719
01:07:08,579 --> 01:07:13,407
men med mistanken til
en som sonderer en fiende...
720
01:07:13,584 --> 01:07:17,167
- Hvor lenge skal du bli?
- Så lenge Darcy ønsker.
721
01:07:17,338 --> 01:07:20,588
- Jeg er til hans disposisjon.
- Alle er visst det.
722
01:07:20,758 --> 01:07:24,542
Rart at han ikke gifter seg og sikrer
en varig bekvemmelighet av den typen.
723
01:07:24,720 --> 01:07:28,505
- Hun blir en heldig kvinne.
- Ja vel?
724
01:07:28,683 --> 01:07:31,803
Darcy er en lojal følgesvenn.
725
01:07:31,978 --> 01:07:35,394
Han reddet nylig en av sine venner.
726
01:07:35,565 --> 01:07:36,976
Hva skjedde?
727
01:07:37,150 --> 01:07:39,308
Han reddet ham fra et uklokt ekteskap.
728
01:07:39,486 --> 01:07:40,648
Hvem er mannen?
729
01:07:46,326 --> 01:07:49,991
Hans nærmeste venn, Charles Bingley.
730
01:07:52,374 --> 01:07:55,328
Ga Mr Darcy en grunn for innblandingen?
731
01:07:55,502 --> 01:07:58,705
Det var visst
sterke innvendinger mot damen.
732
01:07:58,880 --> 01:08:02,166
Hva slags innvendinger?
Hennes mangel på formue?
733
01:08:02,342 --> 01:08:06,554
Jeg tror det var familien hennes
som var upassende.
734
01:08:08,098 --> 01:08:12,807
- Så han skilte dem?
- Jeg antar det. Jeg vet ikke mer.
735
01:08:43,092 --> 01:08:44,717
Miss Elizabeth.
736
01:08:44,886 --> 01:08:47,507
Jeg har kjempet forgjeves
og klarer ikke mer.
737
01:08:47,680 --> 01:08:51,844
Disse månedene har vært en plage.
Jeg kom til Rosings for å treffe deg.
738
01:08:52,018 --> 01:08:55,221
Jeg har kjempet mot min fornuft,
min families forventninger
739
01:08:55,396 --> 01:08:58,231
din lave stilling, min rang.
740
01:08:58,399 --> 01:09:01,021
Jeg skal sette det til side
og be deg ende min lidelse.
741
01:09:01,194 --> 01:09:04,361
- Jeg skjønner ikke.
- Jeg elsker deg.
742
01:09:06,491 --> 01:09:08,863
Meget iherdig.
743
01:09:11,871 --> 01:09:16,035
Vær så snill å gjøre meg den ære
å si ja til mitt frieri.
744
01:09:17,460 --> 01:09:21,410
Sir, jeg skjønner du
har gjennomgått en kamp,
745
01:09:21,590 --> 01:09:24,163
og jeg er lei for
å ha forårsaket deg smerte.
746
01:09:24,342 --> 01:09:26,419
Det var ikke bevisst.
747
01:09:27,804 --> 01:09:29,596
- Er dette ditt svar?
- Ja, sir.
748
01:09:29,765 --> 01:09:32,469
- Ler du av meg?
- Nei.
749
01:09:32,643 --> 01:09:33,841
Avviser du meg?
750
01:09:34,019 --> 01:09:39,559
De følelsene som hindret aktelsen av meg
hjelper deg nok over det.
751
01:09:39,733 --> 01:09:42,936
Får jeg spørre hvorfor jeg blir avvist
med så lite høflighet?
752
01:09:43,112 --> 01:09:48,319
Kan jeg spørre hvorfor du sa du likte
meg mot ditt bedre vitende?
753
01:09:48,492 --> 01:09:50,781
Hvis jeg var uhøflig,
er det en unnskyldning.
754
01:09:50,953 --> 01:09:53,954
- Men du vet jeg har andre grunner.
- Hvilke da?
755
01:09:54,123 --> 01:09:57,706
Tror du noe frister meg til å ta hånden
til en mann som har ødelagt
756
01:09:57,877 --> 01:10:01,043
min elskedes søsters lykke?
757
01:10:01,213 --> 01:10:05,922
Nekter du for at du skilte et ungt par
som elsket hverandre
758
01:10:06,093 --> 01:10:08,466
ved å la din venn
fordømme for lunefullhet
759
01:10:08,638 --> 01:10:11,473
og min søster for spott
for skuffede håp,
760
01:10:11,641 --> 01:10:13,717
så de begge lider fryktelig?
761
01:10:13,893 --> 01:10:17,309
- Jeg benekter det ikke.
- Hvordan kunne du?
762
01:10:17,480 --> 01:10:20,351
Jeg trodde søsteren din
var likeglad med ham.
763
01:10:20,525 --> 01:10:23,194
Jeg skjønte at hans engasjement
var dypere enn hennes.
764
01:10:23,361 --> 01:10:24,392
Hun er sjenert!
765
01:10:24,571 --> 01:10:27,192
Bingley ble overbevist om
at hun ikke følte det sterkt.
766
01:10:27,365 --> 01:10:29,156
- Du sa det.
- Til hans eget beste.
767
01:10:29,325 --> 01:10:32,410
Min søster viser knapt
sine sanne følelser overfor meg.
768
01:10:36,624 --> 01:10:39,198
Hans formue hadde vel noe å si?
769
01:10:39,377 --> 01:10:42,295
Jeg vil ikke vanære din søster.
Det ble antydet...
770
01:10:42,464 --> 01:10:44,124
Hva da?
771
01:10:44,299 --> 01:10:46,755
Det var klart at
et fordelaktig ekteskap...
772
01:10:46,927 --> 01:10:49,334
- Ga min søster det inntrykket?
- Nei!
773
01:10:49,513 --> 01:10:53,593
- Nei. Men familien din...
- Våre manglende forbindelser?
774
01:10:53,767 --> 01:10:56,258
- Nei, det var mer enn det.
- Hvordan, sir?
775
01:10:56,436 --> 01:11:01,348
Den manglende anstendigheten utvist av
din mor, yngre søstre og far.
776
01:11:04,736 --> 01:11:09,695
Tilgi meg. Jeg må ekskludere deg
og søsteren din fra dette.
777
01:11:14,204 --> 01:11:15,996
Og hva med Mr Wickham?
778
01:11:18,250 --> 01:11:19,282
Mr Wickham?
779
01:11:19,460 --> 01:11:22,212
Hva slags unnskyldning
har du for din oppførsel?
780
01:11:22,379 --> 01:11:25,630
- Du er veldig interessert.
- Han snakket om sitt elende.
781
01:11:25,800 --> 01:11:28,469
- Å, det har vært stort.
- Du ødela sjansene hans,
782
01:11:28,636 --> 01:11:30,842
men behandler ham med sarkasme.
783
01:11:31,013 --> 01:11:33,089
Er dette din mening om meg?
784
01:11:33,266 --> 01:11:36,682
Takk. Kanskje de handlingene
kunne blitt oversett
785
01:11:36,853 --> 01:11:41,182
hadde ikke din stolthet blitt skadd
grunnet mine skrupler i vårt forhold.
786
01:11:41,357 --> 01:11:44,524
Skal jeg glede meg over din lavere rang?
787
01:11:44,694 --> 01:11:47,363
Og det er ordene til en gentleman.
788
01:11:47,530 --> 01:11:52,239
Din arroganse og innbilskhet,
din ringeakt overfor andres følelser
789
01:11:52,410 --> 01:11:58,164
fikk meg til å skjønne at du var den
siste mannen i verden jeg kunne ekte.
790
01:12:09,553 --> 01:12:14,464
Tilgi meg, madam,
for at jeg tok så mye av din tid.
791
01:14:18,517 --> 01:14:20,676
Jeg kom for å levere dette.
792
01:14:31,030 --> 01:14:34,898
Jeg skal ikke gjenta de meningene
du syntes var så kvalme.
793
01:14:35,076 --> 01:14:39,323
Men jeg vil snakke om de to
krenkelsene du har uttalt.
794
01:14:45,920 --> 01:14:49,289
Min far elsket Mr Wickham som en sønn.
795
01:14:49,466 --> 01:14:53,214
Han etterlot ham et sjenerøst levebrød.
Men da min far døde,
796
01:14:53,386 --> 01:14:58,048
erklærte Mr Wickham at han ikke aktet
å ta imot ordre.
797
01:14:58,225 --> 01:15:04,014
Han forlangte verdien til levebrødet,
som han gamblet bort på uker.
798
01:15:06,316 --> 01:15:09,483
Han skrev så og forlangte flere penger,
noe jeg nektet å gi.
799
01:15:09,653 --> 01:15:12,773
Etter det brøt han all kontakt.
800
01:15:12,948 --> 01:15:17,325
Han kom for å treffe oss, da han
erklærte kjærlighet for søsteren min,
801
01:15:17,494 --> 01:15:21,409
som han prøve å overtale
til å rømme med seg.
802
01:15:21,582 --> 01:15:25,247
Hun skal arve 30 000 pund.
803
01:15:25,419 --> 01:15:30,840
Da jeg gjorde det klart at han aldri
ville få arven, forsvant han.
804
01:15:31,008 --> 01:15:34,709
Jeg skal ikke skjule
Georgianas fortvilelse.
805
01:15:34,887 --> 01:15:37,971
Hun var 15 år gammel.
806
01:15:39,934 --> 01:15:43,634
Når det gjelder din søster
og Mr Bingley,
807
01:15:43,813 --> 01:15:47,348
selv om mine motiver kanskje
virker mangelfulle,
808
01:15:47,525 --> 01:15:50,858
var de for å hjelpe en venn.
809
01:15:51,028 --> 01:15:53,104
Lizzie.
810
01:15:56,284 --> 01:15:58,193
Går det bra?
811
01:15:58,369 --> 01:16:01,703
Jeg vet knapt.
812
01:16:09,798 --> 01:16:12,834
Lizzie. Så heldig at du har ankommet.
813
01:16:13,009 --> 01:16:16,674
Din tante og onkel er her
for å levere Jane fra London.
814
01:16:16,846 --> 01:16:20,180
- Hvordan går det med Jane?
- Hun er i stuen.
815
01:16:22,811 --> 01:16:28,932
Jeg er over ham. Hvis han gikk forbi meg
på gaten, ville jeg ikke merket det.
816
01:16:29,109 --> 01:16:32,941
London er så atspredende.
Det er sant.
817
01:16:34,740 --> 01:16:37,409
Det er så mye å gjøre.
818
01:16:43,123 --> 01:16:45,080
Har du nyheter fra Kent?
819
01:16:47,086 --> 01:16:48,995
Nei.
820
01:16:50,631 --> 01:16:52,837
I det minste ikke noe underholdende.
821
01:16:53,008 --> 01:16:54,835
Lizzie, si det til mor!
822
01:16:55,010 --> 01:16:57,680
Slutt med oppstyret.
823
01:16:57,846 --> 01:17:01,714
- Hvorfor spurte hun ikke meg også?
- Fordi jeg er bedre selskap.
824
01:17:01,892 --> 01:17:04,430
- Hva er i veien?
- Jeg har like stor rett.
825
01:17:04,603 --> 01:17:06,810
La oss alle dra.
826
01:17:06,981 --> 01:17:09,935
Lydia har blitt invitert til Brighton
med Forster-familien.
827
01:17:10,109 --> 01:17:12,149
Svømming i sjøen passer bra.
828
01:17:12,320 --> 01:17:14,608
Jeg skal spise med offiserene
hver kveld.
829
01:17:14,780 --> 01:17:16,773
Far, ikke la henne dra.
830
01:17:16,949 --> 01:17:21,658
Lydia vil aldri bli rolig før hun har
eksponert seg et offentlig sted.
831
01:17:21,829 --> 01:17:26,408
Og vi kan aldri vente at hun gjør det
med så liten ubeleilighet.
832
01:17:26,584 --> 01:17:28,660
Hvis du ikke sjekker henne,
833
01:17:28,836 --> 01:17:33,582
blir hun uthengt som den tåpelige
flørten som latterliggjorde familien.
834
01:17:33,758 --> 01:17:35,585
Og Kitty følger som alltid etter.
835
01:17:35,760 --> 01:17:40,636
Lizzie,
vi får ikke fred før hun drar.
836
01:17:40,807 --> 01:17:44,141
Er det det eneste du bryr deg om?
837
01:17:44,311 --> 01:17:47,929
Oberst Forster er en fornuftig mann.
838
01:17:48,106 --> 01:17:50,893
Han holder henne unna
den verste ugagnen.
839
01:17:51,067 --> 01:17:53,903
Og hun er for fattig til å bli et bytte.
840
01:17:54,070 --> 01:17:55,269
Det er farlig.
841
01:17:55,447 --> 01:18:00,026
Offiserer finner nok sikkert
andre kvinner som er verdt det.
842
01:18:01,078 --> 01:18:04,945
La oss håpe at oppholdet henne
i Brighton
843
01:18:05,123 --> 01:18:09,951
vil lære henne om
hennes egen ubetydelighet.
844
01:18:10,129 --> 01:18:12,750
Hun kan jo ikke bli verre.
845
01:18:12,923 --> 01:18:17,466
Da måtte vi i tilfelle låse henne inne
resten av livet.
846
01:18:26,729 --> 01:18:29,350
Lizzie, du får gjerne slå følge med oss.
847
01:18:29,523 --> 01:18:31,516
Peak District er ikke Brighton.
848
01:18:31,692 --> 01:18:35,227
Det er få offiserer, og det kan kanskje
påvirke beslutningen din.
849
01:18:35,404 --> 01:18:39,484
Bli med oss til Peak District,
Lizzie, og få noe frisk luft.
850
01:18:39,659 --> 01:18:43,277
Naturens storslåtthet.
Hva er menn sammenlignet med fjell?
851
01:18:43,454 --> 01:18:46,621
Menn er enten arrogante eller dumme.
852
01:18:46,791 --> 01:18:50,160
Er de tiltalende,
har de ikke sin egen vilje.
853
01:18:50,336 --> 01:18:53,586
Pass deg, skatt.
Det lyder bittert.
854
01:19:00,597 --> 01:19:04,891
Jeg så Mr Darcy på Rosings.
855
01:19:05,060 --> 01:19:06,602
Hvorfor sa du ikke det?
856
01:19:09,230 --> 01:19:11,686
Nevnte han Mr Bingley?
857
01:19:13,818 --> 01:19:15,229
Nei.
858
01:19:19,658 --> 01:19:22,065
Nei, det gjorde han ikke.
859
01:20:25,767 --> 01:20:29,266
Å, hva er vel menn
sammenlignet med fjell?
860
01:20:29,437 --> 01:20:32,972
Eller vogner som virker?
861
01:20:36,820 --> 01:20:39,393
Hvor er vi?
862
01:20:39,573 --> 01:20:41,945
Jeg tror vi er like ved Pemberley.
863
01:20:43,702 --> 01:20:46,157
- Er Mr Darcy hjemme?
- Det er mannen.
864
01:20:46,329 --> 01:20:49,995
Bra utstyrt innsjø.
Jeg vil gjerne se den.
865
01:20:50,167 --> 01:20:51,246
La oss droppe det.
866
01:20:54,796 --> 01:20:57,038
Han er så...
867
01:20:57,216 --> 01:21:00,798
Jeg vil helst ikke, han er så... så...
868
01:21:00,969 --> 01:21:02,677
- Så hva?
- Så rik.
869
01:21:02,846 --> 01:21:06,013
Du milde, Lizzie,
for en snobb du er!
870
01:21:06,183 --> 01:21:09,967
Du har innvendinger mot Mr Darcy fordi
han er rik. Han kan ikke noe for det.
871
01:21:10,145 --> 01:21:15,567
Han er der ikke uansett.
Disse store mennene er aldri hjemme.
872
01:22:19,883 --> 01:22:21,259
Kom igjen.
873
01:22:41,697 --> 01:22:45,481
- Er herren din hjemme?
- Ikke så ofte som ønskelig.
874
01:22:45,659 --> 01:22:48,115
Han elsker dette stedet.
875
01:22:48,287 --> 01:22:52,071
Hvis han gifter seg,
ser du mer til ham.
876
01:23:00,591 --> 01:23:03,462
Han er veldig lik sin far.
877
01:23:07,932 --> 01:23:12,393
Da min mann var syk,
kunne ikke Mr Darcy få gjort nok.
878
01:23:16,733 --> 01:23:20,813
Han organiserte tjenerne for meg.
879
01:23:35,544 --> 01:23:39,328
Det er han, Mr Darcy.
880
01:23:40,549 --> 01:23:42,672
Et pent ansikt.
881
01:23:43,343 --> 01:23:47,127
Lizzie, er det en likhet?
882
01:23:47,306 --> 01:23:50,722
Kjenner denne unge damen Mr Darcy?
883
01:23:50,893 --> 01:23:53,218
Bare litt.
884
01:23:53,395 --> 01:23:57,475
Synes du ikke han er en kjekk mann?
885
01:23:57,650 --> 01:23:59,060
Jo.
886
01:24:01,654 --> 01:24:03,860
Jo, det må jeg si han er.
887
01:24:07,409 --> 01:24:10,327
Dette er søsteren hans, Miss Georgiana.
888
01:24:10,788 --> 01:24:14,453
Hun synger og spiller dagen lang.
889
01:24:16,711 --> 01:24:19,202
Er hun hjemme?
890
01:26:24,966 --> 01:26:26,425
Miss Elizabeth.
891
01:26:37,688 --> 01:26:42,314
- Jeg trodde du var i London.
- Nei.
892
01:26:42,484 --> 01:26:44,773
Nei, det er jeg ikke.
893
01:26:44,945 --> 01:26:46,653
Nei.
894
01:26:46,822 --> 01:26:50,191
- Vi kunne ikke kommet...
- Jeg kom tilbake en dag tidligere...
895
01:26:55,831 --> 01:26:57,373
Jeg er med tanten og onkelen min.
896
01:27:00,086 --> 01:27:02,125
Har dere en fin tur?
897
01:27:02,296 --> 01:27:04,918
Veldig fin.
898
01:27:05,091 --> 01:27:08,625
- I morgen skal vi til Matlock.
- I morgen?
899
01:27:10,471 --> 01:27:13,674
- Bor dere i Lambton?
- Ja, på Rose and Crown.
900
01:27:13,850 --> 01:27:15,926
Ja.
901
01:27:19,647 --> 01:27:21,307
Jeg beklager for å trenge meg på.
902
01:27:21,482 --> 01:27:25,527
De sa huset var åpent for besøkende.
Jeg ante ikke.
903
01:27:29,532 --> 01:27:31,940
- Får jeg følge deg til landsbyen?
- Nei.
904
01:27:35,497 --> 01:27:37,988
- Jeg er glad i å gå.
- Ja.
905
01:27:40,085 --> 01:27:41,709
Ja, jeg vet det.
906
01:27:46,550 --> 01:27:48,922
Farvel, Mr Darcy.
907
01:28:06,653 --> 01:28:09,109
Denne veien, sir.
908
01:28:15,120 --> 01:28:17,279
Er du sikker på
at du ikke vil sitte med oss?
909
01:28:30,344 --> 01:28:33,879
Vi traff nettopp Mr Darcy.
Du sa ikke at du så ham.
910
01:28:34,056 --> 01:28:38,683
Han ba oss spise med ham i morgen.
Var han ikke høflig?
911
01:28:38,853 --> 01:28:41,426
- Veldig høflig.
- Ikke som du sa overhodet.
912
01:28:41,606 --> 01:28:42,934
Spise med ham?
913
01:28:43,107 --> 01:28:47,485
Det er noe behagelig ved
munnen hans når han snakker.
914
01:28:47,654 --> 01:28:50,571
Er det greit å utsette reisen
en dag til?
915
01:28:50,740 --> 01:28:54,323
Han vil spesielt at du skal
treffe søsteren hans.
916
01:28:54,494 --> 01:28:56,202
Søsteren hans.
917
01:29:24,775 --> 01:29:26,851
Miss Elizabeth!
918
01:29:31,448 --> 01:29:33,441
Min søster, Miss Georgiana.
919
01:29:33,617 --> 01:29:35,776
Broren min har fortalt så mye om deg
920
01:29:35,953 --> 01:29:38,954
- at jeg føler vi er venner allerede.
- Takk.
921
01:29:39,123 --> 01:29:42,492
- For en fin pianoforte.
- Broren min ga meg den.
922
01:29:42,668 --> 01:29:44,625
- Det burde han ikke.
- Jeg burde.
923
01:29:44,795 --> 01:29:48,081
- I orden.
- Er hun ikke lett å overtale?
924
01:29:49,175 --> 01:29:52,092
En gang måtte han høre meg spille.
925
01:29:52,261 --> 01:29:56,970
- Han sier du spiller ganske pent.
- Da lurer han seg selv.
926
01:29:57,141 --> 01:30:00,308
- Jeg sa "ganske pent".
- "Ganske pent" er ikke "veldig pent".
927
01:30:00,478 --> 01:30:02,221
Jeg er fornøyd.
928
01:30:08,444 --> 01:30:11,362
- Mr Gardiner, liker du å fiske?
- Veldig.
929
01:30:11,531 --> 01:30:14,318
Vil du bli med meg til innsjøen
i ettermiddag?
930
01:30:14,492 --> 01:30:17,030
Beboerne der
har fått være i fred lenge nok.
931
01:30:17,203 --> 01:30:21,415
- Med glede.
- Spiller du duetter, Miss Elizabeth?
932
01:30:21,583 --> 01:30:26,825
- Bare under tvang.
- Bror, tving henne.
933
01:30:27,005 --> 01:30:30,753
Utmerket fiske, godt selskap.
Litt av en kar.
934
01:30:30,925 --> 01:30:33,962
Takk skal du ha, Mr Darcy.
935
01:30:35,931 --> 01:30:38,054
Et brev til deg, madam.
936
01:30:38,225 --> 01:30:40,134
Det er fra Jane.
937
01:31:04,627 --> 01:31:06,785
Det er fryktelige nyheter.
938
01:31:09,215 --> 01:31:11,421
Lydia har rømt...
939
01:31:14,303 --> 01:31:16,094
...med Mr Wickham.
940
01:31:16,263 --> 01:31:18,137
De har dratt gud vet hvor.
941
01:31:18,307 --> 01:31:24,346
Hun har verken penger eller kontakter.
Jeg frykter hun er fortapt.
942
01:31:27,859 --> 01:31:29,768
Dette er min skyld.
943
01:31:29,944 --> 01:31:33,443
Jeg burde blottstilt Wickham
da jeg kunne.
944
01:31:33,614 --> 01:31:36,651
Nei, dette er min skyld.
945
01:31:36,826 --> 01:31:40,112
Jeg kunne ha motvirket dette
hvis jeg var åpen med søstrene mine.
946
01:31:41,039 --> 01:31:44,075
Har noe blitt gjort for å hente henne?
947
01:31:44,250 --> 01:31:49,292
Min far har dratt til London,
men jeg vet intet kan gjøres.
948
01:31:51,299 --> 01:31:54,134
Vi har ikke noe håp.
949
01:31:54,302 --> 01:31:56,176
Hvis jeg kunne, ville jeg hjulpet.
950
01:31:56,346 --> 01:31:58,588
Sir, jeg tror det er for sent.
951
01:32:02,310 --> 01:32:06,308
Dette er meget alvorlig.
Jeg forlater deg. Farvel.
952
01:32:06,481 --> 01:32:08,438
Jeg er redd vi må dra straks.
953
01:32:08,608 --> 01:32:12,357
Jeg blir med Mr Bennet og finner Lydia
før hun ødelegger familien.
954
01:32:40,015 --> 01:32:44,891
Hvorfor slapp
Forster-familien henne av syne?
955
01:32:45,062 --> 01:32:48,266
Jeg sa alltid at de ikke
var skikket til å passe henne.
956
01:32:48,441 --> 01:32:51,726
- Og nå er hun ødelagt.
- Alle er det.
957
01:32:51,903 --> 01:32:57,277
Hvem vil ta dere nå
med en fallen søster?
958
01:32:57,450 --> 01:33:00,985
Stakkars Mr Bennet må nå
kjempe mot den forræderiske Wickham
959
01:33:01,162 --> 01:33:02,704
og så bli drept.
960
01:33:02,872 --> 01:33:04,781
Han har ikke funnet ham ennå, mor.
961
01:33:04,958 --> 01:33:07,745
Mr Collins kaster oss ut
før han er kald.
962
01:33:07,919 --> 01:33:11,869
Ikke vær redd. Onkel er i London
for å bistå i jakten.
963
01:33:12,048 --> 01:33:17,291
Lydia må vite hva dette
gjør med nervene mine.
964
01:33:17,470 --> 01:33:22,678
Slik en banking og spasmer!
965
01:33:24,561 --> 01:33:28,428
Lydia, min datter!
966
01:33:28,607 --> 01:33:33,269
Hvordan kunne hun gjøre noe slikt
mot sin stakkars mor?
967
01:33:34,237 --> 01:33:36,728
- Du kan ikke det!
- Ikke vær en baby.
968
01:33:36,907 --> 01:33:39,576
- Kitty, gi meg det.
- Hvem er det til?
969
01:33:39,743 --> 01:33:41,368
Det er adressert til far.
970
01:33:42,871 --> 01:33:45,030
Det er onkels håndskrift.
971
01:33:45,290 --> 01:33:47,828
Far, det er et brev.
972
01:33:48,001 --> 01:33:51,453
- La meg få pusten.
- Det er onkels håndskrift.
973
01:33:55,968 --> 01:33:58,174
- Han har funnet dem.
- Er de gift?
974
01:33:58,345 --> 01:34:00,836
- Jeg skjønner ikke skriften.
- Gi meg det.
975
01:34:01,015 --> 01:34:02,260
Er de gift?
976
01:34:02,433 --> 01:34:06,976
De blir det hvis far gir henne 100 pund
i året. Det er hans betingelse.
977
01:34:07,146 --> 01:34:09,981
- Sier du ja til dette?
- Selvsagt.
978
01:34:10,149 --> 01:34:14,562
Gudene vet hvor mye onkel må ha
lagt ut til den jammerlige mannen.
979
01:34:14,737 --> 01:34:15,900
Hva mener du?
980
01:34:16,072 --> 01:34:17,981
Ingen mann ville ektet Lydia
981
01:34:18,157 --> 01:34:22,321
med så lite som 100 pund i året.
982
01:34:22,495 --> 01:34:25,164
Onkelen deres må ha vært sjenerøs.
983
01:34:26,082 --> 01:34:28,454
Tror du det er en stor sum?
984
01:34:28,626 --> 01:34:31,829
Wickham er et fjols hvis han sier
ja til mindre enn 10 000 pund.
985
01:34:32,005 --> 01:34:34,792
- Du godeste!
- Far!
986
01:34:36,426 --> 01:34:40,922
Lydia gift som 15-åring!
987
01:34:41,097 --> 01:34:43,006
Ring bjellen, Kitty.
988
01:34:43,183 --> 01:34:47,679
Jeg må kle meg og si det til lady Lucas.
Gleder meg til å se fjeset hennes.
989
01:34:47,854 --> 01:34:50,559
Si til tjenerne
at de får en bolle punsj.
990
01:34:50,732 --> 01:34:53,519
- Vi burde takke onkel.
- Han burde hjelpe.
991
01:34:53,693 --> 01:34:57,193
Han er mye rikere enn oss
og har ikke barn. Datter som er gift!
992
01:34:57,364 --> 01:34:59,321
Er det alt du kan tenke på?
993
01:34:59,491 --> 01:35:03,441
Når du har fem døtre,
hva annet kan du tenke på?
994
01:35:03,620 --> 01:35:05,412
Da vil du kanskje forstå.
995
01:35:06,748 --> 01:35:09,584
Du vet ikke hvordan han er.
996
01:35:10,544 --> 01:35:13,165
- Lydia!
- Å, mor!
997
01:35:17,343 --> 01:35:19,335
Vi passerte Sarah Sims i vognen hennes.
998
01:35:19,511 --> 01:35:23,379
Jeg tok av meg hansken
så hun kunne se ringen.
999
01:35:23,557 --> 01:35:26,475
Så bukket jeg og smilte som...
1000
01:35:26,644 --> 01:35:31,270
Hun var nok ikke halvparten
så strålende som deg, skatt.
1001
01:35:31,440 --> 01:35:33,599
Dere må dra til Brighton.
1002
01:35:33,776 --> 01:35:37,394
Det er stedet å møte ektemenn.
Jeg håper dere har min flaks.
1003
01:35:37,571 --> 01:35:39,030
Lydia.
1004
01:35:39,198 --> 01:35:43,410
Jeg ville høre hver detalj, Lydia.
1005
01:35:43,578 --> 01:35:46,579
Jeg er vervet til et regiment
i Nord-England.
1006
01:35:46,748 --> 01:35:48,372
Glad for å høre det.
1007
01:35:48,541 --> 01:35:51,791
Ved Newcastle.
Vi drar dit i neste uke.
1008
01:35:51,961 --> 01:35:56,006
- Kan jeg komme på besøk?
- Det er utelukket.
1009
01:35:56,174 --> 01:35:59,009
Mandag morgen kom,
og jeg var forfjamset.
1010
01:35:59,177 --> 01:36:00,339
Jeg vil ikke høre det.
1011
01:36:00,512 --> 01:36:04,130
Der var tanten min og prekte
som om det var en preken.
1012
01:36:04,307 --> 01:36:08,008
- Hun var gyselig.
- Skjønner du ikke hvorfor?
1013
01:36:08,186 --> 01:36:12,433
Jeg hørte ikke et ord,
for jeg tenkte på min kjære Wickham.
1014
01:36:12,607 --> 01:36:15,277
Jeg undret om han ville gifte seg
i uniformen sin.
1015
01:36:15,443 --> 01:36:19,987
Nord-England har et vakkert landskap.
1016
01:36:20,157 --> 01:36:24,024
Så jeg lurte: Hvem skal bli forloveren
hvis han ikke kommer tilbake?
1017
01:36:24,202 --> 01:36:27,785
Flaks at han gjorde det,
ellers måtte jeg spurt Mr Darcy.
1018
01:36:27,956 --> 01:36:32,334
- Mr Darcy!
- Jeg glemte det!
1019
01:36:32,502 --> 01:36:35,918
- Jeg skulle ikke sagt noe.
- Var Mr Darcy i bryllupet deres?
1020
01:36:36,089 --> 01:36:39,007
Det var han som oppdaget oss.
1021
01:36:39,176 --> 01:36:44,004
Han betalte for bryllupet,
Wickhams andel og alt.
1022
01:36:44,181 --> 01:36:46,090
Men han ba meg ikke si noe.
1023
01:36:47,226 --> 01:36:49,717
- Mr Darcy?
- Slutt, Lizzie.
1024
01:36:50,813 --> 01:36:54,858
Mr Darcy er ikke halvparten så ille
som deg noen ganger.
1025
01:37:00,489 --> 01:37:03,609
Kitty, har du sett ringen min?
1026
01:37:03,784 --> 01:37:05,943
Skriv ofte, skatt.
1027
01:37:06,120 --> 01:37:09,204
Gifte kvinner har aldri
mye tid til å skrive.
1028
01:37:09,373 --> 01:37:11,283
Jeg tror ikke du vil.
1029
01:37:11,459 --> 01:37:16,454
Da jeg giftet meg med faren din,
var det ikke nok timer i døgnet.
1030
01:37:18,091 --> 01:37:22,966
Søstrene mine kan skrive,
for de har ikke noe annet å gjøre.
1031
01:37:30,103 --> 01:37:34,148
Det er intet som er verre enn
å ta farvel med sine barn.
1032
01:37:35,150 --> 01:37:38,982
Det er så bedrøvelig uten dem.
1033
01:37:43,408 --> 01:37:48,533
- Farvel.
- Farvel, Lydia. Farvel, Mr Wickham.
1034
01:37:50,165 --> 01:37:52,786
Ha det, Kitty. Ha det, far.
1035
01:37:58,715 --> 01:38:01,919
Jeg skjønner ikke hva faren din gjør
med alt det blekket.
1036
01:38:02,094 --> 01:38:04,003
Mrs Bennet.
1037
01:38:05,055 --> 01:38:09,764
Hørte du nyhetene, madam?
Mr Bingley kommer til Netherfield.
1038
01:38:09,935 --> 01:38:14,063
Mrs Nichols bestiller et svinelår.
Hun venter ham i morgen.
1039
01:38:14,231 --> 01:38:16,639
I morgen?
1040
01:38:16,817 --> 01:38:19,391
Ikke at jeg bryr meg.
Mr Bingley betyr ikke noe for oss.
1041
01:38:19,570 --> 01:38:22,820
Jeg vil ikke se ham igjen.
1042
01:38:22,990 --> 01:38:27,403
Vi skal ikke nevne det.
Er det sikkert at han kommer?
1043
01:38:27,578 --> 01:38:32,454
Ja, madam. Jeg tror han er alene.
Søsteren er igjen i byen.
1044
01:38:34,460 --> 01:38:39,418
Jeg aner ikke hvorfor han tror
vi er interessert. Kom, jenter.
1045
01:38:40,383 --> 01:38:44,677
Vi må gå hjem straks
og si det til Mr Bennet.
1046
01:38:44,846 --> 01:38:48,760
Den uforskammede mannen. Lurer på
hvordan han våger å vise fjeset sitt.
1047
01:38:48,933 --> 01:38:50,973
Det er i orden, Lizzie.
1048
01:38:51,144 --> 01:38:54,145
Jeg er glad han er alene,
for da ser vi mindre til ham.
1049
01:38:54,314 --> 01:38:58,643
Ikke at jeg er redd for meg selv.
Men jeg liker ikke kommentarene.
1050
01:38:58,818 --> 01:39:00,478
Beklager.
1051
01:39:34,772 --> 01:39:37,097
Han er her. Han er her.
Han er på døren.
1052
01:39:38,192 --> 01:39:41,276
- Mr Bingley!
- Mr Bingley?
1053
01:39:41,445 --> 01:39:44,482
Du godeste!
Alle oppfører seg naturlig.
1054
01:39:44,657 --> 01:39:47,278
Uansett hva dere gjør, ikke virk hovne.
1055
01:39:47,451 --> 01:39:51,070
Det er noen med ham.
Mr Ett-eller-annet, den pompøse.
1056
01:39:51,247 --> 01:39:55,909
Mr Darcy? For en frekkhet.
Hvorfor kommer han hit?
1057
01:39:56,085 --> 01:40:00,996
Stille, Jane. Mary, legg den bort.
Finn noe nyttig å gjøre.
1058
01:40:02,341 --> 01:40:06,007
Gud, jeg får slag, det er sikkert.
1059
01:40:06,179 --> 01:40:08,136
Kitty.
1060
01:40:08,306 --> 01:40:12,553
- Vi kan ikke ha dette her.
- Mary, båndene, båndene.
1061
01:40:14,145 --> 01:40:18,772
Mary, sett deg ned. Mary!
1062
01:40:22,487 --> 01:40:26,948
Mr Darcy og Mr Bingley, ma'am.
1063
01:40:37,794 --> 01:40:40,499
Så hyggelig å se deg, Mr Bingley.
1064
01:40:40,672 --> 01:40:43,342
Det er noen forandringer siden sist.
1065
01:40:43,508 --> 01:40:48,467
Miss Lucas er gift og etablert.
Også en av mine døtre.
1066
01:40:48,639 --> 01:40:50,548
Du har nok sett det i avisene,
1067
01:40:50,724 --> 01:40:53,298
selv om det ikke sto som det burde.
1068
01:40:53,477 --> 01:40:57,142
Veldig kort.
Ikke noe om familien hennes.
1069
01:40:57,314 --> 01:41:00,149
Ja, jeg hørte om det.
Jeg gratulerer.
1070
01:41:00,317 --> 01:41:03,769
Men det er hardt å være borte fra Lydia.
1071
01:41:03,946 --> 01:41:07,991
Mr Wickham har blitt overført
til Newcastle, hvor det enn er.
1072
01:41:08,159 --> 01:41:10,068
Skal du bli på landet lenge?
1073
01:41:10,244 --> 01:41:12,486
Bare noen få uker i jaktsesongen.
1074
01:41:12,663 --> 01:41:14,703
Når du har drept dine egne fugler,
1075
01:41:14,874 --> 01:41:17,958
kan du gjerne komme hit
og skyte så mange du vil.
1076
01:41:18,127 --> 01:41:22,706
Mr Bennet sparer gjerne
de beste kullene til deg.
1077
01:41:22,882 --> 01:41:25,338
Utmerket.
1078
01:41:25,510 --> 01:41:29,424
- Har du det bra, Mr Darcy?
- Bra, takk.
1079
01:41:29,597 --> 01:41:31,969
Jeg håper været holder seg.
1080
01:41:32,141 --> 01:41:35,676
- Jeg drar til byen i morgen.
- Så snart?
1081
01:41:37,313 --> 01:41:41,856
Jane ser bra ut, ikke sant?
1082
01:41:43,695 --> 01:41:45,853
Det er sikkert.
1083
01:41:53,204 --> 01:41:55,956
Vi får komme oss av sted.
1084
01:41:56,666 --> 01:42:00,367
Darcy. Det har vært hyggelig
å se dere alle igjen.
1085
01:42:00,545 --> 01:42:02,538
Miss Elizabeth. Miss Bennet.
1086
01:42:02,714 --> 01:42:04,090
Kom tilbake igjen.
1087
01:42:04,257 --> 01:42:07,792
l fjor vinter lovet du å spise
familiemiddag med oss.
1088
01:42:07,970 --> 01:42:12,797
Jeg har ikke glemt det.
Minst tre retter.
1089
01:42:18,564 --> 01:42:20,272
Unnskyld meg.
1090
01:42:26,113 --> 01:42:28,948
Helt utrolig.
1091
01:42:40,044 --> 01:42:43,495
Vi skulle gå inn og hun skulle si:
"Sitt ned."
1092
01:42:43,673 --> 01:42:45,749
Så jeg føler...
1093
01:42:56,185 --> 01:42:58,012
Det er en katastrofe, ikke sant?
1094
01:42:58,187 --> 01:43:00,145
Det har vært...
1095
01:43:02,609 --> 01:43:04,767
- Miss Bennet.
- Mr Bingley.
1096
01:43:04,944 --> 01:43:07,732
Jeg går bare inn og sier det.
1097
01:43:07,906 --> 01:43:10,194
Ja, nettopp.
1098
01:43:14,871 --> 01:43:18,620
Glad det er over. Nå kan vi treffes
som likegyldige bekjentskaper.
1099
01:43:18,792 --> 01:43:19,823
Å, ja.
1100
01:43:20,001 --> 01:43:23,121
Du kan ikke tro at jeg er så svak
at jeg er i fare nå.
1101
01:43:23,296 --> 01:43:27,164
Du står i fare for at han blir
mer forelsket i deg enn noen gang.
1102
01:43:28,927 --> 01:43:33,470
- Synd han kom med Mr Darcy.
- Ikke si det.
1103
01:43:34,808 --> 01:43:35,887
Hvorfor ikke?
1104
01:43:38,729 --> 01:43:41,813
Jane.
1105
01:43:41,982 --> 01:43:46,893
- Jeg har vært så blind.
- Hva mener du?
1106
01:43:47,071 --> 01:43:49,822
Se, det er ham.
Han er tilbake. Han har kommet.
1107
01:43:58,207 --> 01:44:00,200
Jeg vet det er keitet,
1108
01:44:00,376 --> 01:44:04,587
men jeg vil be om
å få snakke med Miss Bennet.
1109
01:44:05,715 --> 01:44:07,956
Alene.
1110
01:44:09,510 --> 01:44:12,760
Alle inn på kjøkkenet straks.
1111
01:44:12,930 --> 01:44:16,975
Unntatt deg, Jane, selvsagt.
1112
01:44:18,936 --> 01:44:24,013
Mr Bingley, det er så fint
å se deg igjen så snart.
1113
01:44:44,045 --> 01:44:48,873
Først må jeg si
at jeg har vært en dust.
1114
01:45:07,361 --> 01:45:08,820
Kitty, vær stille.
1115
01:45:21,208 --> 01:45:23,664
Ja.
1116
01:45:23,836 --> 01:45:26,161
Tusen ganger ja.
1117
01:45:31,469 --> 01:45:34,968
Gudskjelov for det.
Jeg trodde aldri det ville skje.
1118
01:46:21,311 --> 01:46:25,689
Jeg er sikker på
at de får det fint sammen.
1119
01:46:25,857 --> 01:46:29,855
De har likt temperament.
1120
01:46:30,946 --> 01:46:34,896
De vil alltid bli snytt
av tjenerne sine.
1121
01:46:35,075 --> 01:46:41,279
Og være så sjenerøse med resten at de
alltid vil bruke mer enn inntekten sin.
1122
01:46:41,457 --> 01:46:46,035
Mer enn inntekten?
Han har 5000 i året.
1123
01:46:49,965 --> 01:46:53,465
Jeg visste hun ikke var så vakker
for intet.
1124
01:47:01,852 --> 01:47:04,178
"...må være fritt for all uoppriktighet.
1125
01:47:04,355 --> 01:47:08,187
Hun kan bare effektivt uttrykke seg
til følelsene til andre
1126
01:47:08,359 --> 01:47:11,645
hvis sinn gløder
med følsomhetens varme
1127
01:47:11,821 --> 01:47:14,573
og argumenter stammer fra overbevisning.
1128
01:47:14,741 --> 01:47:18,275
Hun må føle innflytelsen av de
lidenskapene og følelsene
1129
01:47:18,453 --> 01:47:21,620
som hun ønsker å inspirere..."
1130
01:47:42,394 --> 01:47:44,719
Kan man dø av lykke?
1131
01:47:46,273 --> 01:47:49,274
Han visste ikke at jeg var i byen i vår.
1132
01:47:49,443 --> 01:47:52,527
- Hvordan redegjorde han for det?
- Han trodde jeg var likeglad.
1133
01:47:52,696 --> 01:47:56,445
- Et mysterium.
- Sikkert forledet av søsteren sin.
1134
01:47:56,617 --> 01:48:02,204
Bravo. Det er det mest uforsonelige
du har sagt noen gang.
1135
01:48:02,373 --> 01:48:04,614
Lizzie, kunne jeg bare se deg
så lykkelig.
1136
01:48:04,792 --> 01:48:07,080
Var det bare en slik mann til deg.
1137
01:48:10,840 --> 01:48:14,090
Kanskje Mr Collins har en fetter.
1138
01:48:16,846 --> 01:48:18,719
- Hva er det?
- Hva?
1139
01:48:18,889 --> 01:48:22,009
Kanskje han har skiftet mening.
1140
01:48:24,186 --> 01:48:26,345
Kommer!
1141
01:48:29,400 --> 01:48:30,811
Ja.
1142
01:48:32,820 --> 01:48:34,860
Lady Catherine.
1143
01:48:40,536 --> 01:48:43,454
Resten av dine barn, antar jeg?
1144
01:48:43,623 --> 01:48:47,372
Alle unntatt et.
Den yngste har nylig giftet seg.
1145
01:48:47,544 --> 01:48:50,498
Min eldste mottok et frieri
i ettermiddag.
1146
01:48:52,382 --> 01:48:56,380
- Dere har en liten hage.
- Skal det være en kopp te?
1147
01:48:56,553 --> 01:49:00,004
Overhodet ikke. Jeg må snakke med
Miss Elizabeth Bennet alene.
1148
01:49:00,807 --> 01:49:03,014
Det haster.
1149
01:49:06,980 --> 01:49:10,314
Du må skjønne hvorfor jeg er her.
1150
01:49:10,484 --> 01:49:12,809
Jeg aner ikke hva som ga meg denne æren.
1151
01:49:12,986 --> 01:49:17,198
Jeg ber deg ikke tøyse med meg.
1152
01:49:17,366 --> 01:49:19,738
En urovekkende rapport har nådd meg.
1153
01:49:19,910 --> 01:49:24,453
At du akter å ekte min nevø, Mr Darcy.
1154
01:49:24,623 --> 01:49:28,241
Jeg vet at dette er oppdiktet.
Selv om jeg ikke vil skade ham
1155
01:49:28,419 --> 01:49:32,368
ved å anta at det er mulig, dro jeg
sporenstreks for å gjør mitt syn klart.
1156
01:49:32,548 --> 01:49:35,632
Hvis du trodde det var umulig,
lurer jeg på hvorfor du kom så langt.
1157
01:49:35,801 --> 01:49:37,130
For å høre deg motsi det.
1158
01:49:37,303 --> 01:49:40,754
At du kommer vil bekrefte
hvis en slik rapport eksisterer.
1159
01:49:40,931 --> 01:49:44,182
Hvis? Later du som du er uvitende?
1160
01:49:44,352 --> 01:49:47,352
Er det ikke deg selv
som har spredd ryktet?
1161
01:49:47,521 --> 01:49:49,431
Jeg har aldri hørt om det.
1162
01:49:49,607 --> 01:49:52,015
Kan du si at det ikke er
noe grunnlag for det?
1163
01:49:52,193 --> 01:49:55,692
Jeg later ikke som jeg har
en likefremhet med ladyen.
1164
01:49:55,863 --> 01:49:58,983
Du kan stille et spørsmål
jeg kanskje nekter å besvare.
1165
01:49:59,158 --> 01:50:01,447
Har min nevø bedt deg om din hånd?
1166
01:50:01,619 --> 01:50:04,704
Ladyen har erklært
at det er en umulighet.
1167
01:50:04,872 --> 01:50:08,455
Mr Darcy er forlovet med min datter.
Hva sier du nå?
1168
01:50:08,626 --> 01:50:12,375
Hvis det er tilfelle, kan du ikke anta
at han har tilbudt meg det samme.
1169
01:50:12,547 --> 01:50:17,707
Egoistiske jente. Denne alliansen har
vært planlagt siden de ble født.
1170
01:50:17,886 --> 01:50:21,255
Tror du det kan forhindres av en kvinne
med dårligere stamtavle
1171
01:50:21,431 --> 01:50:25,927
hvis søsters flukt resulterte
i et skandaløst dekkekteskap
1172
01:50:26,102 --> 01:50:29,353
kun oppnådd fordi din onkel
betalte for det?
1173
01:50:29,523 --> 01:50:33,437
Du store himmel! Skal Pemberleys
skygger bli forkvaklet av slikt?
1174
01:50:33,610 --> 01:50:36,184
Si meg en gang for alle,
er du forlovet med ham?
1175
01:50:39,616 --> 01:50:41,823
Det er jeg ikke.
1176
01:50:42,703 --> 01:50:45,657
Kan du love meg å aldri inngå
en slik forlovelse?
1177
01:50:45,831 --> 01:50:48,073
Det vil jeg ikke nå eller aldri.
1178
01:50:49,918 --> 01:50:52,244
Du har fornærmet meg på alle måter,
1179
01:50:52,421 --> 01:50:55,173
og kan nå ikke ha noe ytterligere å si.
1180
01:50:56,467 --> 01:50:59,172
Jeg må be deg dra straks.
1181
01:51:01,472 --> 01:51:02,800
God kveld.
1182
01:51:04,809 --> 01:51:08,557
Jeg har aldri blitt behandlet slik
i mitt liv!
1183
01:51:09,772 --> 01:51:13,271
- Hva i all verden skjer?
- En liten misforståelse.
1184
01:51:13,442 --> 01:51:16,693
For en gangs skyld,
la meg være!
1185
01:54:06,244 --> 01:54:09,079
- Jeg fikk ikke sove.
- Ikke jeg heller. Min tante...
1186
01:54:09,247 --> 01:54:12,413
Ja, hun var her.
1187
01:54:12,583 --> 01:54:15,750
Hvordan kan jeg gjøre bot
for hennes oppførsel?
1188
01:54:15,920 --> 01:54:18,292
Etter det du har gjort for Lydia
1189
01:54:18,464 --> 01:54:21,798
og, antar jeg, for Jane,
er det jeg som må gjøre bot.
1190
01:54:23,052 --> 01:54:27,964
Du må vite det.
Du må vite det kun var for deg.
1191
01:54:30,393 --> 01:54:33,560
Du er for sjenerøs til å tulle med meg.
1192
01:54:33,730 --> 01:54:37,146
Du snakket med tanten min i går,
og det har lært meg å håpe
1193
01:54:37,317 --> 01:54:40,022
på ting jeg knapt tillot meg selv før.
1194
01:54:41,488 --> 01:54:46,529
Hvis dine følelser er som de var
i april, så si det straks.
1195
01:54:46,701 --> 01:54:49,738
Min kjærlighet er uforandret.
1196
01:54:49,913 --> 01:54:53,116
Men ett ord fra deg vil få meg
til å tie i evigheten.
1197
01:54:58,297 --> 01:55:02,626
Hvis følelsene dine har endret seg...
1198
01:55:05,387 --> 01:55:07,629
...må jeg fortelle deg
1199
01:55:07,806 --> 01:55:10,641
at du har forhekset meg i kropp og sjel,
og jeg elsker...
1200
01:55:10,809 --> 01:55:13,894
Jeg elsker... Jeg elsker deg.
1201
01:55:14,063 --> 01:55:17,017
Jeg vil helst aldri skilles
fra deg fra denne dagen.
1202
01:55:28,703 --> 01:55:30,446
Da, så.
1203
01:55:35,334 --> 01:55:38,004
Hendene dine er kalde.
1204
01:56:22,341 --> 01:56:24,333
Kan du lukke døren, Elizabeth?
1205
01:56:35,229 --> 01:56:40,733
Lizzie, har du gått fra vettet?
Jeg trodde du hatet mannen.
1206
01:56:40,901 --> 01:56:45,978
- Nei, far.
- Han er veldig rik.
1207
01:56:46,157 --> 01:56:49,989
Og du vil få finere vogner enn Jane.
1208
01:56:50,161 --> 01:56:52,652
Men blir du lykkelig av det?
1209
01:56:52,830 --> 01:56:56,910
Har du ingen annen innvending
enn at du tror jeg er likegyldig?
1210
01:56:57,084 --> 01:56:59,291
Overhodet ikke.
1211
01:56:59,462 --> 01:57:04,373
Vi kjenner ham som en
stolt og uhyggelig type.
1212
01:57:04,550 --> 01:57:06,923
Men dette spiller ingen rolle
hvis du liker ham.
1213
01:57:07,095 --> 01:57:08,803
Jeg liker ham.
1214
01:57:11,224 --> 01:57:12,766
Jeg elsker ham.
1215
01:57:15,895 --> 01:57:20,604
Han er ikke stolt. Jeg tok feil.
Jeg tok fullstendig feil av ham.
1216
01:57:23,987 --> 01:57:27,356
Du kjenner ham ikke, far.
Hvis jeg fortalte hvordan han er,
1217
01:57:27,532 --> 01:57:28,730
hva han har gjort...
1218
01:57:29,701 --> 01:57:31,741
Hva har han gjort?
1219
01:57:39,836 --> 01:57:43,620
Men hun liker ham ikke.
Jeg trodde ikke hun likte ham.
1220
01:57:43,799 --> 01:57:47,464
Jeg også. Det trodde vi alle.
1221
01:57:47,636 --> 01:57:50,341
Vi må ha tatt feil.
1222
01:57:50,514 --> 01:57:56,054
- Det blir ikke første gang.
- Eller siste.
1223
01:58:01,567 --> 01:58:03,394
Gude Gud.
1224
01:58:05,988 --> 01:58:10,033
- Jeg må betale ham tilbake.
- Nei.
1225
01:58:10,201 --> 01:58:13,819
Du må ikke si det til noen.
Han ønsker ikke det.
1226
01:58:13,996 --> 01:58:18,326
Vi feilbedømte ham, far.
Jeg mer enn noen. På alle måter.
1227
01:58:18,501 --> 01:58:21,834
Ikke bare i denne saken.
1228
01:58:22,004 --> 01:58:24,674
Jeg har vært fjollet.
1229
01:58:24,841 --> 01:58:29,835
Men han har vært dum med Jane,
som med så mange andre ting.
1230
01:58:30,012 --> 01:58:33,464
Men det har jo jeg også.
1231
01:58:36,352 --> 01:58:39,104
Vi to er...
1232
01:58:41,357 --> 01:58:44,561
Vi to er så like.
1233
01:58:44,736 --> 01:58:48,105
Begge er sta.
1234
01:58:49,741 --> 01:58:51,484
Far, jeg...
1235
01:58:55,413 --> 01:58:57,786
Du elsker ham virkelig, hva?
1236
01:58:59,251 --> 01:59:01,539
Veldig høyt.
1237
01:59:05,966 --> 01:59:11,720
Jeg kan ikke tro at noen fortjener deg.
1238
01:59:11,889 --> 01:59:16,100
Men jeg er visst nedstemt.
1239
01:59:16,268 --> 01:59:20,930
Så jeg støtter det hjertelig.
1240
01:59:29,281 --> 01:59:34,157
Jeg kunne ikke gitt deg bort, Lizzie,
til noen mindre verdig.
1241
01:59:37,456 --> 01:59:38,487
Takk.
1242
01:59:52,472 --> 01:59:57,134
Hvis unge menn kommer etter
Mary eller Kitty, så send dem inn.
1243
01:59:57,310 --> 01:59:59,848
Jeg er overhodet ikke opptatt.