1 00:02:20,951 --> 00:02:22,661 Лідіє. Кітті. 2 00:02:59,206 --> 00:03:02,042 Любий містере Беннет, ви чули? 3 00:03:02,125 --> 00:03:04,711 У Незерфілд-парк нарешті з'явився господар. 4 00:03:05,170 --> 00:03:07,089 Ви не хочете дізнатися, хто це? 5 00:03:07,172 --> 00:03:09,174 Скажіть, якщо вам хочеться, моя люба, 6 00:03:09,258 --> 00:03:11,885 хоча навряд чи у мене є вибір. 7 00:03:18,809 --> 00:03:22,020 Лідіє, Кітті, я вам казала, що недобре підслуховувати під дверима? 8 00:03:22,104 --> 00:03:23,981 Нічого. З півночі приїхав 9 00:03:24,064 --> 00:03:25,566 - містер Бінглі. - Мабуть. 10 00:03:25,649 --> 00:03:28,026 - £5 000 на рік. - Справді? 11 00:03:28,610 --> 00:03:29,712 - Він неодружений. - Він неодружений. 12 00:03:29,736 --> 00:03:31,989 - Хто неодружений? - Очевидно, містер Бінглі. 13 00:03:32,072 --> 00:03:33,073 Кітті. 14 00:03:33,156 --> 00:03:35,158 І як це їх стосується? 15 00:03:35,242 --> 00:03:37,494 Містере Беннет, хіба ви не розумієте? 16 00:03:37,578 --> 00:03:39,913 Він має взяти за дружину одну з них. 17 00:03:40,164 --> 00:03:42,374 То он з якою метою він перебрався сюди. 18 00:03:42,457 --> 00:03:44,418 Вам слід негайно відвідати його. 19 00:03:45,169 --> 00:03:47,671 О боже. Ви тут. 20 00:03:50,382 --> 00:03:54,386 До вашого візиту ми не зможемо його навідати, як відомо, містере Беннет. 21 00:03:54,469 --> 00:03:55,804 Ви чуєте? Ніколи не слухаєте. 22 00:03:55,888 --> 00:03:57,014 Ти повинен, тату. 23 00:03:57,097 --> 00:03:58,348 Хоч раз. 24 00:03:58,891 --> 00:04:01,518 Немає потреби, я вже ходив до нього. 25 00:04:02,603 --> 00:04:03,729 - Як? - Коли? 26 00:04:04,188 --> 00:04:07,774 Містере Беннет, як ви можете з мене знущатися? 27 00:04:08,108 --> 00:04:10,569 Ви забули про мої змучені нерви? 28 00:04:10,652 --> 00:04:12,154 Ви помиляєтеся, моя люба. 29 00:04:12,237 --> 00:04:14,364 Про них неможливо забути. 30 00:04:14,448 --> 00:04:16,366 Ось уже 20 років 31 00:04:16,450 --> 00:04:17,701 вони мої постійні супутники. 32 00:04:17,784 --> 00:04:19,077 Тату. 33 00:04:19,203 --> 00:04:20,412 - А він чемний? - Хто? 34 00:04:20,495 --> 00:04:22,122 - Гарний із себе? - Хто? 35 00:04:22,206 --> 00:04:23,415 Він має бути гарним. 36 00:04:23,498 --> 00:04:25,167 З п'ятьма тисячами на рік він може бути 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,020 - хоч у бородавках і лисий. - Хто у бородавках? 38 00:04:27,044 --> 00:04:28,503 Хай кого він обере з моїх дівчат, 39 00:04:28,587 --> 00:04:31,298 я благословлю його. 40 00:04:31,381 --> 00:04:33,800 Він завтра приїде на бал, тату? 41 00:04:35,093 --> 00:04:36,386 Гадаю, так. 42 00:04:37,888 --> 00:04:39,866 Можна одягти твою муслінову сукню в горошок? Будь ласка, Джейн. 43 00:04:39,890 --> 00:04:41,141 Ні, вона мені потрібна. 44 00:04:41,225 --> 00:04:42,619 Будь ласка, Джейн. Я позичу тобі свої зелені черевички. 45 00:04:42,643 --> 00:04:43,685 - Вони мої. - Невже? 46 00:04:43,769 --> 00:04:45,371 Тоді я зашиватиму за тебе білизну цілий тиждень. 47 00:04:45,395 --> 00:04:46,664 Я прикрашу твого нового капелюха. 48 00:04:46,688 --> 00:04:48,815 - Два тижні. - Я сама заплачу тобі, Джейн. 49 00:04:48,899 --> 00:04:50,979 - Джейн, дивися на мене. - Але я сама хочу вдягти її. 50 00:05:41,618 --> 00:05:43,453 Я задихаюся. 51 00:05:46,081 --> 00:05:48,625 Здається, я зараз загублю черевичка. 52 00:05:57,134 --> 00:05:59,428 Якщо усі чоловіки в залі 53 00:05:59,511 --> 00:06:01,930 не закохаються в тебе, то я нічого не тямлю у красі. 54 00:06:02,014 --> 00:06:05,058 - Або у чоловіках. - Вони не такі вже й загадкові. 55 00:06:05,392 --> 00:06:06,685 Вони не всі погані. 56 00:06:06,768 --> 00:06:09,604 Зарозумілі павичі, як підказує мені досвід. 57 00:06:09,730 --> 00:06:12,190 Настане день, Ліззі, коли тобі хтось сподобається, 58 00:06:12,315 --> 00:06:14,651 і тоді тобі доведеться тримати язика за зубами. 59 00:06:36,006 --> 00:06:37,340 Я зворушений, що ви прийшли. 60 00:06:37,758 --> 00:06:40,010 І хто з цих двох павичів наш містер Бінглі? 61 00:06:40,093 --> 00:06:43,013 Той, що праворуч, ліворуч його сестра. 62 00:06:43,096 --> 00:06:44,639 А пан з нудьгою на обличчі? 63 00:06:44,723 --> 00:06:47,267 Це його близький друг містер Дарсі. 64 00:06:48,310 --> 00:06:49,644 Який у нього нещасний вигляд. 65 00:06:49,728 --> 00:06:53,190 Вигляд у нього, може, й нещасний, але бідним його точно не назвеш. 66 00:06:53,273 --> 00:06:54,900 - Розкажи. - £10 000 на рік, 67 00:06:54,983 --> 00:06:56,860 і він володіє половиною Дербіширу. 68 00:06:56,985 --> 00:06:58,695 Нещасною половиною? 69 00:07:02,991 --> 00:07:05,285 Він найкращий різник країни. 70 00:07:07,120 --> 00:07:09,873 Треба представити дівчат з хору. 71 00:07:26,014 --> 00:07:28,725 Містере Беннет, треба представити йому наших дівчаток. 72 00:07:28,809 --> 00:07:30,227 Не зволікайте. 73 00:07:32,229 --> 00:07:34,356 Посміхайтеся містерові Бінглі. 74 00:07:50,705 --> 00:07:51,832 Мері. 75 00:07:52,040 --> 00:07:54,918 Містере Бінглі, ви знайомі з моєю старшою донькою. 76 00:07:55,669 --> 00:07:58,130 Місіс Беннет, міс Джейн Беннет, 77 00:07:58,213 --> 00:08:00,507 Елізабет і міс Мері Беннет. 78 00:08:00,590 --> 00:08:01,967 Мені надзвичайно приємно. 79 00:08:02,342 --> 00:08:04,970 Дві мої доньки вже танцюють. 80 00:08:05,053 --> 00:08:06,972 Радий познайомитися. 81 00:08:07,055 --> 00:08:10,267 І дозвольте представити вам містера Дарсі з Пемберлі, 82 00:08:10,350 --> 00:08:11,726 графство Дербішир. 83 00:08:25,949 --> 00:08:27,033 Так. 84 00:08:32,372 --> 00:08:34,541 Вам подобається у Гартфордширі, містере Бінглі? 85 00:08:34,624 --> 00:08:35,876 Навіть дуже. 86 00:08:36,668 --> 00:08:37,711 Кажуть, у Незерфілді 87 00:08:37,794 --> 00:08:39,504 одна з найбільших у країні бібліотек. 88 00:08:39,588 --> 00:08:42,424 Так, і мене це непокоїть. Я невеликий прихильник книг. 89 00:08:42,507 --> 00:08:44,634 Віддаю перевагу прогулянкам. 90 00:08:44,718 --> 00:08:47,220 Звісно, я вмію читати, певна річ. 91 00:08:47,387 --> 00:08:48,513 І не думаю, 92 00:08:48,597 --> 00:08:51,016 що на вулиці не можна читати. 93 00:08:51,475 --> 00:08:52,476 Я б хотіла читати більше, 94 00:08:52,559 --> 00:08:54,603 але знаходиться стільки різних інших справ. 95 00:08:54,686 --> 00:08:55,854 Саме так. 96 00:09:00,400 --> 00:09:01,818 Мамо. 97 00:09:01,902 --> 00:09:04,571 Ти нізащо зараз не повіриш у те, що ми тобі скажемо. 98 00:09:04,654 --> 00:09:06,907 - Кажіть швидше. - Вона зібралася у монастир. 99 00:09:06,990 --> 00:09:08,509 - До нас їдуть військові. - До нас їдуть військові. 100 00:09:08,533 --> 00:09:09,534 Офіцери. 101 00:09:09,618 --> 00:09:11,495 Усю зиму тут стоятимуть. 102 00:09:11,578 --> 00:09:13,178 Розквартируються у найближчому містечку. 103 00:09:13,205 --> 00:09:14,247 Офіцери. 104 00:09:14,331 --> 00:09:15,957 - Стільки військових. - Офіцери! 105 00:09:22,214 --> 00:09:25,258 Дивіться, Джейн танцює із містером Бінглі. 106 00:09:26,343 --> 00:09:27,719 Містере Беннет. 107 00:09:41,983 --> 00:09:44,319 - А ви танцюєте, містере Дарсі? - Якщо змусять. 108 00:10:05,298 --> 00:10:08,593 Ти ж прийшла не танцювати зі мною. Що таке? 109 00:10:08,885 --> 00:10:10,845 Ми точно не на прийомі на Гросвенор-сквер, 110 00:10:10,929 --> 00:10:12,722 так, містере Дарсі? 111 00:10:14,182 --> 00:10:16,351 У житті не бачив стільки красунь. 112 00:10:16,434 --> 00:10:18,520 Ти танцював із єдиною красунею в цій залі. 113 00:10:18,603 --> 00:10:21,940 Вона найчарівніше диво, яке я будь-коли бачив. 114 00:10:22,315 --> 00:10:24,568 Її сестра Елізабет також дуже мила. 115 00:10:24,651 --> 00:10:26,695 Може, вона вродлива, але не настільки, 116 00:10:26,778 --> 00:10:28,613 щоб порушити мій душевний спокій. 117 00:10:28,863 --> 00:10:31,283 Повертайтеся до своєї дами та насолоджуйтеся її посмішками. 118 00:10:31,366 --> 00:10:33,368 Зі мною ти марнуєш час. 119 00:10:37,872 --> 00:10:39,583 Усе на краще, Ліззі. 120 00:10:39,666 --> 00:10:42,127 Якби ти йому сподобалася, довелося б говорити з ним. 121 00:10:42,752 --> 00:10:44,129 Саме так. 122 00:10:44,421 --> 00:10:46,774 Знаєш, я б не танцювала з ним, навіть якби він мав увесь Дербішир, 123 00:10:46,798 --> 00:10:47,966 а не нещасну половину. 124 00:11:27,130 --> 00:11:28,590 Мало не помилилася. 125 00:11:52,113 --> 00:11:53,365 Стривайте. 126 00:12:10,215 --> 00:12:14,135 - Я отримав стільки задоволення. - Ви чудово танцюєте. 127 00:12:14,219 --> 00:12:15,762 Місіс Беннет, таку насолоду 128 00:12:15,845 --> 00:12:18,848 від танцю я відчув уперше в житті. 129 00:12:18,932 --> 00:12:20,975 Джейн неперевершено танцює, чи не так? 130 00:12:21,059 --> 00:12:22,477 Саме так. 131 00:12:24,771 --> 00:12:27,732 Який веселий характер у міс Лукас, вашої подруги. 132 00:12:27,816 --> 00:12:29,484 Так, я її обожнюю. 133 00:12:29,692 --> 00:12:32,612 Шкода, що її зовнішність не така приваблива. 134 00:12:32,946 --> 00:12:33,947 Мамо. 135 00:12:34,072 --> 00:12:37,075 Ліззі ніколи не визнає, що її подруга негарна. 136 00:12:37,909 --> 00:12:41,204 А от мою Джейн вважають 137 00:12:41,287 --> 00:12:42,848 - першою красунею графства. - Мамо, будь ласка. 138 00:12:42,872 --> 00:12:44,833 У 15 у неї закохався один джентльмен, 139 00:12:44,916 --> 00:12:47,544 і так закохався, що я була впевнена, 140 00:12:47,627 --> 00:12:48,920 що він покличе її заміж. 141 00:12:49,003 --> 00:12:52,674 Він присвятив їй гарні вірші. 142 00:12:52,757 --> 00:12:54,092 Тим усе й закінчилося. 143 00:12:54,175 --> 00:12:56,010 Цікаво, хто перший помітив, що поезія 144 00:12:56,094 --> 00:12:57,637 вбиває кохання? 145 00:12:57,720 --> 00:12:59,347 Я думав, поезія живить кохання. 146 00:12:59,431 --> 00:13:01,224 Міцне й пристрасне кохання - можливо. 147 00:13:01,349 --> 00:13:02,851 А легкій закоханості 148 00:13:02,934 --> 00:13:05,228 досить поганого сонета, щоб померти. 149 00:13:05,311 --> 00:13:08,148 А що може її зміцнити? 150 00:13:08,982 --> 00:13:10,275 Танці. 151 00:13:11,192 --> 00:13:13,987 Навіть коли партнер нестерпний. 152 00:13:37,469 --> 00:13:40,555 Містер Бінглі - ідеал юнака. 153 00:13:41,347 --> 00:13:43,766 - Чуйний, веселий. - Гарний і досить заможний. 154 00:13:43,850 --> 00:13:45,643 Ти знаєш, що мене найменше 155 00:13:45,727 --> 00:13:47,604 - хвилюють гроші. - Цілком згодна. 156 00:13:47,687 --> 00:13:49,790 Тільки глибоке кохання може штовхнути мене під вінець, 157 00:13:49,814 --> 00:13:51,858 тому я й помру старою панною. 158 00:13:51,941 --> 00:13:53,860 Ти справді думаєш, я йому сподобалася? 159 00:13:53,985 --> 00:13:56,237 Джейн, він цілий вечір із тобою танцював 160 00:13:56,321 --> 00:13:58,364 і не відводив від тебе очей. 161 00:13:58,615 --> 00:14:01,659 Можеш перейнятися симпатією до нього. Раніше тобі подобалися дурні. 162 00:14:01,743 --> 00:14:05,038 Але ж ти любиш людей. 163 00:14:05,163 --> 00:14:07,373 Ти всіх вважаєш хорошими. 164 00:14:07,457 --> 00:14:08,708 Крім його друга. 165 00:14:08,875 --> 00:14:10,877 Як він міг таке про тебе сказати? 166 00:14:11,002 --> 00:14:12,337 Містер Дарсі? 167 00:14:13,463 --> 00:14:17,300 Я б йому пробачила його гордість, якби він не зачепив мою. 168 00:14:18,343 --> 00:14:21,179 Та навряд чи нам доведеться говорити. 169 00:14:52,710 --> 00:14:54,712 Третій танець він танцював із міс Лукас. 170 00:14:54,796 --> 00:14:56,005 Ми всі були там, люба. 171 00:14:56,089 --> 00:14:59,300 Сердешна. Шкода, що вона така негарна. 172 00:14:59,384 --> 00:15:02,095 Вона точно залишиться старою дівою. 173 00:15:02,262 --> 00:15:04,806 Четвертий він провів із якоюсь міс Кінг, 174 00:15:04,889 --> 00:15:07,100 а п'ятий - знову з Джейн. 175 00:15:07,225 --> 00:15:08,536 Якби він мав хоч краплю співчуття, 176 00:15:08,560 --> 00:15:10,395 підвернув би ногу ще в першому. 177 00:15:10,520 --> 00:15:12,564 Містере Беннет, глянеш на вас, і можна подумати, 178 00:15:12,647 --> 00:15:15,233 що наші дівчатка матимуть великий спадок. 179 00:15:15,400 --> 00:15:18,152 Але ж після вашої смерті, можливо, доволі швидкої, 180 00:15:18,236 --> 00:15:20,488 дівчатка втратять свій дім, 181 00:15:20,572 --> 00:15:22,212 і за душею у них не залишиться ані пенні. 182 00:15:22,240 --> 00:15:24,242 Мамо, будь ласка, зараз десята ранку. 183 00:15:24,367 --> 00:15:26,327 Принесли листа для міс Беннет, мем, 184 00:15:26,411 --> 00:15:28,288 з Незерфілд-холу. 185 00:15:29,956 --> 00:15:31,583 Хвала Богові. 186 00:15:32,333 --> 00:15:33,793 Ми врятовані. 187 00:15:34,002 --> 00:15:36,296 Не зволікай, Джейн. 188 00:15:36,671 --> 00:15:38,006 Щасливий день. 189 00:15:40,425 --> 00:15:42,468 Від міс Керолайн Бінглі. 190 00:15:43,219 --> 00:15:45,597 Вона кличе мене на обід. 191 00:15:48,057 --> 00:15:49,559 Її брат обідає не вдома. 192 00:15:50,059 --> 00:15:51,185 Не вдома? 193 00:15:51,269 --> 00:15:53,479 - Можна взяти коляску? - Де? Дай подивитися. 194 00:15:53,563 --> 00:15:54,689 Пішки йти дуже далеко, мамо. 195 00:15:54,772 --> 00:15:57,108 Яке непорозуміння. Обідає не вдома. 196 00:15:57,191 --> 00:15:58,943 Мамо, дасте коляску Джейн? 197 00:16:01,404 --> 00:16:02,822 Звісно, ні. 198 00:16:03,448 --> 00:16:05,074 Вона поїде верхи. 199 00:16:05,783 --> 00:16:07,368 - Верхи? - Верхи? 200 00:16:23,468 --> 00:16:24,636 Ліззі. 201 00:16:25,511 --> 00:16:28,848 Їй доведеться там переночувати. Усе, як я припускала. 202 00:16:29,015 --> 00:16:30,141 Сили небесні. 203 00:16:30,224 --> 00:16:33,645 Ваші вміння в мистецтві сватання відгонять окультизмом. 204 00:16:34,145 --> 00:16:35,229 Мамо, не думаю, 205 00:16:35,313 --> 00:16:38,274 що ви припишете собі дощ. 206 00:16:43,655 --> 00:16:46,658 «Мої добрі друзі не бажають чути про повернення, поки я не одужаю. 207 00:16:46,741 --> 00:16:49,077 Але не хвилюйтеся. У мене лише запалене горло, 208 00:16:49,160 --> 00:16:51,371 лихоманка, та болить голова». 209 00:16:51,663 --> 00:16:52,747 Нісенітниці. 210 00:16:52,830 --> 00:16:54,248 Якщо Джейн помре, 211 00:16:54,582 --> 00:16:57,102 нас утішить думка, що вона загинула в погоні зі містером Бінглі. 212 00:16:57,168 --> 00:16:59,587 Він застуди люди не вмирають. 213 00:16:59,671 --> 00:17:03,007 А від сорому за таку матір вона може й померти. 214 00:17:04,092 --> 00:17:06,177 Я йду у Незерфілд. 215 00:17:20,274 --> 00:17:22,986 Уявіть, леді Батгерст прикрасила свою бальну залу 216 00:17:23,069 --> 00:17:24,862 у французькому стилі. 217 00:17:25,196 --> 00:17:27,490 Не дуже патріотично, так? 218 00:17:30,868 --> 00:17:32,745 Міс Елізабет Беннет. 219 00:17:47,719 --> 00:17:50,013 Боже, міс Елізабет. Ви прийшли пішки? 220 00:17:50,555 --> 00:17:51,764 Так. 221 00:17:59,230 --> 00:18:01,941 - Перепрошую. Як моя сестра? - Вона нагорі. 222 00:18:05,653 --> 00:18:06,988 Дякую. 223 00:18:17,248 --> 00:18:19,667 Боже, ви бачили її сукню? 224 00:18:19,917 --> 00:18:22,170 До коліна у багні. 225 00:18:22,253 --> 00:18:24,255 Так ходили хіба що у Середні віки. 226 00:18:25,089 --> 00:18:29,135 Я почуваюся дуже винною, усі так піклуються про мене. 227 00:18:29,260 --> 00:18:31,060 Не хвилюйся. Невідомо, хто з них більше радий, 228 00:18:31,137 --> 00:18:33,723 що ти тут - мама чи містер Бінглі. 229 00:18:40,438 --> 00:18:42,356 Дякую, що ви так піклуєтеся про Джейн. 230 00:18:42,440 --> 00:18:45,151 Їй тут значно приємніше і спокійніше, ніж удома. 231 00:18:45,234 --> 00:18:46,778 Я дуже радий. 232 00:18:47,737 --> 00:18:48,738 Тобто... Вибачте. 233 00:18:48,821 --> 00:18:50,990 Я радий не її хворобі, звісно ні, 234 00:18:51,074 --> 00:18:54,118 а тому, що вона хворіє у нас. 235 00:18:58,081 --> 00:19:00,291 Слави нашому кабанцю не припаде. 236 00:19:00,374 --> 00:19:03,711 Плями на спині псують усю картину, він не схожий на свиней із Норвіча. 237 00:19:04,128 --> 00:19:05,379 Зате цей кабанець... 238 00:19:05,463 --> 00:19:06,547 - Містере Беннет. - Так. 239 00:19:07,298 --> 00:19:09,133 Усе йде за планом. 240 00:19:09,217 --> 00:19:10,802 Він уже майже закоханий у неї. 241 00:19:10,885 --> 00:19:13,221 - Хто, квіточко? - Містер Бінглі. 242 00:19:13,304 --> 00:19:15,264 І йому байдуже, що в неї за душею ані пенні, 243 00:19:15,348 --> 00:19:17,517 бо у нього грошей більше ніж достатньо. 244 00:19:17,934 --> 00:19:20,144 - Як ми з ними познайомимося? - Легко. 245 00:19:20,228 --> 00:19:21,479 Зачекайте мене. 246 00:19:21,813 --> 00:19:24,232 Ти щось зрониш, вони піднімуть, 247 00:19:24,315 --> 00:19:26,317 от і познайомитеся. 248 00:19:34,742 --> 00:19:35,827 Офіцери. 249 00:20:08,109 --> 00:20:11,362 Ви пишете надзвичайно швидко, містере Дарсі. 250 00:20:11,612 --> 00:20:13,656 Ви помиляєтеся. Я пишу повільно. 251 00:20:13,781 --> 00:20:17,201 Вам доводиться писати скільки листів на рік, містере Дарсі. 252 00:20:17,535 --> 00:20:20,580 І ще й ділове листування. Я б такого не витримала. 253 00:20:20,663 --> 00:20:22,498 На щастя, це випало на мою долю, 254 00:20:22,582 --> 00:20:23,624 а не на вашу. 255 00:20:23,708 --> 00:20:26,127 Перекажіть своїй сестрі, що я хочу побачити її. 256 00:20:26,377 --> 00:20:27,962 Я вже писав їй про це на ваше прохання. 257 00:20:28,045 --> 00:20:29,630 Я її обожнюю. 258 00:20:29,755 --> 00:20:30,840 Я у захваті від візерунку, 259 00:20:30,923 --> 00:20:33,259 який вона вигадала для мого столу. 260 00:20:33,384 --> 00:20:35,636 Сподіваюся, ви дозволите відкласти ваші захвати 261 00:20:35,720 --> 00:20:36,762 до наступного листа? 262 00:20:36,846 --> 00:20:38,556 У цьому немає місця. 263 00:20:38,639 --> 00:20:40,308 Неймовірно, як вам, дівчата, 264 00:20:40,391 --> 00:20:42,185 вистачає терпіння стати такими освіченими. 265 00:20:42,268 --> 00:20:43,728 Що ти маєш на увазі, Чарльзе? 266 00:20:43,811 --> 00:20:46,105 Ви вмієте малювати, грати на фортепіано, 267 00:20:46,189 --> 00:20:48,065 вишивати. 268 00:20:48,191 --> 00:20:50,693 Про жодну дівчину я не чув, що вона неосвічена. 269 00:20:50,985 --> 00:20:52,778 Це слово тлумачиться надто вільно. 270 00:20:52,862 --> 00:20:55,031 Серед моїх знайомих заледве знайдеться півдюжини 271 00:20:55,114 --> 00:20:56,991 жінок, освічених по-справжньому. 272 00:20:57,074 --> 00:20:58,492 Я з вами згодна. 273 00:20:58,576 --> 00:21:01,412 Ви, певно, точно знаєте, що воно означає. 274 00:21:01,746 --> 00:21:03,414 - Так. - Звісно. 275 00:21:03,915 --> 00:21:06,792 Освічена жінка мусить добре грати, співати, малювати, 276 00:21:06,876 --> 00:21:10,087 танцювати і знати іноземні мови. 277 00:21:10,922 --> 00:21:13,799 І в ній самій має бути щось незвичайне. 278 00:21:14,967 --> 00:21:17,929 І звісно, вона має любити читати. 279 00:21:18,012 --> 00:21:21,057 Тоді мене не дивує, що ви зустріли тільки шість таких. 280 00:21:21,140 --> 00:21:23,267 Не розумію, як вони взагалі вам трапилися. 281 00:21:23,351 --> 00:21:25,394 Ви така вимоглива до своєї статі? 282 00:21:25,519 --> 00:21:27,104 Я не бачила таких жінок. 283 00:21:27,855 --> 00:21:29,941 Але впевнена, що вони просто жахливі. 284 00:21:32,735 --> 00:21:35,947 Міс Елізабет, не бажаєте пройтися кімнатою? 285 00:21:53,256 --> 00:21:55,132 Правда ж, це дуже бадьорить, 286 00:21:55,216 --> 00:21:57,760 коли довго сидиш, не змінюючи позу? 287 00:21:58,219 --> 00:22:00,805 Хоча це не приклад освіченості. 288 00:22:01,472 --> 00:22:03,683 Ви не приєднаєтеся до нас, містере Дарсі? 289 00:22:03,891 --> 00:22:05,977 У вас може бути лише два мотиви, Керолайн, 290 00:22:06,060 --> 00:22:07,561 у будь-якому разі я заважатиму. 291 00:22:07,645 --> 00:22:08,938 Що він має на увазі? 292 00:22:09,021 --> 00:22:12,692 Найпевніший спосіб розчарувати його - ні про що не питати. 293 00:22:12,817 --> 00:22:14,694 Ні, поясніть, містере Дарсі. 294 00:22:18,072 --> 00:22:19,907 Або ви вирішили прогулятися, 295 00:22:19,991 --> 00:22:22,827 щоб обговорити свої таємниці, 296 00:22:22,910 --> 00:22:25,663 або вирішили, що маєте більш привабливий вигляд, 297 00:22:25,871 --> 00:22:28,457 коли ходите по кімнаті. 298 00:22:29,959 --> 00:22:32,628 У першому випадку я вам стану на заваді. 299 00:22:32,920 --> 00:22:35,756 А в другому - з цього місця я вас бачу значно краще. 300 00:22:35,840 --> 00:22:37,008 Який жах. 301 00:22:37,091 --> 00:22:38,968 Як нам його покарати? 302 00:22:39,051 --> 00:22:40,094 Можна з нього посміятися. 303 00:22:40,177 --> 00:22:42,847 Ні, містера Дарсі краще не дражнити. 304 00:22:43,097 --> 00:22:45,182 Ви такий гордий, містере Дарсі? 305 00:22:45,516 --> 00:22:47,643 А гордість, по-вашому, вада чи чеснота? 306 00:22:47,727 --> 00:22:48,853 Не можу сказати. 307 00:22:48,936 --> 00:22:50,896 Ми дуже хочемо знайти у вас вади. 308 00:22:50,980 --> 00:22:52,481 Я не вмію пробачати 309 00:22:52,565 --> 00:22:55,568 дурниці та образи. 310 00:22:56,027 --> 00:22:58,863 Той, хто втратив мою повагу, не здобуде її знову. 311 00:23:01,574 --> 00:23:04,160 То з вами краще не жартувати. 312 00:23:05,161 --> 00:23:07,163 Дуже шкода, бо я люблю посміятися. 313 00:23:07,621 --> 00:23:09,415 Гадаю, це ваша родинна риса. 314 00:23:38,069 --> 00:23:40,029 Місіс Беннет, міс Беннет, 315 00:23:40,112 --> 00:23:43,199 міс Беннет і міс Беннет, сер. 316 00:23:43,282 --> 00:23:44,700 Боже, невже до нас з'їхалися 317 00:23:44,784 --> 00:23:46,744 усі Беннети королівства? 318 00:23:49,288 --> 00:23:52,208 Мені так подобається ця кімната. 319 00:23:52,917 --> 00:23:55,544 Яке розкішне умеблювання. 320 00:23:56,587 --> 00:23:59,632 Сподіваюся, ви нікуди звідси не поїдете, містере Бінглі. 321 00:23:59,715 --> 00:24:02,426 У жодному разі. Я зачарований цим куточком. 322 00:24:03,010 --> 00:24:04,428 А ви, Дарсі? 323 00:24:04,804 --> 00:24:06,764 Він цілком підходить для відпочинку, 324 00:24:07,056 --> 00:24:09,767 попри одноманітність місцевого товариства. 325 00:24:09,850 --> 00:24:11,685 Одноманітність? Ні в якому разі. 326 00:24:11,852 --> 00:24:15,523 Ми інколи кличемо на вечерю 24 родини. 327 00:24:16,065 --> 00:24:20,069 Сер Вільям Лукас, наприклад, дуже достойний 328 00:24:20,736 --> 00:24:24,698 і значно менш гордовитий, ніж ті, хто поступається йому за статусом. 329 00:24:25,491 --> 00:24:27,451 Містере Бінглі, правда, що ви обіцяли 330 00:24:27,535 --> 00:24:29,954 - дати бал тут, у Незерфілді? - Бал? 331 00:24:30,287 --> 00:24:32,456 Прекрасний спосіб знайти нових друзів. 332 00:24:32,540 --> 00:24:35,084 Ви можете запросити офіцерів на свій бал. Вони чудова компанія. 333 00:24:35,167 --> 00:24:37,169 - Влаштуйте бал, будь ласка. - Кітті. 334 00:24:38,462 --> 00:24:41,048 Щойно ваша сестра видужає, призначимо дату. 335 00:24:41,132 --> 00:24:43,384 Я думаю, доволі нераціонально 336 00:24:43,467 --> 00:24:44,969 знайомитися на балах. 337 00:24:45,177 --> 00:24:48,055 Під час розумної бесіди люди 338 00:24:48,139 --> 00:24:49,473 пізнаються краще, ніж у танці. 339 00:24:49,557 --> 00:24:52,685 Справді, більш раціонально, але й нудно. 340 00:24:53,686 --> 00:24:55,312 Дякую, Мері. 341 00:24:56,480 --> 00:25:00,526 Який прекрасний багатий дім, правда, мої любі? 342 00:25:00,818 --> 00:25:03,696 Другого такого в усьому графстві не знайдеш. 343 00:25:04,363 --> 00:25:06,073 - Містере Дарсі. - Міс Беннет. 344 00:25:06,157 --> 00:25:07,449 Ось і вона. 345 00:25:07,741 --> 00:25:09,326 Містере Бінглі, я вам дуже вдячна. 346 00:25:09,410 --> 00:25:12,121 Ви завжди бажана гостя у моєму домі, якщо вам буде кепсько. 347 00:25:12,454 --> 00:25:14,081 Дякую за гарне товариство. 348 00:25:14,165 --> 00:25:15,624 Я отримала велике задоволення. 349 00:25:15,708 --> 00:25:18,169 Що ви. Це мені було приємно. 350 00:25:22,131 --> 00:25:24,258 - Містере Дарсі. - Міс Елізабет. 351 00:25:36,270 --> 00:25:39,607 А ще там був один із довгими віями, як у корови. 352 00:25:39,690 --> 00:25:41,483 Бачили його? Він дивився прямо на мене. 353 00:25:41,567 --> 00:25:44,320 Замовте для нас філе, Бетсі. 354 00:25:44,403 --> 00:25:46,864 Але одне, у нас тут не монетний двір. 355 00:25:50,201 --> 00:25:53,537 Сподіваюся, люба, у нас сьогодні буде гідна вечеря. 356 00:25:54,288 --> 00:25:57,791 Я маю підстави чекати на вечір особливого гостя. 357 00:25:58,459 --> 00:26:00,794 Його звати містер Коллінз. Наш жахливий кузен. 358 00:26:00,878 --> 00:26:03,797 - Який усе успадкує. - Усе до крихти. 359 00:26:03,881 --> 00:26:06,634 Навіть мій стілець від фортепіано перейде до містера Коллінза. 360 00:26:06,717 --> 00:26:07,801 Коли? 361 00:26:07,885 --> 00:26:09,887 Він може викинути нас, коли йому заманеться. 362 00:26:09,970 --> 00:26:11,222 Але чому? 363 00:26:11,305 --> 00:26:14,683 Бо маєток передається спадкоємцям чоловічої лінії. 364 00:26:19,980 --> 00:26:22,066 Містер Коллінз, до ваших послуг. 365 00:26:31,533 --> 00:26:33,160 Яка чарівна обстановка, 366 00:26:33,244 --> 00:26:35,579 а картопля просто чудова. 367 00:26:36,580 --> 00:26:40,000 Багато років я не куштував такої смачної картоплі. 368 00:26:41,001 --> 00:26:42,127 Хто з моїх прекрасних кузин 369 00:26:42,211 --> 00:26:44,672 заслужив похвалу за своє мистецтво? 370 00:26:44,755 --> 00:26:47,925 Містере Коллінз, ми цілком можемо дозволити собі кухаря. 371 00:26:48,008 --> 00:26:49,343 Прекрасно. 372 00:26:50,094 --> 00:26:52,972 Я дуже радий, що маєток такий прибутковий. 373 00:26:57,101 --> 00:26:58,852 Я удостоєний честі бути під опікою 374 00:26:58,936 --> 00:27:00,604 леді Кетрін де Бург. 375 00:27:00,688 --> 00:27:02,481 Гадаю, ви чули про неї? 376 00:27:03,649 --> 00:27:07,528 Мій пасторський будиночок межує з її маєтком, 377 00:27:07,695 --> 00:27:10,531 Розінгз-парк, і вона часом обдаровує своєю увагою 378 00:27:10,614 --> 00:27:15,369 моє скромне житло, проїжджаючи його у своєму фаетоні. 379 00:27:16,453 --> 00:27:18,247 Вона має сім'ю? 380 00:27:18,330 --> 00:27:22,251 Одну доньку, спадкоємицю Розінгзу і досить великого маєтку. 381 00:27:23,460 --> 00:27:25,379 Я часто казав леді Кетрін, 382 00:27:25,462 --> 00:27:28,549 що її донька - природжена герцогиня, 383 00:27:28,632 --> 00:27:32,970 вона наділена усіма рисами, властивими особам високого стану. 384 00:27:34,346 --> 00:27:36,390 Дам тішать вишукані компліменти, 385 00:27:36,473 --> 00:27:38,142 і я часто виказую своє шанування 386 00:27:38,225 --> 00:27:42,813 її світлості такими милими дрібничками. 387 00:27:43,647 --> 00:27:45,649 Я щасливий за вас, містере Коллінз, 388 00:27:45,774 --> 00:27:49,361 ви наділені талантом лестити з такою делікатністю. 389 00:27:51,405 --> 00:27:53,574 А ці дрібнички народжуються 390 00:27:53,657 --> 00:27:55,159 під впливом миттєвого імпульсу, 391 00:27:55,242 --> 00:27:57,619 чи ви їх вигадуєте наперед? 392 00:27:57,703 --> 00:27:59,997 Вони виникають у відповідь на те, що відбувається, 393 00:28:00,080 --> 00:28:01,623 і хоч інколи я займаюся 394 00:28:01,707 --> 00:28:04,293 вигадуванням елегантних компліментів, 395 00:28:04,960 --> 00:28:08,839 я надаю їм форму експромту. 396 00:28:10,215 --> 00:28:13,177 Нікому й на думку не спаде, що вся ваша чемність відрепетирувана. 397 00:28:19,600 --> 00:28:22,811 Я думав після вечері почитати вам годину чи дві. 398 00:28:23,687 --> 00:28:25,689 Я привіз проповіді Фордайса, 399 00:28:26,523 --> 00:28:29,360 де красномовно обговорюються проблеми моралі. 400 00:28:31,862 --> 00:28:34,114 Вам знайомі проповіді Фордайса, міс Беннет? 401 00:28:40,704 --> 00:28:43,415 Місіс Беннет, вам відомо, 402 00:28:43,499 --> 00:28:45,626 що милістю леді Кетрін де Бург я отримав 403 00:28:45,709 --> 00:28:48,087 досить велику парафію. 404 00:28:48,212 --> 00:28:50,547 Мені відомий цей факт. 405 00:28:50,631 --> 00:28:52,800 І я сподіваюся досить швидко 406 00:28:52,883 --> 00:28:56,178 знайти гарну господиню, я хочу повідомити вам, 407 00:28:56,261 --> 00:29:01,183 що старша міс Беннет привернула мою особливу увагу. 408 00:29:02,685 --> 00:29:04,228 Містере Коллінз, 409 00:29:05,229 --> 00:29:09,483 на жаль, я мушу 410 00:29:09,566 --> 00:29:12,528 попередити вас про те, що старша міс Беннет 411 00:29:12,611 --> 00:29:15,698 незабаром заручиться. 412 00:29:15,906 --> 00:29:17,157 Заручиться? 413 00:29:17,449 --> 00:29:19,952 Але міс Ліззі, наступна за віком і красою, 414 00:29:20,035 --> 00:29:22,705 може будь-кому скласти відмінну партію. 415 00:29:23,706 --> 00:29:27,167 Ви згодні, містере Коллінз? 416 00:29:27,918 --> 00:29:29,169 Справді. 417 00:29:30,796 --> 00:29:31,880 Справді. 418 00:29:32,840 --> 00:29:34,925 Вельми достойна заміна. 419 00:29:56,947 --> 00:29:58,198 Містер Коллінз змусить 420 00:29:58,282 --> 00:30:00,367 розчаруватися в усіх представниках своєї статі. 421 00:30:00,451 --> 00:30:01,744 Ваша хустинка. 422 00:30:03,120 --> 00:30:05,706 Містере Вікгем, який ви милий. 423 00:30:05,789 --> 00:30:06,957 І мою хустинку підняв. 424 00:30:07,040 --> 00:30:08,375 Ти свою навмисне зронила, Ліззі? 425 00:30:08,459 --> 00:30:11,712 - Містер Вікгем - лейтенант. - Зачарований лейтенант. 426 00:30:11,795 --> 00:30:12,963 Навіщо ви тут, Лідді? 427 00:30:13,046 --> 00:30:14,715 Шукаємо стрічки. 428 00:30:14,798 --> 00:30:16,258 Білі, для балу. 429 00:30:16,341 --> 00:30:18,886 Може, пошукаємо їх разом? 430 00:30:22,389 --> 00:30:25,184 - Добрий день, містере Джеймс. - Добрий день, міс Лідіє. 431 00:30:25,267 --> 00:30:27,269 - Міс Беннет. - Я навіть не перебиратиму. 432 00:30:27,436 --> 00:30:30,397 Я нічогісінько не тямлю в стрічках. Абсолютно. 433 00:30:30,481 --> 00:30:33,108 Тільки упевнена в собі людина може зізнатися в цьому. 434 00:30:33,192 --> 00:30:35,736 Але це правда. І в пряжках. 435 00:30:35,819 --> 00:30:38,071 У пряжках я теж не тямлю. 436 00:30:38,155 --> 00:30:40,532 Бідолашний. Ви, певно, ганьба всього полку. 437 00:30:40,616 --> 00:30:43,327 - Посміховисько. - Куди ваші командири дивляться? 438 00:30:46,246 --> 00:30:47,581 Повз мене. 439 00:30:48,081 --> 00:30:50,584 Чин у мене невисокий, тож це неважко. 440 00:30:51,668 --> 00:30:53,420 Ліззі, позич мені грошей. 441 00:30:53,504 --> 00:30:55,464 Ти й так мені заборгувала, Лідді. 442 00:30:55,672 --> 00:30:59,134 - Дозвольте мені. - Ні, містере Вікгем, будь ласка. 443 00:31:04,598 --> 00:31:05,724 Я наполягаю. 444 00:31:10,354 --> 00:31:12,314 - Як мені шкода французів. - Про що вони? 445 00:31:12,397 --> 00:31:13,500 - Мені теж, які вони нещасні. - Не знаю. 446 00:31:13,524 --> 00:31:16,235 - Дивіться, містер Бінглі. - Містере Бінглі! 447 00:31:16,318 --> 00:31:17,945 Я саме їхав до вас. 448 00:31:18,028 --> 00:31:20,864 Містере Бінглі, як вам мої стрічки для балу? 449 00:31:22,199 --> 00:31:23,367 Вони чудові. 450 00:31:23,492 --> 00:31:25,619 Вона теж. Самі погляньте. Просто розквітла. 451 00:31:25,702 --> 00:31:26,912 Лідіє. 452 00:31:27,371 --> 00:31:31,124 Не забудьте покликати містера Вікгема, він гордість нашої армії. 453 00:31:31,208 --> 00:31:33,877 Лідіє, не можна запрошувати гостей на чужі бали. 454 00:31:35,838 --> 00:31:38,090 Авжеж, ви мій гість, містере Вікгем. 455 00:31:38,215 --> 00:31:41,051 Даруйте, леді. Вдалого дня. 456 00:31:44,680 --> 00:31:47,057 То ви підете на бал у Незерфілд, містере Вікгем? 457 00:31:47,975 --> 00:31:49,101 Можливо. 458 00:31:49,726 --> 00:31:52,437 Чи давно містер Дарсі там гостює? 459 00:31:53,689 --> 00:31:55,065 Близько місяця. 460 00:31:56,483 --> 00:31:59,069 Вибачте, ви з ним знайомі? 461 00:31:59,736 --> 00:32:01,280 З містером Дарсі? 462 00:32:01,446 --> 00:32:04,908 Я змалку був вхожим у їхній дім. 463 00:32:06,076 --> 00:32:08,161 Може, це вас здивує, міс Елізабет, 464 00:32:08,829 --> 00:32:11,039 особливо якщо згадати холодність нашої зустрічі. 465 00:32:13,750 --> 00:32:16,378 Сподіваюся, на ваші плани перебування у Меритоні 466 00:32:16,461 --> 00:32:18,672 не вплине ваша неприязнь з цим джентльменом. 467 00:32:18,797 --> 00:32:21,258 Ні, він мене не примусить поїхати. 468 00:32:21,508 --> 00:32:24,511 Якщо він не бажає мене бачити, хай їде він, 469 00:32:24,970 --> 00:32:26,179 а не я. 470 00:32:27,472 --> 00:32:28,849 Мушу спитати, містере Вікгем, 471 00:32:28,932 --> 00:32:31,518 у чому причина вашої ворожнечі з містером Дарсі? 472 00:32:34,605 --> 00:32:36,815 Мій батько був у них управителем. 473 00:32:37,858 --> 00:32:40,277 Ми провели разом дитячі роки. 474 00:32:41,320 --> 00:32:43,780 Його батько ставився до мене як до сина. 475 00:32:43,864 --> 00:32:45,616 Любив мене як сина. 476 00:32:47,451 --> 00:32:50,037 У день його смерті ми були поряд. 477 00:32:51,955 --> 00:32:53,790 З останнім подихом 478 00:32:54,458 --> 00:32:57,336 його батько заповідав мені парафію в своїх землях. 479 00:32:57,628 --> 00:33:00,672 Він знав, що я готував себе до служіння церкві. 480 00:33:01,048 --> 00:33:04,551 Але Дарсі, попри його останню волю, віддав парафію іншому. 481 00:33:04,635 --> 00:33:07,137 - Але чому? - Ревнощі. 482 00:33:09,473 --> 00:33:11,016 Його батько... 483 00:33:12,726 --> 00:33:15,228 Він любив мене більше, і Дарсі не пробачив. 484 00:33:16,480 --> 00:33:19,232 - Яка жорстокість. - І ось я бідний піхотинець 485 00:33:19,316 --> 00:33:21,568 при скромному чині, не вартий уваги. 486 00:33:34,665 --> 00:33:36,333 Вдихни глибше. 487 00:33:36,416 --> 00:33:38,293 Я більше не можу. Мені боляче. 488 00:33:42,381 --> 00:33:43,507 Бетсі? 489 00:33:44,633 --> 00:33:45,634 Бетсі! 490 00:33:57,479 --> 00:33:59,523 І все одно я вважаю, що це непорозуміння. 491 00:33:59,606 --> 00:34:01,566 Джейн, у тебе поганих людей не буває. 492 00:34:01,650 --> 00:34:03,402 Як містер Дарсі міг так вчинити? 493 00:34:05,654 --> 00:34:07,572 Я довідаюся правду у містера Бінглі 494 00:34:07,656 --> 00:34:08,657 увечері на балу. 495 00:34:08,740 --> 00:34:11,702 Якщо це брехня, нехай містер Дарсі сам спростує її. 496 00:34:11,868 --> 00:34:14,037 А раніше, сподіваюся, я його не побачу. 497 00:34:14,162 --> 00:34:16,373 Нещасний містер Вікгем. 498 00:34:16,790 --> 00:34:19,042 Зовсім ні, Вікгем удвічі благородніший за Дарсі. 499 00:34:19,126 --> 00:34:21,461 І танцює вдвічі охочіше, сподіваюся. 500 00:34:28,135 --> 00:34:29,720 Ось вони. Дивіться. 501 00:34:38,979 --> 00:34:40,939 Приїхала Джейн Мартін. 502 00:35:08,759 --> 00:35:11,178 Я дуже рада 503 00:35:11,261 --> 00:35:13,513 - знову вас бачити, містере Бінглі. - Місіс Беннет. 504 00:35:13,764 --> 00:35:15,766 - Міс Бінглі. - Ви чарівні. 505 00:35:18,643 --> 00:35:20,395 Мені дуже приємно бачити вас. 506 00:35:20,937 --> 00:35:22,022 Як і мені. 507 00:35:23,148 --> 00:35:24,566 Як ваші справи? 508 00:35:25,901 --> 00:35:28,361 Міс Елізабет, ви когось шукаєте? 509 00:35:28,445 --> 00:35:30,530 Ні, що ви. 510 00:35:30,614 --> 00:35:32,783 Я просто захоплююся цим розкішним балом. 511 00:35:32,991 --> 00:35:35,243 Дуже гарно, містере Бінглі. 512 00:35:35,327 --> 00:35:36,453 Добре. 513 00:35:44,920 --> 00:35:48,965 Могли б обмінятися компліментами із містером Бінглі. 514 00:35:49,508 --> 00:35:52,010 Мушу сказати, я ніколи не бачила приємнішого джентльмена 515 00:35:52,094 --> 00:35:53,428 за все моє життя. 516 00:35:53,512 --> 00:35:55,639 Ви помітили, як він упадає за нею? 517 00:35:56,139 --> 00:35:59,726 Люба Джейн. Усе віддасть заради блага своєї сім'ї. 518 00:36:18,370 --> 00:36:20,163 - Шарлотто. - Ліззі. 519 00:36:20,372 --> 00:36:21,623 Ти не бачила містера Вікгема? 520 00:36:21,706 --> 00:36:24,501 Ні, можливо, він поїхав. 521 00:36:37,556 --> 00:36:39,850 Ліззі. Містера Вікгема тут немає. 522 00:36:40,308 --> 00:36:41,935 Очевидно, його затримали. 523 00:36:42,185 --> 00:36:45,105 Як затримали? Він має бути тут. 524 00:36:45,522 --> 00:36:46,940 Он ви де. 525 00:36:47,357 --> 00:36:48,692 Містере Коллінз. 526 00:36:49,943 --> 00:36:52,821 Прошу, зробіть мені ласку, міс Елізабет. 527 00:36:55,365 --> 00:36:57,784 Я не знала, що ви танцюєте, містере Коллінз. 528 00:36:57,868 --> 00:37:00,078 Не думаю, що така невинна розвага 529 00:37:00,162 --> 00:37:02,497 несумісна з обов'язками служителя церкви. 530 00:37:02,581 --> 00:37:05,458 Тим паче кілька людей, у тому числі її милість, 531 00:37:05,542 --> 00:37:09,171 також похвалили мою легку ходу. 532 00:37:34,404 --> 00:37:35,822 Схоже, твого містера Вікгема 533 00:37:35,906 --> 00:37:38,033 викликали у справах до міста. 534 00:37:42,370 --> 00:37:44,414 Ясна річ, танці для мене особливої ваги не мають, 535 00:37:44,497 --> 00:37:46,124 але я... 536 00:37:47,375 --> 00:37:49,586 Але я готовий піти на це, аби завоювати увагу... 537 00:37:54,466 --> 00:37:55,634 Завоювати увагу своєї дами. 538 00:37:55,717 --> 00:37:57,594 Хоча подейкують, що він хотів... 539 00:37:57,677 --> 00:37:58,929 увагу своєї дами... 540 00:37:59,012 --> 00:38:00,931 Що він міг би не бути зайнятим, 541 00:38:01,014 --> 00:38:02,432 якби не... 542 00:38:04,059 --> 00:38:05,101 Якби в Незерфілді 543 00:38:05,185 --> 00:38:06,519 не було одного джентльмена. 544 00:38:06,603 --> 00:38:08,188 Це моя основна мета. 545 00:38:08,271 --> 00:38:10,232 Якого навряд чи можна назвати джентльменом. 546 00:38:11,650 --> 00:38:14,402 Дозвольте з властивою щирістю 547 00:38:14,486 --> 00:38:17,530 сказати, що я хотів би провести вечір біля вас. 548 00:38:31,836 --> 00:38:34,297 Подаруєте мені танець, міс Елізабет? 549 00:38:34,464 --> 00:38:35,757 Прошу. 550 00:38:46,559 --> 00:38:48,228 Я погодилася танцювати з містером Дарсі? 551 00:38:48,311 --> 00:38:50,563 Гадаю, він справить враження люб'язного джентльмена, 552 00:38:50,647 --> 00:38:52,065 що мене геть не влаштовує, 553 00:38:52,148 --> 00:38:54,317 адже я заприсяглася його зневажати. 554 00:39:10,792 --> 00:39:13,586 - Люблю цей танець. - Так. Дуже енергійний. 555 00:39:18,800 --> 00:39:21,011 Ваша черга щось сказати, містере Дарсі. 556 00:39:23,096 --> 00:39:25,098 Я похвалила танець, ви можете зазначити 557 00:39:25,181 --> 00:39:27,976 розмір кімнати чи кількість пар. 558 00:39:29,394 --> 00:39:30,794 Я готовий підтримати будь-яку тему. 559 00:39:30,854 --> 00:39:33,606 Тільки скажіть, що ви хотіли б почути. 560 00:39:33,690 --> 00:39:35,734 Цієї репліки поки що достатньо. 561 00:39:39,237 --> 00:39:41,906 У відповідь дозвольте зауважити, що приватні бали 562 00:39:41,990 --> 00:39:44,242 значно приємніші за громадські. 563 00:39:47,203 --> 00:39:49,205 Тепер можна й помовчати. 564 00:39:58,173 --> 00:40:00,717 Ви звикли розмовляти під час танцю? 565 00:40:01,426 --> 00:40:02,427 Ні. 566 00:40:03,178 --> 00:40:05,722 Ні, я волію залишатися мовчазною. 567 00:40:09,309 --> 00:40:12,395 Це допомагає отримати більше задоволення від балу. 568 00:40:15,231 --> 00:40:18,902 Скажіть, ви з сестрами часто ходите в Меритон? 569 00:40:21,863 --> 00:40:24,032 Так, ми часто ходимо в Меритон. 570 00:40:25,367 --> 00:40:28,161 Це прекрасна можливість познайомитися з новими людьми. 571 00:40:29,913 --> 00:40:31,873 Ми з вами зустрілися під час приємного спілкування 572 00:40:31,956 --> 00:40:34,084 з нашим новим знайомим. 573 00:40:36,002 --> 00:40:38,421 Містер Вікгем наділений рідкісним умінням 574 00:40:38,505 --> 00:40:40,757 знаходити нових друзів. 575 00:40:40,840 --> 00:40:42,842 Але здатність утримати їх вельми сумнівна. 576 00:40:42,926 --> 00:40:45,720 Його спіткало нещастя втратити вашу дружбу. 577 00:40:47,430 --> 00:40:49,224 І, певно, він її ніколи не поверне? 578 00:40:49,307 --> 00:40:51,976 На жаль. Чим викликане ваше запитання? 579 00:40:52,060 --> 00:40:53,537 Намагаюся зрозуміти вас, містере Дарсі. 580 00:40:53,561 --> 00:40:55,313 - Вам це вдається? - Анітрохи. 581 00:40:56,106 --> 00:40:59,818 Думки щодо вас такі різні, що я збентежена. 582 00:41:01,069 --> 00:41:03,780 Я допоможу вам знайти правдиву думку на майбутнє. 583 00:41:50,201 --> 00:41:52,245 Чи це не містер Дарсі з Пемберлі? 584 00:41:52,328 --> 00:41:53,329 Гадаю, так. 585 00:41:53,413 --> 00:41:55,081 Я маю привітатися з ним. 586 00:41:55,165 --> 00:41:56,475 - Але, сер... - Він племінник моєї 587 00:41:56,499 --> 00:41:57,750 патронеси, леді Кетрін. 588 00:41:57,834 --> 00:42:00,128 Містере Коллінз, він сприйме це як зухвалість. 589 00:42:01,546 --> 00:42:02,839 Містере Дарсі. 590 00:42:04,299 --> 00:42:05,383 Містере Дарсі. 591 00:42:07,552 --> 00:42:08,636 Містере Дарсі. 592 00:42:10,680 --> 00:42:11,723 Добрий вечір. 593 00:42:11,806 --> 00:42:15,018 Цікавих родичів ви маєте, міс Елізабет. 594 00:42:15,226 --> 00:42:17,187 Здається, у нас є спільна знайома - 595 00:42:17,270 --> 00:42:20,231 леді Кетрін де Берг? 596 00:42:32,911 --> 00:42:36,331 Мері, люба, ти вже достатньо потішила наш слух. 597 00:42:36,623 --> 00:42:39,209 Інші леді теж хочуть показати себе. 598 00:42:42,712 --> 00:42:45,840 Вона була у мене змалку, але померла. 599 00:42:45,924 --> 00:42:47,926 Зараз у мене сірий кінь. 600 00:42:48,009 --> 00:42:51,346 Звісно, Керолайн краще тримається в сідлі, ніж я, визнаю. 601 00:42:55,266 --> 00:43:00,063 Так, цей союз буде вигідним для всіх. 602 00:43:01,397 --> 00:43:03,024 Якщо моя Джейн вийде за нього, 603 00:43:03,107 --> 00:43:05,693 її сестри зможуть познайомитися з багатими молодиками. 604 00:43:27,590 --> 00:43:29,342 Мої рідні почали змагання, 605 00:43:29,425 --> 00:43:32,387 хто найбільше покаже себе з поганого боку. 606 00:43:32,929 --> 00:43:35,390 Добре, хоч містер Бінглі цього не помічає. 607 00:43:35,473 --> 00:43:38,351 Здається, він захопився. 608 00:43:38,434 --> 00:43:39,811 А чи захоплюється Джейн? 609 00:43:40,395 --> 00:43:42,313 Мало людей, які здатні кохати 610 00:43:42,397 --> 00:43:44,857 без заохочень іншої сторони. 611 00:43:44,941 --> 00:43:47,193 Бінглі справді захопився нею, 612 00:43:47,277 --> 00:43:50,446 але чи стане йому духу піти вперед, якщо вона не допоможе? 613 00:43:50,530 --> 00:43:52,365 Але вона просто скромна. 614 00:43:52,448 --> 00:43:54,284 Її прихильність не помітить тільки сліпий. 615 00:43:54,367 --> 00:43:56,411 Закохуючись, сліпнуть усі. 616 00:43:56,953 --> 00:43:59,831 Він не знає її так добре, як ми з тобою. 617 00:44:00,164 --> 00:44:02,584 Їй треба швидше завоювати його серце. 618 00:44:02,667 --> 00:44:04,919 А закохатися вона зможе 619 00:44:05,003 --> 00:44:06,838 і після заміжжя. 620 00:44:07,505 --> 00:44:09,799 Таке відчуття, що хтось пуститься в танок так, 621 00:44:09,882 --> 00:44:13,052 що всі ми муситимемо за ним бігати. 622 00:44:20,727 --> 00:44:21,728 Боже. 623 00:44:21,811 --> 00:44:25,648 Я дуже перепрошую. Мені дуже шкода. 624 00:44:25,732 --> 00:44:27,150 Пробачте мені. 625 00:44:51,049 --> 00:44:52,383 Мері. 626 00:44:52,633 --> 00:44:55,678 Заспокойся. 627 00:44:55,928 --> 00:44:59,057 - Я цілий тиждень репетирувала. - Знаю, люба. 628 00:44:59,140 --> 00:45:00,767 Ненавиджу бали! 629 00:45:20,536 --> 00:45:22,455 Містере Беннет, прокиньтеся. 630 00:45:22,997 --> 00:45:26,751 Я ще ніколи так добре не проводила час. 631 00:45:29,587 --> 00:45:31,923 Чарльзе, не вірю, що це серйозно. 632 00:45:39,972 --> 00:45:42,100 Не мине й трьох місяців, 633 00:45:42,183 --> 00:45:45,520 як у Незерфілді буде весілля, от побачите, містере Беннет. 634 00:45:47,730 --> 00:45:49,148 Містере Беннет! 635 00:45:55,196 --> 00:45:56,989 Мері, облиш. 636 00:46:05,998 --> 00:46:07,667 Дякую, містере Гілл. 637 00:46:26,018 --> 00:46:27,520 Місіс Беннет, 638 00:46:27,603 --> 00:46:30,148 я сподівався отримати ваш дозвіл 639 00:46:30,231 --> 00:46:31,774 поговорити віч-на-віч із міс Елізабет 640 00:46:31,858 --> 00:46:33,317 сьогодні вранці. 641 00:46:34,777 --> 00:46:37,280 Так. Звичайно. 642 00:46:37,530 --> 00:46:39,866 Ліззі з радістю поговорить із вами. 643 00:46:39,949 --> 00:46:41,242 Усі нагору. 644 00:46:41,742 --> 00:46:44,412 Містер Коллінз бажає поговорити з вашою сестрою 645 00:46:44,495 --> 00:46:45,621 віч-на-віч. 646 00:46:45,705 --> 00:46:47,099 Містер Коллінз не може сказати мені 647 00:46:47,123 --> 00:46:49,143 - нічого, що слід приховувати. - Не кажи дурниць, Ліззі. 648 00:46:49,167 --> 00:46:51,210 Мені треба, щоб ти залишилася тут. 649 00:46:51,294 --> 00:46:53,129 Усі інші, швидко у вітальню. 650 00:46:53,296 --> 00:46:54,797 - Містере Беннет? - Але... 651 00:46:55,089 --> 00:46:56,215 Швидше. 652 00:46:58,259 --> 00:46:59,844 Джейн. 653 00:46:59,927 --> 00:47:01,053 Джейн, будь ласка, ні. 654 00:47:01,137 --> 00:47:02,138 - Джейн? - Джейн. 655 00:47:06,100 --> 00:47:08,478 Тату, залиштеся. 656 00:47:35,171 --> 00:47:37,048 Люба міс Елізабет, 657 00:47:37,465 --> 00:47:40,927 моя увага до вас надто очевидна, щоб її не помітити. 658 00:47:41,010 --> 00:47:43,471 Майже одразу, як я зайшов у цей дім, 659 00:47:43,554 --> 00:47:46,974 я зрозумів, що саме вам судилося стати моєю майбутньою дружиною. 660 00:47:48,893 --> 00:47:51,646 Та перш ніж дати волю почуттям, 661 00:47:51,729 --> 00:47:54,649 дозвольте мені сказати про мотиви цього кроку. 662 00:47:54,899 --> 00:47:57,235 По-перше, служитель церкви 663 00:47:57,318 --> 00:48:00,112 має бути прикладом для пастви у сімейних справах. 664 00:48:00,196 --> 00:48:04,116 По-друге, я переконаний, що шлюб зробить мене щасливим. 665 00:48:04,200 --> 00:48:07,703 І по-третє, це порадує 666 00:48:07,787 --> 00:48:10,373 мою шановну патронесу, леді Кетрін, 667 00:48:10,957 --> 00:48:12,708 яка радить мені одружитися. 668 00:48:13,626 --> 00:48:17,129 Я приїхав до Лонгборна, щоб пошукати дружину 669 00:48:17,213 --> 00:48:18,923 серед дочок містера Беннета 670 00:48:19,006 --> 00:48:22,885 у домі, який має перейти мені у спадок, 671 00:48:23,719 --> 00:48:26,055 і такий союз, я впевнений, 672 00:48:26,764 --> 00:48:28,140 ощасливив би усіх. 673 00:48:30,810 --> 00:48:33,312 І тепер мені не залишається нічого іншого, 674 00:48:33,396 --> 00:48:35,773 крім того як у найвишуканіших словах запевнити вас 675 00:48:35,856 --> 00:48:37,066 у силі своїх почуттів. 676 00:48:37,149 --> 00:48:38,276 Містере Коллінз. 677 00:48:38,359 --> 00:48:40,486 І зауважити, що мої вуста не зронять жодного слова 678 00:48:40,570 --> 00:48:42,196 про відсутність посагу. 679 00:48:42,280 --> 00:48:44,949 Ви квапитеся, сер. Я ще не дала відповідь. 680 00:48:45,032 --> 00:48:48,119 Додам, що леді Кетрін неодмінно схвалить мій вибір, 681 00:48:48,202 --> 00:48:51,789 коли я їй розповім про вашу скромність, ощадливість 682 00:48:52,915 --> 00:48:54,333 та інші чесноти. 683 00:48:54,417 --> 00:48:58,963 Сер, мені дуже лестить ваша пропозиція, та я змушена її відхилити. 684 00:49:00,590 --> 00:49:04,176 Я знаю, леді прагнуть приховати... 685 00:49:04,260 --> 00:49:06,762 Містере Коллінз, я кажу серйозно. 686 00:49:06,887 --> 00:49:08,740 Ви не зможете принести щастя мені, і я впевнена, 687 00:49:08,764 --> 00:49:10,725 що не принесу щастя вам. 688 00:49:12,101 --> 00:49:13,894 Тішу себе тим, кузино, що ваша відмова - 689 00:49:13,978 --> 00:49:16,105 не більше ніж прояв делікатності. 690 00:49:16,814 --> 00:49:18,357 І вам слід звернути увагу на той факт, 691 00:49:18,441 --> 00:49:20,067 що ваші очевидні чесноти 692 00:49:20,151 --> 00:49:22,320 можуть не привернути увагу 693 00:49:22,403 --> 00:49:24,030 - інших претендентів. - Містере Коллінз. 694 00:49:24,113 --> 00:49:25,114 Тому я дійшов висновку, 695 00:49:25,197 --> 00:49:27,825 що своєю невпевненістю ви прагнете більше запалити мене... 696 00:49:27,908 --> 00:49:28,909 Сер. 697 00:49:28,993 --> 00:49:30,870 що, як відомо, властиво вишуканим паннам. 698 00:49:30,953 --> 00:49:31,954 Сер. 699 00:49:32,788 --> 00:49:36,375 Я не належу до тих леді, які мучать шановних джентльменів. 700 00:49:36,459 --> 00:49:39,295 Зрозумійте, я не стану вашою дружиною. 701 00:49:46,260 --> 00:49:48,888 Що за дурне, вперте дівчисько. 702 00:49:57,396 --> 00:49:59,231 Не хвилюйтеся, містере Коллінз. 703 00:49:59,315 --> 00:50:02,693 Ми залагодимо це невеличке непорозуміння. 704 00:50:04,236 --> 00:50:05,488 Ліззі! 705 00:50:06,614 --> 00:50:07,865 Ліззі! 706 00:50:12,036 --> 00:50:14,580 Містере Беннет. 707 00:50:14,664 --> 00:50:16,332 Ми розгублені. 708 00:50:16,415 --> 00:50:19,502 Ви повинні переконати Ліззі вийти заміж за містера Коллінза. 709 00:50:20,336 --> 00:50:22,838 Містер Коллінз запропонував Ліззі шлюб. 710 00:50:22,922 --> 00:50:24,674 Але вона йому відмовила. 711 00:50:25,007 --> 00:50:29,178 І тепер ми боїмося, що містер Коллінз відмовиться взяти шлюб із нею. 712 00:50:30,054 --> 00:50:33,265 - Що я маю робити? - Поговоріть із нею. 713 00:50:34,850 --> 00:50:35,893 Негайно. 714 00:50:48,739 --> 00:50:50,783 Скажіть їй, що ви наполягаєте на шлюбі. 715 00:50:50,866 --> 00:50:51,909 Тату, будь ласка. 716 00:50:51,992 --> 00:50:53,804 - Ти отримаєш цей будинок. - Я не вийду за нього. 717 00:50:53,828 --> 00:50:55,162 І врятуєш своїх сестер. 718 00:50:55,246 --> 00:50:56,288 Я не можу. 719 00:50:56,372 --> 00:50:59,041 Іди до нього і скажи, що забираєш свої слова назад. 720 00:50:59,125 --> 00:51:00,626 - Ні! - Подумай про рідних! 721 00:51:00,710 --> 00:51:01,711 Ви мене не примусите! 722 00:51:01,794 --> 00:51:03,921 Містере Беннет, скажіть щось! 723 00:51:06,716 --> 00:51:07,883 Що ж, 724 00:51:08,551 --> 00:51:12,138 твоя мати наполягає на вашому шлюбі з містером Коллінзом. 725 00:51:12,221 --> 00:51:14,682 Так, або я не хочу її бачити. 726 00:51:14,765 --> 00:51:17,017 Ліззі, з цієї хвилини 727 00:51:17,101 --> 00:51:18,894 ти мусиш втратити когось із батьків. 728 00:51:18,978 --> 00:51:20,771 Хто тебе утримуватиме, коли батько помре? 729 00:51:20,855 --> 00:51:24,233 Твоя мати не захоче бачити тебе, якщо ти не вийдеш заміж за Коллінза, 730 00:51:24,650 --> 00:51:27,361 а я не гляну на тебе, якщо вийдеш. 731 00:51:27,445 --> 00:51:29,905 - Містере Беннет! - Дякую, тату. 732 00:51:34,076 --> 00:51:36,078 Невдячне дівчисько. 733 00:51:36,162 --> 00:51:38,372 Віднині я відмовляюся говорити з тобою! 734 00:51:39,123 --> 00:51:41,792 Я й зараз не відчуваю задоволення. 735 00:51:42,710 --> 00:51:45,671 Жодна людина у цьому домі 736 00:51:45,755 --> 00:51:48,299 не бачить мої змучені нерви. 737 00:51:48,841 --> 00:51:50,050 Джейн. 738 00:51:53,763 --> 00:51:55,347 Що сталося? 739 00:51:57,099 --> 00:51:58,184 Джейн? 740 00:51:58,267 --> 00:52:01,520 Міс Джейн Беннет, Лонгборн, Гартфордшир. 741 00:52:52,905 --> 00:52:56,325 Я не розумію, що змусило його поїхати з Незерфілду. 742 00:52:56,492 --> 00:52:58,410 І чому він не знає, коли повернеться? 743 00:52:58,494 --> 00:52:59,703 Прочитай. Я не заперечую. 744 00:53:09,171 --> 00:53:11,173 «Містер Дарсі їде зустрітися з сестрою, 745 00:53:11,257 --> 00:53:13,759 нам теж треба її побачити. 746 00:53:13,843 --> 00:53:15,511 Загальновідомо, що Джорджіана Дарсі - 747 00:53:15,594 --> 00:53:18,222 зразок краси, елегантності та вихованості, 748 00:53:18,305 --> 00:53:20,933 сподіваюся, я скоро зможу назвати її своєю сестрою». 749 00:53:21,016 --> 00:53:23,060 Запитань нема. 750 00:53:23,853 --> 00:53:26,605 Керолайн побачила, що її брат закоханий у тебе, 751 00:53:26,689 --> 00:53:29,400 і вирішила наповнити його серце симпатією до іншої. 752 00:53:29,525 --> 00:53:33,237 Вона не здатна нікого обманювати. 753 00:53:34,572 --> 00:53:36,782 Більше схоже на те, що він мене не кохає. 754 00:53:36,866 --> 00:53:39,285 Він кохає тебе, Джейн. Не здавайся. 755 00:53:41,620 --> 00:53:43,789 Їдь до наших тітки й дядька у Лондон, 756 00:53:43,873 --> 00:53:47,751 він одразу примчить, коли довідається про твій приїзд. 757 00:53:57,469 --> 00:53:59,430 Переказуй моїй сестрі вітання 758 00:53:59,513 --> 00:54:01,682 та дуже її не обтяжуй, люба. 759 00:54:02,516 --> 00:54:03,893 Бідолашна Джейн. 760 00:54:04,560 --> 00:54:08,188 Але жінкам подобається час від часу розбивати собі серця. 761 00:54:09,106 --> 00:54:11,191 Це дає їм поживу для роздумів 762 00:54:11,275 --> 00:54:14,570 і чимось вирізняє їх з-поміж подруг. 763 00:54:14,653 --> 00:54:16,322 Ваші слова підтримали її, тату. 764 00:54:16,405 --> 00:54:18,657 Настане й твоя черга, Ліззі. 765 00:54:18,741 --> 00:54:20,784 Ти відмовила Коллінзу. 766 00:54:20,951 --> 00:54:23,913 Тепер можеш потрапити на гачок до когось іншого. 767 00:54:25,205 --> 00:54:27,166 Подумай про містера Вікгема. 768 00:54:27,249 --> 00:54:29,710 Він красень і підійде на цю роль. 769 00:54:29,793 --> 00:54:30,836 Тату. 770 00:54:30,920 --> 00:54:32,838 А твоя дбайлива матінка 771 00:54:33,881 --> 00:54:36,008 буде цьому рада. 772 00:54:57,112 --> 00:54:59,281 - Шарлотто. - Моя люба Ліззі. 773 00:54:59,865 --> 00:55:02,076 Я хочу сказати тобі новину. 774 00:55:02,159 --> 00:55:04,745 Містер Коллінз і я заручилися. 775 00:55:05,204 --> 00:55:06,747 - Заручилися? - Так. 776 00:55:11,794 --> 00:55:12,836 І ви одружитеся? 777 00:55:12,920 --> 00:55:15,965 Звичайно, Ліззі, навіщо тоді заручатися? 778 00:55:18,258 --> 00:55:20,511 Боже, Ліззі, не дивися на мене так. 779 00:55:21,804 --> 00:55:23,055 Немає причин, 780 00:55:23,138 --> 00:55:25,391 які завадили б мені знайти щастя із ним. 781 00:55:25,474 --> 00:55:27,226 - Але він смішний. - Припини. 782 00:55:28,102 --> 00:55:30,688 Не кожна може дозволити собі романтику. 783 00:55:32,064 --> 00:55:35,401 Я матиму зручний дім та захист. 784 00:55:35,985 --> 00:55:37,820 - Є за що йому дякувати. - Шарлотто... 785 00:55:37,903 --> 00:55:39,697 Мені 27 років. 786 00:55:40,656 --> 00:55:43,158 Я не маю ні грошей, ні перспектив. 787 00:55:43,450 --> 00:55:45,953 Я вже зараз обтяжую своїх батьків. 788 00:55:47,162 --> 00:55:48,747 І мені страшно. 789 00:55:49,873 --> 00:55:51,500 Не суди мене, Ліззі. 790 00:55:51,583 --> 00:55:53,168 Не смій. 791 00:56:46,889 --> 00:56:49,725 Люба Шарлотто, дякую за твого листа. 792 00:56:51,060 --> 00:56:54,396 Я дуже рада, що тобі сподобався будинок, обстановка і усе довкола, 793 00:56:54,480 --> 00:56:57,941 також приємно, що леді Кетрін доброзичлива до тебе. 794 00:56:58,025 --> 00:57:00,819 Не тільки ти покинула нас: Джейн у Лондоні, 795 00:57:00,903 --> 00:57:04,364 військових перевели на північ разом із містером Вікгемом, 796 00:57:04,490 --> 00:57:08,368 і мушу сказати, що вид, який відкривається переді мною, похмурий. 797 00:57:08,577 --> 00:57:11,538 Тож я радо зроблю послугу, про яку ти мене просиш, 798 00:57:11,789 --> 00:57:15,167 і навідаю тебе, коли тобі буде зручно. 799 00:57:22,508 --> 00:57:24,593 Ласкаво просимо до нашої скромної оселі. 800 00:57:30,099 --> 00:57:32,476 Дружина наполягає, щоб я багато часу проводив у саду 801 00:57:32,559 --> 00:57:33,852 задля зміцнення здоров'я. 802 00:57:33,936 --> 00:57:36,480 Любий, наша гостя втомилася в дорозі. 803 00:57:36,563 --> 00:57:38,023 Я планую зробити тут деякі зміни. 804 00:57:38,107 --> 00:57:41,151 Наприклад, посадити липи. 805 00:57:41,235 --> 00:57:42,945 Гадаю, 806 00:57:43,028 --> 00:57:46,949 будь-яка юна леді була б щаслива поратися у такому домі. 807 00:57:48,992 --> 00:57:51,161 Тут ми можемо побути самі. 808 00:57:51,494 --> 00:57:54,497 Ця кімната виключно для мого користування. 809 00:57:57,542 --> 00:58:01,212 Ліззі, як приємно жити у власному будинку. 810 00:58:01,796 --> 00:58:03,381 Шарлотто, іди-но сюди. 811 00:58:03,465 --> 00:58:04,924 - Що сталося? - Шарлотто! 812 00:58:05,008 --> 00:58:07,051 Знову свиня втекла? 813 00:58:07,469 --> 00:58:10,013 Це ж леді Кетрін. Іди сюди, Ліззі. 814 00:58:11,848 --> 00:58:14,309 Прекрасна новина. 815 00:58:14,476 --> 00:58:16,853 Леді Кетрін де Бург запрошує нас сьогодні ввечері 816 00:58:16,936 --> 00:58:18,062 відвідати Розінгз. 817 00:58:18,146 --> 00:58:19,564 Чудово. 818 00:58:20,273 --> 00:58:23,026 Люба кузино, можеш не хвилюватися щодо вбрання. 819 00:58:23,109 --> 00:58:25,445 Одягни найкраще з усього, що ти привезла. 820 00:58:25,528 --> 00:58:28,531 Леді Кетрін не проявляє відрази до справжньої скромності. 821 00:58:31,159 --> 00:58:34,579 Найбільш вражаюче видовище у всій Європі, чи не так? 822 00:58:34,662 --> 00:58:37,791 Саме скло коштувало £20 000. 823 00:58:38,291 --> 00:58:40,710 Ходімо. 824 00:58:49,552 --> 00:58:52,514 Я думаю, трохи згодом пограємо в карти. 825 00:58:53,056 --> 00:58:54,641 Ваша світлосте. 826 00:58:56,518 --> 00:58:57,936 Міс де Бург. 827 00:59:18,039 --> 00:59:20,083 Ви, певно, Елізабет Беннет? 828 00:59:20,208 --> 00:59:21,876 Так, ваша світлосте. 829 00:59:25,088 --> 00:59:26,756 Це моя донька. 830 00:59:29,133 --> 00:59:30,260 Як чудово з вашого боку 831 00:59:30,343 --> 00:59:33,555 - запросити нас на вечерю. - Тільки килим коштував £300. 832 00:59:36,391 --> 00:59:37,767 Містере Дарсі. 833 00:59:39,352 --> 00:59:41,229 Що ви тут робите? 834 00:59:43,815 --> 00:59:46,568 Містере Дарсі, не сподівався на таку честь зустріти вас. 835 00:59:48,903 --> 00:59:51,364 Міс Елізабет, я гостюю в цьому домі. 836 00:59:53,032 --> 00:59:54,784 Ви знайомі з моїм племінником? 837 00:59:55,660 --> 00:59:57,370 Так, мадам, я мала нагоду 838 00:59:57,453 --> 00:59:59,247 познайомитися з ним у Гартфордширі. 839 01:00:00,039 --> 01:00:02,041 Полковник Фіцвільям. Доброго дня. 840 01:00:07,589 --> 01:00:11,301 Містере Коллінз, ви не повинні сидіти поряд із дружиною. Пересядьте. 841 01:00:12,260 --> 01:00:13,553 Туди. 842 01:00:29,819 --> 01:00:33,197 Гарві, подайте рибу. 843 01:00:33,823 --> 01:00:37,285 Сподіваюся, ваші рідні при доброму здоров'ї, міс Елізабет. 844 01:00:37,952 --> 01:00:39,621 Так, дякую. 845 01:00:43,958 --> 01:00:45,668 Моя старша сестра зараз у Лондоні, 846 01:00:45,752 --> 01:00:47,754 можливо, ви зустрічалися. 847 01:00:47,837 --> 01:00:49,380 На жаль, не мав честі. 848 01:00:49,464 --> 01:00:52,133 Ви граєте на фортепіано, міс Беннет? 849 01:00:53,968 --> 01:00:55,887 Так, мадам, але не дуже добре. 850 01:00:57,472 --> 01:00:58,848 Малюєте? 851 01:00:59,515 --> 01:01:01,017 Ні, не малюю. 852 01:01:01,809 --> 01:01:03,770 А хто з ваших сестер малює? 853 01:01:04,270 --> 01:01:06,689 - Ніхто. - Дуже дивно. 854 01:01:07,815 --> 01:01:10,068 Мабуть, ви не мали можливості. 855 01:01:10,318 --> 01:01:12,445 Вашій матінці слід було 856 01:01:12,528 --> 01:01:14,030 щовесни посилати вас у Лондон. 857 01:01:14,113 --> 01:01:16,574 Моя матінка була б не проти, але мій батько не любить Лондон. 858 01:01:18,618 --> 01:01:19,994 А гувернантку ви вже відпустили? 859 01:01:20,870 --> 01:01:22,038 Її в нас не було. 860 01:01:23,414 --> 01:01:24,916 Не було? 861 01:01:25,583 --> 01:01:27,752 П'ятеро дівчат виховували без гувернантки? 862 01:01:27,835 --> 01:01:29,212 Уперше чую. 863 01:01:29,879 --> 01:01:32,548 Ваша мати, мабуть, поклала життя на вівтар вашої освіти. 864 01:01:32,632 --> 01:01:34,217 Зовсім ні, леді Кетрін. 865 01:01:39,180 --> 01:01:41,516 А ваші менші сестри вже виходять у товариство? 866 01:01:41,599 --> 01:01:42,934 Так, мадам, усі. 867 01:01:43,017 --> 01:01:45,353 Як? Усі п'ятеро водночас? 868 01:01:45,436 --> 01:01:48,398 Дуже дивно. А ти лише друга. 869 01:01:48,773 --> 01:01:51,333 Менші виведені у товариство, перш ніж старші встигли вийти заміж. 870 01:01:51,526 --> 01:01:54,362 Певно, ваші менші сестри ще зовсім юні. 871 01:01:54,654 --> 01:01:56,447 Так, найменшій ще немає 16-ти. 872 01:01:57,657 --> 01:01:59,659 Але було б несправедливо позбавляти розваг 873 01:01:59,742 --> 01:02:01,160 менших дівчат, 874 01:02:01,244 --> 01:02:03,287 бо старші не встигли вийти заміж. 875 01:02:03,371 --> 01:02:05,540 Навряд чи це зміцнить сестринську любов. 876 01:02:06,541 --> 01:02:07,625 Чесно кажучи, 877 01:02:07,709 --> 01:02:10,670 ви висловлюєтеся рішуче як для такої юної особи. 878 01:02:11,796 --> 01:02:13,589 Цікаво, скільки вам років? 879 01:02:14,757 --> 01:02:16,235 Оскільки мої менші сестри вже дорослі, 880 01:02:16,259 --> 01:02:18,553 я навряд чи можу назвати свій вік. 881 01:02:28,980 --> 01:02:31,482 Міс Беннет, будь ласка, пограйте нам. 882 01:02:31,899 --> 01:02:32,984 Ні, що ви. 883 01:02:33,067 --> 01:02:35,111 Музика - моя пристрасть. 884 01:02:35,570 --> 01:02:37,905 Сумніваюся, що у всій Англії 885 01:02:37,989 --> 01:02:41,367 знайдеться хтось, хто любить музику більше за мене 886 01:02:41,909 --> 01:02:43,661 і має таку здібність до неї. 887 01:02:44,704 --> 01:02:46,456 Якби я навчалася, 888 01:02:46,706 --> 01:02:49,333 то стала б великим музикантом. 889 01:02:50,293 --> 01:02:52,003 Як і Енн, 890 01:02:52,086 --> 01:02:54,505 якби не її слабке здоров'я. 891 01:02:54,839 --> 01:02:57,216 Леді Кетрін, я не страждаю від оманливої сором'язливості. 892 01:02:57,300 --> 01:02:58,801 Коли я кажу, що погано граю... 893 01:02:58,885 --> 01:03:00,762 Ліззі, ну ж бо, 894 01:03:00,845 --> 01:03:02,472 її світлість цього хоче. 895 01:03:11,731 --> 01:03:13,107 Дякую. 896 01:03:24,952 --> 01:03:27,455 Як успіхи у Джорджіани, Дарсі? 897 01:03:28,247 --> 01:03:31,125 - Вона дуже добре грає. - Головне - практика. 898 01:03:32,293 --> 01:03:35,213 Без належної старанності досконалості не досягти. 899 01:03:35,296 --> 01:03:37,465 Я казала про це місіс Коллінз. 900 01:03:37,882 --> 01:03:39,550 Оскільки свого фортепіано ви не маєте, 901 01:03:39,634 --> 01:03:41,385 можете приходити до Розінгзу 902 01:03:41,469 --> 01:03:43,638 і грати на інструменті у кімнаті економки. 903 01:03:43,721 --> 01:03:44,931 Дякую, ваша світлосте. 904 01:03:45,014 --> 01:03:48,309 Ви нікому не заважатимете у тій частині будинку. 905 01:03:55,650 --> 01:03:57,485 Ви хочете засоромити мене, містере Дарсі, 906 01:03:57,568 --> 01:04:00,238 підійшовши послухати мене, 907 01:04:01,114 --> 01:04:03,699 але я не боюся, навіть якщо ваша сестра відмінно грає. 908 01:04:03,783 --> 01:04:05,785 Я вас досить добре знаю, міс Елізабет, 909 01:04:05,868 --> 01:04:09,163 щоб усвідомити марність спроб збентежити вас. 910 01:04:09,288 --> 01:04:11,999 Як мій друг поводився у Гартфордширі? 911 01:04:13,709 --> 01:04:15,503 Вам це цікаво? 912 01:04:16,629 --> 01:04:18,965 Приготуйтеся почути жахливу правду. 913 01:04:19,841 --> 01:04:21,592 Уперше ми зустрілися з ним на балу, 914 01:04:21,676 --> 01:04:23,386 де він зовсім не танцював. 915 01:04:23,469 --> 01:04:24,929 Хоча там бракувало джентльменів, 916 01:04:25,012 --> 01:04:27,765 і багато леді сиділи, чекаючи на кавалера. 917 01:04:27,849 --> 01:04:29,475 Я ні з ким не був знайомий. 918 01:04:29,559 --> 01:04:31,477 Так, адже на балах не можна знайомитися. 919 01:04:31,561 --> 01:04:33,396 Фіцвільяме, ви мені потрібні. 920 01:04:45,324 --> 01:04:47,493 Я не маю вашого таланту 921 01:04:47,910 --> 01:04:51,497 так легко говорити з людьми, яких уперше бачу. 922 01:04:51,664 --> 01:04:55,168 Послухайте вашу тітку та практикуйтеся. 923 01:05:16,480 --> 01:05:19,525 Люба Джейн... 924 01:05:31,412 --> 01:05:32,705 Містере Дарсі. 925 01:05:40,546 --> 01:05:42,089 Будь ласка, сідайте. 926 01:05:48,012 --> 01:05:50,598 На жаль, містер і місіс Коллінз пішли у село у справах. 927 01:05:58,356 --> 01:05:59,565 Який чарівний будинок. 928 01:06:00,483 --> 01:06:02,026 Мабуть, моя тітка постаралася, 929 01:06:02,109 --> 01:06:04,195 коли тут з'явився містер Коллінз. 930 01:06:05,404 --> 01:06:06,948 Мабуть. 931 01:06:08,783 --> 01:06:12,078 Вона не могла б знайти людину більш вдячну. 932 01:06:22,338 --> 01:06:24,966 - Бажаєте чаю? - Ні, дякую. 933 01:06:29,720 --> 01:06:32,515 До побачення, міс Елізабет. Я радий зустрічі. 934 01:06:39,146 --> 01:06:41,649 Що ти зробила з бідолашним містером Дарсі? 935 01:06:42,650 --> 01:06:44,068 Сама не знаю. 936 01:06:46,279 --> 01:06:49,031 Кожна душа мусить мати вчителя, 937 01:06:49,115 --> 01:06:52,576 до якого вона може звернутися по розраду в мить страждань. 938 01:06:53,077 --> 01:06:55,538 Є багато благ, які можуть дати нам інші, 939 01:06:55,621 --> 01:06:57,832 але які ми самі отримати не можемо. 940 01:06:57,915 --> 01:07:00,209 Особливо ті блага, 941 01:07:00,293 --> 01:07:03,087 які найлегше отримувати через близькість. 942 01:07:05,423 --> 01:07:06,424 Прошу вибачення. 943 01:07:06,507 --> 01:07:09,343 Через близькість поглядів та дружбу. 944 01:07:11,012 --> 01:07:13,723 Людина, наділена відчуттям власної гідності, 945 01:07:13,806 --> 01:07:16,851 піде вам назустріч, відкриє серце у той час, 946 01:07:16,934 --> 01:07:21,147 коли ворог поставиться до вас... 947 01:07:21,856 --> 01:07:24,275 Ви довго будете у Кенті, полковнику? 948 01:07:24,358 --> 01:07:26,902 Поки Дарсі не схоче поїхати, я в його повній владі. 949 01:07:26,986 --> 01:07:28,946 Абсолютно усі у його повній владі. 950 01:07:29,030 --> 01:07:32,700 Йому потрібна дружина, над якою можна володарювати. 951 01:07:32,783 --> 01:07:35,202 Його обраниці пощастить. 952 01:07:35,786 --> 01:07:36,871 Невже? 953 01:07:37,038 --> 01:07:39,665 Дарсі - втілення вірності. 954 01:07:40,207 --> 01:07:41,792 Я чув, що він надав 955 01:07:41,876 --> 01:07:44,545 дуже своєчасну допомогу одному своєму другові. 956 01:07:44,628 --> 01:07:45,796 Правда? 957 01:07:45,880 --> 01:07:47,673 Він застеріг його від необдуманого весілля. 958 01:07:47,757 --> 01:07:48,924 Кого саме? 959 01:07:54,680 --> 01:07:57,183 Свого друга Чарльза Бінглі. 960 01:08:00,644 --> 01:08:03,481 А містер Дарсі повідомив причину свого втручання? 961 01:08:03,731 --> 01:08:06,817 Наречена викликала вельми серйозні сумніви. 962 01:08:07,234 --> 01:08:09,111 Які сумніви? 963 01:08:09,403 --> 01:08:10,654 Вона не мала посагу? 964 01:08:10,738 --> 01:08:14,200 Здається, її сім'я не відповідала вимогам. 965 01:08:16,077 --> 01:08:17,787 І тому він їх розлучив. 966 01:08:17,870 --> 01:08:20,164 Гадаю, що так. Мені відомо лише це. 967 01:08:20,373 --> 01:08:22,917 і тому кожен чоловік 968 01:08:23,000 --> 01:08:25,127 має думати про себе... 969 01:08:51,362 --> 01:08:52,863 Міс Елізабет. 970 01:08:53,447 --> 01:08:55,658 Я втратив багато сил на боротьбу, але марно. 971 01:08:55,741 --> 01:08:57,701 Останні місяці були для мене тортурами. 972 01:08:57,785 --> 01:08:59,829 Я приїхав у Розінгз з єдиною метою - побачити вас. 973 01:08:59,912 --> 01:09:01,072 Мені треба було вас побачити. 974 01:09:01,122 --> 01:09:03,874 Всупереч здоровому глузду, сподіванням мого батька, 975 01:09:03,958 --> 01:09:06,085 нерівності, що є між нами, я вирішив 976 01:09:06,168 --> 01:09:08,504 відкинути всі сумніви і просити 977 01:09:08,587 --> 01:09:09,588 припинити мою агонію. 978 01:09:09,672 --> 01:09:11,882 - Я вас не розумію. - Я вас кохаю. 979 01:09:15,177 --> 01:09:16,554 Дуже палко. 980 01:09:20,099 --> 01:09:22,184 Прошу вас прийняти мою руку й серце. 981 01:09:25,896 --> 01:09:29,817 Сер, я добре розумію, як вам нелегко, 982 01:09:29,900 --> 01:09:32,570 і мені шкода, що завдала вам болю. 983 01:09:32,653 --> 01:09:34,780 Повірте, я не хотіла цього. 984 01:09:36,157 --> 01:09:37,950 - Це ваша відповідь? - Так, сер. 985 01:09:38,033 --> 01:09:40,411 Ви смієтеся з мене? 986 01:09:40,870 --> 01:09:42,037 - Ні. - Відкидаєте мене? 987 01:09:42,121 --> 01:09:44,141 Я впевнена, що почуття, які приглушили здоровий глузд, 988 01:09:44,165 --> 01:09:46,917 легко поступляться своїми позиціями. 989 01:09:48,002 --> 01:09:49,003 Я можу спитати, чому 990 01:09:49,086 --> 01:09:51,255 ви не надали своїй відмові ввічливої форми? 991 01:09:51,338 --> 01:09:52,756 Дозвольте і мені спитати, 992 01:09:52,840 --> 01:09:54,568 чому ви сказали, маючи на меті образити мене, 993 01:09:54,592 --> 01:09:55,759 що покохали 994 01:09:55,843 --> 01:09:57,362 - всупереч здоровому глузду? - Ні, повірте... 995 01:09:57,386 --> 01:09:59,221 Якщо це неввічливо, прошу вибачення. 996 01:09:59,305 --> 01:10:00,890 Але у мене є інші причини. 997 01:10:00,973 --> 01:10:02,183 Які причини? 998 01:10:02,266 --> 01:10:04,685 Гадаєте, я зможу стати дружиною людини, 999 01:10:04,768 --> 01:10:06,187 яка зруйнувала, можливо, назавжди, 1000 01:10:06,270 --> 01:10:08,564 щастя моєї любої сестри? 1001 01:10:09,565 --> 01:10:11,567 Ви ж не станете заперечувати, містере Дарсі? 1002 01:10:12,193 --> 01:10:14,612 Що ви розлучили юних закоханих, 1003 01:10:14,695 --> 01:10:16,947 і ваш друг викликав осуд товариства за легковажність, 1004 01:10:17,031 --> 01:10:20,075 а моя сестра - глузування через її нездійснені мрії. 1005 01:10:20,159 --> 01:10:22,119 Хіба не через вас вони зараз нещасні? 1006 01:10:22,203 --> 01:10:23,871 Я цього не заперечую. 1007 01:10:24,705 --> 01:10:25,706 Як ви могли? 1008 01:10:25,789 --> 01:10:27,583 Я вважав, ваша сестра байдужа до нього. 1009 01:10:27,666 --> 01:10:28,709 Байдужа? 1010 01:10:28,792 --> 01:10:29,835 Я спостерігав за ними 1011 01:10:29,919 --> 01:10:31,462 і зрозумів, що він її любить більше. 1012 01:10:31,545 --> 01:10:32,546 Вона сором'язлива. 1013 01:10:32,630 --> 01:10:33,631 Бінглі теж, 1014 01:10:33,714 --> 01:10:35,257 і він подумав, що її почуття неглибоке. 1015 01:10:35,341 --> 01:10:37,343 - Ви його переконали. - Задля його добра. 1016 01:10:37,426 --> 01:10:40,513 Моя сестра і мені не показує свої почуття! 1017 01:10:44,975 --> 01:10:48,187 Я думаю, ви вирішили, що його статок зіграв свою роль... 1018 01:10:48,270 --> 01:10:49,873 Ні! Я не звинувачував вашу сестру у безчесті! 1019 01:10:49,897 --> 01:10:51,690 - Всупереч... - Чому? 1020 01:10:52,566 --> 01:10:54,944 Загальній думці, що вигідний шлюб... 1021 01:10:55,027 --> 01:10:57,905 - Вона справила таке враження? - Ні! 1022 01:10:57,988 --> 01:10:58,989 Ні, але мушу зазначити, 1023 01:10:59,073 --> 01:11:00,258 що ваша сім'я зіграла свою роль. 1024 01:11:00,282 --> 01:11:01,325 Ми надто бідні? 1025 01:11:01,408 --> 01:11:03,244 Але містера Бінглі це не хвилювало. 1026 01:11:03,327 --> 01:11:04,537 - Річ не в цьому. - А в чому? 1027 01:11:04,620 --> 01:11:05,663 У відсутності такту, 1028 01:11:05,746 --> 01:11:07,390 яку показала ваша мати, ваші молодші сестри, 1029 01:11:07,414 --> 01:11:09,083 а інколи і ваш батько. 1030 01:11:12,920 --> 01:11:14,129 Перепрошую. 1031 01:11:15,923 --> 01:11:18,634 Вас і вашої сестри у цьому списку немає. 1032 01:11:22,930 --> 01:11:24,890 А чим завинив містер Вікгем? 1033 01:11:26,600 --> 01:11:27,726 Містер Вікгем? 1034 01:11:27,810 --> 01:11:30,229 Чому ви завдали йому кривди? 1035 01:11:30,312 --> 01:11:32,231 Який інтерес до долі цього джентльмена. 1036 01:11:32,314 --> 01:11:33,458 Він розповів мені про свої нещастя. 1037 01:11:33,482 --> 01:11:35,734 Так, його нещастя дуже великі. 1038 01:11:35,818 --> 01:11:39,154 Те, що ви зламали йому життя, викликає у вас сарказм? 1039 01:11:39,238 --> 01:11:41,282 Он якої ви думки про мене? 1040 01:11:41,865 --> 01:11:43,659 Дякую за вашу щирість. 1041 01:11:43,742 --> 01:11:45,369 Ви пробачили б мені, якби я 1042 01:11:45,452 --> 01:11:47,097 - не зачепив вашу гордість... - Мою гордість? 1043 01:11:47,121 --> 01:11:49,373 через сумніви щодо почуттів до вас. 1044 01:11:49,456 --> 01:11:50,749 А ви думали, мене тішитиме 1045 01:11:50,833 --> 01:11:53,002 союз із людиною нижчого стану? 1046 01:11:53,085 --> 01:11:55,713 І це слова джентльмена? 1047 01:11:55,796 --> 01:11:57,047 З першої ж миті я побачила 1048 01:11:57,131 --> 01:11:59,383 вашу пихатість, зневагу до почуттів 1049 01:11:59,466 --> 01:12:00,551 інших людей, 1050 01:12:00,634 --> 01:12:02,845 якби ви були єдиним чоловіком на землі, 1051 01:12:02,928 --> 01:12:05,514 і тоді б ви не змогли умовити мене вийти за вас. 1052 01:12:17,901 --> 01:12:21,614 Даруйте, мадам, що забрав у вас стільки часу. 1053 01:14:26,697 --> 01:14:28,532 Хочу залишити вам оце. 1054 01:14:39,293 --> 01:14:42,963 Я не повторю слів, які викликали таку бурю, 1055 01:14:43,130 --> 01:14:47,301 дозвольте лише відповісти на два звинувачення проти мене. 1056 01:14:54,475 --> 01:14:56,977 Мій батько любив містера Вікгема як сина. 1057 01:14:57,686 --> 01:15:00,272 Він залишив йому парафію. 1058 01:15:00,647 --> 01:15:02,316 Але після смерті батька містер Вікгем 1059 01:15:02,399 --> 01:15:05,486 відмовився прийняти сан. 1060 01:15:06,361 --> 01:15:09,072 Він зажадав компенсації, яка була виплачена, 1061 01:15:09,156 --> 01:15:11,784 він успішно розтратив її за кілька тижнів. 1062 01:15:14,536 --> 01:15:17,790 Він написав мені листа, вимагав грошей, а отримавши відмову, 1063 01:15:17,873 --> 01:15:20,542 припинив усі стосунки із нашою сім'єю. 1064 01:15:21,168 --> 01:15:23,253 Минулого літа він знову з'явився у нашому житті, 1065 01:15:23,337 --> 01:15:25,923 клявся в коханні до моєї сестри 1066 01:15:26,006 --> 01:15:28,842 і навіть умовляв її втекти з ним. 1067 01:15:29,927 --> 01:15:32,304 У неї спадок у £30 000. 1068 01:15:33,597 --> 01:15:34,598 Та коли стало відомо, 1069 01:15:34,681 --> 01:15:36,683 що він не отримає з її посагу ані пенні, 1070 01:15:36,767 --> 01:15:38,352 він зник. 1071 01:15:39,269 --> 01:15:43,065 Я не в стані описати, у якому відчаї була Джорджіана. 1072 01:15:43,148 --> 01:15:44,942 Їй було лише 15 років. 1073 01:15:48,195 --> 01:15:51,949 Стосовно вашої сестри та містера Бінглі. 1074 01:15:52,032 --> 01:15:55,744 Можливо, мотив, який керував мною, не видався вам переконливим, 1075 01:15:55,828 --> 01:15:58,205 але я бажав допомогти другові. 1076 01:15:59,665 --> 01:16:00,749 Ліззі? 1077 01:16:04,545 --> 01:16:06,213 Все гаразд? 1078 01:16:07,589 --> 01:16:08,924 Сама не знаю. 1079 01:16:18,100 --> 01:16:21,186 Ліззі, ти так вчасно приїхала. 1080 01:16:21,270 --> 01:16:24,898 Твої дядько й тітка саме привезли Джейн із Лондона. 1081 01:16:25,065 --> 01:16:27,734 - Як Джейн? - Вона у вітальні. 1082 01:16:31,655 --> 01:16:33,740 Я забула його, Ліззі. 1083 01:16:33,949 --> 01:16:37,035 Якщо він пройде повз, я не помічу. 1084 01:16:37,411 --> 01:16:38,871 У Лондоні про все забуваєш. 1085 01:16:39,288 --> 01:16:41,081 - Джейн. - Справді. 1086 01:16:42,916 --> 01:16:44,960 Там стільки різних розваг. 1087 01:16:51,341 --> 01:16:53,010 А що у Кенті? 1088 01:16:55,429 --> 01:16:56,597 Нічого. 1089 01:16:58,932 --> 01:17:01,143 Розваг там немає. 1090 01:17:01,226 --> 01:17:03,854 Ліззі. Скажи мамі, скажи! 1091 01:17:03,937 --> 01:17:05,856 Кітті, не влаштовуй сцен. 1092 01:17:05,939 --> 01:17:08,942 - Чому вона і мене не запросила? - Бо не могла собі дозволити. 1093 01:17:09,026 --> 01:17:11,028 - Бо їй зі мною цікавіше. - Кітті, що сталося? 1094 01:17:11,111 --> 01:17:13,906 - Я не гірша за Лідію. - Я теж хочу у Брайтон. 1095 01:17:13,989 --> 01:17:15,425 - І я на два роки старша. - Їдьмо всі. 1096 01:17:15,449 --> 01:17:17,826 Лідію запросили у Брайтон із Фостерами. 1097 01:17:17,910 --> 01:17:20,412 Морські купання підуть мені на користь. 1098 01:17:20,495 --> 01:17:22,873 Я щодня вечерятиму з офіцерами. 1099 01:17:23,415 --> 01:17:25,208 Благаю, тату, не відпускайте її. 1100 01:17:25,292 --> 01:17:28,170 Лідді не вгамується, доки не покаже себе 1101 01:17:28,253 --> 01:17:30,005 на публіці, 1102 01:17:30,088 --> 01:17:32,925 а ми не зможемо надати їй таку можливість, 1103 01:17:33,008 --> 01:17:34,593 враховуючи скрутні обставини. 1104 01:17:34,676 --> 01:17:37,012 Якщо ви її не вгамуєте, тату, 1105 01:17:37,095 --> 01:17:38,221 то їй загрожує 1106 01:17:38,305 --> 01:17:39,806 репутація дурної кокетки, 1107 01:17:39,890 --> 01:17:41,892 а це буде ганьба для нашої сім'ї. 1108 01:17:42,017 --> 01:17:44,061 А Кітті піде слідом за нею, як завжди. 1109 01:17:44,144 --> 01:17:47,064 Ліззі, поки Лідія не поїде, цей дім не знатиме спокою. 1110 01:17:47,147 --> 01:17:50,817 Спокою. Невже вас більше нічого не цікавить? 1111 01:17:52,819 --> 01:17:55,238 Полковник Фостер - розумна людина. 1112 01:17:56,281 --> 01:17:58,825 Він збереже її від серйозних неприємностей. 1113 01:17:59,451 --> 01:18:02,245 А бідність збереже її від мисливців на посаг. 1114 01:18:02,329 --> 01:18:05,165 - Тату, це небезпечно. - Я певен, 1115 01:18:05,415 --> 01:18:08,794 офіцери знайдуть жінок, більш гідних їхньої уваги. 1116 01:18:09,336 --> 01:18:12,839 Матимемо надію, що перебування у Брайтоні 1117 01:18:13,799 --> 01:18:17,177 розвінчає її самовпевненість. 1118 01:18:18,345 --> 01:18:21,014 У будь-якому разі, вона навряд чи стане гіршою. 1119 01:18:21,098 --> 01:18:22,557 А коли так, 1120 01:18:22,641 --> 01:18:25,852 нам доведеться посадити її на замок до смерті. 1121 01:18:35,070 --> 01:18:38,156 Ліззі, люба, ми запрошуємо тебе поїхати з нами. 1122 01:18:38,448 --> 01:18:40,367 Звісно, Пік - не Брайтон, 1123 01:18:40,450 --> 01:18:42,202 офіцерів там значно менше, 1124 01:18:42,285 --> 01:18:43,996 що може вплинути на твоє рішення. 1125 01:18:44,079 --> 01:18:47,916 Поїдемо разом у Пік, Ліззі, подихаємо чистим повітрям. 1126 01:18:48,000 --> 01:18:49,584 Краса природи. 1127 01:18:49,668 --> 01:18:51,753 Що таке людина порівняно з горами? 1128 01:18:51,837 --> 01:18:54,756 Повірте мені, люди гинуть через свою пихатість та дурість. 1129 01:18:54,840 --> 01:18:56,591 Якщо вони доброзичливі, 1130 01:18:56,675 --> 01:18:58,385 то легко піддаються впливу. 1131 01:18:58,468 --> 01:19:01,722 Обережно, дівчинко, звідки у твоїх словах стільки гіркоти? 1132 01:19:08,770 --> 01:19:11,398 У Розінгзі я бачила містера Дарсі. 1133 01:19:13,191 --> 01:19:15,110 Чому ти раніше мені не сказала? 1134 01:19:17,487 --> 01:19:19,448 Він говорив про містера Бінглі? 1135 01:19:22,117 --> 01:19:23,160 Ні. 1136 01:19:27,956 --> 01:19:29,541 Не говорив. 1137 01:20:34,022 --> 01:20:37,526 Що таке людина порівняно з горами? 1138 01:20:37,609 --> 01:20:39,736 Або каретами, що не ламаються. 1139 01:20:44,991 --> 01:20:46,618 А де саме ми зараз? 1140 01:20:47,869 --> 01:20:50,372 Гадаю, неподалік від Пемберлі. 1141 01:20:51,998 --> 01:20:54,709 - Маєтку містера Дарсі? - Його. 1142 01:20:55,043 --> 01:20:58,338 Кажуть, у його озері повно риби. Я хотів би глянути. 1143 01:20:58,421 --> 01:21:00,090 Ні, не треба. 1144 01:21:03,176 --> 01:21:04,344 Він такий... 1145 01:21:05,554 --> 01:21:08,515 Я хочу сказати, такий... 1146 01:21:09,349 --> 01:21:10,892 - Який? - Такий багатий. 1147 01:21:11,852 --> 01:21:14,229 Ліззі, серденько, що за снобізм? 1148 01:21:14,312 --> 01:21:16,773 Не любити містера Дарсі через його багатство. 1149 01:21:16,857 --> 01:21:18,275 У цьому немає його провини. 1150 01:21:18,358 --> 01:21:20,110 До того ж, його не буде вдома. 1151 01:21:20,193 --> 01:21:22,154 Поважні джентльмени завжди в роз'їздах. 1152 01:22:03,695 --> 01:22:04,988 Боже мій. 1153 01:22:28,762 --> 01:22:29,930 Не відставай. 1154 01:22:50,116 --> 01:22:51,910 Ваш хазяїн зараз удома? 1155 01:22:51,993 --> 01:22:55,789 На превеликий жаль, ні, хоча він любить тут бувати. 1156 01:22:56,414 --> 01:22:59,376 Коли він одружиться, ви бачитимете його частіше. 1157 01:22:59,626 --> 01:23:02,837 Так, мадам, але я не знаю, коли це буде. 1158 01:23:09,094 --> 01:23:11,388 Він схожий на свого батька. 1159 01:23:11,471 --> 01:23:13,807 І дуже щедрий. 1160 01:23:16,685 --> 01:23:20,730 Коли мій чоловік захворів, містер Дарсі допоміг нам. 1161 01:23:23,775 --> 01:23:25,318 Він не здіймав зайвого галасу. 1162 01:23:25,402 --> 01:23:27,696 Просто відрядив до мене слуг. 1163 01:23:44,004 --> 01:23:46,840 Це він, містер Дарсі. 1164 01:23:48,883 --> 01:23:50,635 Гарне обличчя. 1165 01:23:52,012 --> 01:23:55,348 Ліззі, є схожість з оригіналом? 1166 01:23:55,598 --> 01:23:58,143 Ця юна леді знає містера Дарсі? 1167 01:23:59,477 --> 01:24:00,937 Трохи. 1168 01:24:01,855 --> 01:24:04,649 Він вродливий, чи не так, міс? 1169 01:24:05,942 --> 01:24:07,027 Так. 1170 01:24:09,988 --> 01:24:11,865 Це правда. 1171 01:24:15,702 --> 01:24:18,455 Це його сестра, міс Джорджіана. 1172 01:24:24,753 --> 01:24:26,212 Вона вдома? 1173 01:26:33,214 --> 01:26:34,674 Міс Елізабет! 1174 01:26:45,894 --> 01:26:47,562 Я думала, ви у Лондоні. 1175 01:26:48,188 --> 01:26:49,189 Ні. 1176 01:26:50,690 --> 01:26:52,025 Не в Лондоні. 1177 01:26:53,109 --> 01:26:54,152 Ні. 1178 01:26:54,652 --> 01:26:56,255 - Ні, приїхав на день раніше. - Ми не заїхали б, 1179 01:26:56,279 --> 01:26:58,759 - якби знали, що ви тут. - Я хотів дещо обговорити зі стюардом. 1180 01:27:04,204 --> 01:27:05,747 Я в Дербіширі з дядьком та тіткою. 1181 01:27:08,374 --> 01:27:10,585 Сподіваюся, вам тут подобається? 1182 01:27:10,668 --> 01:27:12,086 Дуже. 1183 01:27:13,296 --> 01:27:15,006 - Завтра ми їдемо у Метлок. - Завтра? 1184 01:27:18,718 --> 01:27:19,761 Ви зупинилися у Лембтоні? 1185 01:27:19,844 --> 01:27:21,888 Так. У «Троянді й короні». 1186 01:27:21,971 --> 01:27:23,056 Так. 1187 01:27:28,144 --> 01:27:29,938 Даруйте за вторгнення. 1188 01:27:30,063 --> 01:27:33,441 Нам сказали, що дім відкритий для відвідувачів. Я не знала... 1189 01:27:37,862 --> 01:27:39,906 - Можна відвезти вас у селище? - Ні. 1190 01:27:43,743 --> 01:27:45,745 - Я люблю гуляти пішки. - Так. 1191 01:27:48,414 --> 01:27:49,749 Так, я знаю. 1192 01:27:54,546 --> 01:27:56,172 Бувайте, містере Дарсі. 1193 01:28:15,400 --> 01:28:16,818 Сюди, сер. 1194 01:28:23,825 --> 01:28:26,286 Ви точно не хочете приєднатися? 1195 01:28:29,956 --> 01:28:33,418 - Усього найкращого. До побачення. - До побачення. 1196 01:28:38,798 --> 01:28:40,967 Ліззі, ми щойно бачилися із містером Дарсі. 1197 01:28:41,050 --> 01:28:42,927 Ти не сказала, що бачила його. 1198 01:28:43,011 --> 01:28:45,263 Він запросив нас завтра на обід. 1199 01:28:45,346 --> 01:28:47,223 Він був такий чемний, чи не так? 1200 01:28:47,307 --> 01:28:49,892 - Дуже чемний. - Ти його не таким описувала. 1201 01:28:49,976 --> 01:28:51,144 До нього на обід? 1202 01:28:51,227 --> 01:28:54,939 Коли він говорить, його обличчя стає таким приємним. 1203 01:28:55,898 --> 01:28:58,860 Ти не проти затриматися тут на день? 1204 01:28:58,943 --> 01:29:01,863 Він хоче познайомити тебе зі своєю сестрою. 1205 01:29:02,655 --> 01:29:03,990 Сестрою? 1206 01:29:32,894 --> 01:29:34,354 Міс Елізабет! 1207 01:29:39,692 --> 01:29:41,861 Моя сестра, міс Джорджіана. 1208 01:29:41,944 --> 01:29:44,197 Мій брат стільки про вас розповідав. 1209 01:29:44,364 --> 01:29:46,532 Я думаю, ми з вами подружимося. 1210 01:29:46,616 --> 01:29:48,159 Дякую. 1211 01:29:48,242 --> 01:29:49,994 У вас чудовий інструмент. 1212 01:29:50,078 --> 01:29:52,038 Його брат подарував. Хоча не слід було. 1213 01:29:52,121 --> 01:29:54,624 - Слід. - Добре, я згодна. 1214 01:29:54,707 --> 01:29:56,542 Її так легко переконати. 1215 01:29:57,377 --> 01:29:59,087 Ваш бідолашний брат колись був змушений 1216 01:29:59,170 --> 01:30:00,546 терпіти мою гру цілий вечір. 1217 01:30:00,630 --> 01:30:02,715 Він сказав, що ви непогано граєте. 1218 01:30:03,049 --> 01:30:05,134 Тоді він свідомо збрехав. 1219 01:30:05,218 --> 01:30:06,844 Ні, я сказав: «Досить непогано». 1220 01:30:06,928 --> 01:30:09,931 «Досить непогано», - це інша річ. Я згодна. 1221 01:30:16,562 --> 01:30:17,897 Містере Гардінер, 1222 01:30:18,231 --> 01:30:20,149 - ви любите рибалити? - Дуже, сер. 1223 01:30:20,233 --> 01:30:22,568 Я запрошую вас порибалити на озері сьогодні вдень. 1224 01:30:22,652 --> 01:30:24,195 Там багато риби, 1225 01:30:24,278 --> 01:30:25,655 і її давно ніхто не тривожив. 1226 01:30:25,738 --> 01:30:27,240 Буду радий. 1227 01:30:27,573 --> 01:30:29,700 Ви граєте у чотири руки, міс Елізабет? 1228 01:30:29,784 --> 01:30:31,202 Тільки на вимогу. 1229 01:30:31,411 --> 01:30:33,579 Братику, ти маєш попросити її. 1230 01:30:35,289 --> 01:30:38,876 Прекрасна риболовля, чудове товариство. Який гарний юнак. 1231 01:30:39,085 --> 01:30:41,254 Дуже вам дякуємо, містере Дарсі. 1232 01:30:43,965 --> 01:30:45,883 Вам лист, мадам. 1233 01:30:46,384 --> 01:30:47,844 Від Джейн. 1234 01:31:12,785 --> 01:31:14,871 У мене жахлива новина. 1235 01:31:17,623 --> 01:31:19,750 Лідія втекла... 1236 01:31:22,587 --> 01:31:24,130 з містером Вікгемом. 1237 01:31:24,464 --> 01:31:26,507 Вони поїхали з Брайтона бозна-куди. 1238 01:31:26,591 --> 01:31:29,510 Вона без грошей, без зв'язків. 1239 01:31:31,137 --> 01:31:32,638 Тепер вона зникла. 1240 01:31:36,267 --> 01:31:37,560 Це моя провина. 1241 01:31:38,060 --> 01:31:40,021 Я мав викрити Вікгема раніше. 1242 01:31:40,104 --> 01:31:41,105 Ні. 1243 01:31:41,939 --> 01:31:43,691 Ні, це я у всьому винна. 1244 01:31:44,984 --> 01:31:46,194 Я могла запобігти цьому, 1245 01:31:46,277 --> 01:31:48,654 відкривши правду сестрам. 1246 01:31:49,322 --> 01:31:51,824 Що вже зробили для її повернення? 1247 01:31:52,366 --> 01:31:54,494 Батько поїхав до Лондона. 1248 01:31:54,994 --> 01:31:57,747 Але я розумію, що це даремно. 1249 01:31:59,582 --> 01:32:01,501 Немає жодної надії. 1250 01:32:02,502 --> 01:32:04,253 Я можу допомогти? 1251 01:32:04,837 --> 01:32:06,756 Ні, сер, надто пізно. 1252 01:32:10,635 --> 01:32:12,345 Це справді серйозно. 1253 01:32:12,637 --> 01:32:14,597 Я мушу йти. До побачення. 1254 01:32:14,805 --> 01:32:16,849 Слід негайно вирушати. 1255 01:32:16,933 --> 01:32:18,601 Ми з містером Беннетом маємо знайти Лідію, 1256 01:32:18,684 --> 01:32:20,645 перш ніж вона остаточно зганьбить нашу родину. 1257 01:32:48,005 --> 01:32:51,676 І як ці Фостери не наглянули за нею? 1258 01:32:53,344 --> 01:32:56,639 Я завжди казала, що вони не можуть дати їй ради. 1259 01:32:56,722 --> 01:32:59,225 - Вона у біді. - Ми всі в біді. 1260 01:33:00,017 --> 01:33:03,563 Хто тепер ожениться із вами, знаючи, що ваша сестра - легковажна жінка? 1261 01:33:05,898 --> 01:33:09,610 Бідолашний містер Беннет має битися із віроломним Вікгемом 1262 01:33:09,694 --> 01:33:10,861 і загинути від його руки. 1263 01:33:10,945 --> 01:33:12,363 Він ще його не знайшов, мамо. 1264 01:33:12,446 --> 01:33:16,075 Його тіло не встигне захолонути, як містер Коллінз вижене нас. 1265 01:33:16,158 --> 01:33:17,660 Не побивайтеся так, мамо. 1266 01:33:17,743 --> 01:33:20,204 Дядько вирушив до Лондона, щоб допомогти із пошуками. 1267 01:33:20,288 --> 01:33:23,708 Лідії відомо, що я підриваю свої останні нерви. 1268 01:33:25,960 --> 01:33:30,172 Мене мучать спазми й судоми. 1269 01:33:32,758 --> 01:33:35,011 Моя Лідія. 1270 01:33:35,094 --> 01:33:36,304 Дитя моє. 1271 01:33:36,637 --> 01:33:40,266 Як вона могла так вчинити зі своєю матусею? 1272 01:33:42,518 --> 01:33:44,979 - Ти не повинна цього робити. - Ти як маленька. 1273 01:33:45,104 --> 01:33:46,314 Кітті, віддай листа. 1274 01:33:46,397 --> 01:33:47,690 - Ні! - Кому він адресований? 1275 01:33:47,773 --> 01:33:49,525 Татові. 1276 01:33:51,319 --> 01:33:53,070 Почерк дядька. 1277 01:33:53,613 --> 01:33:55,406 Тату, тобі лист! 1278 01:33:56,115 --> 01:33:59,076 - Дайте передихнути. - Це від дядька. 1279 01:34:03,998 --> 01:34:06,375 - Він їх знайшов. - Вони одружилися? 1280 01:34:06,459 --> 01:34:09,045 - Не розберу почерк. - Дозвольте мені! 1281 01:34:09,128 --> 01:34:10,504 Вони одружаться? 1282 01:34:10,630 --> 01:34:13,215 За умови, що тато видаватиме £100 щорічно на її утримання. 1283 01:34:13,299 --> 01:34:15,092 - Це умова Вікгема. - £100? 1284 01:34:15,176 --> 01:34:18,220 - Ви погодитеся, тату? - Ще б пак. 1285 01:34:18,304 --> 01:34:22,767 Хтозна, скільки вже дав йому ваш дядько. 1286 01:34:22,975 --> 01:34:24,310 Ви про що, батьку? 1287 01:34:24,393 --> 01:34:26,395 Ніхто при пам'яті не одружиться із Лідією, 1288 01:34:26,479 --> 01:34:29,148 спокусившись такою дрібницею, як £100 на рік. 1289 01:34:30,775 --> 01:34:33,319 Мабуть, ваш дядько розщедрився. 1290 01:34:34,153 --> 01:34:36,113 Гадаєш, він дав йому багато? 1291 01:34:36,697 --> 01:34:39,033 Вікгем був би дурнем, якби погодився на менше ніж £10 000. 1292 01:34:39,116 --> 01:34:41,994 - £10 000? Боже. - Батьку! 1293 01:34:44,622 --> 01:34:46,332 Лідія вийшла заміж. 1294 01:34:46,999 --> 01:34:49,085 Їй лише 15. 1295 01:34:49,752 --> 01:34:51,337 Клич слуг, Кітті. 1296 01:34:51,420 --> 01:34:53,964 Я негайно мушу розповісти про все леді Лукас. 1297 01:34:54,048 --> 01:34:55,800 Уявляю її обличчя. 1298 01:34:56,092 --> 01:34:58,969 І скажи слугам, що вони отримають пунш. 1299 01:34:59,053 --> 01:35:00,429 Це заслуга дядька, мамо. 1300 01:35:00,513 --> 01:35:01,889 Він має допомагати нам. 1301 01:35:01,972 --> 01:35:04,433 Він багатший за нас і бездітний. 1302 01:35:04,517 --> 01:35:05,935 Донька заміжня! 1303 01:35:06,018 --> 01:35:07,853 Невже ви думаєте лише про це? 1304 01:35:07,937 --> 01:35:09,563 От будуть у тебе п'ятеро доньок, Ліззі, 1305 01:35:09,647 --> 01:35:11,607 побачимо, які у тебе будуть думки, 1306 01:35:11,691 --> 01:35:13,567 можливо, ти мене зрозумієш. 1307 01:35:15,444 --> 01:35:17,029 Якби ви знали, який він. 1308 01:35:18,739 --> 01:35:20,616 - Лідіє! - Мамо! 1309 01:35:25,329 --> 01:35:27,790 Ми проїздили повз екіпаж Сари Сімс. 1310 01:35:27,873 --> 01:35:30,084 Я навмисне зняла рукавичку і виставила руку так, 1311 01:35:30,167 --> 01:35:31,585 щоб вона побачила обручку. 1312 01:35:31,669 --> 01:35:34,255 Тоді вклонилася і посміхнулася, наче нічого не сталося. 1313 01:35:34,338 --> 01:35:35,339 Сара Сімс. 1314 01:35:35,423 --> 01:35:38,509 Мабуть, вона була не така радісна, як ти. 1315 01:35:38,592 --> 01:35:39,593 Мамо! 1316 01:35:39,719 --> 01:35:41,804 Вам усім треба їхати у Брайтон, 1317 01:35:41,887 --> 01:35:43,973 чудове місце для пошуків чоловіка. 1318 01:35:44,181 --> 01:35:46,892 - Сподіваюся, і вам пощастить. - Лідіє. 1319 01:35:47,226 --> 01:35:50,354 Я хочу знати усі подробиці, Лідіє, люба. 1320 01:35:50,438 --> 01:35:52,273 - Мама! - Яка краса. 1321 01:35:52,356 --> 01:35:54,650 Наш підрозділ розквартирований на півночі, сер. 1322 01:35:54,734 --> 01:35:56,360 Радий це чути. 1323 01:35:56,736 --> 01:35:59,697 Біля Ньюкасла. Ми вирушаємо через два дні. 1324 01:36:00,239 --> 01:36:03,117 - А мені з вами можна? - Це не обговорюється. 1325 01:36:04,952 --> 01:36:07,246 У понеділок зранку зчинилася така метушня. 1326 01:36:07,329 --> 01:36:08,330 Не хочу про це чути. 1327 01:36:08,414 --> 01:36:10,207 Тітонька повчала мене, 1328 01:36:10,291 --> 01:36:12,376 наче проповідь читала. 1329 01:36:12,460 --> 01:36:15,588 - Вона була вкрай нелюб'язна. - І ти не зрозуміла причини? 1330 01:36:16,338 --> 01:36:20,468 Я не чула жодного слова, все думала про свого любого Вікгема. 1331 01:36:20,676 --> 01:36:23,596 Я дуже хотіла знати, чи одягне він до церкви свій синій мундир. 1332 01:36:23,679 --> 01:36:26,307 У Північній Англії, думаю, прекрасні пейзажі. 1333 01:36:26,390 --> 01:36:28,809 А потім дядечка просто з церкви викликали у якихось справах, 1334 01:36:28,893 --> 01:36:32,188 і я думала: «Хто буде у нас шафером, якщо він не прийде?». 1335 01:36:32,271 --> 01:36:35,024 На щастя, він повернувся, інакше попросили б містера Дарсі, 1336 01:36:35,107 --> 01:36:36,358 а він мені не подобається. 1337 01:36:36,442 --> 01:36:37,651 Містер Дарсі? 1338 01:36:38,235 --> 01:36:39,820 Я забула. 1339 01:36:40,738 --> 01:36:42,323 Мені заборонили про нього згадувати. 1340 01:36:42,948 --> 01:36:44,784 Містер Дарсі був на вашому весіллі? 1341 01:36:44,867 --> 01:36:47,286 Саме він нас знайшов. 1342 01:36:47,828 --> 01:36:51,874 Дав Вікгему відступне, оплатив весілля і все інше. 1343 01:36:52,291 --> 01:36:54,460 Та нікому не кажи. Він просив мене мовчати. 1344 01:36:55,711 --> 01:36:57,838 - Містер Дарсі? - Припини, Ліззі. 1345 01:36:58,756 --> 01:37:02,426 Містер Дарсі не такий зарозумілий, як ти часом. 1346 01:37:02,510 --> 01:37:04,512 Скажи Кітті не витріщатися на містера Вікгема, 1347 01:37:04,595 --> 01:37:06,931 твій тато витріщається за обох. 1348 01:37:08,849 --> 01:37:11,268 Кітті, ти бачила мою обручку? 1349 01:37:12,019 --> 01:37:14,146 Пиши частіше, моя люба. 1350 01:37:14,313 --> 01:37:16,857 Заміжня жінка має не так багато часу на листи. 1351 01:37:16,941 --> 01:37:19,276 Авжеж. 1352 01:37:19,485 --> 01:37:20,837 Коли я вийшла заміж за твого батька, 1353 01:37:20,861 --> 01:37:23,155 я постійно була зайнята! 1354 01:37:26,200 --> 01:37:28,327 А сестри можуть писати мені. 1355 01:37:28,410 --> 01:37:30,329 Їм однаково нема чого робити. 1356 01:37:38,337 --> 01:37:40,923 Що може бути сумніше за прощання з дітьми? 1357 01:37:43,425 --> 01:37:45,761 Без них почуваєшся такою самотньою. 1358 01:37:51,684 --> 01:37:52,852 На все добре. 1359 01:37:53,143 --> 01:37:56,522 Бувай, Лідіє. На все добре, містере Вікгем. 1360 01:37:58,440 --> 01:38:00,776 Бувай, Кітті. Бувай, тату. 1361 01:38:06,824 --> 01:38:09,577 Не розумію, навіщо твоєму батькові стільки чорнила. 1362 01:38:10,244 --> 01:38:11,620 Місіс Беннет. 1363 01:38:13,122 --> 01:38:14,790 Ви вже чули новину? 1364 01:38:14,874 --> 01:38:16,584 Містер Бінглі повертається у Незерфілд. 1365 01:38:16,667 --> 01:38:17,835 Містер Бінглі? 1366 01:38:17,918 --> 01:38:20,754 Місіс Ніколз щойно замовила свинячий окіст. 1367 01:38:20,838 --> 01:38:22,423 Вона чекає його завтра. 1368 01:38:22,506 --> 01:38:23,716 Завтра? 1369 01:38:25,175 --> 01:38:27,761 Мені до нього байдуже. Містер Бінглі для нас не існує. 1370 01:38:28,262 --> 01:38:31,015 Я певна, що більше ніколи не захочу його побачити. 1371 01:38:31,098 --> 01:38:32,975 Тож не обговорюватимемо цю новину. 1372 01:38:33,058 --> 01:38:35,477 А ви точно знаєте, що він приїздить? 1373 01:38:35,936 --> 01:38:38,147 Так, мем. Гадаю, що сам. 1374 01:38:38,230 --> 01:38:39,940 Його сестра лишається в місті. 1375 01:38:40,733 --> 01:38:41,734 І що? 1376 01:38:42,902 --> 01:38:45,654 Не уявляю, звідки він взяв, що нам це цікаво. 1377 01:38:45,738 --> 01:38:47,114 Ходімо, дівчата. 1378 01:38:48,824 --> 01:38:50,784 Ходімо швидше додому, Мері, 1379 01:38:51,410 --> 01:38:54,163 розповімо містерові Беннету про нахабство цього юнака. 1380 01:38:54,246 --> 01:38:56,248 Хай тільки з'явиться. 1381 01:38:57,291 --> 01:38:59,376 Усе гаразд, Ліззі. Я... 1382 01:38:59,585 --> 01:39:01,003 Я навіть рада, що він приїде сам, 1383 01:39:01,086 --> 01:39:02,504 отже, ми можемо не побачитися. 1384 01:39:02,588 --> 01:39:04,882 Не те що я боюся за себе. 1385 01:39:04,965 --> 01:39:07,009 Мене лякають зауваження інших. 1386 01:39:07,092 --> 01:39:08,260 Вибачте. 1387 01:39:43,128 --> 01:39:45,297 Він тут! Біля дверей! 1388 01:39:46,465 --> 01:39:47,591 Містер Бінглі! 1389 01:39:47,675 --> 01:39:50,719 Містер Бінглі? Господи! 1390 01:39:50,803 --> 01:39:52,721 Усі поводьтеся природно. 1391 01:39:52,805 --> 01:39:55,432 У жодному разі не виказуйте інтересу. 1392 01:39:55,516 --> 01:39:57,559 - З ним ще хтось. - Мамо. 1393 01:39:57,643 --> 01:39:59,728 Містер Як-його. Той павич. 1394 01:39:59,812 --> 01:40:01,105 Містер Дарсі! 1395 01:40:01,188 --> 01:40:03,941 Яке нечуване нахабство! Як він може сюди приходити? 1396 01:40:04,024 --> 01:40:05,484 Не хвилюйся, Джейн. 1397 01:40:05,567 --> 01:40:08,821 Мері, прибери це негайно. Знайди собі краще заняття. 1398 01:40:10,489 --> 01:40:14,159 Боже! Я зараз зомлію, я знаю. 1399 01:40:14,243 --> 01:40:15,327 Кітті! 1400 01:40:16,996 --> 01:40:18,580 - Кітті! - Цьому тут не місце. 1401 01:40:18,664 --> 01:40:21,166 Мері, стрічки. 1402 01:40:22,584 --> 01:40:25,879 Мері, сідай. Мері! 1403 01:40:30,926 --> 01:40:34,179 Містер Дарсі і містер Бінглі, мадам. 1404 01:40:46,025 --> 01:40:47,585 - Доброго... - Ми такі раді бачити вас знову, 1405 01:40:47,609 --> 01:40:48,694 містере Бінглі. 1406 01:40:48,861 --> 01:40:51,530 Відколи ви поїхали, у нас стільки всього сталося. 1407 01:40:51,780 --> 01:40:55,034 Міс Лукас вдало вийшла заміж. 1408 01:40:55,409 --> 01:40:57,494 І моя донька теж. 1409 01:40:57,619 --> 01:40:59,219 Мабуть, ви читали в газетах про цю подію, 1410 01:40:59,246 --> 01:41:01,790 хоча вона не отримала правильного висвітлення. 1411 01:41:02,207 --> 01:41:05,461 Короткі статті, про сім'ю ні слова. 1412 01:41:05,544 --> 01:41:08,464 Так, я чув про це. Вітаю вас. 1413 01:41:08,547 --> 01:41:12,176 Але мені так важко було прощатися із моєю Лідією. 1414 01:41:12,259 --> 01:41:15,929 Містера Вікгема перевели до Ньюкасла, в таку далечінь. 1415 01:41:16,388 --> 01:41:18,557 Ви надовго у наші місця, містере Бінглі? 1416 01:41:18,640 --> 01:41:20,893 На кілька тижнів. На полювання. 1417 01:41:20,976 --> 01:41:23,204 Якщо ви перестріляєте всіх птахів у себе, містере Бінглі, 1418 01:41:23,228 --> 01:41:25,689 можете полювати тут скільки забажаєте. 1419 01:41:25,773 --> 01:41:26,815 Дякую. 1420 01:41:26,899 --> 01:41:29,151 Містер Беннет прийме вас із задоволенням, 1421 01:41:29,234 --> 01:41:31,111 він залишить вам усю найкращу дичину. 1422 01:41:31,195 --> 01:41:32,404 Чудово. 1423 01:41:33,363 --> 01:41:34,948 Як ви, містере Дарсі? 1424 01:41:36,116 --> 01:41:37,785 Дякую, добре. 1425 01:41:38,077 --> 01:41:40,287 Сподіваюся, погода не підведе. 1426 01:41:40,370 --> 01:41:42,081 Я завтра повертаюся в місто. 1427 01:41:42,831 --> 01:41:44,083 Так швидко? 1428 01:41:45,584 --> 01:41:47,211 У моєї Джейн чарівний вигляд, 1429 01:41:47,795 --> 01:41:49,254 чи не так? 1430 01:41:51,924 --> 01:41:53,592 Так, авжеж. 1431 01:42:01,475 --> 01:42:03,435 Що ж, ми мусимо йти. 1432 01:42:04,937 --> 01:42:06,063 Дарсі. 1433 01:42:06,522 --> 01:42:09,942 Був радий бачити вас усіх знову. Міс Елізабет. 1434 01:42:10,484 --> 01:42:12,486 - Міс Беннет. - Приїздить іще. 1435 01:42:12,569 --> 01:42:14,238 Минулої зими у місті 1436 01:42:14,321 --> 01:42:16,115 ви обіцяли прибути на нашу сімейну вечерю. 1437 01:42:16,448 --> 01:42:18,575 Бачите, я не забула. 1438 01:42:18,659 --> 01:42:20,119 Буде не менше трьох страв. 1439 01:42:26,750 --> 01:42:28,001 Даруйте. 1440 01:42:34,299 --> 01:42:36,760 Це так дивно. 1441 01:42:48,272 --> 01:42:51,108 Коли ми увійшли, нас навіть не запросили сісти. 1442 01:42:51,191 --> 01:42:52,317 - Ні. - Ні. 1443 01:42:52,401 --> 01:42:54,611 І я відчуваю... 1444 01:43:04,496 --> 01:43:06,331 Це катастрофа, так? 1445 01:43:06,665 --> 01:43:08,667 Це... 1446 01:43:10,878 --> 01:43:13,046 - Міс Беннет. - Містер Бінглі. 1447 01:43:13,380 --> 01:43:15,799 Я зараз повернуся і негайно зізнаюся. 1448 01:43:15,883 --> 01:43:18,343 - Зізнайся. - Так. Саме так. 1449 01:43:20,637 --> 01:43:22,222 Господи. 1450 01:43:23,223 --> 01:43:24,600 Я дуже рада, що все позаду. 1451 01:43:24,683 --> 01:43:27,269 Зараз ми можемо зустрічатися як звичайні знайомі. 1452 01:43:27,352 --> 01:43:28,353 Так. 1453 01:43:28,437 --> 01:43:31,440 Невже я схиблю і знов потраплю у цю пастку? 1454 01:43:31,732 --> 01:43:33,942 Я думаю, що в цю пастку 1455 01:43:34,026 --> 01:43:35,485 назавжди потрапив він. 1456 01:43:37,029 --> 01:43:39,281 Мені шкода, що він прийшов із містером Дарсі. 1457 01:43:40,699 --> 01:43:41,742 Не кажи так. 1458 01:43:42,784 --> 01:43:44,036 Чому? 1459 01:43:47,039 --> 01:43:48,248 Джейн, 1460 01:43:50,042 --> 01:43:51,752 я була сліпа. 1461 01:43:53,795 --> 01:43:55,214 Що ти хочеш сказати? 1462 01:43:55,297 --> 01:43:58,091 Повернувся! Він знову тут. 1463 01:44:06,350 --> 01:44:08,477 Я знаю, моє прохання недоречне, 1464 01:44:08,560 --> 01:44:11,897 тим не менш, прошу дозволу поговорити з міс Беннет. 1465 01:44:13,565 --> 01:44:14,566 Віч-на-віч. 1466 01:44:17,194 --> 01:44:20,989 Усі йдуть на кухню. Негайно. 1467 01:44:21,073 --> 01:44:23,992 Крім тебе, Джейн, люба. 1468 01:44:27,037 --> 01:44:31,416 Містере Бінглі, я така рада бачити вас так скоро. 1469 01:44:52,354 --> 01:44:55,065 По-перше, я мушу сказати вам, 1470 01:44:55,148 --> 01:44:57,651 що поводився як цілковитий дурень. 1471 01:45:15,627 --> 01:45:17,462 Кітті, тихо. 1472 01:45:29,349 --> 01:45:30,392 Так. 1473 01:45:31,977 --> 01:45:34,438 Тисячу разів так. 1474 01:45:39,776 --> 01:45:43,155 Хвала Богові. Я вже думала, це ніколи не станеться. 1475 01:46:29,326 --> 01:46:32,371 Я впевнений, що вони будуть прекрасною парою. 1476 01:46:33,997 --> 01:46:36,208 У них багато спільного. 1477 01:46:39,086 --> 01:46:42,881 Обидва такі довірливі, що їх дуритимуть слуги, 1478 01:46:43,256 --> 01:46:46,009 і такі щедрі, 1479 01:46:46,551 --> 01:46:49,054 що витрати перевищуватимуть доходи. 1480 01:46:49,554 --> 01:46:53,850 Перевищуватимуть доходи? Він має £5 000 на рік. 1481 01:46:58,230 --> 01:47:01,566 Я знала, що вона не випадково народилася такою красунею. 1482 01:47:10,283 --> 01:47:12,285 «...має бути щирою, якщо бажає своєю мовою 1483 01:47:12,369 --> 01:47:15,163 справити певне враження. Їй корисніше звертатися 1484 01:47:15,247 --> 01:47:16,407 до сердець і душ інших людей, 1485 01:47:16,456 --> 01:47:19,835 людей, чия душа має здатність переживати, 1486 01:47:19,918 --> 01:47:22,629 а аргументи є наслідком переконання. 1487 01:47:22,838 --> 01:47:26,383 Вона має відчувати ту пристрасть, 1488 01:47:26,466 --> 01:47:28,343 яку хоче пробуджувати в інших. 1489 01:47:28,427 --> 01:47:30,387 І зважаючи...». 1490 01:47:50,740 --> 01:47:52,909 Скажи, можна померти від щастя? 1491 01:47:54,453 --> 01:47:55,996 Уявляєш, він не знав, 1492 01:47:56,079 --> 01:47:57,372 що я навесні була в Лондоні. 1493 01:47:57,456 --> 01:48:00,459 - Чому він поїхав? - Він вирішив, що я байдужа до нього. 1494 01:48:00,750 --> 01:48:01,877 Хто б подумав. 1495 01:48:01,960 --> 01:48:04,796 Без сумніву, підпав під згубний вплив своєї сестри. 1496 01:48:04,880 --> 01:48:06,047 Браво. 1497 01:48:06,339 --> 01:48:09,926 Я вперше чую з твоїх вуст такі погані слова. 1498 01:48:10,886 --> 01:48:13,054 Ліззі, я так хочу, щоб і ти віднайшла своє щастя. 1499 01:48:13,138 --> 01:48:15,432 Знайшла такого ж чудового чоловіка. 1500 01:48:18,977 --> 01:48:20,812 Може, містер Коллінз має кузена. 1501 01:48:24,900 --> 01:48:26,651 - Що це? - Що? 1502 01:48:27,736 --> 01:48:29,821 Можливо, він уже передумав. 1503 01:48:32,449 --> 01:48:33,617 Іду! 1504 01:48:37,662 --> 01:48:38,705 Так? 1505 01:48:41,041 --> 01:48:42,417 Леді Кетрін. 1506 01:48:48,757 --> 01:48:51,009 Усе потомство зібралося, я бачу. 1507 01:48:51,843 --> 01:48:55,514 Крім найменшої, яка щойно вийшла заміж, ваша світлосте. 1508 01:48:55,764 --> 01:48:58,850 А моїй старшій доньці сьогодні зробили пропозицію. 1509 01:49:00,602 --> 01:49:02,771 У вас дуже маленький сад, мадам. 1510 01:49:02,854 --> 01:49:05,065 Я можу запропонувати чашку чаю вашій... 1511 01:49:05,148 --> 01:49:08,443 У жодному разі. Мені треба поговорити з міс Елізабет Беннет наодинці. 1512 01:49:08,944 --> 01:49:10,695 Негайно. 1513 01:49:15,200 --> 01:49:18,703 Ви не можете не розуміти причину мого візиту, міс Беннет. 1514 01:49:18,787 --> 01:49:21,331 Ви помиляєтеся. Я не уявляю, чим зобов'язана такій честі. 1515 01:49:21,414 --> 01:49:24,668 Міс Беннет, хочу попередити, зі мною не можна жартувати. 1516 01:49:25,544 --> 01:49:28,129 Я отримала звістку, що вкрай збурила мене, 1517 01:49:28,213 --> 01:49:31,925 що ви збираєтеся заміж за мого племінника, містера Дарсі. 1518 01:49:32,926 --> 01:49:35,470 Я розумію, що це підла вигадка, 1519 01:49:35,554 --> 01:49:37,889 і не бажаючи ранити його таким припущенням, 1520 01:49:37,973 --> 01:49:40,392 я вирішила висловити вам свою думку щодо цього. 1521 01:49:40,475 --> 01:49:41,851 Якщо ви не вірите, що це можливо, 1522 01:49:41,935 --> 01:49:43,812 то чому змарнували час на дорогу сюди? 1523 01:49:43,895 --> 01:49:45,355 Отримати спростування, міс Беннет. 1524 01:49:45,438 --> 01:49:47,816 Якщо така чутка є, то ваш приїзд 1525 01:49:47,899 --> 01:49:50,193 - стане підтвердженням. - Якщо? 1526 01:49:50,735 --> 01:49:52,362 Ви вдаєте, що вам про це невідомо? 1527 01:49:53,196 --> 01:49:55,782 Чи не ви сама так старанно її поширюєте? 1528 01:49:55,865 --> 01:49:57,742 Я про це вперше чую. 1529 01:49:58,034 --> 01:50:00,829 Отже, підтверджуєте, що вона неправдива? 1530 01:50:00,912 --> 01:50:04,249 Я не претендую на відвертість, властиву вашій світлості, 1531 01:50:04,332 --> 01:50:06,501 і на це питання я не хочу відповідати. 1532 01:50:06,585 --> 01:50:07,794 Це просто нестерпно. 1533 01:50:07,877 --> 01:50:09,629 Він пропонував вам руку і серце? 1534 01:50:09,713 --> 01:50:11,631 Ваша світлість вважає це неможливим. 1535 01:50:11,715 --> 01:50:13,091 Зрозумійте мене. 1536 01:50:13,174 --> 01:50:15,010 Містер Дарсі - наречений моєї доньки. 1537 01:50:15,760 --> 01:50:18,138 - Що ви тепер скажете? - Якщо це так, 1538 01:50:18,221 --> 01:50:20,640 то ви не маєте підстав вважати, що він просив моєї руки. 1539 01:50:20,724 --> 01:50:22,267 Уперте дівчисько! 1540 01:50:22,767 --> 01:50:25,520 З їхнього народження ми планували цей союз. 1541 01:50:26,062 --> 01:50:29,441 Невже його здатна зруйнувати дівчина такого низького стану, 1542 01:50:29,524 --> 01:50:31,234 чия сестра втекла найганебнішим чином 1543 01:50:31,318 --> 01:50:34,237 і похапцем вийшла заміж, 1544 01:50:34,321 --> 01:50:36,865 виключно завдяки зусиллям вашого дядька? 1545 01:50:37,657 --> 01:50:41,286 Боже, невже рід Пемберлі буде осквернений? 1546 01:50:41,870 --> 01:50:44,414 Кажіть, не ухиляйтеся, ви заручені з ним? 1547 01:50:47,834 --> 01:50:49,085 Не заручена. 1548 01:50:51,504 --> 01:50:53,923 І обіцяєте, що ніколи на це не підете? 1549 01:50:54,007 --> 01:50:56,384 Я не можу дати таку обіцянку. 1550 01:50:58,219 --> 01:51:00,805 Ви образили мене, наскільки це було можливо, 1551 01:51:00,889 --> 01:51:03,266 я більше не маю що сказати вам. 1552 01:51:04,726 --> 01:51:07,103 Я прошу вас негайно піти. 1553 01:51:09,689 --> 01:51:10,940 Добраніч. 1554 01:51:13,109 --> 01:51:16,821 Я в житті не бачила подібного ставлення! 1555 01:51:18,156 --> 01:51:21,076 - Ліззі, що сталося? - Маленьке непорозуміння. 1556 01:51:21,159 --> 01:51:22,160 Ліззі. 1557 01:51:22,243 --> 01:51:24,871 Хоч раз у житті дайте мені спокій! 1558 01:54:14,499 --> 01:54:17,627 - Я не могла заснути. - Я теж. Моя тітка... 1559 01:54:17,710 --> 01:54:19,337 Так. Вона була тут. 1560 01:54:20,505 --> 01:54:23,341 Як я можу загладити цю провину? 1561 01:54:24,008 --> 01:54:26,594 Після всього, що ви зробили для Лідії 1562 01:54:26,678 --> 01:54:28,096 і, думаю, для Джейн, 1563 01:54:28,179 --> 01:54:30,139 це я мушу загладити свою провину. 1564 01:54:31,182 --> 01:54:32,267 Вам відомо, 1565 01:54:33,059 --> 01:54:35,061 що ви були всьому причиною. 1566 01:54:38,648 --> 01:54:41,192 Ви надто великодушні, щоб грати моїм серцем. 1567 01:54:41,776 --> 01:54:43,653 Ваша розмова з тітонькою 1568 01:54:43,736 --> 01:54:45,405 дала мені надію, 1569 01:54:45,488 --> 01:54:48,032 яку я б раніше не наважився мати. 1570 01:54:49,576 --> 01:54:51,619 Якщо ваші почуття не змінилися, 1571 01:54:51,703 --> 01:54:53,163 скажіть мені про це. 1572 01:54:54,831 --> 01:54:57,375 Мої думки, як і раніше, незмінні, 1573 01:54:58,042 --> 01:55:01,045 лише одне ваше слово змусить мене мовчати. 1574 01:55:06,384 --> 01:55:10,263 Та якщо ваші почуття змінилися, 1575 01:55:13,600 --> 01:55:17,979 я повторю вам, що ви полонили моє тіло й душу, 1576 01:55:18,062 --> 01:55:21,941 і я кохаю... Я кохаю вас. 1577 01:55:22,400 --> 01:55:25,278 З цього дня я не хочу з вами розлучатися. 1578 01:55:36,873 --> 01:55:38,208 Коли так... 1579 01:55:43,338 --> 01:55:45,089 У вас холодні руки. 1580 01:56:30,718 --> 01:56:32,845 Зачини двері, Елізабет. 1581 01:56:43,523 --> 01:56:45,900 Ліззі, ти при своєму розумі? 1582 01:56:46,776 --> 01:56:48,861 Я думав, ти його ненавидиш. 1583 01:56:49,153 --> 01:56:50,321 Ні, тату. 1584 01:56:51,406 --> 01:56:53,950 Так, він багатий, 1585 01:56:54,033 --> 01:56:57,120 ти матимеш більше гарних екіпажів, ніж Джейн. 1586 01:56:58,079 --> 01:57:00,039 Та чи дадуть вони тобі щастя? 1587 01:57:01,082 --> 01:57:04,752 Немає більше заперечень, крім упевненості в моїй байдужості? 1588 01:57:05,336 --> 01:57:06,713 Жодного. 1589 01:57:07,588 --> 01:57:11,551 Ми всі вважали його гордою та неприємною людиною, 1590 01:57:13,094 --> 01:57:15,138 та це пусте, якщо він тобі подобається. 1591 01:57:15,221 --> 01:57:16,973 - Подобається. - Тож... 1592 01:57:19,434 --> 01:57:20,768 Я кохаю його. 1593 01:57:24,272 --> 01:57:29,027 І він не зарозумілий. Я була така несправедлива до нього. 1594 01:57:32,196 --> 01:57:33,340 Ви зовсім не знаєте його, тату. 1595 01:57:33,364 --> 01:57:36,951 Якби я могла розповісти, який він чудовий, що він зробив для нас. 1596 01:57:38,244 --> 01:57:39,871 Що він зробив? 1597 01:57:42,248 --> 01:57:44,042 Мері, поглянь. 1598 01:57:47,712 --> 01:57:48,713 Але ж він такий... 1599 01:57:48,796 --> 01:57:50,006 Але він їй не подобається. 1600 01:57:50,715 --> 01:57:52,133 Я думала, він їй не подобається. 1601 01:57:52,216 --> 01:57:54,218 Я теж так вважала. Як і всі ми. 1602 01:57:55,762 --> 01:57:57,722 Мабуть, ми помилялися. 1603 01:57:58,681 --> 01:58:00,433 Схоже, не вперше. 1604 01:58:00,516 --> 01:58:01,517 Ні. 1605 01:58:01,976 --> 01:58:03,978 І не востаннє. 1606 01:58:09,734 --> 01:58:11,110 Господи. 1607 01:58:14,113 --> 01:58:16,741 - Я маю повернути йому гроші. - Ні. 1608 01:58:18,409 --> 01:58:21,412 Не кажи нікому. Він цього хотів. 1609 01:58:22,663 --> 01:58:25,208 Ми помилялися щодо нього, тату, і я більш за всіх, 1610 01:58:25,792 --> 01:58:28,461 в усьому, не тільки в цьому. 1611 01:58:30,046 --> 01:58:31,923 Я жахливо помилялася. 1612 01:58:32,924 --> 01:58:36,302 Хоча він теж помилявся щодо Джейн 1613 01:58:36,719 --> 01:58:38,846 і в багатьох інших випадках. 1614 01:58:40,473 --> 01:58:41,682 І я теж. 1615 01:58:44,435 --> 01:58:47,397 Бо ми з ним... 1616 01:58:49,607 --> 01:58:51,609 Ми з ним такі схожі. 1617 01:58:53,152 --> 01:58:55,071 Обоє страшенно вперті. 1618 01:58:58,032 --> 01:58:59,283 Тату, я... 1619 01:59:03,538 --> 01:59:05,832 Ти справді його кохаєш, так? 1620 01:59:07,583 --> 01:59:08,876 Безмежно. 1621 01:59:14,048 --> 01:59:18,302 Я не вірив, що знайдеться той, хто буде гідний тебе, 1622 01:59:20,054 --> 01:59:22,890 та, здається, я помилявся. 1623 01:59:24,517 --> 01:59:28,604 Я з радістю даю своє благословення. 1624 01:59:37,447 --> 01:59:40,032 Я нізащо не віддав би мою Ліззі тому, 1625 01:59:40,658 --> 01:59:42,243 хто її не вартий. 1626 01:59:45,413 --> 01:59:47,248 Дякую вам. 1627 02:00:00,761 --> 02:00:02,805 Якщо прийдуть просити руки Мері чи Кітті, 1628 02:00:02,889 --> 02:00:04,599 посилайте їх до мене, 1629 02:00:05,266 --> 02:00:07,101 я якраз не зайнятий.