1 00:01:12,487 --> 00:01:17,561 STOLTHET OOH FÖRDOM 2 00:02:14,687 --> 00:02:16,643 Lydia! Kitty! 3 00:02:51,647 --> 00:02:54,320 Käre mr Bennet, har du hört? 4 00:02:54,487 --> 00:02:59,038 Netherfield Park är äntligen uthyrt. Vill du inte veta till vem? 5 00:02:59,207 --> 00:03:04,964 Eftersom du vill berätta, min kära, harjag väl inget val. 6 00:03:10,447 --> 00:03:13,519 Kitty, vad harjag sagt om att tjuvlyssna? 7 00:03:13,687 --> 00:03:16,360 En mr Bingley har anlänt norrifrån. 8 00:03:16,527 --> 00:03:19,644 - 5000 om året! - Verkligen? 9 00:03:19,807 --> 00:03:21,399 - Han är ogift! - Vem är ogift? 10 00:03:21,567 --> 00:03:24,127 En mr Bingley, tydligen. Kitty! 11 00:03:24,287 --> 00:03:26,118 Hur kan det påverka dem? 12 00:03:26,287 --> 00:03:30,758 Var inte så tröttsam. Du vet att han måste gifta sig med en av dem. 13 00:03:30,927 --> 00:03:32,918 År det därför han har flyttat hit? 14 00:03:33,087 --> 00:03:35,237 Du måste avlägga visit, genast. 15 00:03:35,407 --> 00:03:38,205 Himmel! Människor. 16 00:03:40,567 --> 00:03:44,480 Vi får inte avlägga visit om inte mr Bennet gör det. 17 00:03:44,647 --> 00:03:48,686 - Lyssnar du? Du lyssnar aldrig. - Du måste, far! Genast! 18 00:03:48,847 --> 00:03:51,315 Det behövs inte. Det harjag redan. 19 00:03:52,007 --> 00:03:53,804 - Har du? - När då? 20 00:03:53,967 --> 00:03:57,437 Åh, mr Bennet, hur kan du retas med mig så? 21 00:03:57,607 --> 00:03:59,916 Har du ingen omtanke om mina nerver? 22 00:04:00,087 --> 00:04:03,557 Du misstar dig, min kära. Jag respekterar dem djupt. 23 00:04:03,727 --> 00:04:06,844 De har varit mina ständiga följeslagare i 20 år. 24 00:04:07,007 --> 00:04:07,996 Far! 25 00:04:08,167 --> 00:04:09,361 - År han trevlig? - Vem? 26 00:04:09,527 --> 00:04:11,836 - År han stilig? - Det måste han vara. 27 00:04:12,007 --> 00:04:15,044 Med 5000 om året får han gärna ha vårtor. 28 00:04:15,207 --> 00:04:16,526 Vem har vårtor? 29 00:04:16,687 --> 00:04:19,838 Jag samtycker till giftermål vem han än väljer. 30 00:04:20,007 --> 00:04:24,046 - Kommer han på balen i morgon? - Jag tror det. 31 00:04:25,247 --> 00:04:28,922 - Mr Bennet! - Jag måste ha din muslinklänning! 32 00:04:29,087 --> 00:04:31,806 - Du får låna mina gröna skor! - De var mina. 33 00:04:31,967 --> 00:04:35,596 - Då kan jag sy åt dig en vecka. - Jag dekorerar din hätta. 34 00:04:35,767 --> 00:04:37,405 Två veckor görjag det. 35 00:05:14,247 --> 00:05:17,284 Det är inte samma sak! 36 00:05:26,967 --> 00:05:28,844 Jag kan inte andas. 37 00:05:31,567 --> 00:05:34,161 En tå har lossnat! 38 00:05:41,967 --> 00:05:46,757 Om inte alla män faller för dig i kväll harjag inget omdöme om skönhet. 39 00:05:46,927 --> 00:05:49,805 - Eller om män. - Nej, de är lätta att döma. 40 00:05:49,967 --> 00:05:51,446 Alla är inte onda. 41 00:05:51,607 --> 00:05:54,360 De är humorlösa och pratar strunt. 42 00:05:54,527 --> 00:05:56,757 En vacker dag träffar du någon, 43 00:05:56,927 --> 00:05:59,202 och då får du vakta din tunga. 44 00:06:19,567 --> 00:06:20,761 Välkomna. 45 00:06:20,927 --> 00:06:23,487 Vilken av påfåglarna är mr Bingley? 46 00:06:23,647 --> 00:06:26,286 Han står till höger. Till vänster står hans syster. 47 00:06:26,447 --> 00:06:31,316 - Han som ser så plågad ut? - Det är hans gode vän, mr Darcy. 48 00:06:31,487 --> 00:06:35,685 - Han ser dyster ut, arme stackare. - Men utarmad är han inte. 49 00:06:35,847 --> 00:06:36,836 Berätta. 50 00:06:37,007 --> 00:06:39,646 10000 om året, och han äger halva Derbyshire. 51 00:06:39,807 --> 00:06:41,763 Den dystra halvan. 52 00:07:08,047 --> 00:07:12,723 Mr Bennet, du måste presentera honom för flickorna, genast. 53 00:07:13,607 --> 00:07:15,359 Le mot mr Bingley. 54 00:07:31,207 --> 00:07:32,196 Mary. 55 00:07:32,367 --> 00:07:35,165 Mr Bingley, min äldsta dotter känner ni. 56 00:07:36,247 --> 00:07:40,525 Mrs Bennet, miss Jane Bennet, Elizabeth och miss Mary Bennet. 57 00:07:40,687 --> 00:07:44,282 Det är ett nöje. Jag har två till, men de dansar redan. 58 00:07:44,447 --> 00:07:46,756 Så roligt att göra er bekantskap. 59 00:07:46,927 --> 00:07:52,001 Fårjag presentera mr Darcy av Pemberley i Derbyshire. 60 00:08:10,847 --> 00:08:15,045 - Hur trivs ni här i Hertfordshire? - Mycket bra. 61 00:08:15,207 --> 00:08:18,404 Netherfields bibliotek är visst bland de bästa i landet. 62 00:08:18,567 --> 00:08:22,879 Det ger mig skuldkänslor. Jag är usel på att läsa. År hellre utomhus. 63 00:08:23,047 --> 00:08:25,515 Jag kan ju läsa, förstås. 64 00:08:25,687 --> 00:08:28,963 Och jag menar inte att man inte kan läsa utomhus. 65 00:08:29,127 --> 00:08:32,722 Jag skulle vilja läsa mer, men det finns så mycket annat att göra. 66 00:08:32,887 --> 00:08:35,082 Precis vad jag menade. 67 00:08:38,087 --> 00:08:42,160 Mor, mor! Du kan aldrig tro vad vi har att berätta. 68 00:08:42,327 --> 00:08:44,397 - Berätta! - Hon ska bli nunna. 69 00:08:44,567 --> 00:08:46,956 - Soldaterna kommer! - Officerare? 70 00:08:47,127 --> 00:08:50,244 De ska vara stationerade här hela vintern. 71 00:08:50,407 --> 00:08:52,875 - Officerare? - Så långt ögat kan nå. 72 00:08:59,047 --> 00:09:02,801 Titta. Jane dansar med mr Bingley. 73 00:09:02,967 --> 00:09:04,400 Mr Bennet. 74 00:09:18,007 --> 00:09:21,920 - Dansar ni, mr Darcy? - Helst inte. 75 00:09:40,047 --> 00:09:43,039 Var du på väg hit? Vad är det? 76 00:09:43,207 --> 00:09:48,645 Vi är långt ifrån Grosvenor Square, inte sant, mr Darcy? 77 00:09:48,807 --> 00:09:50,957 Så många vackra flickor! 78 00:09:51,127 --> 00:09:53,482 Du dansade med den enda vackra. 79 00:09:53,647 --> 00:09:56,525 Hon är det vackraste jag sett. 80 00:09:56,687 --> 00:10:00,885 - Hennes syster Elizabeth är trevlig. - Helt uthärdlig. 81 00:10:01,047 --> 00:10:05,165 Inte vacker nog. Återgå till din partner och njut av hennes leende. 82 00:10:05,327 --> 00:10:07,716 Du slösar bort din tid på mig. 83 00:10:11,487 --> 00:10:15,878 Det är lika bra, Lizzie. Tyckte han om dig måste du prata med honom. 84 00:10:16,047 --> 00:10:20,040 Precis. Jag skulle inte dansa med honom för hela Derbyshire, 85 00:10:20,207 --> 00:10:22,482 än mindre den dystra halvan. 86 00:11:22,567 --> 00:11:23,966 Vänta! 87 00:11:40,207 --> 00:11:45,486 - Det varjätteroligt, miss Lucas. - Ni dansar bra, mr Bingley. 88 00:11:45,647 --> 00:11:47,877 Jag har aldrig haft så roligt. 89 00:11:48,047 --> 00:11:50,766 Min dotter Jane dansar utmärkt, inte sant? 90 00:11:50,927 --> 00:11:52,804 Verkligen. 91 00:11:53,727 --> 00:11:56,844 Er vän miss Lucas är mycket underhållande. 92 00:11:57,007 --> 00:11:58,645 Jag avgudar henne. 93 00:11:58,807 --> 00:12:02,800 - Synd att hon inte ser bättre ut. - Mor! 94 00:12:02,967 --> 00:12:06,323 Men Lizzie skulle aldrig medge att hon är alldaglig. 95 00:12:06,487 --> 00:12:10,560 Det ärju min Jane som anses vara grevskapets skönhet. 96 00:12:10,727 --> 00:12:11,716 Snälla! 97 00:12:11,887 --> 00:12:14,845 När hon var 15 var en gentleman så kär i henne 98 00:12:15,007 --> 00:12:17,123 attjag förväntade mig ett anbud. 99 00:12:17,287 --> 00:12:22,077 - Han skrev vacker poesi till henne... - Då tog det slut. 100 00:12:22,247 --> 00:12:25,557 Vem upptäckte poesins förmåga att fördriva kärleken? 101 00:12:25,727 --> 00:12:28,924 - År inte poesi kärlekens näring? - Robust kärlek, ja. 102 00:12:29,087 --> 00:12:32,477 Men är det blott en förnimmelse räcker en dålig sonett. 103 00:12:32,647 --> 00:12:35,559 Så hur ska man uppmuntra känslor? 104 00:12:36,447 --> 00:12:42,204 Genom dans. Åven om ens partner knappt är uthärdlig. 105 00:13:03,727 --> 00:13:07,083 Mr Bingley är en perfekt ung man. 106 00:13:07,247 --> 00:13:10,603 - Klok, trevlig... - Stilig, behändigt rik... 107 00:13:10,767 --> 00:13:13,486 Giftermål ska inte styras av tankar på pengar. 108 00:13:13,647 --> 00:13:15,797 Endast djup kärlek. 109 00:13:15,967 --> 00:13:20,404 - Jag kommer att bli en ungmö. - Tror du att han tyckte om mig? 110 00:13:20,567 --> 00:13:23,923 När ni inte dansade, stirrade han på dig. 111 00:13:24,087 --> 00:13:26,999 Han är bland de bättre du har träffat. 112 00:13:27,167 --> 00:13:30,284 Du har alltför lätt att tycka om människor. 113 00:13:30,447 --> 00:13:32,358 Enligt dig är alla goda. 114 00:13:32,527 --> 00:13:35,678 Inte hans vän. Jag kan inte tro att han sa sådär om dig. 115 00:13:35,847 --> 00:13:38,122 Mr Darcy? 116 00:13:38,287 --> 00:13:42,883 Jag skulle kunna förlåta hans fåfänga om han inte sårat min. 117 00:13:43,047 --> 00:13:45,720 Struntsamma. Vi talas nog aldrig vid igen. 118 00:14:15,967 --> 00:14:19,004 - Han dansade med miss Lucas. - Vi var också där. 119 00:14:19,167 --> 00:14:22,159 Stackare. Synd att hon inte ser bättre ut. 120 00:14:22,327 --> 00:14:24,966 Där har vi en blivande ungmö. 121 00:14:25,127 --> 00:14:27,687 Den fjärde med en miss King i blygsam ställning, 122 00:14:27,847 --> 00:14:29,917 och den femte med Jane igen. 123 00:14:30,087 --> 00:14:33,204 För min del hade han gärna fått stuka foten. 124 00:14:33,367 --> 00:14:37,599 Så som du går på kan man tro att flickorna väntar på ett stort arv. 125 00:14:37,767 --> 00:14:39,962 När du dör, vilket kan bli snart, 126 00:14:40,127 --> 00:14:44,484 kommer de varken att ha tak över huvudet eller en enda penny. 127 00:14:44,647 --> 00:14:48,083 - Klockan är bara tio. - Brev till miss Bennet. 128 00:14:48,247 --> 00:14:51,637 Från Netherfield Hall. 129 00:14:51,807 --> 00:14:55,356 Prisad vare Herren. Vi är räddade! 130 00:14:55,527 --> 00:15:00,317 Skynda dig, Jane, skynda dig. O, lyckliga dag! 131 00:15:01,727 --> 00:15:04,195 Det är från Oaroline Bingley. 132 00:15:04,367 --> 00:15:08,883 Hon har bjudit mig på middag. 133 00:15:09,047 --> 00:15:12,005 - Hennes bror ska äta ute. - Åta ute? 134 00:15:12,167 --> 00:15:14,078 - Fårjag ta droskan? - Låt mig se. 135 00:15:14,247 --> 00:15:17,796 - Det är för långt att gå. - Så egendomligt av honom. 136 00:15:17,967 --> 00:15:19,798 Mor, droskan till Jane? 137 00:15:21,807 --> 00:15:25,243 Absolut inte. Hon får rida. 138 00:15:25,967 --> 00:15:28,197 Rida! 139 00:15:42,927 --> 00:15:44,679 Lizzie. 140 00:15:44,847 --> 00:15:48,044 Nu får hon stanna över natten, precis som jag förutspådde. 141 00:15:48,207 --> 00:15:51,244 Jösses, din färdighet som äktenskapsmäklerska 142 00:15:51,407 --> 00:15:53,204 är rentav ockult. 143 00:15:53,367 --> 00:15:57,804 Men du kan nog inte ta åt dig äran för att ha framkallat regn. 144 00:16:02,487 --> 00:16:05,843 "Mina vänner låter mig inte resa hem förrän jag mår bättre. 145 00:16:06,007 --> 00:16:09,920 Förutom halsont, feber och huvudvärk är det inget fel på mig." 146 00:16:10,087 --> 00:16:15,115 Om Jane dör hjälper det att veta att det var på jakt efter mr Bingley. 147 00:16:15,287 --> 00:16:17,517 Folk dör inte av förkylningar. 148 00:16:17,687 --> 00:16:20,963 Men kanske av skammen över att ha en sådan mor. 149 00:16:22,007 --> 00:16:24,646 Jag måste ge mig av till Netherfield. 150 00:16:37,207 --> 00:16:42,076 Lady Bathurst inreder sin balsal i fransk stil. 151 00:16:42,247 --> 00:16:45,319 Lite opatriotiskt, inte sant? 152 00:16:47,647 --> 00:16:50,559 Miss Elizabeth Bennet. 153 00:17:03,687 --> 00:17:05,837 Kära nån, har ni gått till fots? 154 00:17:06,527 --> 00:17:07,926 Ja. 155 00:17:14,767 --> 00:17:18,840 - Ursäkta. Hur mår min syster? - Hon är däruppe. 156 00:17:20,967 --> 00:17:22,844 Tack. 157 00:17:31,967 --> 00:17:36,677 Herregud, såg ni kjolkanten? Alldeles lerig. 158 00:17:36,847 --> 00:17:38,883 Hon såg medeltida ut. 159 00:17:39,047 --> 00:17:43,404 Jag känner mig som en inkräktare. De är så snälla mot mig. 160 00:17:43,567 --> 00:17:48,925 Jag vet inte vem som är gladast att ha dig här, mor eller mr Bingley. 161 00:17:53,807 --> 00:17:58,642 Tack för att ni sköter om min syster. Hon har det mycket bättre här än hemma. 162 00:17:58,807 --> 00:18:00,479 Det är ett nöje. 163 00:18:00,647 --> 00:18:04,356 Jag menar, det är inget nöje att hon är sjuk. 164 00:18:04,527 --> 00:18:08,236 Det är ett nöje att hon är här, när hon är sjuk. 165 00:18:11,247 --> 00:18:13,442 Han blir inte populär, vår gris. 166 00:18:13,607 --> 00:18:16,838 Svart rygg, men obesläktad med den ärade Norwichgrisen. 167 00:18:17,007 --> 00:18:19,965 - Den grisen är... - Mr Bennet. 168 00:18:20,127 --> 00:18:23,358 Allt går enligt planerna. Han är redan kär i henne. 169 00:18:23,527 --> 00:18:25,677 - Vem då, min blomma? - Mr Bingley. 170 00:18:25,847 --> 00:18:30,398 Han struntar i att hon inte har pengar. Han har så det räcker åt båda. 171 00:18:30,567 --> 00:18:32,444 - Hur ska vi träffa dem? - Det är lätt! 172 00:18:32,607 --> 00:18:33,642 Vänta på mig! 173 00:18:33,807 --> 00:18:39,006 Du tappar något, de plockar upp det, och vips är ni presenterade! 174 00:18:46,487 --> 00:18:47,476 Officerare! 175 00:19:18,327 --> 00:19:23,720 - Ni skriver ovanligt snabbt, mr Darcy. - Inte alls. Jag skriver långsamt. 176 00:19:23,887 --> 00:19:27,323 Så många brev ni måste ha anledning att skriva. 177 00:19:27,487 --> 00:19:30,240 Affärsbrev. Så avskyvärt det verkar. 178 00:19:30,407 --> 00:19:33,160 Sådan tur att det faller på mig och inte på er. 179 00:19:33,327 --> 00:19:35,795 Hälsa er syster attjag vill träffa henne. 180 00:19:35,967 --> 00:19:39,164 - Det harjag redan sagt. - Jag beundrar henne så. 181 00:19:39,327 --> 00:19:42,444 Jag blev så hänförd över hennes bordsdesign. 182 00:19:42,607 --> 00:19:47,965 Låt mig vänta med era hänförelser. Jag har inte rum att göra dem rättvisa. 183 00:19:48,127 --> 00:19:50,846 Ni unga damer är så talangfulla. 184 00:19:51,007 --> 00:19:54,363 - Vad menar du? - Ni målar bord, spelar piano 185 00:19:54,527 --> 00:19:59,123 och broderar kuddar. Alla damer jag hör talas om är talangfulla. 186 00:19:59,287 --> 00:20:01,164 Ordet används för frikostigt. 187 00:20:01,327 --> 00:20:05,240 Jag känner högst ett halvdussin kvinnor som är talangfulla. 188 00:20:05,407 --> 00:20:06,476 Jag med. 189 00:20:06,647 --> 00:20:09,684 Ni måste inbegripa mycket i definitionen. 190 00:20:09,847 --> 00:20:11,439 - Ja. - Absolut. 191 00:20:11,607 --> 00:20:15,122 Hon måste ha goda kunskaper i musik, sång, teckning, dans 192 00:20:15,287 --> 00:20:18,518 och moderna språk, för att förtjäna ordet. 193 00:20:18,687 --> 00:20:22,396 Och något i hennes manér och sättet hon rör sig. 194 00:20:22,567 --> 00:20:25,320 Hon måste förkovra sig genom läsning. 195 00:20:25,487 --> 00:20:29,082 Nu förstårjag varför ni känner så få talangfulla kvinnor. 196 00:20:29,247 --> 00:20:32,478 - Märkligt att ni känner några. - Ni är hård mot ert eget kön. 197 00:20:32,647 --> 00:20:36,959 Jag har aldrig träffat en sådan kvinna. Hon låter otäck. 198 00:20:39,247 --> 00:20:42,603 Miss Elizabeth, låt oss gå en sväng i rummet. 199 00:20:59,127 --> 00:21:03,678 Visst är det uppfriskande efter att ha suttit så länge i samma ställning? 200 00:21:03,847 --> 00:21:06,964 Ja, man görju något åtminstone. 201 00:21:07,127 --> 00:21:09,277 Vill ni inte gå med oss, mr Darcy? 202 00:21:09,447 --> 00:21:12,837 Ni kan bara ha två motiv. Jag skulle stå i vägen för båda. 203 00:21:13,007 --> 00:21:14,963 Vad kan han mena! 204 00:21:15,127 --> 00:21:18,278 Bästa sättet att göra honom besviken är att inget fråga. 205 00:21:18,447 --> 00:21:21,086 Berätta, mr Darcy. 206 00:21:23,087 --> 00:21:27,524 Antingen anförtror ni er åt varandra och diskuterar hemligheter, 207 00:21:27,687 --> 00:21:29,837 eller så vet ni att era figurer 208 00:21:30,007 --> 00:21:33,079 gör sig bäst när ni promenerar. 209 00:21:34,447 --> 00:21:37,120 I det första fallet skulle jag vara i vägen. 210 00:21:37,287 --> 00:21:40,085 I det andra serjag bättre härifrån. 211 00:21:40,247 --> 00:21:42,522 Ohockerande. Hur ska vi straffa honom? 212 00:21:42,687 --> 00:21:46,566 - Vi kan skratta åt honom. - Nej, mr Darcy tål inte skämt. 213 00:21:46,727 --> 00:21:51,243 År ni för stolt? Och är stolthet en brist eller en dygd? 214 00:21:51,407 --> 00:21:54,319 - Jag vet inte. - Vi letar brister hos er. 215 00:21:54,487 --> 00:21:59,356 Jag har svårt att förlåta dumhet hos andra, och deras förseelser mot mig. 216 00:21:59,527 --> 00:22:02,917 Har man förlorat min vänskap, är den förlorad för alltid. 217 00:22:04,767 --> 00:22:07,804 Kära nån. Det är inget att skämta om. 218 00:22:07,967 --> 00:22:10,037 Så synd, jag älskar att skratta. 219 00:22:10,207 --> 00:22:12,357 Ett släktdrag, kan jag tro. 220 00:22:39,727 --> 00:22:44,926 En mrs Bennet, en miss Bennet, en miss Bennet och en miss Bennet, sir. 221 00:22:45,087 --> 00:22:47,999 Ska vi ta emot varenda Bennet i landet? 222 00:22:50,567 --> 00:22:53,764 Vilket vackert rum ni har, sir. 223 00:22:53,927 --> 00:22:57,442 Så dyra möbler. 224 00:22:57,607 --> 00:23:00,519 Jag hoppas att ni ämnar stanna här, mr Bingley. 225 00:23:00,687 --> 00:23:05,283 Absolut, jag trivs mycket bra på landet. Inte sant, Darcy? 226 00:23:05,447 --> 00:23:10,043 Det duger mycket väl, fast umgängeslivet är mindre varierat än i staden. 227 00:23:10,207 --> 00:23:12,038 Mindre varierat? Inte alls. 228 00:23:12,207 --> 00:23:16,086 Vi dinerar med 24 familjer av alla former och storlekar. 229 00:23:16,247 --> 00:23:20,559 Sir William Lucas, till exempel, är en mycket angenäm man. 230 00:23:20,727 --> 00:23:24,356 Och mindre självgod än vissa personer av halva hans rang. 231 00:23:24,527 --> 00:23:28,042 Mr Bingley, är det sant att ni ska ha bal här? 232 00:23:28,207 --> 00:23:29,686 Bal? 233 00:23:29,847 --> 00:23:34,398 Det vore ett utmärk sätt att få nya vänner. Ni kunde bjuda soldaterna. 234 00:23:34,567 --> 00:23:36,478 - Ni kan väl ha bal! - Kitty! 235 00:23:36,767 --> 00:23:39,361 När er syster blir frisk bestämmer vi dag. 236 00:23:39,527 --> 00:23:43,918 En bal är ett irrationellt sätt att skaffa nya bekanta. 237 00:23:44,087 --> 00:23:48,046 Det vore bättre att konversera i stället för att dansa. 238 00:23:48,207 --> 00:23:52,166 Ja, det vore mer rationellt, men mycket mindre likt en bal. 239 00:23:52,327 --> 00:23:53,885 Tack, Mary. 240 00:23:54,927 --> 00:23:59,045 Vilken fin och imponerande plats, inte sant, mina kära? 241 00:23:59,207 --> 00:24:02,438 Det finns inget liknande i grevskapet. 242 00:24:02,607 --> 00:24:04,245 - Mr Darcy. - Miss Bennet. 243 00:24:04,407 --> 00:24:07,126 - Där är hon. - Hur ska jag kunna tacka er? 244 00:24:07,287 --> 00:24:10,006 Ni är välkommen så fort ni känner er krasslig. 245 00:24:10,167 --> 00:24:13,204 Tack för ert sällskap. Det var mycket lärorikt. 246 00:24:13,367 --> 00:24:16,803 Ingen orsak. Nöjet är helt på min sida. 247 00:24:19,367 --> 00:24:21,278 - Mr Darcy. - Miss Elizabeth. 248 00:24:33,167 --> 00:24:37,922 Så var det en som hade långa ögonfransar, som en ko. 249 00:24:38,087 --> 00:24:40,726 Be mrs Hill beställa ett ländstycke, Betsy. 250 00:24:40,887 --> 00:24:44,436 Men bara ett. Vi är inte gjorda av pengar. 251 00:24:46,527 --> 00:24:50,315 Jag hoppas, min kära, att du har beställt en god middag i dag. 252 00:24:50,487 --> 00:24:54,196 Jag har anledning att vänta tillökning i familjefesten. 253 00:24:54,367 --> 00:24:56,722 Mr Oollins, den fruktade kusinen. 254 00:24:56,887 --> 00:24:59,560 - Som ska ärva? - Ja. Allt, tydligen. 255 00:24:59,727 --> 00:25:02,446 Till och med min pianostol tillhör mr Oollins. 256 00:25:02,607 --> 00:25:06,680 - När? - Han kan vräka oss när han vill. 257 00:25:06,847 --> 00:25:09,964 Egendomen går till honom, inte till oss kvinnor. 258 00:25:15,167 --> 00:25:17,317 Mr Oollins, till er tjänst. 259 00:25:26,287 --> 00:25:30,917 Vilket vackert inrett rum och så utsökt kokt potatis. 260 00:25:31,087 --> 00:25:35,000 Det är längesedan jag åt en så exemplarisk grönsak. 261 00:25:35,167 --> 00:25:39,319 Vilken av de vackra kusinerna ska jag berömma för matlagningen? 262 00:25:39,487 --> 00:25:41,842 Vi kan faktiskt hålla oss med kock. 263 00:25:42,007 --> 00:25:43,884 Utmärkt. 264 00:25:44,047 --> 00:25:47,357 Jag är glad att höra att ni har råd med sådan standard. 265 00:25:50,727 --> 00:25:54,003 Min beskyddarinna är lady Oatherine de Bourgh. 266 00:25:54,167 --> 00:25:56,681 Ni har väl hört talas om henne? 267 00:25:56,847 --> 00:26:00,681 Min lilla prästgård gränsar till hennes gods, 268 00:26:00,847 --> 00:26:03,407 Rosings Park, och hon har ofta vänligheten 269 00:26:03,567 --> 00:26:09,164 att åka förbi min enkla boning i sin faetong med ponnyhästar. 270 00:26:09,327 --> 00:26:10,919 Har hon familj? 271 00:26:11,087 --> 00:26:15,399 En dotter, arvtagerskan till Rosings och en ansenlig förmögenhet. 272 00:26:15,567 --> 00:26:17,603 Jag har påpekat för lady Oatherine 273 00:26:17,767 --> 00:26:20,759 att hennes dotter verkar född till hertiginna, 274 00:26:20,927 --> 00:26:26,479 ty hon besitter all den elegans som utmärker de högre klasserna. 275 00:26:26,647 --> 00:26:30,276 Det är dylika komplimanger som damer alltid vill höra, 276 00:26:30,447 --> 00:26:34,565 och som jag anser mig speciellt skickad att bjuda på. 277 00:26:34,727 --> 00:26:37,161 Så roligt för er, mr Oollins, 278 00:26:37,327 --> 00:26:40,797 att besitta förmågan att smickra med sådan finess. 279 00:26:42,767 --> 00:26:46,123 Kommer dessa iakttagelser ur stundens ingivelse, 280 00:26:46,287 --> 00:26:48,676 eller är de uttänkta i förväg? 281 00:26:48,847 --> 00:26:51,315 De föds oftast ur stundens ingivelse. 282 00:26:51,487 --> 00:26:55,719 Och trots attjag ibland roar mig med att förbereda komplimanger, 283 00:26:55,887 --> 00:26:59,357 vill jag få dem att verka så spontana som möjligt. 284 00:26:59,527 --> 00:27:04,396 Tro mig, ingen skulle misstänka att ert uppförande är inövat. 285 00:27:09,887 --> 00:27:13,243 Efter middagen tänkte jag läsa för er i ett par timmar. 286 00:27:13,407 --> 00:27:16,285 Jag har med mig Fordyces Prädikningar 287 00:27:16,447 --> 00:27:20,759 som på ett bra sätt behandlar alla tänkbara moraliska frågor. 288 00:27:20,927 --> 00:27:25,125 Känner miss Bennet till Fordyces Prädikningar? 289 00:27:29,887 --> 00:27:34,642 Vet ni att lady de Bourgh har haft vänligheten att tilldela mig 290 00:27:34,807 --> 00:27:37,162 en prästgård av ansenlig storlek? 291 00:27:37,327 --> 00:27:39,397 Ja, det kännerjag till. 292 00:27:39,567 --> 00:27:43,321 Det är min förhoppning att hitta en fru till huset. 293 00:27:43,487 --> 00:27:46,763 Jag måste tala om att den äldsta miss Bennet 294 00:27:46,927 --> 00:27:50,636 har fångat mitt speciella intresse. 295 00:27:50,807 --> 00:27:53,401 Åh, mr Oollins. 296 00:27:53,567 --> 00:28:00,245 Tyvärr åligger det mig att nämna att den äldsta miss Bennet 297 00:28:00,407 --> 00:28:03,683 inom kort kommer att vara förlovad. 298 00:28:03,847 --> 00:28:05,121 Förlovad. 299 00:28:05,287 --> 00:28:11,123 Men Lizzie, näst äldst och vackrast, skulle bli en utmärkt maka. 300 00:28:11,287 --> 00:28:15,166 Håller ni inte med, mr Oollins? 301 00:28:15,327 --> 00:28:19,559 Förvisso. Förvisso. 302 00:28:19,727 --> 00:28:22,082 Ett mycket bra alternativ. 303 00:28:43,207 --> 00:28:46,279 Mr Oollins får en att tvivla på alla män. 304 00:28:46,447 --> 00:28:48,915 Det var visst er. 305 00:28:49,087 --> 00:28:50,964 Mr Wickham, så perfekt ni är. 306 00:28:51,127 --> 00:28:54,164 Han tog upp min näsduk med. Tappade du din med vilje? 307 00:28:54,327 --> 00:28:55,726 Mr Wickham är löjtnant. 308 00:28:55,887 --> 00:28:58,401 - En förtrollad löjtnant. - Vad gör ni här? 309 00:28:58,567 --> 00:29:01,639 - Vi letade efter sidenband. - Vita, till balen. 310 00:29:01,807 --> 00:29:04,367 Ska vi leta efter sidenband tillsammans? 311 00:29:07,367 --> 00:29:10,677 - God dag, mr James. - Miss Lydia, miss Bennet. 312 00:29:10,847 --> 00:29:15,079 Jag ska inte ens titta. Jag har dålig smak när det gäller sidenband. 313 00:29:15,247 --> 00:29:17,681 Bara en självsäker man skulle erkänna det. 314 00:29:17,847 --> 00:29:22,443 Nej, det är sant. Och spännen. Jag vet ingenting om spännen. 315 00:29:22,607 --> 00:29:25,917 - Ni är väl en skam för regementet. - Jag är ett skämt. 316 00:29:26,087 --> 00:29:29,079 Vad gör era överordnade med er? 317 00:29:30,447 --> 00:29:34,486 Ignorerar mig. Jag är inte viktig, så det är lätt gjort. 318 00:29:35,607 --> 00:29:38,679 - Låna mig lite pengar. - Du är skyldig mig massor. 319 00:29:39,487 --> 00:29:42,957 - Tillåt mig. - Nej, mr Wickham, snälla... 320 00:29:48,167 --> 00:29:50,362 Jag insisterar. 321 00:29:53,407 --> 00:29:56,365 - Jag tycker synd om fransmännen. - Jag med. 322 00:29:56,527 --> 00:29:59,121 - Titta, mr Bingley. - Mr Bingley! 323 00:29:59,287 --> 00:30:01,403 Jag var på väg hem till er. 324 00:30:01,567 --> 00:30:04,559 Tycker ni om mina sidenband till er bal? 325 00:30:04,727 --> 00:30:08,003 - Mycket vackert. - Ja, hon ser strålande ut. 326 00:30:08,167 --> 00:30:09,759 Men Lydia! 327 00:30:09,927 --> 00:30:14,045 Ni måste bjuda mr Wickham. Han är en heder för sitt yrke. 328 00:30:14,207 --> 00:30:16,721 Man bjuder inte folk på andras baler. 329 00:30:17,287 --> 00:30:19,403 Ni måste komma, mr Wickham. 330 00:30:19,567 --> 00:30:23,879 Ursäkta mig, mina damer. Ha en trevlig dag. 331 00:30:26,727 --> 00:30:29,525 Tänker ni gå på Netherfieldbalen, mr Wickham? 332 00:30:29,687 --> 00:30:35,000 Kanske. Hur länge har mr Darcy varit gäst där? 333 00:30:35,167 --> 00:30:36,964 I ungefär en månad. 334 00:30:37,127 --> 00:30:42,440 Förlåt mig, men är ni bekant med honom, med mr Darcy? 335 00:30:42,607 --> 00:30:46,759 Jag har haft kontakt med hans familj sedan jag var barn. 336 00:30:46,927 --> 00:30:51,603 Ni är väl förvånad, med tanke på hur kyligt vi hälsade på varandra. 337 00:30:54,287 --> 00:30:57,643 Jag hoppas att era planer vad gäller Meryton inte påverkas 338 00:30:57,807 --> 00:31:01,686 - av er relation med honom. - Jag låter mig inte köras iväg. 339 00:31:01,847 --> 00:31:06,637 Om han vill undvika mig är det han som får åka, inte jag. 340 00:31:06,807 --> 00:31:11,278 Jag måste fråga, varför ogillar ni mr Darcy? 341 00:31:14,327 --> 00:31:17,399 Min far skötte om hans egendom. 342 00:31:17,567 --> 00:31:20,604 Vi växte upp tillsammans, Darcy och jag. 343 00:31:20,767 --> 00:31:26,558 Hans far behandlade mig som en son, älskade mig som en son. 344 00:31:26,727 --> 00:31:29,116 Vi var båda hos honom när han dog. 345 00:31:31,007 --> 00:31:36,035 I sitt sista andetag överlät hans far prästgården på mig. 346 00:31:36,207 --> 00:31:39,643 Han visste attjag ville gå med i kyrkan. 347 00:31:39,807 --> 00:31:43,038 Darcy struntade i det och gav den till någon annan. 348 00:31:43,207 --> 00:31:45,880 - Men varför? - Svartsjuka. 349 00:31:47,807 --> 00:31:50,321 Hans far... 350 00:31:50,487 --> 00:31:54,321 Han älskade mig mer och Darcy stod inte ut med det. 351 00:31:54,487 --> 00:31:57,047 - Så grymt. - Nu ärjag en fattig fotsoldat. 352 00:31:57,207 --> 00:32:00,802 För obetydlig för att läggas märke till. 353 00:32:11,967 --> 00:32:16,165 - Andas in! - Jag kan inte mer. Det gör ont. 354 00:32:19,287 --> 00:32:20,436 Betsy. 355 00:32:21,487 --> 00:32:23,045 Betsy! 356 00:32:34,007 --> 00:32:37,920 - Det måste ha skett ett missförstånd. - Tror du aldrig illa om någon? 357 00:32:38,087 --> 00:32:41,682 Hur kunde mr Darcy göra något sådant? 358 00:32:41,847 --> 00:32:45,078 Jag ska ta reda på sanningen av mr Bingley i kväll. 359 00:32:45,247 --> 00:32:47,442 Låt mr Darcy bestrida det själv. 360 00:32:47,607 --> 00:32:49,802 Till dess vill jag inte se honom. 361 00:32:49,967 --> 00:32:52,197 Stackars mr Wickham. 362 00:32:52,367 --> 00:32:54,403 Wickham är mycket mera man än Darcy. 363 00:32:54,567 --> 00:32:58,162 Och förhoppningsvis mer villig att dansa. 364 00:33:03,207 --> 00:33:04,925 Där är de, titta. 365 00:33:05,087 --> 00:33:08,159 - Ja! - Billy. 366 00:33:13,567 --> 00:33:15,558 Jane Martin är här i kväll. 367 00:33:42,247 --> 00:33:45,717 Så roligt att få träffa er igen, mr Bingley. 368 00:33:45,887 --> 00:33:47,878 - Mrs Bennet. - Miss Bingley. 369 00:33:48,047 --> 00:33:49,036 Angenämt. 370 00:33:51,687 --> 00:33:53,564 Jag är så glad att ni är här. 371 00:33:53,727 --> 00:33:55,877 Det ärjag med. 372 00:33:56,047 --> 00:34:00,837 Och hur mår ni? Miss Elizabeth, letar ni efter någon? 373 00:34:01,007 --> 00:34:05,285 Nej, inte alls. Jag beundrade bara all prakt. 374 00:34:05,447 --> 00:34:09,076 - Det är överväldigande, mr Bingley. - Bra. 375 00:34:16,647 --> 00:34:21,163 Du kunde åtminstone ha utbytt lite artigheter med mr Bingley. 376 00:34:21,327 --> 00:34:24,956 Jag har aldrig träffat en så trevlig gentleman. 377 00:34:25,127 --> 00:34:27,482 Såg du hur betagen han är? 378 00:34:27,647 --> 00:34:32,198 Kära Jane, hon gör alltid det som är bäst för familjen. 379 00:34:48,967 --> 00:34:50,844 - Oharlotte! - Lizzie! 380 00:34:51,007 --> 00:34:55,603 - Har du sett mr Wickham? - Nej. Han kanske är här inne. 381 00:35:07,367 --> 00:35:11,519 Lizzie, mr Wickham är inte här. Han har fått förhinder. 382 00:35:11,687 --> 00:35:14,838 Vad då? Han måste vara här. 383 00:35:15,007 --> 00:35:19,046 - Där är ni. - Mr Oollins. 384 00:35:19,207 --> 00:35:22,597 Kanske ni vill göra mig den äran, miss Elizabeth? 385 00:35:22,767 --> 00:35:26,680 Jaha... Jag trodde inte att ni dansade, mr Oollins. 386 00:35:26,847 --> 00:35:31,204 Jag anser inte att det strider mot prästyrket att ägna sig åt dans. 387 00:35:31,367 --> 00:35:34,643 Många, inklusive Hennes nåd, har gett mig beröm... 388 00:35:34,807 --> 00:35:38,356 för attjag är så... graciös. 389 00:36:01,967 --> 00:36:05,642 Din mr Wickham har kallats i ett ärende till stan. 390 00:36:09,687 --> 00:36:13,566 Att dansa är av ringa betydelse för mig... 391 00:36:13,727 --> 00:36:17,163 ...men det ger tillfälle att överösa... 392 00:36:20,967 --> 00:36:25,199 ...ens partner... - Min informatör säger... 393 00:36:25,367 --> 00:36:30,236 ...att han inte hade varit upptagen, om det inte vore för... 394 00:36:30,407 --> 00:36:32,557 ...en viss gentlemans närvaro. 395 00:36:32,727 --> 00:36:34,319 Vilket är mitt syfte. 396 00:36:34,487 --> 00:36:37,399 Den gentlemannen gör knappt skäl för sitt namn. 397 00:36:37,567 --> 00:36:40,525 Det är min uppriktiga avsikt, 398 00:36:40,687 --> 00:36:43,155 att hålla mig nära er hela kvällen. 399 00:36:57,007 --> 00:36:59,316 Kan jag få nästa dans, miss Elizabeth? 400 00:36:59,487 --> 00:37:01,318 Visst. 401 00:37:11,007 --> 00:37:14,966 - Sa jag precis "ja" till mr Darcy? - Du ska se att han är trevlig. 402 00:37:15,127 --> 00:37:19,996 Det vore olägligt. Jag har svurit på att hata honom i all evighet. 403 00:37:34,327 --> 00:37:38,002 - Jag tycker om den här dansen. - Ja, den livar upp. 404 00:37:41,967 --> 00:37:44,322 Det är er tur att säga något, mr Darcy. 405 00:37:45,767 --> 00:37:47,166 Jag pratade om dansen. 406 00:37:47,327 --> 00:37:52,003 Nu ska ni kommentera rummets storlek eller antalet par. 407 00:37:52,167 --> 00:37:56,080 Jag står gärna till tjänst. Vad vill ni helst höra? 408 00:37:56,247 --> 00:37:58,442 Det svaret duger för tillfället. 409 00:38:01,567 --> 00:38:06,402 Jag kan tillägga att privata baler är trevligare än offentliga. 410 00:38:09,327 --> 00:38:12,399 Nu kan vi vara tysta. 411 00:38:19,767 --> 00:38:22,759 Talar ni alltid när ni dansar? 412 00:38:22,927 --> 00:38:26,602 Nej, jag föredrar att vara osocial och tystlåten. 413 00:38:30,447 --> 00:38:33,757 Det blir så mycket trevligare, inte sant? 414 00:38:36,007 --> 00:38:39,761 Säg mig, promenerar ni och era systrar ofta till Meryton? 415 00:38:42,367 --> 00:38:45,643 Ja, vi promenerar ofta till Meryton. 416 00:38:45,807 --> 00:38:48,640 Det är ett bra tillfälle att träffa folk. 417 00:38:50,447 --> 00:38:54,998 När ni träffade oss hade vi precis gjort en ny bekantskap. 418 00:38:56,007 --> 00:39:00,046 Mr Wickham har ett sätt som gör att han lätt får vänner. 419 00:39:00,207 --> 00:39:02,846 Om han kan behålla dem är en annan sak. 420 00:39:03,007 --> 00:39:08,559 Han har haft oturen att förlora er vänskap. År det oåterkalleligt? 421 00:39:08,727 --> 00:39:12,686 - Ja. Varför frågar ni det? - För att få reda på hurdan ni är. 422 00:39:12,847 --> 00:39:15,236 - Vad har ni upptäckt? - Väldigt lite. 423 00:39:15,447 --> 00:39:18,803 Jag hör så olika saker om er attjag blir förvirrad. 424 00:39:20,127 --> 00:39:24,040 Jag hoppas bringa klarhet åt er i framtiden. 425 00:40:07,327 --> 00:40:10,080 - År det mr Darcy av Pemberley? - Det stämmer. 426 00:40:10,247 --> 00:40:14,923 Jag måste genast hälsa på honom. Han är systerson till lady Oatherine. 427 00:40:15,087 --> 00:40:17,920 Han kommer att tycka att ni är oförskämd. 428 00:40:18,087 --> 00:40:20,521 Mr Darcy. 429 00:40:20,687 --> 00:40:22,723 Mr Darcy. 430 00:40:23,767 --> 00:40:28,397 Mr Darcy. God kväll... 431 00:40:28,567 --> 00:40:31,365 Vilka intressanta släktingar ni har. 432 00:40:48,047 --> 00:40:51,756 Mary, min kära, du har underhållit oss länge nog. 433 00:40:51,927 --> 00:40:55,124 Låt de andra unga damerna få spela. 434 00:40:58,007 --> 00:41:00,567 ...sedan jag var liten, sedan dog hon. 435 00:41:00,727 --> 00:41:02,445 Jag har en jättefin grålle. 436 00:41:02,607 --> 00:41:06,316 Oaroline är förstås bättre på att rida än jag. 437 00:41:10,087 --> 00:41:14,319 Ja då. Vi förväntar oss ett mycket fördelaktigt giftermål. 438 00:41:15,407 --> 00:41:19,366 Och när min Jane gifter sig så fint, lär systrarna följa efter. 439 00:41:40,607 --> 00:41:45,476 Min familj tävlar om vem som kan göra sig till mest åtlöje. 440 00:41:45,647 --> 00:41:49,401 - Bingley har då inte märkt något. - Nej. 441 00:41:49,567 --> 00:41:52,923 - Han tycker om henne. - Men tycker hon om honom? 442 00:41:53,087 --> 00:41:57,046 Få av oss vågar bli kära utan riktig uppmuntran. 443 00:41:57,207 --> 00:42:02,281 Bingley tycker om henne, men han kanske inte gör mer om hon inte visar något. 444 00:42:02,447 --> 00:42:06,042 Hon är bara blyg. Förstår han inte det, är han dåraktig. 445 00:42:06,207 --> 00:42:08,562 Kärlek gör alla till dårar. 446 00:42:08,727 --> 00:42:11,639 Han känner henne inte lika väl som vi. 447 00:42:11,807 --> 00:42:14,082 Hon måste skynda sig att fånga honom. 448 00:42:14,247 --> 00:42:17,523 Vi har gott om tid att lära känna honom senare. 449 00:42:18,767 --> 00:42:22,203 Snart tar väl någon fram en griskulting 450 00:42:22,367 --> 00:42:24,483 som vi fårjaga. 451 00:42:31,407 --> 00:42:34,558 - Kära nån! - Jag ber om ursäkt, sir. 452 00:42:34,727 --> 00:42:38,481 Jag är hemskt ledsen. Ni måste förlåta mig. 453 00:42:57,247 --> 00:42:59,397 Men Emily, då! 454 00:43:00,727 --> 00:43:05,005 Mary, min kära Mary. Så ja, så ja. 455 00:43:05,167 --> 00:43:08,239 - Jag har övat hela veckan. - Jag vet. 456 00:43:08,407 --> 00:43:10,682 Jag hatar baler. 457 00:43:28,887 --> 00:43:31,082 Mr Bennet, vakna. 458 00:43:31,247 --> 00:43:35,763 Jag har aldrig haft så roligt! 459 00:43:38,047 --> 00:43:40,356 Oharles, du kan inte mena allvar. 460 00:43:47,127 --> 00:43:52,406 Vi kommer att ha bröllop på Netherfield inom tre månader, mr Bennet. 461 00:43:55,047 --> 00:43:56,719 Mr Bennet! 462 00:44:02,047 --> 00:44:04,641 Mary, snälla. 463 00:44:12,407 --> 00:44:14,602 Tack, mr Hill. 464 00:44:31,567 --> 00:44:34,559 Mrs Bennet, jag hoppades 465 00:44:34,727 --> 00:44:39,198 få hemställa om en privat audiens med miss Elizabeth. 466 00:44:39,367 --> 00:44:44,805 Visst får ni det. Det skulle Lizzie gärna vilja. 467 00:44:44,967 --> 00:44:49,199 Ut med er. Mr Oollins vill ha en privat audiens med er syster. 468 00:44:49,367 --> 00:44:53,599 Vänta, mr Oollins kan inte vilja något som inte alla här kan höra. 469 00:44:53,767 --> 00:44:57,521 Dumheter, Lizzie. Sitt kvar. Alla andra in i salongen. 470 00:44:57,687 --> 00:44:59,166 - Mr Bennet. - Men... 471 00:44:59,327 --> 00:45:01,602 Nu! 472 00:45:02,567 --> 00:45:07,197 - Jane. Jane, gå inte... Jane! - Jane. 473 00:45:09,727 --> 00:45:12,685 Far, stanna. 474 00:45:38,047 --> 00:45:43,360 Kära miss Elizabeth, mitt intresse har nog inte gått att ta miste på. 475 00:45:43,527 --> 00:45:45,836 Så snartjag kommit hit 476 00:45:46,007 --> 00:45:50,956 valde jag ut er som min blivande livskamrat. 477 00:45:51,127 --> 00:45:56,485 Men innan jag låter känslorna ta över vill jag redogöra för mina motiv. 478 00:45:56,647 --> 00:46:01,721 För det första är det prästens uppgift att främja äktenskapet i sin församling. 479 00:46:01,887 --> 00:46:05,721 För det andra kommer det att göra mig lycklig. 480 00:46:05,887 --> 00:46:12,281 För det tredje är det min högaktade beskyddarinna lady Oatherines önskan 481 00:46:12,447 --> 00:46:14,756 attjag tar mig en hustru. 482 00:46:14,927 --> 00:46:20,001 Jag kom till Longbourn för att välja en sådan bland mr Bennets döttrar. 483 00:46:20,167 --> 00:46:22,965 Jag kommer att ärva egendomen, 484 00:46:23,127 --> 00:46:26,199 och en sådan allians skulle säkerligen... 485 00:46:27,327 --> 00:46:29,124 ...passa alla. 486 00:46:31,207 --> 00:46:35,564 Nu återstår inget mer än att demonstrera på det mest levande sätt 487 00:46:35,727 --> 00:46:38,195 - mina starka känslor. - Mr Oollins! 488 00:46:38,367 --> 00:46:42,201 Jag ska inte nämna något om förmögenhet när vi är gifta. 489 00:46:42,367 --> 00:46:45,040 Ni glömmer attjag inte har svarat. 490 00:46:45,207 --> 00:46:48,643 Lady Oatherine kommer att samtycka närjag berättar 491 00:46:48,807 --> 00:46:53,722 om er blygsamhet, återhållsamhet, och andra... älskvärda egenskaper. 492 00:46:53,887 --> 00:46:58,403 Jag är hedrad av ert frieri, men jag måste tyvärr tacka nej. 493 00:46:59,527 --> 00:47:03,315 Jag vet att damer inte vill verka för angelägna... 494 00:47:03,487 --> 00:47:07,002 Jag menar allvar. Ni kan inte göra mig lycklig, 495 00:47:07,167 --> 00:47:10,716 och jag är den sista kvinnan på jorden som kan göra er lycklig. 496 00:47:10,887 --> 00:47:15,244 Jag vill gärna se ert nekande som ett tecken på finkänslighet. 497 00:47:15,407 --> 00:47:18,126 Och trots många goda egenskaper 498 00:47:18,287 --> 00:47:22,439 är det inte säkert att ni får fler giftermålsanbud. 499 00:47:22,607 --> 00:47:26,077 Ni vill stärka min kärlek genom att hålla mig i ovisshet, 500 00:47:26,247 --> 00:47:30,445 vilket är brukligt bland eleganta kvinnor. 501 00:47:30,607 --> 00:47:34,043 Jag är inte den sortens kvinna som plågar en respektabel man. 502 00:47:34,207 --> 00:47:36,641 Snälla förstå mig, jag kan inte tacka ja. 503 00:47:43,607 --> 00:47:46,679 Envisa, dumma unge. 504 00:47:54,287 --> 00:47:59,998 Oroa er inte, mr Oollins. Den här hickan ska vi snart kurera. 505 00:48:01,047 --> 00:48:04,437 Lizzie. Lizzie! 506 00:48:08,367 --> 00:48:12,519 Mr Bennet, det är rena tumulten! 507 00:48:12,687 --> 00:48:16,202 Kom och gör så att Lizzie gifter sig med mr Oollins. 508 00:48:16,367 --> 00:48:18,756 Mr Oollins har friat till Lizzie, 509 00:48:18,927 --> 00:48:22,363 men hon vill inte ha honom, och nu är risken 510 00:48:22,527 --> 00:48:25,246 att mr Oollins inte vill ha Lizzie. 511 00:48:25,407 --> 00:48:29,844 - Vad ska jag göra? - Kom och prata med henne. 512 00:48:30,007 --> 00:48:31,122 Nu! 513 00:48:43,287 --> 00:48:45,482 Säg att du insisterar på att de gifter sig. 514 00:48:45,647 --> 00:48:46,636 Snälla far. 515 00:48:46,807 --> 00:48:50,163 Du får huset, och räddar dina systrar från fattigdom. 516 00:48:50,327 --> 00:48:53,319 - Jag kan inte. - Gå och säg att du har ändrat dig. 517 00:48:53,487 --> 00:48:55,921 - Tänk på oss. - Du kan inte tvinga mig! 518 00:48:56,087 --> 00:48:58,555 Mr Bennet, säg något. 519 00:49:02,287 --> 00:49:05,518 Din mor insisterar på att du äktar mr Oollins. 520 00:49:05,687 --> 00:49:08,281 Annars vill jag aldrig se henne mer. 521 00:49:08,447 --> 00:49:12,281 Du måste bli en främling för en av dina föräldrar. 522 00:49:12,447 --> 00:49:14,915 Vem ska försörja dig när din far är död? 523 00:49:15,087 --> 00:49:18,682 Din mor vill aldrig se dig mer om du inte äktar mr Oollins, 524 00:49:18,847 --> 00:49:21,884 och jag vill aldrig se dig mer om du gör det. 525 00:49:22,047 --> 00:49:23,639 Tack, far. 526 00:49:27,207 --> 00:49:31,678 Otacksamma barn! Jag ska aldrig prata med dig igen! 527 00:49:31,847 --> 00:49:34,407 Inte för attjag tycker om att prata. 528 00:49:35,367 --> 00:49:38,006 Folk som jag, som lider av dåliga nerver, 529 00:49:38,167 --> 00:49:41,079 har ingen glädje av att prata med någon! 530 00:49:41,247 --> 00:49:42,885 Jane! 531 00:49:46,047 --> 00:49:50,006 Vad är det? Jane? 532 00:50:42,287 --> 00:50:45,563 Vad kan ha fått honom att lämna Netherfield? 533 00:50:45,727 --> 00:50:49,197 - Han måste väl veta när han kommer hem? - Läs det. 534 00:50:58,087 --> 00:51:02,558 "Mr Darcy vill gärna träffa sin syster, och vi är lika angelägna. 535 00:51:02,727 --> 00:51:05,525 Få kan mäta sig med Georgiana Darcys skönhet, 536 00:51:05,687 --> 00:51:09,441 elegans och begåvning. Jag hoppas få kalla henne 'syster'. 537 00:51:09,607 --> 00:51:12,201 År det inte tydligt nog? 538 00:51:12,367 --> 00:51:14,961 Oaroline ser att hennes bror är kär i dig 539 00:51:15,127 --> 00:51:17,687 och vill få honom på andra tankar. 540 00:51:17,847 --> 00:51:22,637 Hon skulle aldrig föra någon bakom ljuset med vilje. 541 00:51:22,807 --> 00:51:27,244 - Jag tror inte att han älskar mig. - Det gör han! Ge inte upp. 542 00:51:29,207 --> 00:51:31,357 Åk till moster och morbror i London, 543 00:51:31,527 --> 00:51:34,963 låt honom veta att du är där, så kommer han. 544 00:51:44,167 --> 00:51:48,604 Hälsa min syster, och försök att inte vara till besvär. 545 00:51:48,767 --> 00:51:51,156 Stackars Jane. 546 00:51:51,327 --> 00:51:55,525 En flicka behöver kärleksbekymmer då och då. 547 00:51:55,687 --> 00:51:57,643 Det ger henne något att tänka på 548 00:51:57,807 --> 00:52:00,879 och en högre position bland sina vänner. 549 00:52:01,047 --> 00:52:04,756 - Det muntrar säkert upp henne. - Nu är det din tur. 550 00:52:04,927 --> 00:52:06,724 Du har avvisat Oollins. 551 00:52:06,887 --> 00:52:11,005 Det är fritt fram för dig att bli övergiven nu. 552 00:52:11,167 --> 00:52:12,964 Vad sägs om mr Wickham? 553 00:52:13,127 --> 00:52:15,800 Han är trevlig och duger nog förjobbet. 554 00:52:15,967 --> 00:52:19,516 - Far... - Och du har en tillgiven mor 555 00:52:19,687 --> 00:52:23,123 som skulle göra det bästa av saken. 556 00:52:41,767 --> 00:52:43,837 - Oharlotte! - Min kära Lizzie. 557 00:52:44,007 --> 00:52:49,286 Jag är här för att berätta nyheten. Mr Oollins och jag är... förlovade. 558 00:52:49,447 --> 00:52:51,677 - Förlovade? - Ja. 559 00:52:56,087 --> 00:53:00,763 - Ska ni gifta er? - Finns det en annan typ av förlovning? 560 00:53:02,087 --> 00:53:05,363 För guds skull, Lizzie, titta inte på mig så där. 561 00:53:05,527 --> 00:53:08,439 Varför skulle inte han göra mig lycklig? 562 00:53:08,607 --> 00:53:11,280 - Men han är löjlig. - Tyst. 563 00:53:11,447 --> 00:53:15,042 Alla har inte råd att vara romantiska. 564 00:53:15,207 --> 00:53:20,725 Jag får ett fint hem och trygghet. Det är mycket att vara tacksam för. 565 00:53:20,887 --> 00:53:26,086 Jag är 27 år gammal. Jag har varken pengar eller framtidsutsikter. 566 00:53:26,247 --> 00:53:29,683 Jag är redan en börda för mina föräldrar. 567 00:53:29,847 --> 00:53:32,202 Och jag är rädd. 568 00:53:32,367 --> 00:53:36,724 Så döm mig inte, Lizzie. Våga inte döma mig. 569 00:54:27,087 --> 00:54:29,806 Kära Charlotte, tack för ditt brev. 570 00:54:31,087 --> 00:54:34,124 Så roligt att huset och möblerna är till belåtelse, 571 00:54:34,287 --> 00:54:37,563 och att lady Catherine är tillmötesgående. 572 00:54:37,727 --> 00:54:40,287 Med dig borta, Jane i London 573 00:54:40,447 --> 00:54:43,803 och soldaterna i norr, med den färgstarke mr Wickham, 574 00:54:43,967 --> 00:54:47,755 måstejag tillstå att det är rätt dystert här. 575 00:54:47,927 --> 00:54:50,760 Den tjänst du ber mig om är ingen tjänst. 576 00:54:50,927 --> 00:54:54,886 Jag vill gärna besöka dig så fort det passar. 577 00:55:01,487 --> 00:55:03,318 Välkommen till vår enkla boning. 578 00:55:08,407 --> 00:55:12,002 Min hustru vill attjag vistas i trädgården mesta tiden. 579 00:55:12,167 --> 00:55:14,476 Vår gäst är nog trött efter resan. 580 00:55:14,647 --> 00:55:19,084 Jag har många planer. En gunga och en lindallé. 581 00:55:19,247 --> 00:55:25,163 Vilken ung dam skulle inte vara lycklig över att ha ett sådant hem? 582 00:55:26,247 --> 00:55:28,078 Här får vi vara ifred. 583 00:55:28,247 --> 00:55:31,956 Det här sällskapsrummet är bara för mig. 584 00:55:34,567 --> 00:55:38,480 Åh, Lizzie, det är så roligt att sköta sitt eget hem. 585 00:55:38,647 --> 00:55:41,525 - Oharlotte, kom hit! - Vad har hänt? 586 00:55:41,687 --> 00:55:45,521 Har grisen rymt igen? Åh, det är lady Oatherine. 587 00:55:45,687 --> 00:55:48,121 Kom och titta, Lizzie. 588 00:55:48,287 --> 00:55:50,801 Strålande nyheter. 589 00:55:50,967 --> 00:55:54,084 Vi är bjudna till Rosings i kväll av lady Oatherine. 590 00:55:54,247 --> 00:55:55,726 Så underbart! 591 00:55:55,887 --> 00:56:01,166 - Oroa er inte över er utstyrsel. - Sätt bara på dig det bästa du har. 592 00:56:01,327 --> 00:56:05,684 Lady Oatherine har ingenting emot anspråkslöshet. 593 00:56:06,447 --> 00:56:09,837 Bland det mest fantastiska man kan se i hela Europa. 594 00:56:10,007 --> 00:56:13,397 Bara glasrutorna kostar nära 20000 pund. 595 00:56:13,567 --> 00:56:16,035 Kom nu. Kom. 596 00:56:24,447 --> 00:56:27,245 Lite senare kan vi spela kort. 597 00:56:28,247 --> 00:56:30,920 Hennes nåd. 598 00:56:31,087 --> 00:56:33,999 Miss de Bourgh. 599 00:56:51,607 --> 00:56:54,963 - Så ni är Elizabeth Bennet? - Ja, frun. 600 00:56:58,487 --> 00:57:00,842 Det här är min dotter. 601 00:57:02,887 --> 00:57:07,278 - Så vänligt att bjuda oss. - Bara mattan kostar 300 pund. 602 00:57:08,967 --> 00:57:11,003 Mr Darcy. 603 00:57:12,367 --> 00:57:14,358 Vad gör ni här? 604 00:57:16,367 --> 00:57:19,723 Mr Darcy, jag visste inte att vi hade den äran. 605 00:57:21,407 --> 00:57:26,322 - Miss Elizabeth, jag är gäst här. - Känner ni min systerson? 606 00:57:27,927 --> 00:57:31,237 Jag hade nöjet att träffa er systerson i Hertfordshire. 607 00:57:31,407 --> 00:57:34,001 Överste Fitzwilliam. Hur står det till? 608 00:57:39,327 --> 00:57:45,084 Mr Oollins, ni kan inte sitta bredvid er hustru. Flytta på er. Dit bort. 609 00:58:04,487 --> 00:58:08,400 År er familj vid god hälsa, miss Elizabeth? 610 00:58:08,567 --> 00:58:10,478 Ja, tack. 611 00:58:13,927 --> 00:58:16,919 Min äldsta dotter är i London. Träffade ni henne? 612 00:58:17,087 --> 00:58:18,998 Jag har inte haft nöjet... 613 00:58:19,167 --> 00:58:23,365 Spelar ni pianoforte, miss Bennet? 614 00:58:23,527 --> 00:58:27,839 - Lite, frun, och mycket dåligt. - Tecknar ni? 615 00:58:29,047 --> 00:58:31,117 Nej, inte alls. 616 00:58:31,287 --> 00:58:34,836 - Kan era systrar teckna? - Inte en enda. 617 00:58:35,007 --> 00:58:39,125 Så märkligt. Ni har väl inte fått chansen. 618 00:58:39,287 --> 00:58:43,041 Er mor borde ha tagit er till stan för att lära av mästarna. 619 00:58:43,207 --> 00:58:47,166 Det hade hon gärna gjort, men far avskyr stan. 620 00:58:47,327 --> 00:58:51,878 - Har er guvernant lämnat er? - Vi har aldrig haft någon. 621 00:58:52,047 --> 00:58:56,040 Fem döttrar som uppfostras hemma utan guvernant? 622 00:58:56,207 --> 00:59:00,166 Det var det värsta. Er mor måste ha slavat med er utbildning. 623 00:59:00,327 --> 00:59:02,283 Inte alls, lady Oatherine. 624 00:59:06,927 --> 00:59:09,316 Har era yngre systrar debuterat? 625 00:59:09,487 --> 00:59:11,523 - Ja, allihop. - Allihop? 626 00:59:11,687 --> 00:59:14,565 Alla fem på en gång? Så märkligt. 627 00:59:14,727 --> 00:59:18,322 De yngre debuterar innan de äldsta är gifta? 628 00:59:19,047 --> 00:59:21,845 Era yngre systrar är bestämt mycket unga? 629 00:59:22,007 --> 00:59:23,679 Den yngsta är knappt 16. 630 00:59:24,487 --> 00:59:30,278 Det vore hårt om de yngre inte fick roa sig för att de äldre är ogifta. 631 00:59:30,447 --> 00:59:33,325 Det skulle knappast uppmuntra till syskonkärlek. 632 00:59:33,487 --> 00:59:38,277 Ni har då mycket bestämda åsikter för att vara så ung. 633 00:59:38,447 --> 00:59:41,007 Fårjag fråga hur gammal ni är? 634 00:59:41,167 --> 00:59:46,958 Med tre yngre systrar som är vuxna kan ni inte be mig avslöja det. 635 00:59:54,727 --> 00:59:56,683 Miss Bennet, spela för oss. 636 00:59:57,647 --> 01:00:01,003 - Nej, jag ber er. - Musik är min glädje. 637 01:00:01,167 --> 01:00:03,362 Det finns få personer i England 638 01:00:03,527 --> 01:00:07,281 som genuint uppskattar musik lika väl som jag, 639 01:00:07,447 --> 01:00:09,722 eller som har bättre smak. 640 01:00:09,887 --> 01:00:15,245 Om jag hade lärt mig, skulle jag ha varit mycket framstående. 641 01:00:15,407 --> 01:00:19,400 Det hade Anne också, om hennes hälsa hade tillåtit. 642 01:00:19,567 --> 01:00:23,606 Det är inte falsk blyghet. Närjag säger attjag spelar illa... 643 01:00:23,767 --> 01:00:27,362 Seså, Lizzie, hennes nåd kräver det. 644 01:00:48,407 --> 01:00:51,479 Hur går det för Georgiana, Darcy? 645 01:00:51,647 --> 01:00:54,923 - Hon spelar mycket bra. - Jag hoppas hon övar. 646 01:00:55,087 --> 01:01:00,764 Ingen färdighet utan övning. Det harjag sagt till mrs Oollins. 647 01:01:00,927 --> 01:01:04,203 Fast ni saknar instrument får ni gärna komma hit 648 01:01:04,367 --> 01:01:07,279 och spela pianoforte i hushållerskans rum. 649 01:01:07,447 --> 01:01:11,156 Ni är inte i vägen för någon i den delen av huset. 650 01:01:18,047 --> 01:01:22,962 Ni ämnar skrämma mig genom att komma i all er prakt för att lyssna på mig. 651 01:01:23,127 --> 01:01:26,881 Men jag låter mig inte skrämmas, även om er syster spelar så bra. 652 01:01:27,047 --> 01:01:30,835 Jag vet attjag inte kan skrämma er även om jag vill. 653 01:01:31,007 --> 01:01:34,795 Hur uppförde sig min vän i Hertfordshire? 654 01:01:34,967 --> 01:01:37,879 Vill ni verkligen veta det? 655 01:01:38,047 --> 01:01:42,643 Förbered er på något förfärligt. Första gången jag såg honom 656 01:01:42,807 --> 01:01:45,924 dansade han inte alls, fast det var ont om herrar 657 01:01:46,087 --> 01:01:48,726 och många damer satt ner utan partner. 658 01:01:48,887 --> 01:01:52,516 - Jag kände ingen. - Och man träffarju ingen på en bal. 659 01:01:52,687 --> 01:01:55,281 Fitzwilliam, kom hit. 660 01:02:05,727 --> 01:02:11,484 Jag har inte gåvan att konversera med människorjag inte känner. 661 01:02:11,887 --> 01:02:15,402 Kanske ni ska följa er mosters råd och öva. 662 01:02:35,527 --> 01:02:38,280 Kära Jane... 663 01:02:49,807 --> 01:02:51,081 Mr Darcy. 664 01:02:58,647 --> 01:03:00,080 Slå er ner. 665 01:03:05,807 --> 01:03:08,196 Mr och mrs Oollins har åkt till byn. 666 01:03:15,727 --> 01:03:21,962 Fint hus. Min moster rustade upp det när mr Oollins kom hit. 667 01:03:22,127 --> 01:03:24,402 Ja, det gjorde hon. 668 01:03:25,647 --> 01:03:30,562 Hennes vänlighet hade inte kunnat få en tacksammare mottagare. 669 01:03:38,647 --> 01:03:41,844 - Ska jag skicka efter te? - Nej tack. 670 01:03:45,727 --> 01:03:48,400 Adjö, miss Elizabeth, det var ett nöje. 671 01:03:54,647 --> 01:03:58,003 Vad har du gjort med stackars mr Darcy? 672 01:03:58,167 --> 01:04:00,476 Jag har ingen aning. 673 01:04:01,607 --> 01:04:04,201 Varje själ måste ha en rådgivare 674 01:04:04,367 --> 01:04:07,882 som han kan söka tröst hos i nödens stund. 675 01:04:08,047 --> 01:04:12,643 Det finns tjänster som andra kan erbjuda, som vi inte kan tillhandahålla. 676 01:04:12,807 --> 01:04:14,638 Jag tänker på de företeelser 677 01:04:14,807 --> 01:04:17,799 som bara kan uppnås genom sam... 678 01:04:20,047 --> 01:04:25,075 Förlåt mig, genom samspel såsom vänskap och hövlighet. 679 01:04:25,247 --> 01:04:30,799 I dessa fall bemöts ni av den stolte mannen, inte med hjärtlighet, 680 01:04:30,967 --> 01:04:35,597 utan med misstänksamheten hos någon som känner igen en fiende... 681 01:04:35,767 --> 01:04:39,203 - Hur länge tänker ni stanna? - Så länge Darcy vill. 682 01:04:39,367 --> 01:04:42,484 - Jag står till hans förfogande. - Det gör alla. 683 01:04:42,647 --> 01:04:46,276 Han borde gifta sig, så har han alltid någon till förfogande. 684 01:04:46,447 --> 01:04:50,076 - Den kvinnan skulle ha tur. - Jaså? 685 01:04:50,247 --> 01:04:53,239 Darcy är mycket lojal. 686 01:04:53,407 --> 01:04:56,683 Nyligen räddade han en vän i sista sekunden. 687 01:04:56,847 --> 01:05:00,442 - Vad hände? - Han förhindrade ett oklokt äktenskap. 688 01:05:00,607 --> 01:05:01,722 Vem var mannen? 689 01:05:07,167 --> 01:05:10,682 Hans närmaste vän, Oharles Bingley. 690 01:05:12,967 --> 01:05:15,800 Angav mr Darcy något skäl? 691 01:05:15,967 --> 01:05:19,039 Det fanns starka invändningar mot damen. 692 01:05:19,207 --> 01:05:22,358 Att hon saknade förmögenhet? 693 01:05:22,527 --> 01:05:26,566 Det var visst hennes familj som ansågs olämplig. 694 01:05:28,047 --> 01:05:32,563 - Så han skilde dem åt? - Ja. Det är alltjag vet. 695 01:06:01,487 --> 01:06:05,844 Miss Elizabeth, jag har kämpat förgäves och nu går det inte längre. 696 01:06:06,007 --> 01:06:10,000 Det har varit en plåga. Jag kom till Rosings för att få träffa er. 697 01:06:10,167 --> 01:06:16,117 Jag har kämpat mot min familjs förväntningar, din ställning, min rang. 698 01:06:16,287 --> 01:06:18,801 Nu berjag dig göra slut på mitt lidande. 699 01:06:18,967 --> 01:06:22,004 - Jag förstår inte. - Jag älskar er. 700 01:06:24,047 --> 01:06:26,322 Innerligt. 701 01:06:29,207 --> 01:06:33,200 Snälla, fårjag anhålla om er hand? 702 01:06:34,567 --> 01:06:38,355 Sir, jag förstår hur svårt ni måste ha haft det. 703 01:06:38,527 --> 01:06:43,157 Förlåt om jag har orsakat er lidande. Det var helt omedvetet. 704 01:06:44,487 --> 01:06:46,205 - År det ert svar? - Ja, sir. 705 01:06:46,367 --> 01:06:48,961 - Driver ni med mig? - Nej. 706 01:06:49,127 --> 01:06:50,276 Avvisar ni mig? 707 01:06:50,447 --> 01:06:55,760 De åsikter som stått i vägen för er, hjälper er nog att komma över det. 708 01:06:55,927 --> 01:06:58,999 Varför avvisar ni mig på ett så ohövligt sätt? 709 01:06:59,167 --> 01:07:04,161 Då undrarjag varför ni berättade att ni tyckte om mig mot bättre vetande? 710 01:07:04,327 --> 01:07:06,522 Varjag ohövlig vore det en ursäkt. 711 01:07:06,687 --> 01:07:09,565 - Men ni vet attjag har andra skäl. - Vilka skäl? 712 01:07:09,727 --> 01:07:13,163 Hur skulle jag kunna tacka ja till den man som har krossat 713 01:07:13,327 --> 01:07:16,364 kanske för evigt, en älskad systers hjärta? 714 01:07:16,527 --> 01:07:21,043 Förnekar ni att ni lät åtskilja ett ungt par som var kära, 715 01:07:21,207 --> 01:07:26,361 så att er vän framstår som nyckfull, min syster blir till åtlöje 716 01:07:26,527 --> 01:07:28,518 och båda blir olyckliga? 717 01:07:28,687 --> 01:07:31,963 - Jag förnekar det inte. - Hur kunde ni göra det? 718 01:07:32,127 --> 01:07:37,599 Er syster verkade likgiltig inför honom. Hans känslor verkade djupare än hennes. 719 01:07:37,767 --> 01:07:41,442 - Hon är blyg! - Bingley var övertygad om detsamma. 720 01:07:41,607 --> 01:07:43,325 - För att ni sa det! - För hans eget bästa! 721 01:07:43,487 --> 01:07:47,446 Min syster visar knappt sina känslor för mig! 722 01:07:50,487 --> 01:07:52,955 Ni trodde förstås att hans förmögenhet... 723 01:07:53,127 --> 01:07:55,925 Jag vill inte vanära er syster, men det antyddes... 724 01:07:56,087 --> 01:07:57,679 Vadå? 725 01:07:57,847 --> 01:08:00,202 Det var ett fördelaktigt giftermål... 726 01:08:00,367 --> 01:08:02,676 - Gav min syster det intrycket? - Nej! 727 01:08:02,847 --> 01:08:06,760 - Nej, men däremot er familj... - Vår brist på förbindelser? 728 01:08:06,927 --> 01:08:09,316 - Nej, det var mer än så. - Hur då? 729 01:08:09,487 --> 01:08:14,197 Bristen på uppförande hos er mor, yngre systrar, även er far ibland. 730 01:08:17,447 --> 01:08:22,202 Förlåt mig. Det här gäller inte er och er syster. 731 01:08:26,527 --> 01:08:29,246 Och hur var det med mr Wickham? 732 01:08:30,407 --> 01:08:31,396 Mr Wickham? 733 01:08:31,567 --> 01:08:34,206 Hur ursäktar ni ert beteende mot honom? 734 01:08:34,367 --> 01:08:37,484 - Ni bryr er om honom. - Han berättade om sin olycka. 735 01:08:37,647 --> 01:08:40,207 - Hans olycka. - Ni förstörde hans utsikter. 736 01:08:40,367 --> 01:08:44,645 - Åndå är ni sarkastisk mot honom. - År det er uppfattning om mig? 737 01:08:44,807 --> 01:08:48,083 Tack. Kanske ni kunde haft överseende med detta 738 01:08:48,247 --> 01:08:52,399 om inte er stolthet blivit sårad av mina tvivel om vår relation. 739 01:08:52,567 --> 01:08:55,604 Skulle jag glädjas åt att ni har det sämre ställt? 740 01:08:55,767 --> 01:08:58,327 Och det ska komma från en gentleman! 741 01:08:58,487 --> 01:09:03,003 Er arrogans och inbilskhet, ert själviska förakt för andras känslor 742 01:09:03,167 --> 01:09:08,685 fick mig att inse att ni är den siste mannen på jorden jag vill gifta mig med. 743 01:09:19,607 --> 01:09:24,317 Förlåt mig, fröken, attjag tagit upp så mycket av er tid. 744 01:11:23,287 --> 01:11:25,357 Jag kom för att ge er det här. 745 01:11:35,287 --> 01:11:38,996 Jag ska inte upprepa de känslor som väckte sådan avsky hos er. 746 01:11:39,167 --> 01:11:43,240 Men jag vill ta upp två av de förseelser ni anklagat mig för. 747 01:11:49,567 --> 01:11:52,798 Min far älskade mr Wickham som en son. 748 01:11:52,967 --> 01:11:56,562 Han gav honom ett generöst underhåll, men då min far dog, 749 01:11:56,727 --> 01:12:01,198 meddelade mr Wickham att han vägrade ta order. 750 01:12:01,367 --> 01:12:06,919 Han krävde att få ut hela summan, vilken han spelade bort på några veckor. 751 01:12:09,127 --> 01:12:12,164 Han skrev och bad om mer pengar. Jag sa nej. 752 01:12:12,327 --> 01:12:15,319 Efter det sa han upp kontakten. 753 01:12:15,487 --> 01:12:19,685 Han kom hit förra sommaren och uttryckte sin kärlek för min syster, 754 01:12:19,847 --> 01:12:23,601 som han försökte övertala att rymma med honom. 755 01:12:23,767 --> 01:12:27,282 Hon kommer att ärva 30000 pund. 756 01:12:27,447 --> 01:12:32,646 När det stod klart att han inte skulle få en penny, försvann han. 757 01:12:32,807 --> 01:12:36,356 Jag kan omöjligt beskriva Georgianas förtvivlan. 758 01:12:36,527 --> 01:12:39,485 Hon var 15 år gammal. 759 01:12:41,367 --> 01:12:44,916 Vad beträffar frågan om er syster och mr Bingley, 760 01:12:45,087 --> 01:12:48,477 trots att de motiv som styrde mig kan tyckas otillräckliga, 761 01:12:48,647 --> 01:12:51,844 var det för att hjälpa en vän. 762 01:12:52,007 --> 01:12:53,998 Lizzie. 763 01:12:57,047 --> 01:12:58,878 Hur är det med dig? 764 01:12:59,047 --> 01:13:02,244 Jag vet inte. 765 01:13:10,007 --> 01:13:12,919 Lizzie. Vilken tur att du är här. 766 01:13:13,087 --> 01:13:16,602 Din moster och morbror har skjutsat Jane från London. 767 01:13:16,767 --> 01:13:19,964 - Hur mår Jane? - Hon är i salongen. 768 01:13:22,487 --> 01:13:28,357 Jag har glömt honom. Gick han förbi mig på gatan skulle jag knappt märka det. 769 01:13:28,527 --> 01:13:32,202 London är så underhållande. Det är sant. 770 01:13:33,927 --> 01:13:36,487 Det finns så mycket intressant. 771 01:13:41,967 --> 01:13:43,844 Några nyheter från Kent? 772 01:13:45,767 --> 01:13:47,598 Inget. 773 01:13:49,167 --> 01:13:51,283 Inget intressant. 774 01:13:51,447 --> 01:13:53,199 Lizzie, säg till mor! 775 01:13:53,367 --> 01:13:55,927 Kitty, lugna ner dig. 776 01:13:56,087 --> 01:13:59,796 - Varför bjöd hon inte mig med? - Jag är trevligare. 777 01:13:59,967 --> 01:14:02,401 - Vad är det? - Det är orättvist. 778 01:14:02,567 --> 01:14:04,683 Vi åker allihop. 779 01:14:04,847 --> 01:14:07,680 Lydia ska åka till Brighton med paret Forsters. 780 01:14:07,847 --> 01:14:09,803 Havsbad vore uppfriskande. 781 01:14:09,967 --> 01:14:12,162 Jag ska dinera med officerare varje kväll! 782 01:14:12,327 --> 01:14:14,238 Snälla far, låt henne inte åka. 783 01:14:14,407 --> 01:14:18,923 Lydia lugnar sig inte förrän hon har visat upp sig offentligt. 784 01:14:19,087 --> 01:14:23,478 Det här är ett tillfälle att göra det så smärtfritt som möjligt. 785 01:14:23,647 --> 01:14:28,277 Om far inte hindrar henne blir hon stämplad som den fånigaste flörten 786 01:14:28,447 --> 01:14:32,281 som någonsin skämt ut sin familj. Samma sak med Kitty. 787 01:14:32,447 --> 01:14:37,123 Lizzie, vi får ingen ro förrän hon åker. 788 01:14:37,287 --> 01:14:40,484 Ro? År det allt du bryr dig om? 789 01:14:40,647 --> 01:14:44,117 Överste Forster är en klok man. 790 01:14:44,287 --> 01:14:46,960 Han håller henne borta från rackartyg. 791 01:14:47,127 --> 01:14:49,846 Hon är för fattig för att vara ett byte. 792 01:14:50,007 --> 01:14:51,156 Det är farligt. 793 01:14:51,327 --> 01:14:55,718 Officerarna har bättre kvinnor att intressera sig för. 794 01:14:56,727 --> 01:15:00,436 Låt oss hoppas att hennes vistelse i Brighton 795 01:15:00,607 --> 01:15:05,237 får henne att inse sin egen obetydlighet. 796 01:15:05,407 --> 01:15:07,921 Hon kan knappast bli värre. 797 01:15:08,087 --> 01:15:12,444 Blir hon det får vi hålla henne inlåst resten av livet. 798 01:15:21,327 --> 01:15:23,841 Lizzie, du får gärna göra oss sällskap. 799 01:15:24,007 --> 01:15:29,479 Peak District är inte Brighton. Det är ont om officerare, tänk på det. 800 01:15:29,647 --> 01:15:33,560 Följ med oss till Peak District och få lite frisk luft. 801 01:15:33,727 --> 01:15:37,197 Naturens under. Vad är män jämfört med klippor och berg? 802 01:15:37,367 --> 01:15:40,404 Män är antingen arroganta eller dumma. 803 01:15:40,567 --> 01:15:43,798 De är bara trevliga om de inte kan tänka själva. 804 01:15:43,967 --> 01:15:47,084 Passa dig, min kära. Det där luktar bitterhet. 805 01:15:53,807 --> 01:15:57,925 Jag träffade mr Darcy närjag var på Rosings. 806 01:15:58,087 --> 01:16:00,521 Varför har du inte sagt nåt? 807 01:16:02,087 --> 01:16:04,442 Nämnde han mr Bingley? 808 01:16:06,487 --> 01:16:07,840 Nej. 809 01:16:12,087 --> 01:16:14,396 Nej, det gjorde han inte. 810 01:17:15,487 --> 01:17:18,843 Vad är män, jämfört med klippor och berg? 811 01:17:19,007 --> 01:17:22,397 Eller droskor som fungerar? 812 01:17:26,087 --> 01:17:28,555 Var är vi egentligen? 813 01:17:28,727 --> 01:17:31,002 I närheten av Pemberley, trorjag. 814 01:17:32,687 --> 01:17:35,042 - Mr Darcys hem? - Just det. 815 01:17:35,207 --> 01:17:39,917 - Sjön är full med fisk. Vi åker dit. - Nej, det gör vi inte. 816 01:17:43,327 --> 01:17:45,477 Han är så... 817 01:17:45,647 --> 01:17:49,083 Helst inte. Han är så... Han är så... 818 01:17:49,247 --> 01:17:50,885 - Vadå? - Så rik. 819 01:17:51,047 --> 01:17:54,084 Kära hjärtanes, Lizzie, vilken snobb du är! 820 01:17:54,247 --> 01:17:57,876 Ogilla mr Darcy för att han är rik. Det är inte hans fel. 821 01:17:58,047 --> 01:18:03,246 Han är ändå inte hemma. Mäktiga män är aldrig hemma. 822 01:19:04,927 --> 01:19:06,246 Skynda dig. 823 01:19:25,847 --> 01:19:29,476 - År herrn hemma mycket? - Inte tillräckligt mycket. 824 01:19:29,647 --> 01:19:32,002 Han trivs så bra här. 825 01:19:32,167 --> 01:19:35,796 Om han gifter sig får ni kanske se mer av honom. 826 01:19:43,967 --> 01:19:46,720 Han är mycket lik sin far. 827 01:19:51,007 --> 01:19:55,285 När min make var sjuk var mr Darcy mycket hjälpsam. 828 01:19:59,447 --> 01:20:03,360 Han tog hand om tjänstefolket åt mig. 829 01:20:17,487 --> 01:20:21,116 Det är han, mr Darcy. 830 01:20:22,287 --> 01:20:24,323 Ett stiligt ansikte. 831 01:20:24,967 --> 01:20:28,596 Lizzie, ser den ut som han? 832 01:20:28,767 --> 01:20:32,043 Känner den unga damen mr Darcy? 833 01:20:32,207 --> 01:20:34,437 Bara lite. 834 01:20:34,607 --> 01:20:38,520 År han inte stilig, miss? 835 01:20:38,687 --> 01:20:40,040 Jo. 836 01:20:42,527 --> 01:20:44,643 Jo, det är han verkligen. 837 01:20:48,047 --> 01:20:50,845 Det här är hans syster, miss Georgiana. 838 01:20:51,287 --> 01:20:54,802 Hon sjunger och spelar hela dagarna. 839 01:20:56,967 --> 01:20:59,356 År hon hemma? 840 01:22:59,967 --> 01:23:01,366 Miss Elizabeth. 841 01:23:12,167 --> 01:23:16,604 - Jag trodde ni var i London. - Nej. 842 01:23:16,767 --> 01:23:18,962 Nej, det ärjag inte. 843 01:23:19,127 --> 01:23:20,765 Nej. 844 01:23:20,927 --> 01:23:25,159 - Vi hade inte kommit... - Jag kom hem en dag tidigare... 845 01:23:29,687 --> 01:23:32,247 Jag är här med min moster och morbror. 846 01:23:33,647 --> 01:23:38,277 - År det en trevlig resa? - Mycket trevlig. 847 01:23:38,447 --> 01:23:41,837 - I morgon åker vi till Matlock. - I morgon? 848 01:23:43,607 --> 01:23:46,679 - Bor ni i Lambton? - Ja, på Rose and Orown. 849 01:23:46,847 --> 01:23:48,838 Ja. 850 01:23:52,407 --> 01:23:53,999 Förlåt attjag störde. 851 01:23:54,167 --> 01:23:59,036 De sa att huset var öppet för besökare. Jag hade ingen aning. 852 01:24:01,887 --> 01:24:04,196 - Fårjag följa er tillbaka? - Nej. 853 01:24:07,607 --> 01:24:09,996 - Jag tycker om att gå. - Ja. 854 01:24:12,007 --> 01:24:13,565 Ja, jag vet. 855 01:24:18,207 --> 01:24:20,482 Adjö, mr Darcy. 856 01:24:37,487 --> 01:24:39,842 Den här vägen, sir. 857 01:25:00,207 --> 01:25:03,597 Vi träffade mr Darcy. Du sa inte att ni hade setts. 858 01:25:03,767 --> 01:25:08,204 Han bjöd oss på middag i morgon. Han var mycket hövlig, inte sant? 859 01:25:08,367 --> 01:25:10,835 - Mycket. - Inte alls som du beskrev honom. 860 01:25:11,007 --> 01:25:12,281 Åta middag med honom? 861 01:25:12,447 --> 01:25:16,645 Det är något trevligt med hans mun när han pratar. 862 01:25:16,807 --> 01:25:19,605 Gör det något om vi förlänger resan en dag? 863 01:25:19,767 --> 01:25:23,203 Han vill gärna att du träffar hans syster. 864 01:25:23,367 --> 01:25:25,005 Hans syster. 865 01:25:52,407 --> 01:25:54,398 Miss Elizabeth! 866 01:25:58,807 --> 01:26:02,959 - Min syster, miss Georgiana. - Min bror har berättat så mycket om er. 867 01:26:03,127 --> 01:26:06,005 - Det känns som om vi redan vore vänner. - Tack. 868 01:26:06,167 --> 01:26:09,398 - Vilket vackert pianoforte. - Min bror gav mig det. 869 01:26:09,567 --> 01:26:11,444 - Det borde han inte. - Jo. 870 01:26:11,607 --> 01:26:14,758 - Nå, då så. - Hon är lättövertalad. 871 01:26:15,807 --> 01:26:18,605 Han fick stå ut med mitt pianospel en hel kväll. 872 01:26:18,767 --> 01:26:23,283 - Han säger att ni spelar bra. - Då har han begått mened. 873 01:26:23,447 --> 01:26:26,484 - Jag sa "rätt bra". - "Rätt bra" är inte "mycket bra". 874 01:26:26,647 --> 01:26:28,319 Jag är nöjd. 875 01:26:34,287 --> 01:26:37,085 - Mr Gardiner, tycker ni om fiske? - Mycket. 876 01:26:37,247 --> 01:26:42,526 Vill ni göra mig sällskap vid sjön? Invånarna har varit ifred för länge. 877 01:26:42,687 --> 01:26:46,726 - Det görjag gärna. - Spelar ni duett, miss Elizabeth? 878 01:26:46,887 --> 01:26:51,915 - Bara närjag är tvingad. - Broder, du måste tvinga henne. 879 01:26:52,087 --> 01:26:55,682 Utsökt fiske, gott sällskap. Vilken förträfflig karl. 880 01:26:55,847 --> 01:26:58,759 Tack så hemskt mycket, mr Darcy. 881 01:27:00,647 --> 01:27:02,683 Ett brev till fröken. 882 01:27:02,847 --> 01:27:04,678 Det är från Jane. 883 01:27:28,167 --> 01:27:30,237 Det är fruktansvärda nyheter. 884 01:27:32,567 --> 01:27:34,683 Lydia har rymt... 885 01:27:37,447 --> 01:27:39,165 ...med mr Wickham. 886 01:27:39,327 --> 01:27:41,124 Ingen vet var de är. 887 01:27:41,287 --> 01:27:47,078 Hon har inga pengar, inga kontakter. Vi har nog förlorat henne för evigt. 888 01:27:50,447 --> 01:27:52,278 Det här är mitt fel. 889 01:27:52,447 --> 01:27:55,803 Jag skulle ha avslöjat Wickham tidigare. 890 01:27:55,967 --> 01:27:58,879 Nej, det här är mitt fel. 891 01:27:59,047 --> 01:28:02,881 Jag kunde ha berättat för mina systrar. 892 01:28:03,087 --> 01:28:05,999 Har man försökt hitta henne? 893 01:28:06,167 --> 01:28:11,002 Min far har åkt till London, men jag vet att inget kan göras. 894 01:28:12,927 --> 01:28:15,646 Vi har inte det minsta hopp. 895 01:28:15,807 --> 01:28:17,604 Om jag kunde hjälpa er. 896 01:28:17,767 --> 01:28:19,917 Sir, jag tror att det är för sent. 897 01:28:23,487 --> 01:28:27,321 Det här är mycket allvarligt. Jag ska lämna er. Adjö. 898 01:28:27,487 --> 01:28:29,364 Vi måste genast åka. 899 01:28:29,527 --> 01:28:33,122 Jag åker efter mr Bennet för att leta efter Lydia. 900 01:28:59,647 --> 01:29:04,323 Varför släppte paret Forsters henne ur sikte? 901 01:29:04,487 --> 01:29:07,559 Jag sa ju att de inte var lämpade att ta hand om henne. 902 01:29:07,727 --> 01:29:10,878 - Och nu är hon fördärvad. - Ni är alla fördärvade. 903 01:29:11,047 --> 01:29:16,201 Hur ska ni nu bli gifta, med en förtappad syster? 904 01:29:16,367 --> 01:29:21,395 Nu måste mr Bennet slåss mot den opålitlige Wickham och sedan bli dödad! 905 01:29:21,567 --> 01:29:26,243 - Han har inte hittat honom än. - Sedan slänger mr Oollins ut oss. 906 01:29:26,407 --> 01:29:30,195 Oroa dig inte. Morbror är i London och hjälper honom leta. 907 01:29:30,367 --> 01:29:35,395 Lydia måste veta vad det här gör med mina nerver. 908 01:29:35,567 --> 01:29:40,561 Ryckningar och spasmer i hela kroppen! 909 01:29:42,367 --> 01:29:46,076 Min lilla Lydia, mitt barn! 910 01:29:46,247 --> 01:29:50,718 Hur kan hon göra så mot sin stackars mor? 911 01:29:51,647 --> 01:29:54,036 - Gör inte så! - Var inte barnslig. 912 01:29:54,207 --> 01:29:56,767 - Kitty, fårjag det? - Vem är det till? 913 01:29:56,927 --> 01:29:58,485 Det är till far. 914 01:29:59,927 --> 01:30:01,997 Det är morbrors handstil. 915 01:30:02,247 --> 01:30:04,681 Far, du har fått brev. 916 01:30:04,847 --> 01:30:08,157 - Låt mig hämta andan. - Det är morbrors handstil. 917 01:30:12,487 --> 01:30:14,603 - De har hittats. - År de gifta? 918 01:30:14,767 --> 01:30:17,156 - Jag ser inte vad han skriver. - Ge mig det. 919 01:30:17,327 --> 01:30:18,521 År de gifta? 920 01:30:18,687 --> 01:30:23,044 Ja, om far avsätter 100 pund om året för henne. Det är hans villkor. 921 01:30:23,207 --> 01:30:25,926 - Går du med på det här, far? - Javisst. 922 01:30:26,087 --> 01:30:30,319 Gud vet hur mycket er morbror har betalat för den där eländige karln. 923 01:30:30,487 --> 01:30:31,602 Vad menar far? 924 01:30:31,767 --> 01:30:37,763 Ingen man skulle gifta sig med Lydia för så lite som 100 pund om året. 925 01:30:37,927 --> 01:30:41,203 Er morbror måste ha varit mycket generös. 926 01:30:41,367 --> 01:30:43,642 Tror du det är en stor summa? 927 01:30:43,807 --> 01:30:46,879 Wickham är dum om han går med på mindre än 10000. 928 01:30:47,047 --> 01:30:49,720 - Gud förbjude! - Far! 929 01:30:51,287 --> 01:30:55,599 Lydia gift, och vid 15 års ålder! 930 01:30:55,767 --> 01:30:57,598 Ring i klockan, Kitty. 931 01:30:57,767 --> 01:31:02,079 Jag måste klä på mig och berätta för lady Lucas. Att få se hennes min. 932 01:31:02,247 --> 01:31:04,841 Och tjänstefolket ska få dricka bål. 933 01:31:05,007 --> 01:31:07,680 - Vi borde tacka morbror. - Han ska hjälpa oss. 934 01:31:07,847 --> 01:31:11,203 Han är mycket rikare och har inga barn. Dottern gift! 935 01:31:11,367 --> 01:31:13,244 År det allt du tänker på? 936 01:31:13,407 --> 01:31:19,084 När du har fem döttrar, vad ska då uppta dina tankar? Då kanske du förstår. 937 01:31:20,367 --> 01:31:23,086 Du vet inte hurdan han är. 938 01:31:24,007 --> 01:31:26,521 - Lydia! - Åh, mor! 939 01:31:30,527 --> 01:31:32,438 Vi åkte förbi Sarah Sims. 940 01:31:32,607 --> 01:31:36,316 Jag tog av mig handsken så att hon kunde se ringen. 941 01:31:36,487 --> 01:31:39,285 Sedan bugade jag och log... 942 01:31:39,447 --> 01:31:43,884 Hon såg nog inte hälften så strålande ut som du, min kära. 943 01:31:44,047 --> 01:31:46,117 Ni måste alla åka till Brighton. 944 01:31:46,287 --> 01:31:49,757 Där kan man hitta män. Ni kanske också får tur. 945 01:31:49,927 --> 01:31:51,326 Lydia. 946 01:31:51,487 --> 01:31:55,526 Jag vill höra varenda liten detalj, kära Lydia. 947 01:31:55,687 --> 01:31:58,565 Jag har tagit värvning i norra England. 948 01:31:58,727 --> 01:32:00,285 Roligt att höra. 949 01:32:00,447 --> 01:32:03,564 Utanför Newcastle. Vi reser dit nästa vecka. 950 01:32:03,727 --> 01:32:07,606 - Fårjag följa med och bo hos er? - Kommer inte på fråga. 951 01:32:07,767 --> 01:32:11,760 - På måndag morgon varjag så uppjagad. - Jag vill inte höra. 952 01:32:11,927 --> 01:32:15,397 Min moster predikade som om hon var i kyrkan. 953 01:32:15,567 --> 01:32:19,116 - Hon var riktigt obehaglig. - Förstår du inte varför? 954 01:32:19,287 --> 01:32:23,360 Jag hörde inte ett ord, eftersom jag tänkte på min käre Wickham. 955 01:32:23,527 --> 01:32:26,087 Om han skulle gifta sig i sin blå rock. 956 01:32:26,247 --> 01:32:30,604 Naturen i norra England lär vara mycket vacker. 957 01:32:30,767 --> 01:32:34,476 "Vem ska vara best man om han inte kommer tillbaka?" 958 01:32:34,647 --> 01:32:38,083 Men det gjorde han, annars hade jag fått be mr Darcy. 959 01:32:38,247 --> 01:32:42,445 - Mr Darcy! - Jag glömde! 960 01:32:42,607 --> 01:32:45,883 - Jag fick inget säga! - Var mr Darcy på ert bröllop? 961 01:32:46,047 --> 01:32:48,845 Det var han som hittade oss. 962 01:32:49,007 --> 01:32:53,637 Han betalade för bröllopet, Wickhams hemgift, allt. 963 01:32:53,807 --> 01:32:55,638 Men säg inget till någon. 964 01:32:56,727 --> 01:32:59,116 - Mr Darcy? - Sluta, Lizzie. 965 01:33:00,167 --> 01:33:04,046 Mr Darcy är inte hälften så högdragen som du kan vara. 966 01:33:09,447 --> 01:33:12,439 Kitty, har du sett min ring? 967 01:33:12,607 --> 01:33:14,677 Skriv till mig ofta, min kära. 968 01:33:14,847 --> 01:33:17,805 Gifta kvinnor har inte så mycket tid att skriva. 969 01:33:17,967 --> 01:33:19,798 Du kommer inte att ha det. 970 01:33:19,967 --> 01:33:24,757 Närjag gifte mig med er far räckte timmarna på dagen inte till. 971 01:33:26,327 --> 01:33:31,003 Mina systrar kanske skriver till mig, för de har inget annat att göra. 972 01:33:37,847 --> 01:33:41,726 Det finns inget värre än att skiljas från sina barn. 973 01:33:42,687 --> 01:33:46,362 Man känner sig så övergiven utan dem. 974 01:33:50,607 --> 01:33:55,522 - Adjö. - Adjö, Lydia. Adjö, mr Wickham. 975 01:33:57,087 --> 01:33:59,601 Adjö, Kitty. Adjö, far. 976 01:34:05,287 --> 01:34:08,359 Jag vet inte vad er far gör med allt bläck. 977 01:34:08,527 --> 01:34:10,358 Mrs Bennet. 978 01:34:11,367 --> 01:34:15,883 Har ni hört, frun? Mr Bingley kommer tillbaka till Netherfield. 979 01:34:16,047 --> 01:34:20,006 Mrs Nichols beställer en bit skinka. Han väntas i morgon. 980 01:34:20,167 --> 01:34:22,476 I morgon? 981 01:34:22,647 --> 01:34:25,115 Ån sen? Mr Bingley betyder inget för oss. 982 01:34:25,287 --> 01:34:28,404 Jag vill aldrig se honom igen. 983 01:34:28,567 --> 01:34:32,799 Vi nämner inte saken igen. År det säkert att han kommer? 984 01:34:32,967 --> 01:34:37,643 Ja, frun. Han är visst ensam. Hans syster är kvar i stan. 985 01:34:39,567 --> 01:34:44,322 Hur han tror att vi är intresserade förstårjag inte. Kom, flickor. 986 01:34:45,247 --> 01:34:49,365 Vi får gå hem direkt och berätta för mr Bennet. 987 01:34:49,527 --> 01:34:53,281 Så oförskämt av honom. Att han vågar visa sig. 988 01:34:53,447 --> 01:34:58,441 Oroa dig inte. Jag är glad att han är ensam så att vi får se mindre av honom. 989 01:34:58,607 --> 01:35:02,759 Jag är inte rädd för egen del, men jag vill slippa andras kommentarer. 990 01:35:02,927 --> 01:35:04,519 Åh, förlåt. 991 01:35:37,407 --> 01:35:39,637 Han är här. Han är utanför dörren. 992 01:35:40,687 --> 01:35:43,645 - Mr Bingley! - Mr Bingley? 993 01:35:43,807 --> 01:35:46,719 Kära hjärtanes! Uppför er naturligt. 994 01:35:46,887 --> 01:35:49,401 Ni får inte verka högdragna. 995 01:35:49,567 --> 01:35:53,037 Han har någon med sig. Den uppblåsta typen från förut. 996 01:35:53,207 --> 01:35:57,678 Mr Darcy? Vilken fräckhet. Hur vågar han komma hit? 997 01:35:57,847 --> 01:36:02,557 Sitt still, Jane. Mary, lägg bort den där. Hitta något att göra. 998 01:36:03,847 --> 01:36:07,362 Gode Gud, jag får ett anfall. 999 01:36:07,527 --> 01:36:09,404 Kitty. 1000 01:36:09,567 --> 01:36:13,640 - Det kan inte ligga här. - Mary, banden, banden. 1001 01:36:15,167 --> 01:36:19,604 Mary, sätt dig ner genast. Mary! 1002 01:36:23,167 --> 01:36:27,445 Mr Darcy och mr Bingley, frun. 1003 01:36:37,847 --> 01:36:40,441 Så roligt att se er, mr Bingley. 1004 01:36:40,607 --> 01:36:43,167 Det har hänt så mycket sedan ni for. 1005 01:36:43,327 --> 01:36:48,082 Miss Lucas är gift och stadgad. Liksom en av mina egna döttrar. 1006 01:36:48,247 --> 01:36:52,718 Ni har nog sett det i tidningen fast notisen inte var så märkvärdig. 1007 01:36:52,887 --> 01:36:56,402 Mycket kort. Inget om hennes familj. 1008 01:36:56,567 --> 01:36:59,286 Ja, jag har hört. Jag ber att få gratulera. 1009 01:36:59,447 --> 01:37:02,757 Men det är ledsamt att Lydia har tagits ifrån mig. 1010 01:37:02,927 --> 01:37:06,806 Mr Wickham har förflyttats till Newcastle, var det nu ligger. 1011 01:37:06,967 --> 01:37:11,119 - Stannar ni länge på landet? - Några veckor. Underjakten. 1012 01:37:11,287 --> 01:37:16,361 När ni har dödat alla era egna fåglar så kom hit och skjut så många ni vill. 1013 01:37:16,527 --> 01:37:20,918 Mr Bennet står gärna till tjänst och vi kan spara alla rapphöns till er. 1014 01:37:21,087 --> 01:37:23,442 Utmärkt. 1015 01:37:23,607 --> 01:37:27,361 - Mår ni bra, mr Darcy? - Bara bra, tack. 1016 01:37:27,527 --> 01:37:29,802 Hoppas vädret håller i sig. 1017 01:37:29,967 --> 01:37:33,357 - Jag återvänder till stan i morgon. - Så snart? 1018 01:37:34,927 --> 01:37:39,284 Min Jane ser välmående ut, inte sant? 1019 01:37:41,047 --> 01:37:43,117 Det gör hon verkligen. 1020 01:37:50,167 --> 01:37:52,806 Ja, vi måste väl ge oss av. 1021 01:37:53,487 --> 01:37:57,036 Darcy. Det var trevligt att träffa er alla igen. 1022 01:37:57,207 --> 01:38:00,597 - Miss Elizabeth. Miss Bennet. - Kom gärna tillbaka. 1023 01:38:00,767 --> 01:38:04,157 I vintras lovade ni att komma på middag hos oss. 1024 01:38:04,327 --> 01:38:08,957 Jag har inte glömt det, förstår ni. Minst tre rätter. 1025 01:38:14,487 --> 01:38:16,125 Ursäkta mig. 1026 01:38:21,727 --> 01:38:24,446 Mycket märkligt. 1027 01:38:35,087 --> 01:38:38,397 Vi skulle komma in och hon skulle säga, "Sitt ner". 1028 01:38:38,567 --> 01:38:40,558 "Så jag känner..." 1029 01:38:50,567 --> 01:38:52,319 Det är rena katastrofen. 1030 01:38:52,487 --> 01:38:54,364 "Det har varit..." 1031 01:38:56,727 --> 01:38:58,797 - "Miss Bennet." - "Mr Bingley." 1032 01:38:58,967 --> 01:39:01,640 Jag går bara in och säger det. 1033 01:39:01,807 --> 01:39:04,002 Ja, precis. 1034 01:39:08,487 --> 01:39:12,082 Skönt att det är över. Nu kan vi mötas som bekanta. 1035 01:39:12,247 --> 01:39:13,236 Javisst... 1036 01:39:13,407 --> 01:39:16,399 Du tror väl inte att det är någon risk nu? 1037 01:39:16,567 --> 01:39:21,800 Det är stor risk att du gör honom lika kär i dig som förut. 1038 01:39:21,967 --> 01:39:26,324 - Synd att han kom med mr Darcy. - Säg inte så. 1039 01:39:27,607 --> 01:39:28,642 Varför inte? 1040 01:39:31,367 --> 01:39:34,325 Jane. 1041 01:39:34,487 --> 01:39:39,197 - Jag har varit så blind. - Vad menar du? 1042 01:39:39,367 --> 01:39:42,006 Titta, det är han. Han är tillbaka. 1043 01:39:50,047 --> 01:39:51,958 Jag vet att det inte passar sig, 1044 01:39:52,127 --> 01:39:56,166 men jag vill be om förmånen att få tala med miss Bennet. 1045 01:39:57,247 --> 01:39:59,397 I enrum. 1046 01:40:00,887 --> 01:40:04,004 Alla går ut i köket, omedelbart. 1047 01:40:04,167 --> 01:40:08,046 Förutom du, kära Jane, förstås. 1048 01:40:09,927 --> 01:40:14,796 Åh, mr Bingley, så roligt att se er igen, så snart. 1049 01:40:34,007 --> 01:40:39,035 Först måste jag säga attjag har varit en renodlad, fullkomlig åsna. 1050 01:40:56,367 --> 01:40:57,766 Kitty, var tyst. 1051 01:41:09,647 --> 01:41:12,002 Ja. 1052 01:41:12,167 --> 01:41:14,397 Tusen gånger - ja. 1053 01:41:19,487 --> 01:41:23,241 Tacka Herren för det. Jag trodde aldrig det skulle hända. 1054 01:42:07,287 --> 01:42:11,485 Jag är säker på att de får det bra tillsammans. 1055 01:42:11,647 --> 01:42:15,481 De har väldigt lika sinnelag. 1056 01:42:16,527 --> 01:42:20,315 De kommer att bli lurade av tjänstefolket, 1057 01:42:20,487 --> 01:42:26,437 och vara så generösa att det överstiger deras inkomst. 1058 01:42:26,607 --> 01:42:30,998 Överstiger deras inkomst? Han har 5000 om året. 1059 01:42:34,767 --> 01:42:38,123 Jag visste att det fanns en anledning till att hon är så vacker. 1060 01:42:46,167 --> 01:42:48,397 "...måste befrias från all oärlighet. 1061 01:42:48,567 --> 01:42:52,242 Hon kan bara leva sig in i de människors känslor, 1062 01:42:52,407 --> 01:42:55,558 vars sinnen glöder med känslighetens värme 1063 01:42:55,727 --> 01:42:58,366 och vars argument bottnar i övertygelse. 1064 01:42:58,527 --> 01:43:01,917 Hon måste känna inflytandet av de känslor 1065 01:43:02,087 --> 01:43:05,124 hon önskar inspirera..." 1066 01:43:25,047 --> 01:43:27,277 Kan man dö av lycka? 1067 01:43:28,767 --> 01:43:31,645 Han visste inte attjag var i stan i våras. 1068 01:43:31,807 --> 01:43:34,765 - Vad sa han? - Han trodde attjag var likgiltig. 1069 01:43:34,927 --> 01:43:38,522 - Ofattbart. - Systern påverkade honom väl. 1070 01:43:38,687 --> 01:43:44,045 Bravo. Det var det mest oförsonliga tal du någonsin hållit. 1071 01:43:44,207 --> 01:43:48,723 Åh, Lizzie, jag vill se dig lycklig. Om det fanns en sådan man åt dig. 1072 01:43:52,327 --> 01:43:55,444 Kanske mr Oollins har en kusin. 1073 01:43:58,087 --> 01:43:59,884 - Vad var det? - Vadå? 1074 01:44:00,047 --> 01:44:03,039 Han kanske har ändrat sig. 1075 01:44:05,127 --> 01:44:07,197 Jag kommer! 1076 01:44:10,127 --> 01:44:11,480 Ja? 1077 01:44:13,407 --> 01:44:15,363 Lady Oatherine. 1078 01:44:20,807 --> 01:44:23,605 Resten av er avkomma, antarjag? 1079 01:44:23,767 --> 01:44:27,362 Alla utom en. Den yngsta har nyss gift sig, ers nåd. 1080 01:44:27,527 --> 01:44:30,360 Min äldsta hade ett frieri i eftermiddags. 1081 01:44:32,167 --> 01:44:36,001 - Ni har en mycket liten trädgård. - Får det vara en kopp te? 1082 01:44:36,167 --> 01:44:40,080 Absolut inte. Jag måste tala med miss Elizabeth Bennet i enrum. 1083 01:44:40,247 --> 01:44:42,363 I ett angeläget ärende. 1084 01:44:46,167 --> 01:44:49,364 Ni måste veta varförjag är här. 1085 01:44:49,527 --> 01:44:51,757 Ni misstar er, jag har ingen aning. 1086 01:44:51,927 --> 01:44:55,966 Jag varnar er, jag är inte att leka med. 1087 01:44:56,127 --> 01:44:58,402 Ett oroväckande rykte har nått mig. 1088 01:44:58,567 --> 01:45:02,924 Att ni tänker förenas med min systerson, mr Darcy. 1089 01:45:03,087 --> 01:45:05,726 Jag vet att det är en skandalös lögn, 1090 01:45:05,887 --> 01:45:10,517 och fastjag vet att det är omöjligt måste jag säga min mening. 1091 01:45:10,687 --> 01:45:15,078 - Om ni inte tror det, varför kom ni då? - För att bli motsagd. 1092 01:45:15,247 --> 01:45:18,557 Det är snarare en bekräftelse, om det nu är sant. 1093 01:45:18,727 --> 01:45:21,844 Om? Låtsas ni vara ovetande? 1094 01:45:22,007 --> 01:45:26,876 - Har ni inte själv spridit ut det? - Jag har inte hört talas om det. 1095 01:45:27,047 --> 01:45:29,356 Kan ni intyga att det är ogrundat? 1096 01:45:29,527 --> 01:45:32,883 Jag gör inte anspråk på att vara lika rättfram som ni. 1097 01:45:33,047 --> 01:45:36,039 Ni kan ställa en fråga jag väljer att inte besvara. 1098 01:45:36,207 --> 01:45:41,520 - Har min systerson friat till er? - Hennes nåd har omöjligförklarat det. 1099 01:45:41,687 --> 01:45:45,123 Mr Darcy är förlovad med min dotter. Vad säger ni nu? 1100 01:45:45,287 --> 01:45:48,882 Om det är sant hur kan ni tro att han skulle fria till mig? 1101 01:45:49,047 --> 01:45:53,996 Själviska flicka. Deras förening har planerats sedan de föddes. 1102 01:45:54,167 --> 01:45:57,398 Skulle det kunna stoppas av en kvinna av ringa börd, 1103 01:45:57,567 --> 01:46:01,879 vars systers försvinnande ledde till ett hoplappat äktenskap 1104 01:46:02,047 --> 01:46:05,164 som bara kom till på er morbrors bekostnad? 1105 01:46:05,327 --> 01:46:09,081 Himmel! Ska Pemberleys skuggor bli så förgiftade? 1106 01:46:09,247 --> 01:46:11,715 Säg mig, är ni förlovad med honom? 1107 01:46:15,007 --> 01:46:17,123 Det ärjag inte. 1108 01:46:17,887 --> 01:46:20,799 Lovar ni att aldrig ingå en sådan förlovning? 1109 01:46:20,967 --> 01:46:23,117 Nej, och det tänkerjag aldrig göra. 1110 01:46:24,887 --> 01:46:29,915 Ni har förolämpat mig på alla sätt och kan inget mer ha att säga. 1111 01:46:31,167 --> 01:46:33,761 Jag måste genast be er att gå. 1112 01:46:35,967 --> 01:46:37,241 God natt. 1113 01:46:39,167 --> 01:46:42,762 Jag har aldrig blivit behandlad så i hela mitt liv! 1114 01:46:43,927 --> 01:46:47,283 - Vad är det som pågår? - Bara ett missförstånd. 1115 01:46:47,447 --> 01:46:50,564 För en gångs skull, lämna mig ifred! 1116 01:49:33,167 --> 01:49:35,886 - Jag kunde inte sova. - Inte jag heller. Min moster... 1117 01:49:36,047 --> 01:49:39,084 Ja, hon var här. 1118 01:49:39,247 --> 01:49:42,284 Hur kan jag någonsin gottgöra ett sådant beteende? 1119 01:49:42,447 --> 01:49:44,722 Efter vad ni har gjort för Lydia 1120 01:49:44,887 --> 01:49:48,084 och för Jane, är detjag som ska be om ursäkt. 1121 01:49:49,287 --> 01:49:53,997 Ni måste veta. Ni måste veta att det var för er skull. 1122 01:49:56,327 --> 01:49:59,364 Ni är för generös för att leka med mina känslor. 1123 01:49:59,527 --> 01:50:02,803 Ert samtal med min moster har fått mig att hoppas 1124 01:50:02,967 --> 01:50:05,561 som jag aldrig tillåtit mig förr. 1125 01:50:06,967 --> 01:50:11,802 Om era känslor är desamma som i April, så vill jag att ni säger det genast. 1126 01:50:11,967 --> 01:50:14,879 Mina känslor och önskningar har inte förändrats. 1127 01:50:15,047 --> 01:50:18,119 Men ett enda ord från er tystar mig för evigt. 1128 01:50:23,087 --> 01:50:27,239 Om, däremot, era känslor har förändrats... 1129 01:50:29,887 --> 01:50:32,037 ...måste jag säga er, 1130 01:50:32,207 --> 01:50:34,926 att ni har förhäxat mig till kropp och själ... 1131 01:50:35,087 --> 01:50:38,045 Jag älskar... Jag älskar dig. 1132 01:50:38,207 --> 01:50:41,040 Jag vill aldrig mer skiljas från dig. 1133 01:50:52,247 --> 01:50:53,919 Då så... 1134 01:50:58,607 --> 01:51:01,167 Dina händer är kalla. 1135 01:51:43,687 --> 01:51:45,598 Stäng dörren, snälla Elizabeth. 1136 01:51:56,047 --> 01:52:01,326 Lizzie, är du helt från vettet? Jag trodde du hatade honom. 1137 01:52:01,487 --> 01:52:06,356 - Nej, far. - Han är rik, förstås. 1138 01:52:06,527 --> 01:52:10,202 Och du får fler fina droskor än Jane. 1139 01:52:10,367 --> 01:52:12,756 Men kommer det att göra dig lycklig? 1140 01:52:12,927 --> 01:52:16,840 Har du ingen annan invändning än om jag är likgiltig? 1141 01:52:17,007 --> 01:52:19,123 Ingen alls. 1142 01:52:19,287 --> 01:52:23,997 Vi trodde alla att han var en stolt, otrevlig karl. 1143 01:52:24,167 --> 01:52:26,442 Men det är oviktigt om du tycker om honom. 1144 01:52:26,607 --> 01:52:28,245 Jag tycker om honom. 1145 01:52:30,567 --> 01:52:32,046 Jag älskar honom. 1146 01:52:35,047 --> 01:52:39,563 Han är inte stolt. Jag hade fel. Jag hade helt fel om honom. 1147 01:52:42,807 --> 01:52:46,038 Du känner honom inte. Om jag berättade hurdan han är, 1148 01:52:46,207 --> 01:52:47,356 vad han har gjort... 1149 01:52:48,287 --> 01:52:50,243 Vad har han gjort? 1150 01:52:58,007 --> 01:53:01,636 Men jag trodde att hon inte tyckte om honom? 1151 01:53:01,807 --> 01:53:05,322 Jag med. Det trodde vi alla. 1152 01:53:05,487 --> 01:53:08,081 Vi hade väl fel. 1153 01:53:08,247 --> 01:53:13,560 - Och det är inte första gången. - Nej, och sannerligen inte den sista. 1154 01:53:18,847 --> 01:53:20,599 Gode Gud. 1155 01:53:23,087 --> 01:53:26,966 - Jag måste betala tillbaka. - Nej. 1156 01:53:27,127 --> 01:53:30,597 Säg inget till någon. Det skulle han inte vilja. 1157 01:53:30,767 --> 01:53:34,919 Vi felbedömde honom, far. Jag mer än någon annan. På alla sätt. 1158 01:53:35,087 --> 01:53:38,284 Inte bara i den här frågan. 1159 01:53:38,447 --> 01:53:41,007 Jag har varit dum. 1160 01:53:41,167 --> 01:53:45,957 Han har varit dum i fråga om Jane och mycket annat. 1161 01:53:46,127 --> 01:53:49,437 Men det harjag med. 1162 01:53:52,207 --> 01:53:54,846 Du förstår, han och jag... 1163 01:53:57,007 --> 01:54:00,079 Han och jag är så lika. 1164 01:54:00,247 --> 01:54:03,478 Vi har varit så envisa. 1165 01:54:05,047 --> 01:54:06,719 Far, jag... 1166 01:54:10,487 --> 01:54:12,762 Du älskar honom verkligen? 1167 01:54:14,167 --> 01:54:16,362 Väldigt mycket. 1168 01:54:20,607 --> 01:54:26,125 Jag kan inte tro att någon kan förtjäna dig. 1169 01:54:26,287 --> 01:54:30,326 Men det verkar som om jag hade fel. 1170 01:54:30,487 --> 01:54:34,958 Så jag ger mitt hjärtliga samtycke. 1171 01:54:42,967 --> 01:54:47,643 Jag kunde inte ha förlorat dig, min Lizzie, till någon mindre värdig. 1172 01:54:50,767 --> 01:54:51,756 Tack. 1173 01:55:05,207 --> 01:55:09,678 Om några unga män frågar efter Mary eller Kitty, så skicka in dem. 1174 01:55:09,847 --> 01:55:12,281 Jag har all tid i världen.