0 00:01:06,000 --> 00:01:13,000 KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 1 00:02:12,200 --> 00:02:13,784 Lydia! Kitty! 2 00:02:50,442 --> 00:02:53,319 Ông Bennet, ông đã nghe gì chưa? 3 00:02:53,404 --> 00:02:55,946 Netherfield Park cuối cùng cũng đã có người thuê. 4 00:02:56,406 --> 00:02:58,323 Ông muốn biết ai thuê nó chứ? 5 00:02:58,408 --> 00:03:00,451 Nếu bà muốn tôi biết, 6 00:03:00,536 --> 00:03:03,162 thì tôi ngờ rằng mình không có sự lựa chọn nào khác. 7 00:03:10,127 --> 00:03:13,294 Liddy, Kitty, chị đã bảo các em thế nào về việc nghe trộm nhỉ? 8 00:03:13,379 --> 00:03:15,213 Đừng bận tâm chuyện ấy. Có một quý ông, anh Bingley 9 00:03:15,297 --> 00:03:16,840 - đến từ phương Bắc. - Có lẽ là thế. 10 00:03:16,924 --> 00:03:19,260 - 5,000 bảng một năm! - Thật ư? 11 00:03:19,885 --> 00:03:20,885 - Anh ta vẫn còn độc thân! - Anh ta vẫn còn độc thân! 12 00:03:20,970 --> 00:03:22,137 - Ai độc thân thế? - Quý ông Bingley nào đó, hình như là thế 13 00:03:23,305 --> 00:03:24,347 Kitty. 14 00:03:24,432 --> 00:03:26,433 Và điều đó ảnh hưởng gì đến mấy đứa nhỏ chứ? 15 00:03:26,517 --> 00:03:28,726 Ông Bennet, làm sao ông có thể nói theo cách chán ngắt ấy nhỉ? 16 00:03:28,810 --> 00:03:31,186 Ông phải biết rằng anh ta có thể sẽ cưới một trong số chúng nó. 17 00:03:31,312 --> 00:03:33,522 Vậy ra đây là mục đích anh ta đến sống ở đây. 18 00:03:33,606 --> 00:03:35,606 Ông phải đến viếng thăm anh ta ngay đi. 19 00:03:36,358 --> 00:03:38,861 Chúa ơi. Mọi người. 20 00:03:41,572 --> 00:03:45,532 Mẹ con tôi không thể đến thăm, nếu như ông ko đi, ông cũng biết mà, ông Bennet. 21 00:03:45,616 --> 00:03:46,992 Cha vẫn đang nghe chú? Cha chả bao giờ lắng nghe cả. 22 00:03:47,076 --> 00:03:48,201 Cha phải làm điều đó, Papa! 23 00:03:48,286 --> 00:03:49,536 Không thể chậm trễ được. 24 00:03:50,079 --> 00:03:52,997 Không cần thiết. Cha đã đến đó rồi. 25 00:03:53,790 --> 00:03:54,915 - Thật ư? - Khi nào thế? 26 00:03:55,333 --> 00:03:58,962 Ôi, ông Bennet, làm sao mà ông có thể chòng ghẹo tôi như thế chứ? 27 00:03:59,297 --> 00:04:01,714 Ông không có chút lòng trắc ẩn nào đối với thần kinh yếu đuối của tôi sao? 28 00:04:01,798 --> 00:04:03,340 Bà nhầm rồi. 29 00:04:03,425 --> 00:04:05,551 Tôi luôn đề cao chúng đấy chứ. 30 00:04:05,635 --> 00:04:07,552 Chúng đã là người bạn trung thành của tôi 31 00:04:07,636 --> 00:04:09,054 20 năm qua mà. 32 00:04:09,138 --> 00:04:10,263 Papa. 33 00:04:10,347 --> 00:04:11,556 - Anh ta có tử tế không? - Ai? 34 00:04:11,640 --> 00:04:13,266 - Có điển trai không? - Ai cơ? 35 00:04:13,350 --> 00:04:14,558 Anh ta chắc chắn phải đẹp trai rồi. 36 00:04:14,642 --> 00:04:16,351 Với 5,000 bảng 1 năm, sẽ không vấn đề gì 37 00:04:16,436 --> 00:04:18,103 - nếu anh ta có mụn cơm và chút đểu cáng. - Ai có mụn cơm thế? 38 00:04:18,188 --> 00:04:19,688 Tôi sẽ nhiệt tình đồng ý 39 00:04:19,773 --> 00:04:22,441 để anh ta cưới bất kì đứa nào mà anh ta chọn. 40 00:04:22,525 --> 00:04:25,193 Vậy anh ta sẽ đến buổi khiêu vũ ngày mai chứ, Papa? 41 00:04:26,278 --> 00:04:27,487 Cha tin là thế. 42 00:04:29,073 --> 00:04:30,948 Em có thể mặc bộ váy bằng vải Muslin của chị không? Nhé! Jane? 43 00:04:31,033 --> 00:04:32,324 Không, chị cần nó rồi. 44 00:04:32,408 --> 00:04:33,743 Đi mà, Jane. Em sẽ cho chị mượn đôi giầy xanh của em! 45 00:04:33,827 --> 00:04:34,869 - Chúng là của chị mà. - Oh, vậy ư? 46 00:04:34,953 --> 00:04:36,496 Vậy, em sẽ làm việc may vá của chị trong một tuần. 47 00:04:36,580 --> 00:04:37,747 Em sẽ tô điểm lại cái mũ vành mới cho chị 48 00:04:37,831 --> 00:04:39,998 - Hai tuần. - Rồi em sẽ trả lại ngay, Jane. 49 00:04:40,083 --> 00:04:42,250 - Jane, nhìn em này. Jane. - Nhưng chị muốn mặc nó mà. 50 00:05:32,797 --> 00:05:34,631 Em không thể thở nổi. 51 00:05:37,217 --> 00:05:39,760 Chị nghĩ là một trong những ngón chân mình rụng mất rồi. 52 00:05:48,310 --> 00:05:50,603 Kết thúc buổi tối hôm nay mà nếu tất cả các chàng trai ở đây 53 00:05:50,688 --> 00:05:53,106 không phải lòng chị, thì em không phải là người am hiểu về sắc đẹp. 54 00:05:53,190 --> 00:05:56,442 - Hoặc là về đàn ông. - Không, họ thì quá dễ để đánh giá. 55 00:05:56,610 --> 00:05:57,902 Đâu phải tất cả họ đều tệ. 56 00:05:58,028 --> 00:06:00,862 Theo kinh nghiệm ít ỏi của em, đàn ông chỉ là những chuyện tầm phào kém hài hước. 57 00:06:00,988 --> 00:06:03,406 Một ngày nào đó, Lizzie, khi ai đó giành được sự chú ý của em 58 00:06:03,574 --> 00:06:05,908 thì em sẽ phải xem lại lời nói của mình đấy. 59 00:06:27,263 --> 00:06:28,930 Rất vui vì anh đã đến. 60 00:06:29,015 --> 00:06:31,265 Vậy, ai trong số những con công màu mè kia là ngài Bingley của chúng ta thế? 61 00:06:31,349 --> 00:06:34,226 Người đứng bên phải. Bên trái là em gái anh ta. 62 00:06:34,310 --> 00:06:35,852 Còn cái người với ánh mắt đầy vẻ chế nhạo kia? 63 00:06:35,936 --> 00:06:38,437 Bạn thân của anh ta, anh Darcy. 64 00:06:38,521 --> 00:06:40,856 Anh ta chắc hẳn có một tâm hồn nghèo nàn khốn khổ đấy. 65 00:06:40,940 --> 00:06:44,443 Khốn khổ thì có thể, chứ nghèo nàn thì không phải đâu. 66 00:06:44,527 --> 00:06:46,153 - Nói em nghe xem nào. - 10,000 bảng 1 năm 67 00:06:46,237 --> 00:06:48,113 và anh ta sở hữu một nửa xứ Derbyshire. 68 00:06:48,239 --> 00:06:49,948 Vậy là một nửa của khốn khổ chứ nhỉ? 69 00:06:54,244 --> 00:06:56,495 Anh ta gần như là người bán thịt tốt nhất ở đây. 70 00:06:58,373 --> 00:07:01,125 Tôi mong được giới thiệu các quý cô trong đoàn hợp xướng cho các vị. 71 00:07:17,265 --> 00:07:19,974 Ông Bennet, ông phải mau giới thiệu mấy đứa con mình đi. 72 00:07:20,059 --> 00:07:21,476 Ngay bây giờ. 73 00:07:23,480 --> 00:07:25,606 Cười đi, cười với anh Bingley kìa, cười lên. 74 00:07:41,954 --> 00:07:43,080 Mary. 75 00:07:43,289 --> 00:07:46,624 Anh Bingley, con gái lớn của tôi như anh biết. 76 00:07:46,875 --> 00:07:49,377 Bà Bennet, Cô Jane Bennet, 77 00:07:49,461 --> 00:07:51,753 Elizabeth và cô Mary Bennet. 78 00:07:51,837 --> 00:07:53,171 Thật vinh hạnh. 79 00:07:53,547 --> 00:07:56,216 Chúng tôi còn 2 đứa nữa. Nhưng chúng đang khiêu vũ rồi. 80 00:07:56,300 --> 00:07:58,217 Tôi rất hân hạnh được làm quen. 81 00:07:58,301 --> 00:08:01,471 Và tôi xin giới thiệu, ngài Darcy của Pemberley 82 00:08:01,555 --> 00:08:02,973 ở Derbyshire. 83 00:08:17,194 --> 00:08:18,278 Tuyệt quá. 84 00:08:23,616 --> 00:08:25,784 Anh thích nơi đây, xứ Hertfordshire này chứ? 85 00:08:25,868 --> 00:08:27,119 Tôi rất thích. 86 00:08:27,870 --> 00:08:28,954 Thư viện ở Netherfield, 87 00:08:29,038 --> 00:08:30,746 tôi đã từng nghe kể, đó là nơi tốt nhất ở đây. 88 00:08:30,831 --> 00:08:33,624 Vâng, nó làm tôi thấy thật tội lỗi, tôi không thích đọc sách lắm. 89 00:08:33,709 --> 00:08:35,835 Tôi thích ra ngoài trời hơn. 90 00:08:35,919 --> 00:08:38,461 Oh, ý tôi là, tôi có thể đọc, tất nhiên rồi. 91 00:08:38,587 --> 00:08:39,755 Và tôi không có ý nói rằng 92 00:08:39,840 --> 00:08:42,466 ta không thể đọc sách ở ngoài trời, dĩ nhiên. 93 00:08:42,718 --> 00:08:43,676 Tôi ước mình có thể đọc nhiều hơn, 94 00:08:43,760 --> 00:08:45,802 nhưng dường như có quá nhiều thứ phải làm. 95 00:08:45,886 --> 00:08:47,220 Đó chính xác là những gì tôi muốn nói. 96 00:08:51,559 --> 00:08:53,018 Mama. Mama. 97 00:08:53,102 --> 00:08:55,768 Mẹ không tin được những điều mà con sắp nói đâu. 98 00:08:55,853 --> 00:08:58,105 - Nói nhanh đi, con yêu. - Nó sắp đi tu đấy mà. 99 00:08:58,189 --> 00:08:59,648 - Các trung đoàn sắp đến đây! - Các trung đoàn sắp đến đây! 100 00:08:59,733 --> 00:09:00,733 Các sĩ quan. 101 00:09:00,817 --> 00:09:02,692 Họ sẽ đóng quân ở đây trong suốt mùa đông. 102 00:09:02,776 --> 00:09:04,319 Đóng quân trong làng, ngay tại đây. 103 00:09:04,403 --> 00:09:05,445 Các sĩ quan. 104 00:09:05,529 --> 00:09:07,155 - Nhiều đến tận chân trời. - Các sĩ quan! 105 00:09:13,411 --> 00:09:16,456 Oh, nhìn kìa, Jane đang khiêu vũ với anh Bingley. 106 00:09:17,582 --> 00:09:18,957 Ông Bennet. 107 00:09:33,219 --> 00:09:35,555 - Anh có muốn khiêu vũ không, anh Darcy? - Chỉ khi nào tôi bị bắt buộc. 108 00:09:56,534 --> 00:09:59,827 Chị không nghĩ là em sẽ đến tìm chị đấy? Có chuyện gì thế? 109 00:10:00,120 --> 00:10:02,038 Chúng ta đã đi một quãng đường dài từ Grosvenor Square, 110 00:10:02,122 --> 00:10:03,956 phải không, anh Darcy? 111 00:10:05,332 --> 00:10:07,583 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều cô gái đẹp như vậy trong đời mình. 112 00:10:07,667 --> 00:10:09,752 Anh đã khiêu vũ với cô gái đẹp duy nhất rồi đấy. 113 00:10:09,836 --> 00:10:13,130 Cô ấy là người đẹp nhất mà tôi từng được gặp. 114 00:10:13,548 --> 00:10:15,800 Nhưng em gái cô ấy, Elizabeth, cũng dễ thương đấy chứ. 115 00:10:15,884 --> 00:10:17,927 Có thể nói là hoàn toàn tạm được, 116 00:10:18,011 --> 00:10:19,804 nhưng vẫn chưa đủ xinh đẹp để lôi cuốn tôi. 117 00:10:20,097 --> 00:10:22,514 Hãy trở lại với bạn nhảy của anh và thưởng thức nụ cười của cô ấy. 118 00:10:22,598 --> 00:10:24,599 Anh đang phí thời gian với tôi đấy. 119 00:10:29,104 --> 00:10:30,813 Đừng ủ rũ thế, Lizzie. 120 00:10:30,897 --> 00:10:33,316 Nếu anh ta thích em, thì em phải nói chuyện với anh ta. 121 00:10:33,984 --> 00:10:35,318 Phải rồi. 122 00:10:35,653 --> 00:10:37,945 Nếu như thế này thì em sẽ không khiêu vũ với anh ta vì toàn bộ xứ Derbyshire, 123 00:10:38,029 --> 00:10:39,195 huống chi là vì một nửa khốn khổ chứ. 124 00:11:18,356 --> 00:11:19,815 Chị suýt chút nữa nhầm hướng. 125 00:11:43,337 --> 00:11:44,546 Đợi đã! 126 00:12:01,437 --> 00:12:05,314 - Tôi thật sự rất vui! - Anh khiêu vũ rất tuyệt. 127 00:12:05,398 --> 00:12:06,983 Bà Bennet, tôi thích buổi khiêu vũ hôm nay 128 00:12:07,067 --> 00:12:10,069 hơn bất cứ lần nào trước đây. 129 00:12:10,154 --> 00:12:12,196 Jane khiêu vũ rất tuyệt, phải không? 130 00:12:12,280 --> 00:12:13,697 Vâng, đúng như vậy. 131 00:12:15,992 --> 00:12:18,952 Bạn cô ấy, cô Lucas, cũng là một cô gái thú vị. 132 00:12:19,037 --> 00:12:20,703 Ồ vâng, tôi rất thích cô ấy. 133 00:12:20,913 --> 00:12:23,830 Đáng tiếc là cô ấy không được xinh xắn cho lắm. 134 00:12:24,165 --> 00:12:25,166 Mama. 135 00:12:25,250 --> 00:12:28,043 Nhưng Lizzie không bao giờ thừa nhận rằng cô ấy chẳng ưa nhìn. 136 00:12:29,295 --> 00:12:32,422 Tất nhiên, con gái tôi, Jane được cho rằng là 137 00:12:32,507 --> 00:12:34,007 - đẹp nhất ở miền quê này. - Không. Mẹ ơi, làm ơn đi! 138 00:12:34,091 --> 00:12:36,050 Khi nó 15 tuổi, đã có một quý ông 139 00:12:36,134 --> 00:12:38,761 phải lòng nó và tôi chắc rằng 140 00:12:38,845 --> 00:12:40,137 anh ta sẽ bày tỏ. 141 00:12:40,222 --> 00:12:43,891 Tuy thế, anh ta đã viết tặng nó vài vần thơ lãng mạn. 142 00:12:43,975 --> 00:12:45,309 Và điều đó đã phá hỏng mọi chuyện. 143 00:12:45,393 --> 00:12:47,228 Tôi tự hỏi là ai sẽ là người đầu tiên khám phá ra sức mạnh của thơ ca 144 00:12:47,312 --> 00:12:48,854 trong việc xua đuổi tình yêu nhỉ? 145 00:12:48,939 --> 00:12:50,564 Tôi lại nghĩ thơ ca là nguồn sống của tình yêu. 146 00:12:50,649 --> 00:12:52,440 Nếu đó là một tình yêu thực sự và bền chặt thì có thể. 147 00:12:52,566 --> 00:12:54,067 Nhưng nếu nó chỉ là một tình cảm mơ hồ, 148 00:12:54,151 --> 00:12:56,444 thì tôi tin chắc vài dòng thơ nghèo nàn sẽ giết chết tình cảm ấy. 149 00:12:56,529 --> 00:12:59,529 Vậy thì cô có thể đưa ra lời khuyên gì cho việc khích lệ tình cảm chăng? 150 00:13:00,197 --> 00:13:01,447 Khiêu vũ. 151 00:13:02,407 --> 00:13:05,202 Ngay cả khi bạn nhảy của mình chỉ tạm được. 152 00:13:28,641 --> 00:13:31,767 Ngài Bingley đúng là người đàn ông theo đúng nghĩa. 153 00:13:32,561 --> 00:13:34,978 - Có nhận thức, vui vẻ... - Đẹp trai, giàu có một cách thuận lợi... 154 00:13:35,062 --> 00:13:36,854 Em biết thừa là chị không tin vào hôn nhân 155 00:13:36,939 --> 00:13:38,815 - chỉ dựa trên tiền bạc mà. - Em hoàn toàn đồng ý. 156 00:13:38,899 --> 00:13:40,942 Chỉ có tình yêu thật sự sâu đậm mới có thể khiến em muốn kết hôn 157 00:13:41,026 --> 00:13:43,069 và đó là lý do em sẽ trở thành bà cô già neo đơn đến cuối đời. 158 00:13:43,153 --> 00:13:45,071 Em có nghĩ rằng anh ấy thích chị không, Lizzie? 159 00:13:45,155 --> 00:13:47,406 Jane, anh ấy khiêu vũ với chị suốt buổi 160 00:13:47,490 --> 00:13:49,575 và thời gian còn lại chỉ biết nhìn chị chằm chằm. 161 00:13:49,826 --> 00:13:52,869 Nhưng em sẽ cho phép chị thích anh ấy đấy. Trước đây, chị đã thích nhiều người khờ khạo hơn thế. 162 00:13:52,954 --> 00:13:56,247 Chị vốn là kiểu người dễ thích người khác. 163 00:13:56,373 --> 00:13:58,583 Mọi thứ trên thế giới này đều tuyệt vời và dễ thương trong mắt chị. 164 00:13:58,667 --> 00:13:59,918 Nhưng không phải bạn anh ấy. 165 00:14:00,086 --> 00:14:02,087 Chị vẫn không thể nào tin được những điều anh ta nói về em. 166 00:14:02,213 --> 00:14:03,546 Anh Darcy? 167 00:14:04,673 --> 00:14:08,509 Em sẽ dễ dàng tha thứ cho tính tự phụ của anh ta nếu anh ta không làm tổn thương sự kiêu hãnh của em. 168 00:14:09,552 --> 00:14:12,386 Nhưng không sao. Em nghĩ là chúng ta sẽ không phải nói về chuyện này nữa đâu. 169 00:14:43,790 --> 00:14:45,791 Và điệu thứ ba anh ta nhảy với cô Lucas. 170 00:14:45,876 --> 00:14:47,043 Chúng ta đều ở đấy mà, bà vợ thân mến. 171 00:14:47,169 --> 00:14:50,338 Thật đáng tiếc, xấu hổ thay vì cô ta không xinh đẹp. 172 00:14:50,421 --> 00:14:53,173 Không nhầm lẫn rằng rồi sẽ có một bà cô không chồng sớm thôi. 173 00:14:53,341 --> 00:14:55,843 Lần thứ tư là nhảy với cô King. 174 00:14:55,927 --> 00:14:58,179 Và lần thứ năm, lại nhảy với Jane. 175 00:14:58,263 --> 00:14:59,512 Nếu mà anh ta không có cảm tình gì thì 176 00:14:59,597 --> 00:15:01,473 thực sự anh ta đã sớm bị bong gân rồi. 177 00:15:01,557 --> 00:15:03,642 Ông Bennet, với thái độ của ông, ai cũng sẽ nghĩ 178 00:15:03,726 --> 00:15:06,310 mấy cô con gái của chúng ta sẽ có một khoản thừa kế kếch xù đấy. 179 00:15:06,478 --> 00:15:09,188 Khi mà ông chết đi, ông Bennet, thì có một sự thật sớm sẽ xảy ra là 180 00:15:09,272 --> 00:15:11,565 mấy đứa con của chúng ta sẽ không có nổi một mái nhà 181 00:15:11,650 --> 00:15:13,192 hay một hào nào được để lại cho chúng. 182 00:15:13,276 --> 00:15:15,319 Oh, thôi nào mẹ, đã 10 giờ sáng rồi. 183 00:15:15,403 --> 00:15:17,404 Một lá thư gửi tới cô Bennet, thưa bà, 184 00:15:17,489 --> 00:15:19,364 từ Netherfield Hall. 185 00:15:21,033 --> 00:15:22,616 Ôi, tạ ơn chúa ơi. 186 00:15:23,409 --> 00:15:24,826 Chúng ta được cứu rồi. 187 00:15:26,079 --> 00:15:27,663 Nhanh lên, Jane, nhanh lên. 188 00:15:27,747 --> 00:15:29,081 Ôi, một ngày tuyệt vời. 189 00:15:31,458 --> 00:15:33,543 Nó gửi từ Caroline Bingley. 190 00:15:34,253 --> 00:15:36,672 Cô ấy mời con đến ăn bữa tối. 191 00:15:39,091 --> 00:15:40,925 Anh trai cô ấy sẽ ăn tối ở ngoài. 192 00:15:41,093 --> 00:15:42,218 Ở ngoài ư? 193 00:15:42,302 --> 00:15:44,512 - Con có thể đi xe ngựa chứ? - Để mẹ xem nào. 194 00:15:44,596 --> 00:15:45,763 Quá xa để đi bộ, Mama. 195 00:15:45,847 --> 00:15:48,181 Điều này thật khó hiểu, anh ta ăn ở ngoài thật ư? 196 00:15:48,265 --> 00:15:49,974 Mama. Xe ngựa? Cho Jane? 197 00:15:52,437 --> 00:15:53,895 Tất nhiên là không rồi. 198 00:15:54,521 --> 00:15:56,271 Nó sẽ cưỡi ngựa. 199 00:15:56,815 --> 00:15:58,399 - Cưỡi ngựa? - Cưỡi ngựa? 200 00:16:14,248 --> 00:16:15,331 Lizzie. 201 00:16:16,583 --> 00:16:19,918 Bây giờ nó sẽ phải ở lại qua đêm. Đúng như tôi dự đoán. 202 00:16:20,086 --> 00:16:21,211 Ôi trời! 203 00:16:21,295 --> 00:16:24,673 Những kỹ năng trong việc mai mối của bà thật là siêu phàm đấy. 204 00:16:25,216 --> 00:16:26,298 Dù con không nghĩ vậy nhưng, Mama, 205 00:16:26,383 --> 00:16:29,300 mẹ hoàn toàn có thể nhận lời khen cho việc tạo ra mưa đấy. 206 00:16:34,682 --> 00:16:37,726 Những người bạn tử tế của con không chịu để con về đến khi con khoẻ hơn.<\i> 207 00:16:37,810 --> 00:16:40,145 Đừng lo lắng. Trừ việc bị đau họng, sốt,<\i> 208 00:16:40,229 --> 00:16:42,438 và nhức đầu thì con không sao cả.<\i> 209 00:16:42,731 --> 00:16:43,814 Thật lố bịch. 210 00:16:43,898 --> 00:16:45,566 Nếu Jane có chết, 211 00:16:45,650 --> 00:16:47,985 thì cũng có điều an ủi nó là được sự theo đuổi của anh Bingley. 212 00:16:48,069 --> 00:16:50,654 Người ta không chết vì cảm lạnh. 213 00:16:50,739 --> 00:16:54,116 Nhưng chị ấy có thể chết bởi sự xấu hổ vì có một người mẹ như vậy. 214 00:16:55,326 --> 00:16:57,369 Con phải đi đến Netherfield ngay thôi. 215 00:17:11,340 --> 00:17:14,049 Hình như là phu nhân Bathurst sẽ trang trí lại phòng khiêu vũ của mình 216 00:17:14,134 --> 00:17:15,926 theo kiểu Pháp. 217 00:17:16,261 --> 00:17:18,512 Có một chút không yêu nước, anh có nghĩ vậy không? 218 00:17:21,891 --> 00:17:23,808 Cô Elizabeth Bennet. 219 00:17:38,697 --> 00:17:41,365 Chúa ơi, cô Elizabeth. Cô đi bộ đến đây à? 220 00:17:41,575 --> 00:17:42,784 Vâng. 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,960 - Tôi xin lỗi. Chị gái tôi thế nào rồi? - Cô ấy trên tầng. 222 00:17:56,672 --> 00:17:58,006 Cám ơn. 223 00:18:08,392 --> 00:18:10,810 Chúa ơi, anh có nhìn thấy chân váy cô ta không? 224 00:18:11,061 --> 00:18:15,396 6 inch ngập trong bùn. Cô ta trông chẳng khác gì người cổ xưa cả. 225 00:18:16,232 --> 00:18:20,275 Chị cảm thấy thật không hay chút nào, họ quá tử tế với chị. 226 00:18:20,401 --> 00:18:22,194 Đừng lo, em không biết ai sẽ là người cảm thấy vui lòng hơn 227 00:18:22,278 --> 00:18:24,863 khi chị ở đây, Mama hay anh Bingley nữa. 228 00:18:27,283 --> 00:18:28,325 Oh. 229 00:18:31,579 --> 00:18:33,496 Cám ơn vì đã chăm sóc chị gái tôi chu đáo như vậy. 230 00:18:33,580 --> 00:18:36,290 Chị ấy thực sự cảm thấy ở đây thoải mái hơn cả ở nhà rồi. 231 00:18:36,375 --> 00:18:37,917 Rất vui lòng. 232 00:18:38,877 --> 00:18:39,877 Ý tôi là... Xin lỗi. 233 00:18:39,962 --> 00:18:42,255 Không phải là vui lòng vì cô ấy ốm, dĩ nhiên rồi. 234 00:18:42,422 --> 00:18:45,258 Tôi cảm thấy rất vui vì cô ấy ở đây, bị ốm. 235 00:18:49,553 --> 00:18:51,428 Con lợn của chúng ta, chẳng hay ho chút nào. 236 00:18:51,513 --> 00:18:54,849 Lưng sau của nó này, không cùng giống với lợn ở Norwich. 237 00:18:55,559 --> 00:18:56,517 Bây giờ, con lợn này... 238 00:18:56,600 --> 00:18:57,684 - Ông Bennet. - Vâng. 239 00:18:58,435 --> 00:19:00,270 Mọi thứ sẽ theo đúng kế hoạch. 240 00:19:00,354 --> 00:19:01,981 Anh ấy đã nghiêng một nửa về con bé rồi. 241 00:19:02,065 --> 00:19:04,358 - Ai vậy, bà nó? - Anh Bingley. 242 00:19:04,442 --> 00:19:06,401 Anh ta chẳng mấy bận tâm rằng nó chả có đồng xu nào cả 243 00:19:06,485 --> 00:19:08,653 vì anh ta có đủ cho cả hai rồi. 244 00:19:09,071 --> 00:19:11,281 - Làm thế nào để chúng ta gặp họ đây? - Dễ lắm! 245 00:19:11,448 --> 00:19:12,698 Đợi mẹ với! 246 00:19:12,949 --> 00:19:17,411 Làm rơi một vật gì đấy, họ sẽ nhặt nó lên. Và chúng ta chỉ cần giới thiệu. 247 00:19:26,086 --> 00:19:27,378 Những sĩ quan! 248 00:19:59,241 --> 00:20:02,492 Anh viết nhanh một cách khác thường đấy, anh Darcy. 249 00:20:02,744 --> 00:20:04,786 Cô nhầm rồi. Tôi viết chậm đấy chứ. 250 00:20:04,913 --> 00:20:08,331 Anh đã có dịp viết nhiều lá thư rồi, anh Darcy. 251 00:20:08,665 --> 00:20:11,709 Những lá thư cho công việc kinh doanh nữa. Tôi ghét những lá thư như thế. 252 00:20:11,793 --> 00:20:13,628 Thật may mắn là chúng gắn với số phận của tôi, 253 00:20:13,712 --> 00:20:14,754 thay vì của cô. 254 00:20:14,838 --> 00:20:17,256 Hãy nói với em gái anh là đã lâu tôi không gặp cô ấy. 255 00:20:17,507 --> 00:20:19,091 Tôi đã nhắn một lần rồi, theo mong muốn của cô 256 00:20:19,176 --> 00:20:20,760 Tôi thật sự ngưỡng mộ cô ấy. 257 00:20:20,886 --> 00:20:21,969 Tôi rất say mê 258 00:20:22,054 --> 00:20:24,387 những thiết kế nhỏ của cô ấy cho những cái bàn. 259 00:20:24,513 --> 00:20:26,765 Có lẽ cô sẽ cho phép tôi hoãn sự say mê của cô 260 00:20:26,849 --> 00:20:27,891 đến thư sau được không? 261 00:20:27,975 --> 00:20:29,684 Hiện giờ tôi không đủ giấy để đề cập đến điều đó. 262 00:20:29,769 --> 00:20:31,436 Tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy các cô gái trẻ 263 00:20:31,520 --> 00:20:33,311 không hiểu nhờ đâu mà có đủ kiên nhẫn để trở nên toàn tài như thế. 264 00:20:33,395 --> 00:20:34,771 Ý anh là gì, Charles? 265 00:20:34,855 --> 00:20:37,232 Tất cả các cô đều có thể sơn bàn ghế, chơi piano 266 00:20:37,317 --> 00:20:39,193 và thêu nệm lót. 267 00:20:39,319 --> 00:20:42,028 Tôi chưa bao giờ nghe về một cô gái trẻ như thế nhưng người ta cho rằng một cô gái như vậy là toàn tài. 268 00:20:42,112 --> 00:20:43,905 Anh đang dùng từ này một cách quá tuỳ tiện. 269 00:20:43,989 --> 00:20:46,157 Tôi không thể khoác lác rằng hơn nửa tá phụ nữ 270 00:20:46,241 --> 00:20:48,116 mà mình biết là thực sự toàn tài. 271 00:20:48,201 --> 00:20:49,618 Tôi cũng không, chắc chắn là thế. 272 00:20:49,702 --> 00:20:52,537 Ôi trời. Anh hẳn phải lĩnh hội rất thấu đáo ý tưởng này. 273 00:20:52,872 --> 00:20:54,540 - Đúng vậy. - Tất nhiên rồi. 274 00:20:55,042 --> 00:20:57,918 Phụ nữ phải có hiểu biết thấu đáo về âm nhạc, thanh nhạc, hội hoạ, 275 00:20:58,002 --> 00:21:01,213 khiêu vũ và ngoại ngữ cận đại để xứng đáng với từ "toàn tài". 276 00:21:02,048 --> 00:21:05,341 Và phải có gì đó trong dáng vẻ và tư thái khi di chuyển. 277 00:21:06,093 --> 00:21:09,052 Và dĩ nhiên, cô ấy luôn mở mang kiến thức bằng cách đọc thật nhiều. 278 00:21:09,136 --> 00:21:12,179 Tôi không còn ngạc nhiên khi anh chỉ biết có 6 phụ nữ toàn tài. 279 00:21:12,263 --> 00:21:14,391 Tôi tự hỏi hiện giờ anh có biết được ai như thế không. 280 00:21:14,475 --> 00:21:18,228 - Có phải cô quá khắt khe dựa trên giới tính của mình chăng? - Tôi chưa bao giờ gặp một phụ nữ như thế. 281 00:21:19,105 --> 00:21:21,230 Được diện kiến cô ấy chắc chắn là một điều ngưỡng mộ đến đáng sợ. 282 00:21:23,984 --> 00:21:27,194 Cô Elizabeth, hãy cùng tôi đi dạo một vòng quanh phòng. 283 00:21:44,501 --> 00:21:46,377 Như thế không thật dễ chịu sao 284 00:21:46,461 --> 00:21:49,005 sau khi ngồi lâu một chỗ? 285 00:21:49,464 --> 00:21:52,049 Và đó cũng là một yếu tố nhỏ để trở nên toàn tài, theo tôi nghĩ. 286 00:21:52,718 --> 00:21:54,927 Anh có muốn tham gia cùng chúng tôi không, anh Darcy? 287 00:21:55,137 --> 00:21:57,221 Các cô chỉ có hai động lực để đi dạo thế này, Caroline, 288 00:21:57,305 --> 00:21:58,848 và tôi sẽ không ngáng trở một trong hai động lực ấy. 289 00:21:58,932 --> 00:22:00,181 Anh ấy có ý gì vậy? 290 00:22:00,266 --> 00:22:03,935 Cách chắc chắn nhất để làm anh ấy thất vọng là đừng hỏi gì cả. 291 00:22:04,061 --> 00:22:05,937 Nhưng hãy nói cho chúng tôi đi, anh Darcy. 292 00:22:09,315 --> 00:22:11,151 Hoặc là hai cô đang có tâm sự 293 00:22:11,235 --> 00:22:14,070 và có những chuyện bí mật muốn nói với nhau 294 00:22:14,155 --> 00:22:16,905 hoặc là hai cô ý thức rằng ngoại hình của mình 295 00:22:17,115 --> 00:22:19,699 có thể sẽ trở nên đẹp nhất khi di chuyển. 296 00:22:21,201 --> 00:22:23,869 Nếu là động lực thứ nhất, tôi không muốn chen vào chuyện riêng tư. 297 00:22:24,162 --> 00:22:26,413 Nếu là động lực thứ hai, tôi có thể chiêm ngưỡng hai cô tốt hơn khi ngồi đây. 298 00:22:26,497 --> 00:22:27,497 Thật sốc. 299 00:22:28,625 --> 00:22:30,209 Chúng tôi nên trừng phạt anh ấy như thế nào về câu nói này? 300 00:22:30,294 --> 00:22:31,376 Cười cợt anh ấy chăng. 301 00:22:31,461 --> 00:22:34,087 Oh, không, anh Darcy sẽ không bị chòng ghẹo đâu. 302 00:22:34,338 --> 00:22:36,423 Anh rất kiêu hãnh phải không, anh Darcy? 303 00:22:36,758 --> 00:22:38,883 Anh cho rằng sự kiêu hãnh là một khuyết điểm hay đức tính tốt? 304 00:22:38,967 --> 00:22:40,092 Tôi không thể đánh giá. 305 00:22:40,177 --> 00:22:42,136 Bởi vì chúng tôi đang cố hết sức để tìm khuyết điểm của anh đấy. 306 00:22:42,220 --> 00:22:43,721 Có thể đó là tôi cảm thấy khó lòng mà tha thứ 307 00:22:43,805 --> 00:22:46,806 cho những điều điên rồ và thói xấu của người khác hoặc những gì người khác xúc phạm tôi. 308 00:22:47,267 --> 00:22:50,102 Cảm nghĩ tốt của tôi, một khi đã mất, thì xem như mất hẳn. 309 00:22:52,813 --> 00:22:55,397 Oh, trời, tôi không thể chòng ghẹo anh về điều này. 310 00:22:56,399 --> 00:22:58,734 Thật xấu hổ rằng tôi lại rất thích đùa cợt. 311 00:22:58,860 --> 00:23:00,819 Đặc trưng của gia đình, tôi nghĩ vậy. 312 00:23:29,346 --> 00:23:31,305 Bà Bennet, cô Bennet, 313 00:23:31,389 --> 00:23:34,474 cô Bennet và cô Bennet, thưa ngài. 314 00:23:34,558 --> 00:23:35,975 Trời ạ, chúng ta phải tiếp đãi tất cả người nhà Bennet 315 00:23:36,060 --> 00:23:38,019 ở cái miền quê này ư? 316 00:23:40,564 --> 00:23:43,482 Một căn phòng tuyệt vời, thưa ngài. 317 00:23:44,193 --> 00:23:46,820 Và những đồ đạc đắt tiền nữa. 318 00:23:47,863 --> 00:23:50,906 Oh, tôi rất hi vọng là anh sẽ sống ở đây, anh Bingley. 319 00:23:50,990 --> 00:23:53,700 Tất nhiên rồi, tôi thấy nơi này rất thú vị. 320 00:23:54,285 --> 00:23:55,702 Phải không, Darcy? 321 00:23:56,079 --> 00:23:58,038 Tôi thấy nó hoàn toàn phù hợp. 322 00:23:58,330 --> 00:24:01,040 Dù là xã hội ở đây ít đa dạng hơn trong thành phố. 323 00:24:01,125 --> 00:24:02,959 Ít đa dạng? Cũng không hẳn vậy đâu. 324 00:24:03,127 --> 00:24:06,795 Chúng ta đã ăn tối cùng 24 gia đình với đủ hình thái và quy mô khác nhau. 325 00:24:07,338 --> 00:24:11,341 Chẳng hạn như ngài William Lucas, là một quý ông dễ mến 326 00:24:12,009 --> 00:24:15,845 và ít tỏ ra tự cao hơn một số người chỉ bằng nửa ông ấy. 327 00:24:16,763 --> 00:24:18,722 Anh Bingley, có thật là anh đã hứa sẽ 328 00:24:18,807 --> 00:24:21,225 - tổ chức một buổi dạ vũ ở đây, tại Netherfield? - Một buổi dạ vũ? 329 00:24:21,561 --> 00:24:23,727 Đó là cách tốt nhất để gặp thêm nhiều bạn bè mới. 330 00:24:23,812 --> 00:24:26,355 Anh có thể mời cả quân nhân. Họ là những người bạn nhảy tuyệt vời. 331 00:24:26,439 --> 00:24:28,440 - Oh, hãy tổ chức một buổi dạ vũ đi ạ. - Kitty. 332 00:24:29,734 --> 00:24:32,318 Khi chị của cô khoẻ hẳn, cô có thể định ngày. 333 00:24:32,403 --> 00:24:34,654 Tôi nghĩ rằng đó không phải là cách hay 334 00:24:34,738 --> 00:24:36,239 để làm quen những người bạn mới. 335 00:24:36,448 --> 00:24:39,323 Trò chuyện với nhau, thay vì khiêu vũ, 336 00:24:39,408 --> 00:24:40,742 sẽ là cách hay hơn để làm quen bạn mới. 337 00:24:40,827 --> 00:24:43,954 Thực sự thì, cũng hợp lý, nhưng như vậy thì không giống một buổi dạ vũ nữa. 338 00:24:44,956 --> 00:24:46,581 Cám ơn, Mary. 339 00:24:47,749 --> 00:24:51,794 Thật là một nơi tuyệt đẹp và hùng vĩ, phải không các con? 340 00:24:52,087 --> 00:24:54,963 Ở đây, không có ngôi nhà nào có thể sánh bằng cả. 341 00:24:55,631 --> 00:24:57,340 - Anh Darcy. - Cô Bennet. 342 00:24:57,425 --> 00:24:58,717 Nó đây rồi. 343 00:24:59,010 --> 00:25:00,595 Anh Bingley, tôi không biết phải cảm ơn thế nào. 344 00:25:00,679 --> 00:25:03,388 Cô luôn được chào đón bất cứ khi nào cô thấy chút không khoẻ. 345 00:25:03,639 --> 00:25:05,265 Cám ơn sự hiếu khách của cô. 346 00:25:05,349 --> 00:25:06,850 Thật đáng để học hỏi. 347 00:25:06,934 --> 00:25:09,352 Không có gì. Đó là niềm vinh hạnh của tôi. 348 00:25:13,314 --> 00:25:15,440 - Anh Darcy. - Cô Elizabeth. 349 00:25:27,452 --> 00:25:30,829 Và rồi một người với lông mi dài, dài như lông mi bò ấy. 350 00:25:30,914 --> 00:25:32,706 Em có thấy anh ta không? Anh ta nhìn chị đấy. 351 00:25:32,790 --> 00:25:35,541 Bảo bà Hill là chúng ta đặt thịt bò nhé, Betsy. 352 00:25:35,626 --> 00:25:38,128 Nhớ là chỉ một thôi nhé, chúng ta không giàu có gì đâu. 353 00:25:41,465 --> 00:25:44,759 Tôi hi vọng rằng bà sẽ sắp đặt một bữa tối tuyệt vời hôm nay. 354 00:25:45,510 --> 00:25:49,012 Tôi có lý do để hi vọng rằng sẽ có thêm một thành viên trong bữa tiệc của gia đình mình. 355 00:25:49,679 --> 00:25:52,014 Đấy là anh Collins. Anh ta là người anh họ "tuyệt vời" của chúng ta. 356 00:25:52,098 --> 00:25:55,059 - Người thừa kế ư? - Thực vậy. Và rõ ràng là thừa kế mọi thứ. 357 00:25:55,143 --> 00:25:57,895 Thậm chí cái ghế đẩu ngồi chơi piano của em cũng thuộc về anh Collins. 358 00:25:57,979 --> 00:25:59,021 Khi nào? 359 00:25:59,105 --> 00:26:01,106 Anh ta có thể tống chúng em ra khỏi nhà ngay khi muốn. 360 00:26:01,191 --> 00:26:02,441 Nhưng tại sao? 361 00:26:02,525 --> 00:26:05,902 Điền trang sẽ được giao trực tiếp cho anh ta và không đến tay những phụ nữ nghèo khổ nhà chúng em. 362 00:26:11,200 --> 00:26:13,283 Tôi, Collins, xin sẵn lòng phục vụ. 363 00:26:22,751 --> 00:26:26,837 Thật là một căn phòng được trang hoàng xuất sắc và món khoai tây luộc tuyệt vời. 364 00:26:27,798 --> 00:26:31,216 Đã nhiều năm rồi tôi chưa được ăn món rau củ chuẩn mực thế này. 365 00:26:32,218 --> 00:26:33,343 Ai trong số các cô em họ xinh đẹp ở đây 366 00:26:33,428 --> 00:26:35,888 là người mà tôi phải dành lời khen về bữa ăn xuất sắc này đây? 367 00:26:35,973 --> 00:26:39,140 Anh Collins, chúng tôi hoàn toàn có thể có một đầu bếp riêng trong nhà mà. 368 00:26:39,225 --> 00:26:40,558 Xuất sắc. 369 00:26:41,352 --> 00:26:44,187 Tôi rất hài lòng là điền trang ở đây có thể đáp ứng được nhu cầu sống. 370 00:26:48,358 --> 00:26:50,067 Tôi thật vinh dự khi có người bảo hộ là 371 00:26:50,151 --> 00:26:51,819 phu nhân Catherine de Bourg. 372 00:26:51,903 --> 00:26:53,696 Chắc mọi người đã từng nghe danh bà, tôi đoán là vậy? 373 00:26:54,739 --> 00:26:58,783 Nhà ở linh mục nhỏ bé của tôi tiếp giáp với điền trang của bà ấy, 374 00:26:58,867 --> 00:27:01,785 Rosings Park, và phu nhân thường hạ cố 375 00:27:01,869 --> 00:27:06,581 đánh xe ngựa ghé qua ngôi gia cư khiêm tốn của tôi. 376 00:27:07,667 --> 00:27:09,458 Bà ấy có gia đình chứ? 377 00:27:09,543 --> 00:27:13,463 Một cô con gái, người thừa kế Rosings và rất nhiều tài sản. 378 00:27:14,674 --> 00:27:16,591 Tôi thường nhận xét với phu nhân Catherine 379 00:27:16,676 --> 00:27:19,802 rằng cô con gái của bà dường như được sinh ra để trở thành nữ công tước 380 00:27:19,886 --> 00:27:24,223 vì cô có mọi dáng vẻ yêu kiều vượt trội của tầng lớp quý tộc. 381 00:27:25,558 --> 00:27:27,642 Những lời khen nhỏ nhặt và nhẹ nhàng như vậy 382 00:27:27,727 --> 00:27:29,352 luôn được các quý cô chấp nhận 383 00:27:29,437 --> 00:27:34,064 và tôi tự mình nghĩ ra chúng để dành cho họ. 384 00:27:34,858 --> 00:27:36,859 Thật tốt cho anh, anh Collins, 385 00:27:36,943 --> 00:27:40,570 vì có thể sở hữu khả năng tâng bốc một cách tế nhị như thế. 386 00:27:42,573 --> 00:27:44,782 Xin hỏi những cử chỉ quan tâm làm đẹp lòng người như thế xuất phát từ 387 00:27:44,867 --> 00:27:46,326 sự tuỳ hứng 388 00:27:46,410 --> 00:27:48,786 hay là kết quả của sự tìm hiểu trước đó? 389 00:27:48,912 --> 00:27:51,164 Phần lớn là tự phát theo từng thời điểm, 390 00:27:51,248 --> 00:27:52,832 mặc dù đôi lúc tôi tự lấy làm vui 391 00:27:52,916 --> 00:27:55,460 với việc sắp đặt những lời khen nho nhỏ tuỳ trường hợp, 392 00:27:56,128 --> 00:28:00,380 và nếu được thì tôi luôn muốn tạo ra vẻ không màu mè như là không có sự chuẩn bị trước. 393 00:28:01,424 --> 00:28:04,134 Tin tôi đi, không ai có thể nghi ngờ lối nói của anh là đã được tập trước đâu. 394 00:28:10,766 --> 00:28:13,975 Sau bữa tối, tôi nghĩ tôi có thể đọc sách cho mọi người nghe một đến hai tiếng đồng hồ. 395 00:28:14,852 --> 00:28:17,228 Tôi có mang theo cuốn Những bản Thuyết pháp của Fordyce. 396 00:28:17,730 --> 00:28:20,564 trình bày rất thuyết phục các vấn đề về đạo đức. 397 00:28:23,026 --> 00:28:25,277 Cô có biết đến Những bản Thuyết pháp của Fordyce không, cô Bennet? 398 00:28:31,868 --> 00:28:34,578 Bà Bennet, bà cũng biết rằng tôi được hưởng 399 00:28:34,662 --> 00:28:36,829 từ vị phu nhân Catherine de Bourg tử tế, yêu kiều 400 00:28:36,914 --> 00:28:39,248 một toà Tư dinh cha xứ không nhỏ. 401 00:28:39,375 --> 00:28:41,709 Tôi nhận thức được điều đó. 402 00:28:41,794 --> 00:28:43,919 Và tôi cũng thú nhận rằng tôi hi vọng 403 00:28:44,003 --> 00:28:47,339 tìm được bà chủ cho toà nhà và xin thổ lộ rằng 404 00:28:47,423 --> 00:28:52,259 cô chị cả, cô Bennet, đã giành được sự quan tâm đặc biệt từ tôi. 405 00:28:53,804 --> 00:28:55,346 Oh, anh Collins, 406 00:28:56,348 --> 00:29:00,600 thật không may, vì tôi có bổn phận phải ngụ ý với anh 407 00:29:00,684 --> 00:29:03,686 rằng cô chị cả Bennet 408 00:29:03,771 --> 00:29:06,816 chẳng bao lâu nữa sẽ hứa hôn. 409 00:29:07,025 --> 00:29:08,316 Hứa hôn? 410 00:29:08,609 --> 00:29:11,069 Nhưng Lizzie, cũng gần bằng chị nó về tuổi tác và nét xinh đẹp, 411 00:29:11,153 --> 00:29:13,822 có thể trở thành người bạn đời tuyệt vời đấy. 412 00:29:14,824 --> 00:29:18,324 Được chứ, anh Collins? 413 00:29:19,076 --> 00:29:20,326 Thật vậy. 414 00:29:21,954 --> 00:29:22,995 Thật vậy. 415 00:29:23,997 --> 00:29:26,082 Một lựa chọn thay thế thích hợp. 416 00:29:48,103 --> 00:29:49,395 Anh Collins là loại người sẽ 417 00:29:49,479 --> 00:29:51,522 làm chị hoàn toàn thất vọng về toàn bộ nam giới. 418 00:29:51,606 --> 00:29:53,148 Của cô, tôi tin là vậy. 419 00:29:54,316 --> 00:29:56,859 Anh Wickham, anh thật là hoàn hảo. 420 00:29:56,943 --> 00:29:58,110 Anh ấy cũng nhặt được khăn tay của em. 421 00:29:58,194 --> 00:29:59,528 Có phải chị cố tình làm rơi khăn không, Lizzie? 422 00:29:59,612 --> 00:30:02,907 - Anh Wickham là một trung uý. - Một trung uý đang bị mê hoặc. 423 00:30:02,992 --> 00:30:04,116 Em đang làm gì thế, Liddy? 424 00:30:04,200 --> 00:30:05,951 Chúng em chỉ đang tình cờ tìm mua những dải ruy băng. 425 00:30:06,035 --> 00:30:07,453 Màu trắng, cho buổi dạ vũ. 426 00:30:07,537 --> 00:30:10,038 Có lẽ chúng ta nên cùng nhau thử tìm? 427 00:30:13,542 --> 00:30:16,335 - Chào, ông James. - Xin chào, cô Lydia. 428 00:30:16,420 --> 00:30:18,421 - Cô Bennet. - Tôi sẽ không tìm kiếm đâu nhé. 429 00:30:18,589 --> 00:30:21,549 Tôi ít được tín nhiệm trong chuyện này. Tôi không có được mắt thẩm mỹ để đánh giá về ruy băng. 430 00:30:21,633 --> 00:30:24,302 Chỉ có một người đàn ông tự tin về bản thân mới dám thừa nhận điều đó. 431 00:30:24,386 --> 00:30:26,929 Không, tôi nói thật đấy. Cả thắt lưng nữa. 432 00:30:27,014 --> 00:30:29,263 Khi nói đến thắt lưng, tôi hoàn toàn mù tịt. 433 00:30:29,347 --> 00:30:31,682 Ôi trời. Anh chắc hẳn là nỗi xấu hổ của trung đoàn mình. 434 00:30:31,766 --> 00:30:34,477 - Tôi là người chọc cười cho trung đoàn đấy. - Vậy cấp trên của anh làm gì với anh? 435 00:30:37,396 --> 00:30:38,731 Bỏ qua đi. 436 00:30:39,232 --> 00:30:42,234 Tôi là người không thích làm quan trọng hoá vấn đề. Vậy nên sẽ dễ dàng bỏ qua mọi thứ. 437 00:30:42,819 --> 00:30:44,611 Lizzie, cho em mượn ít tiền nhé. 438 00:30:44,695 --> 00:30:46,613 Em đang nợ chị cả một gia tài rồi đấy, Liddy. 439 00:30:46,864 --> 00:30:50,283 - Hãy để tôi được giúp đỡ. - Không, không, anh Wickham, đừng. 440 00:30:55,747 --> 00:30:57,080 Tôi muốn thế mà. 441 00:31:01,503 --> 00:31:03,503 - Tôi thấy tiếc cho người Pháp. - Họ đang nói chuyện gì thế? 442 00:31:03,587 --> 00:31:04,629 - Tôi cũng vậy, những con người khốn khổ. - Em không biết. 443 00:31:04,713 --> 00:31:07,380 - Nhìn kìa, anh Bingley. - Anh Bingley! 444 00:31:07,465 --> 00:31:09,132 Tôi đang trên đường đến nhà các cô. 445 00:31:09,217 --> 00:31:12,052 Anh Bingley, anh có thích những dải ruy băng này của em cho buổi dạ vũ không? 446 00:31:13,346 --> 00:31:14,554 Rất đẹp. 447 00:31:14,639 --> 00:31:16,806 Đúng đấy. Nhìn chị ấy kìa. Chị ấy đang dậy thì rồi. 448 00:31:16,891 --> 00:31:18,099 Oh, Lydia. 449 00:31:18,559 --> 00:31:22,270 Chắc anh sẽ mời anh Wickham chứ. Anh ấy rất được tín nhiệm trong trung đoàn. 450 00:31:22,355 --> 00:31:25,022 Lydia, em không thể mời khách đến buổi dạ vũ của người khác được. 451 00:31:26,983 --> 00:31:29,276 Tất nhiên là anh nên đến, anh Wickham. 452 00:31:29,402 --> 00:31:32,237 Xin thứ lỗi cho tôi, các quý cô, chúc một ngày vui vẻ. 453 00:31:35,825 --> 00:31:38,201 Vậy, anh có định đến buổi dạ vũ ở Netherfield không, anh Wickham? 454 00:31:39,118 --> 00:31:40,285 Có lẽ vậy. 455 00:31:40,912 --> 00:31:43,622 Anh Darcy đã làm khách ở đó bao lâu rồi? 456 00:31:44,832 --> 00:31:46,208 Khoảng 1 tháng. 457 00:31:47,626 --> 00:31:50,211 Tha lỗi cho tôi, nhưng hình như anh có quen biết anh ta? 458 00:31:50,921 --> 00:31:52,463 Anh Darcy ấy. 459 00:31:52,631 --> 00:31:56,050 Thật vậy. Tôi đã quen biết với gia đình anh ấy từ nhỏ. 460 00:31:57,219 --> 00:31:59,804 Cô có lẽ ngạc nhiên, cô Elizabeth, 461 00:31:59,972 --> 00:32:02,973 đặc biệt là vì sự chào đón lạnh nhạt chiều nay. 462 00:32:04,892 --> 00:32:07,561 Tôi hy vọng rằng kế hoạch của anh về thiện chí đối với Meryton 463 00:32:07,645 --> 00:32:09,854 sẽ không bị ảnh hưởng bởi mối quan hệ giữa các anh. 464 00:32:09,939 --> 00:32:12,438 Oh, không, tôi sẽ không là người bị xua đuổi. 465 00:32:12,648 --> 00:32:15,651 Nếu anh ấy muốn tránh mặt tôi, thì anh ấy mới là người phải đi, 466 00:32:16,152 --> 00:32:17,319 không phải tôi. 467 00:32:18,654 --> 00:32:20,029 Tôi buộc phải hỏi, anh Wickham, 468 00:32:20,114 --> 00:32:22,657 về thái độ bất đồng của anh đối với anh Darcy? 469 00:32:25,744 --> 00:32:27,995 Cha tôi là người trông nom điền trang của anh ấy. 470 00:32:28,997 --> 00:32:31,415 Chúng tôi lớn lên cùng nhau, tôi và anh Darcy. 471 00:32:32,501 --> 00:32:34,918 Cha anh ấy đối xử với tôi như người con trai thứ hai vậy. 472 00:32:35,003 --> 00:32:36,795 Yêu thương tôi như con mình. 473 00:32:38,590 --> 00:32:41,174 Chúng tôi đều bên cạnh ông ngày ông mất. 474 00:32:43,093 --> 00:32:44,927 Trước khi trút hơi thở cuối cùng, 475 00:32:45,596 --> 00:32:48,513 cha anh ấy để lại cho tôi toà Tư dinh cha xứ trong điền trang của mình. 476 00:32:48,806 --> 00:32:51,850 Ông ấy biết trong thâm tâm tôi luôn thực sự muốn được tham gia giáo hội. 477 00:32:52,184 --> 00:32:55,687 Nhưng Darcy phớt lờ di nguyện ấy và trao vị trí mục sư cho người khác. 478 00:32:55,813 --> 00:32:58,272 - Nhưng tại sao? - Lòng ganh tị. 479 00:33:00,650 --> 00:33:02,192 Cha anh ấy... 480 00:33:03,862 --> 00:33:06,362 ông ấy yêu quý tôi hơn và Darcy không chấp nhận điều đó. 481 00:33:07,615 --> 00:33:10,367 - Thật tàn nhẫn. - Vậy nên, giờ tôi chỉ là một bộ binh nghèo, 482 00:33:10,493 --> 00:33:12,703 quá hèn mọn để được chú ý đến. 483 00:33:24,713 --> 00:33:25,713 Oh! 484 00:33:25,797 --> 00:33:29,426 - Hít vào đi. - Em không thể hít vào thêm nữa. Chị đang làm đau em đấy. 485 00:33:33,555 --> 00:33:34,639 Betsy. 486 00:33:35,766 --> 00:33:36,766 Betsy. 487 00:33:48,611 --> 00:33:50,654 Chị vẫn cho rằng là có sự nhầm lẫn nào đó. 488 00:33:50,738 --> 00:33:52,697 Oh, Jane, chị có bao giờ nghĩ xấu người khác đâu chứ? 489 00:33:52,782 --> 00:33:55,240 Nhưng làm sao anh Darcy có thể làm những điều đó được? 490 00:33:56,784 --> 00:33:58,701 Chị sẽ tìm hiểu sự thật từ anh Bingley 491 00:33:58,786 --> 00:33:59,827 tại dạ vũ tối nay. 492 00:33:59,912 --> 00:34:02,829 Nếu mọi chuyện không đúng như vậy, thì hãy để chính anh Darcy tự mình phủ nhận. 493 00:34:02,997 --> 00:34:05,207 Cho tới lúc đó, em hi vọng mình sẽ không phải đối mặt với anh ta. 494 00:34:05,291 --> 00:34:07,543 Thật tội nghiệp, anh Wickham bất hạnh. 495 00:34:07,920 --> 00:34:10,379 Nhưng ngược lại, anh ra dáng đàn ông gấp đôi anh Darcy đấy. 496 00:34:10,463 --> 00:34:12,589 Và chúng ta hãy hi vọng, anh cũng là một bạn nhảy thiện chí hơn. 497 00:34:19,262 --> 00:34:20,888 Oh, họ kia rồi, nhìn kìa. 498 00:34:30,107 --> 00:34:32,107 Jane Martin cũng ở đây tối nay. 499 00:34:59,924 --> 00:35:02,300 Phải nói rằng thật là một vinh hạnh to lớn 500 00:35:02,385 --> 00:35:04,637 - được gặp lại anh tối nay, anh Bingley. - Bà Bennet. 501 00:35:04,930 --> 00:35:06,929 - Cô Bingley. - Thật duyên dáng quá. 502 00:35:09,808 --> 00:35:13,101 - Tôi rất vui khi cô đến đây. - Tôi cũng vậy. 503 00:35:14,311 --> 00:35:15,687 Còn cô thế nào? 504 00:35:17,022 --> 00:35:19,482 Cô Elizabeth, hình như cô đang tìm ai thì phải? 505 00:35:19,567 --> 00:35:21,693 Không, không phải đâu. 506 00:35:21,777 --> 00:35:23,903 Tôi chỉ đang ngưỡng mộ sự tráng lệ ở đây. 507 00:35:24,155 --> 00:35:26,406 Rất lộng lẫy đấy, anh Bingley. 508 00:35:26,490 --> 00:35:27,615 Thật tốt. 509 00:35:36,040 --> 00:35:40,127 Ông ít nhất cũng có thể nói đùa vài câu hài hước với anh Bingley. 510 00:35:40,670 --> 00:35:43,129 Tôi cam đoan là tôi chưa bao giờ gặp một quý ông nào dễ chịu như anh ấy 511 00:35:43,213 --> 00:35:44,589 trong nhiều năm qua. 512 00:35:44,673 --> 00:35:46,757 Ông có thấy anh ta mê mẫn con Jane nhà mình như thế nào không? 513 00:35:47,258 --> 00:35:50,844 Jane yêu quý, nó luôn làm được những điều tốt nhất cho gia đình mình. 514 00:36:09,528 --> 00:36:11,279 - Charlotte. - Lizzie. 515 00:36:11,572 --> 00:36:15,617 - Chị có nhìn thấy anh Wickham không? - Không, chắc anh ấy ở bên kia. 516 00:36:28,712 --> 00:36:31,005 Lizzie. Anh Wickham không có ở đây. 517 00:36:31,423 --> 00:36:33,048 Có lẽ anh ấy bận việc đâu đó. 518 00:36:33,341 --> 00:36:36,218 Bận ở đâu được cơ? Anh ấy phải ở đây chứ. 519 00:36:36,636 --> 00:36:38,054 Cô đây rồi. 520 00:36:38,472 --> 00:36:39,847 Anh Collins. 521 00:36:41,057 --> 00:36:43,934 Có lẽ cô sẽ cho tôi vinh hạnh chứ, cô Elizabeth? 522 00:36:46,521 --> 00:36:48,896 Tôi không nghĩ là anh sẽ khiêu vũ đấy, anh Collins. 523 00:36:48,980 --> 00:36:51,190 Tôi không nghĩ nó thích hợp để một nhà tu sĩ 524 00:36:51,274 --> 00:36:53,650 tự cho phép mình được vui thú với những loại hình tiêu khiển như thế này. 525 00:36:53,734 --> 00:36:56,611 Nhưng thực sự thì một số người, trong đó có các phu nhân quý tộc, 526 00:36:56,695 --> 00:37:00,281 đã khen ngợi sự nhẹ nhàng trong bước nhảy của tôi. 527 00:37:25,514 --> 00:37:26,930 Hình như là anh Wickham... 528 00:37:27,014 --> 00:37:29,139 ... được triệu tập để lo công việc trong thành phố. 529 00:37:33,479 --> 00:37:35,522 Chắc chắn là khiêu vũ không phải là chuyện tôi quan tâm nhiều lắm,... 530 00:37:35,606 --> 00:37:37,273 ... nhưng mà nó ... 531 00:37:38,483 --> 00:37:40,693 ... nó trao đến cơ hội để dành sự quan tâm... 532 00:37:45,614 --> 00:37:46,739 ... sự quan tâm cho bạn nhảy của mình... 533 00:37:46,824 --> 00:37:47,824 Và có người nói rằng... 534 00:37:47,908 --> 00:37:48,908 ... rằng anh ấy không có ý định tham gia... 535 00:37:48,993 --> 00:37:50,034 ... những sự quan tâm tế nhị mà là... 536 00:37:50,119 --> 00:37:52,035 ... rằng anh ấy không có ý định tham gia, ... 537 00:37:52,121 --> 00:37:53,538 ... nếu không phải vì... 538 00:37:55,165 --> 00:37:56,207 ... nếu không phải vì sự có mặt... 539 00:37:56,292 --> 00:37:57,667 ... của một quý ông nào đó tại Netherfiled. 540 00:37:57,751 --> 00:37:59,335 ...là mục đích chính của tôi tối nay. 541 00:37:59,420 --> 00:38:01,502 Em hầu như không thể đoán ra quý ông ấy đấy. 542 00:38:02,796 --> 00:38:05,840 Tôi đánh bạo mở lời rằng mong muốn của tôi 543 00:38:05,924 --> 00:38:08,633 là có cô ở cạnh bên trong suốt buổi dạ vũ tối nay. 544 00:38:22,982 --> 00:38:25,441 Tôi có thể mời cô điệu kế chứ, cô Elizabeth? 545 00:38:25,609 --> 00:38:26,859 Anh có thể. 546 00:38:37,661 --> 00:38:39,370 Có phải em vừa đồng ý khiêu vũ với anh Darcy không? 547 00:38:39,455 --> 00:38:41,663 Chị dám chắc rằng em sẽ thấy anh ta rất thân thiện, Lizzie. 548 00:38:41,748 --> 00:38:43,206 Thật là điều bất tiện khủng khiếp 549 00:38:43,291 --> 00:38:45,459 vì em đã thề sẽ vĩnh viễn căm ghét anh ta. 550 00:39:01,892 --> 00:39:04,684 - Tôi thích điệu nhảy này. - Vậy à? Thật tốt quá. 551 00:39:09,900 --> 00:39:12,149 Đến lượt anh nói điều gì đấy, anh Darcy. 552 00:39:14,194 --> 00:39:16,236 Tôi đã nói về điệu nhảy, bây giờ anh nên bình luận về 553 00:39:16,321 --> 00:39:19,073 kích thước của căn phòng hay số lượng các đôi đấy. 554 00:39:20,532 --> 00:39:21,908 Tôi rất sẵn lòng để nghe theo. 555 00:39:21,992 --> 00:39:24,702 Vậy hãy nói cho tôi biết cô đang muốn nghe chuyện gì nhất. 556 00:39:24,787 --> 00:39:26,872 Câu trả lời đó hiện giờ là tạm đủ rồi. 557 00:39:30,376 --> 00:39:33,002 Có lẽ dần dà tôi sẽ nhận thấy rằng tham gia những buổi dạ vũ tư nhân 558 00:39:33,087 --> 00:39:35,379 thì vui hơn những buổi dạ vũ công cộng nhiều. 559 00:39:38,341 --> 00:39:40,300 Và bây giờ, chúng ta lại đang im lặng đấy. 560 00:39:49,267 --> 00:39:51,851 Bình thường, cô có trò chuyện trong khi đang khiêu vũ không? 561 00:39:52,561 --> 00:39:53,561 Không. 562 00:39:54,271 --> 00:39:56,856 Không, tôi thích việc xa cách và ít nói hơn. 563 00:40:00,402 --> 00:40:03,529 Nó khiến mọi chuyện trở nên thú vị hơn, anh có nghĩ thế không? 564 00:40:06,325 --> 00:40:09,994 Nói cho tôi biết, có phải cô và chị em cô vẫn hay đi bộ đến Meryton? 565 00:40:12,956 --> 00:40:15,123 Vâng, chúng tôi vẫn thường làm vậy. 566 00:40:16,458 --> 00:40:19,252 Một cơ hội tốt để gặp những người mới. 567 00:40:21,046 --> 00:40:23,005 Thực sự thì khi chúng tôi gặp anh, chúng tôi đã rất vui mừng 568 00:40:23,089 --> 00:40:25,215 vì được làm quen với một người mới. 569 00:40:27,093 --> 00:40:29,511 Anh Wickham may mắn có được lối hành xử vui vẻ, 570 00:40:29,595 --> 00:40:31,846 anh ấy chắc chắn kết bạn được với rất nhiều người. 571 00:40:31,930 --> 00:40:33,973 Dù cho anh ấy có khả năng giữ tình bạn ấy được hay không thì tôi không chắc. 572 00:40:34,057 --> 00:40:37,393 Anh ấy thật vô phúc vì mất đi tình bạn với anh. 573 00:40:38,520 --> 00:40:40,353 Và tôi dám nói rằng đó là một việc không thể thay đổi? 574 00:40:40,438 --> 00:40:43,065 Đúng vậy, tại sao cô lại hỏi thế? 575 00:40:43,150 --> 00:40:44,567 Để hiểu được bản chất của anh, anh Darcy. 576 00:40:44,651 --> 00:40:47,152 - Vậy cô đã khám phá ra điều gì rồi? - Rất ít. 577 00:40:47,236 --> 00:40:50,947 Tôi đã nghe những lời miêu tả khác nhau về anh, chúng làm tôi cực kì khó đoán. 578 00:40:52,158 --> 00:40:55,034 Tôi hi vọng là mọi thứ sẽ rõ ràng với cô hơn, trong tương lai. 579 00:41:41,327 --> 00:41:43,368 Đó có phải là ngài Darcy của Pemberley ở Derbyshire? 580 00:41:43,453 --> 00:41:44,411 Tôi tin là vậy. 581 00:41:44,496 --> 00:41:46,205 Tôi phải làm quen với anh ta ngay mới được. 582 00:41:46,289 --> 00:41:47,539 - Nhưng, thưa anh. - Anh ta là cháu trai của người bảo trợ 583 00:41:47,624 --> 00:41:48,874 đầy kính mến của tôi, phu nhân Catherine. 584 00:41:48,958 --> 00:41:52,001 Anh Collins, anh ta sẽ cho rằng đấy là một sự xấc láo đấy. 585 00:41:52,669 --> 00:41:53,920 Anh Darcy. 586 00:41:55,380 --> 00:41:56,506 Anh Darcy. 587 00:41:58,675 --> 00:41:59,717 Anh Darcy. 588 00:42:01,804 --> 00:42:02,804 Xin chào. 589 00:42:02,888 --> 00:42:06,138 Cô có những người họ hàng thật thú vị đấy, cô Elizabeth. 590 00:42:06,348 --> 00:42:08,265 Tôi tin rằng chúng ta đều cùng quen biết 591 00:42:08,350 --> 00:42:11,352 một nhân vật nổi tiếng, phu nhân Catherine de Bourg? 592 00:42:24,031 --> 00:42:27,408 Mary con, con đã làm chúng ta đủ hài lòng rồi. 593 00:42:27,701 --> 00:42:30,327 Hãy để những quý cô khác được thể hiện. 594 00:42:33,832 --> 00:42:36,960 Tôi đã nuôi nó từ khi còn nhỏ và rồi nó chết. 595 00:42:37,044 --> 00:42:39,002 Giờ tôi đang có một con màu xám rất đẹp. 596 00:42:39,087 --> 00:42:42,421 Dĩ nhiên, Caroline cưỡi ngựa giỏi hơn tôi. Dĩ nhiên là thế. 597 00:42:46,384 --> 00:42:51,138 Oh, vâng, chúng tôi rất mong đợi một cuộc hôn nhân thuận lợi nhất. 598 00:42:52,515 --> 00:42:54,141 Và việc con Jane nhà tôi kết hôn với chàng trai trẻ này 599 00:42:54,225 --> 00:42:56,768 sẽ giúp các em của nó có cơ hội với những chàng trai giàu có khác. 600 00:43:18,705 --> 00:43:20,455 Rõ ràng rằng gia đình em đang cạnh tranh nhau 601 00:43:20,540 --> 00:43:23,458 xem ai là người thể hiện được mình là người lố bịch nhất. 602 00:43:24,043 --> 00:43:26,502 Chà, ít nhất là anh Bingley cũng không chú ý thấy. 603 00:43:26,587 --> 00:43:30,756 - Không. Em nghĩ là anh ta rất thích chị ấy. - Nhưng cô ấy có thích anh ta không ? 604 00:43:31,467 --> 00:43:33,384 Có rất ít người trong chúng ta đủ an tâm 605 00:43:33,468 --> 00:43:35,970 để yêu mà không cần thêm sự khuyến khích thích hợp nào. 606 00:43:36,054 --> 00:43:38,306 Anh Bingley vô cùng thích chị ấy 607 00:43:38,390 --> 00:43:41,516 nhưng có thể không đủ nếu cô ấy không khích lệ anh ấy. 608 00:43:41,601 --> 00:43:43,476 Nhưng chị ấy chỉ đang xấu hổ và nhã nhặn thôi. 609 00:43:43,561 --> 00:43:45,353 Nếu anh ấy không nhận thấy sự quan tâm từ Jane, thì anh ấy thật khờ khạo. 610 00:43:45,438 --> 00:43:47,480 Chúng ta đều là những kẻ khờ khạo trong tình yêu mà. 611 00:43:48,065 --> 00:43:50,941 Anh ấy không hiểu được tính cách của chị em, như là chúng ta đâu. 612 00:43:51,276 --> 00:43:53,694 Cô ấy nên mau chóng giữ lấy anh ấy. 613 00:43:53,778 --> 00:43:56,030 Rồi sẽ có nhiều thời gian để chúng ta hiểu rõ anh ấy hơn 614 00:43:56,114 --> 00:43:57,947 sau khi họ kết hôn. 615 00:43:58,616 --> 00:44:00,867 Không thể không nghĩ rằng đêm nay lúc nào cũng như 616 00:44:00,951 --> 00:44:04,120 có ai đó đang tạo ra một con heo và bắt chúng ta phải đuổi theo nó. 617 00:44:11,795 --> 00:44:12,837 Oh, trời. 618 00:44:12,922 --> 00:44:16,715 Rất xin lỗi, thưa ngài. Tôi thành thật xin lỗi. 619 00:44:16,799 --> 00:44:18,217 Hãy thứ lỗi cho tôi. 620 00:44:42,155 --> 00:44:43,489 Mary. 621 00:44:43,698 --> 00:44:44,864 Được rồi. Được rồi. Đây. Đây. 622 00:44:46,993 --> 00:44:50,120 - Con đã luyện tập cả tuần. - Bố biết, con yêu. 623 00:44:50,205 --> 00:44:51,747 Con ghét những buổi dạ vũ! 624 00:45:11,640 --> 00:45:13,516 Ông Bennet, tỉnh dậy đi. 625 00:45:14,059 --> 00:45:18,186 Ôi, trong đời mình tôi chưa lúc nào vui như vậy! 626 00:45:20,690 --> 00:45:23,024 Charles, anh đừng có nghiêm túc đấy nhé. 627 00:45:31,033 --> 00:45:33,158 Chúng ta sẽ có một đám cưới ở Netherfield 628 00:45:33,243 --> 00:45:36,577 trong không tới 3 tháng nữa, nếu ông hỏi tôi, ông Bennet. 629 00:45:38,831 --> 00:45:40,206 Ông Bennet! 630 00:45:46,255 --> 00:45:48,047 Mary, làm ơn. 631 00:45:57,055 --> 00:45:58,723 Cảm ơn, ông Hill. 632 00:46:17,073 --> 00:46:18,615 Bà Bennet, 633 00:46:18,700 --> 00:46:21,201 tôi hi vọng là, nếu bà không phiền, tôi có thể xin được 634 00:46:21,286 --> 00:46:22,828 có vinh dự tiếp chuyện riêng với cô Elizabeth 635 00:46:22,912 --> 00:46:25,205 trong bữa sáng hôm nay không? 636 00:46:25,874 --> 00:46:28,041 Ồ, tất nhiên rồi. 637 00:46:28,584 --> 00:46:32,295 Tôi tin Lizzie sẽ rất vui ấy chứ. Mọi người, ra ngoài nào. 638 00:46:32,796 --> 00:46:35,506 Anh Collins đây muốn nói chuyện riêng với chị các con. 639 00:46:35,591 --> 00:46:36,673 Không, đợi đã, cầu xin mọi người. 640 00:46:36,758 --> 00:46:38,133 Anh Collins không có gì cần nói với con 641 00:46:38,217 --> 00:46:40,178 - mà mọi người không cần nghe cả. - Đừng vô lý, Lizzie. 642 00:46:40,262 --> 00:46:42,263 Mẹ muốn con ngồi lại ở đó. 643 00:46:42,348 --> 00:46:44,181 Mọi người khác ra phòng khách. 644 00:46:44,390 --> 00:46:45,848 - Ông Bennet? - Nhưng... 645 00:46:46,141 --> 00:46:47,266 Ngay lập tức. 646 00:46:49,311 --> 00:46:50,895 Jane. Jane. 647 00:46:50,979 --> 00:46:52,145 Jane, đừng... Jane! 648 00:46:52,229 --> 00:46:53,229 - Jane? - Jane. 649 00:46:57,151 --> 00:46:59,487 Papa, ở lại đi. 650 00:47:26,260 --> 00:47:28,136 Cô Elizabeth thân thương, 651 00:47:28,513 --> 00:47:31,972 sự quan tâm của tôi thực sự quá rõ ràng và không thể nhầm lẫn được. 652 00:47:32,057 --> 00:47:34,558 Ngay từ khi tôi bước vào căn nhà này, 653 00:47:34,643 --> 00:47:38,021 tôi đã chọn cô là người bạn đồng hành trong suốt quãng đời tương lai của mình. 654 00:47:39,981 --> 00:47:42,733 Nhưng trước khi tôi bị những cảm xúc của mình chi phối, 655 00:47:42,818 --> 00:47:45,694 có lẽ tôi sẽ nêu lên những lý do về hôn nhân. 656 00:47:45,987 --> 00:47:48,279 Thứ nhất, đó là trách nhiệm của một giáo sĩ 657 00:47:48,364 --> 00:47:51,157 để nêu lên một tấm gương tốt về đời sống hôn nhân trong giáo xứ của mình. 658 00:47:51,242 --> 00:47:55,203 Thứ hai, tôi tin rằng đời sống hôn nhân sẽ đem đến cho tôi hạnh phúc vô biên. 659 00:47:55,286 --> 00:47:58,747 Và thứ ba, là sự hối thúc 660 00:47:58,832 --> 00:48:01,417 của người bảo hộ đáng kính của tôi, phu nhân Catherine, 661 00:48:02,001 --> 00:48:03,751 muốn tôi có một người vợ. 662 00:48:04,670 --> 00:48:08,214 Mục đích của tôi đến Longbourn là để chọn cho mình một người vợ 663 00:48:08,298 --> 00:48:09,966 trong số những cô con gái của ông Bennet, 664 00:48:10,050 --> 00:48:13,927 Vì tôi sẽ thừa kế điền trang này, 665 00:48:14,805 --> 00:48:17,098 nên một mối liên kết thông gia như vậy chắc chắn 666 00:48:17,850 --> 00:48:19,182 sẽ có lợi cho mọi người. 667 00:48:21,853 --> 00:48:24,354 Và bây giờ, tôi không còn gì để nói 668 00:48:24,439 --> 00:48:26,815 ngoại trừ việc xác nhận với cô, bằng ngôn từ sinh động nhất, 669 00:48:26,899 --> 00:48:28,107 về tình cảm mãnh liệt của tôi. 670 00:48:28,191 --> 00:48:29,316 Anh Collins. 671 00:48:29,401 --> 00:48:31,568 Và tôi sẽ không có bất kì lời chỉ trích nào về vấn đề tài sản 672 00:48:31,652 --> 00:48:33,279 phát ra từ miệng tôi một khi chúng ta kết hôn. 673 00:48:33,363 --> 00:48:35,989 Anh quá vội vàng rồi, thưa anh. Anh đã quên mất rằng tôi chưa hề trả lời. 674 00:48:36,073 --> 00:48:39,159 Tôi phải nói thêm rằng phu nhân Catherine sẽ hoàn toàn đồng ý 675 00:48:39,243 --> 00:48:42,871 khi tôi kể cho bà về sự khiêm tốn, khả năng kinh tế gia đình và 676 00:48:43,997 --> 00:48:45,372 những đức tính tốt đẹp khác của cô. 677 00:48:45,457 --> 00:48:50,043 Thưa anh, tôi rất cảm kích lời câu hôn của anh nhưng tôi rất tiếc rằng tôi phải khước từ. 678 00:48:51,628 --> 00:48:55,215 Tôi biết các quý cô thường không muốn tỏ ra quá háo hức... 679 00:48:55,300 --> 00:48:57,843 Anh Collins, tôi hoàn toàn nghiêm túc. 680 00:48:57,927 --> 00:48:59,719 Anh không thể mang lại hạnh phúc cho tôi và tôi tin chắc rằng 681 00:48:59,803 --> 00:49:03,055 tôi là người phụ nữ cuối cùng trên thế gian này có thể đem lại hạnh phúc cho anh. 682 00:49:03,140 --> 00:49:04,974 Tôi hy vọng rằng, cô em họ à, lời từ chối của cô 683 00:49:05,058 --> 00:49:07,183 chỉ đơn thuần là sự tao nhã của nữ giới. 684 00:49:07,893 --> 00:49:09,435 Bên cạnh đó, cô nên suy xét thêm rằng 685 00:49:09,519 --> 00:49:11,146 dù có nhiều nét hấp dẫn về nhiều mặt 686 00:49:11,230 --> 00:49:13,356 thì vẫn không có gì chắc chắn rằng sẽ có lời cầu hôn khác 687 00:49:13,441 --> 00:49:15,065 - dành cho cô. - Anh Collins. 688 00:49:15,150 --> 00:49:16,150 Vậy nên tôi phải kết luận rằng 689 00:49:16,234 --> 00:49:18,861 cô chỉ đơn giản là muốn làm cho tình cảm của tôi sâu đậm hơn trong sự hồi hộp... 690 00:49:18,945 --> 00:49:19,987 Thưa anh. 691 00:49:20,071 --> 00:49:21,906 ...theo cung cách thường thấy của những phụ nữ tao nhã... 692 00:49:21,990 --> 00:49:22,989 Thưa anh. 693 00:49:23,866 --> 00:49:27,452 Tôi không phải là loại phụ nữ muốn chòng ghẹo một người đàn ông đáng kính. 694 00:49:27,536 --> 00:49:30,372 Làm ơn hãy hiểu cho tôi, tôi không thể chấp nhận được. 695 00:49:37,296 --> 00:49:39,922 Đứa con cứng đầu, dại dột này. 696 00:49:48,429 --> 00:49:50,264 Đừng lo, anh Collins. 697 00:49:50,349 --> 00:49:53,768 Chúng tôi sẽ giải quyết vấn đề trục trặc này ngay. 698 00:49:55,269 --> 00:49:56,561 Lizzie! 699 00:49:57,647 --> 00:49:58,939 Lizzie! 700 00:50:03,109 --> 00:50:05,611 Ông Bennet. Ông Bennet. 701 00:50:05,695 --> 00:50:07,363 Chúng ta đang rất hỗn loạn. 702 00:50:07,448 --> 00:50:10,574 Ông phải ra và bắt Lizzie cưới anh Collins ngay. 703 00:50:11,368 --> 00:50:15,703 Anh Collins đã cầu hôn Lizzie. Nhưng nó tuyên bố là sẽ không cưới anh ta. 704 00:50:16,038 --> 00:50:20,207 Và giờ nguy cơ là anh Collins sẽ không muốn lấy Lizzie nữa. 705 00:50:21,125 --> 00:50:24,294 - Vậy giờ tôi phải làm gì? - Đến và nói chuyện với nó. 706 00:50:25,880 --> 00:50:26,964 Ngay bây giờ. 707 00:50:39,810 --> 00:50:41,852 Nói nó là ông yêu cầu nó phải lấy anh Collins. 708 00:50:41,937 --> 00:50:42,936 Papa, làm ơn. 709 00:50:43,020 --> 00:50:44,771 - Con sẽ được sở hữu ngôi nhà này. - Con không thể lấy anh ta. 710 00:50:44,855 --> 00:50:46,232 Và cứu các chị em con khỏi cảnh bị đuổi khỏi nhà. 711 00:50:46,316 --> 00:50:47,358 Con không thể. 712 00:50:47,442 --> 00:50:50,068 Trở lại đó ngay và nói là con đã đổi ý! 713 00:50:50,151 --> 00:50:51,694 - Không! - Hãy nghĩ cho gia đình mình! 714 00:50:51,778 --> 00:50:54,989 - Mẹ không thể ép con được đâu! - Ông Bennet, nói gì đi! 715 00:50:57,784 --> 00:50:58,950 Vậy là, 716 00:50:59,577 --> 00:51:03,162 mẹ con yêu cầu rằng con phải cưới Collins. 717 00:51:03,247 --> 00:51:05,749 Đúng vậy, không thì tôi sẽ không nhìn mặt nó nữa. 718 00:51:05,833 --> 00:51:08,084 Vậy, Lizzie, từ nay trở đi, 719 00:51:08,168 --> 00:51:09,919 con sẽ trở thành người dưng trong mắt một trong hai chúng ta. 720 00:51:10,004 --> 00:51:11,796 Ai sẽ nuôi cô khi cha cô qua đời? 721 00:51:11,880 --> 00:51:15,591 Mẹ con sẽ không bao giờ nhìn mặt con nếu con không lấy anh Collins, 722 00:51:15,675 --> 00:51:18,427 và bố cũng sẽ không nhìn mặt con nữa nếu con đồng ý. 723 00:51:18,511 --> 00:51:20,929 - Ông Bennet! - Cảm ơn, Papa. 724 00:51:25,142 --> 00:51:29,395 Đứa con vô ơn. Tôi sẽ không nói chuyện với nó nữa. 725 00:51:30,187 --> 00:51:32,856 Dù tôi cũng chả thích nói chuyện tí nào. 726 00:51:33,733 --> 00:51:36,693 Một người phải chịu những lời than phiền căng thẳng như thế này 727 00:51:36,777 --> 00:51:39,361 thì làm sao mà thích thú nói chuyện với ai. 728 00:51:39,863 --> 00:51:41,071 Jane. 729 00:51:44,827 --> 00:51:46,368 Có chuyện gì thế? 730 00:51:48,163 --> 00:51:49,204 Jane? 731 00:52:43,921 --> 00:52:47,298 Em không hiểu nổi điều gì có thể khiến anh ấy rời Netherfield. 732 00:52:47,466 --> 00:52:49,424 Sao anh ấy lại không biết khi nào sẽ quay lại chứ? 733 00:52:49,509 --> 00:52:50,717 Đọc đi. Chị không quan tâm. 734 00:53:00,144 --> 00:53:02,187 Anh Darcy nôn nóng muốn gặp em gái của anh ấy 735 00:53:02,271 --> 00:53:04,731 và chúng tôi cũng sốt ruột không kém để được gặp lại cô ấy. 736 00:53:04,816 --> 00:53:06,524 Tôi thực sự không nghĩ rằng Georgiana Darcy 737 00:53:06,608 --> 00:53:09,193 có ai có thể so bằng về sắc diện, sự thanh lịch và tài năng 738 00:53:09,277 --> 00:53:11,903 cùng với đó tôi rất hy vọng rằng mình sẽ sớm được gọi cô ấy là chị dâu. 739 00:53:11,987 --> 00:53:14,071 Thế còn chưa rõ ràng sao? 740 00:53:14,864 --> 00:53:17,575 Caroline thấy rằng anh mình yêu chị 741 00:53:17,660 --> 00:53:20,412 và đưa anh ấy đi để thuyết phục anh điều ngược lại. 742 00:53:20,496 --> 00:53:24,248 Nhưng chị biết là cô ấy không có khả năng chủ tâm lừa dối ai. 743 00:53:25,583 --> 00:53:27,751 Có vẻ như rằng là do anh ấy không hề yêu chị. 744 00:53:27,836 --> 00:53:30,294 Anh ấy yêu chị, Jane. Đừng từ bỏ. 745 00:53:32,631 --> 00:53:34,757 Hãy đến nhà cậu mợ ở London, 746 00:53:34,843 --> 00:53:38,761 cho mọi người biết là chị đến đó và em tin chắc anh ấy sẽ ghé thăm chị. 747 00:53:48,478 --> 00:53:52,647 Gửi lời chào của mẹ, và đừng trở thành gánh nặng cho họ nhé con yêu. 748 00:53:53,482 --> 00:53:54,859 Tội nghiệp Jane. 749 00:53:55,527 --> 00:53:59,155 Tuy vậy, đôi khi các cô con gái lại thích bị thất tình. 750 00:54:00,115 --> 00:54:02,198 Điều đó cho họ thứ gì đó để bận tâm, 751 00:54:02,283 --> 00:54:05,535 và tạo được chút khác biệt so với những người bạn của mình. 752 00:54:05,661 --> 00:54:07,328 Con chắc rằng điều này sẽ làm chị ấy phấn chấn hơn đấy, Papa. 753 00:54:07,413 --> 00:54:09,621 Tới lượt con đấy, Lizzie à. 754 00:54:09,706 --> 00:54:11,790 Con đã từ chối anh Collins. 755 00:54:11,958 --> 00:54:14,919 Con có thể tự do trải nghiệm và để mình thử bị thất tình đi. 756 00:54:16,172 --> 00:54:18,172 Thế cái anh chàng Wickham thế nào? 757 00:54:18,256 --> 00:54:20,715 Cậu ta là chàng trai dễ mến và có thể dễ dàng bỏ rơi con đấy. 758 00:54:20,799 --> 00:54:21,841 Cha à. 759 00:54:21,925 --> 00:54:24,593 Và con có một bà mẹ tình cảm như thế, 760 00:54:24,844 --> 00:54:27,012 luôn biết tận dụng thời cơ từ chuyện ấy. 761 00:54:48,116 --> 00:54:50,242 - Charlotte. - Lizzie thân mến. 762 00:54:50,869 --> 00:54:53,078 Chị đến để thông báo cho em một chuyện. 763 00:54:53,163 --> 00:54:55,705 Anh Collins và chị đã hứa hôn. 764 00:54:56,206 --> 00:54:57,706 - Hứa hôn? - Đúng vậy. 765 00:55:02,754 --> 00:55:03,796 Sẽ kết hôn ư? 766 00:55:03,880 --> 00:55:07,590 Dĩ nhiên rồi, Lizzie. Còn kiểu đính hôn nào khác ở đây nữa không? 767 00:55:09,219 --> 00:55:12,470 Oh, vì chúa, Lizzie, đừng nhìn chị như thế. 768 00:55:12,805 --> 00:55:14,013 Chẳng có lý do nào 769 00:55:14,097 --> 00:55:16,349 mà chị lại không thể có hạnh phúc với anh ấy như với những người khác. 770 00:55:16,433 --> 00:55:18,976 - Nhưng anh ta thật lố bịch. - Oh, thôi đi. 771 00:55:19,061 --> 00:55:21,686 Không phải ai cũng thích sự lãng mạn đâu. 772 00:55:23,064 --> 00:55:26,399 Chị được hứa hẹn ngôi nhà tiện nghi và được bảo vệ. 773 00:55:26,943 --> 00:55:28,819 - Thật biết ơn vì điều đó. - Charlotte... 774 00:55:28,903 --> 00:55:30,694 Chị đã 27 rồi. 775 00:55:31,655 --> 00:55:34,114 Không tiền bạc, không tương lai. 776 00:55:34,407 --> 00:55:36,908 Chị đang là gánh nặng của gia đình. 777 00:55:38,160 --> 00:55:39,744 Và chị thực sự sợ hãi. 778 00:55:40,871 --> 00:55:44,122 Vì thế đừng phán xét chị, Lizzie. Đừng có mà làm thế. 779 00:56:37,840 --> 00:56:40,673 Charlotte thân yêu, rất vui vì nhận được thư của chị. 780 00:56:42,009 --> 00:56:45,387 Em vui vì căn nhà, nội thất và đường xá đều đúng ý thích của chị 781 00:56:45,471 --> 00:56:48,931 và thái độ thân thiện và sốt sắng của của phu nhân Catherin. 782 00:56:49,016 --> 00:56:51,809 Sau khi chị đi, Jane đã đến London, 783 00:56:51,894 --> 00:56:55,353 và trung đoàn cũng đã tiến về phía Bắc mang theo những màu sắc tươi tắn, vui vẻ của anh Wickham, 784 00:56:55,479 --> 00:56:59,357 phải thú thật rằng mọi thứ quanh em bây giờ hầu như chỉ là một màu xám ảm đạm. 785 00:56:59,567 --> 00:57:02,528 Đối với lời mời em đến chơi, chuyện đó không có vấn đề gì cả. 786 00:57:02,821 --> 00:57:06,156 Em rất vui để đến thăm chị sớm nhất có thể. 787 00:57:13,496 --> 00:57:15,580 Chào mừng tới gia cư khiêm tốn của chúng tôi. 788 00:57:21,086 --> 00:57:23,463 Vợ tôi đã khuyến khích tôi nên dành thời gian để làm vườn nhiều nhất có thể 789 00:57:23,547 --> 00:57:24,881 vì những lợi ích cho sức khoẻ. 790 00:57:24,965 --> 00:57:27,466 Anh à, em nghĩ vị khách của chúng ta đã rất mệt sau chuyến đi rồi. 791 00:57:27,550 --> 00:57:29,009 Dĩ nhiên, tôi có rất nhiều dự định để sửa sang thêm 792 00:57:29,093 --> 00:57:32,137 Tôi định sẽ phát bớt những cành cây và trồng một hàng cây bụi gai. 793 00:57:32,221 --> 00:57:33,931 Oh, vâng, tôi tự cho rằng 794 00:57:34,015 --> 00:57:37,975 bất cứ quý cô nào cũng sẽ hạnh phúc khi trở thành bà chủ của một ngôi nhà như thế. 795 00:57:39,686 --> 00:57:41,855 Ở đây bọn chị không phải lo lắng gì nhiều. 796 00:57:42,190 --> 00:57:45,191 Phòng khách này chị chỉ sử dụng trong những dịp đặc biệt. 797 00:57:48,195 --> 00:57:51,862 Oh, Lizzie, thật vui khi em đến thăm chị. 798 00:57:52,489 --> 00:57:54,031 Charlotte, đến đây đi. 799 00:57:54,115 --> 00:57:55,616 - Có chuyện gì thế? - Charlotte! 800 00:57:55,700 --> 00:57:57,117 Con lợn lại xổng chuồng à? 801 00:57:58,286 --> 00:58:00,871 Oh, là phu nhân Catherine. Đến đây nào, Lizzie. 802 00:58:02,540 --> 00:58:05,000 Tin tốt đây. Tin tốt đây. 803 00:58:05,168 --> 00:58:07,502 Chúng ta vừa nhận được lời mời tới Rosings 804 00:58:07,586 --> 00:58:08,753 từ phu nhân Catherine de Bourg. 805 00:58:08,837 --> 00:58:10,213 Thật tuyệt vời. 806 00:58:10,923 --> 00:58:13,675 Cô em thân mến, đừng băn khoăn về vấn đề trang phục của mình. 807 00:58:13,759 --> 00:58:16,134 Cô chỉ cần mặc bộ nào đẹp nhất mà em mang theo là được. 808 00:58:16,219 --> 00:58:19,222 Phu nhân Catherine không bao giờ xét nét chuyện ta thể hiện sự thấp hèn của mình đâu. 809 00:58:21,809 --> 00:58:25,226 Một trong những khung cảnh phi thường của Châu Âu, đúng không nào? 810 00:58:25,310 --> 00:58:28,437 Chỉ riêng lớp kính cũng đã hơn 20.000 bảng rồi. 811 00:58:28,939 --> 00:58:31,398 Nhanh lên. Đi nào. 812 00:58:40,241 --> 00:58:43,159 Mẹ nghĩ một lúc nữa chúng ta sẽ chơi bài. 813 00:58:43,744 --> 00:58:45,286 Thưa phu nhân. 814 00:58:47,205 --> 00:58:48,580 Cô de Bourg. 815 00:59:08,683 --> 00:59:10,766 Vậy cô là Elizabeth Bennet? 816 00:59:10,892 --> 00:59:12,560 Đúng vậy, thưa phu nhân. 817 00:59:12,769 --> 00:59:13,853 Hmm. 818 00:59:15,773 --> 00:59:17,441 Đây là con gái tôi. 819 00:59:19,776 --> 00:59:20,901 Bà thật tử tế 820 00:59:20,986 --> 00:59:24,238 - khi mời chúng tôi đến dùng bữa tối, thưa phu nhân Catherine. - Chỉ riêng thảm thôi cũng đã lên tới 300 bảng. 821 00:59:27,033 --> 00:59:28,450 Anh Darcy. 822 00:59:29,994 --> 00:59:31,870 Anh làm gì ở đây vậy? 823 00:59:34,456 --> 00:59:37,249 Anh Darcy, tôi không ngờ lại có vinh hạnh này. 824 00:59:39,544 --> 00:59:42,003 Cô Elizabeth, tôi là khách ở đây. 825 00:59:43,672 --> 00:59:45,465 Cô biết cháu tôi ư? 826 00:59:46,300 --> 00:59:48,051 Vâng, thưa bà tôi vinh dự 827 00:59:48,135 --> 00:59:50,594 được gặp cháu bà ở Hertfordshire. 828 00:59:50,678 --> 00:59:52,680 Đại tá Fitzwilliam. Rất vui được gặp mọi người. 829 00:59:58,269 --> 01:00:01,980 Anh Collins, anh không thể ngồi gần vợ mình được. Hãy đổi chỗ đi. 830 01:00:02,899 --> 01:00:04,191 Phía kia kìa. 831 01:00:20,498 --> 01:00:23,832 Harvey, tôi tự hỏi mình có thể dùng món cá trước không? 832 01:00:24,501 --> 01:00:27,961 Tôi tin rằng gia đình cô vẫn khoẻ, cô Elizabeth? 833 01:00:28,588 --> 01:00:30,255 Vâng, cám ơn anh. 834 01:00:34,594 --> 01:00:36,303 Chị tôi đang ở Luân Đôn, 835 01:00:36,387 --> 01:00:38,429 anh có tình cờ gặp chị ấy chăng? 836 01:00:38,514 --> 01:00:40,056 Không, tôi vẫn chưa có vinh hạnh đó. 837 01:00:40,140 --> 01:00:42,767 Cô biết chơi đàn chứ, cô Bennet? 838 01:00:44,644 --> 01:00:46,519 Chỉ một chút thôi, thưa bà, tôi chơi kém lắm. 839 01:00:48,105 --> 01:00:49,523 Thế cô có biết vẽ không? 840 01:00:50,191 --> 01:00:51,691 Không, hoàn toàn không, thưa bà. 841 01:00:52,485 --> 01:00:54,401 Vậy chị em cô thì sao, họ biết chứ? 842 01:00:54,903 --> 01:00:57,363 - Không một ai, thưa bà. - Quả là lạ. 843 01:00:58,448 --> 01:01:00,699 Tôi cho là các cô không có cơ hội để tìm hiểu. 844 01:01:00,951 --> 01:01:03,118 Mẹ cô nên đưa chị em cô lên thành phố vào mỗi mùa xuân 845 01:01:03,202 --> 01:01:04,661 để học tập. 846 01:01:04,745 --> 01:01:08,582 Tôi chắc rằng mẹ tôi sẽ không có ý kiến gì, nhưng bố tôi thì rất ghét thành thị. 847 01:01:09,250 --> 01:01:12,710 - Gia sư của các cô nghỉ việc rồi à? - Chúng tôi chưa bao giờ có gia sư. 848 01:01:14,046 --> 01:01:15,547 Không có gia sư ư? 849 01:01:16,215 --> 01:01:18,382 Năm cô con gái được nuôi nấng trong nhà mà không có gia sư. 850 01:01:18,466 --> 01:01:20,424 Tôi chưa từng nghe một chuyện như thế. 851 01:01:20,509 --> 01:01:23,136 Mẹ các cô hẳn phải cực nhọc lắm để giáo dục các cô. 852 01:01:23,220 --> 01:01:24,846 Không hề như thế, thưa phu nhân Catherine. 853 01:01:29,810 --> 01:01:32,145 Các em gái của cô chưa ra ngoài giao tiếp phải không? 854 01:01:32,229 --> 01:01:33,520 Có, thưa bà, tất cả. 855 01:01:33,604 --> 01:01:35,981 Tất cả? Năm cô cùng một lúc à? 856 01:01:36,065 --> 01:01:39,025 Oh, thật kì lạ. Mà cô chỉ mới là con thứ hai trong nhà. 857 01:01:39,402 --> 01:01:41,902 Các cô em ra ngoài giao tiếp trước khi cô chị lập gia đình. 858 01:01:41,987 --> 01:01:44,947 Các em cô hẳn phải còn trẻ lắm. 859 01:01:45,241 --> 01:01:47,409 Vâng, đứa út chưa đến 16 tuổi. 860 01:01:48,244 --> 01:01:50,286 Nhưng tôi nghĩ thật là khắt khe với các cô em nếu họ 861 01:01:50,370 --> 01:01:51,787 không được hưởng vui thú tuổi trẻ 862 01:01:51,872 --> 01:01:53,914 chỉ vì chị mình chưa lập gia đình. 863 01:01:53,999 --> 01:01:56,957 Điều này chắc chắn sẽ khó để khuyến khích tình cảm chị em. 864 01:01:57,167 --> 01:01:58,208 Tôi thật ngạc nhiên khi thấy 865 01:01:58,293 --> 01:02:01,253 cô có ý kiến khá cả quyết so với một người trẻ. 866 01:02:02,422 --> 01:02:04,215 Xin cho biết, cô bao nhiêu tuổi? 867 01:02:05,383 --> 01:02:06,800 Với ba đứa em gái lớn khôn, 868 01:02:06,885 --> 01:02:09,178 phu nhân khó có thể nghĩ rằng tôi sẽ công khai tuổi của mình. 869 01:02:19,605 --> 01:02:22,105 Đến đây, cô Bennet, và chơi đàn cho chúng tôi nào. 870 01:02:22,481 --> 01:02:23,608 Không đâu, xin bà. 871 01:02:23,692 --> 01:02:25,735 Âm nhạc là thú vui của tôi. 872 01:02:26,195 --> 01:02:28,529 Thật ra, không có mấy người ở Anh quốc này 873 01:02:28,614 --> 01:02:31,947 thưởng thức âm nhạc nhiều hơn tôi 874 01:02:32,532 --> 01:02:34,283 hoặc có khiếu thưởng thức cao hơn tôi. 875 01:02:35,285 --> 01:02:37,076 Nếu có cơ hội được học, 876 01:02:37,286 --> 01:02:39,954 tôi có thể đã cực kì tinh thông âm nhạc rồi. 877 01:02:40,956 --> 01:02:42,625 Anne cũng thế, 878 01:02:42,709 --> 01:02:45,126 nếu sức khoẻ của nó cho phép. 879 01:02:45,461 --> 01:02:47,879 Phu nhân Catherine, tôi không hề có ý giả vờ khiêm tốn 880 01:02:47,963 --> 01:02:49,422 khi nói mình chơi rất kém.... 881 01:02:49,506 --> 01:02:53,133 Thôi nào, Lizzie, phu nhân yêu cầu điều đó mà. 882 01:03:02,352 --> 01:03:03,727 Cảm ơn. 883 01:03:15,613 --> 01:03:18,072 Georgiana có gì tiến bộ không, Darcy? 884 01:03:18,865 --> 01:03:21,743 - Con bé chơi rất hay. - Dì hi vọng rằng nó vẫn tự rèn luyện. 885 01:03:22,912 --> 01:03:25,871 Không thể trở nên tiến bộ nếu không luyện tập thường xuyên. 886 01:03:25,956 --> 01:03:28,123 Dì cũng đã nói với bà Collins điều này. 887 01:03:28,500 --> 01:03:30,167 Mặc dù bà Collins không có nhạc cụ nào 888 01:03:30,252 --> 01:03:32,044 chúng tôi sẵn lòng cho cô đến tập tại Rosings 889 01:03:32,128 --> 01:03:34,254 và chơi đàn dương cầm trong phòng của gia nhân. 890 01:03:34,338 --> 01:03:35,588 Oh, xin cảm ơn phu nhân. 891 01:03:35,673 --> 01:03:38,967 Trong gian phòng ấy cô sẽ không bị ai làm phiền đâu. 892 01:03:46,307 --> 01:03:48,099 Anh định làm tôi hoảng lên, anh Darcy, 893 01:03:48,183 --> 01:03:50,851 bằng việc đến đây nghe tôi đàn 894 01:03:51,728 --> 01:03:54,313 nhưng tôi sẽ không thế đâu dù em gái anh quả thật chơi rất hay đi chăng nữa. 895 01:03:54,398 --> 01:03:56,439 Tôi có hân hạnh quen biết cô từ lâu, cô Elizabeth, 896 01:03:56,524 --> 01:03:59,777 tôi biết là tôi không thể làm cô bối rối cho dù tôi có muốn thế đi nữa. 897 01:03:59,903 --> 01:04:02,655 Bạn của tôi như thế nào khi ở Hertfordshire? 898 01:04:04,365 --> 01:04:06,157 Anh thực sự muốn biết à? 899 01:04:07,243 --> 01:04:10,203 Vậy anh nên chuẩn bị nghe điều đáng sợ về anh ấy. 900 01:04:10,454 --> 01:04:12,204 Lần đầu tiên tôi gặp anh ấy trong dạ vũ 901 01:04:12,289 --> 01:04:13,997 anh ấy chẳng thèm khiêu vũ với ai cả. 902 01:04:14,081 --> 01:04:15,540 Mặc dù các quý ông ở đó rất ít 903 01:04:15,624 --> 01:04:18,377 và có rất nhiều quý cô phải ngồi ngoài đợi mà thiếu bạn nhảy. 904 01:04:18,461 --> 01:04:20,128 Lúc ấy tôi không quen ai ngoài nhóm của tôi. 905 01:04:20,212 --> 01:04:22,130 Oh, và không ai được giới thiệu làm quen trong dạ vũ thì phải. 906 01:04:22,214 --> 01:04:24,048 Fitzwilliam, cô cần cháu. 907 01:04:35,561 --> 01:04:38,103 Tôi không có tài năng 908 01:04:38,563 --> 01:04:42,107 để trò chuyện với những người mà mình chưa từng quen biết. 909 01:04:42,275 --> 01:04:45,776 Có lẽ anh nên nghe theo lời khuyên của dì anh và luyện tập xem sao. 910 01:05:07,088 --> 01:05:10,131 Jane thân thương,... 911 01:05:22,019 --> 01:05:23,310 Anh Darcy. 912 01:05:31,151 --> 01:05:32,693 Mời anh ngồi. 913 01:05:38,617 --> 01:05:42,619 Tôi e rằng nhà Collins đang phải đi công chuyện trong thành phố rồi. 914 01:05:49,042 --> 01:05:50,794 Ngôi nhà rất xinh xắn. 915 01:05:51,128 --> 01:05:52,629 Tôi tin dì tôi đã đóng góp rất nhiều vào nó 916 01:05:52,713 --> 01:05:54,798 trước khi anh Collins chuyển đến đây lần đầu tiên. 917 01:05:56,007 --> 01:05:57,549 Tôi tin là thế. 918 01:05:59,385 --> 01:06:02,678 Tôi tin bà không thể ban ơn theo cách nào quý hơn thế. 919 01:06:12,980 --> 01:06:15,607 - Anh có muốn uống chút trà không? - Không. Cảm ơn. 920 01:06:20,362 --> 01:06:23,155 Chúc một ngày tốt lành, cô Elizabeth. Rất vinh hạnh được gặp cô. 921 01:06:29,746 --> 01:06:32,832 Em đã làm gì với anh Darcy tội nghiệp thế? 922 01:06:33,291 --> 01:06:34,666 Em cũng không biết nữa. 923 01:06:36,876 --> 01:06:39,628 Mỗi trí tuệ đều cần phải có những lời khuyên nhủ<\i> 924 01:06:39,712 --> 01:06:43,172 để mang lại niềm an ủi khi đau đớn.<\i> 925 01:06:43,674 --> 01:06:46,134 Có rất nhiều điều có lợi mà những người khác có thể mang đến<\i> 926 01:06:46,218 --> 01:06:48,429 trong khi chúng ta không thể tự mình tạo ra được.<\i> 927 01:06:48,513 --> 01:06:50,805 Lúc này, tôi hầu như có ý nghĩ về những thứ<\i> 928 01:06:50,889 --> 01:06:53,683 chỉ có được thông qua sự giao cấu.<\i> 929 01:06:56,019 --> 01:06:57,019 Thứ lỗi cho tôi. 930 01:06:57,104 --> 01:06:59,980 ...thông qua sự giao thiệp của tình bằng hữu hoặc phép lịch sự.<\i> 931 01:07:01,649 --> 01:07:04,317 Trong những lúc như thế, một người đản ông đầy kiêu hãnh bước đến<\i> 932 01:07:04,402 --> 01:07:07,446 để gặp bạn không phải với tình cảm thân ái<\i> 933 01:07:07,530 --> 01:07:11,740 mà với sự hoài nghi về một người, người mà thăm dò kẻ thù...<\i> 934 01:07:12,492 --> 01:07:14,868 Vậy, anh dự định sẽ ở lại Kent bao lâu, đại tá? 935 01:07:14,952 --> 01:07:17,495 Bao lâu tuỳ theo Darcy. Tôi hoàn toàn nghe theo anh ấy 936 01:07:17,580 --> 01:07:19,581 Mọi người có vẻ như đều phải tuỳ theo anh ấy. 937 01:07:19,665 --> 01:07:23,292 Tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh ấy không kết hôn để có được sự thuận lợi lâu dài như thế này. 938 01:07:23,376 --> 01:07:25,795 Vợ anh ấy sẽ là một người may mắn. 939 01:07:26,380 --> 01:07:27,505 Thật ư? 940 01:07:27,631 --> 01:07:30,258 Darcy là một người bạn trung thành. 941 01:07:30,800 --> 01:07:32,426 Theo những gì tôi được biết trong chuyến đi này, 942 01:07:32,510 --> 01:07:35,137 anh ấy vừa cứu một trong những người bạn của mình đúng lúc. 943 01:07:35,221 --> 01:07:36,388 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 944 01:07:36,473 --> 01:07:38,306 Anh ấy vừa cứu một người bạn khỏi một cuộc hôn nhân khinh suất. 945 01:07:38,390 --> 01:07:39,557 Người bạn đó là ai? 946 01:07:45,272 --> 01:07:47,772 Bạn thân nhất của anh ấy, Charles Bingley. 947 01:07:51,235 --> 01:07:54,070 Anh Darcy có nói lý do của sự can thiệp này không? 948 01:07:54,362 --> 01:07:57,406 Hình như cô gái bị nhiều sự chống đối mạnh mẽ. 949 01:07:57,866 --> 01:07:59,742 Sự chống đối gì vậy? 950 01:08:00,035 --> 01:08:01,243 Không đủ giàu có ư? 951 01:08:01,328 --> 01:08:04,788 Tôi nghĩ là vì gia đình của cô ấy bị xem là không phù hợp. 952 01:08:06,708 --> 01:08:08,375 Vậy là anh ta chia rẽ họ. 953 01:08:08,460 --> 01:08:10,752 Tôi tin là vậy. Tôi cũng không biết gì hơn. 954 01:08:10,961 --> 01:08:13,505 ...cần một người mà chắc chắn rằng...<\i> 955 01:08:13,589 --> 01:08:15,757 ...không xem trọng bản thân quá mức...<\i> 956 01:08:41,948 --> 01:08:43,448 Cô Elizabeth. 957 01:08:44,075 --> 01:08:46,243 Tôi đã cố chống chọi nhưng vô ích và giờ tôi không thể chịu đựng thêm nữa. 958 01:08:46,327 --> 01:08:48,328 Những tháng vừa qua với tôi là sự dằn vặt, đau khổ. 959 01:08:48,412 --> 01:08:50,412 Tôi đến Rosings chỉ với mục đích duy nhất là được gặp cô. 960 01:08:50,497 --> 01:08:51,664 Tôi muốn được nhìn thấy cô. 961 01:08:51,748 --> 01:08:54,499 Tôi đã đi ngược lại với suy xét khôn ngoan hơn của mình, niềm hi vọng của gia đình tôi, 962 01:08:54,583 --> 01:08:56,709 sự thấp kém của gia đình cô, địa vị của tôi và hoàn cảnh này 963 01:08:56,794 --> 01:08:59,087 tất cả những điều này, tôi sẵn lòng gạt chúng sang một bên, và tôi muốn cô giúp tôi 964 01:08:59,171 --> 01:09:00,213 kết thúc sự đau khổ này. 965 01:09:00,297 --> 01:09:02,465 - Tôi không hiểu. - Tôi yêu cô 966 01:09:05,802 --> 01:09:07,135 một cách mãnh liệt. 967 01:09:10,848 --> 01:09:13,641 Hãy cho tôi niềm vinh dự có được sự chấp thuận của cô. 968 01:09:16,478 --> 01:09:20,399 Tôi rất cảm kích với sự đấu tranh của anh trong thời gian vừa qua, 969 01:09:20,483 --> 01:09:23,192 và tôi rất tiếc khi đã gây ra những đau khổ cho anh. 970 01:09:23,277 --> 01:09:25,778 Hãy tin rằng tôi không hề chủ định chuyện này. 971 01:09:26,738 --> 01:09:28,572 - Đó có phải câu trả lời của cô? - Thưa, vâng. 972 01:09:28,656 --> 01:09:30,990 Cô đang đùa cợt tôi sao? 973 01:09:31,491 --> 01:09:32,616 - Không. - Vậy là cô từ chối tôi ư? 974 01:09:32,701 --> 01:09:34,660 Tôi tin rằng những cảm xúc, như anh nói, 975 01:09:34,744 --> 01:09:37,496 cản trở tình cảm của anh sẽ giúp anh có thể vượt qua được điều đó. 976 01:09:38,582 --> 01:09:39,582 Tôi có thể hỏi lý do tại sao, cô, 977 01:09:39,666 --> 01:09:41,834 với quá ít nỗ lực về phép lịch sự như thế, lại khước từ tôi không? 978 01:09:41,918 --> 01:09:43,335 Tôi cũng muốn hỏi biết tại sao 979 01:09:43,420 --> 01:09:45,087 với ý đồ rõ ràng muốn sỉ nhục tôi như thế, 980 01:09:45,171 --> 01:09:46,379 anh lại muốn nói với tôi rằng anh thích tôi, 981 01:09:46,463 --> 01:09:47,922 - đi ngược lại sự suy xét khôn ngoan hơn của mình đấy! - Không, hãy tin tôi... 982 01:09:48,007 --> 01:09:49,799 Nếu tôi đã bất lịch sự, thì đó là lời biện minh của tôi đấy! 983 01:09:49,883 --> 01:09:51,467 Nhưng tôi còn có những lý do khác. Anh biết mà. 984 01:09:51,552 --> 01:09:52,760 Lý do gì? 985 01:09:52,845 --> 01:09:55,263 Liệu anh có cho rằng có bất cứ điều gì có thể dẫn dụ tôi chấp nhận một người 986 01:09:55,347 --> 01:09:56,764 đã huỷ hoại, có lẽ mãi mãi 987 01:09:56,849 --> 01:09:59,183 hạnh phúc của người chị mình yêu thương nhất không? 988 01:10:00,185 --> 01:10:02,185 Anh có phủ nhận điều đó không, anh Darcy? 989 01:10:02,812 --> 01:10:05,187 Rằng anh đã chia rẽ hai con người thực sự yêu nhau 990 01:10:05,272 --> 01:10:07,565 phơi bày bạn mình cho cả thế gian chê trách về tính thất thường 991 01:10:07,649 --> 01:10:10,650 và phơi bày chị tôi cho họ chế giễu về những hy vọng tan tành 992 01:10:10,735 --> 01:10:12,736 và khiến họ đau khổ đến cùng cực. 993 01:10:12,820 --> 01:10:14,488 Tôi không phủ nhận điều đó. 994 01:10:15,324 --> 01:10:16,282 Làm sao anh có thể? 995 01:10:16,366 --> 01:10:18,158 Bởi tôi tin rằng chị của cô thực sự thờ ơ với anh ấy. 996 01:10:18,242 --> 01:10:19,284 Thờ ơ? 997 01:10:19,368 --> 01:10:20,452 Tôi đã quan sát họ rất cẩn thận 998 01:10:20,536 --> 01:10:22,037 và nhận thấy rằng tình cảm của bạn mình sâu đậm hơn so với của chị cô. 999 01:10:22,121 --> 01:10:23,121 Đó là vì chị ấy xấu hổ! 1000 01:10:23,205 --> 01:10:24,205 Bingley cũng vậy, cũng rất e dè 1001 01:10:24,290 --> 01:10:25,831 và anh ấy tin rằng cô ấy không có cảm xúc mãnh liệt với mình. 1002 01:10:25,915 --> 01:10:27,958 - Bởi vì anh nói với anh ấy như thế. - Tôi đã làm thế vì chính bản thân anh ấy. 1003 01:10:28,043 --> 01:10:31,086 Chị tôi thậm chí còn hầu như không thể hiện những tình cảm thật sự của mình với tôi. 1004 01:10:35,550 --> 01:10:38,801 Tôi cho là anh nghi ngờ rằng tài sản của anh ấy có liên quan đến... 1005 01:10:38,886 --> 01:10:40,386 Không! Tôi không có ý làm chị cô mất danh dự! 1006 01:10:40,471 --> 01:10:43,013 - Tôi chỉ nghĩ là... - Là cái gì chứ? 1007 01:10:43,181 --> 01:10:45,515 Nó rõ ràng là một cuộc hôn nhân vụ lợi... 1008 01:10:45,600 --> 01:10:48,477 - Có phải chị tôi đã để lại ấn tượng như thế không? - Không! Không! 1009 01:10:48,561 --> 01:10:49,602 Không. Nhưng đó là do... 1010 01:10:49,686 --> 01:10:50,811 tôi phải thừa nhận là do gia đình cô. 1011 01:10:50,896 --> 01:10:51,938 Vì sự thiếu gắn kết với chúng tôi ư? 1012 01:10:52,023 --> 01:10:53,815 Anh Bingley còn không hề khó chịu về việc đó. 1013 01:10:53,900 --> 01:10:55,150 - Không, còn hơn cả thế. - Vậy, thế nào, thưa anh? 1014 01:10:55,234 --> 01:10:56,234 Là thái độ thiếu đúng mực 1015 01:10:56,319 --> 01:10:57,902 biểu hiện qua mẹ cô, ba cô em gái của cô, 1016 01:10:57,986 --> 01:10:59,528 và thậm chí, đôi khi là qua cha cô. 1017 01:11:03,575 --> 01:11:04,741 Thứ lỗi cho tôi. 1018 01:11:06,535 --> 01:11:09,245 Cô và chị cô không bao gồm trong đó. 1019 01:11:13,541 --> 01:11:15,501 Thế còn về anh Wickham? 1020 01:11:17,253 --> 01:11:18,337 Anh Wickham? 1021 01:11:18,421 --> 01:11:20,838 Anh có gì để bào chữa cho hành động của mình đối với anh ấy không? 1022 01:11:20,923 --> 01:11:22,840 Cô có vẻ rất quan tâm đến những vấn đề của anh ta. 1023 01:11:22,925 --> 01:11:24,008 Anh ấy đã kể cho tôi về những bất hạnh của mình. 1024 01:11:24,093 --> 01:11:26,344 Oh, vâng, những nỗi bất hạnh của anh ta thật sự là rất lớn đấy! 1025 01:11:26,428 --> 01:11:29,764 Anh đã phá huỷ tương lai của anh ấy, và giờ lại đối xử với anh ấy bằng sự mỉa mai ư? 1026 01:11:29,848 --> 01:11:31,891 Vậy ra đây là ý nghĩ của cô về tôi. 1027 01:11:32,476 --> 01:11:33,810 Cảm ơn cô vì đã giải thích rất tường tận. 1028 01:11:33,894 --> 01:11:36,187 Những sự xúc phạm này đáng lẽ tôi có thể bỏ qua, nếu không vì... 1029 01:11:36,271 --> 01:11:37,646 - ...lòng kiêu hãnh của cô đã bị tổn thương vì sự chân thành của tôi... - Lòng kiêu hãnh của tôi? 1030 01:11:37,730 --> 01:11:40,023 ...khi thừa nhận những đắn đo về mối quan hệ của chúng ta. 1031 01:11:40,108 --> 01:11:41,358 Cô có thể mong tôi vui được sao khi 1032 01:11:41,442 --> 01:11:43,610 phải ở trong vị thế thấp kém khi có quan hệ với cô? 1033 01:11:43,695 --> 01:11:46,320 Và đây chắc hẳn là những lời nói của một quý ông. 1034 01:11:46,405 --> 01:11:47,697 Ngay từ lúc đầu gặp anh, 1035 01:11:47,781 --> 01:11:50,032 sự kiêu căng, ngạo mạn, và sự khinh bỉ đầy ích kỉ của anh 1036 01:11:50,117 --> 01:11:51,200 đối với cảm xúc của người khác 1037 01:11:51,284 --> 01:11:53,451 khiến tôi nhận ra rằng anh là người đàn ông cuối cùng trên thế gian này 1038 01:11:53,536 --> 01:11:56,121 tôi muốn lấy làm chồng. 1039 01:12:08,508 --> 01:12:12,219 Tha lỗi cho tôi, thưa cô, vì đã khiến cô mất nhiều thời gian. 1067 01:12:19,000 --> 01:12:41,000 Biên dịch và hiệu chỉnh<\font color="#ff0000"> ***Mousefly67***<\font color="#ff0000"> 1040 01:14:17,289 --> 01:14:19,124 Tôi đến để đưa cái này. 1041 01:14:29,927 --> 01:14:33,595 Tôi sẽ không thay đổi tình cảm của mình mặc dù đó là điều làm cô ghê tởm, 1042 01:14:33,763 --> 01:14:37,933 nhưng nếu có thể, tôi muốn giải thích cho hai điều xúc phạm mà cô quy cho tôi. 1043 01:14:45,065 --> 01:14:47,607 Cha tôi yêu quý Wickham như con trai mình. 1044 01:14:48,276 --> 01:14:50,861 Vậy nên ông ấy đã cho anh ta một cuộc sống đầy đủ. 1045 01:14:51,279 --> 01:14:52,904 Nhưng sau khi cha tôi mất, anh Wickham 1046 01:14:52,989 --> 01:14:56,115 tuyên bố rằng mình không có ý định trở thành mục sư. 1047 01:14:56,951 --> 01:14:59,661 Anh yêu cầu nhận số tiền tương ứng với cuộc sống mà anh được hưởng 1048 01:14:59,745 --> 01:15:02,372 và ném chúng vào bài bạc trong hàng tuần liền. 1049 01:15:05,125 --> 01:15:08,377 Sau đó, anh ta viết thư để yêu cầu được cung cấp thêm tiền, nhưng tôi từ chối. 1050 01:15:08,461 --> 01:15:11,129 Sau tất cả những điều đó, anh ta cắt đứt mọi liên lạc. 1051 01:15:11,755 --> 01:15:13,840 Anh ta quay lại gặp chúng tôi vào mùa hè năm ngoái, 1052 01:15:13,924 --> 01:15:16,510 và bày tỏ tình yêu say đắm với em gái tôi, 1053 01:15:16,595 --> 01:15:19,428 con bé bị thuyết phục để cùng anh ta bỏ trốn. 1054 01:15:20,513 --> 01:15:22,890 Con bé sẽ được thừa kế 30,000 bảng. 1055 01:15:23,933 --> 01:15:25,225 Khi nhận thấy rõ ràng rằng 1056 01:15:25,310 --> 01:15:27,268 mình sẽ chẳng lấy được một xu nào từ khoản thừa kế đó, 1057 01:15:27,352 --> 01:15:28,978 anh ta biến mất. 1058 01:15:29,855 --> 01:15:33,649 Tôi sẽ không cố để diễn tả sự thất vọng nặng nề của Georgiana. 1059 01:15:33,734 --> 01:15:35,526 Con bé chỉ mới 15 tuổi. 1060 01:15:38,822 --> 01:15:42,574 Đối với chuyện của chị cô và anh Bingley, 1061 01:15:42,658 --> 01:15:46,328 mặc dù động lực chi phối bản thân mà tôi đã đưa ra có lẽ với cô là chưa đủ thuyết phục, 1062 01:15:46,412 --> 01:15:48,788 nhưng nó đơn thuần chỉ là sự giúp đỡ bạn bè. 1063 01:15:50,249 --> 01:15:51,332 Lizzie? 1064 01:15:55,128 --> 01:15:56,837 Em không sao chứ? 1065 01:15:58,173 --> 01:15:59,505 Em cũng không biết nữa. 1066 01:16:08,681 --> 01:16:11,767 Lizzie, may quá con về rồi. 1067 01:16:11,851 --> 01:16:15,479 Cậu mợ của con đang ở đây để đưa Jane từ Luân Đôn về. 1068 01:16:15,647 --> 01:16:18,357 - Jane thế nào? - Nó trong phòng khách. 1069 01:16:22,236 --> 01:16:24,362 Chị hầu như quên anh ấy rồi, Lizzie. 1070 01:16:24,529 --> 01:16:27,615 Nếu anh ấy có đi ngang qua trên phố, thì chị cũng khó lòng nhận ra. 1071 01:16:27,740 --> 01:16:29,199 Luân Đôn thật sự nhộn nhịp. 1072 01:16:29,867 --> 01:16:31,701 - Jane. - Thật đấy. 1073 01:16:33,496 --> 01:16:35,538 Có rất nhiều thứ để tiêu khiển. 1074 01:16:41,920 --> 01:16:43,587 Có tin tức gì mới ở Kent không? 1075 01:16:46,049 --> 01:16:47,215 Không có gì. 1076 01:16:49,551 --> 01:16:51,720 Ít nhất cũng không có nhiều thứ để tiêu khiển. 1077 01:16:51,805 --> 01:16:54,430 Lizzie. Lizzie, chị nói với mẹ đi! 1078 01:16:54,515 --> 01:16:56,432 Oh, Kitty, đừng nhặng xị lên như thế. 1079 01:16:56,517 --> 01:16:59,519 - Sao bà ấy lại không mời cả chị chứ? - Có thể là bà ấy không kham nổi. 1080 01:16:59,603 --> 01:17:01,604 - Bởi vì em thân thiết hơn. - Kitty, có chuyện gì vậy? 1081 01:17:01,689 --> 01:17:04,480 - Em cũng thích hợp như Lydia mà. - Ước gì tôi cũng có thể đi Brighton. 1082 01:17:04,564 --> 01:17:05,982 - Em còn lớn hơn nó 2 tuổi nữa. - Cứ để tất cả chúng đi đi. 1083 01:17:06,066 --> 01:17:08,401 Lydia được mời đến Brighton với nhà Forsters. 1084 01:17:08,485 --> 01:17:10,987 Tắm biển một chút sẽ giúp chị thêm thoải mái và tươi tỉnh hơn. 1085 01:17:11,071 --> 01:17:13,447 Em sẽ được dùng bữa với các sĩ quan mỗi tối. 1086 01:17:13,991 --> 01:17:15,783 Làm ơn, Papa, đừng để nó đi. 1087 01:17:15,867 --> 01:17:18,743 Liddy sẽ không bao giờ thanh thản cho đến lúc nó được ra ngoài bộc lộ mình 1088 01:17:18,828 --> 01:17:20,578 nơi công cộng hay ở đâu đó, 1089 01:17:20,663 --> 01:17:23,498 và chúng ta không bao giờ có thể trông mong nó làm vậy với ít sự phiền phức cho gia đình 1090 01:17:23,582 --> 01:17:25,166 trong những hoàn cảnh hiện giờ. 1091 01:17:25,251 --> 01:17:27,584 Thưa cha, nếu cha không chịu khó kiểm soát nó 1092 01:17:27,670 --> 01:17:28,795 thì nó sẽ hoàn toàn trở thành 1093 01:17:28,879 --> 01:17:30,380 đứa chuyên đi tán tỉnh ngu ngốc nhất 1094 01:17:30,464 --> 01:17:32,465 khiến cho gia đình ta trở nên thật lố bịch. 1095 01:17:32,591 --> 01:17:34,675 Và Kitty cũng sẽ bắt chước, nó lúc nào cũng vậy. 1096 01:17:34,759 --> 01:17:37,677 Lizzie, chúng ta sẽ không được yên ổn cho đến khi nó đi. 1097 01:17:37,761 --> 01:17:41,431 Yên ổn? Đó là tất cả những gì cha quan tâm ư? 1098 01:17:43,433 --> 01:17:45,809 Đại tá Forster là người biết suy xét. 1099 01:17:46,854 --> 01:17:49,397 Ông ấy sẽ giúp nó tránh khỏi những mối phiền luỵ. 1100 01:17:50,023 --> 01:17:52,858 Và cũng may là nó quá nghèo để có thể trở thành con mồi của ai. 1101 01:17:52,942 --> 01:17:55,736 - Cha à, nguy hiểm lắm. - Cha chắc rằng 1102 01:17:55,987 --> 01:17:59,363 các sĩ quan sẽ tìm cho mình một người phụ nữ xứng đáng cho họ hơn. 1103 01:17:59,948 --> 01:18:03,409 Thật tình thì, hãy hi vọng rằng khi ở Brighton 1104 01:18:04,369 --> 01:18:07,788 con bé sẽ học được về con người tầm thường của mình. 1105 01:18:08,957 --> 01:18:11,584 Dù sao đi nữa, nó cũng không thể trở nên tồi tệ hơn nữa. 1106 01:18:11,668 --> 01:18:13,126 Mà nếu có thế thì, 1107 01:18:13,210 --> 01:18:16,462 chúng ta buộc lòng phải giam nó ở nhà đến hết đời. 1108 01:18:25,638 --> 01:18:28,724 Lizzie yêu quý, mợ rất muốn cháu đi cùng chúng ta.. 1109 01:18:29,017 --> 01:18:30,933 Đến Vùng Hồ chứ không phải Brighton đâu 1110 01:18:31,018 --> 01:18:32,769 và có rất ít sĩ quan ở đó, 1111 01:18:32,853 --> 01:18:34,562 điều đó có thể ảnh hưởng đến quyết định của cháu đấy. 1112 01:18:34,646 --> 01:18:38,482 Đến vùng hồ với chúng ta, Lizzie, thưởng thức chút không khí trong lành. 1113 01:18:38,566 --> 01:18:40,150 Sự lộng lẫy của thiên nhiên. 1114 01:18:40,234 --> 01:18:42,319 Đàn ông là gì nếu so sánh với thiên nhiên đá sỏi và núi rừng chứ? 1115 01:18:42,403 --> 01:18:45,322 Tin chị đi, đàn ông nếu không chứa đầy sự ngạo mạn thì cũng đầy sự ngu ngốc. 1116 01:18:45,406 --> 01:18:47,157 Nếu họ dễ mến, thì họ lại dễ dàng bị dắt mũi 1117 01:18:47,241 --> 01:18:48,949 họ chẳng có chút chính kiến nào của riêng họ cả. 1118 01:18:49,034 --> 01:18:52,328 Oh, cẩn thận, cháu yêu à, lời nói này nghe có chút gì đó chua chát quá đấy. 1119 01:18:59,335 --> 01:19:02,003 Em đã gặp anh Darcy ở Rosings. 1120 01:19:03,756 --> 01:19:05,673 Tại sao em không kể cho chị? 1121 01:19:08,052 --> 01:19:10,010 Anh ấy có nhắc gì đến anh Bingley không? 1122 01:19:12,680 --> 01:19:13,722 Không. 1123 01:19:18,519 --> 01:19:20,103 Không. Không có. 1124 01:20:24,579 --> 01:20:28,081 Oh, con người là gì nếu so sánh với thiên nhiên đá sỏi và núi rừng chứ? 1125 01:20:28,166 --> 01:20:30,291 Hay so với xe ngựa, cái mà rất có lợi. 1126 01:20:35,546 --> 01:20:37,172 Chính xác thì chúng ta đang ở đâu thế ạ? 1127 01:20:38,424 --> 01:20:40,925 Mợ nghĩ là khá gần Pemberley. 1128 01:20:42,595 --> 01:20:45,262 - Nhà của anh Darcy ư? - Chính là anh chàng đó. 1129 01:20:45,597 --> 01:20:48,849 Một khu hồ rất nhiều cả. Cậu rất muốn nhìn thấy nó. 1130 01:20:48,933 --> 01:20:50,601 Ồ, không, chúng ta không nên. 1131 01:20:53,687 --> 01:20:54,896 Oh, anh chủ ở đó rất... 1132 01:20:56,107 --> 01:20:59,067 Cháu cho là không nên, vì anh ta rất... rất... 1133 01:20:59,861 --> 01:21:01,444 - Rất gì? - Anh ta rất giàu. 1134 01:21:02,362 --> 01:21:04,697 Ôi trời, Lizzie, cháu thật là hợm hĩnh. 1135 01:21:04,781 --> 01:21:07,282 Không ưa anh Darcy tội nghiệp chỉ vì sự giàu có của anh ấy. 1136 01:21:07,366 --> 01:21:08,741 Anh chàng tội nghiệp ấy không thể ngăn được điều đó. 1137 01:21:08,825 --> 01:21:12,620 Dù sao anh ấy cũng không ở đó đâu. Những anh chàng như thế chẳng bao giờ ở nhà đâu. 1138 01:21:54,159 --> 01:21:55,493 Ôi trời ơi. 1139 01:22:19,265 --> 01:22:20,389 Mau lên nào. 1140 01:22:40,575 --> 01:22:42,410 Ông chủ của bà có về Pemberley thường xuyên không? 1141 01:22:42,494 --> 01:22:46,246 Không được nhiều như tôi mong đợi, thưa ông, vì ông ấy rất yêu nơi này. 1142 01:22:46,872 --> 01:22:49,875 Nếu anh ấy kết hôn, hẳn bà có thể thấy anh ấy thường xuyên hơn. 1143 01:22:50,127 --> 01:22:53,335 Vâng, thưa bà, nhưng tôi không rõ chuyện ấy khi nào mới xảy ra. 1144 01:22:59,550 --> 01:23:01,884 Ông ấy rất giống cha mình. 1145 01:23:01,969 --> 01:23:04,304 Và vô cùng hào phóng. 1146 01:23:07,182 --> 01:23:11,227 Khi chồng tôi lâm bệnh, ông Darcy không thể làm gì nhiều. 1147 01:23:14,231 --> 01:23:15,814 Nhưng ông ấy không làm ồn ào mọi chuyện lên. 1148 01:23:15,898 --> 01:23:18,191 Mà giúp sắp xếp người hầu giúp tôi. 1149 01:23:34,498 --> 01:23:37,334 Đây là ông ấy, ngài Darcy. 1150 01:23:39,377 --> 01:23:41,086 Gương mặt rất điển trai. 1151 01:23:42,464 --> 01:23:45,842 Lizzie, trông có giống không? 1152 01:23:46,093 --> 01:23:48,594 Quý cô đây biết ngài Darcy ư? 1153 01:23:49,929 --> 01:23:51,430 Chỉ một chút thôi. 1154 01:23:52,307 --> 01:23:55,099 Cô có nghĩ là ông ấy rất đẹp người không, thưa cô? 1155 01:23:56,435 --> 01:23:57,477 Vâng. 1156 01:24:00,439 --> 01:24:02,314 Vâng, tôi cam đoan là như thế. 1157 01:24:06,152 --> 01:24:08,945 Đây là em gái ông ấy, cô Georgiana. 1158 01:24:15,243 --> 01:24:16,660 Cô ấy có ở nhà không? 1159 01:26:23,692 --> 01:26:25,151 Cô Elizabeth! 1160 01:26:36,370 --> 01:26:38,038 Tôi nghĩ là anh đang ở Luân Đôn. 1161 01:26:38,664 --> 01:26:39,664 Không. 1162 01:26:41,167 --> 01:26:42,500 Tôi không ở đó. 1163 01:26:43,585 --> 01:26:44,585 Không à? 1164 01:26:45,086 --> 01:26:46,670 - Tôi về sớm hơn một ngày... - Chúng tôi sẽ không đến đây... 1165 01:26:46,755 --> 01:26:48,797 - ...nếu biết anh có nhà. - ...vì có chút công chuyện với quản gia. 1166 01:26:54,429 --> 01:26:56,180 Tôi đang ở Derbyshire cùng cậu mợ mình. 1167 01:26:58,806 --> 01:27:01,016 Chuyến đi của cô thú vị chứ? 1168 01:27:01,100 --> 01:27:02,559 Rất thú vị. 1169 01:27:03,770 --> 01:27:05,436 - Ngày mai chúng tôi sẽ đi Matlock. - Ngày mai ư? 1170 01:27:09,149 --> 01:27:12,319 - Cô đang lưu tại ở Lambton phải không? - Vâng, ở quán trọ Rose and Crown. 1171 01:27:12,445 --> 01:27:13,486 Vâng. 1172 01:27:18,617 --> 01:27:20,409 Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền. 1173 01:27:20,536 --> 01:27:24,412 Nghe nói rằng ngôi nhà mở cửa cho khách thăm quan. Và tôi không hề biết.... 1174 01:27:28,000 --> 01:27:30,459 - Tôi có thể đưa cô về làng chứ? - Không. 1175 01:27:34,172 --> 01:27:36,215 - Tôi thích đi bộ. - Vâng. 1176 01:27:38,884 --> 01:27:40,218 Vâng, tôi biết. 1177 01:27:44,974 --> 01:27:46,640 Tạm biệt, anh Darcy. 1178 01:28:05,867 --> 01:28:07,284 Lối này, thưa ông. 1179 01:28:14,333 --> 01:28:16,793 Anh có chắc là không muốn ngồi xuống cùng chúng tôi? 1180 01:28:20,463 --> 01:28:23,882 - Cảm ơn lần nữa, thưa anh. Tạm biệt. - Tạm biệt. 1181 01:28:29,264 --> 01:28:31,432 Lizzie, cậu mợ vừa gặp ngài Darcy. 1182 01:28:31,516 --> 01:28:33,433 Cháu không nói với chúng ta là cháu đã gặp anh ấy. 1183 01:28:33,517 --> 01:28:35,768 Anh ấy mời chúng ta đến ăn tối ngày mai. 1184 01:28:35,853 --> 01:28:37,604 Anh ấy rất lịch sự, phải không? 1185 01:28:37,688 --> 01:28:38,646 Rất lịch sự. 1186 01:28:38,731 --> 01:28:40,356 Không hề giống như điều cháu nói về anh ấy. 1187 01:28:40,441 --> 01:28:41,606 Ăn tối cùng anh ấy ư? 1188 01:28:41,690 --> 01:28:45,401 Có điều gì rất vui trong lời nói của anh ấy. 1189 01:28:46,362 --> 01:28:49,322 Cháu không phiền khi hoãn chuyến đi của chúng ta sang ngày khác chứ? 1190 01:28:49,406 --> 01:28:52,366 Anh ấy đặc biệt muốn cháu gặp em gái mình. 1191 01:28:53,118 --> 01:28:54,493 Em gái anh ấy? 1192 01:29:23,394 --> 01:29:24,812 Chị Elizabeth! 1193 01:29:30,193 --> 01:29:32,319 Em gái tôi, Georgiana. 1194 01:29:32,403 --> 01:29:34,655 Anh trai em kể rất nhiều về chị. 1195 01:29:34,864 --> 01:29:36,989 Em cảm thấy chúng ta đã là bạn rồi vậy. 1196 01:29:37,074 --> 01:29:40,493 Cảm ơn. Cây đàn thật đẹp. 1197 01:29:40,577 --> 01:29:42,495 Anh ấy tặng nó cho em. Anh ấy không nên làm thế. 1198 01:29:42,579 --> 01:29:45,081 - Đúng là anh không nên làm thế. - Oh, thế thì tốt. 1199 01:29:45,165 --> 01:29:47,041 Con bé dễ bị thuyết phục quá, phải không? 1200 01:29:47,834 --> 01:29:50,169 Có lần anh của em không may đã phải chịu đựng nghe chị chơi đàn 1201 01:29:50,253 --> 01:29:51,295 suốt một buổi tối. 1202 01:29:51,380 --> 01:29:53,420 Nhưng anh ấy nói rằng chị chơi rất hay mà. 1203 01:29:53,505 --> 01:29:55,631 Vậy thì chắc là anh ấy tự đánh lừa bản thân quá rồi. 1204 01:29:55,715 --> 01:29:57,341 Không, tôi nói là "chơi khá hay" 1205 01:29:57,425 --> 01:30:00,426 Oh, "khá hay" chứ không phải "rất hay." Tôi thấy hài lòng đấy. 1206 01:30:07,102 --> 01:30:08,434 Ông Gardiner, 1207 01:30:08,769 --> 01:30:10,645 - ông thích câu cá chứ? - Oh, rất thích, thưa anh. 1208 01:30:10,729 --> 01:30:13,064 Tôi có thể thuyết phục được ông cùng tôi đến hồ câu cá chiều nay không? 1209 01:30:13,148 --> 01:30:14,691 Hồ có khá nhiều cá và ông chủ của nó 1210 01:30:14,775 --> 01:30:16,149 đã mất cách đây khá lâu. 1211 01:30:16,234 --> 01:30:17,776 Rất vui lòng. 1212 01:30:18,111 --> 01:30:20,195 Chị có chơi đàn đôi không, chị Elizabeth? 1213 01:30:20,279 --> 01:30:21,698 Chỉ khi bị bắt buộc thôi. 1214 01:30:21,949 --> 01:30:24,074 Anh à, anh phải ép buộc chị ấy đi. 1215 01:30:25,785 --> 01:30:29,370 Câu cá rất cừ, một người đồng hành tốt. Anh là một chàng trai tuyệt vời đấy. 1216 01:30:29,579 --> 01:30:31,706 Cám ơn rất nhiều, ngài Darcy. 1217 01:30:34,458 --> 01:30:36,376 Có thư cho cô, thưa cô. 1218 01:30:36,877 --> 01:30:38,336 Ồ, thư của Jane. 1219 01:31:03,318 --> 01:31:05,360 Một tin hết sức tồi tệ. 1220 01:31:08,114 --> 01:31:10,824 Lydia đã bỏ trốn... 1221 01:31:13,076 --> 01:31:14,660 ...cùng anh Wickham. 1222 01:31:14,745 --> 01:31:16,996 Họ đi khỏi Brighton, có Chúa mới biết được họ sẽ đi đâu. 1223 01:31:17,080 --> 01:31:19,999 Nó không có tiền, không quen biết ai. 1224 01:31:21,626 --> 01:31:23,127 Cháu sợ sẽ mất nó mãi mãi. 1225 01:31:26,757 --> 01:31:28,047 Đây là lỗi của tôi. 1226 01:31:28,549 --> 01:31:30,508 Giá như tôi chịu vạch trần Wickham... 1227 01:31:30,593 --> 01:31:31,593 Không. 1228 01:31:32,428 --> 01:31:34,179 Không, đây là lỗi của tôi. 1229 01:31:35,472 --> 01:31:36,680 Đáng lẽ tôi có thể ngăn chặn tất cả những chuyện này 1230 01:31:36,765 --> 01:31:39,183 nếu tôi chịu cởi mở với em gái mình. 1231 01:31:39,809 --> 01:31:42,311 Có cách nào đưa nó trở lại không? 1232 01:31:42,854 --> 01:31:44,979 Cha cháu đã đi Luân Đôn, 1233 01:31:45,522 --> 01:31:48,232 nhưng cháu biết chắc là không thể làm được gì. 1234 01:31:50,068 --> 01:31:52,027 Chúng ta không có một hi vọng nào, dù là nhỏ nhất. 1235 01:31:52,987 --> 01:31:54,738 Ước rằng tôi có thể giúp cô. 1236 01:31:55,365 --> 01:31:57,241 Thưa anh, tôi nghĩ là mọi thứ đã quá muộn. 1237 01:32:01,120 --> 01:32:02,829 Chuyện này quả thực rất nghiêm trọng. 1238 01:32:03,122 --> 01:32:05,081 Tôi xin đi trước. Tạm biệt. 1239 01:32:05,291 --> 01:32:07,333 Cậu nghĩ là chúng ta phải đi ngay. 1240 01:32:07,417 --> 01:32:09,084 Cậu sẽ đi cùng anh Bennet để tìm Lydia 1241 01:32:09,169 --> 01:32:11,128 trước khi con bé huỷ hoại gia đình nó mãi mãi. 1242 01:32:38,571 --> 01:32:42,240 Tại sao nhà Forster lại không trông chừng nó như vậy? 1243 01:32:43,826 --> 01:32:47,117 Mẹ đã nói là họ không đủ khả năng để trông nom nó rồi mà. 1244 01:32:47,244 --> 01:32:49,745 - Và giờ tiếng tăm của nó đã bị huỷ hoại. - Tiếng tăm của tất cả các con đều bị huỷ hoại. 1245 01:32:50,497 --> 01:32:54,084 Ai sẽ cưới các con khi có một đứa em sa ngã như thế chứ? 1246 01:32:56,419 --> 01:33:00,089 Ông Bennet tội nghiệp sẽ gây sự với tên Wickham phản bội ấy 1247 01:33:00,173 --> 01:33:01,340 và rồi sẽ bị giết chết mất. 1248 01:33:01,424 --> 01:33:02,841 Bố vẫn chưa tìm thấy hắn ta mà, mẹ à. 1249 01:33:02,925 --> 01:33:06,553 Và rồi anh Collins sẽ đuổi cổ chúng ta ra khỏi nhà ngay sau khi bố các con chết. 1250 01:33:06,637 --> 01:33:08,137 Đừng quá lo lắng, Mama. 1251 01:33:08,222 --> 01:33:10,682 Cậu đã đi Luân Đôn để giúp tìm kiếm. 1252 01:33:10,766 --> 01:33:14,185 Lydia phải biết điều gì đang hành hạ thần kinh của mẹ. 1253 01:33:16,438 --> 01:33:20,649 Những sự kích động và đau đớn đang bao trùm lấy mẹ. 1254 01:33:23,277 --> 01:33:25,486 Con tôi, Lydia. 1255 01:33:25,571 --> 01:33:26,778 Con tôi. 1256 01:33:27,113 --> 01:33:30,783 Sao nó có thể làm như vậy với người mẹ tội nghiệp này chứ? 1257 01:33:32,995 --> 01:33:35,453 - Em không được làm thế! - Đừng trẻ con như thế. 1258 01:33:35,621 --> 01:33:36,788 Kitty, đưa cho chị. 1259 01:33:36,873 --> 01:33:38,164 - Không. - Thư gửi ai thế? 1260 01:33:38,249 --> 01:33:40,000 Nó được gửi cho cha. 1261 01:33:41,794 --> 01:33:43,544 Là nét chữ của cậu. 1262 01:33:44,087 --> 01:33:45,880 Papa, có thư này. 1263 01:33:46,590 --> 01:33:49,551 - Để cha thở đã. - Thư của cậu gửi đấy. 1264 01:33:54,472 --> 01:33:56,890 - Cậu các con đã tìm thấy chúng. - Họ đã kết hôn à? 1265 01:33:56,974 --> 01:33:59,558 - Khoan đã. Bố không thể đọc ra chữ của cậu. - Oh, đưa cho con! 1266 01:33:59,642 --> 01:34:00,976 Họ đã kết hôn à? 1267 01:34:01,144 --> 01:34:03,729 Họ sẽ kết hôn nếu cha cho Lydia 100 bảng mỗi năm. 1268 01:34:03,813 --> 01:34:05,564 - Đây là điều kiện của anh Wickham. - 100 bảng? 1269 01:34:05,648 --> 01:34:08,692 - Cha sẽ đồng ý chứ, thưa cha? - Tất nhiên là cha đồng ý. 1270 01:34:08,776 --> 01:34:13,238 Chỉ có Chúa mới biết cậu các con đã phải bỏ ra bao nhiêu tiền để dàn xếp với thằng ranh tồi tệ đó. 1271 01:34:13,448 --> 01:34:14,780 Thế nghĩa là gì hả cha? 1272 01:34:14,865 --> 01:34:16,866 Không người đàn ông nào có ý thức mà lại chịu cưới Lydia 1273 01:34:16,950 --> 01:34:19,660 chỉ vì bị cám dỗ bởi 100 bảng mỗi năm. 1274 01:34:21,246 --> 01:34:23,788 Cậu của con chắc hẳn phải rất hào phóng. 1275 01:34:24,624 --> 01:34:26,584 Em có nghĩ đó là một khoản tiền rất lớn không? 1276 01:34:27,169 --> 01:34:29,503 Anh Wickham là một tên ngốc nếu chỉ lấy dưới 10,000 bảng mỗi năm. 1277 01:34:29,588 --> 01:34:32,504 - 10,000 bảng? Lạy trời không phải thế! - Cha! 1278 01:34:35,508 --> 01:34:36,634 Lydia đã kết hôn. 1279 01:34:37,761 --> 01:34:39,969 Mà còn ở tuổi 15 nữa. 1280 01:34:40,220 --> 01:34:41,804 Rung chuông đi, Kitty. 1281 01:34:41,889 --> 01:34:44,432 Mẹ phải thay đồ và kể chuyện này cho bà Lucas. 1282 01:34:44,516 --> 01:34:46,267 Oh, để thấy mặt bà ta. 1283 01:34:46,560 --> 01:34:49,437 Và nói với tất cả gia nhân là họ sẽ được uống mừng bằng rượu pân. 1284 01:34:49,521 --> 01:34:50,897 Chúng ta nên cảm ơn cậu, Mama. 1285 01:34:50,981 --> 01:34:52,357 Cậu ấy giúp là đúng rồi. 1286 01:34:52,441 --> 01:34:54,942 Cậu ấy giàu hơn chúng ta nhiều và không có con nữa. 1287 01:34:55,026 --> 01:34:56,401 Một đứa con gái đã kết hôn! 1288 01:34:56,486 --> 01:34:58,320 Đó là tất cả những gì mẹ quan tâm ư? 1289 01:34:58,404 --> 01:35:00,030 Khi con có 5 đứa con gái, Lizzie à, 1290 01:35:00,114 --> 01:35:02,073 thì hãy nói mẹ xem con còn có thể quan tâm gì được điều gì hơn 1291 01:35:02,157 --> 01:35:04,034 và rồi khi ấy con sẽ hiểu. 1292 01:35:05,912 --> 01:35:07,536 Mẹ đâu có biết anh ta là người như thế nào. 1293 01:35:09,206 --> 01:35:11,081 - Lydia! - Mama. 1294 01:35:15,795 --> 01:35:18,295 Chúng con đã đi ngang qua xe ngựa của Sarah Sims. 1295 01:35:18,380 --> 01:35:20,547 Vì thế, con đã tháo găng tay và tựa tay lên cửa sổ 1296 01:35:20,632 --> 01:35:22,049 để cô ta nhìn thấy chiếc nhẫn. 1297 01:35:22,133 --> 01:35:24,719 Rồi con gật đầu đầu chào và mỉm cười với gần như bất cứ thứ gì. 1298 01:35:24,804 --> 01:35:25,803 Sarah Sims. 1299 01:35:25,887 --> 01:35:28,973 Mẹ chắc rằng cô ta không có đến một nửa sự lộng lẫy của con, con yêu. 1300 01:35:29,057 --> 01:35:30,099 Oh, Mama! 1301 01:35:30,183 --> 01:35:32,267 Các chị phải tới Brighton, 1302 01:35:32,352 --> 01:35:34,435 đấy là nơi tốt để kiếm một người chồng. 1303 01:35:34,645 --> 01:35:37,397 - Em hi vọng là các chị có được một nửa sự may mắn của em. - Lydia. 1304 01:35:37,731 --> 01:35:40,817 Con kể rõ hơn đi, Lydia, con yêu. 1305 01:35:40,900 --> 01:35:42,734 - Oh, Mama! - Đẹp quá. 1306 01:35:42,819 --> 01:35:45,153 Con vừa gia nhập một trung đoàn ở phía Bắc Anh Quốc, thưa cha. 1307 01:35:45,238 --> 01:35:46,822 Thật mừng khi nghe điều đó. 1308 01:35:47,198 --> 01:35:50,157 Gần Newcastle. Chúng con sẽ đi đến đó vào tuần tới. 1309 01:35:50,701 --> 01:35:53,577 - Chị có thể đến đó và ở lại cùng 2 người không? - Chuyện đó không thể được. 1310 01:35:55,414 --> 01:35:57,706 Rồi sáng thứ hai cũng đến và em cảm thấy chộn rộn cả lên. 1311 01:35:57,790 --> 01:35:58,790 Chị không muốn nghe. 1312 01:35:58,874 --> 01:36:00,668 Có cả mợ ở đó, mợ cứ luyên thuyên thuyết giáo em 1313 01:36:00,752 --> 01:36:02,837 như thể mợ đang giảng đạo vậy. 1314 01:36:02,921 --> 01:36:06,047 - Mợ thật khó chịu kinh khủng. - Em còn không hiểu tại sao ư? 1315 01:36:06,799 --> 01:36:10,927 Nhưng em chả nghe thấy gì vì lúc đó em đang nghĩ đến Wickham của em. 1316 01:36:11,137 --> 01:36:14,054 Em nóng lòng muốn biết anh ấy có mặc áo choàng lam trong hôn lễ hay không. 1317 01:36:14,139 --> 01:36:16,764 Phía Bắc Anh Quốc, chị tin là luôn có những cảnh đẹp hùng vĩ. 1318 01:36:16,849 --> 01:36:19,268 Và rồi cậu rời khỏi nhà thờ do bị gọi đi có công việc 1319 01:36:19,352 --> 01:36:22,687 và em nghĩ, "Ai sẽ là phù rể của mình nếu cậu không quay lại kịp?" 1320 01:36:22,771 --> 01:36:25,523 May là cậu đã trở lại nếu không em phải nhờ đến anh Darcy, 1321 01:36:25,607 --> 01:36:26,858 mà em thì không thực sự thích anh ấy lắm. 1322 01:36:26,942 --> 01:36:28,109 Anh Darcy? 1323 01:36:28,193 --> 01:36:32,779 Oh, em quên mất. Em đáng lẽ không được nói lời nào về chuyện này. 1324 01:36:33,448 --> 01:36:35,240 Anh Darcy đến dự đám cưới của em ư? 1325 01:36:35,324 --> 01:36:37,784 Anh ấy là người đã tìm ra tụi em. 1326 01:36:38,286 --> 01:36:42,330 Anh ấy trả tiền cho đám cưới, nhiệm vụ của Wickham và tất cả mọi thứ. 1327 01:36:42,749 --> 01:36:45,458 Nhưng đừng kể ai nghe đấy. Anh ấy bảo em đừng kể ai nghe. 1328 01:36:45,876 --> 01:36:48,002 - Anh Darcy? - Thôi đi, Lizzie. 1329 01:36:49,212 --> 01:36:52,880 Anh Darcy đôi khi không có được một nửa sự kiêu ngạo của chị đâu. 1330 01:36:52,964 --> 01:36:54,965 Nói Kitty thôi nhìn chằm chằm anh Wickham đi, 1331 01:36:55,050 --> 01:36:57,385 cha con đã làm đủ cho 2 đứa nó rồi. 1332 01:36:59,305 --> 01:37:01,722 Kitty, chị thấy nhẫn của em chưa? 1333 01:37:02,432 --> 01:37:04,600 Viết thư thường xuyên cho mẹ nhé, con yêu. 1334 01:37:04,809 --> 01:37:07,311 Một phụ nữ đã lập gia đình không có nhiều thời gian để viết thư đâu. 1335 01:37:07,395 --> 01:37:08,811 Đúng vậy, mẹ dám chắc là vậy. 1336 01:37:10,022 --> 01:37:11,230 Khi mẹ cưới cha con, 1337 01:37:11,315 --> 01:37:13,649 dường như không bao giờ có đủ thời gian trong một ngày. 1338 01:37:16,654 --> 01:37:20,740 Các chị có thể viết thư cho con vì họ không còn việc gì để làm. 1339 01:37:28,789 --> 01:37:31,791 Không có gì tệ hơn việc phải chia tay với đứa con của mình. 1340 01:37:33,876 --> 01:37:36,212 Thật là cô đơn khi không có chúng. 1341 01:37:42,009 --> 01:37:43,134 Tạm biệt. 1342 01:37:43,594 --> 01:37:47,013 Tạm biệt, Lydia. Tạm biệt, anh Wickham. 1343 01:37:48,890 --> 01:37:51,225 Chào Kitty. Chào Papa. 1344 01:37:57,273 --> 01:38:00,609 Mẹ không hiểu cha con đang làm gì với đống giấy mực ấy nữa. 1345 01:38:00,692 --> 01:38:02,068 Bà Bennet. 1346 01:38:03,570 --> 01:38:05,237 Bà đã nghe tin gì chưa, thưa bà? 1347 01:38:05,321 --> 01:38:07,030 Ngài Bingley sắp quay lại Netherfield. 1348 01:38:07,115 --> 01:38:08,281 Anh Bingley ư? 1349 01:38:08,366 --> 01:38:11,201 Bà Nichols đang đi đặt đùi lợn. 1350 01:38:11,285 --> 01:38:12,869 Bà ấy hi vọng ngày mai anh ta sẽ về tới. 1351 01:38:12,954 --> 01:38:14,162 Ngày mai? 1352 01:38:15,706 --> 01:38:18,625 Đấy không phải là điều chúng tôi quan tâm. Anh Bingley không liên quan gì đến chúng tôi cả. 1353 01:38:18,709 --> 01:38:21,460 Tôi chắc chắn rằng mình không muốn nhìn thấy anh ta lần nữa, chắc chắn là không. 1354 01:38:21,545 --> 01:38:25,923 Chúng tôi sẽ không bàn luận gì về việc đó. Nhưng có chắc là anh ta sẽ đến không? 1355 01:38:26,383 --> 01:38:30,385 Vâng, thưa bà, tôi tin là anh ta đến một mình, em gái anh ta vẫn còn ở trong thành phố. 1356 01:38:31,054 --> 01:38:32,054 Vậy à? 1357 01:38:33,348 --> 01:38:36,098 Tại sao anh ta nghĩ là chúng tôi sẽ quan tâm chứ, Tôi chẳng hiểu nổi tại sao. 1358 01:38:36,182 --> 01:38:37,558 Đi nào, các con. 1359 01:38:39,269 --> 01:38:41,228 Chúng ta phải về nhà ngay, Mary 1360 01:38:41,855 --> 01:38:44,605 và kể với ông Bennet sự trơ trẽn của anh ta. 1361 01:38:44,690 --> 01:38:46,691 Mẹ tự hỏi làm sao anh ta dám thò mặt ra đây chứ. 1362 01:38:47,734 --> 01:38:49,820 Chị ổn mà, Lizzie. Chị... 1363 01:38:50,071 --> 01:38:51,446 Chị chỉ mừng vì anh ấy đến một mình, 1364 01:38:51,531 --> 01:38:52,947 vì thế, chúng ta sẽ không phải gặp anh ấy nhiều. 1365 01:38:53,031 --> 01:38:57,451 Không phải chị lo lắng. Nhưng chị chỉ sợ những lời bình phẩm của thiên hạ thôi. 1366 01:38:57,536 --> 01:38:58,703 Oh, tôi xin lỗi. 1367 01:39:33,568 --> 01:39:35,736 Anh ta đến đây. Anh ta đến đây. Anh ta đến cửa rồi. 1368 01:39:36,946 --> 01:39:38,030 Anh Bingley! 1369 01:39:38,114 --> 01:39:41,157 Anh Bingley? Oh, trời ơi! 1370 01:39:41,241 --> 01:39:43,159 Mọi người, cư xử tự nhiên nhé. 1371 01:39:43,243 --> 01:39:45,869 Và cứ tiếp tục làm việc các con đang làm, đừng tỏ ra quan trọng quá. 1372 01:39:45,953 --> 01:39:47,954 - Có ai đó đi với anh ta. - Mama. Mama. 1373 01:39:48,080 --> 01:39:50,207 Quý ông Tên-gì-nhỉ. Cái anh kiêu ngạo lần trước. 1374 01:39:50,291 --> 01:39:51,541 Anh Darcy! 1375 01:39:51,626 --> 01:39:54,377 Thật là xấc láo. Anh ta nghĩ gì mà đến đây chứ? 1376 01:39:54,462 --> 01:39:55,920 Cứ như vậy, Jane. 1377 01:39:56,004 --> 01:39:59,215 Mary, cất cái đó ngay đi. Tìm việc gì hữu ích hơn ấy. 1378 01:40:00,926 --> 01:40:04,594 Oh, trời ơi! Cứ thế này mẹ sẽ mắc chứng động kinh mất. Chắc chắn là vậy. 1379 01:40:04,678 --> 01:40:05,721 Kitty! 1380 01:40:07,474 --> 01:40:08,974 - Kitty! - Ta không thể để thứ này ở đây. 1381 01:40:09,100 --> 01:40:11,643 Mary, những dải ruy băng, những dải ruy băng. 1382 01:40:12,978 --> 01:40:16,314 Mary, ngồi xuống ngay. Mary! 1383 01:40:21,318 --> 01:40:24,571 Anh Darcy và anh Bingley, thưa bà. 1384 01:40:36,415 --> 01:40:37,540 Tốt... 1385 01:40:37,625 --> 01:40:39,251 Thật vui khi được gặp lại, anh Bingley. 1386 01:40:39,335 --> 01:40:42,254 Có rất nhiều sự thay đổi từ lúc anh đi. 1387 01:40:42,338 --> 01:40:45,632 Cô Lucas đã lập gia đình và ổn định. 1388 01:40:45,841 --> 01:40:47,842 Và một trong các cô con gái của tôi cũng vậy.. 1389 01:40:48,010 --> 01:40:49,594 Có lẽ anh đã biết điều này khi đọc báo, 1390 01:40:49,679 --> 01:40:52,221 mặc dù nó được đăng một cách không đủ xứng đáng. 1391 01:40:52,305 --> 01:40:56,057 Rất ngắn và không nói gì về gia đình của con bé. 1392 01:40:56,141 --> 01:40:58,851 Vâng, vâng, tôi đã nghe nói về chuyện đó. Xin chúc mừng. 1393 01:40:58,978 --> 01:41:02,522 Nhưng thật là buồn khi để Lydia rời xa khỏi tôi. 1394 01:41:02,731 --> 01:41:06,693 Dù sao đi nữa, anh Wickham cũng đã được điều chuyển đến Newcastle. 1395 01:41:06,819 --> 01:41:08,944 Anh có ở lại đây lâu không, anh Bingley? 1396 01:41:09,028 --> 01:41:11,280 Chỉ một vài tuần để đi săn thôi. 1397 01:41:11,364 --> 01:41:13,532 Khi nào anh săn hết chim trên đất của mình, anh Bingley à, 1398 01:41:13,616 --> 01:41:16,117 Chúng tôi rất chào đón anh đến đây và săn bắn thêm bao nhiêu tuỳ thích. 1399 01:41:16,201 --> 01:41:17,201 Xin cảm ơn. 1400 01:41:17,286 --> 01:41:19,578 Ông Bennet sẽ rất vui mà chiều theo ý anh 1401 01:41:19,663 --> 01:41:21,498 và sẽ để dành những con gà gô tốt nhất cho anh. 1402 01:41:21,582 --> 01:41:22,791 Rất tuyệt. 1403 01:41:23,959 --> 01:41:25,668 Anh vẫn khoẻ chứ, anh Darcy? 1404 01:41:26,169 --> 01:41:27,837 Vâng, cảm ơn. 1405 01:41:28,463 --> 01:41:30,672 Tôi hi vọng là thời tiết ở đây sẽ thích hợp cho thú vui săn bắn của anh. 1406 01:41:30,755 --> 01:41:32,423 Tôi sẽ quay lại thành phố vào ngày mai. 1407 01:41:33,216 --> 01:41:34,466 Sớm vậy ư? 1408 01:41:35,969 --> 01:41:37,594 Jane của chúng tôi trông vẫn tuyệt, 1409 01:41:38,221 --> 01:41:39,680 phải không? 1410 01:41:42,392 --> 01:41:43,726 Thực sự là như vậy. 1411 01:41:51,984 --> 01:41:54,235 Ồ, chúng tôi phải đi rồi, tôi nghĩ vậy. 1412 01:41:55,445 --> 01:41:56,445 Darcy. 1413 01:41:57,030 --> 01:42:00,450 Rất vui khi gặp lại tất cả các cô. Cô Elizabeth. 1414 01:42:01,035 --> 01:42:02,868 - Cô Bennet. - Anh phải quay lại đấy. 1415 01:42:02,952 --> 01:42:04,661 Mùa đông năm ngoái khi vào thành phố, 1416 01:42:04,746 --> 01:42:06,787 anh đã hứa đến nhà chúng tôi ăn tối. 1417 01:42:06,872 --> 01:42:10,540 Tôi vẫn không quên điều đó, anh biết đấy. Ít nhất là ba lần nhé. 1418 01:42:17,257 --> 01:42:18,257 Xin thứ lỗi. 1419 01:42:24,555 --> 01:42:27,056 Thật là bất thường. 1420 01:42:38,526 --> 01:42:41,486 Chúng ta bước vào, và cô ấy sẽ nói "mời ngồi". 1421 01:42:41,612 --> 01:42:42,694 - Không. Không. - Không. 1422 01:42:42,779 --> 01:42:44,946 Vậy nên, tôi thấy... 1423 01:42:54,832 --> 01:42:56,750 Ôi, đúng là thảm hoạ, phải không? 1424 01:42:57,085 --> 01:42:59,085 Nó là... 1425 01:43:01,296 --> 01:43:03,589 - Cô Bennet. - Anh Bingley. 1426 01:43:03,799 --> 01:43:06,216 Tôi chỉ cần đi vào và tôi sẽ nói điều đó. 1427 01:43:06,300 --> 01:43:08,718 - Chỉ cần nói ra thôi. - Đúng rồi, chính xác. 1428 01:43:11,013 --> 01:43:12,597 Oh, trời. 1429 01:43:13,642 --> 01:43:15,016 Chị thấy thoải mái là tất cả đã kết thúc. 1430 01:43:15,101 --> 01:43:17,643 Ít nhất thì giờ bọn chị có thể gặp nhau như những người bạn bình thường. 1431 01:43:17,727 --> 01:43:18,727 Oh, phải. 1432 01:43:18,812 --> 01:43:21,855 Không, em không thể nghĩ là giờ chị yếu đuối đến nỗi lâm vào cơn nguy khó đâu. 1433 01:43:22,147 --> 01:43:24,315 Em nghĩ là chị đang có nguy cơ sẽ khiến anh ấy 1434 01:43:24,400 --> 01:43:26,651 càng thêm phải lòng chị. 1435 01:43:27,361 --> 01:43:30,695 Chị rất tiếc, vì anh ấy đến cùng anh Darcy. 1436 01:43:31,114 --> 01:43:32,364 Đừng nói thế. 1437 01:43:33,158 --> 01:43:34,409 Sao lại không chứ? 1438 01:43:37,454 --> 01:43:38,620 Jane, 1439 01:43:40,415 --> 01:43:42,165 em thật mù quáng. 1440 01:43:44,168 --> 01:43:45,627 Ý em là sao? 1441 01:43:45,836 --> 01:43:48,587 Nhìn kìa, là anh ấy. Anh ấy quay lại. Anh ấy đến lần nữa. 1442 01:43:56,720 --> 01:43:58,847 Tôi biết thế này thật khiếm nhã, 1443 01:43:58,973 --> 01:44:00,432 nhưng tôi muốn xin một đặc ân 1444 01:44:00,516 --> 01:44:02,266 là nói chuyện với cô Bennet. 1445 01:44:04,269 --> 01:44:05,519 Một mình. 1446 01:44:07,564 --> 01:44:11,358 Mọi người vào bếp, ngay lập tức. 1447 01:44:11,443 --> 01:44:14,361 Trừ con, Jane, dĩ nhiên, con yêu. 1448 01:44:17,407 --> 01:44:21,826 Oh, anh Bingley. Thật vui khi gặp lại anh sớm vậy. 1449 01:44:42,720 --> 01:44:45,472 Đầu tiên, anh muốn nói với em rằng anh 1450 01:44:45,556 --> 01:44:48,058 là kẻ hoàn toàn ngu ngốc đến mức tồi tệ. 1451 01:45:05,990 --> 01:45:07,825 Kitty, yên nào. 1452 01:45:19,754 --> 01:45:20,754 Vâng. 1453 01:45:22,339 --> 01:45:24,757 Ngàn lần, em đồng ý. 1454 01:45:30,138 --> 01:45:33,557 Tạ ơn Chúa vì điều đó. Mẹ đã nghĩ điều này sẽ không bao giờ xảy ra. 1455 01:46:19,640 --> 01:46:22,685 Tôi tin rằng chúng nó sẽ hợp với nhau. 1456 01:46:24,312 --> 01:46:26,563 Tính tình của hai đứa rất giống nhau. 1457 01:46:29,441 --> 01:46:33,193 Chúng sẽ được hầu hạ cẩn thận bởi những gia nhân của mình 1458 01:46:33,653 --> 01:46:36,363 và sẽ sống rất hào phóng, 1459 01:46:36,906 --> 01:46:39,408 rồi chúng sẽ tiêu xài vượt quá thu nhập của chúng. 1460 01:46:39,909 --> 01:46:44,204 Tiêu xài vượt quá thu nhập ư? Anh ta có 5,000 bảng mỗi năm đấy. 1461 01:46:48,583 --> 01:46:51,960 Tôi biết là việc nó đẹp không phải là vô ích mà. 1462 01:47:00,678 --> 01:47:02,637 ...phải rộng lượng với những sự giả dối.<\i> 1463 01:47:02,722 --> 01:47:05,514 Cô ấy chỉ có thể chú tâm hoàn toàn vào tâm hồn<\i> 1464 01:47:05,640 --> 01:47:06,765 và cảm xúc của những người khác,<\i> 1465 01:47:06,850 --> 01:47:10,185 những người mà trí tuệ chứa đầy sự ấm áp của tình cảm,<\i> 1466 01:47:10,270 --> 01:47:13,021 và những người mà những sự tranh cãi xuất phát từ lòng tin tưởng.<\i> 1467 01:47:13,188 --> 01:47:16,774 Cô cảm nhận được sự ảnh hưởng của những niềm đam mê và cảm xúc đó<\i> 1468 01:47:16,859 --> 01:47:18,693 thứ mà cô ấy mong muốn được truyền đạt.<\i> 1469 01:47:18,820 --> 01:47:20,736 Một sự...<\i> 1470 01:47:41,048 --> 01:47:43,257 Người ta có thể chết vì hạnh phúc không? 1471 01:47:44,508 --> 01:47:46,343 Em có biết là anh ấy hoàn toàn không biết 1472 01:47:46,427 --> 01:47:47,761 việc chị đang lưu lại thành phố hồi mùa xuân vừa rồi. 1473 01:47:47,845 --> 01:47:50,805 - Anh ấy giải thích thế nào về việc đó? - Anh ấy nghĩ chị thờ ơ với anh. 1474 01:47:50,890 --> 01:47:52,056 Thật không thể tin được. 1475 01:47:52,182 --> 01:47:55,016 Rõ ràng là do em gái độc ác của anh ấy đã gieo rắc ý nghĩ đó. 1476 01:47:55,100 --> 01:47:56,225 Hay lắm. 1477 01:47:56,811 --> 01:48:00,396 Em nghĩ đây là lời phát biểu kém khoan dung nhất mà chị từng nói đấy. 1478 01:48:01,231 --> 01:48:03,399 Oh, Lizzie, giá chị cũng có thể thấy em hạnh phúc như vậy. 1479 01:48:03,484 --> 01:48:05,735 Nếu có thể có một người đàn ông như thế cho em. 1480 01:48:09,322 --> 01:48:11,156 Có lẽ anh Collins có một người em họ đấy. 1481 01:48:15,244 --> 01:48:16,953 - Cái gì thế? - Gì cơ? 1482 01:48:18,081 --> 01:48:19,539 Có lẽ anh ấy đổi ý chăng. 1483 01:48:22,752 --> 01:48:23,959 Đến đây! 1484 01:48:28,048 --> 01:48:29,090 Vâng? 1485 01:48:31,217 --> 01:48:32,591 Phu nhân Catherine. 1486 01:48:39,100 --> 01:48:41,308 Tôi đoán rằng tất cả các cô này là con gái ông. 1487 01:48:42,227 --> 01:48:45,896 Tất cả trừ một đứa, thưa phu nhân, đứa trẻ nhất vừa mới kết hôn. 1488 01:48:46,106 --> 01:48:49,190 Và con gái lớn nhất của tôi cũng đã nhận được lời cầu hôn vào chiều nay. 1489 01:48:50,943 --> 01:48:53,112 Bà có một khu vườn khá nhỏ đấy. 1490 01:48:53,196 --> 01:48:55,405 Liệu tôi có thể pha trà mời bà chăng, thưa... 1491 01:48:55,489 --> 01:48:58,783 Không cần thiết. Tôi muốn nói chuyện một mình với cô Elizabeth Bennet. 1492 01:48:59,284 --> 01:49:00,993 Việc rất gấp. 1493 01:49:05,580 --> 01:49:09,208 Cô chắc là không cảm thấy khó khăn gì để hiểu lý do tôi đến đây, cô Bennet. 1494 01:49:09,292 --> 01:49:11,710 Chắc là bà đã lầm. Tôi thật sự không thể lý giải cho sự vinh hạnh này. 1495 01:49:11,794 --> 01:49:15,005 Cô Bennet, tôi cảnh cáo cô, tôi không phải là người dễ bị đùa cợt. 1496 01:49:15,882 --> 01:49:18,509 Một tin đồn với tính chất rất đáng lo ngại vừa đến tai tôi 1497 01:49:18,593 --> 01:49:22,303 rằng cô có ý định sẽ kết đôi với cháu tôi, anh Darcy. 1498 01:49:23,305 --> 01:49:25,849 Tôi biết đây là một tin sai lạc đầy hổ thẹn 1499 01:49:25,933 --> 01:49:28,225 dù tôi không muốn làm tổn thương cháu mình khi nghĩ điều đó là sự thật. 1500 01:49:28,309 --> 01:49:30,729 Tôi phải ngay tập tức lên đường đến đây để cho cô biết những suy nghĩ của mình về chuyện này. 1501 01:49:30,813 --> 01:49:32,230 Nếu bà tin đó là điều không thể, 1502 01:49:32,314 --> 01:49:34,232 thì tôi tự hỏi sao bà lại cất công để đi xa đến vậy đấy. 1503 01:49:34,316 --> 01:49:35,733 Để nghe cô phủ nhận nó, cô Bennet. 1504 01:49:35,817 --> 01:49:38,152 Việc bà đến đây đã là một sự xác nhận rồi, chắc chắn vậy, 1505 01:49:38,236 --> 01:49:40,528 - nếu quả thật có tin đồn như thế. - Nếu ư? 1506 01:49:41,113 --> 01:49:43,613 Có phải cô đang giả vờ không biết tin này phải không? 1507 01:49:43,698 --> 01:49:46,116 Không phải chính cô là người khổ công lan truyền tin này sao? 1508 01:49:46,200 --> 01:49:48,118 Tôi chưa bao giờ nghe về tin đồn này. 1509 01:49:48,411 --> 01:49:51,163 Và cô có cho rằng tin này là hoàn toàn không có cơ sở không? 1510 01:49:51,247 --> 01:49:54,583 Tôi không muốn giả vờ là mình được có sự thẳng thắn như phu nhân. 1511 01:49:54,667 --> 01:49:56,877 Bà có thể đặt câu hỏi và tôi có quyền không trả lời. 1512 01:49:56,961 --> 01:49:57,961 Chuyện này thật không thể chấp nhận được. 1513 01:49:58,045 --> 01:49:59,962 Cháu trai tôi có ngỏ lời cầu hôn cô không? 1514 01:50:00,046 --> 01:50:01,964 Phu nhân đã nói chuyện này là không thể xảy ra mà. 1515 01:50:02,048 --> 01:50:03,424 Cô cần phải hiểu rõ về tôi. 1516 01:50:03,508 --> 01:50:05,718 Anh Darcy đã hứa hôn với con gái tôi. 1517 01:50:06,136 --> 01:50:08,471 - Và giờ, cô phải nói gì? - Chỉ thế này: trong trường hợp như thế 1518 01:50:08,555 --> 01:50:10,973 bà không có lý do gì để tin rằng anh ấy cầu hôn tôi. 1519 01:50:11,057 --> 01:50:12,600 Đứa con gái ích kỉ! 1520 01:50:13,143 --> 01:50:15,851 Cuộc hôn nhân này đã được sắp đặt từ khi chúng còn nằm trong nôi. 1521 01:50:16,394 --> 01:50:19,772 Cô nghĩ nó có thể bị ngăn cản bởi đứa con gái của một gia đình thấp kém 1522 01:50:19,856 --> 01:50:21,607 người mà có em gái bỏ trốn theo trai 1523 01:50:21,691 --> 01:50:24,609 kéo theo một cuộc hôn nhân tai tiếng được dàn xếp cho ổn thoả 1524 01:50:24,693 --> 01:50:27,195 nhờ sự lo liệu của ông cậu mình không? 1525 01:50:28,031 --> 01:50:31,657 Ôi trời đất, có phải vì thế mà Pemberley bị ô uế không? 1526 01:50:32,201 --> 01:50:35,369 Giờ hãy trả lời một lần dứt khoát, cô có hứa hôn với nó không? 1527 01:50:38,207 --> 01:50:39,414 Tôi không có. 1528 01:50:41,876 --> 01:50:44,294 Và cô có hứa là sẽ không bao giờ có mối quan hệ như thế không? 1529 01:50:44,378 --> 01:50:46,713 Không, tôi chắn chắn sẽ không hứa điều này. 1530 01:50:48,549 --> 01:50:51,133 Bà đã sỉ nhục tôi theo mọi cách bà có thể 1531 01:50:51,218 --> 01:50:53,594 và giờ tôi không còn gì để nói thêm nữa. 1532 01:50:55,054 --> 01:50:57,430 Tôi buộc phải yêu cầu bà rời khỏi đây ngay lập tức. 1533 01:51:00,059 --> 01:51:01,267 Tạm biệt. 1534 01:51:03,478 --> 01:51:06,648 Cả đời tôi chưa từng bị đối xử như thế này! 1535 01:51:08,526 --> 01:51:11,485 - Lizzie, chuyện gì xảy ra vậy - Chỉ là hiểu lầm nhỏ thôi. 1536 01:51:11,569 --> 01:51:12,528 Lizzie. 1537 01:51:12,612 --> 01:51:15,239 Oh, chỉ một lần thôi, hãy để con yên! 1538 01:54:04,850 --> 01:54:07,977 - Tôi không ngủ được. - Tôi cũng vậy. Dì của tôi... 1539 01:54:08,061 --> 01:54:09,645 Vâng. Bà ấy đã đến đây. 1540 01:54:10,855 --> 01:54:13,732 Làm sao tôi có thể bù đắp cho cách cư xử ấy của bà? 1541 01:54:14,401 --> 01:54:18,487 Sau những gì anh đã làm cho Lydia và tôi ngờ rằng là cho Jane nữa 1542 01:54:18,571 --> 01:54:20,738 tôi mới là người phải trả ơn anh. 1543 01:54:21,489 --> 01:54:25,409 Em phải biết. Chắc chắn em phải biết rằng tất cả những điều đó đều vì em. 1544 01:54:28,996 --> 01:54:31,539 Em đã quá rộng lượng để không xem thường tôi. 1545 01:54:32,124 --> 01:54:34,001 Những gì em đã nói với dì tôi tối qua 1546 01:54:34,085 --> 01:54:35,752 đã cho tôi niềm hi vọng... 1547 01:54:35,837 --> 01:54:38,379 mà tôi không dám cho phép mình trước đây. 1548 01:54:39,923 --> 01:54:41,966 Nếu cảm xúc của em vẫn còn như lúc tháng Tư vừa rồi 1549 01:54:42,050 --> 01:54:43,509 hãy nói thẳng cho tôi biết. 1550 01:54:45,136 --> 01:54:47,679 Tình cảm và ước nguyện của tôi vẫn không thay đổi 1551 01:54:48,431 --> 01:54:51,350 nhưng chỉ cần một lời của em, tôi sẽ không bao giờ đề cập đến chuyện này nữa. 1552 01:54:56,771 --> 01:55:00,606 Tuy nhiên, nếu, cảm xúc của em đã đổi khác 1553 01:55:03,694 --> 01:55:08,364 thì tôi muốn nói với em rằng em đã bỏ bùa mê tôi, cả tâm hồn và thể xác 1554 01:55:08,449 --> 01:55:12,285 và tôi yêu... tôi yêu... tôi yêu em. 1555 01:55:12,745 --> 01:55:15,621 Và từ giờ tôi không bao giờ muốn rời xa em. 1556 01:55:27,215 --> 01:55:28,549 Được rồi. 1557 01:55:33,679 --> 01:55:35,430 Tay anh lạnh quá. 1558 01:56:20,721 --> 01:56:22,847 Làm ơn đóng cửa lại, Elizabeth. 1559 01:56:33,859 --> 01:56:36,193 Lizzie, có phải con mất trí rồi không? 1560 01:56:37,112 --> 01:56:39,195 Cha đã nghĩ là con ghét anh ta. 1561 01:56:39,488 --> 01:56:40,696 Không đâu, Papa. 1562 01:56:41,698 --> 01:56:44,282 Anh ta giàu có, chắc chắn rồi, 1563 01:56:44,368 --> 01:56:47,453 và con sẽ có nhiều cỗ xe ngựa hơn cả Jane. 1564 01:56:48,413 --> 01:56:50,373 Nhưng điều đó có làm con hạnh phúc không? 1565 01:56:51,416 --> 01:56:55,085 Bố không có sự phản đối nào khác ngoài việc cho rằng con thờ ơ với anh ấy thôi phải không? 1566 01:56:55,670 --> 01:56:57,045 Không gì khác. 1567 01:56:57,922 --> 01:57:01,882 Chúng ta đều biết anh ta là một anh chàng kiêu hãnh và khó chịu 1568 01:57:03,427 --> 01:57:05,470 nhưng điều này không có nghĩa lý gì miễn là con quý anh ta. 1569 01:57:05,555 --> 01:57:07,305 - Con thích anh ấy. - Chà. 1570 01:57:09,558 --> 01:57:10,891 Con yêu anh ấy. 1571 01:57:14,603 --> 01:57:19,356 Anh ấy không hề kiêu hãnh, con đã lầm, con đã hoàn toàn hiểu sai về anh ấy. 1572 01:57:22,570 --> 01:57:23,652 Cha không hiểu anh ấy, Papa. 1573 01:57:23,736 --> 01:57:27,281 Nếu con kể cho bố nghe về con người anh ấy, và những gì anh ấy đã làm, 1574 01:57:28,324 --> 01:57:29,908 Cậu ta đã làm gì? 1575 01:57:32,578 --> 01:57:34,412 Mary, nhìn anh ấy kìa. 1576 01:57:38,083 --> 01:57:39,041 Nhưng anh ta thật là... 1577 01:57:39,126 --> 01:57:42,503 Nhưng nó đâu ưa gì anh ta. Mẹ đã nghĩ nó không thích anh ta. 1578 01:57:42,588 --> 01:57:44,589 Con cũng vậy. Tất cả chúng ta đều nghĩ vậy. 1579 01:57:46,091 --> 01:57:48,049 Chúng ta hẳn đã lầm. 1580 01:57:49,009 --> 01:57:50,759 Đây không phải lần đầu tiên nhỉ? 1581 01:57:50,844 --> 01:57:51,844 Không. 1582 01:57:52,304 --> 01:57:54,305 Và cũng không phải là lần cuối, con dám chắc là thế. 1583 01:58:00,103 --> 01:58:01,437 Ôi trời ơi. 1584 01:58:04,440 --> 01:58:07,108 - Cha phải trả tiền lại cho anh ấy. - Không. 1585 01:58:08,444 --> 01:58:11,403 Cha không được kể cho ai cả. Anh ấy không muốn thế. 1586 01:58:12,989 --> 01:58:15,532 Chúng ta đã đánh giá sai anh ấy, Papa, nhất là con, 1587 01:58:16,117 --> 01:58:18,786 trong mọi chuyện chứ không riêng gì chuyện này. 1588 01:58:20,371 --> 01:58:22,247 Con thật là vô lý. 1589 01:58:23,291 --> 01:58:26,626 Còn anh ấy cũng đã lầm về Jane, 1590 01:58:26,919 --> 01:58:29,044 và nhiều thứ khác nữa. 1591 01:58:30,796 --> 01:58:32,005 Nhưng mà, con cũng thế. 1592 01:58:34,717 --> 01:58:37,719 Bố thấy đấy, con và anh ấy... 1593 01:58:39,972 --> 01:58:41,932 Con và anh ấy rất giống nhau. 1594 01:58:43,475 --> 01:58:45,392 Chúng con đều rất cứng đầu. 1595 01:58:48,355 --> 01:58:49,647 Papa, con... 1596 01:58:53,859 --> 01:58:56,152 Con thật sự yêu anh ta, đúng không? 1597 01:58:57,656 --> 01:58:58,946 Rất nhiều. 1598 01:59:04,369 --> 01:59:08,621 Ta không thể tin là có ai có thể xứng đáng với con, 1599 01:59:10,374 --> 01:59:13,209 nhưng có vẻ cha đã sai rồi. 1600 01:59:15,002 --> 01:59:18,839 Vậy nên cha hoàn toàn đồng ý. 1601 01:59:27,765 --> 01:59:30,350 Cha thực sự không thể để con ra đi, Lizzie, 1602 01:59:30,976 --> 01:59:32,518 với người nào khác thua kém anh ấy. 1603 01:59:35,689 --> 01:59:37,523 Cảm ơn cha. 1604 01:59:51,119 --> 01:59:53,162 Nếu có anh trai trẻ nào muốn cưới Mary hay Kitty 1605 01:59:53,247 --> 01:59:57,457 thì trời ơi, hãy mời họ vào đây, bố không gấp đâu. 1606 02:00:20,522 --> 02:00:22,357 Tối nay em thấy thế nào, em yêu? 1607 02:00:22,440 --> 02:00:23,733 Rất tuyệt. 1608 02:00:23,817 --> 02:00:25,360 Em chỉ ước là anh đừng gọi em là "em yêu". 1609 02:00:25,443 --> 02:00:26,402 Tại sao? 1610 02:00:26,485 --> 02:00:28,487 Vì đó luôn là cách cha em gọi mẹ... 1611 02:00:28,570 --> 02:00:29,905 khi ông muốn ngăn cản chuyện gì đó. 1612 02:00:29,989 --> 02:00:31,366 Vậy anh được phép biểu lộ sự yêu mến bằng cách nào đây? 1613 02:00:31,449 --> 02:00:32,909 Để em nghĩ xem. 1614 02:00:33,159 --> 02:00:34,785 "Lizzie" vào mỗi ngày. 1615 02:00:35,494 --> 02:00:37,997 "Viên ngọc trai nhỏ" vào chủ nhật. 1616 02:00:38,831 --> 02:00:42,000 Và "nữ thần tuyệt mỹ" chỉ vào những dịp đặc biệt. 1617 02:00:43,459 --> 02:00:46,504 Và anh sẽ gọi như thế nào khi anh muốn ngăn cản chuyện gì? 1618 02:00:47,839 --> 02:00:49,173 Phu nhân Darcy? 1619 02:00:49,257 --> 02:00:51,467 Không. Không. 1620 02:00:52,510 --> 02:00:54,637 Anh chỉ được gọi em là phu nhân Darcy 1621 02:00:55,680 --> 02:00:57,682 khi anh hoàn toàn 1622 02:00:57,849 --> 02:01:00,934 và tuyệt đối hạnh phúc đến rạng ngời. 1623 02:01:04,521 --> 02:01:08,317 Vậy tối nay em thấy thế nào, phu nhân Darcy? 1624 02:01:17,700 --> 02:01:34,215 Phu nhân Darcy.