1 00:02:12,951 --> 00:02:14,661 Лідіє. Кітті. 2 00:02:51,206 --> 00:02:54,042 Любий містере Беннет, ви чули? 3 00:02:54,125 --> 00:02:56,711 У Незерфілд-парк нарешті з'явився господар. 4 00:02:57,170 --> 00:02:59,089 Ви не хочете дізнатися, хто це? 5 00:02:59,172 --> 00:03:01,174 Скажіть, якщо вам хочеться, моя люба, 6 00:03:01,258 --> 00:03:03,885 хоча навряд чи у мене є вибір. 7 00:03:10,809 --> 00:03:14,020 Лідіє, Кітті, я вам казала, що недобре підслуховувати під дверима? 8 00:03:14,104 --> 00:03:15,981 Нічого. З півночі приїхав 9 00:03:16,064 --> 00:03:17,566 - містер Бінглі. - Мабуть. 10 00:03:17,649 --> 00:03:20,026 - £5 000 на рік. - Справді? 11 00:03:20,610 --> 00:03:21,712 - Він неодружений. - Він неодружений. 12 00:03:21,736 --> 00:03:23,989 - Хто неодружений? - Очевидно, містер Бінглі. 13 00:03:24,072 --> 00:03:25,073 Кітті. 14 00:03:25,156 --> 00:03:27,158 І як це їх стосується? 15 00:03:27,242 --> 00:03:29,494 Містере Беннет, хіба ви не розумієте? 16 00:03:29,578 --> 00:03:31,913 Він має взяти за дружину одну з них. 17 00:03:32,164 --> 00:03:34,374 То он з якою метою він перебрався сюди. 18 00:03:34,457 --> 00:03:36,418 Вам слід негайно відвідати його. 19 00:03:37,169 --> 00:03:39,671 О боже. Ви тут. 20 00:03:42,382 --> 00:03:46,386 До вашого візиту ми не зможемо його навідати, як відомо, містере Беннет. 21 00:03:46,469 --> 00:03:47,804 Ви чуєте? Ніколи не слухаєте. 22 00:03:47,888 --> 00:03:49,014 Ти повинен, тату. 23 00:03:49,097 --> 00:03:50,348 Хоч раз. 24 00:03:50,891 --> 00:03:53,518 Немає потреби, я вже ходив до нього. 25 00:03:54,603 --> 00:03:55,729 - Як? - Коли? 26 00:03:56,188 --> 00:03:59,774 Містере Беннет, як ви можете з мене знущатися? 27 00:04:00,108 --> 00:04:02,569 Ви забули про мої змучені нерви? 28 00:04:02,652 --> 00:04:04,154 Ви помиляєтеся, моя люба. 29 00:04:04,237 --> 00:04:06,364 Про них неможливо забути. 30 00:04:06,448 --> 00:04:08,366 Ось уже 20 років 31 00:04:08,450 --> 00:04:09,701 вони мої постійні супутники. 32 00:04:09,784 --> 00:04:11,077 Тату. 33 00:04:11,203 --> 00:04:12,412 - А він чемний? - Хто? 34 00:04:12,495 --> 00:04:14,122 - Гарний із себе? - Хто? 35 00:04:14,206 --> 00:04:15,415 Він має бути гарним. 36 00:04:15,498 --> 00:04:17,167 З п'ятьма тисячами на рік він може бути 37 00:04:17,250 --> 00:04:19,020 - хоч у бородавках і лисий. - Хто у бородавках? 38 00:04:19,044 --> 00:04:20,503 Хай кого він обере з моїх дівчат, 39 00:04:20,587 --> 00:04:23,298 я благословлю його. 40 00:04:23,381 --> 00:04:25,800 Він завтра приїде на бал, тату? 41 00:04:27,093 --> 00:04:28,386 Гадаю, так. 42 00:04:29,888 --> 00:04:31,866 Можна одягти твою муслінову сукню в горошок? Будь ласка, Джейн. 43 00:04:31,890 --> 00:04:33,141 Ні, вона мені потрібна. 44 00:04:33,225 --> 00:04:34,619 Будь ласка, Джейн. Я позичу тобі свої зелені черевички. 45 00:04:34,643 --> 00:04:35,685 - Вони мої. - Невже? 46 00:04:35,769 --> 00:04:37,371 Тоді я зашиватиму за тебе білизну цілий тиждень. 47 00:04:37,395 --> 00:04:38,664 Я прикрашу твого нового капелюха. 48 00:04:38,688 --> 00:04:40,815 - Два тижні. - Я сама заплачу тобі, Джейн. 49 00:04:40,899 --> 00:04:42,979 - Джейн, дивися на мене. - Але я сама хочу вдягти її. 50 00:05:33,618 --> 00:05:35,453 Я задихаюся. 51 00:05:38,081 --> 00:05:40,625 Здається, я зараз загублю черевичка. 52 00:05:49,134 --> 00:05:51,428 Якщо усі чоловіки в залі 53 00:05:51,511 --> 00:05:53,930 не закохаються в тебе, то я нічого не тямлю у красі. 54 00:05:54,014 --> 00:05:57,058 - Або у чоловіках. - Вони не такі вже й загадкові. 55 00:05:57,392 --> 00:05:58,685 Вони не всі погані. 56 00:05:58,768 --> 00:06:01,604 Зарозумілі павичі, як підказує мені досвід. 57 00:06:01,730 --> 00:06:04,190 Настане день, Ліззі, коли тобі хтось сподобається, 58 00:06:04,315 --> 00:06:06,651 і тоді тобі доведеться тримати язика за зубами. 59 00:06:28,006 --> 00:06:29,340 Я зворушений, що ви прийшли. 60 00:06:29,758 --> 00:06:32,010 І хто з цих двох павичів наш містер Бінглі? 61 00:06:32,093 --> 00:06:35,013 Той, що праворуч, ліворуч його сестра. 62 00:06:35,096 --> 00:06:36,639 А пан з нудьгою на обличчі? 63 00:06:36,723 --> 00:06:39,267 Це його близький друг містер Дарсі. 64 00:06:40,310 --> 00:06:41,644 Який у нього нещасний вигляд. 65 00:06:41,728 --> 00:06:45,190 Вигляд у нього, може, й нещасний, але бідним його точно не назвеш. 66 00:06:45,273 --> 00:06:46,900 - Розкажи. - £10 000 на рік, 67 00:06:46,983 --> 00:06:48,860 і він володіє половиною Дербіширу. 68 00:06:48,985 --> 00:06:50,695 Нещасною половиною? 69 00:06:54,991 --> 00:06:57,285 Він найкращий різник країни. 70 00:06:59,120 --> 00:07:01,873 Треба представити дівчат з хору. 71 00:07:18,014 --> 00:07:20,725 Містере Беннет, треба представити йому наших дівчаток. 72 00:07:20,809 --> 00:07:22,227 Не зволікайте. 73 00:07:24,229 --> 00:07:26,356 Посміхайтеся містерові Бінглі. 74 00:07:42,705 --> 00:07:43,832 Мері. 75 00:07:44,040 --> 00:07:46,918 Містере Бінглі, ви знайомі з моєю старшою донькою. 76 00:07:47,669 --> 00:07:50,130 Місіс Беннет, міс Джейн Беннет, 77 00:07:50,213 --> 00:07:52,507 Елізабет і міс Мері Беннет. 78 00:07:52,590 --> 00:07:53,967 Мені надзвичайно приємно. 79 00:07:54,342 --> 00:07:56,970 Дві мої доньки вже танцюють. 80 00:07:57,053 --> 00:07:58,972 Радий познайомитися. 81 00:07:59,055 --> 00:08:02,267 І дозвольте представити вам містера Дарсі з Пемберлі, 82 00:08:02,350 --> 00:08:03,726 графство Дербішир. 83 00:08:17,949 --> 00:08:19,033 Так. 84 00:08:24,372 --> 00:08:26,541 Вам подобається у Гартфордширі, містере Бінглі? 85 00:08:26,624 --> 00:08:27,876 Навіть дуже. 86 00:08:28,668 --> 00:08:29,711 Кажуть, у Незерфілді 87 00:08:29,794 --> 00:08:31,504 одна з найбільших у країні бібліотек. 88 00:08:31,588 --> 00:08:34,424 Так, і мене це непокоїть. Я невеликий прихильник книг. 89 00:08:34,507 --> 00:08:36,634 Віддаю перевагу прогулянкам. 90 00:08:36,718 --> 00:08:39,220 Звісно, я вмію читати, певна річ. 91 00:08:39,387 --> 00:08:40,513 І не думаю, 92 00:08:40,597 --> 00:08:43,016 що на вулиці не можна читати. 93 00:08:43,475 --> 00:08:44,476 Я б хотіла читати більше, 94 00:08:44,559 --> 00:08:46,603 але знаходиться стільки різних інших справ. 95 00:08:46,686 --> 00:08:47,854 Саме так. 96 00:08:52,400 --> 00:08:53,818 Мамо. 97 00:08:53,902 --> 00:08:56,571 Ти нізащо зараз не повіриш у те, що ми тобі скажемо. 98 00:08:56,654 --> 00:08:58,907 - Кажіть швидше. - Вона зібралася у монастир. 99 00:08:58,990 --> 00:09:00,509 - До нас їдуть військові. - До нас їдуть військові. 100 00:09:00,533 --> 00:09:01,534 Офіцери. 101 00:09:01,618 --> 00:09:03,495 Усю зиму тут стоятимуть. 102 00:09:03,578 --> 00:09:05,178 Розквартируються у найближчому містечку. 103 00:09:05,205 --> 00:09:06,247 Офіцери. 104 00:09:06,331 --> 00:09:07,957 - Стільки військових. - Офіцери! 105 00:09:14,214 --> 00:09:17,258 Дивіться, Джейн танцює із містером Бінглі. 106 00:09:18,343 --> 00:09:19,719 Містере Беннет. 107 00:09:33,983 --> 00:09:36,319 - А ви танцюєте, містере Дарсі? - Якщо змусять. 108 00:09:57,298 --> 00:10:00,593 Ти ж прийшла не танцювати зі мною. Що таке? 109 00:10:00,885 --> 00:10:02,845 Ми точно не на прийомі на Гросвенор-сквер, 110 00:10:02,929 --> 00:10:04,722 так, містере Дарсі? 111 00:10:06,182 --> 00:10:08,351 У житті не бачив стільки красунь. 112 00:10:08,434 --> 00:10:10,520 Ти танцював із єдиною красунею в цій залі. 113 00:10:10,603 --> 00:10:13,940 Вона найчарівніше диво, яке я будь-коли бачив. 114 00:10:14,315 --> 00:10:16,568 Її сестра Елізабет також дуже мила. 115 00:10:16,651 --> 00:10:18,695 Може, вона вродлива, але не настільки, 116 00:10:18,778 --> 00:10:20,613 щоб порушити мій душевний спокій. 117 00:10:20,863 --> 00:10:23,283 Повертайтеся до своєї дами та насолоджуйтеся її посмішками. 118 00:10:23,366 --> 00:10:25,368 Зі мною ти марнуєш час. 119 00:10:29,872 --> 00:10:31,583 Усе на краще, Ліззі. 120 00:10:31,666 --> 00:10:34,127 Якби ти йому сподобалася, довелося б говорити з ним. 121 00:10:34,752 --> 00:10:36,129 Саме так. 122 00:10:36,421 --> 00:10:38,774 Знаєш, я б не танцювала з ним, навіть якби він мав увесь Дербішир, 123 00:10:38,798 --> 00:10:39,966 а не нещасну половину. 124 00:11:19,130 --> 00:11:20,590 Мало не помилилася. 125 00:11:44,113 --> 00:11:45,365 Стривайте. 126 00:12:02,215 --> 00:12:06,135 - Я отримав стільки задоволення. - Ви чудово танцюєте. 127 00:12:06,219 --> 00:12:07,762 Місіс Беннет, таку насолоду 128 00:12:07,845 --> 00:12:10,848 від танцю я відчув уперше в житті. 129 00:12:10,932 --> 00:12:12,975 Джейн неперевершено танцює, чи не так? 130 00:12:13,059 --> 00:12:14,477 Саме так. 131 00:12:16,771 --> 00:12:19,732 Який веселий характер у міс Лукас, вашої подруги. 132 00:12:19,816 --> 00:12:21,484 Так, я її обожнюю. 133 00:12:21,692 --> 00:12:24,612 Шкода, що її зовнішність не така приваблива. 134 00:12:24,946 --> 00:12:25,947 Мамо. 135 00:12:26,072 --> 00:12:29,075 Ліззі ніколи не визнає, що її подруга негарна. 136 00:12:29,909 --> 00:12:33,204 А от мою Джейн вважають 137 00:12:33,287 --> 00:12:34,848 - першою красунею графства. - Мамо, будь ласка. 138 00:12:34,872 --> 00:12:36,833 У 15 у неї закохався один джентльмен, 139 00:12:36,916 --> 00:12:39,544 і так закохався, що я була впевнена, 140 00:12:39,627 --> 00:12:40,920 що він покличе її заміж. 141 00:12:41,003 --> 00:12:44,674 Він присвятив їй гарні вірші. 142 00:12:44,757 --> 00:12:46,092 Тим усе й закінчилося. 143 00:12:46,175 --> 00:12:48,010 Цікаво, хто перший помітив, що поезія 144 00:12:48,094 --> 00:12:49,637 вбиває кохання? 145 00:12:49,720 --> 00:12:51,347 Я думав, поезія живить кохання. 146 00:12:51,431 --> 00:12:53,224 Міцне й пристрасне кохання - можливо. 147 00:12:53,349 --> 00:12:54,851 А легкій закоханості 148 00:12:54,934 --> 00:12:57,228 досить поганого сонета, щоб померти. 149 00:12:57,311 --> 00:13:00,148 А що може її зміцнити? 150 00:13:00,982 --> 00:13:02,275 Танці. 151 00:13:03,192 --> 00:13:05,987 Навіть коли партнер нестерпний. 152 00:13:29,469 --> 00:13:32,555 Містер Бінглі - ідеал юнака. 153 00:13:33,347 --> 00:13:35,766 - Чуйний, веселий. - Гарний і досить заможний. 154 00:13:35,850 --> 00:13:37,643 Ти знаєш, що мене найменше 155 00:13:37,727 --> 00:13:39,604 - хвилюють гроші. - Цілком згодна. 156 00:13:39,687 --> 00:13:41,790 Тільки глибоке кохання може штовхнути мене під вінець, 157 00:13:41,814 --> 00:13:43,858 тому я й помру старою панною. 158 00:13:43,941 --> 00:13:45,860 Ти справді думаєш, я йому сподобалася? 159 00:13:45,985 --> 00:13:48,237 Джейн, він цілий вечір із тобою танцював 160 00:13:48,321 --> 00:13:50,364 і не відводив від тебе очей. 161 00:13:50,615 --> 00:13:53,659 Можеш перейнятися симпатією до нього. Раніше тобі подобалися дурні. 162 00:13:53,743 --> 00:13:57,038 Але ж ти любиш людей. 163 00:13:57,163 --> 00:13:59,373 Ти всіх вважаєш хорошими. 164 00:13:59,457 --> 00:14:00,708 Крім його друга. 165 00:14:00,875 --> 00:14:02,877 Як він міг таке про тебе сказати? 166 00:14:03,002 --> 00:14:04,337 Містер Дарсі? 167 00:14:05,463 --> 00:14:09,300 Я б йому пробачила його гордість, якби він не зачепив мою. 168 00:14:10,343 --> 00:14:13,179 Та навряд чи нам доведеться говорити. 169 00:14:44,710 --> 00:14:46,712 Третій танець він танцював із міс Лукас. 170 00:14:46,796 --> 00:14:48,005 Ми всі були там, люба. 171 00:14:48,089 --> 00:14:51,300 Сердешна. Шкода, що вона така негарна. 172 00:14:51,384 --> 00:14:54,095 Вона точно залишиться старою дівою. 173 00:14:54,262 --> 00:14:56,806 Четвертий він провів із якоюсь міс Кінг, 174 00:14:56,889 --> 00:14:59,100 а п'ятий - знову з Джейн. 175 00:14:59,225 --> 00:15:00,536 Якби він мав хоч краплю співчуття, 176 00:15:00,560 --> 00:15:02,395 підвернув би ногу ще в першому. 177 00:15:02,520 --> 00:15:04,564 Містере Беннет, глянеш на вас, і можна подумати, 178 00:15:04,647 --> 00:15:07,233 що наші дівчатка матимуть великий спадок. 179 00:15:07,400 --> 00:15:10,152 Але ж після вашої смерті, можливо, доволі швидкої, 180 00:15:10,236 --> 00:15:12,488 дівчатка втратять свій дім, 181 00:15:12,572 --> 00:15:14,212 і за душею у них не залишиться ані пенні. 182 00:15:14,240 --> 00:15:16,242 Мамо, будь ласка, зараз десята ранку. 183 00:15:16,367 --> 00:15:18,327 Принесли листа для міс Беннет, мем, 184 00:15:18,411 --> 00:15:20,288 з Незерфілд-холу. 185 00:15:21,956 --> 00:15:23,583 Хвала Богові. 186 00:15:24,333 --> 00:15:25,793 Ми врятовані. 187 00:15:26,002 --> 00:15:28,296 Не зволікай, Джейн. 188 00:15:28,671 --> 00:15:30,006 Щасливий день. 189 00:15:32,425 --> 00:15:34,468 Від міс Керолайн Бінглі. 190 00:15:35,219 --> 00:15:37,597 Вона кличе мене на обід. 191 00:15:40,057 --> 00:15:41,559 Її брат обідає не вдома. 192 00:15:42,059 --> 00:15:43,185 Не вдома? 193 00:15:43,269 --> 00:15:45,479 - Можна взяти коляску? - Де? Дай подивитися. 194 00:15:45,563 --> 00:15:46,689 Пішки йти дуже далеко, мамо. 195 00:15:46,772 --> 00:15:49,108 Яке непорозуміння. Обідає не вдома. 196 00:15:49,191 --> 00:15:50,943 Мамо, дасте коляску Джейн? 197 00:15:53,404 --> 00:15:54,822 Звісно, ні. 198 00:15:55,448 --> 00:15:57,074 Вона поїде верхи. 199 00:15:57,783 --> 00:15:59,368 - Верхи? - Верхи? 200 00:16:15,468 --> 00:16:16,636 Ліззі. 201 00:16:17,511 --> 00:16:20,848 Їй доведеться там переночувати. Усе, як я припускала. 202 00:16:21,015 --> 00:16:22,141 Сили небесні. 203 00:16:22,224 --> 00:16:25,645 Ваші вміння в мистецтві сватання відгонять окультизмом. 204 00:16:26,145 --> 00:16:27,229 Мамо, не думаю, 205 00:16:27,313 --> 00:16:30,274 що ви припишете собі дощ. 206 00:16:35,655 --> 00:16:38,658 «Мої добрі друзі не бажають чути про повернення, поки я не одужаю. 207 00:16:38,741 --> 00:16:41,077 Але не хвилюйтеся. У мене лише запалене горло, 208 00:16:41,160 --> 00:16:43,371 лихоманка, та болить голова». 209 00:16:43,663 --> 00:16:44,747 Нісенітниці. 210 00:16:44,830 --> 00:16:46,248 Якщо Джейн помре, 211 00:16:46,582 --> 00:16:49,102 нас утішить думка, що вона загинула в погоні зі містером Бінглі. 212 00:16:49,168 --> 00:16:51,587 Він застуди люди не вмирають. 213 00:16:51,671 --> 00:16:55,007 А від сорому за таку матір вона може й померти. 214 00:16:56,092 --> 00:16:58,177 Я йду у Незерфілд. 215 00:17:12,274 --> 00:17:14,986 Уявіть, леді Батгерст прикрасила свою бальну залу 216 00:17:15,069 --> 00:17:16,862 у французькому стилі. 217 00:17:17,196 --> 00:17:19,490 Не дуже патріотично, так? 218 00:17:22,868 --> 00:17:24,745 Міс Елізабет Беннет. 219 00:17:39,719 --> 00:17:42,013 Боже, міс Елізабет. Ви прийшли пішки? 220 00:17:42,555 --> 00:17:43,764 Так. 221 00:17:51,230 --> 00:17:53,941 - Перепрошую. Як моя сестра? - Вона нагорі. 222 00:17:57,653 --> 00:17:58,988 Дякую. 223 00:18:09,248 --> 00:18:11,667 Боже, ви бачили її сукню? 224 00:18:11,917 --> 00:18:14,170 До коліна у багні. 225 00:18:14,253 --> 00:18:16,255 Так ходили хіба що у Середні віки. 226 00:18:17,089 --> 00:18:21,135 Я почуваюся дуже винною, усі так піклуються про мене. 227 00:18:21,260 --> 00:18:23,060 Не хвилюйся. Невідомо, хто з них більше радий, 228 00:18:23,137 --> 00:18:25,723 що ти тут - мама чи містер Бінглі. 229 00:18:32,438 --> 00:18:34,356 Дякую, що ви так піклуєтеся про Джейн. 230 00:18:34,440 --> 00:18:37,151 Їй тут значно приємніше і спокійніше, ніж удома. 231 00:18:37,234 --> 00:18:38,778 Я дуже радий. 232 00:18:39,737 --> 00:18:40,738 Тобто... Вибачте. 233 00:18:40,821 --> 00:18:42,990 Я радий не її хворобі, звісно ні, 234 00:18:43,074 --> 00:18:46,118 а тому, що вона хворіє у нас. 235 00:18:50,081 --> 00:18:52,291 Слави нашому кабанцю не припаде. 236 00:18:52,374 --> 00:18:55,711 Плями на спині псують усю картину, він не схожий на свиней із Норвіча. 237 00:18:56,128 --> 00:18:57,379 Зате цей кабанець... 238 00:18:57,463 --> 00:18:58,547 - Містере Беннет. - Так. 239 00:18:59,298 --> 00:19:01,133 Усе йде за планом. 240 00:19:01,217 --> 00:19:02,802 Він уже майже закоханий у неї. 241 00:19:02,885 --> 00:19:05,221 - Хто, квіточко? - Містер Бінглі. 242 00:19:05,304 --> 00:19:07,264 І йому байдуже, що в неї за душею ані пенні, 243 00:19:07,348 --> 00:19:09,517 бо у нього грошей більше ніж достатньо. 244 00:19:09,934 --> 00:19:12,144 - Як ми з ними познайомимося? - Легко. 245 00:19:12,228 --> 00:19:13,479 Зачекайте мене. 246 00:19:13,813 --> 00:19:16,232 Ти щось зрониш, вони піднімуть, 247 00:19:16,315 --> 00:19:18,317 от і познайомитеся. 248 00:19:26,742 --> 00:19:27,827 Офіцери. 249 00:20:00,109 --> 00:20:03,362 Ви пишете надзвичайно швидко, містере Дарсі. 250 00:20:03,612 --> 00:20:05,656 Ви помиляєтеся. Я пишу повільно. 251 00:20:05,781 --> 00:20:09,201 Вам доводиться писати скільки листів на рік, містере Дарсі. 252 00:20:09,535 --> 00:20:12,580 І ще й ділове листування. Я б такого не витримала. 253 00:20:12,663 --> 00:20:14,498 На щастя, це випало на мою долю, 254 00:20:14,582 --> 00:20:15,624 а не на вашу. 255 00:20:15,708 --> 00:20:18,127 Перекажіть своїй сестрі, що я хочу побачити її. 256 00:20:18,377 --> 00:20:19,962 Я вже писав їй про це на ваше прохання. 257 00:20:20,045 --> 00:20:21,630 Я її обожнюю. 258 00:20:21,755 --> 00:20:22,840 Я у захваті від візерунку, 259 00:20:22,923 --> 00:20:25,259 який вона вигадала для мого столу. 260 00:20:25,384 --> 00:20:27,636 Сподіваюся, ви дозволите відкласти ваші захвати 261 00:20:27,720 --> 00:20:28,762 до наступного листа? 262 00:20:28,846 --> 00:20:30,556 У цьому немає місця. 263 00:20:30,639 --> 00:20:32,308 Неймовірно, як вам, дівчата, 264 00:20:32,391 --> 00:20:34,185 вистачає терпіння стати такими освіченими. 265 00:20:34,268 --> 00:20:35,728 Що ти маєш на увазі, Чарльзе? 266 00:20:35,811 --> 00:20:38,105 Ви вмієте малювати, грати на фортепіано, 267 00:20:38,189 --> 00:20:40,065 вишивати. 268 00:20:40,191 --> 00:20:42,693 Про жодну дівчину я не чув, що вона неосвічена. 269 00:20:42,985 --> 00:20:44,778 Це слово тлумачиться надто вільно. 270 00:20:44,862 --> 00:20:47,031 Серед моїх знайомих заледве знайдеться півдюжини 271 00:20:47,114 --> 00:20:48,991 жінок, освічених по-справжньому. 272 00:20:49,074 --> 00:20:50,492 Я з вами згодна. 273 00:20:50,576 --> 00:20:53,412 Ви, певно, точно знаєте, що воно означає. 274 00:20:53,746 --> 00:20:55,414 - Так. - Звісно. 275 00:20:55,915 --> 00:20:58,792 Освічена жінка мусить добре грати, співати, малювати, 276 00:20:58,876 --> 00:21:02,087 танцювати і знати іноземні мови. 277 00:21:02,922 --> 00:21:05,799 І в ній самій має бути щось незвичайне. 278 00:21:06,967 --> 00:21:09,929 І звісно, вона має любити читати. 279 00:21:10,012 --> 00:21:13,057 Тоді мене не дивує, що ви зустріли тільки шість таких. 280 00:21:13,140 --> 00:21:15,267 Не розумію, як вони взагалі вам трапилися. 281 00:21:15,351 --> 00:21:17,394 Ви така вимоглива до своєї статі? 282 00:21:17,519 --> 00:21:19,104 Я не бачила таких жінок. 283 00:21:19,855 --> 00:21:21,941 Але впевнена, що вони просто жахливі. 284 00:21:24,735 --> 00:21:27,947 Міс Елізабет, не бажаєте пройтися кімнатою? 285 00:21:45,256 --> 00:21:47,132 Правда ж, це дуже бадьорить, 286 00:21:47,216 --> 00:21:49,760 коли довго сидиш, не змінюючи позу? 287 00:21:50,219 --> 00:21:52,805 Хоча це не приклад освіченості. 288 00:21:53,472 --> 00:21:55,683 Ви не приєднаєтеся до нас, містере Дарсі? 289 00:21:55,891 --> 00:21:57,977 У вас може бути лише два мотиви, Керолайн, 290 00:21:58,060 --> 00:21:59,561 у будь-якому разі я заважатиму. 291 00:21:59,645 --> 00:22:00,938 Що він має на увазі? 292 00:22:01,021 --> 00:22:04,692 Найпевніший спосіб розчарувати його - ні про що не питати. 293 00:22:04,817 --> 00:22:06,694 Ні, поясніть, містере Дарсі. 294 00:22:10,072 --> 00:22:11,907 Або ви вирішили прогулятися, 295 00:22:11,991 --> 00:22:14,827 щоб обговорити свої таємниці, 296 00:22:14,910 --> 00:22:17,663 або вирішили, що маєте більш привабливий вигляд, 297 00:22:17,871 --> 00:22:20,457 коли ходите по кімнаті. 298 00:22:21,959 --> 00:22:24,628 У першому випадку я вам стану на заваді. 299 00:22:24,920 --> 00:22:27,756 А в другому - з цього місця я вас бачу значно краще. 300 00:22:27,840 --> 00:22:29,008 Який жах. 301 00:22:29,091 --> 00:22:30,968 Як нам його покарати? 302 00:22:31,051 --> 00:22:32,094 Можна з нього посміятися. 303 00:22:32,177 --> 00:22:34,847 Ні, містера Дарсі краще не дражнити. 304 00:22:35,097 --> 00:22:37,182 Ви такий гордий, містере Дарсі? 305 00:22:37,516 --> 00:22:39,643 А гордість, по-вашому, вада чи чеснота? 306 00:22:39,727 --> 00:22:40,853 Не можу сказати. 307 00:22:40,936 --> 00:22:42,896 Ми дуже хочемо знайти у вас вади. 308 00:22:42,980 --> 00:22:44,481 Я не вмію пробачати 309 00:22:44,565 --> 00:22:47,568 дурниці та образи. 310 00:22:48,027 --> 00:22:50,863 Той, хто втратив мою повагу, не здобуде її знову. 311 00:22:53,574 --> 00:22:56,160 То з вами краще не жартувати. 312 00:22:57,161 --> 00:22:59,163 Дуже шкода, бо я люблю посміятися. 313 00:22:59,621 --> 00:23:01,415 Гадаю, це ваша родинна риса. 314 00:23:30,069 --> 00:23:32,029 Місіс Беннет, міс Беннет, 315 00:23:32,112 --> 00:23:35,199 міс Беннет і міс Беннет, сер. 316 00:23:35,282 --> 00:23:36,700 Боже, невже до нас з'їхалися 317 00:23:36,784 --> 00:23:38,744 усі Беннети королівства? 318 00:23:41,288 --> 00:23:44,208 Мені так подобається ця кімната. 319 00:23:44,917 --> 00:23:47,544 Яке розкішне умеблювання. 320 00:23:48,587 --> 00:23:51,632 Сподіваюся, ви нікуди звідси не поїдете, містере Бінглі. 321 00:23:51,715 --> 00:23:54,426 У жодному разі. Я зачарований цим куточком. 322 00:23:55,010 --> 00:23:56,428 А ви, Дарсі? 323 00:23:56,804 --> 00:23:58,764 Він цілком підходить для відпочинку, 324 00:23:59,056 --> 00:24:01,767 попри одноманітність місцевого товариства. 325 00:24:01,850 --> 00:24:03,685 Одноманітність? Ні в якому разі. 326 00:24:03,852 --> 00:24:07,523 Ми інколи кличемо на вечерю 24 родини. 327 00:24:08,065 --> 00:24:12,069 Сер Вільям Лукас, наприклад, дуже достойний 328 00:24:12,736 --> 00:24:16,698 і значно менш гордовитий, ніж ті, хто поступається йому за статусом. 329 00:24:17,491 --> 00:24:19,451 Містере Бінглі, правда, що ви обіцяли 330 00:24:19,535 --> 00:24:21,954 - дати бал тут, у Незерфілді? - Бал? 331 00:24:22,287 --> 00:24:24,456 Прекрасний спосіб знайти нових друзів. 332 00:24:24,540 --> 00:24:27,084 Ви можете запросити офіцерів на свій бал. Вони чудова компанія. 333 00:24:27,167 --> 00:24:29,169 - Влаштуйте бал, будь ласка. - Кітті. 334 00:24:30,462 --> 00:24:33,048 Щойно ваша сестра видужає, призначимо дату. 335 00:24:33,132 --> 00:24:35,384 Я думаю, доволі нераціонально 336 00:24:35,467 --> 00:24:36,969 знайомитися на балах. 337 00:24:37,177 --> 00:24:40,055 Під час розумної бесіди люди 338 00:24:40,139 --> 00:24:41,473 пізнаються краще, ніж у танці. 339 00:24:41,557 --> 00:24:44,685 Справді, більш раціонально, але й нудно. 340 00:24:45,686 --> 00:24:47,312 Дякую, Мері. 341 00:24:48,480 --> 00:24:52,526 Який прекрасний багатий дім, правда, мої любі? 342 00:24:52,818 --> 00:24:55,696 Другого такого в усьому графстві не знайдеш. 343 00:24:56,363 --> 00:24:58,073 - Містере Дарсі. - Міс Беннет. 344 00:24:58,157 --> 00:24:59,449 Ось і вона. 345 00:24:59,741 --> 00:25:01,326 Містере Бінглі, я вам дуже вдячна. 346 00:25:01,410 --> 00:25:04,121 Ви завжди бажана гостя у моєму домі, якщо вам буде кепсько. 347 00:25:04,454 --> 00:25:06,081 Дякую за гарне товариство. 348 00:25:06,165 --> 00:25:07,624 Я отримала велике задоволення. 349 00:25:07,708 --> 00:25:10,169 Що ви. Це мені було приємно. 350 00:25:14,131 --> 00:25:16,258 - Містере Дарсі. - Міс Елізабет. 351 00:25:28,270 --> 00:25:31,607 А ще там був один із довгими віями, як у корови. 352 00:25:31,690 --> 00:25:33,483 Бачили його? Він дивився прямо на мене. 353 00:25:33,567 --> 00:25:36,320 Замовте для нас філе, Бетсі. 354 00:25:36,403 --> 00:25:38,864 Але одне, у нас тут не монетний двір. 355 00:25:42,201 --> 00:25:45,537 Сподіваюся, люба, у нас сьогодні буде гідна вечеря. 356 00:25:46,288 --> 00:25:49,791 Я маю підстави чекати на вечір особливого гостя. 357 00:25:50,459 --> 00:25:52,794 Його звати містер Коллінз. Наш жахливий кузен. 358 00:25:52,878 --> 00:25:55,797 - Який усе успадкує. - Усе до крихти. 359 00:25:55,881 --> 00:25:58,634 Навіть мій стілець від фортепіано перейде до містера Коллінза. 360 00:25:58,717 --> 00:25:59,801 Коли? 361 00:25:59,885 --> 00:26:01,887 Він може викинути нас, коли йому заманеться. 362 00:26:01,970 --> 00:26:03,222 Але чому? 363 00:26:03,305 --> 00:26:06,683 Бо маєток передається спадкоємцям чоловічої лінії. 364 00:26:11,980 --> 00:26:14,066 Містер Коллінз, до ваших послуг. 365 00:26:23,533 --> 00:26:25,160 Яка чарівна обстановка, 366 00:26:25,244 --> 00:26:27,579 а картопля просто чудова. 367 00:26:28,580 --> 00:26:32,000 Багато років я не куштував такої смачної картоплі. 368 00:26:33,001 --> 00:26:34,127 Хто з моїх прекрасних кузин 369 00:26:34,211 --> 00:26:36,672 заслужив похвалу за своє мистецтво? 370 00:26:36,755 --> 00:26:39,925 Містере Коллінз, ми цілком можемо дозволити собі кухаря. 371 00:26:40,008 --> 00:26:41,343 Прекрасно. 372 00:26:42,094 --> 00:26:44,972 Я дуже радий, що маєток такий прибутковий. 373 00:26:49,101 --> 00:26:50,852 Я удостоєний честі бути під опікою 374 00:26:50,936 --> 00:26:52,604 леді Кетрін де Бург. 375 00:26:52,688 --> 00:26:54,481 Гадаю, ви чули про неї? 376 00:26:55,649 --> 00:26:59,528 Мій пасторський будиночок межує з її маєтком, 377 00:26:59,695 --> 00:27:02,531 Розінгз-парк, і вона часом обдаровує своєю увагою 378 00:27:02,614 --> 00:27:07,369 моє скромне житло, проїжджаючи його у своєму фаетоні. 379 00:27:08,453 --> 00:27:10,247 Вона має сім'ю? 380 00:27:10,330 --> 00:27:14,251 Одну доньку, спадкоємицю Розінгзу і досить великого маєтку. 381 00:27:15,460 --> 00:27:17,379 Я часто казав леді Кетрін, 382 00:27:17,462 --> 00:27:20,549 що її донька - природжена герцогиня, 383 00:27:20,632 --> 00:27:24,970 вона наділена усіма рисами, властивими особам високого стану. 384 00:27:26,346 --> 00:27:28,390 Дам тішать вишукані компліменти, 385 00:27:28,473 --> 00:27:30,142 і я часто виказую своє шанування 386 00:27:30,225 --> 00:27:34,813 її світлості такими милими дрібничками. 387 00:27:35,647 --> 00:27:37,649 Я щасливий за вас, містере Коллінз, 388 00:27:37,774 --> 00:27:41,361 ви наділені талантом лестити з такою делікатністю. 389 00:27:43,405 --> 00:27:45,574 А ці дрібнички народжуються 390 00:27:45,657 --> 00:27:47,159 під впливом миттєвого імпульсу, 391 00:27:47,242 --> 00:27:49,619 чи ви їх вигадуєте наперед? 392 00:27:49,703 --> 00:27:51,997 Вони виникають у відповідь на те, що відбувається, 393 00:27:52,080 --> 00:27:53,623 і хоч інколи я займаюся 394 00:27:53,707 --> 00:27:56,293 вигадуванням елегантних компліментів, 395 00:27:56,960 --> 00:28:00,839 я надаю їм форму експромту. 396 00:28:02,215 --> 00:28:05,177 Нікому й на думку не спаде, що вся ваша чемність відрепетирувана. 397 00:28:11,600 --> 00:28:14,811 Я думав після вечері почитати вам годину чи дві. 398 00:28:15,687 --> 00:28:17,689 Я привіз проповіді Фордайса, 399 00:28:18,523 --> 00:28:21,360 де красномовно обговорюються проблеми моралі. 400 00:28:23,862 --> 00:28:26,114 Вам знайомі проповіді Фордайса, міс Беннет? 401 00:28:32,704 --> 00:28:35,415 Місіс Беннет, вам відомо, 402 00:28:35,499 --> 00:28:37,626 що милістю леді Кетрін де Бург я отримав 403 00:28:37,709 --> 00:28:40,087 досить велику парафію. 404 00:28:40,212 --> 00:28:42,547 Мені відомий цей факт. 405 00:28:42,631 --> 00:28:44,800 І я сподіваюся досить швидко 406 00:28:44,883 --> 00:28:48,178 знайти гарну господиню, я хочу повідомити вам, 407 00:28:48,261 --> 00:28:53,183 що старша міс Беннет привернула мою особливу увагу. 408 00:28:54,685 --> 00:28:56,228 Містере Коллінз, 409 00:28:57,229 --> 00:29:01,483 на жаль, я мушу 410 00:29:01,566 --> 00:29:04,528 попередити вас про те, що старша міс Беннет 411 00:29:04,611 --> 00:29:07,698 незабаром заручиться. 412 00:29:07,906 --> 00:29:09,157 Заручиться? 413 00:29:09,449 --> 00:29:11,952 Але міс Ліззі, наступна за віком і красою, 414 00:29:12,035 --> 00:29:14,705 може будь-кому скласти відмінну партію. 415 00:29:15,706 --> 00:29:19,167 Ви згодні, містере Коллінз? 416 00:29:19,918 --> 00:29:21,169 Справді. 417 00:29:22,796 --> 00:29:23,880 Справді. 418 00:29:24,840 --> 00:29:26,925 Вельми достойна заміна. 419 00:29:48,947 --> 00:29:50,198 Містер Коллінз змусить 420 00:29:50,282 --> 00:29:52,367 розчаруватися в усіх представниках своєї статі. 421 00:29:52,451 --> 00:29:53,744 Ваша хустинка. 422 00:29:55,120 --> 00:29:57,706 Містере Вікгем, який ви милий. 423 00:29:57,789 --> 00:29:58,957 І мою хустинку підняв. 424 00:29:59,040 --> 00:30:00,375 Ти свою навмисне зронила, Ліззі? 425 00:30:00,459 --> 00:30:03,712 - Містер Вікгем - лейтенант. - Зачарований лейтенант. 426 00:30:03,795 --> 00:30:04,963 Навіщо ви тут, Лідді? 427 00:30:05,046 --> 00:30:06,715 Шукаємо стрічки. 428 00:30:06,798 --> 00:30:08,258 Білі, для балу. 429 00:30:08,341 --> 00:30:10,886 Може, пошукаємо їх разом? 430 00:30:14,389 --> 00:30:17,184 - Добрий день, містере Джеймс. - Добрий день, міс Лідіє. 431 00:30:17,267 --> 00:30:19,269 - Міс Беннет. - Я навіть не перебиратиму. 432 00:30:19,436 --> 00:30:22,397 Я нічогісінько не тямлю в стрічках. Абсолютно. 433 00:30:22,481 --> 00:30:25,108 Тільки упевнена в собі людина може зізнатися в цьому. 434 00:30:25,192 --> 00:30:27,736 Але це правда. І в пряжках. 435 00:30:27,819 --> 00:30:30,071 У пряжках я теж не тямлю. 436 00:30:30,155 --> 00:30:32,532 Бідолашний. Ви, певно, ганьба всього полку. 437 00:30:32,616 --> 00:30:35,327 - Посміховисько. - Куди ваші командири дивляться? 438 00:30:38,246 --> 00:30:39,581 Повз мене. 439 00:30:40,081 --> 00:30:42,584 Чин у мене невисокий, тож це неважко. 440 00:30:43,668 --> 00:30:45,420 Ліззі, позич мені грошей. 441 00:30:45,504 --> 00:30:47,464 Ти й так мені заборгувала, Лідді. 442 00:30:47,672 --> 00:30:51,134 - Дозвольте мені. - Ні, містере Вікгем, будь ласка. 443 00:30:56,598 --> 00:30:57,724 Я наполягаю. 444 00:31:02,354 --> 00:31:04,314 - Як мені шкода французів. - Про що вони? 445 00:31:04,397 --> 00:31:05,500 - Мені теж, які вони нещасні. - Не знаю. 446 00:31:05,524 --> 00:31:08,235 - Дивіться, містер Бінглі. - Містере Бінглі! 447 00:31:08,318 --> 00:31:09,945 Я саме їхав до вас. 448 00:31:10,028 --> 00:31:12,864 Містере Бінглі, як вам мої стрічки для балу? 449 00:31:14,199 --> 00:31:15,367 Вони чудові. 450 00:31:15,492 --> 00:31:17,619 Вона теж. Самі погляньте. Просто розквітла. 451 00:31:17,702 --> 00:31:18,912 Лідіє. 452 00:31:19,371 --> 00:31:23,124 Не забудьте покликати містера Вікгема, він гордість нашої армії. 453 00:31:23,208 --> 00:31:25,877 Лідіє, не можна запрошувати гостей на чужі бали. 454 00:31:27,838 --> 00:31:30,090 Авжеж, ви мій гість, містере Вікгем. 455 00:31:30,215 --> 00:31:33,051 Даруйте, леді. Вдалого дня. 456 00:31:36,680 --> 00:31:39,057 То ви підете на бал у Незерфілд, містере Вікгем? 457 00:31:39,975 --> 00:31:41,101 Можливо. 458 00:31:41,726 --> 00:31:44,437 Чи давно містер Дарсі там гостює? 459 00:31:45,689 --> 00:31:47,065 Близько місяця. 460 00:31:48,483 --> 00:31:51,069 Вибачте, ви з ним знайомі? 461 00:31:51,736 --> 00:31:53,280 З містером Дарсі? 462 00:31:53,446 --> 00:31:56,908 Я змалку був вхожим у їхній дім. 463 00:31:58,076 --> 00:32:00,161 Може, це вас здивує, міс Елізабет, 464 00:32:00,829 --> 00:32:03,039 особливо якщо згадати холодність нашої зустрічі. 465 00:32:05,750 --> 00:32:08,378 Сподіваюся, на ваші плани перебування у Меритоні 466 00:32:08,461 --> 00:32:10,672 не вплине ваша неприязнь з цим джентльменом. 467 00:32:10,797 --> 00:32:13,258 Ні, він мене не примусить поїхати. 468 00:32:13,508 --> 00:32:16,511 Якщо він не бажає мене бачити, хай їде він, 469 00:32:16,970 --> 00:32:18,179 а не я. 470 00:32:19,472 --> 00:32:20,849 Мушу спитати, містере Вікгем, 471 00:32:20,932 --> 00:32:23,518 у чому причина вашої ворожнечі з містером Дарсі? 472 00:32:26,605 --> 00:32:28,815 Мій батько був у них управителем. 473 00:32:29,858 --> 00:32:32,277 Ми провели разом дитячі роки. 474 00:32:33,320 --> 00:32:35,780 Його батько ставився до мене як до сина. 475 00:32:35,864 --> 00:32:37,616 Любив мене як сина. 476 00:32:39,451 --> 00:32:42,037 У день його смерті ми були поряд. 477 00:32:43,955 --> 00:32:45,790 З останнім подихом 478 00:32:46,458 --> 00:32:49,336 його батько заповідав мені парафію в своїх землях. 479 00:32:49,628 --> 00:32:52,672 Він знав, що я готував себе до служіння церкві. 480 00:32:53,048 --> 00:32:56,551 Але Дарсі, попри його останню волю, віддав парафію іншому. 481 00:32:56,635 --> 00:32:59,137 - Але чому? - Ревнощі. 482 00:33:01,473 --> 00:33:03,016 Його батько... 483 00:33:04,726 --> 00:33:07,228 Він любив мене більше, і Дарсі не пробачив. 484 00:33:08,480 --> 00:33:11,232 - Яка жорстокість. - І ось я бідний піхотинець 485 00:33:11,316 --> 00:33:13,568 при скромному чині, не вартий уваги. 486 00:33:26,665 --> 00:33:28,333 Вдихни глибше. 487 00:33:28,416 --> 00:33:30,293 Я більше не можу. Мені боляче. 488 00:33:34,381 --> 00:33:35,507 Бетсі? 489 00:33:36,633 --> 00:33:37,634 Бетсі! 490 00:33:49,479 --> 00:33:51,523 І все одно я вважаю, що це непорозуміння. 491 00:33:51,606 --> 00:33:53,566 Джейн, у тебе поганих людей не буває. 492 00:33:53,650 --> 00:33:55,402 Як містер Дарсі міг так вчинити? 493 00:33:57,654 --> 00:33:59,572 Я довідаюся правду у містера Бінглі 494 00:33:59,656 --> 00:34:00,657 увечері на балу. 495 00:34:00,740 --> 00:34:03,702 Якщо це брехня, нехай містер Дарсі сам спростує її. 496 00:34:03,868 --> 00:34:06,037 А раніше, сподіваюся, я його не побачу. 497 00:34:06,162 --> 00:34:08,373 Нещасний містер Вікгем. 498 00:34:08,790 --> 00:34:11,042 Зовсім ні, Вікгем удвічі благородніший за Дарсі. 499 00:34:11,126 --> 00:34:13,461 І танцює вдвічі охочіше, сподіваюся. 500 00:34:20,135 --> 00:34:21,720 Ось вони. Дивіться. 501 00:34:30,979 --> 00:34:32,939 Приїхала Джейн Мартін. 502 00:35:00,759 --> 00:35:03,178 Я дуже рада 503 00:35:03,261 --> 00:35:05,513 - знову вас бачити, містере Бінглі. - Місіс Беннет. 504 00:35:05,764 --> 00:35:07,766 - Міс Бінглі. - Ви чарівні. 505 00:35:10,643 --> 00:35:12,395 Мені дуже приємно бачити вас. 506 00:35:12,937 --> 00:35:14,022 Як і мені. 507 00:35:15,148 --> 00:35:16,566 Як ваші справи? 508 00:35:17,901 --> 00:35:20,361 Міс Елізабет, ви когось шукаєте? 509 00:35:20,445 --> 00:35:22,530 Ні, що ви. 510 00:35:22,614 --> 00:35:24,783 Я просто захоплююся цим розкішним балом. 511 00:35:24,991 --> 00:35:27,243 Дуже гарно, містере Бінглі. 512 00:35:27,327 --> 00:35:28,453 Добре. 513 00:35:36,920 --> 00:35:40,965 Могли б обмінятися компліментами із містером Бінглі. 514 00:35:41,508 --> 00:35:44,010 Мушу сказати, я ніколи не бачила приємнішого джентльмена 515 00:35:44,094 --> 00:35:45,428 за все моє життя. 516 00:35:45,512 --> 00:35:47,639 Ви помітили, як він упадає за нею? 517 00:35:48,139 --> 00:35:51,726 Люба Джейн. Усе віддасть заради блага своєї сім'ї. 518 00:36:10,370 --> 00:36:12,163 - Шарлотто. - Ліззі. 519 00:36:12,372 --> 00:36:13,623 Ти не бачила містера Вікгема? 520 00:36:13,706 --> 00:36:16,501 Ні, можливо, він поїхав. 521 00:36:29,556 --> 00:36:31,850 Ліззі. Містера Вікгема тут немає. 522 00:36:32,308 --> 00:36:33,935 Очевидно, його затримали. 523 00:36:34,185 --> 00:36:37,105 Як затримали? Він має бути тут. 524 00:36:37,522 --> 00:36:38,940 Он ви де. 525 00:36:39,357 --> 00:36:40,692 Містере Коллінз. 526 00:36:41,943 --> 00:36:44,821 Прошу, зробіть мені ласку, міс Елізабет. 527 00:36:47,365 --> 00:36:49,784 Я не знала, що ви танцюєте, містере Коллінз. 528 00:36:49,868 --> 00:36:52,078 Не думаю, що така невинна розвага 529 00:36:52,162 --> 00:36:54,497 несумісна з обов'язками служителя церкви. 530 00:36:54,581 --> 00:36:57,458 Тим паче кілька людей, у тому числі її милість, 531 00:36:57,542 --> 00:37:01,171 також похвалили мою легку ходу. 532 00:37:26,404 --> 00:37:27,822 Схоже, твого містера Вікгема 533 00:37:27,906 --> 00:37:30,033 викликали у справах до міста. 534 00:37:34,370 --> 00:37:36,414 Ясна річ, танці для мене особливої ваги не мають, 535 00:37:36,497 --> 00:37:38,124 але я... 536 00:37:39,375 --> 00:37:41,586 Але я готовий піти на це, аби завоювати увагу... 537 00:37:46,466 --> 00:37:47,634 Завоювати увагу своєї дами. 538 00:37:47,717 --> 00:37:49,594 Хоча подейкують, що він хотів... 539 00:37:49,677 --> 00:37:50,929 увагу своєї дами... 540 00:37:51,012 --> 00:37:52,931 Що він міг би не бути зайнятим, 541 00:37:53,014 --> 00:37:54,432 якби не... 542 00:37:56,059 --> 00:37:57,101 Якби в Незерфілді 543 00:37:57,185 --> 00:37:58,519 не було одного джентльмена. 544 00:37:58,603 --> 00:38:00,188 Це моя основна мета. 545 00:38:00,271 --> 00:38:02,232 Якого навряд чи можна назвати джентльменом. 546 00:38:03,650 --> 00:38:06,402 Дозвольте з властивою щирістю 547 00:38:06,486 --> 00:38:09,530 сказати, що я хотів би провести вечір біля вас. 548 00:38:23,836 --> 00:38:26,297 Подаруєте мені танець, міс Елізабет? 549 00:38:26,464 --> 00:38:27,757 Прошу. 550 00:38:38,559 --> 00:38:40,228 Я погодилася танцювати з містером Дарсі? 551 00:38:40,311 --> 00:38:42,563 Гадаю, він справить враження люб'язного джентльмена, 552 00:38:42,647 --> 00:38:44,065 що мене геть не влаштовує, 553 00:38:44,148 --> 00:38:46,317 адже я заприсяглася його зневажати. 554 00:39:02,792 --> 00:39:05,586 - Люблю цей танець. - Так. Дуже енергійний. 555 00:39:10,800 --> 00:39:13,011 Ваша черга щось сказати, містере Дарсі. 556 00:39:15,096 --> 00:39:17,098 Я похвалила танець, ви можете зазначити 557 00:39:17,181 --> 00:39:19,976 розмір кімнати чи кількість пар. 558 00:39:21,394 --> 00:39:22,794 Я готовий підтримати будь-яку тему. 559 00:39:22,854 --> 00:39:25,606 Тільки скажіть, що ви хотіли б почути. 560 00:39:25,690 --> 00:39:27,734 Цієї репліки поки що достатньо. 561 00:39:31,237 --> 00:39:33,906 У відповідь дозвольте зауважити, що приватні бали 562 00:39:33,990 --> 00:39:36,242 значно приємніші за громадські. 563 00:39:39,203 --> 00:39:41,205 Тепер можна й помовчати. 564 00:39:50,173 --> 00:39:52,717 Ви звикли розмовляти під час танцю? 565 00:39:53,426 --> 00:39:54,427 Ні. 566 00:39:55,178 --> 00:39:57,722 Ні, я волію залишатися мовчазною. 567 00:40:01,309 --> 00:40:04,395 Це допомагає отримати більше задоволення від балу. 568 00:40:07,231 --> 00:40:10,902 Скажіть, ви з сестрами часто ходите в Меритон? 569 00:40:13,863 --> 00:40:16,032 Так, ми часто ходимо в Меритон. 570 00:40:17,367 --> 00:40:20,161 Це прекрасна можливість познайомитися з новими людьми. 571 00:40:21,913 --> 00:40:23,873 Ми з вами зустрілися під час приємного спілкування 572 00:40:23,956 --> 00:40:26,084 з нашим новим знайомим. 573 00:40:28,002 --> 00:40:30,421 Містер Вікгем наділений рідкісним умінням 574 00:40:30,505 --> 00:40:32,757 знаходити нових друзів. 575 00:40:32,840 --> 00:40:34,842 Але здатність утримати їх вельми сумнівна. 576 00:40:34,926 --> 00:40:37,720 Його спіткало нещастя втратити вашу дружбу. 577 00:40:39,430 --> 00:40:41,224 І, певно, він її ніколи не поверне? 578 00:40:41,307 --> 00:40:43,976 На жаль. Чим викликане ваше запитання? 579 00:40:44,060 --> 00:40:45,537 Намагаюся зрозуміти вас, містере Дарсі. 580 00:40:45,561 --> 00:40:47,313 - Вам це вдається? - Анітрохи. 581 00:40:48,106 --> 00:40:51,818 Думки щодо вас такі різні, що я збентежена. 582 00:40:53,069 --> 00:40:55,780 Я допоможу вам знайти правдиву думку на майбутнє. 583 00:41:42,201 --> 00:41:44,245 Чи це не містер Дарсі з Пемберлі? 584 00:41:44,328 --> 00:41:45,329 Гадаю, так. 585 00:41:45,413 --> 00:41:47,081 Я маю привітатися з ним. 586 00:41:47,165 --> 00:41:48,475 - Але, сер... - Він племінник моєї 587 00:41:48,499 --> 00:41:49,750 патронеси, леді Кетрін. 588 00:41:49,834 --> 00:41:52,128 Містере Коллінз, він сприйме це як зухвалість. 589 00:41:53,546 --> 00:41:54,839 Містере Дарсі. 590 00:41:56,299 --> 00:41:57,383 Містере Дарсі. 591 00:41:59,552 --> 00:42:00,636 Містере Дарсі. 592 00:42:02,680 --> 00:42:03,723 Добрий вечір. 593 00:42:03,806 --> 00:42:07,018 Цікавих родичів ви маєте, міс Елізабет. 594 00:42:07,226 --> 00:42:09,187 Здається, у нас є спільна знайома - 595 00:42:09,270 --> 00:42:12,231 леді Кетрін де Берг? 596 00:42:24,911 --> 00:42:28,331 Мері, люба, ти вже достатньо потішила наш слух. 597 00:42:28,623 --> 00:42:31,209 Інші леді теж хочуть показати себе. 598 00:42:34,712 --> 00:42:37,840 Вона була у мене змалку, але померла. 599 00:42:37,924 --> 00:42:39,926 Зараз у мене сірий кінь. 600 00:42:40,009 --> 00:42:43,346 Звісно, Керолайн краще тримається в сідлі, ніж я, визнаю. 601 00:42:47,266 --> 00:42:52,063 Так, цей союз буде вигідним для всіх. 602 00:42:53,397 --> 00:42:55,024 Якщо моя Джейн вийде за нього, 603 00:42:55,107 --> 00:42:57,693 її сестри зможуть познайомитися з багатими молодиками. 604 00:43:19,590 --> 00:43:21,342 Мої рідні почали змагання, 605 00:43:21,425 --> 00:43:24,387 хто найбільше покаже себе з поганого боку. 606 00:43:24,929 --> 00:43:27,390 Добре, хоч містер Бінглі цього не помічає. 607 00:43:27,473 --> 00:43:30,351 Здається, він захопився. 608 00:43:30,434 --> 00:43:31,811 А чи захоплюється Джейн? 609 00:43:32,395 --> 00:43:34,313 Мало людей, які здатні кохати 610 00:43:34,397 --> 00:43:36,857 без заохочень іншої сторони. 611 00:43:36,941 --> 00:43:39,193 Бінглі справді захопився нею, 612 00:43:39,277 --> 00:43:42,446 але чи стане йому духу піти вперед, якщо вона не допоможе? 613 00:43:42,530 --> 00:43:44,365 Але вона просто скромна. 614 00:43:44,448 --> 00:43:46,284 Її прихильність не помітить тільки сліпий. 615 00:43:46,367 --> 00:43:48,411 Закохуючись, сліпнуть усі. 616 00:43:48,953 --> 00:43:51,831 Він не знає її так добре, як ми з тобою. 617 00:43:52,164 --> 00:43:54,584 Їй треба швидше завоювати його серце. 618 00:43:54,667 --> 00:43:56,919 А закохатися вона зможе 619 00:43:57,003 --> 00:43:58,838 і після заміжжя. 620 00:43:59,505 --> 00:44:01,799 Таке відчуття, що хтось пуститься в танок так, 621 00:44:01,882 --> 00:44:05,052 що всі ми муситимемо за ним бігати. 622 00:44:12,727 --> 00:44:13,728 Боже. 623 00:44:13,811 --> 00:44:17,648 Я дуже перепрошую. Мені дуже шкода. 624 00:44:17,732 --> 00:44:19,150 Пробачте мені. 625 00:44:43,049 --> 00:44:44,383 Мері. 626 00:44:44,633 --> 00:44:47,678 Заспокойся. 627 00:44:47,928 --> 00:44:51,057 - Я цілий тиждень репетирувала. - Знаю, люба. 628 00:44:51,140 --> 00:44:52,767 Ненавиджу бали! 629 00:45:12,536 --> 00:45:14,455 Містере Беннет, прокиньтеся. 630 00:45:14,997 --> 00:45:18,751 Я ще ніколи так добре не проводила час. 631 00:45:21,587 --> 00:45:23,923 Чарльзе, не вірю, що це серйозно. 632 00:45:31,972 --> 00:45:34,100 Не мине й трьох місяців, 633 00:45:34,183 --> 00:45:37,520 як у Незерфілді буде весілля, от побачите, містере Беннет. 634 00:45:39,730 --> 00:45:41,148 Містере Беннет! 635 00:45:47,196 --> 00:45:48,989 Мері, облиш. 636 00:45:57,998 --> 00:45:59,667 Дякую, містере Гілл. 637 00:46:18,018 --> 00:46:19,520 Місіс Беннет, 638 00:46:19,603 --> 00:46:22,148 я сподівався отримати ваш дозвіл 639 00:46:22,231 --> 00:46:23,774 поговорити віч-на-віч із міс Елізабет 640 00:46:23,858 --> 00:46:25,317 сьогодні вранці. 641 00:46:26,777 --> 00:46:29,280 Так. Звичайно. 642 00:46:29,530 --> 00:46:31,866 Ліззі з радістю поговорить із вами. 643 00:46:31,949 --> 00:46:33,242 Усі нагору. 644 00:46:33,742 --> 00:46:36,412 Містер Коллінз бажає поговорити з вашою сестрою 645 00:46:36,495 --> 00:46:37,621 віч-на-віч. 646 00:46:37,705 --> 00:46:39,099 Містер Коллінз не може сказати мені 647 00:46:39,123 --> 00:46:41,143 - нічого, що слід приховувати. - Не кажи дурниць, Ліззі. 648 00:46:41,167 --> 00:46:43,210 Мені треба, щоб ти залишилася тут. 649 00:46:43,294 --> 00:46:45,129 Усі інші, швидко у вітальню. 650 00:46:45,296 --> 00:46:46,797 - Містере Беннет? - Але... 651 00:46:47,089 --> 00:46:48,215 Швидше. 652 00:46:50,259 --> 00:46:51,844 Джейн. 653 00:46:51,927 --> 00:46:53,053 Джейн, будь ласка, ні. 654 00:46:53,137 --> 00:46:54,138 - Джейн? - Джейн. 655 00:46:58,100 --> 00:47:00,478 Тату, залиштеся. 656 00:47:27,171 --> 00:47:29,048 Люба міс Елізабет, 657 00:47:29,465 --> 00:47:32,927 моя увага до вас надто очевидна, щоб її не помітити. 658 00:47:33,010 --> 00:47:35,471 Майже одразу, як я зайшов у цей дім, 659 00:47:35,554 --> 00:47:38,974 я зрозумів, що саме вам судилося стати моєю майбутньою дружиною. 660 00:47:40,893 --> 00:47:43,646 Та перш ніж дати волю почуттям, 661 00:47:43,729 --> 00:47:46,649 дозвольте мені сказати про мотиви цього кроку. 662 00:47:46,899 --> 00:47:49,235 По-перше, служитель церкви 663 00:47:49,318 --> 00:47:52,112 має бути прикладом для пастви у сімейних справах. 664 00:47:52,196 --> 00:47:56,116 По-друге, я переконаний, що шлюб зробить мене щасливим. 665 00:47:56,200 --> 00:47:59,703 І по-третє, це порадує 666 00:47:59,787 --> 00:48:02,373 мою шановну патронесу, леді Кетрін, 667 00:48:02,957 --> 00:48:04,708 яка радить мені одружитися. 668 00:48:05,626 --> 00:48:09,129 Я приїхав до Лонгборна, щоб пошукати дружину 669 00:48:09,213 --> 00:48:10,923 серед дочок містера Беннета 670 00:48:11,006 --> 00:48:14,885 у домі, який має перейти мені у спадок, 671 00:48:15,719 --> 00:48:18,055 і такий союз, я впевнений, 672 00:48:18,764 --> 00:48:20,140 ощасливив би усіх. 673 00:48:22,810 --> 00:48:25,312 І тепер мені не залишається нічого іншого, 674 00:48:25,396 --> 00:48:27,773 крім того як у найвишуканіших словах запевнити вас 675 00:48:27,856 --> 00:48:29,066 у силі своїх почуттів. 676 00:48:29,149 --> 00:48:30,276 Містере Коллінз. 677 00:48:30,359 --> 00:48:32,486 І зауважити, що мої вуста не зронять жодного слова 678 00:48:32,570 --> 00:48:34,196 про відсутність посагу. 679 00:48:34,280 --> 00:48:36,949 Ви квапитеся, сер. Я ще не дала відповідь. 680 00:48:37,032 --> 00:48:40,119 Додам, що леді Кетрін неодмінно схвалить мій вибір, 681 00:48:40,202 --> 00:48:43,789 коли я їй розповім про вашу скромність, ощадливість 682 00:48:44,915 --> 00:48:46,333 та інші чесноти. 683 00:48:46,417 --> 00:48:50,963 Сер, мені дуже лестить ваша пропозиція, та я змушена її відхилити. 684 00:48:52,590 --> 00:48:56,176 Я знаю, леді прагнуть приховати... 685 00:48:56,260 --> 00:48:58,762 Містере Коллінз, я кажу серйозно. 686 00:48:58,887 --> 00:49:00,740 Ви не зможете принести щастя мені, і я впевнена, 687 00:49:00,764 --> 00:49:02,725 що не принесу щастя вам. 688 00:49:04,101 --> 00:49:05,894 Тішу себе тим, кузино, що ваша відмова - 689 00:49:05,978 --> 00:49:08,105 не більше ніж прояв делікатності. 690 00:49:08,814 --> 00:49:10,357 І вам слід звернути увагу на той факт, 691 00:49:10,441 --> 00:49:12,067 що ваші очевидні чесноти 692 00:49:12,151 --> 00:49:14,320 можуть не привернути увагу 693 00:49:14,403 --> 00:49:16,030 - інших претендентів. - Містере Коллінз. 694 00:49:16,113 --> 00:49:17,114 Тому я дійшов висновку, 695 00:49:17,197 --> 00:49:19,825 що своєю невпевненістю ви прагнете більше запалити мене... 696 00:49:19,908 --> 00:49:20,909 Сер. 697 00:49:20,993 --> 00:49:22,870 що, як відомо, властиво вишуканим паннам. 698 00:49:22,953 --> 00:49:23,954 Сер. 699 00:49:24,788 --> 00:49:28,375 Я не належу до тих леді, які мучать шановних джентльменів. 700 00:49:28,459 --> 00:49:31,295 Зрозумійте, я не стану вашою дружиною. 701 00:49:38,260 --> 00:49:40,888 Що за дурне, вперте дівчисько. 702 00:49:49,396 --> 00:49:51,231 Не хвилюйтеся, містере Коллінз. 703 00:49:51,315 --> 00:49:54,693 Ми залагодимо це невеличке непорозуміння. 704 00:49:56,236 --> 00:49:57,488 Ліззі! 705 00:49:58,614 --> 00:49:59,865 Ліззі! 706 00:50:04,036 --> 00:50:06,580 Містере Беннет. 707 00:50:06,664 --> 00:50:08,332 Ми розгублені. 708 00:50:08,415 --> 00:50:11,502 Ви повинні переконати Ліззі вийти заміж за містера Коллінза. 709 00:50:12,336 --> 00:50:14,838 Містер Коллінз запропонував Ліззі шлюб. 710 00:50:14,922 --> 00:50:16,674 Але вона йому відмовила. 711 00:50:17,007 --> 00:50:21,178 І тепер ми боїмося, що містер Коллінз відмовиться взяти шлюб із нею. 712 00:50:22,054 --> 00:50:25,265 - Що я маю робити? - Поговоріть із нею. 713 00:50:26,850 --> 00:50:27,893 Негайно. 714 00:50:40,739 --> 00:50:42,783 Скажіть їй, що ви наполягаєте на шлюбі. 715 00:50:42,866 --> 00:50:43,909 Тату, будь ласка. 716 00:50:43,992 --> 00:50:45,804 - Ти отримаєш цей будинок. - Я не вийду за нього. 717 00:50:45,828 --> 00:50:47,162 І врятуєш своїх сестер. 718 00:50:47,246 --> 00:50:48,288 Я не можу. 719 00:50:48,372 --> 00:50:51,041 Іди до нього і скажи, що забираєш свої слова назад. 720 00:50:51,125 --> 00:50:52,626 - Ні! - Подумай про рідних! 721 00:50:52,710 --> 00:50:53,711 Ви мене не примусите! 722 00:50:53,794 --> 00:50:55,921 Містере Беннет, скажіть щось! 723 00:50:58,716 --> 00:50:59,883 Що ж, 724 00:51:00,551 --> 00:51:04,138 твоя мати наполягає на вашому шлюбі з містером Коллінзом. 725 00:51:04,221 --> 00:51:06,682 Так, або я не хочу її бачити. 726 00:51:06,765 --> 00:51:09,017 Ліззі, з цієї хвилини 727 00:51:09,101 --> 00:51:10,894 ти мусиш втратити когось із батьків. 728 00:51:10,978 --> 00:51:12,771 Хто тебе утримуватиме, коли батько помре? 729 00:51:12,855 --> 00:51:16,233 Твоя мати не захоче бачити тебе, якщо ти не вийдеш заміж за Коллінза, 730 00:51:16,650 --> 00:51:19,361 а я не гляну на тебе, якщо вийдеш. 731 00:51:19,445 --> 00:51:21,905 - Містере Беннет! - Дякую, тату. 732 00:51:26,076 --> 00:51:28,078 Невдячне дівчисько. 733 00:51:28,162 --> 00:51:30,372 Віднині я відмовляюся говорити з тобою! 734 00:51:31,123 --> 00:51:33,792 Я й зараз не відчуваю задоволення. 735 00:51:34,710 --> 00:51:37,671 Жодна людина у цьому домі 736 00:51:37,755 --> 00:51:40,299 не бачить мої змучені нерви. 737 00:51:40,841 --> 00:51:42,050 Джейн. 738 00:51:45,763 --> 00:51:47,347 Що сталося? 739 00:51:49,099 --> 00:51:50,184 Джейн? 740 00:51:50,267 --> 00:51:53,520 Міс Джейн Беннет, Лонгборн, Гартфордшир. 741 00:52:44,905 --> 00:52:48,325 Я не розумію, що змусило його поїхати з Незерфілду. 742 00:52:48,492 --> 00:52:50,410 І чому він не знає, коли повернеться? 743 00:52:50,494 --> 00:52:51,703 Прочитай. Я не заперечую. 744 00:53:01,171 --> 00:53:03,173 «Містер Дарсі їде зустрітися з сестрою, 745 00:53:03,257 --> 00:53:05,759 нам теж треба її побачити. 746 00:53:05,843 --> 00:53:07,511 Загальновідомо, що Джорджіана Дарсі - 747 00:53:07,594 --> 00:53:10,222 зразок краси, елегантності та вихованості, 748 00:53:10,305 --> 00:53:12,933 сподіваюся, я скоро зможу назвати її своєю сестрою». 749 00:53:13,016 --> 00:53:15,060 Запитань нема. 750 00:53:15,853 --> 00:53:18,605 Керолайн побачила, що її брат закоханий у тебе, 751 00:53:18,689 --> 00:53:21,400 і вирішила наповнити його серце симпатією до іншої. 752 00:53:21,525 --> 00:53:25,237 Вона не здатна нікого обманювати. 753 00:53:26,572 --> 00:53:28,782 Більше схоже на те, що він мене не кохає. 754 00:53:28,866 --> 00:53:31,285 Він кохає тебе, Джейн. Не здавайся. 755 00:53:33,620 --> 00:53:35,789 Їдь до наших тітки й дядька у Лондон, 756 00:53:35,873 --> 00:53:39,751 він одразу примчить, коли довідається про твій приїзд. 757 00:53:49,469 --> 00:53:51,430 Переказуй моїй сестрі вітання 758 00:53:51,513 --> 00:53:53,682 та дуже її не обтяжуй, люба. 759 00:53:54,516 --> 00:53:55,893 Бідолашна Джейн. 760 00:53:56,560 --> 00:54:00,188 Але жінкам подобається час від часу розбивати собі серця. 761 00:54:01,106 --> 00:54:03,191 Це дає їм поживу для роздумів 762 00:54:03,275 --> 00:54:06,570 і чимось вирізняє їх з-поміж подруг. 763 00:54:06,653 --> 00:54:08,322 Ваші слова підтримали її, тату. 764 00:54:08,405 --> 00:54:10,657 Настане й твоя черга, Ліззі. 765 00:54:10,741 --> 00:54:12,784 Ти відмовила Коллінзу. 766 00:54:12,951 --> 00:54:15,913 Тепер можеш потрапити на гачок до когось іншого. 767 00:54:17,205 --> 00:54:19,166 Подумай про містера Вікгема. 768 00:54:19,249 --> 00:54:21,710 Він красень і підійде на цю роль. 769 00:54:21,793 --> 00:54:22,836 Тату. 770 00:54:22,920 --> 00:54:24,838 А твоя дбайлива матінка 771 00:54:25,881 --> 00:54:28,008 буде цьому рада. 772 00:54:49,112 --> 00:54:51,281 - Шарлотто. - Моя люба Ліззі. 773 00:54:51,865 --> 00:54:54,076 Я хочу сказати тобі новину. 774 00:54:54,159 --> 00:54:56,745 Містер Коллінз і я заручилися. 775 00:54:57,204 --> 00:54:58,747 - Заручилися? - Так. 776 00:55:03,794 --> 00:55:04,836 І ви одружитеся? 777 00:55:04,920 --> 00:55:07,965 Звичайно, Ліззі, навіщо тоді заручатися? 778 00:55:10,258 --> 00:55:12,511 Боже, Ліззі, не дивися на мене так. 779 00:55:13,804 --> 00:55:15,055 Немає причин, 780 00:55:15,138 --> 00:55:17,391 які завадили б мені знайти щастя із ним. 781 00:55:17,474 --> 00:55:19,226 - Але він смішний. - Припини. 782 00:55:20,102 --> 00:55:22,688 Не кожна може дозволити собі романтику. 783 00:55:24,064 --> 00:55:27,401 Я матиму зручний дім та захист. 784 00:55:27,985 --> 00:55:29,820 - Є за що йому дякувати. - Шарлотто... 785 00:55:29,903 --> 00:55:31,697 Мені 27 років. 786 00:55:32,656 --> 00:55:35,158 Я не маю ні грошей, ні перспектив. 787 00:55:35,450 --> 00:55:37,953 Я вже зараз обтяжую своїх батьків. 788 00:55:39,162 --> 00:55:40,747 І мені страшно. 789 00:55:41,873 --> 00:55:43,500 Не суди мене, Ліззі. 790 00:55:43,583 --> 00:55:45,168 Не смій. 791 00:56:38,889 --> 00:56:41,725 Люба Шарлотто, дякую за твого листа. 792 00:56:43,060 --> 00:56:46,396 Я дуже рада, що тобі сподобався будинок, обстановка і усе довкола, 793 00:56:46,480 --> 00:56:49,941 також приємно, що леді Кетрін доброзичлива до тебе. 794 00:56:50,025 --> 00:56:52,819 Не тільки ти покинула нас: Джейн у Лондоні, 795 00:56:52,903 --> 00:56:56,364 військових перевели на північ разом із містером Вікгемом, 796 00:56:56,490 --> 00:57:00,368 і мушу сказати, що вид, який відкривається переді мною, похмурий. 797 00:57:00,577 --> 00:57:03,538 Тож я радо зроблю послугу, про яку ти мене просиш, 798 00:57:03,789 --> 00:57:07,167 і навідаю тебе, коли тобі буде зручно. 799 00:57:14,508 --> 00:57:16,593 Ласкаво просимо до нашої скромної оселі. 800 00:57:22,099 --> 00:57:24,476 Дружина наполягає, щоб я багато часу проводив у саду 801 00:57:24,559 --> 00:57:25,852 задля зміцнення здоров'я. 802 00:57:25,936 --> 00:57:28,480 Любий, наша гостя втомилася в дорозі. 803 00:57:28,563 --> 00:57:30,023 Я планую зробити тут деякі зміни. 804 00:57:30,107 --> 00:57:33,151 Наприклад, посадити липи. 805 00:57:33,235 --> 00:57:34,945 Гадаю, 806 00:57:35,028 --> 00:57:38,949 будь-яка юна леді була б щаслива поратися у такому домі. 807 00:57:40,992 --> 00:57:43,161 Тут ми можемо побути самі. 808 00:57:43,494 --> 00:57:46,497 Ця кімната виключно для мого користування. 809 00:57:49,542 --> 00:57:53,212 Ліззі, як приємно жити у власному будинку. 810 00:57:53,796 --> 00:57:55,381 Шарлотто, іди-но сюди. 811 00:57:55,465 --> 00:57:56,924 - Що сталося? - Шарлотто! 812 00:57:57,008 --> 00:57:59,051 Знову свиня втекла? 813 00:57:59,469 --> 00:58:02,013 Це ж леді Кетрін. Іди сюди, Ліззі. 814 00:58:03,848 --> 00:58:06,309 Прекрасна новина. 815 00:58:06,476 --> 00:58:08,853 Леді Кетрін де Бург запрошує нас сьогодні ввечері 816 00:58:08,936 --> 00:58:10,062 відвідати Розінгз. 817 00:58:10,146 --> 00:58:11,564 Чудово. 818 00:58:12,273 --> 00:58:15,026 Люба кузино, можеш не хвилюватися щодо вбрання. 819 00:58:15,109 --> 00:58:17,445 Одягни найкраще з усього, що ти привезла. 820 00:58:17,528 --> 00:58:20,531 Леді Кетрін не проявляє відрази до справжньої скромності. 821 00:58:23,159 --> 00:58:26,579 Найбільш вражаюче видовище у всій Європі, чи не так? 822 00:58:26,662 --> 00:58:29,791 Саме скло коштувало £20 000. 823 00:58:30,291 --> 00:58:32,710 Ходімо. 824 00:58:41,552 --> 00:58:44,514 Я думаю, трохи згодом пограємо в карти. 825 00:58:45,056 --> 00:58:46,641 Ваша світлосте. 826 00:58:48,518 --> 00:58:49,936 Міс де Бург. 827 00:59:10,039 --> 00:59:12,083 Ви, певно, Елізабет Беннет? 828 00:59:12,208 --> 00:59:13,876 Так, ваша світлосте. 829 00:59:17,088 --> 00:59:18,756 Це моя донька. 830 00:59:21,133 --> 00:59:22,260 Як чудово з вашого боку 831 00:59:22,343 --> 00:59:25,555 - запросити нас на вечерю. - Тільки килим коштував £300. 832 00:59:28,391 --> 00:59:29,767 Містере Дарсі. 833 00:59:31,352 --> 00:59:33,229 Що ви тут робите? 834 00:59:35,815 --> 00:59:38,568 Містере Дарсі, не сподівався на таку честь зустріти вас. 835 00:59:40,903 --> 00:59:43,364 Міс Елізабет, я гостюю в цьому домі. 836 00:59:45,032 --> 00:59:46,784 Ви знайомі з моїм племінником? 837 00:59:47,660 --> 00:59:49,370 Так, мадам, я мала нагоду 838 00:59:49,453 --> 00:59:51,247 познайомитися з ним у Гартфордширі. 839 00:59:52,039 --> 00:59:54,041 Полковник Фіцвільям. Доброго дня. 840 00:59:59,589 --> 01:00:03,301 Містере Коллінз, ви не повинні сидіти поряд із дружиною. Пересядьте. 841 01:00:04,260 --> 01:00:05,553 Туди. 842 01:00:21,819 --> 01:00:25,197 Гарві, подайте рибу. 843 01:00:25,823 --> 01:00:29,285 Сподіваюся, ваші рідні при доброму здоров'ї, міс Елізабет. 844 01:00:29,952 --> 01:00:31,621 Так, дякую. 845 01:00:35,958 --> 01:00:37,668 Моя старша сестра зараз у Лондоні, 846 01:00:37,752 --> 01:00:39,754 можливо, ви зустрічалися. 847 01:00:39,837 --> 01:00:41,380 На жаль, не мав честі. 848 01:00:41,464 --> 01:00:44,133 Ви граєте на фортепіано, міс Беннет? 849 01:00:45,968 --> 01:00:47,887 Так, мадам, але не дуже добре. 850 01:00:49,472 --> 01:00:50,848 Малюєте? 851 01:00:51,515 --> 01:00:53,017 Ні, не малюю. 852 01:00:53,809 --> 01:00:55,770 А хто з ваших сестер малює? 853 01:00:56,270 --> 01:00:58,689 - Ніхто. - Дуже дивно. 854 01:00:59,815 --> 01:01:02,068 Мабуть, ви не мали можливості. 855 01:01:02,318 --> 01:01:04,445 Вашій матінці слід було 856 01:01:04,528 --> 01:01:06,030 щовесни посилати вас у Лондон. 857 01:01:06,113 --> 01:01:08,574 Моя матінка була б не проти, але мій батько не любить Лондон. 858 01:01:10,618 --> 01:01:11,994 А гувернантку ви вже відпустили? 859 01:01:12,870 --> 01:01:14,038 Її в нас не було. 860 01:01:15,414 --> 01:01:16,916 Не було? 861 01:01:17,583 --> 01:01:19,752 П'ятеро дівчат виховували без гувернантки? 862 01:01:19,835 --> 01:01:21,212 Уперше чую. 863 01:01:21,879 --> 01:01:24,548 Ваша мати, мабуть, поклала життя на вівтар вашої освіти. 864 01:01:24,632 --> 01:01:26,217 Зовсім ні, леді Кетрін. 865 01:01:31,180 --> 01:01:33,516 А ваші менші сестри вже виходять у товариство? 866 01:01:33,599 --> 01:01:34,934 Так, мадам, усі. 867 01:01:35,017 --> 01:01:37,353 Як? Усі п'ятеро водночас? 868 01:01:37,436 --> 01:01:40,398 Дуже дивно. А ти лише друга. 869 01:01:40,773 --> 01:01:43,333 Менші виведені у товариство, перш ніж старші встигли вийти заміж. 870 01:01:43,526 --> 01:01:46,362 Певно, ваші менші сестри ще зовсім юні. 871 01:01:46,654 --> 01:01:48,447 Так, найменшій ще немає 16-ти. 872 01:01:49,657 --> 01:01:51,659 Але було б несправедливо позбавляти розваг 873 01:01:51,742 --> 01:01:53,160 менших дівчат, 874 01:01:53,244 --> 01:01:55,287 бо старші не встигли вийти заміж. 875 01:01:55,371 --> 01:01:57,540 Навряд чи це зміцнить сестринську любов. 876 01:01:58,541 --> 01:01:59,625 Чесно кажучи, 877 01:01:59,709 --> 01:02:02,670 ви висловлюєтеся рішуче як для такої юної особи. 878 01:02:03,796 --> 01:02:05,589 Цікаво, скільки вам років? 879 01:02:06,757 --> 01:02:08,235 Оскільки мої менші сестри вже дорослі, 880 01:02:08,259 --> 01:02:10,553 я навряд чи можу назвати свій вік. 881 01:02:20,980 --> 01:02:23,482 Міс Беннет, будь ласка, пограйте нам. 882 01:02:23,899 --> 01:02:24,984 Ні, що ви. 883 01:02:25,067 --> 01:02:27,111 Музика - моя пристрасть. 884 01:02:27,570 --> 01:02:29,905 Сумніваюся, що у всій Англії 885 01:02:29,989 --> 01:02:33,367 знайдеться хтось, хто любить музику більше за мене 886 01:02:33,909 --> 01:02:35,661 і має таку здібність до неї. 887 01:02:36,704 --> 01:02:38,456 Якби я навчалася, 888 01:02:38,706 --> 01:02:41,333 то стала б великим музикантом. 889 01:02:42,293 --> 01:02:44,003 Як і Енн, 890 01:02:44,086 --> 01:02:46,505 якби не її слабке здоров'я. 891 01:02:46,839 --> 01:02:49,216 Леді Кетрін, я не страждаю від оманливої сором'язливості. 892 01:02:49,300 --> 01:02:50,801 Коли я кажу, що погано граю... 893 01:02:50,885 --> 01:02:52,762 Ліззі, ну ж бо, 894 01:02:52,845 --> 01:02:54,472 її світлість цього хоче. 895 01:03:03,731 --> 01:03:05,107 Дякую. 896 01:03:16,952 --> 01:03:19,455 Як успіхи у Джорджіани, Дарсі? 897 01:03:20,247 --> 01:03:23,125 - Вона дуже добре грає. - Головне - практика. 898 01:03:24,293 --> 01:03:27,213 Без належної старанності досконалості не досягти. 899 01:03:27,296 --> 01:03:29,465 Я казала про це місіс Коллінз. 900 01:03:29,882 --> 01:03:31,550 Оскільки свого фортепіано ви не маєте, 901 01:03:31,634 --> 01:03:33,385 можете приходити до Розінгзу 902 01:03:33,469 --> 01:03:35,638 і грати на інструменті у кімнаті економки. 903 01:03:35,721 --> 01:03:36,931 Дякую, ваша світлосте. 904 01:03:37,014 --> 01:03:40,309 Ви нікому не заважатимете у тій частині будинку. 905 01:03:47,650 --> 01:03:49,485 Ви хочете засоромити мене, містере Дарсі, 906 01:03:49,568 --> 01:03:52,238 підійшовши послухати мене, 907 01:03:53,114 --> 01:03:55,699 але я не боюся, навіть якщо ваша сестра відмінно грає. 908 01:03:55,783 --> 01:03:57,785 Я вас досить добре знаю, міс Елізабет, 909 01:03:57,868 --> 01:04:01,163 щоб усвідомити марність спроб збентежити вас. 910 01:04:01,288 --> 01:04:03,999 Як мій друг поводився у Гартфордширі? 911 01:04:05,709 --> 01:04:07,503 Вам це цікаво? 912 01:04:08,629 --> 01:04:10,965 Приготуйтеся почути жахливу правду. 913 01:04:11,841 --> 01:04:13,592 Уперше ми зустрілися з ним на балу, 914 01:04:13,676 --> 01:04:15,386 де він зовсім не танцював. 915 01:04:15,469 --> 01:04:16,929 Хоча там бракувало джентльменів, 916 01:04:17,012 --> 01:04:19,765 і багато леді сиділи, чекаючи на кавалера. 917 01:04:19,849 --> 01:04:21,475 Я ні з ким не був знайомий. 918 01:04:21,559 --> 01:04:23,477 Так, адже на балах не можна знайомитися. 919 01:04:23,561 --> 01:04:25,396 Фіцвільяме, ви мені потрібні. 920 01:04:37,324 --> 01:04:39,493 Я не маю вашого таланту 921 01:04:39,910 --> 01:04:43,497 так легко говорити з людьми, яких уперше бачу. 922 01:04:43,664 --> 01:04:47,168 Послухайте вашу тітку та практикуйтеся. 923 01:05:08,480 --> 01:05:11,525 Люба Джейн... 924 01:05:23,412 --> 01:05:24,705 Містере Дарсі. 925 01:05:32,546 --> 01:05:34,089 Будь ласка, сідайте. 926 01:05:40,012 --> 01:05:42,598 На жаль, містер і місіс Коллінз пішли у село у справах. 927 01:05:50,356 --> 01:05:51,565 Який чарівний будинок. 928 01:05:52,483 --> 01:05:54,026 Мабуть, моя тітка постаралася, 929 01:05:54,109 --> 01:05:56,195 коли тут з'явився містер Коллінз. 930 01:05:57,404 --> 01:05:58,948 Мабуть. 931 01:06:00,783 --> 01:06:04,078 Вона не могла б знайти людину більш вдячну. 932 01:06:14,338 --> 01:06:16,966 - Бажаєте чаю? - Ні, дякую. 933 01:06:21,720 --> 01:06:24,515 До побачення, міс Елізабет. Я радий зустрічі. 934 01:06:31,146 --> 01:06:33,649 Що ти зробила з бідолашним містером Дарсі? 935 01:06:34,650 --> 01:06:36,068 Сама не знаю. 936 01:06:38,279 --> 01:06:41,031 Кожна душа мусить мати вчителя, 937 01:06:41,115 --> 01:06:44,576 до якого вона може звернутися по розраду в мить страждань. 938 01:06:45,077 --> 01:06:47,538 Є багато благ, які можуть дати нам інші, 939 01:06:47,621 --> 01:06:49,832 але які ми самі отримати не можемо. 940 01:06:49,915 --> 01:06:52,209 Особливо ті блага, 941 01:06:52,293 --> 01:06:55,087 які найлегше отримувати через близькість. 942 01:06:57,423 --> 01:06:58,424 Прошу вибачення. 943 01:06:58,507 --> 01:07:01,343 Через близькість поглядів та дружбу. 944 01:07:03,012 --> 01:07:05,723 Людина, наділена відчуттям власної гідності, 945 01:07:05,806 --> 01:07:08,851 піде вам назустріч, відкриє серце у той час, 946 01:07:08,934 --> 01:07:13,147 коли ворог поставиться до вас... 947 01:07:13,856 --> 01:07:16,275 Ви довго будете у Кенті, полковнику? 948 01:07:16,358 --> 01:07:18,902 Поки Дарсі не схоче поїхати, я в його повній владі. 949 01:07:18,986 --> 01:07:20,946 Абсолютно усі у його повній владі. 950 01:07:21,030 --> 01:07:24,700 Йому потрібна дружина, над якою можна володарювати. 951 01:07:24,783 --> 01:07:27,202 Його обраниці пощастить. 952 01:07:27,786 --> 01:07:28,871 Невже? 953 01:07:29,038 --> 01:07:31,665 Дарсі - втілення вірності. 954 01:07:32,207 --> 01:07:33,792 Я чув, що він надав 955 01:07:33,876 --> 01:07:36,545 дуже своєчасну допомогу одному своєму другові. 956 01:07:36,628 --> 01:07:37,796 Правда? 957 01:07:37,880 --> 01:07:39,673 Він застеріг його від необдуманого весілля. 958 01:07:39,757 --> 01:07:40,924 Кого саме? 959 01:07:46,680 --> 01:07:49,183 Свого друга Чарльза Бінглі. 960 01:07:52,644 --> 01:07:55,481 А містер Дарсі повідомив причину свого втручання? 961 01:07:55,731 --> 01:07:58,817 Наречена викликала вельми серйозні сумніви. 962 01:07:59,234 --> 01:08:01,111 Які сумніви? 963 01:08:01,403 --> 01:08:02,654 Вона не мала посагу? 964 01:08:02,738 --> 01:08:06,200 Здається, її сім'я не відповідала вимогам. 965 01:08:08,077 --> 01:08:09,787 І тому він їх розлучив. 966 01:08:09,870 --> 01:08:12,164 Гадаю, що так. Мені відомо лише це. 967 01:08:12,373 --> 01:08:14,917 і тому кожен чоловік 968 01:08:15,000 --> 01:08:17,127 має думати про себе... 969 01:08:43,362 --> 01:08:44,863 Міс Елізабет. 970 01:08:45,447 --> 01:08:47,658 Я втратив багато сил на боротьбу, але марно. 971 01:08:47,741 --> 01:08:49,701 Останні місяці були для мене тортурами. 972 01:08:49,785 --> 01:08:51,829 Я приїхав у Розінгз з єдиною метою - побачити вас. 973 01:08:51,912 --> 01:08:53,072 Мені треба було вас побачити. 974 01:08:53,122 --> 01:08:55,874 Всупереч здоровому глузду, сподіванням мого батька, 975 01:08:55,958 --> 01:08:58,085 нерівності, що є між нами, я вирішив 976 01:08:58,168 --> 01:09:00,504 відкинути всі сумніви і просити 977 01:09:00,587 --> 01:09:01,588 припинити мою агонію. 978 01:09:01,672 --> 01:09:03,882 - Я вас не розумію. - Я вас кохаю. 979 01:09:07,177 --> 01:09:08,554 Дуже палко. 980 01:09:12,099 --> 01:09:14,184 Прошу вас прийняти мою руку й серце. 981 01:09:17,896 --> 01:09:21,817 Сер, я добре розумію, як вам нелегко, 982 01:09:21,900 --> 01:09:24,570 і мені шкода, що завдала вам болю. 983 01:09:24,653 --> 01:09:26,780 Повірте, я не хотіла цього. 984 01:09:28,157 --> 01:09:29,950 - Це ваша відповідь? - Так, сер. 985 01:09:30,033 --> 01:09:32,411 Ви смієтеся з мене? 986 01:09:32,870 --> 01:09:34,037 - Ні. - Відкидаєте мене? 987 01:09:34,121 --> 01:09:36,141 Я впевнена, що почуття, які приглушили здоровий глузд, 988 01:09:36,165 --> 01:09:38,917 легко поступляться своїми позиціями. 989 01:09:40,002 --> 01:09:41,003 Я можу спитати, чому 990 01:09:41,086 --> 01:09:43,255 ви не надали своїй відмові ввічливої форми? 991 01:09:43,338 --> 01:09:44,756 Дозвольте і мені спитати, 992 01:09:44,840 --> 01:09:46,568 чому ви сказали, маючи на меті образити мене, 993 01:09:46,592 --> 01:09:47,759 що покохали 994 01:09:47,843 --> 01:09:49,362 - всупереч здоровому глузду? - Ні, повірте... 995 01:09:49,386 --> 01:09:51,221 Якщо це неввічливо, прошу вибачення. 996 01:09:51,305 --> 01:09:52,890 Але у мене є інші причини. 997 01:09:52,973 --> 01:09:54,183 Які причини? 998 01:09:54,266 --> 01:09:56,685 Гадаєте, я зможу стати дружиною людини, 999 01:09:56,768 --> 01:09:58,187 яка зруйнувала, можливо, назавжди, 1000 01:09:58,270 --> 01:10:00,564 щастя моєї любої сестри? 1001 01:10:01,565 --> 01:10:03,567 Ви ж не станете заперечувати, містере Дарсі? 1002 01:10:04,193 --> 01:10:06,612 Що ви розлучили юних закоханих, 1003 01:10:06,695 --> 01:10:08,947 і ваш друг викликав осуд товариства за легковажність, 1004 01:10:09,031 --> 01:10:12,075 а моя сестра - глузування через її нездійснені мрії. 1005 01:10:12,159 --> 01:10:14,119 Хіба не через вас вони зараз нещасні? 1006 01:10:14,203 --> 01:10:15,871 Я цього не заперечую. 1007 01:10:16,705 --> 01:10:17,706 Як ви могли? 1008 01:10:17,789 --> 01:10:19,583 Я вважав, ваша сестра байдужа до нього. 1009 01:10:19,666 --> 01:10:20,709 Байдужа? 1010 01:10:20,792 --> 01:10:21,835 Я спостерігав за ними 1011 01:10:21,919 --> 01:10:23,462 і зрозумів, що він її любить більше. 1012 01:10:23,545 --> 01:10:24,546 Вона сором'язлива. 1013 01:10:24,630 --> 01:10:25,631 Бінглі теж, 1014 01:10:25,714 --> 01:10:27,257 і він подумав, що її почуття неглибоке. 1015 01:10:27,341 --> 01:10:29,343 - Ви його переконали. - Задля його добра. 1016 01:10:29,426 --> 01:10:32,513 Моя сестра і мені не показує свої почуття! 1017 01:10:36,975 --> 01:10:40,187 Я думаю, ви вирішили, що його статок зіграв свою роль... 1018 01:10:40,270 --> 01:10:41,873 Ні! Я не звинувачував вашу сестру у безчесті! 1019 01:10:41,897 --> 01:10:43,690 - Всупереч... - Чому? 1020 01:10:44,566 --> 01:10:46,944 Загальній думці, що вигідний шлюб... 1021 01:10:47,027 --> 01:10:49,905 - Вона справила таке враження? - Ні! 1022 01:10:49,988 --> 01:10:50,989 Ні, але мушу зазначити, 1023 01:10:51,073 --> 01:10:52,258 що ваша сім'я зіграла свою роль. 1024 01:10:52,282 --> 01:10:53,325 Ми надто бідні? 1025 01:10:53,408 --> 01:10:55,244 Але містера Бінглі це не хвилювало. 1026 01:10:55,327 --> 01:10:56,537 - Річ не в цьому. - А в чому? 1027 01:10:56,620 --> 01:10:57,663 У відсутності такту, 1028 01:10:57,746 --> 01:10:59,390 яку показала ваша мати, ваші молодші сестри, 1029 01:10:59,414 --> 01:11:01,083 а інколи і ваш батько. 1030 01:11:04,920 --> 01:11:06,129 Перепрошую. 1031 01:11:07,923 --> 01:11:10,634 Вас і вашої сестри у цьому списку немає. 1032 01:11:14,930 --> 01:11:16,890 А чим завинив містер Вікгем? 1033 01:11:18,600 --> 01:11:19,726 Містер Вікгем? 1034 01:11:19,810 --> 01:11:22,229 Чому ви завдали йому кривди? 1035 01:11:22,312 --> 01:11:24,231 Який інтерес до долі цього джентльмена. 1036 01:11:24,314 --> 01:11:25,458 Він розповів мені про свої нещастя. 1037 01:11:25,482 --> 01:11:27,734 Так, його нещастя дуже великі. 1038 01:11:27,818 --> 01:11:31,154 Те, що ви зламали йому життя, викликає у вас сарказм? 1039 01:11:31,238 --> 01:11:33,282 Он якої ви думки про мене? 1040 01:11:33,865 --> 01:11:35,659 Дякую за вашу щирість. 1041 01:11:35,742 --> 01:11:37,369 Ви пробачили б мені, якби я 1042 01:11:37,452 --> 01:11:39,097 - не зачепив вашу гордість... - Мою гордість? 1043 01:11:39,121 --> 01:11:41,373 через сумніви щодо почуттів до вас. 1044 01:11:41,456 --> 01:11:42,749 А ви думали, мене тішитиме 1045 01:11:42,833 --> 01:11:45,002 союз із людиною нижчого стану? 1046 01:11:45,085 --> 01:11:47,713 І це слова джентльмена? 1047 01:11:47,796 --> 01:11:49,047 З першої ж миті я побачила 1048 01:11:49,131 --> 01:11:51,383 вашу пихатість, зневагу до почуттів 1049 01:11:51,466 --> 01:11:52,551 інших людей, 1050 01:11:52,634 --> 01:11:54,845 якби ви були єдиним чоловіком на землі, 1051 01:11:54,928 --> 01:11:57,514 і тоді б ви не змогли умовити мене вийти за вас. 1052 01:12:09,901 --> 01:12:13,614 Даруйте, мадам, що забрав у вас стільки часу. 1053 01:14:18,697 --> 01:14:20,532 Хочу залишити вам оце. 1054 01:14:31,293 --> 01:14:34,963 Я не повторю слів, які викликали таку бурю, 1055 01:14:35,130 --> 01:14:39,301 дозвольте лише відповісти на два звинувачення проти мене. 1056 01:14:46,475 --> 01:14:48,977 Мій батько любив містера Вікгема як сина. 1057 01:14:49,686 --> 01:14:52,272 Він залишив йому парафію. 1058 01:14:52,647 --> 01:14:54,316 Але після смерті батька містер Вікгем 1059 01:14:54,399 --> 01:14:57,486 відмовився прийняти сан. 1060 01:14:58,361 --> 01:15:01,072 Він зажадав компенсації, яка була виплачена, 1061 01:15:01,156 --> 01:15:03,784 він успішно розтратив її за кілька тижнів. 1062 01:15:06,536 --> 01:15:09,790 Він написав мені листа, вимагав грошей, а отримавши відмову, 1063 01:15:09,873 --> 01:15:12,542 припинив усі стосунки із нашою сім'єю. 1064 01:15:13,168 --> 01:15:15,253 Минулого літа він знову з'явився у нашому житті, 1065 01:15:15,337 --> 01:15:17,923 клявся в коханні до моєї сестри 1066 01:15:18,006 --> 01:15:20,842 і навіть умовляв її втекти з ним. 1067 01:15:21,927 --> 01:15:24,304 У неї спадок у £30 000. 1068 01:15:25,597 --> 01:15:26,598 Та коли стало відомо, 1069 01:15:26,681 --> 01:15:28,683 що він не отримає з її посагу ані пенні, 1070 01:15:28,767 --> 01:15:30,352 він зник. 1071 01:15:31,269 --> 01:15:35,065 Я не в стані описати, у якому відчаї була Джорджіана. 1072 01:15:35,148 --> 01:15:36,942 Їй було лише 15 років. 1073 01:15:40,195 --> 01:15:43,949 Стосовно вашої сестри та містера Бінглі. 1074 01:15:44,032 --> 01:15:47,744 Можливо, мотив, який керував мною, не видався вам переконливим, 1075 01:15:47,828 --> 01:15:50,205 але я бажав допомогти другові. 1076 01:15:51,665 --> 01:15:52,749 Ліззі? 1077 01:15:56,545 --> 01:15:58,213 Все гаразд? 1078 01:15:59,589 --> 01:16:00,924 Сама не знаю. 1079 01:16:10,100 --> 01:16:13,186 Ліззі, ти так вчасно приїхала. 1080 01:16:13,270 --> 01:16:16,898 Твої дядько й тітка саме привезли Джейн із Лондона. 1081 01:16:17,065 --> 01:16:19,734 - Як Джейн? - Вона у вітальні. 1082 01:16:23,655 --> 01:16:25,740 Я забула його, Ліззі. 1083 01:16:25,949 --> 01:16:29,035 Якщо він пройде повз, я не помічу. 1084 01:16:29,411 --> 01:16:30,871 У Лондоні про все забуваєш. 1085 01:16:31,288 --> 01:16:33,081 - Джейн. - Справді. 1086 01:16:34,916 --> 01:16:36,960 Там стільки різних розваг. 1087 01:16:43,341 --> 01:16:45,010 А що у Кенті? 1088 01:16:47,429 --> 01:16:48,597 Нічого. 1089 01:16:50,932 --> 01:16:53,143 Розваг там немає. 1090 01:16:53,226 --> 01:16:55,854 Ліззі. Скажи мамі, скажи! 1091 01:16:55,937 --> 01:16:57,856 Кітті, не влаштовуй сцен. 1092 01:16:57,939 --> 01:17:00,942 - Чому вона і мене не запросила? - Бо не могла собі дозволити. 1093 01:17:01,026 --> 01:17:03,028 - Бо їй зі мною цікавіше. - Кітті, що сталося? 1094 01:17:03,111 --> 01:17:05,906 - Я не гірша за Лідію. - Я теж хочу у Брайтон. 1095 01:17:05,989 --> 01:17:07,425 - І я на два роки старша. - Їдьмо всі. 1096 01:17:07,449 --> 01:17:09,826 Лідію запросили у Брайтон із Фостерами. 1097 01:17:09,910 --> 01:17:12,412 Морські купання підуть мені на користь. 1098 01:17:12,495 --> 01:17:14,873 Я щодня вечерятиму з офіцерами. 1099 01:17:15,415 --> 01:17:17,208 Благаю, тату, не відпускайте її. 1100 01:17:17,292 --> 01:17:20,170 Лідді не вгамується, доки не покаже себе 1101 01:17:20,253 --> 01:17:22,005 на публіці, 1102 01:17:22,088 --> 01:17:24,925 а ми не зможемо надати їй таку можливість, 1103 01:17:25,008 --> 01:17:26,593 враховуючи скрутні обставини. 1104 01:17:26,676 --> 01:17:29,012 Якщо ви її не вгамуєте, тату, 1105 01:17:29,095 --> 01:17:30,221 то їй загрожує 1106 01:17:30,305 --> 01:17:31,806 репутація дурної кокетки, 1107 01:17:31,890 --> 01:17:33,892 а це буде ганьба для нашої сім'ї. 1108 01:17:34,017 --> 01:17:36,061 А Кітті піде слідом за нею, як завжди. 1109 01:17:36,144 --> 01:17:39,064 Ліззі, поки Лідія не поїде, цей дім не знатиме спокою. 1110 01:17:39,147 --> 01:17:42,817 Спокою. Невже вас більше нічого не цікавить? 1111 01:17:44,819 --> 01:17:47,238 Полковник Фостер - розумна людина. 1112 01:17:48,281 --> 01:17:50,825 Він збереже її від серйозних неприємностей. 1113 01:17:51,451 --> 01:17:54,245 А бідність збереже її від мисливців на посаг. 1114 01:17:54,329 --> 01:17:57,165 - Тату, це небезпечно. - Я певен, 1115 01:17:57,415 --> 01:18:00,794 офіцери знайдуть жінок, більш гідних їхньої уваги. 1116 01:18:01,336 --> 01:18:04,839 Матимемо надію, що перебування у Брайтоні 1117 01:18:05,799 --> 01:18:09,177 розвінчає її самовпевненість. 1118 01:18:10,345 --> 01:18:13,014 У будь-якому разі, вона навряд чи стане гіршою. 1119 01:18:13,098 --> 01:18:14,557 А коли так, 1120 01:18:14,641 --> 01:18:17,852 нам доведеться посадити її на замок до смерті. 1121 01:18:27,070 --> 01:18:30,156 Ліззі, люба, ми запрошуємо тебе поїхати з нами. 1122 01:18:30,448 --> 01:18:32,367 Звісно, Пік - не Брайтон, 1123 01:18:32,450 --> 01:18:34,202 офіцерів там значно менше, 1124 01:18:34,285 --> 01:18:35,996 що може вплинути на твоє рішення. 1125 01:18:36,079 --> 01:18:39,916 Поїдемо разом у Пік, Ліззі, подихаємо чистим повітрям. 1126 01:18:40,000 --> 01:18:41,584 Краса природи. 1127 01:18:41,668 --> 01:18:43,753 Що таке людина порівняно з горами? 1128 01:18:43,837 --> 01:18:46,756 Повірте мені, люди гинуть через свою пихатість та дурість. 1129 01:18:46,840 --> 01:18:48,591 Якщо вони доброзичливі, 1130 01:18:48,675 --> 01:18:50,385 то легко піддаються впливу. 1131 01:18:50,468 --> 01:18:53,722 Обережно, дівчинко, звідки у твоїх словах стільки гіркоти? 1132 01:19:00,770 --> 01:19:03,398 У Розінгзі я бачила містера Дарсі. 1133 01:19:05,191 --> 01:19:07,110 Чому ти раніше мені не сказала? 1134 01:19:09,487 --> 01:19:11,448 Він говорив про містера Бінглі? 1135 01:19:14,117 --> 01:19:15,160 Ні. 1136 01:19:19,956 --> 01:19:21,541 Не говорив. 1137 01:20:26,022 --> 01:20:29,526 Що таке людина порівняно з горами? 1138 01:20:29,609 --> 01:20:31,736 Або каретами, що не ламаються. 1139 01:20:36,991 --> 01:20:38,618 А де саме ми зараз? 1140 01:20:39,869 --> 01:20:42,372 Гадаю, неподалік від Пемберлі. 1141 01:20:43,998 --> 01:20:46,709 - Маєтку містера Дарсі? - Його. 1142 01:20:47,043 --> 01:20:50,338 Кажуть, у його озері повно риби. Я хотів би глянути. 1143 01:20:50,421 --> 01:20:52,090 Ні, не треба. 1144 01:20:55,176 --> 01:20:56,344 Він такий... 1145 01:20:57,554 --> 01:21:00,515 Я хочу сказати, такий... 1146 01:21:01,349 --> 01:21:02,892 - Який? - Такий багатий. 1147 01:21:03,852 --> 01:21:06,229 Ліззі, серденько, що за снобізм? 1148 01:21:06,312 --> 01:21:08,773 Не любити містера Дарсі через його багатство. 1149 01:21:08,857 --> 01:21:10,275 У цьому немає його провини. 1150 01:21:10,358 --> 01:21:12,110 До того ж, його не буде вдома. 1151 01:21:12,193 --> 01:21:14,154 Поважні джентльмени завжди в роз'їздах. 1152 01:21:55,695 --> 01:21:56,988 Боже мій. 1153 01:22:20,762 --> 01:22:21,930 Не відставай. 1154 01:22:42,116 --> 01:22:43,910 Ваш хазяїн зараз удома? 1155 01:22:43,993 --> 01:22:47,789 На превеликий жаль, ні, хоча він любить тут бувати. 1156 01:22:48,414 --> 01:22:51,376 Коли він одружиться, ви бачитимете його частіше. 1157 01:22:51,626 --> 01:22:54,837 Так, мадам, але я не знаю, коли це буде. 1158 01:23:01,094 --> 01:23:03,388 Він схожий на свого батька. 1159 01:23:03,471 --> 01:23:05,807 І дуже щедрий. 1160 01:23:08,685 --> 01:23:12,730 Коли мій чоловік захворів, містер Дарсі допоміг нам. 1161 01:23:15,775 --> 01:23:17,318 Він не здіймав зайвого галасу. 1162 01:23:17,402 --> 01:23:19,696 Просто відрядив до мене слуг. 1163 01:23:36,004 --> 01:23:38,840 Це він, містер Дарсі. 1164 01:23:40,883 --> 01:23:42,635 Гарне обличчя. 1165 01:23:44,012 --> 01:23:47,348 Ліззі, є схожість з оригіналом? 1166 01:23:47,598 --> 01:23:50,143 Ця юна леді знає містера Дарсі? 1167 01:23:51,477 --> 01:23:52,937 Трохи. 1168 01:23:53,855 --> 01:23:56,649 Він вродливий, чи не так, міс? 1169 01:23:57,942 --> 01:23:59,027 Так. 1170 01:24:01,988 --> 01:24:03,865 Це правда. 1171 01:24:07,702 --> 01:24:10,455 Це його сестра, міс Джорджіана. 1172 01:24:16,753 --> 01:24:18,212 Вона вдома? 1173 01:26:25,214 --> 01:26:26,674 Міс Елізабет! 1174 01:26:37,894 --> 01:26:39,562 Я думала, ви у Лондоні. 1175 01:26:40,188 --> 01:26:41,189 Ні. 1176 01:26:42,690 --> 01:26:44,025 Не в Лондоні. 1177 01:26:45,109 --> 01:26:46,152 Ні. 1178 01:26:46,652 --> 01:26:48,255 - Ні, приїхав на день раніше. - Ми не заїхали б, 1179 01:26:48,279 --> 01:26:50,759 - якби знали, що ви тут. - Я хотів дещо обговорити зі стюардом. 1180 01:26:56,204 --> 01:26:57,747 Я в Дербіширі з дядьком та тіткою. 1181 01:27:00,374 --> 01:27:02,585 Сподіваюся, вам тут подобається? 1182 01:27:02,668 --> 01:27:04,086 Дуже. 1183 01:27:05,296 --> 01:27:07,006 - Завтра ми їдемо у Метлок. - Завтра? 1184 01:27:10,718 --> 01:27:11,761 Ви зупинилися у Лембтоні? 1185 01:27:11,844 --> 01:27:13,888 Так. У «Троянді й короні». 1186 01:27:13,971 --> 01:27:15,056 Так. 1187 01:27:20,144 --> 01:27:21,938 Даруйте за вторгнення. 1188 01:27:22,063 --> 01:27:25,441 Нам сказали, що дім відкритий для відвідувачів. Я не знала... 1189 01:27:29,862 --> 01:27:31,906 - Можна відвезти вас у селище? - Ні. 1190 01:27:35,743 --> 01:27:37,745 - Я люблю гуляти пішки. - Так. 1191 01:27:40,414 --> 01:27:41,749 Так, я знаю. 1192 01:27:46,546 --> 01:27:48,172 Бувайте, містере Дарсі. 1193 01:28:07,400 --> 01:28:08,818 Сюди, сер. 1194 01:28:15,825 --> 01:28:18,286 Ви точно не хочете приєднатися? 1195 01:28:21,956 --> 01:28:25,418 - Усього найкращого. До побачення. - До побачення. 1196 01:28:30,798 --> 01:28:32,967 Ліззі, ми щойно бачилися із містером Дарсі. 1197 01:28:33,050 --> 01:28:34,927 Ти не сказала, що бачила його. 1198 01:28:35,011 --> 01:28:37,263 Він запросив нас завтра на обід. 1199 01:28:37,346 --> 01:28:39,223 Він був такий чемний, чи не так? 1200 01:28:39,307 --> 01:28:41,892 - Дуже чемний. - Ти його не таким описувала. 1201 01:28:41,976 --> 01:28:43,144 До нього на обід? 1202 01:28:43,227 --> 01:28:46,939 Коли він говорить, його обличчя стає таким приємним. 1203 01:28:47,898 --> 01:28:50,860 Ти не проти затриматися тут на день? 1204 01:28:50,943 --> 01:28:53,863 Він хоче познайомити тебе зі своєю сестрою. 1205 01:28:54,655 --> 01:28:55,990 Сестрою? 1206 01:29:24,894 --> 01:29:26,354 Міс Елізабет! 1207 01:29:31,692 --> 01:29:33,861 Моя сестра, міс Джорджіана. 1208 01:29:33,944 --> 01:29:36,197 Мій брат стільки про вас розповідав. 1209 01:29:36,364 --> 01:29:38,532 Я думаю, ми з вами подружимося. 1210 01:29:38,616 --> 01:29:40,159 Дякую. 1211 01:29:40,242 --> 01:29:41,994 У вас чудовий інструмент. 1212 01:29:42,078 --> 01:29:44,038 Його брат подарував. Хоча не слід було. 1213 01:29:44,121 --> 01:29:46,624 - Слід. - Добре, я згодна. 1214 01:29:46,707 --> 01:29:48,542 Її так легко переконати. 1215 01:29:49,377 --> 01:29:51,087 Ваш бідолашний брат колись був змушений 1216 01:29:51,170 --> 01:29:52,546 терпіти мою гру цілий вечір. 1217 01:29:52,630 --> 01:29:54,715 Він сказав, що ви непогано граєте. 1218 01:29:55,049 --> 01:29:57,134 Тоді він свідомо збрехав. 1219 01:29:57,218 --> 01:29:58,844 Ні, я сказав: «Досить непогано». 1220 01:29:58,928 --> 01:30:01,931 «Досить непогано», - це інша річ. Я згодна. 1221 01:30:08,562 --> 01:30:09,897 Містере Гардінер, 1222 01:30:10,231 --> 01:30:12,149 - ви любите рибалити? - Дуже, сер. 1223 01:30:12,233 --> 01:30:14,568 Я запрошую вас порибалити на озері сьогодні вдень. 1224 01:30:14,652 --> 01:30:16,195 Там багато риби, 1225 01:30:16,278 --> 01:30:17,655 і її давно ніхто не тривожив. 1226 01:30:17,738 --> 01:30:19,240 Буду радий. 1227 01:30:19,573 --> 01:30:21,700 Ви граєте у чотири руки, міс Елізабет? 1228 01:30:21,784 --> 01:30:23,202 Тільки на вимогу. 1229 01:30:23,411 --> 01:30:25,579 Братику, ти маєш попросити її. 1230 01:30:27,289 --> 01:30:30,876 Прекрасна риболовля, чудове товариство. Який гарний юнак. 1231 01:30:31,085 --> 01:30:33,254 Дуже вам дякуємо, містере Дарсі. 1232 01:30:35,965 --> 01:30:37,883 Вам лист, мадам. 1233 01:30:38,384 --> 01:30:39,844 Від Джейн. 1234 01:31:04,785 --> 01:31:06,871 У мене жахлива новина. 1235 01:31:09,623 --> 01:31:11,750 Лідія втекла... 1236 01:31:14,587 --> 01:31:16,130 з містером Вікгемом. 1237 01:31:16,464 --> 01:31:18,507 Вони поїхали з Брайтона бозна-куди. 1238 01:31:18,591 --> 01:31:21,510 Вона без грошей, без зв'язків. 1239 01:31:23,137 --> 01:31:24,638 Тепер вона зникла. 1240 01:31:28,267 --> 01:31:29,560 Це моя провина. 1241 01:31:30,060 --> 01:31:32,021 Я мав викрити Вікгема раніше. 1242 01:31:32,104 --> 01:31:33,105 Ні. 1243 01:31:33,939 --> 01:31:35,691 Ні, це я у всьому винна. 1244 01:31:36,984 --> 01:31:38,194 Я могла запобігти цьому, 1245 01:31:38,277 --> 01:31:40,654 відкривши правду сестрам. 1246 01:31:41,322 --> 01:31:43,824 Що вже зробили для її повернення? 1247 01:31:44,366 --> 01:31:46,494 Батько поїхав до Лондона. 1248 01:31:46,994 --> 01:31:49,747 Але я розумію, що це даремно. 1249 01:31:51,582 --> 01:31:53,501 Немає жодної надії. 1250 01:31:54,502 --> 01:31:56,253 Я можу допомогти? 1251 01:31:56,837 --> 01:31:58,756 Ні, сер, надто пізно. 1252 01:32:02,635 --> 01:32:04,345 Це справді серйозно. 1253 01:32:04,637 --> 01:32:06,597 Я мушу йти. До побачення. 1254 01:32:06,805 --> 01:32:08,849 Слід негайно вирушати. 1255 01:32:08,933 --> 01:32:10,601 Ми з містером Беннетом маємо знайти Лідію, 1256 01:32:10,684 --> 01:32:12,645 перш ніж вона остаточно зганьбить нашу родину. 1257 01:32:40,005 --> 01:32:43,676 І як ці Фостери не наглянули за нею? 1258 01:32:45,344 --> 01:32:48,639 Я завжди казала, що вони не можуть дати їй ради. 1259 01:32:48,722 --> 01:32:51,225 - Вона у біді. - Ми всі в біді. 1260 01:32:52,017 --> 01:32:55,563 Хто тепер ожениться із вами, знаючи, що ваша сестра - легковажна жінка? 1261 01:32:57,898 --> 01:33:01,610 Бідолашний містер Беннет має битися із віроломним Вікгемом 1262 01:33:01,694 --> 01:33:02,861 і загинути від його руки. 1263 01:33:02,945 --> 01:33:04,363 Він ще його не знайшов, мамо. 1264 01:33:04,446 --> 01:33:08,075 Його тіло не встигне захолонути, як містер Коллінз вижене нас. 1265 01:33:08,158 --> 01:33:09,660 Не побивайтеся так, мамо. 1266 01:33:09,743 --> 01:33:12,204 Дядько вирушив до Лондона, щоб допомогти із пошуками. 1267 01:33:12,288 --> 01:33:15,708 Лідії відомо, що я підриваю свої останні нерви. 1268 01:33:17,960 --> 01:33:22,172 Мене мучать спазми й судоми. 1269 01:33:24,758 --> 01:33:27,011 Моя Лідія. 1270 01:33:27,094 --> 01:33:28,304 Дитя моє. 1271 01:33:28,637 --> 01:33:32,266 Як вона могла так вчинити зі своєю матусею? 1272 01:33:34,518 --> 01:33:36,979 - Ти не повинна цього робити. - Ти як маленька. 1273 01:33:37,104 --> 01:33:38,314 Кітті, віддай листа. 1274 01:33:38,397 --> 01:33:39,690 - Ні! - Кому він адресований? 1275 01:33:39,773 --> 01:33:41,525 Татові. 1276 01:33:43,319 --> 01:33:45,070 Почерк дядька. 1277 01:33:45,613 --> 01:33:47,406 Тату, тобі лист! 1278 01:33:48,115 --> 01:33:51,076 - Дайте передихнути. - Це від дядька. 1279 01:33:55,998 --> 01:33:58,375 - Він їх знайшов. - Вони одружилися? 1280 01:33:58,459 --> 01:34:01,045 - Не розберу почерк. - Дозвольте мені! 1281 01:34:01,128 --> 01:34:02,504 Вони одружаться? 1282 01:34:02,630 --> 01:34:05,215 За умови, що тато видаватиме £100 щорічно на її утримання. 1283 01:34:05,299 --> 01:34:07,092 - Це умова Вікгема. - £100? 1284 01:34:07,176 --> 01:34:10,220 - Ви погодитеся, тату? - Ще б пак. 1285 01:34:10,304 --> 01:34:14,767 Хтозна, скільки вже дав йому ваш дядько. 1286 01:34:14,975 --> 01:34:16,310 Ви про що, батьку? 1287 01:34:16,393 --> 01:34:18,395 Ніхто при пам'яті не одружиться із Лідією, 1288 01:34:18,479 --> 01:34:21,148 спокусившись такою дрібницею, як £100 на рік. 1289 01:34:22,775 --> 01:34:25,319 Мабуть, ваш дядько розщедрився. 1290 01:34:26,153 --> 01:34:28,113 Гадаєш, він дав йому багато? 1291 01:34:28,697 --> 01:34:31,033 Вікгем був би дурнем, якби погодився на менше ніж £10 000. 1292 01:34:31,116 --> 01:34:33,994 - £10 000? Боже. - Батьку! 1293 01:34:36,622 --> 01:34:38,332 Лідія вийшла заміж. 1294 01:34:38,999 --> 01:34:41,085 Їй лише 15. 1295 01:34:41,752 --> 01:34:43,337 Клич слуг, Кітті. 1296 01:34:43,420 --> 01:34:45,964 Я негайно мушу розповісти про все леді Лукас. 1297 01:34:46,048 --> 01:34:47,800 Уявляю її обличчя. 1298 01:34:48,092 --> 01:34:50,969 І скажи слугам, що вони отримають пунш. 1299 01:34:51,053 --> 01:34:52,429 Це заслуга дядька, мамо. 1300 01:34:52,513 --> 01:34:53,889 Він має допомагати нам. 1301 01:34:53,972 --> 01:34:56,433 Він багатший за нас і бездітний. 1302 01:34:56,517 --> 01:34:57,935 Донька заміжня! 1303 01:34:58,018 --> 01:34:59,853 Невже ви думаєте лише про це? 1304 01:34:59,937 --> 01:35:01,563 От будуть у тебе п'ятеро доньок, Ліззі, 1305 01:35:01,647 --> 01:35:03,607 побачимо, які у тебе будуть думки, 1306 01:35:03,691 --> 01:35:05,567 можливо, ти мене зрозумієш. 1307 01:35:07,444 --> 01:35:09,029 Якби ви знали, який він. 1308 01:35:10,739 --> 01:35:12,616 - Лідіє! - Мамо! 1309 01:35:17,329 --> 01:35:19,790 Ми проїздили повз екіпаж Сари Сімс. 1310 01:35:19,873 --> 01:35:22,084 Я навмисне зняла рукавичку і виставила руку так, 1311 01:35:22,167 --> 01:35:23,585 щоб вона побачила обручку. 1312 01:35:23,669 --> 01:35:26,255 Тоді вклонилася і посміхнулася, наче нічого не сталося. 1313 01:35:26,338 --> 01:35:27,339 Сара Сімс. 1314 01:35:27,423 --> 01:35:30,509 Мабуть, вона була не така радісна, як ти. 1315 01:35:30,592 --> 01:35:31,593 Мамо! 1316 01:35:31,719 --> 01:35:33,804 Вам усім треба їхати у Брайтон, 1317 01:35:33,887 --> 01:35:35,973 чудове місце для пошуків чоловіка. 1318 01:35:36,181 --> 01:35:38,892 - Сподіваюся, і вам пощастить. - Лідіє. 1319 01:35:39,226 --> 01:35:42,354 Я хочу знати усі подробиці, Лідіє, люба. 1320 01:35:42,438 --> 01:35:44,273 - Мама! - Яка краса. 1321 01:35:44,356 --> 01:35:46,650 Наш підрозділ розквартирований на півночі, сер. 1322 01:35:46,734 --> 01:35:48,360 Радий це чути. 1323 01:35:48,736 --> 01:35:51,697 Біля Ньюкасла. Ми вирушаємо через два дні. 1324 01:35:52,239 --> 01:35:55,117 - А мені з вами можна? - Це не обговорюється. 1325 01:35:56,952 --> 01:35:59,246 У понеділок зранку зчинилася така метушня. 1326 01:35:59,329 --> 01:36:00,330 Не хочу про це чути. 1327 01:36:00,414 --> 01:36:02,207 Тітонька повчала мене, 1328 01:36:02,291 --> 01:36:04,376 наче проповідь читала. 1329 01:36:04,460 --> 01:36:07,588 - Вона була вкрай нелюб'язна. - І ти не зрозуміла причини? 1330 01:36:08,338 --> 01:36:12,468 Я не чула жодного слова, все думала про свого любого Вікгема. 1331 01:36:12,676 --> 01:36:15,596 Я дуже хотіла знати, чи одягне він до церкви свій синій мундир. 1332 01:36:15,679 --> 01:36:18,307 У Північній Англії, думаю, прекрасні пейзажі. 1333 01:36:18,390 --> 01:36:20,809 А потім дядечка просто з церкви викликали у якихось справах, 1334 01:36:20,893 --> 01:36:24,188 і я думала: «Хто буде у нас шафером, якщо він не прийде?». 1335 01:36:24,271 --> 01:36:27,024 На щастя, він повернувся, інакше попросили б містера Дарсі, 1336 01:36:27,107 --> 01:36:28,358 а він мені не подобається. 1337 01:36:28,442 --> 01:36:29,651 Містер Дарсі? 1338 01:36:30,235 --> 01:36:31,820 Я забула. 1339 01:36:32,738 --> 01:36:34,323 Мені заборонили про нього згадувати. 1340 01:36:34,948 --> 01:36:36,784 Містер Дарсі був на вашому весіллі? 1341 01:36:36,867 --> 01:36:39,286 Саме він нас знайшов. 1342 01:36:39,828 --> 01:36:43,874 Дав Вікгему відступне, оплатив весілля і все інше. 1343 01:36:44,291 --> 01:36:46,460 Та нікому не кажи. Він просив мене мовчати. 1344 01:36:47,711 --> 01:36:49,838 - Містер Дарсі? - Припини, Ліззі. 1345 01:36:50,756 --> 01:36:54,426 Містер Дарсі не такий зарозумілий, як ти часом. 1346 01:36:54,510 --> 01:36:56,512 Скажи Кітті не витріщатися на містера Вікгема, 1347 01:36:56,595 --> 01:36:58,931 твій тато витріщається за обох. 1348 01:37:00,849 --> 01:37:03,268 Кітті, ти бачила мою обручку? 1349 01:37:04,019 --> 01:37:06,146 Пиши частіше, моя люба. 1350 01:37:06,313 --> 01:37:08,857 Заміжня жінка має не так багато часу на листи. 1351 01:37:08,941 --> 01:37:11,276 Авжеж. 1352 01:37:11,485 --> 01:37:12,837 Коли я вийшла заміж за твого батька, 1353 01:37:12,861 --> 01:37:15,155 я постійно була зайнята! 1354 01:37:18,200 --> 01:37:20,327 А сестри можуть писати мені. 1355 01:37:20,410 --> 01:37:22,329 Їм однаково нема чого робити. 1356 01:37:30,337 --> 01:37:32,923 Що може бути сумніше за прощання з дітьми? 1357 01:37:35,425 --> 01:37:37,761 Без них почуваєшся такою самотньою. 1358 01:37:43,684 --> 01:37:44,852 На все добре. 1359 01:37:45,143 --> 01:37:48,522 Бувай, Лідіє. На все добре, містере Вікгем. 1360 01:37:50,440 --> 01:37:52,776 Бувай, Кітті. Бувай, тату. 1361 01:37:58,824 --> 01:38:01,577 Не розумію, навіщо твоєму батькові стільки чорнила. 1362 01:38:02,244 --> 01:38:03,620 Місіс Беннет. 1363 01:38:05,122 --> 01:38:06,790 Ви вже чули новину? 1364 01:38:06,874 --> 01:38:08,584 Містер Бінглі повертається у Незерфілд. 1365 01:38:08,667 --> 01:38:09,835 Містер Бінглі? 1366 01:38:09,918 --> 01:38:12,754 Місіс Ніколз щойно замовила свинячий окіст. 1367 01:38:12,838 --> 01:38:14,423 Вона чекає його завтра. 1368 01:38:14,506 --> 01:38:15,716 Завтра? 1369 01:38:17,175 --> 01:38:19,761 Мені до нього байдуже. Містер Бінглі для нас не існує. 1370 01:38:20,262 --> 01:38:23,015 Я певна, що більше ніколи не захочу його побачити. 1371 01:38:23,098 --> 01:38:24,975 Тож не обговорюватимемо цю новину. 1372 01:38:25,058 --> 01:38:27,477 А ви точно знаєте, що він приїздить? 1373 01:38:27,936 --> 01:38:30,147 Так, мем. Гадаю, що сам. 1374 01:38:30,230 --> 01:38:31,940 Його сестра лишається в місті. 1375 01:38:32,733 --> 01:38:33,734 І що? 1376 01:38:34,902 --> 01:38:37,654 Не уявляю, звідки він взяв, що нам це цікаво. 1377 01:38:37,738 --> 01:38:39,114 Ходімо, дівчата. 1378 01:38:40,824 --> 01:38:42,784 Ходімо швидше додому, Мері, 1379 01:38:43,410 --> 01:38:46,163 розповімо містерові Беннету про нахабство цього юнака. 1380 01:38:46,246 --> 01:38:48,248 Хай тільки з'явиться. 1381 01:38:49,291 --> 01:38:51,376 Усе гаразд, Ліззі. Я... 1382 01:38:51,585 --> 01:38:53,003 Я навіть рада, що він приїде сам, 1383 01:38:53,086 --> 01:38:54,504 отже, ми можемо не побачитися. 1384 01:38:54,588 --> 01:38:56,882 Не те що я боюся за себе. 1385 01:38:56,965 --> 01:38:59,009 Мене лякають зауваження інших. 1386 01:38:59,092 --> 01:39:00,260 Вибачте. 1387 01:39:35,128 --> 01:39:37,297 Він тут! Біля дверей! 1388 01:39:38,465 --> 01:39:39,591 Містер Бінглі! 1389 01:39:39,675 --> 01:39:42,719 Містер Бінглі? Господи! 1390 01:39:42,803 --> 01:39:44,721 Усі поводьтеся природно. 1391 01:39:44,805 --> 01:39:47,432 У жодному разі не виказуйте інтересу. 1392 01:39:47,516 --> 01:39:49,559 - З ним ще хтось. - Мамо. 1393 01:39:49,643 --> 01:39:51,728 Містер Як-його. Той павич. 1394 01:39:51,812 --> 01:39:53,105 Містер Дарсі! 1395 01:39:53,188 --> 01:39:55,941 Яке нечуване нахабство! Як він може сюди приходити? 1396 01:39:56,024 --> 01:39:57,484 Не хвилюйся, Джейн. 1397 01:39:57,567 --> 01:40:00,821 Мері, прибери це негайно. Знайди собі краще заняття. 1398 01:40:02,489 --> 01:40:06,159 Боже! Я зараз зомлію, я знаю. 1399 01:40:06,243 --> 01:40:07,327 Кітті! 1400 01:40:08,996 --> 01:40:10,580 - Кітті! - Цьому тут не місце. 1401 01:40:10,664 --> 01:40:13,166 Мері, стрічки. 1402 01:40:14,584 --> 01:40:17,879 Мері, сідай. Мері! 1403 01:40:22,926 --> 01:40:26,179 Містер Дарсі і містер Бінглі, мадам. 1404 01:40:38,025 --> 01:40:39,585 - Доброго... - Ми такі раді бачити вас знову, 1405 01:40:39,609 --> 01:40:40,694 містере Бінглі. 1406 01:40:40,861 --> 01:40:43,530 Відколи ви поїхали, у нас стільки всього сталося. 1407 01:40:43,780 --> 01:40:47,034 Міс Лукас вдало вийшла заміж. 1408 01:40:47,409 --> 01:40:49,494 І моя донька теж. 1409 01:40:49,619 --> 01:40:51,219 Мабуть, ви читали в газетах про цю подію, 1410 01:40:51,246 --> 01:40:53,790 хоча вона не отримала правильного висвітлення. 1411 01:40:54,207 --> 01:40:57,461 Короткі статті, про сім'ю ні слова. 1412 01:40:57,544 --> 01:41:00,464 Так, я чув про це. Вітаю вас. 1413 01:41:00,547 --> 01:41:04,176 Але мені так важко було прощатися із моєю Лідією. 1414 01:41:04,259 --> 01:41:07,929 Містера Вікгема перевели до Ньюкасла, в таку далечінь. 1415 01:41:08,388 --> 01:41:10,557 Ви надовго у наші місця, містере Бінглі? 1416 01:41:10,640 --> 01:41:12,893 На кілька тижнів. На полювання. 1417 01:41:12,976 --> 01:41:15,204 Якщо ви перестріляєте всіх птахів у себе, містере Бінглі, 1418 01:41:15,228 --> 01:41:17,689 можете полювати тут скільки забажаєте. 1419 01:41:17,773 --> 01:41:18,815 Дякую. 1420 01:41:18,899 --> 01:41:21,151 Містер Беннет прийме вас із задоволенням, 1421 01:41:21,234 --> 01:41:23,111 він залишить вам усю найкращу дичину. 1422 01:41:23,195 --> 01:41:24,404 Чудово. 1423 01:41:25,363 --> 01:41:26,948 Як ви, містере Дарсі? 1424 01:41:28,116 --> 01:41:29,785 Дякую, добре. 1425 01:41:30,077 --> 01:41:32,287 Сподіваюся, погода не підведе. 1426 01:41:32,370 --> 01:41:34,081 Я завтра повертаюся в місто. 1427 01:41:34,831 --> 01:41:36,083 Так швидко? 1428 01:41:37,584 --> 01:41:39,211 У моєї Джейн чарівний вигляд, 1429 01:41:39,795 --> 01:41:41,254 чи не так? 1430 01:41:43,924 --> 01:41:45,592 Так, авжеж. 1431 01:41:53,475 --> 01:41:55,435 Що ж, ми мусимо йти. 1432 01:41:56,937 --> 01:41:58,063 Дарсі. 1433 01:41:58,522 --> 01:42:01,942 Був радий бачити вас усіх знову. Міс Елізабет. 1434 01:42:02,484 --> 01:42:04,486 - Міс Беннет. - Приїздить іще. 1435 01:42:04,569 --> 01:42:06,238 Минулої зими у місті 1436 01:42:06,321 --> 01:42:08,115 ви обіцяли прибути на нашу сімейну вечерю. 1437 01:42:08,448 --> 01:42:10,575 Бачите, я не забула. 1438 01:42:10,659 --> 01:42:12,119 Буде не менше трьох страв. 1439 01:42:18,750 --> 01:42:20,001 Даруйте. 1440 01:42:26,299 --> 01:42:28,760 Це так дивно. 1441 01:42:40,272 --> 01:42:43,108 Коли ми увійшли, нас навіть не запросили сісти. 1442 01:42:43,191 --> 01:42:44,317 - Ні. - Ні. 1443 01:42:44,401 --> 01:42:46,611 І я відчуваю... 1444 01:42:56,496 --> 01:42:58,331 Це катастрофа, так? 1445 01:42:58,665 --> 01:43:00,667 Це... 1446 01:43:02,878 --> 01:43:05,046 - Міс Беннет. - Містер Бінглі. 1447 01:43:05,380 --> 01:43:07,799 Я зараз повернуся і негайно зізнаюся. 1448 01:43:07,883 --> 01:43:10,343 - Зізнайся. - Так. Саме так. 1449 01:43:12,637 --> 01:43:14,222 Господи. 1450 01:43:15,223 --> 01:43:16,600 Я дуже рада, що все позаду. 1451 01:43:16,683 --> 01:43:19,269 Зараз ми можемо зустрічатися як звичайні знайомі. 1452 01:43:19,352 --> 01:43:20,353 Так. 1453 01:43:20,437 --> 01:43:23,440 Невже я схиблю і знов потраплю у цю пастку? 1454 01:43:23,732 --> 01:43:25,942 Я думаю, що в цю пастку 1455 01:43:26,026 --> 01:43:27,485 назавжди потрапив він. 1456 01:43:29,029 --> 01:43:31,281 Мені шкода, що він прийшов із містером Дарсі. 1457 01:43:32,699 --> 01:43:33,742 Не кажи так. 1458 01:43:34,784 --> 01:43:36,036 Чому? 1459 01:43:39,039 --> 01:43:40,248 Джейн, 1460 01:43:42,042 --> 01:43:43,752 я була сліпа. 1461 01:43:45,795 --> 01:43:47,214 Що ти хочеш сказати? 1462 01:43:47,297 --> 01:43:50,091 Повернувся! Він знову тут. 1463 01:43:58,350 --> 01:44:00,477 Я знаю, моє прохання недоречне, 1464 01:44:00,560 --> 01:44:03,897 тим не менш, прошу дозволу поговорити з міс Беннет. 1465 01:44:05,565 --> 01:44:06,566 Віч-на-віч. 1466 01:44:09,194 --> 01:44:12,989 Усі йдуть на кухню. Негайно. 1467 01:44:13,073 --> 01:44:15,992 Крім тебе, Джейн, люба. 1468 01:44:19,037 --> 01:44:23,416 Містере Бінглі, я така рада бачити вас так скоро. 1469 01:44:44,354 --> 01:44:47,065 По-перше, я мушу сказати вам, 1470 01:44:47,148 --> 01:44:49,651 що поводився як цілковитий дурень. 1471 01:45:07,627 --> 01:45:09,462 Кітті, тихо. 1472 01:45:21,349 --> 01:45:22,392 Так. 1473 01:45:23,977 --> 01:45:26,438 Тисячу разів так. 1474 01:45:31,776 --> 01:45:35,155 Хвала Богові. Я вже думала, це ніколи не станеться. 1475 01:46:21,326 --> 01:46:24,371 Я впевнений, що вони будуть прекрасною парою. 1476 01:46:25,997 --> 01:46:28,208 У них багато спільного. 1477 01:46:31,086 --> 01:46:34,881 Обидва такі довірливі, що їх дуритимуть слуги, 1478 01:46:35,256 --> 01:46:38,009 і такі щедрі, 1479 01:46:38,551 --> 01:46:41,054 що витрати перевищуватимуть доходи. 1480 01:46:41,554 --> 01:46:45,850 Перевищуватимуть доходи? Він має £5 000 на рік. 1481 01:46:50,230 --> 01:46:53,566 Я знала, що вона не випадково народилася такою красунею. 1482 01:47:02,283 --> 01:47:04,285 «...має бути щирою, якщо бажає своєю мовою 1483 01:47:04,369 --> 01:47:07,163 справити певне враження. Їй корисніше звертатися 1484 01:47:07,247 --> 01:47:08,407 до сердець і душ інших людей, 1485 01:47:08,456 --> 01:47:11,835 людей, чия душа має здатність переживати, 1486 01:47:11,918 --> 01:47:14,629 а аргументи є наслідком переконання. 1487 01:47:14,838 --> 01:47:18,383 Вона має відчувати ту пристрасть, 1488 01:47:18,466 --> 01:47:20,343 яку хоче пробуджувати в інших. 1489 01:47:20,427 --> 01:47:22,387 І зважаючи...». 1490 01:47:42,740 --> 01:47:44,909 Скажи, можна померти від щастя? 1491 01:47:46,453 --> 01:47:47,996 Уявляєш, він не знав, 1492 01:47:48,079 --> 01:47:49,372 що я навесні була в Лондоні. 1493 01:47:49,456 --> 01:47:52,459 - Чому він поїхав? - Він вирішив, що я байдужа до нього. 1494 01:47:52,750 --> 01:47:53,877 Хто б подумав. 1495 01:47:53,960 --> 01:47:56,796 Без сумніву, підпав під згубний вплив своєї сестри. 1496 01:47:56,880 --> 01:47:58,047 Браво. 1497 01:47:58,339 --> 01:48:01,926 Я вперше чую з твоїх вуст такі погані слова. 1498 01:48:02,886 --> 01:48:05,054 Ліззі, я так хочу, щоб і ти віднайшла своє щастя. 1499 01:48:05,138 --> 01:48:07,432 Знайшла такого ж чудового чоловіка. 1500 01:48:10,977 --> 01:48:12,812 Може, містер Коллінз має кузена. 1501 01:48:16,900 --> 01:48:18,651 - Що це? - Що? 1502 01:48:19,736 --> 01:48:21,821 Можливо, він уже передумав. 1503 01:48:24,449 --> 01:48:25,617 Іду! 1504 01:48:29,662 --> 01:48:30,705 Так? 1505 01:48:33,041 --> 01:48:34,417 Леді Кетрін. 1506 01:48:40,757 --> 01:48:43,009 Усе потомство зібралося, я бачу. 1507 01:48:43,843 --> 01:48:47,514 Крім найменшої, яка щойно вийшла заміж, ваша світлосте. 1508 01:48:47,764 --> 01:48:50,850 А моїй старшій доньці сьогодні зробили пропозицію. 1509 01:48:52,602 --> 01:48:54,771 У вас дуже маленький сад, мадам. 1510 01:48:54,854 --> 01:48:57,065 Я можу запропонувати чашку чаю вашій... 1511 01:48:57,148 --> 01:49:00,443 У жодному разі. Мені треба поговорити з міс Елізабет Беннет наодинці. 1512 01:49:00,944 --> 01:49:02,695 Негайно. 1513 01:49:07,200 --> 01:49:10,703 Ви не можете не розуміти причину мого візиту, міс Беннет. 1514 01:49:10,787 --> 01:49:13,331 Ви помиляєтеся. Я не уявляю, чим зобов'язана такій честі. 1515 01:49:13,414 --> 01:49:16,668 Міс Беннет, хочу попередити, зі мною не можна жартувати. 1516 01:49:17,544 --> 01:49:20,129 Я отримала звістку, що вкрай збурила мене, 1517 01:49:20,213 --> 01:49:23,925 що ви збираєтеся заміж за мого племінника, містера Дарсі. 1518 01:49:24,926 --> 01:49:27,470 Я розумію, що це підла вигадка, 1519 01:49:27,554 --> 01:49:29,889 і не бажаючи ранити його таким припущенням, 1520 01:49:29,973 --> 01:49:32,392 я вирішила висловити вам свою думку щодо цього. 1521 01:49:32,475 --> 01:49:33,851 Якщо ви не вірите, що це можливо, 1522 01:49:33,935 --> 01:49:35,812 то чому змарнували час на дорогу сюди? 1523 01:49:35,895 --> 01:49:37,355 Отримати спростування, міс Беннет. 1524 01:49:37,438 --> 01:49:39,816 Якщо така чутка є, то ваш приїзд 1525 01:49:39,899 --> 01:49:42,193 - стане підтвердженням. - Якщо? 1526 01:49:42,735 --> 01:49:44,362 Ви вдаєте, що вам про це невідомо? 1527 01:49:45,196 --> 01:49:47,782 Чи не ви сама так старанно її поширюєте? 1528 01:49:47,865 --> 01:49:49,742 Я про це вперше чую. 1529 01:49:50,034 --> 01:49:52,829 Отже, підтверджуєте, що вона неправдива? 1530 01:49:52,912 --> 01:49:56,249 Я не претендую на відвертість, властиву вашій світлості, 1531 01:49:56,332 --> 01:49:58,501 і на це питання я не хочу відповідати. 1532 01:49:58,585 --> 01:49:59,794 Це просто нестерпно. 1533 01:49:59,877 --> 01:50:01,629 Він пропонував вам руку і серце? 1534 01:50:01,713 --> 01:50:03,631 Ваша світлість вважає це неможливим. 1535 01:50:03,715 --> 01:50:05,091 Зрозумійте мене. 1536 01:50:05,174 --> 01:50:07,010 Містер Дарсі - наречений моєї доньки. 1537 01:50:07,760 --> 01:50:10,138 - Що ви тепер скажете? - Якщо це так, 1538 01:50:10,221 --> 01:50:12,640 то ви не маєте підстав вважати, що він просив моєї руки. 1539 01:50:12,724 --> 01:50:14,267 Уперте дівчисько! 1540 01:50:14,767 --> 01:50:17,520 З їхнього народження ми планували цей союз. 1541 01:50:18,062 --> 01:50:21,441 Невже його здатна зруйнувати дівчина такого низького стану, 1542 01:50:21,524 --> 01:50:23,234 чия сестра втекла найганебнішим чином 1543 01:50:23,318 --> 01:50:26,237 і похапцем вийшла заміж, 1544 01:50:26,321 --> 01:50:28,865 виключно завдяки зусиллям вашого дядька? 1545 01:50:29,657 --> 01:50:33,286 Боже, невже рід Пемберлі буде осквернений? 1546 01:50:33,870 --> 01:50:36,414 Кажіть, не ухиляйтеся, ви заручені з ним? 1547 01:50:39,834 --> 01:50:41,085 Не заручена. 1548 01:50:43,504 --> 01:50:45,923 І обіцяєте, що ніколи на це не підете? 1549 01:50:46,007 --> 01:50:48,384 Я не можу дати таку обіцянку. 1550 01:50:50,219 --> 01:50:52,805 Ви образили мене, наскільки це було можливо, 1551 01:50:52,889 --> 01:50:55,266 я більше не маю що сказати вам. 1552 01:50:56,726 --> 01:50:59,103 Я прошу вас негайно піти. 1553 01:51:01,689 --> 01:51:02,940 Добраніч. 1554 01:51:05,109 --> 01:51:08,821 Я в житті не бачила подібного ставлення! 1555 01:51:10,156 --> 01:51:13,076 - Ліззі, що сталося? - Маленьке непорозуміння. 1556 01:51:13,159 --> 01:51:14,160 Ліззі. 1557 01:51:14,243 --> 01:51:16,871 Хоч раз у житті дайте мені спокій! 1558 01:54:06,499 --> 01:54:09,627 - Я не могла заснути. - Я теж. Моя тітка... 1559 01:54:09,710 --> 01:54:11,337 Так. Вона була тут. 1560 01:54:12,505 --> 01:54:15,341 Як я можу загладити цю провину? 1561 01:54:16,008 --> 01:54:18,594 Після всього, що ви зробили для Лідії 1562 01:54:18,678 --> 01:54:20,096 і, думаю, для Джейн, 1563 01:54:20,179 --> 01:54:22,139 це я мушу загладити свою провину. 1564 01:54:23,182 --> 01:54:24,267 Вам відомо, 1565 01:54:25,059 --> 01:54:27,061 що ви були всьому причиною. 1566 01:54:30,648 --> 01:54:33,192 Ви надто великодушні, щоб грати моїм серцем. 1567 01:54:33,776 --> 01:54:35,653 Ваша розмова з тітонькою 1568 01:54:35,736 --> 01:54:37,405 дала мені надію, 1569 01:54:37,488 --> 01:54:40,032 яку я б раніше не наважився мати. 1570 01:54:41,576 --> 01:54:43,619 Якщо ваші почуття не змінилися, 1571 01:54:43,703 --> 01:54:45,163 скажіть мені про це. 1572 01:54:46,831 --> 01:54:49,375 Мої думки, як і раніше, незмінні, 1573 01:54:50,042 --> 01:54:53,045 лише одне ваше слово змусить мене мовчати. 1574 01:54:58,384 --> 01:55:02,263 Та якщо ваші почуття змінилися, 1575 01:55:05,600 --> 01:55:09,979 я повторю вам, що ви полонили моє тіло й душу, 1576 01:55:10,062 --> 01:55:13,941 і я кохаю... Я кохаю вас. 1577 01:55:14,400 --> 01:55:17,278 З цього дня я не хочу з вами розлучатися. 1578 01:55:28,873 --> 01:55:30,208 Коли так... 1579 01:55:35,338 --> 01:55:37,089 У вас холодні руки. 1580 01:56:22,718 --> 01:56:24,845 Зачини двері, Елізабет. 1581 01:56:35,523 --> 01:56:37,900 Ліззі, ти при своєму розумі? 1582 01:56:38,776 --> 01:56:40,861 Я думав, ти його ненавидиш. 1583 01:56:41,153 --> 01:56:42,321 Ні, тату. 1584 01:56:43,406 --> 01:56:45,950 Так, він багатий, 1585 01:56:46,033 --> 01:56:49,120 ти матимеш більше гарних екіпажів, ніж Джейн. 1586 01:56:50,079 --> 01:56:52,039 Та чи дадуть вони тобі щастя? 1587 01:56:53,082 --> 01:56:56,752 Немає більше заперечень, крім упевненості в моїй байдужості? 1588 01:56:57,336 --> 01:56:58,713 Жодного. 1589 01:56:59,588 --> 01:57:03,551 Ми всі вважали його гордою та неприємною людиною, 1590 01:57:05,094 --> 01:57:07,138 та це пусте, якщо він тобі подобається. 1591 01:57:07,221 --> 01:57:08,973 - Подобається. - Тож... 1592 01:57:11,434 --> 01:57:12,768 Я кохаю його. 1593 01:57:16,272 --> 01:57:21,027 І він не зарозумілий. Я була така несправедлива до нього. 1594 01:57:24,196 --> 01:57:25,340 Ви зовсім не знаєте його, тату. 1595 01:57:25,364 --> 01:57:28,951 Якби я могла розповісти, який він чудовий, що він зробив для нас. 1596 01:57:30,244 --> 01:57:31,871 Що він зробив? 1597 01:57:34,248 --> 01:57:36,042 Мері, поглянь. 1598 01:57:39,712 --> 01:57:40,713 Але ж він такий... 1599 01:57:40,796 --> 01:57:42,006 Але він їй не подобається. 1600 01:57:42,715 --> 01:57:44,133 Я думала, він їй не подобається. 1601 01:57:44,216 --> 01:57:46,218 Я теж так вважала. Як і всі ми. 1602 01:57:47,762 --> 01:57:49,722 Мабуть, ми помилялися. 1603 01:57:50,681 --> 01:57:52,433 Схоже, не вперше. 1604 01:57:52,516 --> 01:57:53,517 Ні. 1605 01:57:53,976 --> 01:57:55,978 І не востаннє. 1606 01:58:01,734 --> 01:58:03,110 Господи. 1607 01:58:06,113 --> 01:58:08,741 - Я маю повернути йому гроші. - Ні. 1608 01:58:10,409 --> 01:58:13,412 Не кажи нікому. Він цього хотів. 1609 01:58:14,663 --> 01:58:17,208 Ми помилялися щодо нього, тату, і я більш за всіх, 1610 01:58:17,792 --> 01:58:20,461 в усьому, не тільки в цьому. 1611 01:58:22,046 --> 01:58:23,923 Я жахливо помилялася. 1612 01:58:24,924 --> 01:58:28,302 Хоча він теж помилявся щодо Джейн 1613 01:58:28,719 --> 01:58:30,846 і в багатьох інших випадках. 1614 01:58:32,473 --> 01:58:33,682 І я теж. 1615 01:58:36,435 --> 01:58:39,397 Бо ми з ним... 1616 01:58:41,607 --> 01:58:43,609 Ми з ним такі схожі. 1617 01:58:45,152 --> 01:58:47,071 Обоє страшенно вперті. 1618 01:58:50,032 --> 01:58:51,283 Тату, я... 1619 01:58:55,538 --> 01:58:57,832 Ти справді його кохаєш, так? 1620 01:58:59,583 --> 01:59:00,876 Безмежно. 1621 01:59:06,048 --> 01:59:10,302 Я не вірив, що знайдеться той, хто буде гідний тебе, 1622 01:59:12,054 --> 01:59:14,890 та, здається, я помилявся. 1623 01:59:16,517 --> 01:59:20,604 Я з радістю даю своє благословення. 1624 01:59:29,447 --> 01:59:32,032 Я нізащо не віддав би мою Ліззі тому, 1625 01:59:32,658 --> 01:59:34,243 хто її не вартий. 1626 01:59:37,413 --> 01:59:39,248 Дякую вам. 1627 01:59:52,761 --> 01:59:54,805 Якщо прийдуть просити руки Мері чи Кітті, 1628 01:59:54,889 --> 01:59:56,599 посилайте їх до мене, 1629 01:59:57,266 --> 01:59:59,101 я якраз не зайнятий.