2 00:01:53,300 --> 00:01:55,360 ลิเดีย คิตตี้ 3 00:02:31,872 --> 00:02:34,637 เบนเน็ตที่รัก คุณได้ยินข่าวรึยัง 4 00:02:34,808 --> 00:02:39,542 เนเธอร์ฟิลด์ พาร์คมีคนเช่าแล้ว คุณไม่อยากรู้ว่าใครเป็นคนเช่าเหรอ 5 00:02:39,713 --> 00:02:45,755 คุณอยากจะบอกก็บอก ผมไม่มีทางเลือกอยู่แล้ว 6 00:02:51,458 --> 00:02:54,656 คิตตี้ พี่บอกเรื่องไม่ให้แอบฟังกี่ครั้งแล้ว 7 00:02:54,828 --> 00:02:57,593 คุณบิงลี่ย์จากทางเหนือมาถึงแล้ว 8 00:02:57,764 --> 00:03:01,030 - 5 พันปอนด์ต่อปี - จริงเหรอ 9 00:03:01,234 --> 00:03:02,862 - เขายังโสดอยู่ด้วย - ใครยังโสด 10 00:03:03,036 --> 00:03:05,699 คุณบิงลี่ย์น่ะสิ 11 00:03:05,872 --> 00:03:07,807 แล้วมันเกี่ยวกับลูกๆตรงไหน 12 00:03:07,974 --> 00:03:10,102 ทำไมคุณช่างน่าเบื่ออย่างนี้นะ 13 00:03:10,277 --> 00:03:12,644 เขาต้องแต่งงานกับลูกเราคนใดคนหนึ่ง 14 00:03:12,813 --> 00:03:14,873 ถ้าเขาตั้งใจจะปักหลักอยู่ที่นี่ 15 00:03:15,082 --> 00:03:17,278 คุณต้องไปหาเขาเดี๋ยวนี้ 16 00:03:17,417 --> 00:03:20,387 ให้ตายสิ เด็กๆ 17 00:03:22,856 --> 00:03:26,918 ถ้าคุณไม่ไปเราก็ไปไม่ได้ คุณก็รู้ 18 00:03:27,094 --> 00:03:31,327 - คุณฟังอยู่รึเปล่า คุณไม่เคยฟังเลย - พ่อต้องไปนะคะ 19 00:03:31,498 --> 00:03:34,058 ไม่จำเป็นหรอก พ่อไปมาแล้ว 20 00:03:34,801 --> 00:03:36,667 - ไปมาแล้ว - เมื่อไหร่ 21 00:03:36,803 --> 00:03:40,467 คุณแกล้งฉันเรื่อยเลย 22 00:03:40,607 --> 00:03:43,042 ไม่สงสารหัวอกฉันบ้างเหรอ 23 00:03:43,210 --> 00:03:46,840 อย่าเข้าใจผิด ที่รัก ผมจะทำอย่างนั้นได้ยังไง 24 00:03:47,013 --> 00:03:50,245 คุณคือเพื่อนร่วมชีวิตของผม ในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา 25 00:03:50,383 --> 00:03:51,407 พ่อคะ 26 00:03:51,585 --> 00:03:52,848 - เขาน่ารักมั้ย - ใคร 27 00:03:53,019 --> 00:03:55,420 - เขารูปหล่อมั้ยคะ - ต้องหล่อสิ 28 00:03:55,589 --> 00:03:58,753 มีรายได้ 5 พันปอนด์ต่อปี ถึงมีหูดเต็มหน้าก็ยังหล่อ 29 00:03:58,959 --> 00:04:00,291 ใครมีหูด 30 00:04:00,460 --> 00:04:03,760 พ่ออนุญาตให้เขาแต่งงาน กับลูกของพ่อคนไหนก็ได้ 31 00:04:03,964 --> 00:04:08,163 - เขาจะมางานเลี้ยงพรุ่งนี้รึเปล่าคะ - พ่อคิดว่านะ 32 00:04:09,402 --> 00:04:13,237 - พ่อจ๋า - ฉันขอยืมชุดของพี่นะ 33 00:04:13,406 --> 00:04:16,399 - ฉันจะให้พี่ยืมรองเท้าสีเขียวของฉัน - นั่นมันของพี่นะ 34 00:04:16,543 --> 00:04:20,207 - ฉันจะทำงานบ้านให้พี่หนึ่งอาทิตย์ - ฉันจะแต่งหมวกใบใหม่ของพี่ให้ 35 00:04:20,380 --> 00:04:22,076 เพิ่มเป็นสองอาทิตย์ 36 00:05:00,487 --> 00:05:03,651 มันไม่เห็นเหมือนเดิมเลย 37 00:05:13,767 --> 00:05:15,736 ฉันหายใจไม่ออก 38 00:05:18,538 --> 00:05:21,269 เต้นจนขาจะหลุดอยู่แล้ว 39 00:05:29,416 --> 00:05:32,386 ถ้าผู้ชายทุกคนในห้องนี้ ไม่หลงรักเธอก่อนงานเลิก 40 00:05:32,552 --> 00:05:34,418 แสดงว่าฉันดูคนสวยไม่เป็น 41 00:05:34,588 --> 00:05:37,581 - รวมทั้งผู้ชายด้วย - ไม่นะ พวกนั้นดูง่ายจะตายไป 42 00:05:37,724 --> 00:05:39,386 พวกเขาไม่น่าเกลียดไปหมดหรอกนะ 43 00:05:39,526 --> 00:05:42,325 จากประสบการณ์ของฉัน พวกเขาพูดจาไม่มีสาระ 44 00:05:42,529 --> 00:05:44,828 อีกไม่นานหรอกใครบางคนจะเข้าตาเธอ 45 00:05:44,998 --> 00:05:47,399 ถึงตอนนั้นเธอจะต้องกลืนน้ำลายตัวเอง 46 00:06:08,521 --> 00:06:09,853 ขอบคุณที่ให้เกียรติมางาน 47 00:06:10,023 --> 00:06:12,686 คนไหนคือคุณบิงลี่ย์ 48 00:06:12,859 --> 00:06:15,590 คนขวามือ ทางซ้ายคือพี่สาวของเขา 49 00:06:15,762 --> 00:06:20,860 - แล้วคนที่หน้ามุ่ยนั่นล่ะ - นั่นคือเพื่อนรักของเขา คุณดาร์ซี่ 50 00:06:21,034 --> 00:06:25,335 - เขาดูเศร้านะ น่าสงสารจัง - เขาอาจจะดูเศร้า แต่ไม่จนแน่นอน 51 00:06:25,472 --> 00:06:27,998 - เล่าให้ฟังหน่อย - รายได้ 10,000 ปอนด์ต่อปี 52 00:06:28,141 --> 00:06:31,737 - และเป็นเจ้าของเดอร์บี้เชียร์ครึ่งเมือง - ครึ่งที่เศร้าหมองน่ะสิ 53 00:06:59,172 --> 00:07:04,042 พ่อต้องให้ลูกๆของเรา ไปแนะนำตัวกับเขาเดี๋ยวนี้เลย 54 00:07:04,944 --> 00:07:06,776 ยิ้มให้คุณบิงลี่ย์ ยิ้มเข้าไว้ 55 00:07:23,296 --> 00:07:24,355 มารี 56 00:07:24,531 --> 00:07:27,433 คุณบิงลี่ย์ครับ ลูกสาวคนโตของผม 57 00:07:28,568 --> 00:07:33,006 คุณนายเบนเน็ต เจน เบนเน็ต อลิซาเบ็ท กับมารี เบนเน็ต 58 00:07:33,173 --> 00:07:36,940 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ ฉันมีลูกสาวอีก 2 คน แต่พวกเขากำลังเต้นรำอยู่ 59 00:07:37,110 --> 00:07:39,511 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 60 00:07:39,679 --> 00:07:44,982 ผมขอแนะนำคุณดาร์ซี่ แห่งเพ็มเบอร์ลีย์ในเดอร์บี้เชียร์ 61 00:08:04,637 --> 00:08:06,902 คุณชอบเฮิร์ทฟอร์ดเชียร์รึเปล่าคะ 62 00:08:07,073 --> 00:08:09,008 ชอบมากครับ 63 00:08:09,209 --> 00:08:12,543 ฉันได้ยินว่าห้องสมุด ที่เนเธอร์ฟิลด์งดงามที่สุด 64 00:08:12,679 --> 00:08:17,174 มันทำให้ผมละอายใจ ผมไม่ค่อยชอบอ่าน ผมชอบออกไปข้างนอกมากกว่า 65 00:08:17,384 --> 00:08:19,944 แต่ผมอ่านหนังสือออกนะ 66 00:08:20,120 --> 00:08:23,522 ผมไม่ได้บอกว่า อยู่ข้างนอกคุณอ่านหนังสือไม่ได้ 67 00:08:23,690 --> 00:08:27,457 ผมอยากอ่านหนังสือเหมือนกัน แต่ข้างนอกมีอะไรให้ทำมากมาย 68 00:08:27,627 --> 00:08:29,892 นั่นคือสิ่งที่ผมกำลังบอก 69 00:08:33,032 --> 00:08:37,299 แม่คะ แม่ต้องไม่เชื่อ สิ่งที่หนูกำลังจะบอกแน่ 70 00:08:37,470 --> 00:08:39,632 - บอกแม่มาเร็ว - ลูกจะไปบวชเป็นแม่ชี 71 00:08:39,806 --> 00:08:42,298 - กองทัพทหารกำลังมา - พวกนายทหารเหรอ 72 00:08:42,442 --> 00:08:45,708 พวกเขาจะตั้งค่ายอยู่ที่นี่ตลอดฤดูหนาว 73 00:08:45,912 --> 00:08:48,472 - นายทหาร - มาเป็นพันเลย 74 00:08:54,921 --> 00:08:58,790 ดูสิ เจนกำลังเต้นรำกับคุณบิงลี่ย์ 75 00:08:58,992 --> 00:09:00,483 คุณเบนเน็ต 76 00:09:14,674 --> 00:09:18,736 - คุณเต้นรำรึเปล่าคะ คุณดาร์ซี่ - ถ้าไม่มีทางเลือกเท่านั้น 77 00:09:37,630 --> 00:09:40,759 ฉันไม่นึกว่าเธอจะเดินมาหาฉัน เกิดอะไรขึ้น 78 00:09:40,934 --> 00:09:46,612 เราอยู่ห่างไกลจากความเจริญมาก ใช่มั้ยคะ คุณดาร์ซี่ 79 00:09:46,773 --> 00:09:49,265 ฉันไม่เคยเห็นผู้หญิงสวย มากมายอย่างนี้มาก่อนเลย 80 00:09:49,409 --> 00:09:51,640 นายเต้นรำกับคนสวยคนเดียวในนี้ 81 00:09:51,845 --> 00:09:54,815 เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดที่ฉันเคยพบมา 82 00:09:54,981 --> 00:09:59,385 - แต่อลิซาเบ็ทก็ไม่ด้อยไปกว่ากันนัก - ก็พอดูได้ 83 00:09:59,552 --> 00:10:03,819 แต่ไม่สวยพอที่จะทำให้ฉันจีบ กลับไปหาคู่เต้นของนายเถอะ 84 00:10:03,990 --> 00:10:06,516 นายอยู่กับฉันเสียเวลาเปล่าๆ 85 00:10:10,430 --> 00:10:14,993 อดทนไว้ ถ้าเขาชอบเธอ เธอต้องไปคุยกับเขา 86 00:10:15,168 --> 00:10:19,333 ถูกต้อง ถึงให้ฉันเดอร์บี้เชียร์ทั้งเมือง ฉันก็ไม่ยอมเต้นกับเขาหรอก 87 00:10:19,539 --> 00:10:21,872 แค่ครึ่งเมืองยิ่งไม่ต้องพูดเลย 88 00:11:24,537 --> 00:11:26,005 เดี๋ยวก่อน 89 00:11:42,956 --> 00:11:48,452 - ผมสนุกมากครับ คุณลูคัส - เต้นรำสนุกมั้ยคะ คุณบิงลี่ย์ 90 00:11:48,628 --> 00:11:50,961 ผมไม่เคยสนุกกับการเต้นรำเท่านี้มาก่อน 91 00:11:51,130 --> 00:11:53,929 เจน ลูกสาวฉันเต้นรำเก่งมากใช่มั้ยคะ 92 00:11:54,133 --> 00:11:56,068 ใช่แล้วครับ 93 00:11:57,036 --> 00:12:00,268 คุณลูคัส เพื่อนของคุณ เป็นผู้หญิงที่มีอารมณ์ขันที่สุด 94 00:12:00,440 --> 00:12:02,136 ใช่ค่ะ ฉันชอบเธอมาก 95 00:12:02,342 --> 00:12:06,507 - น่าเสียดายที่เธอไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ - แม่คะ 96 00:12:06,679 --> 00:12:10,138 แต่ลิซซี่ไม่เคยยอมรับว่าเธอไม่สวย 97 00:12:10,316 --> 00:12:14,583 แน่นอนล่ะ เจนต่างหากที่สวยที่สุดในเมืองนี้ 98 00:12:14,754 --> 00:12:15,778 แม่คะ ขอเถอะ 99 00:12:15,955 --> 00:12:19,050 ตอนเธออายุ 15 มีผู้ชายคนตกหลุมรักเธอหัวปักหัวปำ 100 00:12:19,225 --> 00:12:21,421 ฉันมั่นใจว่าเขาต้องมาสู่ขอเธอแน่ 101 00:12:21,594 --> 00:12:25,190 แต่เขากลับแต่งกลอนให้เธอแทน 102 00:12:25,365 --> 00:12:26,594 และเรื่องก็จบลงแค่นั้น 103 00:12:26,766 --> 00:12:30,294 ฉันสงสัยว่าใครเป็นผู้ค้นพบพลังของบทกวี ที่สามารถผลักไสความรักออกไป 104 00:12:30,436 --> 00:12:33,736 - ผมนึกว่าบทกวีเป็นตัวประสานรักเสียอีก - สำหรับรักแท้ อาจจะ 105 00:12:33,873 --> 00:12:37,435 แต่ถ้าเป็นแค่รักผิวเผิน บทกวีจะทำให้มันสลายไป 106 00:12:37,610 --> 00:12:40,671 แล้วคุณจะแนะนำอะไร เพื่อเป็นตัวส่งเสริมความรัก 107 00:12:41,581 --> 00:12:47,578 การเต้นรำ แม้ในกรณีที่คู่เต้นหน้าตาธรรมดา 108 00:13:10,043 --> 00:13:13,502 คุณบิงลี่ย์คือผู้ชายอกสามศอก 109 00:13:13,680 --> 00:13:17,208 - ฉลาด อารมณ์ขัน... - รูปหล่อ พ่อรวย... 110 00:13:17,383 --> 00:13:20,182 การแต่งงานไม่ควรมีเรื่องเงินทองเข้ามาเกี่ยว 111 00:13:20,353 --> 00:13:22,618 แค่รักแท้ก็กล่อมให้ฉันแต่งงานได้แล้ว 112 00:13:22,789 --> 00:13:27,420 - นั่นคือเหตุผลที่ฉันจะต้องขึ้นคาน - เธอคิดว่าเขาชอบฉันจริงๆเหรอ 113 00:13:27,560 --> 00:13:31,088 เขาเต้นรำกับเธอทั้งคืน แถมจ้องเธอจนงานเลิก 114 00:13:31,264 --> 00:13:34,291 ฉันว่าเธอชอบเขา เธอเคยชอบคนไม่เอาไหนมาก่อน 115 00:13:34,467 --> 00:13:37,733 เธอเป็นคนชอบคนง่าย 116 00:13:37,870 --> 00:13:39,862 เธอมองโลกในแง่ดีเสมอ 117 00:13:40,073 --> 00:13:43,441 แต่ยกเว้นเพื่อนเขา ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเขากล้าพูดถึงเธอแบบนั้น 118 00:13:43,576 --> 00:13:45,909 คุณดาร์ซี่น่ะเหรอ 119 00:13:46,045 --> 00:13:50,847 ฉันคงไม่ถือสาความหยิ่งยโสของเขา ถ้าเขาไม่ว่าฉันก่อน 120 00:13:51,017 --> 00:13:53,782 แต่ก็ช่างเถอะ เราคงไม่มีโอกาสพูดกันอีกแล้ว 121 00:14:25,351 --> 00:14:28,515 - เขาเต้นเพลงที่สามกับลูคัส - เราทุกคนเห็น 122 00:14:28,688 --> 00:14:31,817 น่าเสียดายเธอน่าจะสวยกว่านั้น 123 00:14:31,958 --> 00:14:34,723 ต้องขึ้นคานแน่ไม่ต้องสงสัยเลย 124 00:14:34,894 --> 00:14:37,557 เพลงที่สี่กับคิง ซึ่งไม่น่าห่วง 125 00:14:37,730 --> 00:14:39,892 และเพลงที่ห้ากับเจนอีกครั้ง 126 00:14:40,066 --> 00:14:43,264 ถ้าเขาขาแพลงตั้งแต่เพลงแรก ป่านนี้เราคงไม่ต้องฟังคุณพูดแล้ว 127 00:14:43,402 --> 00:14:44,665 เห็นท่าทางของคุณแล้ว... 128 00:14:44,837 --> 00:14:47,898 คุณนึกว่าลูกๆของเราจะได้ดีมีฝ่งมีฝาฐานะดี 129 00:14:48,074 --> 00:14:50,373 พอคุณตาย ซึ่งอาจจะไม่นานนัก 130 00:14:50,543 --> 00:14:55,072 ลูกๆจะไม่มีหลังคาคุ้มหัวหรือสตางค์ติดตัว 131 00:14:55,248 --> 00:14:58,810 - ขอเถอะค่ะ เพิ่ง 10 โมงเช้าเอง - จดหมายถึงคุณค่ะ 132 00:14:58,985 --> 00:15:02,547 จากเนเธอร์ฟิลด์ ฮอลล์ 133 00:15:02,722 --> 00:15:06,420 ขอบคุณพระเจ้า เราปลอดภัยแล้ว 134 00:15:06,592 --> 00:15:11,587 เปิดเร็วเข้า เจน วันนี้ช่างเป็นวันดีเหลือเกิน 135 00:15:13,065 --> 00:15:15,625 จากแคโรไลน์ บิงลี่ย์ 136 00:15:15,802 --> 00:15:20,536 เธอเชิญฉันไปทานอาหารกับเธอ 137 00:15:20,673 --> 00:15:23,768 - พี่ชายเธอจะทานอาหารข้างนอก - ทานอาหารข้างนอก 138 00:15:23,943 --> 00:15:25,935 - หนูเอารถม้าไปได้มั้ยคะ - ขอแม่ดูหน่อย 139 00:15:26,112 --> 00:15:29,810 - มันอยู่ไกลเกินไปที่จะเดิน - แปลกพิลึก 140 00:15:30,016 --> 00:15:31,917 แม่คะ แล้วเรื่องรถม้าของเจนล่ะ 141 00:15:33,986 --> 00:15:37,582 ไม่ได้เด็ดขาด เจนต้องขี่ม้าไป 142 00:15:38,357 --> 00:15:40,690 ขี่ม้า 143 00:15:56,008 --> 00:15:57,874 ลิซซี่ 144 00:15:58,010 --> 00:16:01,344 ทีนี้เจนก็ต้องค้างคืนที่นั่น ตามที่ฉันพยากรณ์ไว้ 145 00:16:01,514 --> 00:16:04,678 เหลือเชื่อเลย คุณคือแม่สื่อระดับปรมาจารย์ 146 00:16:04,851 --> 00:16:06,752 ล้ำลึกยิ่งนัก 147 00:16:06,919 --> 00:16:11,516 แต่หนูไม่คิดว่าแม่เป็นคนทำให้ฝนตกนะคะ 148 00:16:16,395 --> 00:16:19,923 "หนูยังกลับบ้านไม่ได้ จนกว่าจะหายดี... 149 00:16:20,099 --> 00:16:24,161 นอกจากเจ็บคอ เป็นไข้ กับปวดหัวแล้ว หนูไม่เป็นอะไรมาก" 150 00:16:24,337 --> 00:16:29,605 ถ้าเจนตาย เราก็ยังได้รู้ว่า ตายเพราะพยายามจับคุณบิงลี่ย์ 151 00:16:29,775 --> 00:16:32,108 ไข้หวัดไม่ทำให้คนตายหรอก 152 00:16:32,278 --> 00:16:35,680 แต่เจนอาจต้องอับอายที่มีแม่แบบนี้ 153 00:16:36,749 --> 00:16:39,514 หนูต้องไปเนเธอร์ฟิลด์เดี๋ยวนี้ 154 00:16:52,632 --> 00:16:57,696 ท่านผู้หญิงเบเธิร์สท์ตกแต่ง ห้องเต้นรำตามแบบชาวฝรั่งเศส 155 00:16:57,870 --> 00:17:01,068 ไม่ค่อยรักชาติเลย คุณคิดว่ายังไง 156 00:17:03,509 --> 00:17:06,536 คุณอลิซาเบ็ท เบนเน็ต 157 00:17:20,226 --> 00:17:22,491 คุณพระช่วย เธอเดินมาเหรอเนี่ย 158 00:17:23,162 --> 00:17:24,630 ค่ะ 159 00:17:31,771 --> 00:17:36,038 - ขอโทษนะคะ พี่สาวฉันเป็นยังไงบ้าง - เธออยู่ข้างบน 160 00:17:38,244 --> 00:17:40,179 ขอบคุณค่ะ 161 00:17:49,722 --> 00:17:54,626 คุณเห็นกระโปรงของเธอมั้ย เลอะโคลนเป็นคืบเลย 162 00:17:54,794 --> 00:17:56,922 ดูเหมือนคนสมัยโบราณไม่มีผิด 163 00:17:57,096 --> 00:18:01,659 ฉันรู้สึกเกรงใจเหลือเกิน พวกเขาดีกับฉันมาก 164 00:18:01,801 --> 00:18:07,399 ฉันไม่รู้ว่าแม่หรือคุณบิงลี่ย์ดีใจมากกว่ากัน ที่รู้ว่าเธอมาอยู่ที่นี่ 165 00:18:12,478 --> 00:18:15,073 ขอบคุณที่ดูแลพี่สาวของฉันอย่างดี 166 00:18:15,214 --> 00:18:17,513 พี่ฉันรู้สึกสบายกว่าอยู่ที่บ้านเสียอีก 167 00:18:17,683 --> 00:18:19,447 ด้วยความยินดีครับ 168 00:18:19,618 --> 00:18:23,487 ไม่ใช่ยินดีที่เธอป่วยนะครับ 169 00:18:23,689 --> 00:18:27,524 ยินดีที่เธออยู่ที่นี่ ตอนป่วย 170 00:18:30,663 --> 00:18:32,962 หมูของเราไม่มีทางดังแน่ 171 00:18:33,132 --> 00:18:36,534 มีปานดำอยู่บนหลัง แต่ไม่ได้เป็นญาติกับหมูอัจฉริยะแห่งนอร์วิช 172 00:18:36,702 --> 00:18:39,729 - เจ้าหมูตัวนั้น... - พ่อจ๋า 173 00:18:39,939 --> 00:18:43,307 มันเป็นไปตามแผน เขาหลงเสน่ห์ลูกเราแล้ว 174 00:18:43,476 --> 00:18:45,741 - ใครเหรอ ที่รัก - คุณบิงลี่ย์ 175 00:18:45,911 --> 00:18:48,244 เขาไม่แคร์ที่ลูกเราจน 176 00:18:48,381 --> 00:18:50,646 เขามีเงินมากพอสำหรับคนสองคน 177 00:18:50,816 --> 00:18:52,876 - เราจะคุยกับพวกเขายังไงล่ะ - ง่ายจะตายไป 178 00:18:53,019 --> 00:18:54,009 รอแม่ด้วย 179 00:18:54,186 --> 00:18:59,625 เธอทำของหล่น เขาหยิบขึ้นมา จากนั้นเธอก็แนะนำตัว 180 00:19:07,400 --> 00:19:08,459 นายทหาร 181 00:19:40,599 --> 00:19:46,231 - คุณเขียนจดหมายได้เร็วมาก คุณดาร์ซี่ - คุณเข้าใจผิดแล้ว ผมเขียนช้าจะตาย 182 00:19:46,405 --> 00:19:50,001 คุณต้องเขียนจดหมายกี่ฉบับคะ 183 00:19:50,176 --> 00:19:53,044 จดหมายธุรกิจ แค่คิดก็ขนลุกแล้ว 184 00:19:53,179 --> 00:19:56,081 โชคดีของคุณที่ผมเป็นคนเขียนไม่ใช่คุณ 185 00:19:56,248 --> 00:19:58,808 กรุณาบอกน้องสาวคุณว่าฉันอยากพบเธอเหลือเกิน 186 00:19:59,018 --> 00:20:02,352 - ผมบอกเธอไปแล้วครั้งหนึ่ง - ฉันชอบน้องคุณมาก 187 00:20:02,521 --> 00:20:05,753 ฉันหลงใหลโต๊ะที่เธอระบายสี 188 00:20:05,925 --> 00:20:09,191 ผมคงต้องบอกเธอคราวหน้า 189 00:20:09,328 --> 00:20:11,524 เพราะผมไม่มีที่เหลือพอจะเขียนแล้ว 190 00:20:11,697 --> 00:20:14,531 พวกผู้หญิงอย่างพี่เธอเพียบพร้อมไปหมดทุกอย่าง 191 00:20:14,700 --> 00:20:18,193 - หมายความว่าอะไร ชาร์ลี - เธอระบายสีโต๊ะ เล่นเปียโน 192 00:20:18,337 --> 00:20:19,771 เย็บปักถักร้อย 193 00:20:19,939 --> 00:20:23,137 ผมไม่เคยได้ยินชื่อเธอมาก่อน แต่ผู้คนว่ากันว่าเธอเพียบพร้อม 194 00:20:23,309 --> 00:20:25,278 คำนี้ถูกใช้สุรุ่ยสุร่ายเกินไป 195 00:20:25,444 --> 00:20:29,540 ฉันรู้จักผู้หญิงแค่ไม่เกินครึ่งโหล ที่มีความเพียบพร้อมทุกอย่าง 196 00:20:29,682 --> 00:20:30,843 ฉันก็เหมือนกัน 197 00:20:31,016 --> 00:20:34,180 คุณคงเข้าใจลึกซึ้งถึงเรื่องนั้นดี 198 00:20:34,320 --> 00:20:35,982 - ใช่แล้ว - แน่นอนล่ะ 199 00:20:36,155 --> 00:20:39,853 ผู้หญิงต้องรู้เรื่องดนตรี การร้องเพลง วาดภาพ เต้นรำ 200 00:20:40,025 --> 00:20:43,393 และภาษาสมัยใหม่ ถึงจะเข้าข่าย 201 00:20:43,529 --> 00:20:47,432 ต้องมั่นใจและวางตัวดี 202 00:20:47,600 --> 00:20:50,468 และต้องพัฒนาความคิดโดยการอ่าน 203 00:20:50,636 --> 00:20:54,437 ฉันไม่แปลกใจเลยที่คุณรู้จักผู้หญิง ที่มีความเพียบพร้อมแค่ 6 คน 204 00:20:54,573 --> 00:20:57,975 - ฉันแปลกใจที่คุณรู้จักตั้ง 6 คน - คุณพูดเสียดสีเพศเดียวกันเหรอ 205 00:20:58,110 --> 00:21:02,605 ฉันไม่เคยเห็นผู้หญิงแบบนั้น เธอคงเป็นคนที่น่าหวาดกลัว 206 00:21:05,017 --> 00:21:08,476 อลิซาเบ็ท มาเดินรอบห้องกันเถอะ 207 00:21:25,704 --> 00:21:30,472 รู้สึกสดชื่นดีนะ หลังจากนั่งท่าเดียวอยู่ตั้งนาน 208 00:21:30,643 --> 00:21:33,875 มันคงถือเป็นความเพียบพร้อมอย่างหนึ่ง 209 00:21:34,046 --> 00:21:36,311 คุณไม่เดินกับเราเหรอ คุณดาร์ซี่ 210 00:21:36,482 --> 00:21:40,044 คุณมีวัตถุประสงค์ 2 อย่าง ผมไม่อยากเข้าไปรบกวน 211 00:21:40,186 --> 00:21:42,212 เขาหมายความว่าอะไร 212 00:21:42,388 --> 00:21:45,722 สิ่งที่จะทำให้เขาผิดหวังคือการไม่ถามเขา 213 00:21:45,858 --> 00:21:48,589 บอกเรามาเถอะ คุณดาร์ซี่ 214 00:21:50,696 --> 00:21:52,961 คุณทั้งสองเชื่อใจกันและกัน 215 00:21:53,165 --> 00:21:55,327 และคุณมีเรื่องลับจะคุยกัน 216 00:21:55,501 --> 00:21:57,732 หรือไม่ คุณรู้ดีว่ารูปร่างของคุณ 217 00:21:57,937 --> 00:22:01,101 จะดูดีที่สุดตอนคุณเดิน 218 00:22:02,541 --> 00:22:05,340 ถ้าเป็นเหตุผลแรก ผมควรเข้าไปรบกวน 219 00:22:05,511 --> 00:22:08,413 ถ้าเป็นเหตุผลที่สอง ผมขอชื่นชมอยู่ตรงนี้ดีกว่า 220 00:22:08,614 --> 00:22:10,981 เราจะทำโทษเขายังไงดีที่พูดแบบนั้น 221 00:22:11,150 --> 00:22:15,178 - เราควรหัวเราะเยาะเขา - ไม่นะ คุณดาร์ซี่ไม่ชอบให้ใครล้อเลียน 222 00:22:15,354 --> 00:22:20,054 คุณสูงส่งเกินไปเหรอ คุณลำพองใจในสิ่งผิดหรือศีลธรรม 223 00:22:20,226 --> 00:22:23,287 - ผมบอกไม่ได้ - เรากำลังพยายามหาจุดด้อยของคุณ 224 00:22:23,462 --> 00:22:26,523 ผมไม่ชอบให้ใครมาล้อเลียน 225 00:22:26,699 --> 00:22:28,531 หรือก้าวร้าวกับผม 226 00:22:28,701 --> 00:22:32,229 ถ้าผมเสียความรู้สึกที่ดีต่อคนๆนั้นไปแล้ว มันจะสูญไปตลอดกาล 227 00:22:34,173 --> 00:22:37,337 ฉันไม่กล้าล้อคุณเล่นล่ะ 228 00:22:37,509 --> 00:22:39,671 น่าเสียดาย ฉันเป็นคนชอบหัวเราะ 229 00:22:39,845 --> 00:22:42,076 นิสัยเหมือนกันทั้งตระกูล 230 00:23:10,609 --> 00:23:16,014 คุณนายเบนเน็ต น.ส. เบนเน็ต น.ส. เบนเน็ต และน.ส.เบนเน็ตครับ 231 00:23:16,215 --> 00:23:19,242 เราต้องต้อนรับตระกูลเบนเน็ตทุกคน ในเมืองนี้รึไงนะ 232 00:23:21,920 --> 00:23:25,254 ห้องนี้โอ่อ่าจังเลยนะคะ 233 00:23:25,424 --> 00:23:29,054 ตกแต่งได้หรูหรา 234 00:23:29,261 --> 00:23:32,288 หวังว่าคุณคงจะอยู่ที่นี่นานๆนะคะ คุณบิงลี่ย์ 235 00:23:32,498 --> 00:23:37,232 แน่นอนครับ ชนบทให้ความเพลิดเพลินดี เห็นด้วยมั้ย ดาร์ซี่ 236 00:23:37,436 --> 00:23:39,200 ก็พอใช้ได้ 237 00:23:39,338 --> 00:23:42,240 แม้สังคมจะไม่ค่อยหลากหลายเท่าในเมือง 238 00:23:42,408 --> 00:23:44,309 ไม่หลากหลายไม่เลย 239 00:23:44,476 --> 00:23:48,504 เรารู้จักครอบครัวทุกระดับ 240 00:23:48,681 --> 00:23:53,176 เซอร์วิลเลี่ยม ลูคัส เป็นตัวอย่าง เขาเป็นคนที่น่าคบหา 241 00:23:53,352 --> 00:23:57,153 ไม่ถือตัวเหมือนกับคนบางคน ที่ยศต่ำกว่าเขาเสียอีก 242 00:23:57,323 --> 00:24:01,021 คุณบิงลี่ย์คะ จริงรึเปล่าคะ ที่คุณจะจัดงานเลี้ยงที่นี่ 243 00:24:01,160 --> 00:24:02,719 งานเลี้ยงเหรอ 244 00:24:02,861 --> 00:24:07,629 มันเป็นโอกาสดีให้ได้รู้จักเพื่อนใหม่ คุณเชิญพวกทหารมาด้วยนะคะ 245 00:24:07,800 --> 00:24:09,769 - จัดงานเลี้ยงเถอะค่ะ - คิตตี้ 246 00:24:10,102 --> 00:24:12,799 พอพี่สาวคุณหายดีแล้ว คุณกำหนดวันได้เลย 247 00:24:12,971 --> 00:24:17,534 ดิฉันคิดว่างานเลี้ยง เหมาะสำหรับการหาเพื่อนใหม่ 248 00:24:17,710 --> 00:24:21,841 เมื่อก่อนการสนทนาสำคัญกว่า ไม่ใช่การเต้นรำ 249 00:24:22,014 --> 00:24:26,110 ถูกต้อง แต่มันเทียบกับงานเลี้ยงไม่ได้เลย 250 00:24:26,318 --> 00:24:27,946 ขอบใจจ้ะ มารี 251 00:24:29,021 --> 00:24:33,322 บ้านหลังนี้งดงามมาก 252 00:24:33,459 --> 00:24:36,861 ไม่มีบ้านหลังไหนในเมืองนี้ เทียบกับหลังนี้ได้อีกแล้ว 253 00:24:37,029 --> 00:24:38,725 - คุณดาร์ซี่ - คุณเบนเน็ต 254 00:24:38,897 --> 00:24:41,765 - มาแล้ว - ฉันไม่รู้จะขอบคุณคุณยังไง 255 00:24:41,934 --> 00:24:44,733 ที่นี่ยินดีต้อนรับเสมอ ถ้าคุณไม่สบายอีก 256 00:24:44,903 --> 00:24:48,067 ขอบคุณนะคะ ฉันได้เรียนรู้อะไรมากมาย 257 00:24:48,273 --> 00:24:51,835 ไม่เป็นไร ด้วยความยินดี 258 00:24:54,513 --> 00:24:56,505 - คุณดาร์ซี่ - คุณอลิซาเบ็ท 259 00:25:08,894 --> 00:25:13,855 อีกคนขนตายาวเหมือนวัวเลย 260 00:25:14,032 --> 00:25:16,797 บอกให้ฮิลล์สั่งเนื้อสันมานะ เบ็ทซี่ 261 00:25:16,969 --> 00:25:20,633 ซื้อแค่พอดีทาน เราไม่ใช่คนร่ำรวย 262 00:25:22,841 --> 00:25:26,778 หวังว่าคุณคงสั่งอาหารอย่างดีนะ ที่รัก 263 00:25:26,945 --> 00:25:30,848 จะมีคนมาร่วมสังสรรค์กับเราคืนนี้ 264 00:25:31,016 --> 00:25:33,451 เขาชื่อคอลลินส์ ญาติห่างๆของเรา 265 00:25:33,619 --> 00:25:36,418 - คนที่จะได้มรดกของเราน่ะเหรอ - ถูกแล้ว ทุกอย่างเลย 266 00:25:36,588 --> 00:25:39,422 แม้แต่เก้าอี้เปียโนของฉัน ก็เป็นของคุณคอลลินส์ 267 00:25:39,591 --> 00:25:40,615 เมื่อไหร่ 268 00:25:40,793 --> 00:25:43,854 เขาไล่เราออกจากบ้านเมื่อไหร่ก็ได้ 269 00:25:44,029 --> 00:25:47,261 บ้านตกเป็นของเขา ไม่ใช่ของพวกผู้หญิงอย่างเรา 270 00:25:52,704 --> 00:25:54,935 ผมคอลลินส์ ยินดีรับใช้ครับ 271 00:26:04,283 --> 00:26:08,220 แต่งห้องได้สวยมาก มันฝรั่งก็อร่อยเหลือเกิน 272 00:26:09,288 --> 00:26:13,384 หลายปีแล้วที่ผมไม่ได้ทานมัน 273 00:26:13,525 --> 00:26:17,895 ผมควรชมญาติคนไหนที่เป็นคนทำอาหาร 274 00:26:18,063 --> 00:26:20,532 เรามีปัญญาจ้างแม่ครัว 275 00:26:20,666 --> 00:26:22,635 เยี่ยมไปเลย 276 00:26:22,801 --> 00:26:26,260 ผมดีใจที่รู้ว่าคุณมีเงินจ้างแม่ครัวได้ 277 00:26:29,775 --> 00:26:33,177 ผมรู้สึกเป็นเกียรติที่มีเจ้านาย อย่างคุณหญิงแคทเธอรีน เดอ เบิร์ก 278 00:26:33,378 --> 00:26:35,973 คุณคงเคยได้ยินชื่อของท่าน 279 00:26:36,148 --> 00:26:40,142 บ้านผมอยู่ติดกับปราสาทของท่าน 280 00:26:40,319 --> 00:26:42,982 โรซิงส์ พาร์ค เธออุตส่าห์ยอมลดตัว 281 00:26:43,155 --> 00:26:48,992 นั่งรถม้าผ่านบ้านหลักเล็กๆของผม 282 00:26:49,161 --> 00:26:50,823 เขามีครอบครัวรึเปล่า 283 00:26:50,996 --> 00:26:55,491 ลูกสาวคนเดียว ผู้สืบทอดโรซิงส์ และทรัพย์สินอย่างอื่นทั้งหมด 284 00:26:55,667 --> 00:26:57,761 ผมสังเกตเห็นว่า 285 00:26:57,970 --> 00:27:01,099 ลูกสาวของท่านเกิดมา เพื่อเป็นภรรยาของท่านดยุค 286 00:27:01,273 --> 00:27:07,053 เพราะเธอช่างงดงามและมีสกุล 287 00:27:07,212 --> 00:27:11,013 ผู้หญิงมักชอบคำชมประเภทนี้ 288 00:27:11,183 --> 00:27:15,450 มันจึงเป็นสิ่งจำเป็นที่ผมพึงปฏิบัติ 289 00:27:15,621 --> 00:27:18,181 คุณคอลลินส์ คุณคงมีความสุข 290 00:27:18,357 --> 00:27:21,987 ที่มีความสามารถพิเศษในการประจบสอพลอ 291 00:27:24,029 --> 00:27:27,522 มันเกิดขึ้นเองโดยไม่ตั้งใจ 292 00:27:27,699 --> 00:27:30,191 หรือเป็นผลจากการศึกษามาล่วงหน้าคะ 293 00:27:30,369 --> 00:27:32,964 มันเกิดขึ้นมาเองในช่วงเวลานั้น 294 00:27:33,138 --> 00:27:37,542 แต่บางครั้งผมก็เตรียมตัวมาก่อนเหมือนกัน 295 00:27:37,676 --> 00:27:41,340 ผมต้องการให้มันเกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ 296 00:27:41,513 --> 00:27:46,577 เชื่อฉันเถอะค่ะไม่มีใครสงสัย ว่าคุณเตรียมตัวมาก่อนหรอก 297 00:27:52,291 --> 00:27:55,819 หลังอาหาร ผมอยากอ่านหนังสือ ให้ฟังสัก 1-2 ชั่วโมง 298 00:27:55,994 --> 00:27:58,987 ผมเอาหนังสือคำสอนของฟอร์ไดซ์มาด้วย 299 00:27:59,164 --> 00:28:03,625 ที่พูดถึงศีลธรรมได้อย่างคมคาย 300 00:28:03,835 --> 00:28:08,205 คุณคุ้นเคยกับมันรึเปล่า คุณเบนเน็ต 301 00:28:13,145 --> 00:28:18,106 คุณนายเบนเน็ต ผมได้รับความไว้วางใจ จากคุณหญิงแคทเธอรีน เดอ เบิร์ก 302 00:28:18,283 --> 00:28:20,752 ให้ทำหน้าที่อันสำคัญยิ่ง 303 00:28:20,886 --> 00:28:23,082 ฉันรู้แล้ว 304 00:28:23,255 --> 00:28:27,158 ผมต้องหาภรรยาที่เหมาะสมกับตำแหน่งของผม 305 00:28:27,326 --> 00:28:30,763 ผมต้องขอบอกว่าลูกสาวคนโตของคุณ 306 00:28:30,929 --> 00:28:34,832 สะดุดตาผมที่สุด 307 00:28:34,967 --> 00:28:37,664 คุณคอลลินส์คะ 308 00:28:37,836 --> 00:28:41,967 โชคไม่ดีที่มันต้องเป็นหน้าที่ของฉัน 309 00:28:42,174 --> 00:28:44,803 ที่จะบอกคุณว่าลูกสาวคนโตของฉัน 310 00:28:44,977 --> 00:28:48,379 ใกล้จะหมั้นแล้ว 311 00:28:48,547 --> 00:28:49,913 หมั้น 312 00:28:50,048 --> 00:28:52,540 แต่ลิซซี่ ซึ่งอายุน้อยกว่าและสวยรองลงมา 313 00:28:52,751 --> 00:28:56,153 จะเป็นคู่ชีวิตที่ดีของใครก็ตามที่ได้เธอไป 314 00:28:56,321 --> 00:29:00,383 คุณเห็นด้วยมั้ยคะ คุณคอลลินส์ 315 00:29:00,525 --> 00:29:04,963 แน่นอนที่สุด 316 00:29:05,130 --> 00:29:07,599 เป็นอีกทางเลือกที่ไม่เลวเลย 317 00:29:29,621 --> 00:29:32,819 คุณคอลลินส์คือคนที่จะทำให้ ผู้หญิงเกลียดผู้ชายทั้งโลก 318 00:29:32,991 --> 00:29:35,551 ของคุณใช่มั้ยครับ 319 00:29:35,727 --> 00:29:37,855 คุณวิคแค่ม คุณช่างเป็นสุภาพบุรุษจริงๆ 320 00:29:37,996 --> 00:29:41,023 เขาหยิบผ้าเช็ดหน้าให้ฉันด้วย พี่ตั้งใจทำหล่นรึเปล่า 321 00:29:41,199 --> 00:29:42,667 คุณวิคแค่มมีตำแหน่งร้อยโท 322 00:29:42,834 --> 00:29:45,429 - ร้อยโทที่กำลังหลงเสน่ห์ - เธอกำลังจะไปไหน ลิเดีย 323 00:29:45,604 --> 00:29:48,836 - เรากำลังเลือกซื้อสายริบบิ้นอยู่ - สีขาว สำหรับงานเลี้ยง 324 00:29:49,007 --> 00:29:51,670 เราเข้าไปเลือกด้วยกันดีมั้ยครับ 325 00:29:54,813 --> 00:29:58,250 - สวัสดีค่ะ คุณเจมส์ - คุณลิเดีย คุณเบนเน็ต 326 00:29:58,417 --> 00:29:59,908 ผมไม่ควรมองมันด้วยซ้ำ 327 00:30:00,085 --> 00:30:02,850 ผมเชื่อใจไม่ได้ รสนิยมของผมแย่มาก 328 00:30:03,021 --> 00:30:05,547 ผู้ชายที่มั่นใจในตัวเองเท่านั้น ถึงจะกล้ายอมรับ 329 00:30:05,724 --> 00:30:07,192 ไม่นะครับ มันเป็นเรื่องจริง 330 00:30:07,359 --> 00:30:10,523 หัวเข็มขัดก็เหมือนกัน ผมไม่รู้เรื่องเลย 331 00:30:10,696 --> 00:30:14,133 - คุณคงเป็นแกะดำของกองทัพ - ตัวตลกเลยล่ะ 332 00:30:14,332 --> 00:30:17,461 หัวหน้าทำยังไงกับคุณล่ะ 333 00:30:18,870 --> 00:30:23,069 ทำเป็นไม่สนใจผม ผมไม่ใช่คนสำคัญอะไร 334 00:30:24,242 --> 00:30:27,474 - ลิซซี่ ขอยืมเงินหน่อยสิ - เธอติดเงินฉันตั้งเยอะแล้วนะ 335 00:30:28,313 --> 00:30:31,909 - ปล่อยเป็นหน้าที่ผมเอง - ไม่นะคะ คุณวิคแค่มได้โปรด... 336 00:30:37,355 --> 00:30:39,654 ผมอยากออกให้เอง 337 00:30:42,828 --> 00:30:45,855 - ฉันเวทนาพวกฝรั่งเศสเหลือเกิน - ผมก็เหมือนกัน 338 00:30:46,064 --> 00:30:48,761 - ดูนั่นสิ คุณบิงลี่ย์ - คุณบิงลี่ย์ 339 00:30:48,934 --> 00:30:51,130 ผมกำลังจะไปบ้านคุณอยู่พอดี 340 00:30:51,303 --> 00:30:54,432 คุณชอบสายริบบิ้นของฉันรึเปล่าคะ 341 00:30:54,606 --> 00:30:58,008 - สวยมากครับ - แน่ล่ะ ก็พี่ฉันเขินจนแก้มแดงแจ๋ 342 00:30:58,176 --> 00:30:59,872 ลิเดีย 343 00:31:00,045 --> 00:31:04,312 เชิญคุณวิคแค่มไปด้วยนะคะ เขาเป็นทหารที่ดี 344 00:31:04,483 --> 00:31:07,112 เธอเชิญเพื่อนไปงานเลี้ยงของคนอื่นไม่ได้นะ 345 00:31:07,686 --> 00:31:09,917 แน่นอน คุณต้องมาให้ได้นะ คุณวิคแค่ม 346 00:31:10,088 --> 00:31:14,583 ขอตัวก่อนนะครับ สาวๆขอให้สนุกนะ 347 00:31:17,529 --> 00:31:20,465 คุณจะไปงานเลี้ยงที่เนเธอร์ฟิลด์รึเปล่าคะ 348 00:31:20,632 --> 00:31:26,196 อาจจะ ดาร์ซี่อยู่ที่นั่นนานเท่าไหร่แล้ว 349 00:31:26,338 --> 00:31:28,204 เกือบเดือนแล้วค่ะ 350 00:31:28,406 --> 00:31:33,902 ขอโทษนะคะ คุณรู้จักเขาด้วยเหรอคะ คุณดาร์ซี่น่ะ 351 00:31:34,112 --> 00:31:38,447 ผมรู้จักครอบครัวเขาตั้งแต่เด็ก 352 00:31:38,617 --> 00:31:43,487 คุณคงแปลกใจที่ได้เห็น การทักทายอันเย็นชาเมื่อบ่ายนี้ 353 00:31:46,057 --> 00:31:49,789 ฉันหวังว่าความสัมพันธ์ของคุณทั้งสอง คงไม่มีผลกระทบต่อความรู้สึกของคุณ 354 00:31:49,961 --> 00:31:53,989 - ที่มีต่อเมอรีตันหรอกนะคะ - คนที่ต้องไปคงไม่ใช่ผม 355 00:31:54,166 --> 00:31:59,161 ถ้าเขาไม่ต้องการเห็นหน้าผม เขาต้องไปไม่ใช่ผม 356 00:31:59,371 --> 00:32:04,002 ฉันขอถามหน่อยเถอะ ทำไมคุณดาร์ซี่ไม่ชอบคุณ 357 00:32:07,179 --> 00:32:10,377 พ่อผมเป็นผู้ดูแลบ้านของเขา 358 00:32:10,549 --> 00:32:13,713 ดาร์ซี่กับผมโตมาด้วยกัน 359 00:32:13,885 --> 00:32:19,961 พ่อของเขาปฏิบัติกับผมเหมือนลูก รักผมเหมือนลูก 360 00:32:20,125 --> 00:32:22,617 เราอยู่ด้วยกันตอนพ่อเขาเสีย 361 00:32:24,596 --> 00:32:26,462 คำพูดสุดท้ายของเขา... 362 00:32:26,631 --> 00:32:29,829 พ่อของเขายกบ้านพักอธิการโบสถ์ให้ผม 363 00:32:30,001 --> 00:32:33,597 เขารู้ว่าผมอยากเข้าร่วมกับโบสถ์ 364 00:32:33,772 --> 00:32:37,140 แต่ดาร์ซี่ไม่แยแสความต้องการของพ่อเขา และยกมันให้คนอื่นไป 365 00:32:37,275 --> 00:32:40,109 - ทำไมล่ะคะ - ความริษยา 366 00:32:42,080 --> 00:32:44,709 พ่อของเขา... 367 00:32:44,883 --> 00:32:47,944 พ่อของเขารักผมมากกว่าเขา ซึ่งดาร์ซี่ทนไม่ได้ 368 00:32:49,087 --> 00:32:51,716 - ใจร้ายเหลือเกิน - ตอนนี้ผมกลายเป็นทหารจนๆ 369 00:32:51,890 --> 00:32:55,657 ต่ำต้อยเกินกว่าที่เขาจะสังเกตเห็น 370 00:33:07,272 --> 00:33:11,642 - หายใจเข้า - ไม่ไหวแล้ว เจ็บนะ 371 00:33:14,913 --> 00:33:16,108 เบ็ทซี่ 372 00:33:17,215 --> 00:33:18,808 เบ็ทซี่ 373 00:33:30,262 --> 00:33:34,324 - มันต้องเป็นการเข้าใจผิดแน่ - เธอเคยคิดร้ายกับใครบ้างมั้ย 374 00:33:34,499 --> 00:33:38,266 คุณดาร์ซี่จะทำอย่างนั้นได้ยังไง 375 00:33:38,436 --> 00:33:41,804 ฉันจะสืบหาความจริงจากคุณบิงลี่ย์คืนนี้ 376 00:33:41,973 --> 00:33:44,272 ให้คุณดาร์ซี่ปฏิเสธข้อกล่าวหาด้วยตัวเอง 377 00:33:44,409 --> 00:33:46,742 จนกว่าจะถึงตอนนั้น ฉันไม่อยากเห็นหน้าเขา 378 00:33:46,912 --> 00:33:49,177 สงสารคุณวิคแค่มจัง 379 00:33:49,314 --> 00:33:51,510 วิคแค่มเป็นชายชาตรีมากกว่าดาร์ซี่สองเท่า 380 00:33:51,683 --> 00:33:55,450 และหวังว่าเขาคงชอบเต้นรำด้วยนะ 381 00:34:00,692 --> 00:34:02,524 ดูสิ พวกเขาอยู่นั่นไง 382 00:34:02,661 --> 00:34:05,893 - อ๋อใช่แล้ว - บิลลี่ 383 00:34:11,536 --> 00:34:13,562 เจน มาร์ตินมาแล้ว 384 00:34:41,399 --> 00:34:45,029 ดิฉันต้องขอบอกว่าดีใจเหลือเกิน ที่ได้พบคุณอีกครั้ง 385 00:34:45,203 --> 00:34:47,297 - คุณนายเบนเน็ต - คุณบิงลี่ย์ 386 00:34:47,472 --> 00:34:48,496 สวัสดีค่ะ 387 00:34:51,242 --> 00:34:53,211 ผมดีใจที่คุณมาที่นี่ 388 00:34:53,378 --> 00:34:55,643 ฉันก็เหมือนกันค่ะ 389 00:34:55,814 --> 00:35:00,809 สบายดีเหรอครับ คุณอลิซาเบ็ท คุณกำลังมองหาใครอยู่เหรอครับ 390 00:35:00,952 --> 00:35:05,447 เปล่าค่ะ ฉันกำลังชื่นชมความงดงามของที่นี่ 391 00:35:05,590 --> 00:35:09,391 - มันช่างงดงามเหลือเกิน - ขอบคุณครับ 392 00:35:17,268 --> 00:35:22,002 ลูกน่าจะคุยกับคุณบิงลี่ย์ให้มากกว่านี้ 393 00:35:22,140 --> 00:35:25,941 แม่ต้องขอบอกว่าแม่ไม่เคยพบใคร ที่สุภาพกว่านี้อีกแล้ว 394 00:35:26,111 --> 00:35:28,580 คุณเห็นมั้ยว่าเขาชอบลูกเราแค่ไหน 395 00:35:28,780 --> 00:35:33,480 เจนทำสิ่งที่ดีที่สุดให้ครอบครัวเสมอ 396 00:35:51,002 --> 00:35:52,937 - ชาร์ล็อต - ลิซซี่ 397 00:35:53,104 --> 00:35:57,906 - เธอเห็นคุณวิคแค่มรึเปล่า - ไม่เห็น สงสัยเดินไปตรงโน้น 398 00:36:10,155 --> 00:36:14,525 ลิซซี่ คุณวิคแค่มไม่อยู่ที่นี่ เขาถูกกักตัว 399 00:36:14,692 --> 00:36:17,958 กักตัวอยู่ที่ไหน เขาต้องมาสิ 400 00:36:18,129 --> 00:36:22,328 - อยู่นี่เอง - คุณคอลลินส์ 401 00:36:22,500 --> 00:36:26,062 หวังว่าคุณคงจะให้เกียรติผมนะ คุณอลิซาเบ็ท 402 00:36:26,237 --> 00:36:30,299 ฉันไม่นึกว่าคุณเต้นรำด้วย 403 00:36:30,475 --> 00:36:35,038 ผมไม่คิดว่ามันขัดต่อ การเป็นบาทหลวงตรงไหน 404 00:36:35,180 --> 00:36:38,617 มีหลายคน รวมทั้งท่านผู้หญิงเอ่ยปากชม... 405 00:36:38,783 --> 00:36:42,481 ลีลาการเต้นรำของผม 406 00:37:07,112 --> 00:37:10,947 คุณวิคแค่มของเธอถูกเรียกตัวเข้าเมือง 407 00:37:15,153 --> 00:37:19,181 การเต้นรำไม่มีความสำคัญอะไรกับผมนัก แต่มัน... 408 00:37:19,357 --> 00:37:22,953 แต่มันเปิดโอกาสให้ดึงดูด... 409 00:37:26,931 --> 00:37:31,335 - ความสนใจของฝ่ายตรงข้าม... - สายของฉันบอกว่า... 410 00:37:31,503 --> 00:37:36,567 เขาคงปฏิเสธหน้าที่ ถ้ามันไม่... 411 00:37:36,774 --> 00:37:39,005 เป็นเพราะผู้ชายคนหนึ่งที่อยู่ที่นี่ 412 00:37:39,177 --> 00:37:40,839 ซึ่งเป็นวัตถุประสงค์หลักของผม 413 00:37:41,012 --> 00:37:44,073 ผู้ชายคนนั้นไม่มีใครอยากเอ่ยถึงด้วยซ้ำ 414 00:37:44,215 --> 00:37:47,310 เจตนาของผม ขอบอกตรงๆนะ 415 00:37:47,485 --> 00:37:50,045 ที่จะอยู่ใกล้ชิดกับคุณตลอดคืนนี้ 416 00:38:04,502 --> 00:38:06,937 ผมขอเต้นกับคุณเพลงต่อไปได้มั้ย คุณอลิซาเบ็ท 417 00:38:07,071 --> 00:38:09,006 ได้สิคะ 418 00:38:19,117 --> 00:38:23,213 - ฉันตกลงยอมเต้นกับคุณดาร์ซี่เหรอ - แล้วเธอจะพบว่าเขาน่ารักจะตาย 419 00:38:23,388 --> 00:38:28,452 ฉันคงรู้สึกอึดอัดชอบกล เพราะฉันสาบานว่าจะเกลียดเขาไปชั่วชีวิต 420 00:38:43,408 --> 00:38:47,243 - ฉันชอบท่านี้ - แน่ล่ะ มันทำให้กระชุ่มกระชวย 421 00:38:51,382 --> 00:38:53,817 ตาคุณพูดแล้ว คุณดาร์ซี่ 422 00:38:55,320 --> 00:38:56,788 ฉันพูดเรื่องเต้นรำไปแล้ว 423 00:38:56,955 --> 00:39:01,825 ถึงเวลาคุณติเรื่องขนาดของห้อง หรือจำนวนคนในนี้แล้ว 424 00:39:01,993 --> 00:39:06,089 ผมยินดีที่จะสนองตอบ คุณอยากได้ยินเรื่องไหนมากที่สุด 425 00:39:06,231 --> 00:39:08,530 แค่นั้นก็พอแล้วสำหรับตอนนี้ 426 00:39:11,803 --> 00:39:13,431 ฉันสังเกตเห็นว่าบางที... 427 00:39:13,605 --> 00:39:17,098 งานเลี้ยงส่วนตัวมีบรรยากาศเป็นกันเอง กว่างานเลี้ยงอย่างเป็นทางการ 428 00:39:19,911 --> 00:39:23,109 สำหรับตอนนี้ เราไม่ต้องพูดกันก็ได้ 429 00:39:30,755 --> 00:39:33,884 คุณคุยเพราะมันเป็นกฎของการเต้นรำเหรอ 430 00:39:34,092 --> 00:39:37,893 เปล่านะ ฉันชอบเก็บตัว และเงียบขรึมมากกว่า 431 00:39:41,899 --> 00:39:45,358 สนุกกว่าเป็นไหนๆคุณว่ามั้ย 432 00:39:47,705 --> 00:39:51,642 บอกผมที คุณกับพี่น้องของคุณ เดินไปเมอรีตันบ่อยมั้ย 433 00:39:54,345 --> 00:39:57,782 ใช่ เราเดินไปเมอรีตันบ่อย 434 00:39:57,949 --> 00:40:00,885 มันเปิดโอกาสให้ได้พบเพื่อนใหม่ 435 00:40:02,787 --> 00:40:06,724 ตอนคุณพบพวกเรา เรายินดีที่ได้รู้จักกับเพื่อนใหม่ 436 00:40:08,559 --> 00:40:12,724 วิคแค่มเป็นคนโชคดี เขาเก่งนักเรื่องทำความรู้จัก 437 00:40:12,864 --> 00:40:15,800 แต่เขาจะเก็บเพื่อนไว้ได้นานแค่ไหน มันเป็นอีกเรื่องหนึ่ง 438 00:40:15,933 --> 00:40:21,679 เขาโชคร้ายที่สูญเสียมิตรภาพของคุณไป มันกลับไปเป็นเหมือนเดิมไม่ได้แล้วเหรอคะ 439 00:40:21,839 --> 00:40:25,935 - ไม่ได้ คุณถามเรื่องนั้นทำไม - เพื่ออยากจะเข้าใจอุปนิสัยของคุณ 440 00:40:26,110 --> 00:40:28,602 - แล้วคุณค้นพบอะไรบ้าง - ไม่มากนัก 441 00:40:28,846 --> 00:40:32,339 ฉันได้ยินเรื่องเกี่ยวกับคุณ จนทำให้ฉันฉงนใจมาก 442 00:40:33,718 --> 00:40:36,244 ผมหวังว่าผมคงจะให้ความกระจ่าง กับคุณได้ในอนาคต 443 00:41:22,934 --> 00:41:25,836 - นั่นคือดาร์ซี่แห่งเพ็มเบอร์ลี่ย์ใช่มั้ย - ใช่แล้ว 444 00:41:25,970 --> 00:41:27,768 ผมต้องไปแนะนำตัวกับเขา 445 00:41:27,939 --> 00:41:30,875 เขาคือหลานชายของเจ้านายผม คุณหญิงแคทเธอรีน 446 00:41:31,008 --> 00:41:34,001 เขาจะถือว่ามันเป็นการไม่เหมาะสม 447 00:41:34,145 --> 00:41:36,705 คุณดาร์ซี่ครับ 448 00:41:36,848 --> 00:41:38,976 คุณดาร์ซี่ครับ 449 00:41:40,084 --> 00:41:44,920 คุณดาร์ซี่ สวัสดีครับ 450 00:41:45,056 --> 00:41:47,992 ญาติของคุณน่าสนใจไม่น้อย 451 00:42:05,376 --> 00:42:09,279 มารี ลูกสร้างความบันเทิง ให้พวกเรานานพอแล้ว 452 00:42:09,447 --> 00:42:12,781 ปล่อยให้คนอื่นเล่นบ้างนะ 453 00:42:15,787 --> 00:42:18,450 ตั้งแต่ผมยังเด็ก จากนั้นแม่ก็เสีย 454 00:42:18,589 --> 00:42:20,421 ผมมีม้าขนสีเทาที่สง่างาม 455 00:42:20,591 --> 00:42:24,460 แน่นอนล่ะ แคโรไลน์ ขี่ม้าเก่งกว่าผมมาก 456 00:42:28,366 --> 00:42:32,804 เราคาดว่าจะมีการแต่งงานเร็วนี้ 457 00:42:33,905 --> 00:42:38,036 การแต่งงานของเจนเป็นเรื่องใหญ่... 458 00:43:00,164 --> 00:43:05,296 ครอบครัวฉันกำลังแข่งขันกันว่า ใครจะถูกคนหัวเราะเยาะมากกว่ากัน 459 00:43:05,470 --> 00:43:09,373 - อย่างน้อยบิงลี่ย์ก็ไม่สังเกตเห็น - ไม่เลย 460 00:43:09,540 --> 00:43:13,033 - ฉันคิดว่าเขาชอบเจนมาก - แต่เจนชอบเขารึเปล่าล่ะ 461 00:43:13,211 --> 00:43:17,307 มีคนไม่กี่คนที่กล้าจะตกหลุมรัก โดยปราศจากการสนับสนุน 462 00:43:17,515 --> 00:43:19,950 บิงลี่ย์ชอบเจนมากก็จริง 463 00:43:20,084 --> 00:43:22,781 แต่อาจไม่กล้าทำอะไรมากนัก ถ้าเจนไม่ช่วยเขา 464 00:43:22,954 --> 00:43:26,721 เจนเป็นคนขี้อาย ถ้าแค่นี้เขาดูไม่ออก เขาก็ซื่อบื้อมาก 465 00:43:26,891 --> 00:43:29,326 คนที่กำลังมีความรักก็ซื่อบื้อทุกคนนั่นแหละ 466 00:43:29,494 --> 00:43:32,555 เขาไม่รู้จักนิสัยของเจนเหมือนเรา 467 00:43:32,730 --> 00:43:35,097 เจนต้องรีบจับเขาให้อยู่หมัด 468 00:43:35,299 --> 00:43:38,701 ยังมีเวลาอีกมากให้เรียนรู้นิสัยเขา 469 00:43:39,971 --> 00:43:43,567 ฉันว่าอีกไม่นานคงจะมีคนเอาลูกหมูมา 470 00:43:43,741 --> 00:43:45,972 และให้เราไล่จับมัน 471 00:43:53,150 --> 00:43:56,484 - ตายแล้ว - ขอโทษค่ะ 472 00:43:56,621 --> 00:44:00,558 ฉันเสียใจจริงๆอภัยให้ฉันนะคะ 473 00:44:20,111 --> 00:44:22,342 เอมิลี่ ขอทีเถอะ 474 00:44:23,748 --> 00:44:28,186 มารี ลูกรักของพ่อไม่เอาน่า 475 00:44:28,386 --> 00:44:31,584 - หนูอุตส่าห์ซ้อมมาทั้งอาทิตย์ - พ่อรู้ ลูกรัก 476 00:44:31,756 --> 00:44:34,123 หนูเกลียดงานเลี้ยง 477 00:44:53,110 --> 00:44:55,409 พ่อจ๋า ตื่นได้แล้ว 478 00:44:55,546 --> 00:45:00,280 ฉันไม่เคยสนุกอย่างนี้มาก่อนเลย 479 00:45:02,653 --> 00:45:05,088 ชาร์ลี เธอคงไม่จริงจังหรอกนะ 480 00:45:12,096 --> 00:45:17,626 ที่นี่จะมีงานแต่งงานภายใน 3 เดือน เชื่อฉันเถอะ 481 00:45:20,404 --> 00:45:22,134 พ่อ 482 00:45:27,645 --> 00:45:30,376 มารี พอได้แล้ว 483 00:45:38,489 --> 00:45:40,788 ขอบคุณ ฮิลล์ 484 00:45:58,442 --> 00:46:01,571 คุณนายเบนเน็ต ถ้าไม่ถือเป็นการรบกวนเกินไป 485 00:46:01,746 --> 00:46:06,411 ผมอยากอยู่ตามลำพังกับอลิซาเบ็ท 486 00:46:06,584 --> 00:46:12,262 ไม่เลยค่ะ ลิซซี่ยินดีอย่างยิ่งค่ะ 487 00:46:12,423 --> 00:46:16,861 ทุกคนออกไป คุณคอลลินส์ อยากอยู่ตามลำพังกับลิซซี่ 488 00:46:17,028 --> 00:46:21,432 เดี๋ยวก่อนสิคะ คุณคอลลินส์ไม่มีอะไรจะพูด ที่คนอื่นฟังไม่ได้หรอกค่ะ 489 00:46:21,599 --> 00:46:25,502 แม่อยากให้ลูกนั่งอยู่กับที่ คนอื่นๆไปที่ห้องวาดเขียน 490 00:46:25,703 --> 00:46:27,228 - พ่อ - แต่... 491 00:46:27,405 --> 00:46:29,772 เดี๋ยวนี้ 492 00:46:30,775 --> 00:46:35,611 - เจน อย่าไปนะ...เจน - เจน 493 00:46:38,249 --> 00:46:41,344 พ่อคะ อย่าไปนะคะ 494 00:47:07,778 --> 00:47:09,508 คุณอลิซาเบ็ท... 495 00:47:09,714 --> 00:47:13,310 ความสนใจของผมเห็นได้อย่างชัดเจน 496 00:47:13,484 --> 00:47:15,885 ทันทีที่ผมก้าวเท้าเข้ามาในบ้านหลังนี้ 497 00:47:16,053 --> 00:47:21,253 ผมเลือกคุณเป็นคู่ชีวิตของผมทันที 498 00:47:21,425 --> 00:47:24,054 แต่ก่อนที่ผมจะสาธยายความรู้สึกของผม 499 00:47:24,228 --> 00:47:26,993 ผมควรกล่าวถึงเหตุผลของการแต่งงาน 500 00:47:27,164 --> 00:47:29,633 ข้อแรก มันเป็นภาระหน้าที่ของบาทหลวง 501 00:47:29,800 --> 00:47:32,463 ที่จะใช้การสมรสของเขาเป็นแบบอย่าง 502 00:47:32,636 --> 00:47:36,630 ข้อสอง ผมมั่นใจว่า มันจะทำให้ผมมีความสุขมากขึ้น 503 00:47:36,807 --> 00:47:39,709 ข้อที่สาม มันเป็นการส่งเสริม 504 00:47:39,910 --> 00:47:43,472 ของเจ้านายผม คุณหญิงแคทเธอรีน 505 00:47:43,647 --> 00:47:46,048 ที่ให้ผมหาภรรยา 506 00:47:46,217 --> 00:47:49,312 จุดประสงค์ของการมาลองบอร์นของผม คือการหาภรรยา 507 00:47:49,453 --> 00:47:51,513 ในหมู่ลูกสาวของครอบครัวเบนเน็ต 508 00:47:51,689 --> 00:47:54,625 เนื่องจากผมเป็นผู้รับมรดกของตระกูล 509 00:47:54,792 --> 00:47:57,990 และการแต่งงานนี้จะเป็น... 510 00:47:59,163 --> 00:48:01,064 ผลดีกับทุกฝ่าย 511 00:48:03,200 --> 00:48:07,729 ถึงตอนนี้ผมต้องแสดงให้คุณเห็นถึง... 512 00:48:07,905 --> 00:48:10,500 - ความรักอันแรงกล้าของผม - คุณคอลลินส์ 513 00:48:10,641 --> 00:48:12,837 จะไม่มีคำตำหนิติเตียน 514 00:48:12,977 --> 00:48:17,642 - หลุดจากปากผมเมื่อเราแต่งงานกันแล้ว - คุณลืมไปว่าฉันยังไม่ได้ให้คำตอบคุณเลย 515 00:48:17,782 --> 00:48:21,412 คุณหญิงแคทเธอรีนต้องเห็นชอบด้วยแน่ ถ้าผมบอกท่านเกี่ยวกับ... 516 00:48:21,552 --> 00:48:26,684 ความถ่อมตัว ความประหยัด และความสุภาพอ่อนโยนของคุณ 517 00:48:26,857 --> 00:48:31,557 ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมาก แต่ฉันคงตอบรับไม่ได้ 518 00:48:32,763 --> 00:48:36,666 ผมรู้ว่าผู้หญิงไม่อยากดีใจ ให้เห็นออกหน้าออกตานัก 519 00:48:36,867 --> 00:48:40,531 คุณคอลลินส์ ฉันพูดจริงนะ คุณทำให้ฉันมีความสุขไม่ได้ 520 00:48:40,704 --> 00:48:44,402 และฉันก็ไม่มีวันทำให้คุณมีความสุขได้ 521 00:48:44,575 --> 00:48:49,138 ผมถือว่าการปฏิเสธของคุณ เป็นเรื่องปกติของธรรมชาติ 522 00:48:49,280 --> 00:48:52,114 อีกอย่าง ถึงแม้ผมจะชอบคุณมาก 523 00:48:52,316 --> 00:48:56,617 แต่ผมจะไม่ขอคุณแต่งงานอีก ถ้าคุณเล่นตัว 524 00:48:56,787 --> 00:49:00,451 ผมเข้าใจว่าคุณพยายาม ทำให้ผมรักคุณมากขึ้นไปอีก 525 00:49:00,591 --> 00:49:04,961 อ้างอิงจากนิสัยทั่วไปของผู้หญิงสวย 526 00:49:05,129 --> 00:49:08,725 ฉันไม่ใช่ผู้หญิงที่ชอบปั่นหัวผู้ชายนะ 527 00:49:08,899 --> 00:49:11,425 กรุณาเข้าใจฉันด้วย ฉันรับคำขอของคุณไม่ได้ 528 00:49:18,709 --> 00:49:21,907 นังลูกหัวดื้อ 529 00:49:29,854 --> 00:49:35,805 ไม่ต้องห่วง คุณคอลลินส์ เดี๋ยวฉันจัดการเอง 530 00:49:36,861 --> 00:49:40,423 ลิซซี่ ลิซซี่ 531 00:49:44,535 --> 00:49:48,836 มันยุ่งเหยิงไปหมดแล้ว 532 00:49:49,006 --> 00:49:52,704 คุณต้องบังคับให้ลิซซี่ แต่งงานกับคุณคอลลินส์ให้ได้นะ 533 00:49:52,843 --> 00:49:55,335 คุณคอลลินส์ขอลิซซี่แต่งงาน 534 00:49:55,512 --> 00:49:59,108 แต่ลิซซี่ไม่ยอมรับคำขอ และสิ่งที่น่ากลัวตอนนี้คือ 535 00:49:59,283 --> 00:50:02,117 คุณคอลลินส์อาจไม่เอาลิซซี่แล้วก็ได้ 536 00:50:02,253 --> 00:50:06,884 - แล้วจะให้ผมทำยังไง - ไปพูดกับลูกน่ะสิ 537 00:50:07,057 --> 00:50:08,252 เดี๋ยวนี้ 538 00:50:20,905 --> 00:50:23,204 บอกว่าคุณยืนกรานให้ลูกแต่งงานกับเขา 539 00:50:23,374 --> 00:50:24,433 พ่อคะได้โปรด 540 00:50:24,608 --> 00:50:28,067 ลูกจะได้บ้านหลังนี้ และช่วยไม่ให้พี่น้องตกยาก 541 00:50:28,245 --> 00:50:31,374 - หนูแต่งงานกับเขาไม่ได้ - ไปบอกเขาว่าแกเปลี่ยนใจแล้ว 542 00:50:31,548 --> 00:50:34,074 - คิดถึงครอบครัวของแก - แม่บังคับหนูไม่ได้ 543 00:50:34,285 --> 00:50:36,845 พ่อ พูดอะไรสักอย่างสิ 544 00:50:40,758 --> 00:50:44,126 แม่ยืนกรานให้ลูกแต่งงาน กับคุณคอลลินส์ 545 00:50:44,295 --> 00:50:46,992 ใช่ไม่อย่างนั้นฉันจะไม่ยอมพบหน้ามันอีก 546 00:50:47,131 --> 00:50:51,125 นับจากวันนี้เป็นต้นไป ลูกจะกลายเป็นคนแปลกหน้าของแม่ 547 00:50:51,335 --> 00:50:53,895 ใครจะเป็นคนดูแลแกตอนพ่อตาย 548 00:50:54,071 --> 00:50:57,838 แม่จะไม่ยอมพบหน้าลูกอีก ถ้าลูกไม่แต่งงานกับคุณคอลลินส์ 549 00:50:58,008 --> 00:51:01,172 และพ่อจะไม่ยอมพบหน้าลูก ถ้าลูกยอมแต่งกับเขา 550 00:51:01,345 --> 00:51:03,007 ขอบคุณค่ะ พ่อ 551 00:51:06,750 --> 00:51:11,381 ลูกอกตัญญู ฉันจะไม่พูดกับแกอีกแล้ว 552 00:51:11,555 --> 00:51:14,218 อย่านึกว่าฉันชอบพูดนะ 553 00:51:15,225 --> 00:51:17,956 คนที่ต้องประสบกับเรื่องแบบนี้ 554 00:51:18,162 --> 00:51:21,155 ไม่มีอารมณ์จะพูดกับใครทั้งนั้น 555 00:51:21,332 --> 00:51:23,062 เจน 556 00:51:26,370 --> 00:51:30,501 เกิดอะไรขึ้น เจน 557 00:52:25,029 --> 00:52:28,431 ฉันไม่เข้าใจเลย อะไรทำให้เขาต้องไปจากเนเธอร์ฟิลด์ 558 00:52:28,599 --> 00:52:30,898 ทำไมเขาไม่รู้ว่าจะกลับมาเมื่อไหร่ 559 00:52:31,035 --> 00:52:32,196 อ่านดูเองสิ 560 00:52:41,478 --> 00:52:46,041 "ดาร์ซี่อยากกลับไปหาน้องสาวของเขา เราก็อยากไม่น้อยไปกว่าเขา 561 00:52:46,183 --> 00:52:49,210 ฉันไม่คิดว่าจอร์เจียน่า ดาร์ซี่ จะมีใครเทียบความงามได้ 562 00:52:49,386 --> 00:52:53,323 งดงามและเพียบพร้อม จนฉันอยากเรียกว่าน้องสาว" 563 00:52:53,457 --> 00:52:56,188 ยังไม่ชัดเจนอีกเหรอ 564 00:52:56,360 --> 00:52:59,057 แคโรไลน์เห็นน้องชายหลงรักเธอ 565 00:52:59,263 --> 00:53:01,926 จึงลากเขากลับไปเพื่อเกลี้ยกล่อม 566 00:53:02,066 --> 00:53:07,061 แต่ฉันไม่เห็นว่าแคโรไลน์ จะสามารถหลอกล่อใครได้ 567 00:53:07,237 --> 00:53:11,868 - เขาคงไม่รักฉันมากกว่า - เขารักเธอ อย่าเพิ่งยอมแพ้สิ 568 00:53:14,111 --> 00:53:16,171 ไปหาลุงกับป้าเราที่ลอนดอน 569 00:53:16,346 --> 00:53:19,942 ทำให้เขารู้ว่าเธออยู่ที่นั่น แล้วเขาต้องมาหาเธอแน่ 570 00:53:29,526 --> 00:53:34,123 ฝากความคิดถึงถึงพี่สาวแม่ด้วยนะ อย่าทำตัวให้เป็นภาระล่ะ 571 00:53:34,331 --> 00:53:36,823 เจนที่น่าสงสาร 572 00:53:37,000 --> 00:53:41,370 ผู้หญิงชอบตกอยู่ในห้วงของความรัก 573 00:53:41,505 --> 00:53:43,565 มันทำให้มีอะไรให้คิด 574 00:53:43,740 --> 00:53:46,938 มันทำให้ดูเด่นในหมู่เพื่อนฝูง 575 00:53:47,111 --> 00:53:51,014 - หนูมั่นใจว่าเจนมีความสุขมากขึ้น - ถึงตาลูกแล้ว ลิซซี่ 576 00:53:51,148 --> 00:53:53,049 ลูกปฏิเสธคอลลินส์ 577 00:53:53,217 --> 00:53:57,518 ลูกจะไปไหนก็ได้ตามอำเภอใจ 578 00:53:57,654 --> 00:53:59,555 แล้วคุณวิคแค่มล่ะ 579 00:53:59,723 --> 00:54:02,522 เขาท่าทางเป็นคนดี เขาต้องเป็นสามีที่ดีแน่ 580 00:54:02,659 --> 00:54:06,391 - พ่อก็... - และลูกก็มีแม่ที่ช่างสนับสนุน 581 00:54:06,563 --> 00:54:10,159 ซึ่งจะช่วยลูกหาคู่อย่างเต็มที่ 582 00:54:29,553 --> 00:54:31,749 - ชาร์ล็อต - ลิซซี่ 583 00:54:31,922 --> 00:54:37,418 ฉันมาเพื่อบอกข่าวดีกับเธอ คุณคอลลินส์กับฉัน...หมั้นกันแล้ว 584 00:54:37,594 --> 00:54:39,927 - หมั้นกัน - ใช่แล้ว 585 00:54:44,535 --> 00:54:49,405 - จะแต่งงานกันเหรอ - มีหมั้นประเภทอื่นอีกเหรอ 586 00:54:50,741 --> 00:54:54,200 ให้ตายสิ ลิซซี่ อย่ามองฉันอย่างนั้น 587 00:54:54,378 --> 00:54:57,405 ฉันจะมีความสุขกับเขา ไม่น้อยไปกว่ากับคนอื่นหรอก 588 00:54:57,581 --> 00:55:00,346 - แต่เขาตลกจะตาย - หยุดนะ 589 00:55:00,517 --> 00:55:04,284 ไม่ใช่ทุกคนที่แต่งงานเพราะความรัก 590 00:55:04,454 --> 00:55:08,289 ฉันได้รับข้อเสนอ บ้านที่อบอุ่นและหลักประกัน 591 00:55:08,458 --> 00:55:10,188 ฉันโชคดีมากแล้ว 592 00:55:10,360 --> 00:55:15,799 ฉันอายุ 27 ฉันไม่มีเงินไม่มีความหวัง 593 00:55:15,966 --> 00:55:19,562 ฉันเป็นภาระของพ่อแม่ฉัน 594 00:55:19,703 --> 00:55:22,172 และฉันก็กลัวด้วย 595 00:55:22,339 --> 00:55:26,902 อย่าตีตราฉันนะ ลิซซี่ 596 00:56:19,396 --> 00:56:22,264 ชาร์ล็อตเพื่อนรัก ขอบใจที่เขียนจดหมายมาหา 597 00:56:23,567 --> 00:56:26,731 ฉันดีใจที่เธอชอบบ้าน เฟอร์นิเจอร์และทางเดิน 598 00:56:26,903 --> 00:56:30,340 และความเป็นมิตรและความกรุณา ของคุณหญิงแคทเธอรีน 599 00:56:30,507 --> 00:56:33,170 หลังเธอจากไปเจนก็ไปลอนดอน 600 00:56:33,310 --> 00:56:36,838 และกองทัพเคลื่อนพลขึ้นเหนือ พร้อมกับคุณวิคแค่ม 601 00:56:37,014 --> 00:56:40,974 ฉันต้องสารภาพว่าภาพทิวทัศน์ จากที่ฉันนั่งอยู่นั้นหม่นหมองลงไป 602 00:56:41,118 --> 00:56:44,088 สำหรับเรื่องที่เธอขอร้อง ซึ่งไม่ถือเป็นการขอร้องเลย 603 00:56:44,254 --> 00:56:48,385 ฉันยินดีที่จะไปเยี่ยมเธอทันทีที่เธอว่าง 604 00:56:55,265 --> 00:56:57,200 ขอต้อนรับสู่บ้านหลังน้อย 605 00:57:02,472 --> 00:57:06,239 ภรรยาผมส่งเสริมให้ผม ใช้เวลาอยู่ในสวนเพื่อสุขภาพ 606 00:57:06,410 --> 00:57:08,845 ฉันคิดว่าแขกของเรา คงเหนื่อยจากการเดินทาง 607 00:57:08,979 --> 00:57:13,610 ผมวางแผนปรับปรุงหลายจุด ผมจะตัดต้นไม้และสร้างทางเดิน 608 00:57:13,784 --> 00:57:16,754 ผู้หญิงคนไหนก็มีความสุข 609 00:57:16,920 --> 00:57:19,981 ที่ได้เป็นคุณนายของบ้านแบบนี้ 610 00:57:21,091 --> 00:57:22,992 ตรงนี้ไม่มีใครรบกวนเราได้ 611 00:57:23,160 --> 00:57:27,029 ห้องรับแขกนี้เป็นที่ส่วนตัวของฉัน 612 00:57:29,766 --> 00:57:33,862 มันช่างสนุกเหลือเกินที่ได้เป็นเจ้าของบ้าน 613 00:57:34,037 --> 00:57:37,007 - ชาร์ล็อต มานี่ - เกิดอะไรขึ้น 614 00:57:37,207 --> 00:57:41,201 หมูหลุดออกไปอีกแล้วเหรอ อ๋อ คุณหญิงแคทเธอรีนนั่นเอง 615 00:57:41,378 --> 00:57:43,904 มาเถอะ ลิซซี่ 616 00:57:44,081 --> 00:57:46,676 ข่าวดี 617 00:57:46,883 --> 00:57:50,081 คุณหญิงแคทเธอรีนเชิญเราไปโรซิ่งส์ 618 00:57:50,287 --> 00:57:51,812 วิเศษไปเลย 619 00:57:51,988 --> 00:57:55,049 ไม่ต้องกังวลเรื่องเครื่องแต่งกายนะ 620 00:57:55,225 --> 00:57:57,524 ใส่ชุดที่เรียบร้อยที่สุดที่เธอมี 621 00:57:57,661 --> 00:58:02,190 คุณหญิงแคทเธอรีนชอบคนอ่อนน้อมถ่อมตัว 622 00:58:02,999 --> 00:58:06,561 หนึ่งในสถานที่ที่ไม่ธรรมดาในยุโรป 623 00:58:06,703 --> 00:58:10,231 แค่กระจกอย่างเดียว ก็ 2 หมื่นปอนด์เข้าไปแล้ว 624 00:58:10,407 --> 00:58:13,002 เร็วเข้า 625 00:58:21,752 --> 00:58:24,688 อีกสักครู่เราจะเล่นไพ่กัน 626 00:58:25,722 --> 00:58:28,521 ท่านผู้หญิง 627 00:58:28,692 --> 00:58:31,753 คุณหนู เดอ เบิร์ก 628 00:58:50,080 --> 00:58:53,573 - เธอคืออลิซาเบ็ท เบนเน็ตสินะ - ใช่ค่ะ 629 00:58:57,254 --> 00:58:59,723 นี่คือลูกสาวของฉัน 630 00:59:01,858 --> 00:59:06,421 - ท่านช่างกรุณาที่ชวนเรามาทานอาหารด้วย - แค่พรมผืนเดียวก็ 300 ปอนด์เข้าไปแล้ว 631 00:59:08,198 --> 00:59:10,326 คุณดาร์ซี่ 632 00:59:11,735 --> 00:59:13,795 คุณมาทำอะไรที่นี่คะ 633 00:59:15,906 --> 00:59:19,399 คุณดาร์ซี่ ผมไม่นึกว่าเราจะได้พบคุณที่นี่ 634 00:59:21,144 --> 00:59:26,310 - คุณอลิซาเบ็ท ผมเป็นแขกของที่นี่ - เธอรู้จักหลานชายฉันด้วยเหรอ 635 00:59:27,984 --> 00:59:31,421 ดิฉันมีโอกาสทำความรู้จัก กับเขาที่เฮิร์ทฟอร์ดเชียร์ค่ะ 636 00:59:31,588 --> 00:59:34,285 พันเอกฟิทซ์วิลเลี่ยม สบายดีเหรอครับ 637 00:59:39,830 --> 00:59:45,872 คอลลินส์ คุณนั่งติดกับภรรยาคุณไม่ได้นะ ไปนั่งตรงโน้น 638 01:00:02,252 --> 01:00:05,916 ฮาร์วี่ย์ ช่วยเอาปลาให้ฉันหน่อยได้มั้ย 639 01:00:06,056 --> 01:00:10,152 ผมคิดว่าครอบครัวคุณคงสบายดีนะ 640 01:00:10,360 --> 01:00:12,329 พวกเขาสบายดีค่ะ ขอบคุณค่ะ 641 01:00:15,899 --> 01:00:19,028 พี่สาวของฉันอยู่ที่ลอนดอน บางทีคุณอาจเห็นพี่ฉันที่นั่น 642 01:00:19,202 --> 01:00:21,228 ผมยังไม่โชคดีขนาดนั้น 643 01:00:21,371 --> 01:00:25,741 เธอเล่นเปียโนรึเปล่า อลิซาเบ็ท 644 01:00:25,942 --> 01:00:30,437 - นิดหน่อยค่ะไม่ค่อยเก่งนัก - เธอวาดรูปรึเปล่า 645 01:00:31,681 --> 01:00:33,843 ไม่เลยค่ะ 646 01:00:34,050 --> 01:00:36,212 แล้วพี่น้องของเธอล่ะ พวกเขาวาดรูปรึเปล่า 647 01:00:36,419 --> 01:00:37,717 ไม่เลยสักคน 648 01:00:37,888 --> 01:00:39,379 แปลกดีแท้ 649 01:00:39,556 --> 01:00:42,219 เธอคงไม่มีโอกาสเรียนสินะ 650 01:00:42,359 --> 01:00:46,296 แม่เธอน่าจะพาเธอเข้าเมืองบ้างนะ เพื่อผลประโยชน์ของสามีพวกเธอ 651 01:00:46,463 --> 01:00:50,594 แม่ดิฉันอยากพาไป แต่พ่อดิฉันไม่ชอบเข้าเมือง 652 01:00:50,734 --> 01:00:54,171 - พี่เลี้ยงของเธอลาออกไปแล้วเหรอ - เราไม่เคยมีพี่เลี้ยงค่ะ 653 01:00:55,672 --> 01:00:59,837 ไม่มีพี่เลี้ยง เลี้ยงลูก 5 คนโดยไม่มีพี่เลี้ยงเหรอ 654 01:00:59,976 --> 01:01:04,141 ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อน แม่ของเธอคงเหนื่อยมากสินะ 655 01:01:04,314 --> 01:01:06,340 ไม่เลยค่ะ ท่านผู้หญิง แคทเธอรีน 656 01:01:11,187 --> 01:01:13,679 พวกน้องสาวของเธอออกสังคมรึยัง 657 01:01:13,890 --> 01:01:15,984 - ค่ะ ทุกคนเลย - ทุกคน 658 01:01:16,126 --> 01:01:19,153 ออกสังคมทีเดียว 5 คนเลยเหรอ แปลกดีนะ 659 01:01:19,296 --> 01:01:23,063 เธอเป็นลูกคนที่ 2 น้องสาวออกสังคมก่อนพี่สาวแต่งงาน 660 01:01:23,833 --> 01:01:26,701 น้องสาวคนสุดท้องของเธอ คงยังเด็กมากแน่เลย 661 01:01:26,836 --> 01:01:28,668 ค่ะ เธออายุยังไม่ครบ 16 ปีเลย 662 01:01:29,506 --> 01:01:31,702 มันเป็นเรื่องยากสำหรับน้องๆ 663 01:01:31,875 --> 01:01:35,539 ที่ไม่มีโอกาสได้สนุกสนาน เพราะพี่สาวยังไม่แต่งงาน 664 01:01:35,712 --> 01:01:38,705 มันไม่ก่อให้เกิดความรักใคร่กลมเกลียว 665 01:01:38,882 --> 01:01:43,877 ความคิดอ่านของเธอเฉียบแหลมมาก สำหรับผู้หญิงในวัยเธอ 666 01:01:44,054 --> 01:01:46,717 เธออายุเท่าไหร่แล้ว 667 01:01:46,890 --> 01:01:50,850 น้องสาวดิฉันโตเป็นสาวกันหมดแล้ว ดิฉันคงไม่ถือว่าเด็กแล้ว 668 01:02:01,004 --> 01:02:03,064 คุณเบนเน็ต มาเล่นให้พวกเราฟังหน่อย 669 01:02:04,074 --> 01:02:07,567 - ไม่นะคะ ดิฉันขอร้อง - ฉันชื่นชมดนตรี 670 01:02:07,744 --> 01:02:10,009 ที่จริงแล้ว มีเพียงไม่กี่คนในอังกฤษ 671 01:02:10,213 --> 01:02:13,809 ที่ชื่นชมดนตรี 672 01:02:13,950 --> 01:02:15,885 หรือมีรสนิยมในการฟังดนตรีมากกว่าฉัน 673 01:02:16,853 --> 01:02:22,417 ถ้าฉันได้เรียนล่ะก็ ฉันคงเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านนี้ไปแล้ว 674 01:02:22,592 --> 01:02:26,757 เช่นเดียวกับแอนนา ถ้าสุขภาพของเธออำนวยล่ะก็ 675 01:02:26,930 --> 01:02:31,129 ดิฉันไม่ได้ถ่อมตัว ตอนดิฉันบอกว่าเล่นไม่ค่อยเก่ง 676 01:02:31,334 --> 01:02:35,066 เร็วเข้า ลิซซี่ ท่านผู้หญิงต้องการเช่นนั้น 677 01:02:56,993 --> 01:03:00,191 จอร์เจียน่าเป็นยังไงบ้าง ดาร์ซี่ 678 01:03:00,363 --> 01:03:03,765 - เธอเล่นได้ดีมากครับ - หวังว่าเธอคงฝึกฝนนะ 679 01:03:03,967 --> 01:03:07,233 ไม่มีความเก่งที่ได้มา โดยปราศจากการฝึกซ้อมอย่างหนัก 680 01:03:07,404 --> 01:03:09,873 ฉันบอกคุณนายคอลลินส์อย่างเดียวกันนี้ 681 01:03:10,040 --> 01:03:13,477 ถึงแม้เธอจะไม่มีอุปกรณ์ ฉันอนุญาตให้เธอมาที่นี่ 682 01:03:13,610 --> 01:03:16,671 และใช้เปียโนที่อยู่ในห้องแม่บ้านได้ 683 01:03:16,846 --> 01:03:20,715 เธอจะได้ไม่ไปเกะกะขวางทางใคร 684 01:03:27,891 --> 01:03:33,023 ถึงคุณจะมาฟังเพื่อจับผิด 685 01:03:33,229 --> 01:03:37,098 ฉันจะไม่ประหม่าหรอก แม้น้องสาวคุณจะเล่นได้ดีมากก็ตาม 686 01:03:37,300 --> 01:03:41,237 ผมรู้ว่าผมทำให้คุณประหม่าไม่ได้ แม้ผมจะอยากให้เป็นเช่นนั้น 687 01:03:41,438 --> 01:03:45,375 เขาสร้างวีรกรรมอะไรไว้บ้าง ที่เฮิร์ทฟอร์ดเชียร์ 688 01:03:45,575 --> 01:03:48,568 คุณอยากรู้จริงๆเหรอคะ 689 01:03:48,778 --> 01:03:51,976 เตรียมตัวให้ดีนะคะ 690 01:03:52,148 --> 01:03:55,118 ครั้งแรกที่ฉันเห็นเขา เขาไม่เต้นรำกับใครเลย 691 01:03:55,318 --> 01:03:59,881 ถึงแม้งานเลี้ยงจะมีผู้ชายไม่มากนัก แต่ก็ยังมีผู้หญิงอีกหลายคนที่ไม่มีคู่เต้นรำ 692 01:04:00,056 --> 01:04:03,891 - ผมไม่รู้จักใครนอกเหนือจากเพื่อนผม - ใช่สิ ที่งานเลี้ยงเขาไม่แนะนำตัวกัน 693 01:04:04,027 --> 01:04:06,758 ฟิทซ์วิลเลี่ยม ฉันต้องการคุยกับคุณ 694 01:04:17,607 --> 01:04:20,099 ผมไม่มีพรสวรรค์... 695 01:04:20,276 --> 01:04:23,610 ด้านการผูกมิตรกับคนที่ผมไม่รู้จักมาก่อน 696 01:04:24,047 --> 01:04:27,677 คุณควรเอาคำแนะนำของป้าคุณ เรื่องการฝึกฝนไปใช้ดูนะ 697 01:04:48,671 --> 01:04:51,573 เจน ที่รัก... 698 01:05:03,586 --> 01:05:04,918 คุณดาร์ซี่ 699 01:05:12,796 --> 01:05:14,321 นั่งก่อนสิคะ 700 01:05:20,270 --> 01:05:22,762 คุณคอลลินส์กับชาร์ล็อตเข้าไปในเมือง 701 01:05:30,613 --> 01:05:32,582 บ้านน่าอยู่ดีนะ 702 01:05:32,715 --> 01:05:37,119 ป้าผมตกแต่งมันอย่างดี ตอนคุณคอลลินส์ย้ายมาอยู่ 703 01:05:37,287 --> 01:05:39,654 คงเป็นเช่นนั้น 704 01:05:40,957 --> 01:05:46,089 ไม่มีอะไรเทียบได้กับของขวัญชิ้นนี้อีกแล้ว 705 01:05:54,504 --> 01:05:57,838 - ดื่มน้ำชามั้ยคะ - ไม่ครับ ขอบคุณ 706 01:06:01,878 --> 01:06:04,677 ลาก่อน คุณอลิซาเบ็ท ยินดีที่ได้คุยด้วย 707 01:06:11,187 --> 01:06:14,680 เธอทำอะไรคุณดาร์ซี่ 708 01:06:14,858 --> 01:06:17,293 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 709 01:06:18,428 --> 01:06:21,159 ทุกคนต้องมีที่ปรึกษา 710 01:06:21,331 --> 01:06:24,995 เพื่อเป็นที่ปลอบใจยามมีทุกข์ 711 01:06:25,134 --> 01:06:29,936 มีที่พึ่งหลายสิ่งซึ่งเราหามาไม่ได้ 712 01:06:30,139 --> 01:06:32,040 ผมเห็นสิ่งเหล่านั้น 713 01:06:32,208 --> 01:06:35,337 ซึ่งสามารถได้มาโดยการสมสู่... 714 01:06:37,680 --> 01:06:42,914 โทษที โดยการมีไมตรีจิต หรือเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ต่อกัน 715 01:06:43,119 --> 01:06:48,899 ในบางครั้ง จะมีคนมาหาคุณอย่างไม่จริงใจ 716 01:06:49,058 --> 01:06:53,894 แต่ด้วยความระแวง ในรูปของผู้ที่มาสอดแนม 717 01:06:54,063 --> 01:06:57,625 - คุณจะอยู่นานแค่ไหนคะ - จนกว่าดาร์ซี่จะกลับ 718 01:06:57,834 --> 01:07:01,100 - ผมเป็นผู้รับใช้ของเขา - เหมือนคนอื่นๆ 719 01:07:01,237 --> 01:07:05,004 ฉันสงสัยว่าทำไมเขาไม่แต่งงาน จะได้มีคนรับใช้สบายไปทั้งชาติ 720 01:07:05,208 --> 01:07:08,975 - ผู้หญิงคนนั้นคงเป็นผู้หญิงที่โชคดี - เหรอคะ 721 01:07:09,178 --> 01:07:12,273 ดาร์ซี่เป็นคนที่ซื่อสัตย์ 722 01:07:12,482 --> 01:07:15,884 ไม่นานมานี้ เขาเพิ่งช่วยเพื่อนคนหนึ่งของเขา 723 01:07:16,052 --> 01:07:17,486 เกิดอะไรขึ้นคะ 724 01:07:17,620 --> 01:07:21,113 - เขาช่วยไม่ให้เพื่อนเขาแต่งงานอย่างผลุนผลัน - เพื่อนเขาคือใครคะ 725 01:07:26,796 --> 01:07:30,494 เพื่อนสนิทของเขา ชาร์ลี บิงลี่ย์ 726 01:07:32,869 --> 01:07:35,805 คุณดาร์ซี่บอกเหตุผลที่เข้าขัดขวางรึเปล่าคะ 727 01:07:35,972 --> 01:07:39,170 ผู้หญิงคนนั้นไม่เหมาะสมหลายอย่าง 728 01:07:39,375 --> 01:07:42,675 ไม่เหมาะสมประเภทไหนคะ ความจนของเธอเหรอ 729 01:07:42,812 --> 01:07:47,045 ผมคิดว่าครอบครัวเธอต่างหากที่ไม่เหมาะสม 730 01:07:48,584 --> 01:07:53,284 - เขาจึงแยกทั้งสองจากกันเหรอคะ - คงเป็นเช่นนั้น ผมรู้แค่นั้น 731 01:08:23,586 --> 01:08:25,179 คุณอลิซาเบ็ท 732 01:08:25,355 --> 01:08:27,984 ผมรู้สึกอัดอั้นตันใจจนทนไม่ไหวแล้ว 733 01:08:28,157 --> 01:08:32,322 หลายเดือนที่ผ่านมา ผมทรมานใจมาก ผมมาที่โรซิงส์เพื่อมาหาคุณ 734 01:08:32,495 --> 01:08:35,727 ผมขัดขืนใจตัวเอง กับความคาดหวังของครอบครัว 735 01:08:35,865 --> 01:08:38,562 ความต่ำต้อยของคุณกับสถานะของผม 736 01:08:38,701 --> 01:08:41,500 ผมจะทิ้งมันไปให้หมด และขอให้คุณช่วยดับความทุกข์ให้ผม 737 01:08:41,671 --> 01:08:44,835 - ฉันไม่เข้าใจ - ผมรักคุณ 738 01:08:46,976 --> 01:08:49,343 รักมาก 739 01:08:52,348 --> 01:08:56,513 ได้โปรดตอบรับผม 740 01:08:57,920 --> 01:09:01,880 ฉันซาบซึ้งที่คุณอุตส่าห์ ฝ่าฟันอุปสรรคทั้งหลาย 741 01:09:02,058 --> 01:09:04,653 และขอโทษที่ทำให้คุณเป็นทุกข์ 742 01:09:04,794 --> 01:09:06,888 ฉันไม่ตั้งใจให้เป็นเช่นนั้น 743 01:09:08,297 --> 01:09:10,061 - นี่คือคำตอบของคุณเหรอ - ค่ะ 744 01:09:10,233 --> 01:09:12,930 - คุณหัวเราะเยาะผมเหรอ - เปล่าค่ะ 745 01:09:13,136 --> 01:09:14,331 คุณปฏิเสธผมเหรอ 746 01:09:14,470 --> 01:09:20,034 ฉันมั่นใจว่าสิ่งที่กีดกั้นความในใจ ของคุณจะทำให้คุณลืมเรื่องนี้ได้ 747 01:09:20,209 --> 01:09:23,407 ทำไมคุณช่างใจดำเช่นนี้ ผมน่ารังเกียจขนาดนั้นเชียวเหรอ 748 01:09:23,579 --> 01:09:28,813 ฉันก็อยากรู้ว่าทำไมคุณชอบฉัน ทั้งๆที่คุณคิดว่ามันไม่ถูกไม่ควร 749 01:09:28,951 --> 01:09:31,250 ถ้าฉันหยาบคายล่ะก็ นั่นเป็นข้อแก้ตัวที่ดี 750 01:09:31,421 --> 01:09:34,414 - คุณรู้ว่าฉันมีเหตุผลอื่น คุณก็รู้ - เหตุผลอะไรล่ะ 751 01:09:34,590 --> 01:09:38,152 คุณคิดว่าฉันจะยอมรับผู้ชายที่ทำลาย... 752 01:09:38,361 --> 01:09:41,490 ความสุขของพี่สาวที่ฉันรักได้เหรอ 753 01:09:41,697 --> 01:09:46,397 คุณจะปฏิเสธว่าคุณไม่ได้ แยกพวกเขาออกจากกัน 754 01:09:46,569 --> 01:09:48,970 เป่าหูเพื่อนคุณจนเขารู้สึกผิด 755 01:09:49,105 --> 01:09:51,939 และทำให้พี่ฉันถูกชาวบ้านหัวเราะเยาะ 756 01:09:52,108 --> 01:09:54,202 เป็นผลทำให้พวกเขาทั้งสองไม่มีความสุข 757 01:09:54,377 --> 01:09:57,779 - ผมไม่ปฏิเสธ - คุณทำอย่างนั้นได้ยังไง 758 01:09:57,980 --> 01:10:00,814 พี่ของคุณต่างกับเขาเกินไป 759 01:10:00,983 --> 01:10:03,680 ผมเห็นว่าเขาชอบเธอ มากกว่าเธอชอบเขา 760 01:10:03,853 --> 01:10:04,877 พี่ฉันเป็นคนขี้อาย 761 01:10:05,021 --> 01:10:07,684 บิงลี่ย์คิดว่าเธอไม่ได้ชอบเขาจริง 762 01:10:07,857 --> 01:10:09,655 - เพราะคุณเป่าหูเขา - ผมทำเพื่อเขา 763 01:10:09,792 --> 01:10:12,887 พี่ฉันแทบไม่เคยแสดง ความรู้สึกให้ฉันเห็นด้วยซ้ำ 764 01:10:17,100 --> 01:10:19,729 มันคงเป็นเรื่องทรัพย์สินของเขาสินะ 765 01:10:19,869 --> 01:10:22,805 ผมคงไม่ทำอย่างนั้นกับพี่สาวคุณ มันเห็นได้ชัดว่า... 766 01:10:22,939 --> 01:10:24,601 เห็นอะไร 767 01:10:24,774 --> 01:10:27,243 มันเห็นได้ชัดว่า มันเป็นการแต่งงานเพื่อเงิน... 768 01:10:27,410 --> 01:10:29,811 - พี่สาวฉันทำให้คุณรู้สึกอย่างนั้นเหรอ - เปล่า 769 01:10:29,979 --> 01:10:34,075 - ไม่ใช่ แต่ครอบครัวของคุณ... - อยากมีหน้ามีตาในสังคมเหรอ 770 01:10:34,250 --> 01:10:36,742 - ไม่นะ มันมีอะไรมากไปกว่านั้น - อะไรล่ะ 771 01:10:36,886 --> 01:10:41,824 ความประพฤติของพ่อ แม่ พี่น้องของคุณ 772 01:10:45,228 --> 01:10:50,166 ขอโทษทีไม่รวมคุณกับพี่สาวคุณ 773 01:10:54,670 --> 01:10:56,434 แล้วเรื่องคุณวิคแค่มล่ะ 774 01:10:58,708 --> 01:10:59,732 วิคแค่ม 775 01:10:59,942 --> 01:11:02,673 คุณจะแก้ตัวเรื่องเขายังไง 776 01:11:02,845 --> 01:11:06,077 - คุณอยากรู้เหลือเกินนะ - เขาเล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว 777 01:11:06,249 --> 01:11:08,946 - เล่าหมดเปลือกเลยสินะ - คุณทำลายชีวิตเขา 778 01:11:09,118 --> 01:11:11,314 แล้วยังกล้ามาพูดเหน็บแนมเขา 779 01:11:11,487 --> 01:11:13,547 คุณคิดว่าผมเป็นอย่างนั้นเหรอ 780 01:11:13,756 --> 01:11:17,158 ขอบคุณ คุณคงไม่พูดมันออกมา 781 01:11:17,326 --> 01:11:21,661 ถ้าคุณไม่เจ็บใจที่ผมพูดความจริง 782 01:11:21,831 --> 01:11:24,960 ผมควรปลื้มปิติกับความต่ำต้อยของคุณรึเปล่า 783 01:11:25,168 --> 01:11:27,831 แล้วนี่คือคำพูดของสุภาพบุรุษเหรอ 784 01:11:28,004 --> 01:11:32,704 ความจองหองและหยิ่งยโส กับการชอบดูหมิ่นผู้อื่นของคุณ 785 01:11:32,875 --> 01:11:38,655 ทำให้ฉันรู้ว่าคุณคือผู้ชายคนสุดท้ายในโลก ที่ฉันจะยอมแต่งงานด้วย 786 01:11:50,026 --> 01:11:54,930 ขอโทษที่ทำให้คุณเสียเวลา 787 01:13:58,988 --> 01:14:01,150 ผมมาเพื่อมอบสิ่งนี้ให้คุณ 788 01:14:11,500 --> 01:14:15,403 ผมไม่อยากทำให้คุณโมโหอีก 789 01:14:15,538 --> 01:14:19,805 แต่ผมอยากอธิบายเรื่องที่คุณกล่าวหาผม 790 01:14:26,382 --> 01:14:29,750 พ่อผมรักวิคแค่มเหมือนลูกแท้ๆ 791 01:14:29,919 --> 01:14:33,686 พ่อผมมอบบ้านพักให้เขา แต่หลังจากพ่อผมเสียชีวิต 792 01:14:33,856 --> 01:14:38,521 วิคแค่มประกาศว่าเขาไม่ต้องการเป็นนักบวช 793 01:14:38,694 --> 01:14:44,474 เขานำบ้านไปขายและใช้เงินหมดไปกับการพนัน 794 01:14:46,769 --> 01:14:49,933 จากนั้นเขาเขียนจดหมายมาขอเงินเพิ่ม ซึ่งผมได้ปฎิเสธไป 795 01:14:50,106 --> 01:14:53,235 เขาจึงตัดญาติขาดมิตรกับผม 796 01:14:53,409 --> 01:14:57,813 เขากลับมาหาผมปีที่แล้ว และบอกว่าเขารักน้องสาวผม 797 01:14:57,980 --> 01:15:01,883 และพยายามเกลี้ยกล่อม ให้น้องสาวผมหนีตามเขาไป 798 01:15:02,051 --> 01:15:05,715 น้องสาวผมมีมรดก 3 หมื่นปอนด์ 799 01:15:05,855 --> 01:15:11,294 พอเขารู้ว่าเขาจะไม่ได้เงินแม้แต่เพนนีเดียว เขาก็หายตัวไป 800 01:15:11,460 --> 01:15:15,192 ผมไม่อยากเล่าให้ฟัง ถึงความโศกเศร้าของจอร์เจียน่า 801 01:15:15,331 --> 01:15:18,426 ตอนนั้นเธออายุ 15 ปี 802 01:15:20,403 --> 01:15:24,101 ส่วนเรื่องของพี่สาวคุณกับบิงลี่ย์ 803 01:15:24,273 --> 01:15:27,801 ถึงแม้ว่าเหตุผลของผม อาจจะฟังดูไม่มีน้ำหนัก 804 01:15:28,010 --> 01:15:31,344 แต่มันเกิดจากความรักเพื่อนของผม 805 01:15:31,480 --> 01:15:33,540 ลิซซี่ 806 01:15:36,719 --> 01:15:38,688 เธอเป็นอะไรรึเปล่า 807 01:15:38,821 --> 01:15:42,155 ไม่รู้สิ 808 01:15:50,266 --> 01:15:53,293 ลิซซี่ กลับมาได้เวลาพอดี 809 01:15:53,469 --> 01:15:57,133 ลุงกับป้ามาส่งเจนกลับจากลอนดอน 810 01:15:57,306 --> 01:16:00,640 - เจนเป็นยังไงบ้างคะ - อยู่ในห้องวาดเขียน 811 01:16:03,279 --> 01:16:09,389 ฉันลืมเขาได้แล้ว ถ้าเดินสวนกันบนถนน ฉันคงจำเขาไม่ได้ 812 01:16:09,585 --> 01:16:13,386 ลอนดอนมีแต่เรื่องน่าตื่นตาตื่นใจ จริงๆนะ 813 01:16:15,224 --> 01:16:17,853 มีเรื่องสนุกให้ทำมากมาย 814 01:16:23,599 --> 01:16:25,534 คอลลินส์กับชาร์ล็อตเป็นยังไงบ้าง 815 01:16:27,570 --> 01:16:29,471 ก็ดี 816 01:16:31,106 --> 01:16:33,302 ไม่มีเรื่องสนุกให้ทำมากนัก 817 01:16:33,476 --> 01:16:35,308 ลิซซี่ บอกแม่ไปสิ 818 01:16:35,444 --> 01:16:38,141 เลิกฟูมฟายได้แล้ว 819 01:16:38,314 --> 01:16:42,183 - ทำไมพวกเขาไม่ชวนหนูไปด้วย - เพราะฉันไปด้วยสนุกกว่าน่ะสิ 820 01:16:42,351 --> 01:16:44,877 - เป็นอะไรไป - ฉันควรได้ไปด้วย 821 01:16:45,054 --> 01:16:47,285 ไปกันทั้งหมดเลย 822 01:16:47,423 --> 01:16:50,416 ลิเดียได้รับเชิญให้ไปไบรตันกับพวกฟอร์สเตอร์ 823 01:16:50,559 --> 01:16:52,585 ไปอาบน้ำในทะเล คงทำให้ฉันแข็งแรงขึ้น 824 01:16:52,795 --> 01:16:55,060 หนูจะเต้นกับนายทหารทุกคืนเลย 825 01:16:55,264 --> 01:16:57,233 พ่อคะ อย่าให้ลิเดียไปนะคะ 826 01:16:57,399 --> 01:17:02,099 ลิเดียจะไม่ยอมเลิกพยศ จนกว่าจะได้ออกไปกรีดกรายข้างนอก 827 01:17:02,271 --> 01:17:06,868 ซึ่งเรารู้ว่าถ้าลิเดียทำแถวนี้ คงไม่ค่อยเหมาะนัก 828 01:17:07,042 --> 01:17:09,136 ถ้าพ่อไม่คอยปรามลิเดีย 829 01:17:09,311 --> 01:17:14,045 ลิเดียจะถูกประณามว่าเป็นผู้หญิงร่าน ซึ่งจะทำให้ชื่อเสียงของตระกูลเสื่อมเสีย 830 01:17:14,216 --> 01:17:16,048 และคิตตี้ก็จะเลียนแบบ 831 01:17:16,218 --> 01:17:21,088 ลิซซี่ ถ้าไม่ปล่อยให้ลิเดียไป เรื่องไม่มีวันจบแน่ 832 01:17:21,290 --> 01:17:24,624 พ่อห่วงแค่นี้เหรอคะ 833 01:17:24,760 --> 01:17:28,390 ผู้พันฟอร์สเตอร์เป็นคนสุขุม 834 01:17:28,564 --> 01:17:31,363 เขาไม่ยอมปล่อยให้มีอะไรเกิดขึ้น กับลิเดียหรอก 835 01:17:31,534 --> 01:17:34,368 และลิเดียก็จนเกินไปที่ใครจะอยากปล้น 836 01:17:34,537 --> 01:17:35,732 แต่มันอันตรายนะคะ 837 01:17:35,905 --> 01:17:40,468 พวกทหารไม่ชอบผู้หญิงอย่างลิเดียหรอก 838 01:17:41,510 --> 01:17:45,413 ขอให้การไปไบรตันของลิเดีย 839 01:17:45,548 --> 01:17:50,418 เป็นตัวทำให้ลิเดียเห็นถึง ความต้อยต่ำของตัวเอง 840 01:17:50,586 --> 01:17:53,215 อย่างไรก็ตาม ลิเดียไม่มีทางพยศไปกว่านี้อีกแล้ว 841 01:17:53,389 --> 01:17:57,918 หรือถ้าเป็นเช่นนั้น เราจะขังลิเดียไว้ในบ้านตลอดชีวิต 842 01:18:07,202 --> 01:18:09,797 ลิซซี่ หลานไปกับเราก็ได้นะ 843 01:18:09,972 --> 01:18:11,964 ที่พีคดิสตริคไม่เหมือนไบรตัน 844 01:18:12,141 --> 01:18:15,669 มีทหารอยู่ที่นั่นไม่มากนัก หลานคงจะชอบ 845 01:18:15,878 --> 01:18:19,940 ไปด้วยกันกับเราเถอะไปสูดอากาศกัน 846 01:18:20,115 --> 01:18:23,711 ธรรมชาติงดงามยิ่งนัก ผู้ชายต่างกับก้อนหินและภูเขาตรงไหน 847 01:18:23,886 --> 01:18:27,050 ผู้ชายเปี่ยมล้นไปด้วย ความเย่อหยิ่งกับความโง่เขลา 848 01:18:27,256 --> 01:18:30,624 พวกที่หน้าตาดีก็คิดเองไม่เป็น 849 01:18:30,793 --> 01:18:34,059 ระวังคำหน่อยนะจ๊ะ เดี๋ยวไม่ได้แต่งงานหรอก 850 01:18:41,070 --> 01:18:45,337 ฉันเจอคุณดาร์ซี่ที่โรซิงส์ 851 01:18:45,507 --> 01:18:47,066 ทำไมเธอไม่บอกฉัน 852 01:18:49,678 --> 01:18:52,147 เขาพูดถึงคุณบิงลี่ย์รึเปล่า 853 01:18:54,283 --> 01:18:55,717 เปล่า 854 01:19:00,122 --> 01:19:02,523 เขาไม่ได้พูดถึง 855 01:20:06,221 --> 01:20:09,714 ผู้ชายต่างกับก้อนหินและภูเขาตรงไหน 856 01:20:09,892 --> 01:20:13,420 หรือรถม้าที่ใช้การได้ตรงไหน 857 01:20:17,299 --> 01:20:19,859 ตอนนี้เราอยู่ที่ไหนแล้ว 858 01:20:20,035 --> 01:20:22,402 ป้าคิดว่าเราอยู่ใกล้เพ็มเบอร์ลี่ย์แล้ว 859 01:20:24,139 --> 01:20:26,608 - บ้านคุณดาร์ซี่เหรอคะ - เขานั่นแหละ 860 01:20:26,775 --> 01:20:30,439 ทะเลสาบใหญ่เบ้อเร่อ ลุงอยากไปดูเหมือนกัน 861 01:20:30,612 --> 01:20:31,671 อย่าไปเลยค่ะ 862 01:20:35,250 --> 01:20:37,481 เขาช่าง... 863 01:20:37,686 --> 01:20:41,248 หนูไม่ไปดีกว่า เขาช่าง... 864 01:20:41,423 --> 01:20:43,119 - ช่างอะไร - ร่ำรวยเหลือเกิน 865 01:20:43,325 --> 01:20:46,454 ให้ตายสิ ลิซซี่ หลานอวดดีเหลือเกิน 866 01:20:46,628 --> 01:20:50,429 ไม่ชอบคุณดาร์ซี่เพราะความร่ำรวยของเขา มันไม่ใช่ความผิดของเขาสักหน่อย 867 01:20:50,566 --> 01:20:56,005 เขาไม่อยู่บ้านอยู่ดี คนระดับนี้ไม่ค่อยอยู่บ้าน 868 01:22:00,335 --> 01:22:01,701 มาเถอะ 869 01:22:22,157 --> 01:22:25,924 - เจ้านายคุณอยู่บ้านบ่อยมั้ย - ไม่บ่อยเท่าไหร่ 870 01:22:26,128 --> 01:22:28,563 เขารักที่นี่มาก 871 01:22:28,730 --> 01:22:32,531 ถ้าเขาแต่งงาน คุณคงได้เห็นเขามากขึ้น 872 01:22:41,043 --> 01:22:43,945 เขาหน้าตาเหมือนคุณพ่อเขามาก 873 01:22:48,383 --> 01:22:52,821 ตอนสามีฉันป่วย คุณดาร์ซี่ช่วยเหลือเราทุกอย่าง 874 01:22:57,192 --> 01:23:01,254 เขาจัดหาคนรับใช้ให้เราด้วย 875 01:23:15,978 --> 01:23:19,813 นี่คือคุณดาร์ซี่ 876 01:23:20,983 --> 01:23:23,111 หน้าตาหล่อเหลามาก 877 01:23:23,785 --> 01:23:27,586 ลิซซี่ เหมือนตัวจริงรึเปล่า 878 01:23:27,723 --> 01:23:31,182 คุณรู้จักคุณดาร์ซี่ด้วยเหรอ 879 01:23:31,360 --> 01:23:33,693 แค่ผิวเผินน่ะค่ะ 880 01:23:33,829 --> 01:23:37,925 คุณคิดว่าเขารูปหล่อรึเปล่าคะ 881 01:23:38,100 --> 01:23:39,534 ค่ะ 882 01:23:42,104 --> 01:23:44,300 ค่ะ ฉันยอมรับว่าเขารูปหล่อ 883 01:23:47,843 --> 01:23:50,779 นี่คือน้องสาวของเขา คุณจอร์เจียน่า 884 01:23:51,213 --> 01:23:54,911 เธอร้องเพลงกับเล่นดนตรีทั้งวัน 885 01:23:57,152 --> 01:23:59,678 เขาอยู่บ้านรึเปล่าคะ 886 01:26:05,414 --> 01:26:06,882 คุณอลิซาเบ็ท 887 01:26:18,126 --> 01:26:22,757 - ฉันนึกว่าคุณไปลอนดอน - เปล่า 888 01:26:22,898 --> 01:26:25,197 ผมไม่ได้ไป 889 01:26:25,367 --> 01:26:27,063 ไม่เหรอคะ 890 01:26:27,269 --> 01:26:30,637 - เราคงไม่มาที่นี่... - ผมกลับมาก่อน... 891 01:26:36,411 --> 01:26:37,811 ฉันมากับลุงกับป้า 892 01:26:40,515 --> 01:26:42,541 คุณสนุกกับการเดินทางรึเปล่า 893 01:26:42,751 --> 01:26:45,346 สนุกมากค่ะ 894 01:26:45,520 --> 01:26:49,048 - พรุ่งนี้เราจะไปแม็ทล็อค - พรุ่งนี้เหรอ 895 01:26:50,926 --> 01:26:54,124 - คุณพักอยู่ที่แลมบ์ตันใช่มั้ย - ค่ะ โรงแรมโรสแอนด์คราวน์ 896 01:26:54,296 --> 01:26:56,356 ใช่แล้ว 897 01:27:00,102 --> 01:27:01,764 ฉันขอโทษที่บุกรุกเข้ามา 898 01:27:01,903 --> 01:27:05,965 มีคนบอกว่าบ้านของคุณเปิดให้คนเยี่ยมชมได้ 899 01:27:09,978 --> 01:27:12,379 - ผมไปส่งคุณกลับเข้าเมืองได้มั้ย - ไม่ได้ค่ะ 900 01:27:15,917 --> 01:27:18,409 - ฉันชอบเดิน - ใช่ 901 01:27:20,522 --> 01:27:22,150 ใช่ ผมรู้ 902 01:27:26,995 --> 01:27:29,362 ลาก่อนค่ะ คุณดาร์ซี่ 903 01:27:47,115 --> 01:27:49,550 ทางนี้ครับ 904 01:27:55,557 --> 01:27:57,719 ไม่ร่วมทานอาหารค่ำกับเราเหรอคะ 905 01:28:10,805 --> 01:28:14,298 เราเพิ่งพบกับคุณดาร์ซี่เมื่อกี้ หลานไม่เห็นบอกว่าหลานเจอเขา 906 01:28:14,476 --> 01:28:19,107 เขาชวนเราไปร่วมทานอาหารพรุ่งนี้ เขาสุภาพมาก 907 01:28:19,281 --> 01:28:21,841 - สุภาพมาก - ไม่เห็นเหมือนกับที่หลานพูดไว้สักนิด 908 01:28:22,017 --> 01:28:23,383 ร่วมทานอาหารกับเขาเหรอคะ 909 01:28:23,518 --> 01:28:27,922 มันช่างน่าฟังนักเวลาเขาพูด 910 01:28:28,089 --> 01:28:30,991 เดินทางช้าไปหนึ่งวัน หลานคงไม่ว่าอะไรนะ 911 01:28:31,193 --> 01:28:34,755 เขาอยากให้หลานพบกับน้องสาวเขา 912 01:28:34,930 --> 01:28:36,626 น้องสาวเขา 913 01:29:05,193 --> 01:29:07,287 คุณอลิซาเบ็ท 914 01:29:11,900 --> 01:29:13,869 น้องสาวผม จอร์เจียน่า 915 01:29:14,035 --> 01:29:16,231 พี่ฉันเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังมากมาย 916 01:29:16,371 --> 01:29:19,398 - ฉันรู้สึกเหมือนเรารู้จักกันมานานแล้ว - ขอบคุณค่ะ 917 01:29:19,541 --> 01:29:22,909 - เปียโนสวยจังเลย - พี่ชายฉันซื้อให้ค่ะ 918 01:29:23,078 --> 01:29:25,070 - เขาไม่ควรซื้อให้เลย - ควรสิ 919 01:29:25,213 --> 01:29:28,513 - ก็ดี - กล่อมง่ายจัง คุณว่ามั้ย 920 01:29:29,584 --> 01:29:32,520 พี่ของเธอต้องทนฟังฉันเล่นเปียโนครั้งหนึ่ง 921 01:29:32,687 --> 01:29:37,421 - เขาบอกว่าคุณเล่นเก่งมาก - ถ้างั้นแสดงว่าเขาโกหก 922 01:29:37,559 --> 01:29:40,723 - ผมบอกว่า "ค่อนข้างเก่ง" - "ค่อนข้างเก่ง"ไม่ใช่ "เก่งมาก" 923 01:29:40,895 --> 01:29:42,659 ฉันพอใจแล้ว 924 01:29:48,870 --> 01:29:51,806 - คุณการ์ดิเนอร์ คุณชอบตกปลารึเปล่า - ชอบมากครับ 925 01:29:51,973 --> 01:29:54,738 คุณไปทะเลสาบเป็นเพื่อนผมได้มั้ย 926 01:29:54,909 --> 01:29:57,469 พวกปลาอยู่กันอย่างสันติมานานเกินไปแล้ว 927 01:29:57,646 --> 01:30:01,845 - ด้วยความยินดีครับ - คุณเล่นคู่รึเปล่าคะ คุณอลิซาเบ็ท 928 01:30:02,017 --> 01:30:07,285 - เมื่อถูกบังคับเท่านั้น - พี่คะ พี่ต้องบังคับเขานะคะ 929 01:30:07,455 --> 01:30:11,153 ตกปลาสนุกมาก เขาเป็นคนดีไม่น้อย 930 01:30:11,359 --> 01:30:14,386 ขอบคุณมากค่ะ คุณดาร์ซี่ 931 01:30:16,364 --> 01:30:18,458 จดหมายถึงคุณค่ะ 932 01:30:18,667 --> 01:30:20,568 มาจากเจนค่ะ 933 01:30:45,060 --> 01:30:47,222 มันเป็นข่าวร้ายที่สุด 934 01:30:49,664 --> 01:30:51,826 ลิเดียหนีออกจากบ้าน... 935 01:30:54,736 --> 01:30:56,534 ...ไปกับวิคแค่ม 936 01:30:56,671 --> 01:30:58,572 พวกเขาหนีไปอยู่ไหนก็ไม่รู้ 937 01:30:58,740 --> 01:31:04,782 ลิเดียไม่มีเงินไม่มีคนรู้จัก ฉันกลัวว่าลิเดียจะหายไปไม่มีวันกลับ 938 01:31:08,283 --> 01:31:10,218 นี่เป็นความผิดของผม 939 01:31:10,385 --> 01:31:13,844 ผมควรกระชากหน้ากากของวิคแค่ม ตอนผมมีโอกาส 940 01:31:14,055 --> 01:31:17,082 ไม่นะคะ มันเป็นความผิดของฉัน 941 01:31:17,225 --> 01:31:20,559 เรื่องนี้คงไม่เกิดขึ้น ถ้าฉันไม่ปิดบังพี่น้องฉัน 942 01:31:21,463 --> 01:31:24,490 มีใครจัดการอะไรกับเรื่องนี้รึยัง 943 01:31:24,699 --> 01:31:29,728 พ่อฉันไปลอนดอนแล้ว แต่คงไม่มีประโยชน์อะไร 944 01:31:31,706 --> 01:31:34,574 เราหมดหวังแล้ว 945 01:31:34,743 --> 01:31:36,609 ผมช่วยคุณได้รึเปล่า 946 01:31:36,745 --> 01:31:39,010 ฉันคิดว่ามันสายเกินไปแล้ว 947 01:31:42,751 --> 01:31:46,745 เรื่องนี้ร้ายแรงมาก ผมต้องขอตัว ลาก่อน 948 01:31:46,921 --> 01:31:48,856 เราคงต้องไปกันเดี๋ยวนี้เลย 949 01:31:49,023 --> 01:31:52,790 ลุงจะไปช่วยพ่อหลานตามหาลิเดีย ก่อนชื่อเสียงของตระกูลจะป่นปี้หมด 950 01:32:20,455 --> 01:32:25,325 ทำไมพวกฟอร์สเตอร์ ถึงปล่อยให้ลิเดียคลาดสายตาไปได้ 951 01:32:25,493 --> 01:32:28,691 แม่บอกแล้วว่าพวกเขาดูแลลิเดียไม่ได้หรอก 952 01:32:28,863 --> 01:32:32,129 - ป่านนี้ลิเดียคงยับเยินหมดแล้ว - พวกแกทุกคนนั่นแหละ 953 01:32:32,333 --> 01:32:37,715 ใครที่ไหนจะกล้ามาขอ คนที่มีน้องสาวใจแตก 954 01:32:37,872 --> 01:32:41,434 พ่อของลูกคงต้องดวล กับคนเจ้าเล่ห์อย่างวิคแค่ม 955 01:32:41,576 --> 01:32:43,135 แล้วก็ถูกฆ่าตาย 956 01:32:43,278 --> 01:32:45,144 พ่อยังตามหาวิคแค่มไม่พบเลยค่ะ 957 01:32:45,280 --> 01:32:48,182 คอลลินส์จะไล่เราออกจากบ้าน ก่อนศพของพ่อแกจะเย็นด้วยซ้ำ 958 01:32:48,349 --> 01:32:52,286 อย่าเพิ่งฟูมฟายไปเลยค่ะ ลุงกำลังช่วยตามหาในลอนดอน 959 01:32:52,454 --> 01:32:57,722 ลิเดียต้องรู้ว่าเรื่องนี้ ทำให้แม่ปวดใจแค่ไหน 960 01:32:57,892 --> 01:33:03,092 เจ็บปวดรวดร้าวทั้งกายและใจ 961 01:33:04,999 --> 01:33:08,834 ลิเดียของแม่ 962 01:33:09,037 --> 01:33:13,668 ลูกทำกับแม่อย่างนี้ได้ยังไง 963 01:33:14,676 --> 01:33:17,168 - ทำแบบนี้ไม่ได้นะ - อย่าทำเป็นเด็กดีไปหน่อยเลย 964 01:33:17,345 --> 01:33:19,974 - คิตตี้ เอามานะ - ส่งมาให้ใคร 965 01:33:20,148 --> 01:33:21,776 จ่าหน้าถึงพ่อ 966 01:33:23,284 --> 01:33:25,480 ลายมือลุงนี่นา 967 01:33:25,787 --> 01:33:28,256 พ่อคะ จดหมายค่ะ 968 01:33:28,423 --> 01:33:31,882 - ขอพ่อพักหายใจก่อนนะ - ลุงเขียนมาหาค่ะ 969 01:33:36,397 --> 01:33:38,593 - ลุงพบพวกเขาแล้ว - พวกเขาแต่งงานกันรึยังคะ 970 01:33:38,766 --> 01:33:41,258 - พ่ออ่านลายมือลุงไม่ออก - ส่งมาให้หนู 971 01:33:41,436 --> 01:33:42,699 พวกเขาแต่งงานกันรึยัง 972 01:33:42,837 --> 01:33:47,400 พวกเขาจะแต่งงานกันถ้าพ่อยอมจ่ายเงิน 100 ปอนด์ต่อปี นั่นเป็นเงื่อนไขของเขา 973 01:33:47,575 --> 01:33:50,374 - พ่อจะยอมตกลงใช่มั้ยคะ - แน่นอนล่ะ 974 01:33:50,578 --> 01:33:54,982 ใครจะรู้ว่าลุงของลูกยอมตกลงอะไร กับคนสารเลวพรรค์นั้น 975 01:33:55,149 --> 01:33:56,344 พ่อหมายความว่าอะไรคะ 976 01:33:56,484 --> 01:33:58,385 ไม่มีผู้ชายคนไหนยอมแต่งงานกับลิเดีย 977 01:33:58,553 --> 01:34:02,752 เพื่อแลกกับเงินแค่ 100 ปอนด์ต่อปีหรอก 978 01:34:02,924 --> 01:34:05,587 ลุงของลูกคงต้องใจกว้างมาก 979 01:34:06,494 --> 01:34:08,861 เธอคิดว่าเป็นเงินจำนวนมากรึเปล่า 980 01:34:09,030 --> 01:34:12,262 ถ้าวิคแค่มยอมรับเงินต่ำกว่าหมื่นปอนด์ ก็ถือว่าเขาโง่มาก 981 01:34:12,400 --> 01:34:15,234 - คุณพระช่วย - พ่อคะ 982 01:34:16,838 --> 01:34:21,333 ลิเดียแต่งงาน ตอนอายุแค่ 15 983 01:34:21,543 --> 01:34:23,444 ไปประกาศให้ทุกคนรู้ คิตตี้ 984 01:34:23,611 --> 01:34:28,106 แม่ต้องรีบแต่งตัวไปบอกท่านผู้หญิง ลูคัส อยากเห็นหน้าเขานัก 985 01:34:28,283 --> 01:34:30,980 บอกคนรับใช้ให้เตรียมตัวฉลอง 986 01:34:31,152 --> 01:34:33,951 - เราควรขอบใจคุณลุง - เขาควรช่วยถูกแล้ว 987 01:34:34,122 --> 01:34:37,581 เขารวยกว่าเรามาก แถมไม่มีลูกสักคน ลูกแม่แต่งงานแล้ว 988 01:34:37,792 --> 01:34:39,761 แม่คิดอยู่แค่นี้เองเหรอคะ 989 01:34:39,894 --> 01:34:43,854 ถ้าลูกมีลูกสาว 5 คน ลูกจะคิดถึงเรื่องอะไรล่ะ 990 01:34:44,032 --> 01:34:45,830 แล้วลูกก็จะเข้าใจเอง 991 01:34:47,168 --> 01:34:50,002 แม่ไม่รู้ว่าวิคแค่มเป็นคนยังไง 992 01:34:50,972 --> 01:34:53,601 - ลิเดีย - แม่คะ 993 01:34:57,745 --> 01:34:59,771 เราแซงรถม้าของซาร่าห์ ซิมส์ 994 01:34:59,948 --> 01:35:03,783 หนูเลยถอดถุงมือออกให้เห็นแหวนของหนู 995 01:35:03,985 --> 01:35:06,887 จากนั้นหนูก็คำนับแล้วยิ้มให้... 996 01:35:07,055 --> 01:35:11,686 แม่แน่ใจว่าเขาไม่ระยิบระยับเท่าลูกหรอก 997 01:35:11,859 --> 01:35:14,021 แม่น่าจะไปไบรตัน 998 01:35:14,195 --> 01:35:17,825 นั่นคือที่สำหรับหาสามี ฉันหวังว่าเธอจะโชคดีอย่างฉัน 999 01:35:17,999 --> 01:35:19,467 ลิเดีย 1000 01:35:19,634 --> 01:35:23,833 แม่อยากฟังเรื่องอย่างละเอียด 1001 01:35:23,972 --> 01:35:26,999 ผมถูกส่งให้ไปอยู่กับกองทัพทางภาคเหนือ 1002 01:35:27,175 --> 01:35:28,768 ฉันดีใจที่ได้ยิน 1003 01:35:28,943 --> 01:35:32,209 ใกล้กับนิวคาสเซิล เราจะออกเดินทางอาทิตย์หน้า 1004 01:35:32,380 --> 01:35:36,442 - ฉันไปอยู่กับคุณได้มั้ย - ไม่ต้องถามเลย 1005 01:35:36,584 --> 01:35:39,418 เมื่อวันจันทร์ฉันยุ่งเหลือเกิน 1006 01:35:39,587 --> 01:35:40,748 พี่ไม่อยากฟัง 1007 01:35:40,922 --> 01:35:44,518 ป้าเทศน์ให้ฉันฟังยาวเหยียด 1008 01:35:44,726 --> 01:35:48,424 - ป้าอารมณ์ไม่ดีเลย - แล้วเธอไม่เข้าใจรึว่าทำไม 1009 01:35:48,596 --> 01:35:52,829 แต่ฉันไม่ได้ยินอะไรเลย เพราะฉันคิดถึงแต่วิคแค่ม 1010 01:35:52,967 --> 01:35:55,835 ฉันอยากรู้ว่าเขาจะใส่ชุดสีน้ำเงิน ในงานแต่งงานรึเปล่า 1011 01:35:55,970 --> 01:36:00,408 ภาคเหนือมีทิวทัศน์ที่งดงามมาก 1012 01:36:00,575 --> 01:36:04,444 ฉันคิดในใจว่าถ้าลุงกลับมาไม่ทัน แล้วใครจะเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวล่ะ 1013 01:36:04,612 --> 01:36:08,174 แต่โชคดีที่ลุงกลับมาทัน ไม่อย่างนั้นฉันคงต้องขอร้องคุณดาร์ซี่ 1014 01:36:08,383 --> 01:36:12,753 - คุณดาร์ซี่ - ฉันลืมไป 1015 01:36:12,920 --> 01:36:16,322 - ฉันไม่น่าพูดออกไปเลย - คุณดาร์ซี่อยู่ที่งานแต่งงานด้วยเหรอ 1016 01:36:16,524 --> 01:36:19,426 เขาคือคนที่ตามหาเราเจอ 1017 01:36:19,594 --> 01:36:24,430 เขาจ่ายค่างานแต่งงาน ข้อเรียกร้องของวิคแค่ม ทุกอย่างเลย 1018 01:36:24,599 --> 01:36:26,534 แต่เขาบอกไม่ให้ฉันบอกใคร 1019 01:36:27,635 --> 01:36:30,127 - คุณดาร์ซี่น่ะเหรอ - เงียบนะ ลิซซี่ 1020 01:36:31,239 --> 01:36:35,267 คุณดาร์ซี่ไม่ใจแคบเหมือนที่พี่คิด 1021 01:36:40,915 --> 01:36:44,010 คิตตี้ เห็นแหวนฉันรึยัง 1022 01:36:44,218 --> 01:36:46,346 เขียนจดหมายหาแม่บ่อยๆนะ 1023 01:36:46,554 --> 01:36:49,615 ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว ไม่มีเวลาเขียนจดหมายหรอกค่ะ 1024 01:36:49,791 --> 01:36:51,726 ถูกของลูก 1025 01:36:51,859 --> 01:36:56,854 ตอนแม่แต่งงานกับพ่อ วันหนึ่งผ่านไปเร็วมาก 1026 01:36:58,499 --> 01:37:03,369 ให้พี่ๆเขียนหาหนูได้ เพราะพวกนั้นไม่มีอะไรทำอยู่แล้ว 1027 01:37:10,511 --> 01:37:14,539 ไม่มีอะไรจะเศร้าไปกว่า การต้องพลัดพรากจากลูก 1028 01:37:15,550 --> 01:37:19,419 รู้สึกอ้างว้างยังไงก็ไม่รู้ 1029 01:37:23,825 --> 01:37:28,957 - ลาก่อนนะ - ลาก่อน ลิเดีย ลาก่อน คุณวิคแค่ม 1030 01:37:30,598 --> 01:37:33,193 ลาก่อน คิตตี้ ลาก่อนค่ะ พ่อ 1031 01:37:39,140 --> 01:37:42,338 ทำไมพ่อของลูกใช้หมึกเปลืองอย่างนี้นะ 1032 01:37:42,510 --> 01:37:44,445 คุณนายเบนเน็ต 1033 01:37:45,480 --> 01:37:50,180 คุณได้ยินข่าวรึยัง คุณบิงลี่ย์จะกลับมาที่เนเธอร์ฟิลด์แล้ว 1034 01:37:50,351 --> 01:37:54,482 คุณนายนิโคลส์สั่งสะโพกหมู ไว้เตรียมต้อนรับเขาพรุ่งนี้ 1035 01:37:54,655 --> 01:37:57,056 พรุ่งนี้เหรอ 1036 01:37:57,225 --> 01:37:59,785 ฉันไม่สนใจหรอก คุณบิงลี่ย์ไม่สำคัญกับเรา 1037 01:37:59,994 --> 01:38:03,226 ฉันไม่อยากเห็นเขาอีกด้วยซ้ำ 1038 01:38:03,397 --> 01:38:07,801 เราไม่ควรพูดถึงเขาแม้แต่คำเดียว แน่ใจนะว่าเขาจะมา 1039 01:38:07,969 --> 01:38:12,839 แน่สิครับ เขามาคนเดียว พี่สาวของเขาไม่มาด้วย 1040 01:38:14,876 --> 01:38:19,837 แม่ไม่รู้ว่าทำไมเขาถึงคิดว่าเราสนใจเรื่องนี้ ไปกันเถอะ เด็กๆ 1041 01:38:20,782 --> 01:38:25,083 เราต้องรีบกลับบ้านไปบอกพ่อ 1042 01:38:25,253 --> 01:38:29,156 ช่างอวดดีนัก ยังมีหน้ากล้ากลับมาที่นี่อีก 1043 01:38:29,357 --> 01:38:31,383 ไม่เป็นไรหรอก ลิซซี่ 1044 01:38:31,526 --> 01:38:34,553 ฉันดีใจที่เขามาคนเดียว เราจะได้ไม่ต้องไปหาเขาบ่อยๆ 1045 01:38:34,729 --> 01:38:39,064 ไม่ใช่ว่าฉันกลัวห้ามใจไม่อยู่หรอกนะ แต่ฉันไม่อยากให้คนนินทา 1046 01:38:39,233 --> 01:38:40,895 ขอโทษค่ะ 1047 01:39:15,169 --> 01:39:17,536 เขามาแล้ว เขาอยู่ที่หน้าประตู 1048 01:39:18,606 --> 01:39:21,667 - คุณบิงลี่ย์ - คุณบิงลี่ย์ 1049 01:39:21,843 --> 01:39:24,904 คุณพระช่วย ทุกคนทำตัวให้เป็นธรรมชาติ 1050 01:39:25,079 --> 01:39:27,674 อย่าทำท่าแตกตื่นนะ 1051 01:39:27,849 --> 01:39:31,479 มีคนมากับเขาด้วย เขาชื่ออะไรนะ คนที่ท่าทางหยิ่งน่ะ 1052 01:39:31,652 --> 01:39:36,317 คุณดาร์ซี่เหรอ อวดดีจริงๆ ยังมีหน้ากล้าโผล่มาที่นี่อีก 1053 01:39:36,490 --> 01:39:41,394 อยู่นิ่งๆเจน มารีวางหนังสือเดี๋ยวนี้ หาอะไรอย่างอื่นทำเร็ว 1054 01:39:42,763 --> 01:39:46,393 คุณพระช่วย แม่จะลมจับอยู่แล้ว 1055 01:39:46,567 --> 01:39:48,536 คิตตี้ 1056 01:39:48,703 --> 01:39:52,970 - เอามันไปไว้ที่อื่น - มารี เอาริบบิ้นมา 1057 01:39:54,542 --> 01:39:59,173 มารี นั่งลงเดี๋ยวนี้ 1058 01:40:02,884 --> 01:40:07,345 คุณดาร์ซี่กับคุณบิงลี่ย์มาหาค่ะ 1059 01:40:18,199 --> 01:40:20,930 ดีใจที่ได้พบคุณอีกค่ะ คุณบิงลี่ย์ 1060 01:40:21,068 --> 01:40:23,731 มีหลายอย่างเปลี่ยนไปตั้งแต่คุณจากไป 1061 01:40:23,905 --> 01:40:28,866 ชาร์ล็อตแต่งงานไปแล้ว ลูกสาวฉันก็เหมือนกัน 1062 01:40:29,043 --> 01:40:30,978 คุณคงจะเห็นในหน้าหนังสือพิมพ์ 1063 01:40:31,112 --> 01:40:33,707 ถึงแม้จะเขียนถึงไม่มากนักก็ตาม 1064 01:40:33,915 --> 01:40:37,545 ลงสั้นมากไม่เขียนถึงครอบครัวอีกต่างหาก 1065 01:40:37,718 --> 01:40:40,552 ผมได้ยินข่าวแล้วครับ ผมขอแสดงความยินดีด้วย 1066 01:40:40,721 --> 01:40:44,180 ฉันว้าเหว่มากตั้งแต่ลิเดียแต่งงานไป 1067 01:40:44,325 --> 01:40:48,387 คุณวิคแค่มถูกย้ายไปนิวคาสเซิล ซึ่งอยู่ตรงไหนก็ไม่รู้ 1068 01:40:48,596 --> 01:40:50,497 คุณจะอยู่นานรึเปล่าคะ 1069 01:40:50,665 --> 01:40:52,896 แค่ 2-3 อาทิตย์ครับ ผมมาล่าสัตว์น่ะครับ 1070 01:40:53,067 --> 01:40:55,127 ถ้าคุณยิงนกแถวนั้นหมดแล้ว 1071 01:40:55,303 --> 01:40:58,364 มายิงนกแถวนี้ต่อก็ได้นะคะ 1072 01:40:58,539 --> 01:41:03,102 สามีฉันยินจะหานกแถวนี้ เป็นฝูงๆไว้รอคุณ 1073 01:41:03,311 --> 01:41:05,746 เยี่ยมไปเลยครับ 1074 01:41:05,913 --> 01:41:09,850 - สบายดีเหรอคะ คุณดาร์ซี่ - สบายดีครับ ขอบคุณ 1075 01:41:10,051 --> 01:41:12,611 ฉันหวังว่าอากาศคงเป็นใจ กับการล่าสัตว์ของคุณนะคะ 1076 01:41:12,753 --> 01:41:16,087 - ผมจะกลับพรุ่งนี้ - เร็วอย่างนั้นเลยเหรอคะ 1077 01:41:17,692 --> 01:41:22,255 เจนดูดีใช่มั้ยคะ 1078 01:41:24,098 --> 01:41:26,260 แน่นอนที่สุดครับ 1079 01:41:33,607 --> 01:41:36,338 เราคงต้องไปแล้วล่ะครับ 1080 01:41:37,078 --> 01:41:40,776 ไปเถอะ ดาร์ซี่ ยินดีที่ได้พบพวกคุณอีกนะครับ 1081 01:41:40,948 --> 01:41:42,940 คุณอลิซาเบ็ท คุณเบนเน็ต 1082 01:41:43,117 --> 01:41:44,483 คุณต้องกลับมาอีกนะคะ 1083 01:41:44,652 --> 01:41:48,214 ปีที่แล้ว คุณสัญญาว่าจะมา ร่วมทานอาหารกับพวกเรา 1084 01:41:48,389 --> 01:41:53,225 ฉันยังไม่ลืมนะคะ อย่างน้อยต้อง 3 มื้อขึ้นไป 1085 01:41:58,966 --> 01:42:00,662 ขอตัวนะครับ 1086 01:42:06,507 --> 01:42:09,375 แปลกชะมัด 1087 01:42:20,488 --> 01:42:23,925 เราจะเดินเข้าไป และเธอจะพูดว่า "นั่งลงสิคะ" 1088 01:42:24,091 --> 01:42:26,151 ฉันจะ... 1089 01:42:36,570 --> 01:42:38,402 ไม่ได้เรื่องเลย 1090 01:42:38,606 --> 01:42:40,541 มันเป็น... 1091 01:42:43,010 --> 01:42:45,172 - คุณเบนเน็ต - คุณบิงลี่ย์ 1092 01:42:45,346 --> 01:42:48,145 ฉันจะเดินเข้าไปข้างใน และพูดออกไปเลย 1093 01:42:48,282 --> 01:42:50,581 ถูกต้องแล้ว 1094 01:42:55,356 --> 01:42:59,020 ฉันดีใจที่มันจบไปเสียที เราจะได้ไม่รู้สึกอึดอัดเวลาพบกัน 1095 01:42:59,193 --> 01:43:00,217 ใช่แล้ว 1096 01:43:00,394 --> 01:43:03,523 เธอจะได้ไม่ต้องกลัวว่าฉันยังไม่ลืมเขา 1097 01:43:03,697 --> 01:43:07,566 ฉันคิดว่าเธอทำให้เขารักเธอมากขึ้นไปอีก 1098 01:43:09,336 --> 01:43:13,865 - ฉันเสียใจที่เขาพาคุณดาร์ซี่มาด้วย - ไม่จำเป็นหรอก 1099 01:43:15,176 --> 01:43:16,303 ทำไมล่ะ 1100 01:43:19,113 --> 01:43:22,208 เจน 1101 01:43:22,383 --> 01:43:27,287 - ที่ผ่านมาฉันหน้ามืดตามัว - หมายความว่าอะไร 1102 01:43:27,488 --> 01:43:30,219 ดูสิ เขากลับมาแล้ว 1103 01:43:38,599 --> 01:43:40,625 ผมรู้ว่ามันไม่ถูกกาลเทศะ 1104 01:43:40,768 --> 01:43:44,967 แต่ผมอยากคุยกับเจน 1105 01:43:46,107 --> 01:43:48,372 ตามลำพัง 1106 01:43:49,910 --> 01:43:53,142 ทุกคนออกไปอยู่ในครัวเดี๋ยวนี้เลย 1107 01:43:53,314 --> 01:43:57,376 ยกเว้นลูก เจน 1108 01:43:59,353 --> 01:44:04,417 ดีใจที่ได้พบคุณอีก 1109 01:44:24,445 --> 01:44:29,281 ก่อนอื่น ผมต้องขอสารภาพกับคุณ ว่าผมเป็นคนงี่เง่ามาก 1110 01:44:47,768 --> 01:44:49,236 คิตตี้ เงียบนะ 1111 01:45:01,615 --> 01:45:04,050 ค่ะ 1112 01:45:04,218 --> 01:45:06,551 ตอบเป็นพันครั้งเลย 1113 01:45:11,892 --> 01:45:15,351 ขอบคุณพระเจ้า แม่นึกว่าจะไม่มีวันนี้เสียแล้ว 1114 01:46:01,709 --> 01:46:06,079 ผมมั่นใจว่าพวกเขาจะเข้ากันได้ดี 1115 01:46:06,247 --> 01:46:10,241 นิสัยพวกเขาเหมือนกันมาก 1116 01:46:11,352 --> 01:46:15,289 พวกเขาจะถูกคนรับใช้ตุ๋น 1117 01:46:15,489 --> 01:46:21,668 แต่มีน้ำใจกับคนอื่น พวกเขาจะหาเงินไม่ทันใช้ 1118 01:46:21,829 --> 01:46:26,426 หาเงินไม่ทันใช้เหรอ เขามีรายได้ 5 พันปอนด์ต่อปีเชียวนะ 1119 01:46:30,371 --> 01:46:33,830 ฉันรู้อยู่แล้วว่า เจนไม่ได้สวยโดยไร้ประโยชน์ 1120 01:46:42,249 --> 01:46:44,548 "...ต้องหลุดพ้นจากการหลอกลวง 1121 01:46:44,752 --> 01:46:48,587 เธอต้องจริงใจต่อผู้อื่น 1122 01:46:48,722 --> 01:46:52,056 ซึ่งเป็นผู้ที่มีจิตใจบริสุทธิ์ 1123 01:46:52,226 --> 01:46:54,957 และผู้ที่มีจิตใจมุ่งมั่น 1124 01:46:55,129 --> 01:46:58,691 เธอต้องรับรู้ถึงความรักและความโกรธ 1125 01:46:58,832 --> 01:47:02,030 ซึ่งเธอมุ่งมั่นที่จะดลใจ..." 1126 01:47:22,790 --> 01:47:25,123 คนเราตายเพราะมีความสุขมากได้มั้ย 1127 01:47:26,660 --> 01:47:29,653 เขาไม่แยแสฉันตอนฉันอยู่ที่ลอนดอน 1128 01:47:29,830 --> 01:47:32,925 - โทษเขาได้ยังไง - ตอนนั้นเขาไม่สนใจฉันเลย 1129 01:47:33,100 --> 01:47:36,867 - ไม่อยากเชื่อเลย - ถูกพี่สาวของเขาเป่าหู 1130 01:47:37,004 --> 01:47:42,602 ไชโย นั่นคือครั้งแรก ที่เธอพูดถึงคนอื่นในทางไม่ดี 1131 01:47:42,776 --> 01:47:45,041 ลิซซี่ ฉันอยากเห็นเธอมีความสุขจัง 1132 01:47:45,179 --> 01:47:47,478 ถ้ามีผู้ชายดีๆสักคนสำหรับเธอก็ดี 1133 01:47:51,218 --> 01:47:54,484 บางทีคุณคอลลินส์อาจจะมีญาติก็ได้ 1134 01:47:57,257 --> 01:47:59,123 - นั่นเสียงอะไร - อะไรเหรอ 1135 01:47:59,293 --> 01:48:02,388 เขาอาจเกิดเปลี่ยนใจก็ได้ 1136 01:48:04,598 --> 01:48:06,726 มาแล้ว 1137 01:48:09,803 --> 01:48:11,203 มีอะไร 1138 01:48:13,207 --> 01:48:15,267 คุณหญิงแคทเธอรีน 1139 01:48:20,948 --> 01:48:23,850 พวกนี้คือลูกสาวทั้งหมดของคุณสินะ 1140 01:48:23,984 --> 01:48:27,751 ขาดคนสุดท้องที่เพิ่ง แต่งงานไปคนเดียวค่ะ 1141 01:48:27,921 --> 01:48:30,891 ลูกสาวคนโตของฉัน เพิ่งมีคนมาสู่ขอวันนี้ 1142 01:48:32,760 --> 01:48:36,754 - สวนของคุณเล็กมาก - ดื่มน้ำชามั้ยคะ 1143 01:48:36,930 --> 01:48:40,423 ไม่ล่ะ ฉันต้องการพูดกับ อลิซาเบ็ท เบนเน็ตตามลำพัง 1144 01:48:41,168 --> 01:48:43,399 มันเป็นเรื่องด่วน 1145 01:48:47,374 --> 01:48:50,708 ไม่ต้องทำเป็นสงสัยว่าฉันมาที่นี่ทำไม 1146 01:48:50,844 --> 01:48:53,211 ฉันไม่ทราบเลยแม้แต่น้อยค่ะ 1147 01:48:53,347 --> 01:48:57,614 ฉันขอเตือนเธอนะ อย่ามายั่วโทสะฉัน 1148 01:48:57,751 --> 01:49:00,152 มีข่าวร้ายมาเข้าหูฉัน 1149 01:49:00,287 --> 01:49:04,850 ว่าเธอตั้งใจจะตะครุบหลานชายฉัน 1150 01:49:05,025 --> 01:49:08,621 ฉันรู้ว่ามันเป็นเรื่องเหลวไหล แต่ฉันก็ไม่อยากเสี่ยงอยู่ดี 1151 01:49:08,796 --> 01:49:12,255 เผื่อมันจะเป็นจริงขึ้นมา ฉันจึงต้องมาเตือนไว้ก่อน 1152 01:49:12,566 --> 01:49:16,003 ถ้าคุณเชื่อว่ามันไม่มีทางเป็นไปได้ คุณจะดั้นด้นมาที่นี่ทำไมล่ะคะ 1153 01:49:16,170 --> 01:49:17,502 เพื่อได้ยินกับหูตัวเองไง 1154 01:49:17,671 --> 01:49:21,164 การมาของคุณเป็นเครื่องยืนยัน ว่ามันอาจเป็นเรื่องจริง 1155 01:49:21,341 --> 01:49:24,573 อาจเหรอ เธอเสแสร้งทำเป็นไม่รู้เหรอ 1156 01:49:24,745 --> 01:49:27,738 เธอเป็นคนสร้างมันขึ้นมาเองไม่ใช่เหรอ 1157 01:49:27,915 --> 01:49:29,816 ดิฉันไม่เคยได้ยินเรื่องนั้นมาก่อน 1158 01:49:29,983 --> 01:49:32,384 เธอกล้าบอกมั้ยล่ะว่ามันไม่มีมูลความจริง 1159 01:49:32,586 --> 01:49:36,079 ดิฉันไม่ได้เสแสร้งอะไรทั้งสิ้น 1160 01:49:36,256 --> 01:49:39,385 คุณอาจถามอะไรฉันก็ได้ แต่ดิฉันก็มีสิทธิ์ที่จะไม่ตอบ 1161 01:49:39,526 --> 01:49:41,825 หลานชายฉันขอเธอแต่งงานรึยัง 1162 01:49:41,995 --> 01:49:45,090 คุณบอกเองว่ามันเป็นไปไม่ได้นี่นา 1163 01:49:45,265 --> 01:49:48,861 ดาร์ซี่หมั้นกับลูกสาวฉันแล้ว คราวนี้เธอจะว่ายังไง 1164 01:49:49,036 --> 01:49:52,734 ถ้ามันเป็นเช่นนั้น คุณคงไม่ถามว่าเขาขอดิฉันแต่งงานรึยัง 1165 01:49:52,940 --> 01:49:58,106 นังผู้หญิงใจร้าย พวกเขาถูกกำหนด ให้เป็นคู่กันตั้งแต่ยังเป็นทารก 1166 01:49:58,278 --> 01:50:01,646 แกคิดว่าการแต่งงานของทั้งสอง จะถูกยับยั้งโดยคนชั้นต่ำอย่างแก 1167 01:50:01,815 --> 01:50:06,310 คนที่มีน้องสาวหนีตามผู้ชาย จนต้องแต่งงานบังหน้า 1168 01:50:06,487 --> 01:50:09,719 โดยอาศัยเงินของลุงแกได้เหรอ 1169 01:50:09,890 --> 01:50:13,827 ให้ตายสิ ชื่อเสียงของเพ็มเบอร์ลี่ย์ ต้องถูกทำให้ป่นปี้เอาตอนนี้เหรอ 1170 01:50:13,994 --> 01:50:16,589 บอกฉันมาเดี๋ยวนี้นะ ว่าแกหมั้นกับเขารึยัง 1171 01:50:20,000 --> 01:50:22,196 ยังค่ะ 1172 01:50:23,103 --> 01:50:26,039 แกจะสัญญามั้ยว่า แกจะไม่มีวันยอมรับหมั้นเขา 1173 01:50:26,206 --> 01:50:28,471 ดิฉันไม่สัญญาอะไรทั้งนั้น 1174 01:50:30,277 --> 01:50:32,644 คุณสบประมาทและดูหมิ่นเหยียดหยาม 1175 01:50:32,779 --> 01:50:35,544 จนดิฉันไม่มีอะไรจะพูดด้วยอีกแล้ว 1176 01:50:36,850 --> 01:50:39,547 ดิฉันขอให้คุณออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 1177 01:50:41,889 --> 01:50:43,187 ราตรีสวัสดิ์ 1178 01:50:45,192 --> 01:50:48,924 ไม่มีใครเคยปฏิบัติกับฉันอย่างนี้มาก่อน 1179 01:50:50,163 --> 01:50:53,656 - มันเกิดอะไรกันขึ้น - แค่เข้าใจผิดกันนิดหน่อยค่ะ 1180 01:50:53,800 --> 01:50:57,066 อย่ายุ่งกับหนูได้มั้ย 1181 01:53:46,606 --> 01:53:49,474 - ฉันนอนไม่หลับ - ผมก็เหมือนกัน ป้าผม... 1182 01:53:49,609 --> 01:53:52,807 ค่ะ เธอมาที่นี่ 1183 01:53:52,946 --> 01:53:56,144 ผมต้องทำยังไงบ้างเพื่อเป็นการไถ่โทษ 1184 01:53:56,283 --> 01:53:58,684 สิ่งที่คุณทำให้กับลิเดีย 1185 01:53:58,819 --> 01:54:02,153 และฉันสงสัยว่ารวมถึงเจนด้วย ฉันต่างหากที่ควรไถ่โทษ 1186 01:54:03,423 --> 01:54:08,361 คุณต้องรู้สิ คุณต้องรู้สิว่าผมทำไปทั้งหมดเพื่อคุณ 1187 01:54:10,764 --> 01:54:13,928 คุณยอมเสียสละทุกอย่างเพื่อคนอื่น 1188 01:54:14,101 --> 01:54:17,538 การที่คุณคุยกับป้าผมเมื่อคืน มันได้สอนให้ผมรู้จักหวัง 1189 01:54:17,671 --> 01:54:20,402 ซึ่งผมไม่เคยรู้จักมันมาก่อน 1190 01:54:21,875 --> 01:54:26,904 ถ้าความรู้สึกของคุณ ยังไม่เปลี่ยนไปจากครั้งก่อน 1191 01:54:27,080 --> 01:54:30,107 ความรักและความต้องการของผม ยังไม่เปลี่ยนแปลงไป 1192 01:54:30,283 --> 01:54:33,515 ขอให้คุณพูดมาคำเดียว ผมก็จะเงียบทันที 1193 01:54:38,658 --> 01:54:42,993 แต่ถ้าความรู้สึกของคุณเปลี่ยนไป 1194 01:54:45,766 --> 01:54:48,031 ผมคงต้องบอกคุณว่า... 1195 01:54:48,201 --> 01:54:51,000 คุณทำให้ผมต้องมนต์สะกด ทั้งกายและใจ และผมรัก... 1196 01:54:51,204 --> 01:54:54,265 ผมรัก...ผมรักคุณ 1197 01:54:54,407 --> 01:54:57,400 ผมไม่อยากพรากจากคุณนับแต่วันนี้ไป 1198 01:55:09,055 --> 01:55:10,819 ถ้างั้น 1199 01:55:15,729 --> 01:55:18,392 มือของคุณเย็นจังเลย 1200 01:56:02,709 --> 01:56:04,701 ปิดประตูด้วย อลิซาเบ็ท 1201 01:56:15,589 --> 01:56:21,119 ลิซซี่ ลูกเสียสติไปแล้วเหรอ พ่อนึกว่าลูกเกลียดเขาเสียอีก 1202 01:56:21,261 --> 01:56:26,359 - ไม่นะคะ พ่อ - เขารวยมาก พ่อรู้ 1203 01:56:26,499 --> 01:56:30,368 และลูกจะมีรถม้ามากกว่าเจนอีก 1204 01:56:30,503 --> 01:56:32,995 แต่นั่นจะทำให้ลูกมีความสุขเหรอ 1205 01:56:33,206 --> 01:56:37,302 พ่อไม่มีเหตุผลที่จะคัดค้านเรื่องอื่น นอกจากความต่ำต้อยของหนูเหรอคะ 1206 01:56:37,444 --> 01:56:39,675 ไม่มีแล้ว 1207 01:56:39,846 --> 01:56:44,750 เราทุกคนรู้ดีว่าเขาเป็นคนหยิ่งยโส 1208 01:56:44,918 --> 01:56:47,285 แต่มันจะไม่มีความหมายอะไร ถ้าลูกชอบเขา 1209 01:56:47,454 --> 01:56:49,150 หนูชอบเขามากค่ะ 1210 01:56:51,591 --> 01:56:53,116 หนูรักเขา 1211 01:56:56,263 --> 01:57:00,997 เขาไม่หยิ่ง หนูเข้าใจผิดเอง หนูเข้าใจเขาผิดมาตลอด 1212 01:57:04,371 --> 01:57:07,739 พ่อไม่รู้จักเขา ถ้าพ่อบอกหนูว่า ที่จริงแล้วเขาเป็นคนยังไง 1213 01:57:07,908 --> 01:57:09,103 เขาได้ทำอะไรลงไป 1214 01:57:10,076 --> 01:57:12,102 เขาทำอะไรเหรอ 1215 01:57:20,186 --> 01:57:23,987 แต่ลิซซี่ไม่ชอบเขานี่ แม่นึกว่าลิซซี่ไม่ชอบเขา 1216 01:57:24,157 --> 01:57:27,855 หนูก็คิดอย่างนั้น ทุกคนนั่นแหละ 1217 01:57:27,994 --> 01:57:30,691 พวกเราคงเข้าใจผิดกันหมด 1218 01:57:30,864 --> 01:57:36,428 - มันไม่ใช่ครั้งแรก - ใช่ค่ะ และไม่ใช่ครั้งสุดท้ายด้วย 1219 01:57:41,942 --> 01:57:43,740 คุณพระช่วย 1220 01:57:46,346 --> 01:57:50,374 - พ่อต้องจ่ายเงินคืนเขา - ไม่นะคะ 1221 01:57:50,583 --> 01:57:54,179 พ่อต้องไม่บอกใครทั้งนั้น เขาไม่อยากให้ใครรู้ 1222 01:57:54,354 --> 01:57:58,724 เราเข้าใจเขาผิด โดยเฉพาะหนู หนูเข้าใจเขาผิดหมดเลย 1223 01:57:58,858 --> 01:58:02,192 ไม่ใช่แค่เรื่องนี้เรื่องเดียว 1224 01:58:02,362 --> 01:58:05,025 หนูเป็นคนที่แย่จริงๆ 1225 01:58:05,231 --> 01:58:10,226 เขาไม่เข้าใจเจนในหลายๆเรื่อง 1226 01:58:10,370 --> 01:58:13,829 แต่ก็เถอะ หนูก็เหมือนกัน 1227 01:58:16,743 --> 01:58:19,474 พ่อค่ะ เขากับหนู... 1228 01:58:21,715 --> 01:58:24,947 เขากับหนูคล้ายกันเหลือเกิน 1229 01:58:25,118 --> 01:58:28,486 เราดื้อกันทั้งสองคน 1230 01:58:30,090 --> 01:58:31,854 พ่อคะ หนู... 1231 01:58:35,762 --> 01:58:38,163 ลูกรักเขามากใช่มั้ย 1232 01:58:39,632 --> 01:58:41,931 ใช่ค่ะ 1233 01:58:46,339 --> 01:58:52,085 พ่อไม่เคยคิดว่าจะมีใครที่คู่ควรกับลูก 1234 01:58:52,245 --> 01:58:56,444 แต่สงสัยพ่อคงห้ามไม่ได้ 1235 01:58:56,649 --> 01:59:01,280 ดังนั้นพ่อจึงยินยอมอย่างเต็มใจ 1236 01:59:09,662 --> 01:59:14,532 พ่อไม่มีวันยกลูกให้กับคนที่ดีน้อยกว่านี้ 1237 01:59:17,771 --> 01:59:18,761 ขอบคุณค่ะ 1238 01:59:32,819 --> 01:59:37,519 ถ้ามีผู้ชายมาสู่ขอมารีหรือคิตตี้ ส่งเข้ามาเลย 1239 01:59:37,657 --> 01:59:40,217 พ่อกำลังอารมณ์ดี