1 00:02:12,000 --> 00:02:13,710 Лідіє. Кітті. 2 00:02:50,255 --> 00:02:53,091 Любий містере Беннет, ви чули? 3 00:02:53,174 --> 00:02:55,760 У Незерфілд-парк нарешті з'явився господар. 4 00:02:56,219 --> 00:02:58,138 Ви не хочете дізнатися, хто це? 5 00:02:58,221 --> 00:03:00,223 Скажіть, якщо вам хочеться, моя люба, 6 00:03:00,307 --> 00:03:02,934 хоча навряд чи у мене є вибір. 7 00:03:09,858 --> 00:03:13,069 Лідіє, Кітті, я вам казала, що недобре підслуховувати під дверима? 8 00:03:13,153 --> 00:03:15,030 Нічого. З півночі приїхав 9 00:03:15,113 --> 00:03:16,615 - містер Бінглі. - Мабуть. 10 00:03:16,698 --> 00:03:19,075 - £5 000 на рік. - Справді? 11 00:03:19,659 --> 00:03:20,761 - Він неодружений. - Він неодружений. 12 00:03:20,785 --> 00:03:23,038 - Хто неодружений? - Очевидно, містер Бінглі. 13 00:03:23,121 --> 00:03:24,122 Кітті. 14 00:03:24,205 --> 00:03:26,207 І як це їх стосується? 15 00:03:26,291 --> 00:03:28,543 Містере Беннет, хіба ви не розумієте? 16 00:03:28,627 --> 00:03:30,962 Він має взяти за дружину одну з них. 17 00:03:31,213 --> 00:03:33,423 То он з якою метою він перебрався сюди. 18 00:03:33,506 --> 00:03:35,467 Вам слід негайно відвідати його. 19 00:03:36,218 --> 00:03:38,720 О боже. Ви тут. 20 00:03:41,431 --> 00:03:45,435 До вашого візиту ми не зможемо його навідати, як відомо, містере Беннет. 21 00:03:45,518 --> 00:03:46,853 Ви чуєте? Ніколи не слухаєте. 22 00:03:46,937 --> 00:03:48,063 Ти повинен, тату. 23 00:03:48,146 --> 00:03:49,397 Хоч раз. 24 00:03:49,940 --> 00:03:52,567 Немає потреби, я вже ходив до нього. 25 00:03:53,652 --> 00:03:54,778 - Як? - Коли? 26 00:03:55,237 --> 00:03:58,823 Містере Беннет, як ви можете з мене знущатися? 27 00:03:59,157 --> 00:04:01,618 Ви забули про мої змучені нерви? 28 00:04:01,701 --> 00:04:03,203 Ви помиляєтеся, моя люба. 29 00:04:03,286 --> 00:04:05,413 Про них неможливо забути. 30 00:04:05,497 --> 00:04:07,415 Ось уже 20 років 31 00:04:07,499 --> 00:04:08,750 вони мої постійні супутники. 32 00:04:08,833 --> 00:04:10,126 Тату. 33 00:04:10,252 --> 00:04:11,461 - А він чемний? - Хто? 34 00:04:11,544 --> 00:04:13,171 - Гарний із себе? - Хто? 35 00:04:13,255 --> 00:04:14,464 Він має бути гарним. 36 00:04:14,547 --> 00:04:16,216 З п'ятьма тисячами на рік він може бути 37 00:04:16,299 --> 00:04:18,069 - хоч у бородавках і лисий. - Хто у бородавках? 38 00:04:18,093 --> 00:04:19,552 Хай кого він обере з моїх дівчат, 39 00:04:19,636 --> 00:04:22,347 я благословлю його. 40 00:04:22,430 --> 00:04:24,849 Він завтра приїде на бал, тату? 41 00:04:26,142 --> 00:04:27,435 Гадаю, так. 42 00:04:28,937 --> 00:04:30,915 Можна одягти твою муслінову сукню в горошок? Будь ласка, Джейн. 43 00:04:30,939 --> 00:04:32,190 Ні, вона мені потрібна. 44 00:04:32,274 --> 00:04:33,668 Будь ласка, Джейн. Я позичу тобі свої зелені черевички. 45 00:04:33,692 --> 00:04:34,734 - Вони мої. - Невже? 46 00:04:34,818 --> 00:04:36,420 Тоді я зашиватиму за тебе білизну цілий тиждень. 47 00:04:36,444 --> 00:04:37,713 Я прикрашу твого нового капелюха. 48 00:04:37,737 --> 00:04:39,864 - Два тижні. - Я сама заплачу тобі, Джейн. 49 00:04:39,948 --> 00:04:42,028 - Джейн, дивися на мене. - Але я сама хочу вдягти її. 50 00:05:32,667 --> 00:05:34,502 Я задихаюся. 51 00:05:37,130 --> 00:05:39,674 Здається, я зараз загублю черевичка. 52 00:05:48,183 --> 00:05:50,477 Якщо усі чоловіки в залі 53 00:05:50,560 --> 00:05:52,979 не закохаються в тебе, то я нічого не тямлю у красі. 54 00:05:53,063 --> 00:05:56,107 - Або у чоловіках. - Вони не такі вже й загадкові. 55 00:05:56,441 --> 00:05:57,734 Вони не всі погані. 56 00:05:57,817 --> 00:06:00,653 Зарозумілі павичі, як підказує мені досвід. 57 00:06:00,779 --> 00:06:03,239 Настане день, Ліззі, коли тобі хтось сподобається, 58 00:06:03,364 --> 00:06:05,700 і тоді тобі доведеться тримати язика за зубами. 59 00:06:27,055 --> 00:06:28,389 Я зворушений, що ви прийшли. 60 00:06:28,807 --> 00:06:31,059 І хто з цих двох павичів наш містер Бінглі? 61 00:06:31,142 --> 00:06:34,062 Той, що праворуч, ліворуч його сестра. 62 00:06:34,145 --> 00:06:35,688 А пан з нудьгою на обличчі? 63 00:06:35,772 --> 00:06:38,316 Це його близький друг містер Дарсі. 64 00:06:39,359 --> 00:06:40,693 Який у нього нещасний вигляд. 65 00:06:40,777 --> 00:06:44,239 Вигляд у нього, може, й нещасний, але бідним його точно не назвеш. 66 00:06:44,322 --> 00:06:45,949 - Розкажи. - £10 000 на рік, 67 00:06:46,032 --> 00:06:47,909 і він володіє половиною Дербіширу. 68 00:06:48,034 --> 00:06:49,744 Нещасною половиною? 69 00:06:54,040 --> 00:06:56,334 Він найкращий різник країни. 70 00:06:58,169 --> 00:07:00,922 Треба представити дівчат з хору. 71 00:07:17,063 --> 00:07:19,774 Містере Беннет, треба представити йому наших дівчаток. 72 00:07:19,858 --> 00:07:21,276 Не зволікайте. 73 00:07:23,278 --> 00:07:25,405 Посміхайтеся містерові Бінглі. 74 00:07:41,754 --> 00:07:42,881 Мері. 75 00:07:43,089 --> 00:07:45,967 Містере Бінглі, ви знайомі з моєю старшою донькою. 76 00:07:46,718 --> 00:07:49,179 Місіс Беннет, міс Джейн Беннет, 77 00:07:49,262 --> 00:07:51,556 Елізабет і міс Мері Беннет. 78 00:07:51,639 --> 00:07:53,016 Мені надзвичайно приємно. 79 00:07:53,391 --> 00:07:56,019 Дві мої доньки вже танцюють. 80 00:07:56,102 --> 00:07:58,021 Радий познайомитися. 81 00:07:58,104 --> 00:08:01,316 І дозвольте представити вам містера Дарсі з Пемберлі, 82 00:08:01,399 --> 00:08:02,775 графство Дербішир. 83 00:08:16,998 --> 00:08:18,082 Так. 84 00:08:23,421 --> 00:08:25,590 Вам подобається у Гартфордширі, містере Бінглі? 85 00:08:25,673 --> 00:08:26,925 Навіть дуже. 86 00:08:27,717 --> 00:08:28,760 Кажуть, у Незерфілді 87 00:08:28,843 --> 00:08:30,553 одна з найбільших у країні бібліотек. 88 00:08:30,637 --> 00:08:33,473 Так, і мене це непокоїть. Я невеликий прихильник книг. 89 00:08:33,556 --> 00:08:35,683 Віддаю перевагу прогулянкам. 90 00:08:35,767 --> 00:08:38,269 Звісно, я вмію читати, певна річ. 91 00:08:38,436 --> 00:08:39,562 І не думаю, 92 00:08:39,646 --> 00:08:42,065 що на вулиці не можна читати. 93 00:08:42,524 --> 00:08:43,525 Я б хотіла читати більше, 94 00:08:43,608 --> 00:08:45,652 але знаходиться стільки різних інших справ. 95 00:08:45,735 --> 00:08:46,903 Саме так. 96 00:08:51,449 --> 00:08:52,867 Мамо. 97 00:08:52,951 --> 00:08:55,620 Ти нізащо зараз не повіриш у те, що ми тобі скажемо. 98 00:08:55,703 --> 00:08:57,956 - Кажіть швидше. - Вона зібралася у монастир. 99 00:08:58,039 --> 00:08:59,558 - До нас їдуть військові. - До нас їдуть військові. 100 00:08:59,582 --> 00:09:00,583 Офіцери. 101 00:09:00,667 --> 00:09:02,544 Усю зиму тут стоятимуть. 102 00:09:02,627 --> 00:09:04,227 Розквартируються у найближчому містечку. 103 00:09:04,254 --> 00:09:05,296 Офіцери. 104 00:09:05,380 --> 00:09:07,006 - Стільки військових. - Офіцери! 105 00:09:13,263 --> 00:09:16,307 Дивіться, Джейн танцює із містером Бінглі. 106 00:09:17,392 --> 00:09:18,768 Містере Беннет. 107 00:09:33,032 --> 00:09:35,368 - А ви танцюєте, містере Дарсі? - Якщо змусять. 108 00:09:56,347 --> 00:09:59,642 Ти ж прийшла не танцювати зі мною. Що таке? 109 00:09:59,934 --> 00:10:01,894 Ми точно не на прийомі на Гросвенор-сквер, 110 00:10:01,978 --> 00:10:03,771 так, містере Дарсі? 111 00:10:05,231 --> 00:10:07,400 У житті не бачив стільки красунь. 112 00:10:07,483 --> 00:10:09,569 Ти танцював із єдиною красунею в цій залі. 113 00:10:09,652 --> 00:10:12,989 Вона найчарівніше диво, яке я будь-коли бачив. 114 00:10:13,364 --> 00:10:15,617 Її сестра Елізабет також дуже мила. 115 00:10:15,700 --> 00:10:17,744 Може, вона вродлива, але не настільки, 116 00:10:17,827 --> 00:10:19,662 щоб порушити мій душевний спокій. 117 00:10:19,912 --> 00:10:22,332 Повертайтеся до своєї дами та насолоджуйтеся її посмішками. 118 00:10:22,415 --> 00:10:24,417 Зі мною ти марнуєш час. 119 00:10:28,921 --> 00:10:30,632 Усе на краще, Ліззі. 120 00:10:30,715 --> 00:10:33,176 Якби ти йому сподобалася, довелося б говорити з ним. 121 00:10:33,801 --> 00:10:35,178 Саме так. 122 00:10:35,470 --> 00:10:37,823 Знаєш, я б не танцювала з ним, навіть якби він мав увесь Дербішир, 123 00:10:37,847 --> 00:10:39,015 а не нещасну половину. 124 00:11:18,179 --> 00:11:19,639 Мало не помилилася. 125 00:11:43,162 --> 00:11:44,414 Стривайте. 126 00:12:01,264 --> 00:12:05,184 - Я отримав стільки задоволення. - Ви чудово танцюєте. 127 00:12:05,268 --> 00:12:06,811 Місіс Беннет, таку насолоду 128 00:12:06,894 --> 00:12:09,897 від танцю я відчув уперше в житті. 129 00:12:09,981 --> 00:12:12,024 Джейн неперевершено танцює, чи не так? 130 00:12:12,108 --> 00:12:13,526 Саме так. 131 00:12:15,820 --> 00:12:18,781 Який веселий характер у міс Лукас, вашої подруги. 132 00:12:18,865 --> 00:12:20,533 Так, я її обожнюю. 133 00:12:20,741 --> 00:12:23,661 Шкода, що її зовнішність не така приваблива. 134 00:12:23,995 --> 00:12:24,996 Мамо. 135 00:12:25,121 --> 00:12:28,124 Ліззі ніколи не визнає, що її подруга негарна. 136 00:12:28,958 --> 00:12:32,253 А от мою Джейн вважають 137 00:12:32,336 --> 00:12:33,897 - першою красунею графства. - Мамо, будь ласка. 138 00:12:33,921 --> 00:12:35,882 У 15 у неї закохався один джентльмен, 139 00:12:35,965 --> 00:12:38,593 і так закохався, що я була впевнена, 140 00:12:38,676 --> 00:12:39,969 що він покличе її заміж. 141 00:12:40,052 --> 00:12:43,723 Він присвятив їй гарні вірші. 142 00:12:43,806 --> 00:12:45,141 Тим усе й закінчилося. 143 00:12:45,224 --> 00:12:47,059 Цікаво, хто перший помітив, що поезія 144 00:12:47,143 --> 00:12:48,686 вбиває кохання? 145 00:12:48,769 --> 00:12:50,396 Я думав, поезія живить кохання. 146 00:12:50,480 --> 00:12:52,273 Міцне й пристрасне кохання - можливо. 147 00:12:52,398 --> 00:12:53,900 А легкій закоханості 148 00:12:53,983 --> 00:12:56,277 досить поганого сонета, щоб померти. 149 00:12:56,360 --> 00:12:59,197 А що може її зміцнити? 150 00:13:00,031 --> 00:13:01,324 Танці. 151 00:13:02,241 --> 00:13:05,036 Навіть коли партнер нестерпний. 152 00:13:28,518 --> 00:13:31,604 Містер Бінглі - ідеал юнака. 153 00:13:32,396 --> 00:13:34,815 - Чуйний, веселий. - Гарний і досить заможний. 154 00:13:34,899 --> 00:13:36,692 Ти знаєш, що мене найменше 155 00:13:36,776 --> 00:13:38,653 - хвилюють гроші. - Цілком згодна. 156 00:13:38,736 --> 00:13:40,839 Тільки глибоке кохання може штовхнути мене під вінець, 157 00:13:40,863 --> 00:13:42,907 тому я й помру старою панною. 158 00:13:42,990 --> 00:13:44,909 Ти справді думаєш, я йому сподобалася? 159 00:13:45,034 --> 00:13:47,286 Джейн, він цілий вечір із тобою танцював 160 00:13:47,370 --> 00:13:49,413 і не відводив від тебе очей. 161 00:13:49,664 --> 00:13:52,708 Можеш перейнятися симпатією до нього. Раніше тобі подобалися дурні. 162 00:13:52,792 --> 00:13:56,087 Але ж ти любиш людей. 163 00:13:56,212 --> 00:13:58,422 Ти всіх вважаєш хорошими. 164 00:13:58,506 --> 00:13:59,757 Крім його друга. 165 00:13:59,924 --> 00:14:01,926 Як він міг таке про тебе сказати? 166 00:14:02,051 --> 00:14:03,386 Містер Дарсі? 167 00:14:04,512 --> 00:14:08,349 Я б йому пробачила його гордість, якби він не зачепив мою. 168 00:14:09,392 --> 00:14:12,228 Та навряд чи нам доведеться говорити. 169 00:14:43,759 --> 00:14:45,761 Третій танець він танцював із міс Лукас. 170 00:14:45,845 --> 00:14:47,054 Ми всі були там, люба. 171 00:14:47,138 --> 00:14:50,349 Сердешна. Шкода, що вона така негарна. 172 00:14:50,433 --> 00:14:53,144 Вона точно залишиться старою дівою. 173 00:14:53,311 --> 00:14:55,855 Четвертий він провів із якоюсь міс Кінг, 174 00:14:55,938 --> 00:14:58,149 а п'ятий - знову з Джейн. 175 00:14:58,274 --> 00:14:59,585 Якби він мав хоч краплю співчуття, 176 00:14:59,609 --> 00:15:01,444 підвернув би ногу ще в першому. 177 00:15:01,569 --> 00:15:03,613 Містере Беннет, глянеш на вас, і можна подумати, 178 00:15:03,696 --> 00:15:06,282 що наші дівчатка матимуть великий спадок. 179 00:15:06,449 --> 00:15:09,201 Але ж після вашої смерті, можливо, доволі швидкої, 180 00:15:09,285 --> 00:15:11,537 дівчатка втратять свій дім, 181 00:15:11,621 --> 00:15:13,261 і за душею у них не залишиться ані пенні. 182 00:15:13,289 --> 00:15:15,291 Мамо, будь ласка, зараз десята ранку. 183 00:15:15,416 --> 00:15:17,376 Принесли листа для міс Беннет, мем, 184 00:15:17,460 --> 00:15:19,337 з Незерфілд-холу. 185 00:15:21,005 --> 00:15:22,632 Хвала Богові. 186 00:15:23,382 --> 00:15:24,842 Ми врятовані. 187 00:15:25,051 --> 00:15:27,345 Не зволікай, Джейн. 188 00:15:27,720 --> 00:15:29,055 Щасливий день. 189 00:15:31,474 --> 00:15:33,517 Від міс Керолайн Бінглі. 190 00:15:34,268 --> 00:15:36,646 Вона кличе мене на обід. 191 00:15:39,106 --> 00:15:40,608 Її брат обідає не вдома. 192 00:15:41,108 --> 00:15:42,234 Не вдома? 193 00:15:42,318 --> 00:15:44,528 - Можна взяти коляску? - Де? Дай подивитися. 194 00:15:44,612 --> 00:15:45,738 Пішки йти дуже далеко, мамо. 195 00:15:45,821 --> 00:15:48,157 Яке непорозуміння. Обідає не вдома. 196 00:15:48,240 --> 00:15:49,992 Мамо, дасте коляску Джейн? 197 00:15:52,453 --> 00:15:53,871 Звісно, ні. 198 00:15:54,497 --> 00:15:56,123 Вона поїде верхи. 199 00:15:56,832 --> 00:15:58,417 - Верхи? - Верхи? 200 00:16:14,517 --> 00:16:15,685 Ліззі. 201 00:16:16,560 --> 00:16:19,897 Їй доведеться там переночувати. Усе, як я припускала. 202 00:16:20,064 --> 00:16:21,190 Сили небесні. 203 00:16:21,273 --> 00:16:24,694 Ваші вміння в мистецтві сватання відгонять окультизмом. 204 00:16:25,194 --> 00:16:26,278 Мамо, не думаю, 205 00:16:26,362 --> 00:16:29,323 що ви припишете собі дощ. 206 00:16:34,704 --> 00:16:37,707 «Мої добрі друзі не бажають чути про повернення, поки я не одужаю. 207 00:16:37,790 --> 00:16:40,126 Але не хвилюйтеся. У мене лише запалене горло, 208 00:16:40,209 --> 00:16:42,420 лихоманка, та болить голова». 209 00:16:42,712 --> 00:16:43,796 Нісенітниці. 210 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Якщо Джейн помре, 211 00:16:45,631 --> 00:16:48,151 нас утішить думка, що вона загинула в погоні зі містером Бінглі. 212 00:16:48,217 --> 00:16:50,636 Він застуди люди не вмирають. 213 00:16:50,720 --> 00:16:54,056 А від сорому за таку матір вона може й померти. 214 00:16:55,141 --> 00:16:57,226 Я йду у Незерфілд. 215 00:17:11,323 --> 00:17:14,035 Уявіть, леді Батгерст прикрасила свою бальну залу 216 00:17:14,118 --> 00:17:15,911 у французькому стилі. 217 00:17:16,245 --> 00:17:18,539 Не дуже патріотично, так? 218 00:17:21,917 --> 00:17:23,794 Міс Елізабет Беннет. 219 00:17:38,768 --> 00:17:41,062 Боже, міс Елізабет. Ви прийшли пішки? 220 00:17:41,604 --> 00:17:42,813 Так. 221 00:17:50,279 --> 00:17:52,990 - Перепрошую. Як моя сестра? - Вона нагорі. 222 00:17:56,702 --> 00:17:58,037 Дякую. 223 00:18:08,297 --> 00:18:10,716 Боже, ви бачили її сукню? 224 00:18:10,966 --> 00:18:13,219 До коліна у багні. 225 00:18:13,302 --> 00:18:15,304 Так ходили хіба що у Середні віки. 226 00:18:16,138 --> 00:18:20,184 Я почуваюся дуже винною, усі так піклуються про мене. 227 00:18:20,309 --> 00:18:22,109 Не хвилюйся. Невідомо, хто з них більше радий, 228 00:18:22,186 --> 00:18:24,772 що ти тут - мама чи містер Бінглі. 229 00:18:31,487 --> 00:18:33,405 Дякую, що ви так піклуєтеся про Джейн. 230 00:18:33,489 --> 00:18:36,200 Їй тут значно приємніше і спокійніше, ніж удома. 231 00:18:36,283 --> 00:18:37,827 Я дуже радий. 232 00:18:38,786 --> 00:18:39,787 Тобто... Вибачте. 233 00:18:39,870 --> 00:18:42,039 Я радий не її хворобі, звісно ні, 234 00:18:42,123 --> 00:18:45,167 а тому, що вона хворіє у нас. 235 00:18:49,130 --> 00:18:51,340 Слави нашому кабанцю не припаде. 236 00:18:51,423 --> 00:18:54,760 Плями на спині псують усю картину, він не схожий на свиней із Норвіча. 237 00:18:55,177 --> 00:18:56,428 Зате цей кабанець... 238 00:18:56,512 --> 00:18:57,596 - Містере Беннет. - Так. 239 00:18:58,347 --> 00:19:00,182 Усе йде за планом. 240 00:19:00,266 --> 00:19:01,851 Він уже майже закоханий у неї. 241 00:19:01,934 --> 00:19:04,270 - Хто, квіточко? - Містер Бінглі. 242 00:19:04,353 --> 00:19:06,313 І йому байдуже, що в неї за душею ані пенні, 243 00:19:06,397 --> 00:19:08,566 бо у нього грошей більше ніж достатньо. 244 00:19:08,983 --> 00:19:11,193 - Як ми з ними познайомимося? - Легко. 245 00:19:11,277 --> 00:19:12,528 Зачекайте мене. 246 00:19:12,862 --> 00:19:15,281 Ти щось зрониш, вони піднімуть, 247 00:19:15,364 --> 00:19:17,366 от і познайомитеся. 248 00:19:25,791 --> 00:19:26,876 Офіцери. 249 00:19:59,158 --> 00:20:02,411 Ви пишете надзвичайно швидко, містере Дарсі. 250 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Ви помиляєтеся. Я пишу повільно. 251 00:20:04,830 --> 00:20:08,250 Вам доводиться писати скільки листів на рік, містере Дарсі. 252 00:20:08,584 --> 00:20:11,629 І ще й ділове листування. Я б такого не витримала. 253 00:20:11,712 --> 00:20:13,547 На щастя, це випало на мою долю, 254 00:20:13,631 --> 00:20:14,673 а не на вашу. 255 00:20:14,757 --> 00:20:17,176 Перекажіть своїй сестрі, що я хочу побачити її. 256 00:20:17,426 --> 00:20:19,011 Я вже писав їй про це на ваше прохання. 257 00:20:19,094 --> 00:20:20,679 Я її обожнюю. 258 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Я у захваті від візерунку, 259 00:20:21,972 --> 00:20:24,308 який вона вигадала для мого столу. 260 00:20:24,433 --> 00:20:26,685 Сподіваюся, ви дозволите відкласти ваші захвати 261 00:20:26,769 --> 00:20:27,811 до наступного листа? 262 00:20:27,895 --> 00:20:29,605 У цьому немає місця. 263 00:20:29,688 --> 00:20:31,357 Неймовірно, як вам, дівчата, 264 00:20:31,440 --> 00:20:33,234 вистачає терпіння стати такими освіченими. 265 00:20:33,317 --> 00:20:34,777 Що ти маєш на увазі, Чарльзе? 266 00:20:34,860 --> 00:20:37,154 Ви вмієте малювати, грати на фортепіано, 267 00:20:37,238 --> 00:20:39,114 вишивати. 268 00:20:39,240 --> 00:20:41,742 Про жодну дівчину я не чув, що вона неосвічена. 269 00:20:42,034 --> 00:20:43,827 Це слово тлумачиться надто вільно. 270 00:20:43,911 --> 00:20:46,080 Серед моїх знайомих заледве знайдеться півдюжини 271 00:20:46,163 --> 00:20:48,040 жінок, освічених по-справжньому. 272 00:20:48,123 --> 00:20:49,541 Я з вами згодна. 273 00:20:49,625 --> 00:20:52,461 Ви, певно, точно знаєте, що воно означає. 274 00:20:52,795 --> 00:20:54,463 - Так. - Звісно. 275 00:20:54,964 --> 00:20:57,841 Освічена жінка мусить добре грати, співати, малювати, 276 00:20:57,925 --> 00:21:01,136 танцювати і знати іноземні мови. 277 00:21:01,971 --> 00:21:04,848 І в ній самій має бути щось незвичайне. 278 00:21:06,016 --> 00:21:08,978 І звісно, вона має любити читати. 279 00:21:09,061 --> 00:21:12,106 Тоді мене не дивує, що ви зустріли тільки шість таких. 280 00:21:12,189 --> 00:21:14,316 Не розумію, як вони взагалі вам трапилися. 281 00:21:14,400 --> 00:21:16,443 Ви така вимоглива до своєї статі? 282 00:21:16,568 --> 00:21:18,153 Я не бачила таких жінок. 283 00:21:18,904 --> 00:21:20,990 Але впевнена, що вони просто жахливі. 284 00:21:23,784 --> 00:21:26,996 Міс Елізабет, не бажаєте пройтися кімнатою? 285 00:21:44,305 --> 00:21:46,181 Правда ж, це дуже бадьорить, 286 00:21:46,265 --> 00:21:48,809 коли довго сидиш, не змінюючи позу? 287 00:21:49,268 --> 00:21:51,854 Хоча це не приклад освіченості. 288 00:21:52,521 --> 00:21:54,732 Ви не приєднаєтеся до нас, містере Дарсі? 289 00:21:54,940 --> 00:21:57,026 У вас може бути лише два мотиви, Керолайн, 290 00:21:57,109 --> 00:21:58,610 у будь-якому разі я заважатиму. 291 00:21:58,694 --> 00:21:59,987 Що він має на увазі? 292 00:22:00,070 --> 00:22:03,741 Найпевніший спосіб розчарувати його - ні про що не питати. 293 00:22:03,866 --> 00:22:05,743 Ні, поясніть, містере Дарсі. 294 00:22:09,121 --> 00:22:10,956 Або ви вирішили прогулятися, 295 00:22:11,040 --> 00:22:13,876 щоб обговорити свої таємниці, 296 00:22:13,959 --> 00:22:16,712 або вирішили, що маєте більш привабливий вигляд, 297 00:22:16,920 --> 00:22:19,506 коли ходите по кімнаті. 298 00:22:21,008 --> 00:22:23,677 У першому випадку я вам стану на заваді. 299 00:22:23,969 --> 00:22:26,805 А в другому - з цього місця я вас бачу значно краще. 300 00:22:26,889 --> 00:22:28,057 Який жах. 301 00:22:28,140 --> 00:22:30,017 Як нам його покарати? 302 00:22:30,100 --> 00:22:31,143 Можна з нього посміятися. 303 00:22:31,226 --> 00:22:33,896 Ні, містера Дарсі краще не дражнити. 304 00:22:34,146 --> 00:22:36,231 Ви такий гордий, містере Дарсі? 305 00:22:36,565 --> 00:22:38,692 А гордість, по-вашому, вада чи чеснота? 306 00:22:38,776 --> 00:22:39,902 Не можу сказати. 307 00:22:39,985 --> 00:22:41,945 Ми дуже хочемо знайти у вас вади. 308 00:22:42,029 --> 00:22:43,530 Я не вмію пробачати 309 00:22:43,614 --> 00:22:46,617 дурниці та образи. 310 00:22:47,076 --> 00:22:49,912 Той, хто втратив мою повагу, не здобуде її знову. 311 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 То з вами краще не жартувати. 312 00:22:56,210 --> 00:22:58,212 Дуже шкода, бо я люблю посміятися. 313 00:22:58,670 --> 00:23:00,464 Гадаю, це ваша родинна риса. 314 00:23:29,118 --> 00:23:31,078 Місіс Беннет, міс Беннет, 315 00:23:31,161 --> 00:23:34,248 міс Беннет і міс Беннет, сер. 316 00:23:34,331 --> 00:23:35,749 Боже, невже до нас з'їхалися 317 00:23:35,833 --> 00:23:37,793 усі Беннети королівства? 318 00:23:40,337 --> 00:23:43,257 Мені так подобається ця кімната. 319 00:23:43,966 --> 00:23:46,593 Яке розкішне умеблювання. 320 00:23:47,636 --> 00:23:50,681 Сподіваюся, ви нікуди звідси не поїдете, містере Бінглі. 321 00:23:50,764 --> 00:23:53,475 У жодному разі. Я зачарований цим куточком. 322 00:23:54,059 --> 00:23:55,477 А ви, Дарсі? 323 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Він цілком підходить для відпочинку, 324 00:23:58,105 --> 00:24:00,816 попри одноманітність місцевого товариства. 325 00:24:00,899 --> 00:24:02,734 Одноманітність? Ні в якому разі. 326 00:24:02,901 --> 00:24:06,572 Ми інколи кличемо на вечерю 24 родини. 327 00:24:07,114 --> 00:24:11,118 Сер Вільям Лукас, наприклад, дуже достойний 328 00:24:11,785 --> 00:24:15,747 і значно менш гордовитий, ніж ті, хто поступається йому за статусом. 329 00:24:16,540 --> 00:24:18,500 Містере Бінглі, правда, що ви обіцяли 330 00:24:18,584 --> 00:24:21,003 - дати бал тут, у Незерфілді? - Бал? 331 00:24:21,336 --> 00:24:23,505 Прекрасний спосіб знайти нових друзів. 332 00:24:23,589 --> 00:24:26,133 Ви можете запросити офіцерів на свій бал. Вони чудова компанія. 333 00:24:26,216 --> 00:24:28,218 - Влаштуйте бал, будь ласка. - Кітті. 334 00:24:29,511 --> 00:24:32,097 Щойно ваша сестра видужає, призначимо дату. 335 00:24:32,181 --> 00:24:34,433 Я думаю, доволі нераціонально 336 00:24:34,516 --> 00:24:36,018 знайомитися на балах. 337 00:24:36,226 --> 00:24:39,104 Під час розумної бесіди люди 338 00:24:39,188 --> 00:24:40,522 пізнаються краще, ніж у танці. 339 00:24:40,606 --> 00:24:43,734 Справді, більш раціонально, але й нудно. 340 00:24:44,735 --> 00:24:46,361 Дякую, Мері. 341 00:24:47,529 --> 00:24:51,575 Який прекрасний багатий дім, правда, мої любі? 342 00:24:51,867 --> 00:24:54,745 Другого такого в усьому графстві не знайдеш. 343 00:24:55,412 --> 00:24:57,122 - Містере Дарсі. - Міс Беннет. 344 00:24:57,206 --> 00:24:58,498 Ось і вона. 345 00:24:58,790 --> 00:25:00,375 Містере Бінглі, я вам дуже вдячна. 346 00:25:00,459 --> 00:25:03,170 Ви завжди бажана гостя у моєму домі, якщо вам буде кепсько. 347 00:25:03,503 --> 00:25:05,130 Дякую за гарне товариство. 348 00:25:05,214 --> 00:25:06,673 Я отримала велике задоволення. 349 00:25:06,757 --> 00:25:09,218 Що ви. Це мені було приємно. 350 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 - Містере Дарсі. - Міс Елізабет. 351 00:25:27,319 --> 00:25:30,656 А ще там був один із довгими віями, як у корови. 352 00:25:30,739 --> 00:25:32,532 Бачили його? Він дивився прямо на мене. 353 00:25:32,616 --> 00:25:35,369 Замовте для нас філе, Бетсі. 354 00:25:35,452 --> 00:25:37,913 Але одне, у нас тут не монетний двір. 355 00:25:41,250 --> 00:25:44,586 Сподіваюся, люба, у нас сьогодні буде гідна вечеря. 356 00:25:45,337 --> 00:25:48,840 Я маю підстави чекати на вечір особливого гостя. 357 00:25:49,508 --> 00:25:51,843 Його звати містер Коллінз. Наш жахливий кузен. 358 00:25:51,927 --> 00:25:54,846 - Який усе успадкує. - Усе до крихти. 359 00:25:54,930 --> 00:25:57,683 Навіть мій стілець від фортепіано перейде до містера Коллінза. 360 00:25:57,766 --> 00:25:58,850 Коли? 361 00:25:58,934 --> 00:26:00,936 Він може викинути нас, коли йому заманеться. 362 00:26:01,019 --> 00:26:02,271 Але чому? 363 00:26:02,354 --> 00:26:05,732 Бо маєток передається спадкоємцям чоловічої лінії. 364 00:26:11,029 --> 00:26:13,115 Містер Коллінз, до ваших послуг. 365 00:26:22,582 --> 00:26:24,209 Яка чарівна обстановка, 366 00:26:24,293 --> 00:26:26,628 а картопля просто чудова. 367 00:26:27,629 --> 00:26:31,049 Багато років я не куштував такої смачної картоплі. 368 00:26:32,050 --> 00:26:33,176 Хто з моїх прекрасних кузин 369 00:26:33,260 --> 00:26:35,721 заслужив похвалу за своє мистецтво? 370 00:26:35,804 --> 00:26:38,974 Містере Коллінз, ми цілком можемо дозволити собі кухаря. 371 00:26:39,057 --> 00:26:40,392 Прекрасно. 372 00:26:41,143 --> 00:26:44,021 Я дуже радий, що маєток такий прибутковий. 373 00:26:48,150 --> 00:26:49,901 Я удостоєний честі бути під опікою 374 00:26:49,985 --> 00:26:51,653 леді Кетрін де Бург. 375 00:26:51,737 --> 00:26:53,530 Гадаю, ви чули про неї? 376 00:26:54,698 --> 00:26:58,577 Мій пасторський будиночок межує з її маєтком, 377 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Розінгз-парк, і вона часом обдаровує своєю увагою 378 00:27:01,663 --> 00:27:06,418 моє скромне житло, проїжджаючи його у своєму фаетоні. 379 00:27:07,502 --> 00:27:09,296 Вона має сім'ю? 380 00:27:09,379 --> 00:27:13,300 Одну доньку, спадкоємицю Розінгзу і досить великого маєтку. 381 00:27:14,509 --> 00:27:16,428 Я часто казав леді Кетрін, 382 00:27:16,511 --> 00:27:19,598 що її донька - природжена герцогиня, 383 00:27:19,681 --> 00:27:24,019 вона наділена усіма рисами, властивими особам високого стану. 384 00:27:25,395 --> 00:27:27,439 Дам тішать вишукані компліменти, 385 00:27:27,522 --> 00:27:29,191 і я часто виказую своє шанування 386 00:27:29,274 --> 00:27:33,862 її світлості такими милими дрібничками. 387 00:27:34,696 --> 00:27:36,698 Я щасливий за вас, містере Коллінз, 388 00:27:36,823 --> 00:27:40,410 ви наділені талантом лестити з такою делікатністю. 389 00:27:42,454 --> 00:27:44,623 А ці дрібнички народжуються 390 00:27:44,706 --> 00:27:46,208 під впливом миттєвого імпульсу, 391 00:27:46,291 --> 00:27:48,668 чи ви їх вигадуєте наперед? 392 00:27:48,752 --> 00:27:51,046 Вони виникають у відповідь на те, що відбувається, 393 00:27:51,129 --> 00:27:52,672 і хоч інколи я займаюся 394 00:27:52,756 --> 00:27:55,342 вигадуванням елегантних компліментів, 395 00:27:56,009 --> 00:27:59,888 я надаю їм форму експромту. 396 00:28:01,264 --> 00:28:04,226 Нікому й на думку не спаде, що вся ваша чемність відрепетирувана. 397 00:28:10,649 --> 00:28:13,860 Я думав після вечері почитати вам годину чи дві. 398 00:28:14,736 --> 00:28:16,738 Я привіз проповіді Фордайса, 399 00:28:17,572 --> 00:28:20,409 де красномовно обговорюються проблеми моралі. 400 00:28:22,911 --> 00:28:25,163 Вам знайомі проповіді Фордайса, міс Беннет? 401 00:28:31,753 --> 00:28:34,464 Місіс Беннет, вам відомо, 402 00:28:34,548 --> 00:28:36,675 що милістю леді Кетрін де Бург я отримав 403 00:28:36,758 --> 00:28:39,136 досить велику парафію. 404 00:28:39,261 --> 00:28:41,596 Мені відомий цей факт. 405 00:28:41,680 --> 00:28:43,849 І я сподіваюся досить швидко 406 00:28:43,932 --> 00:28:47,227 знайти гарну господиню, я хочу повідомити вам, 407 00:28:47,310 --> 00:28:52,232 що старша міс Беннет привернула мою особливу увагу. 408 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 Містере Коллінз, 409 00:28:56,278 --> 00:29:00,532 на жаль, я мушу 410 00:29:00,615 --> 00:29:03,577 попередити вас про те, що старша міс Беннет 411 00:29:03,660 --> 00:29:06,747 незабаром заручиться. 412 00:29:06,955 --> 00:29:08,206 Заручиться? 413 00:29:08,498 --> 00:29:11,001 Але міс Ліззі, наступна за віком і красою, 414 00:29:11,084 --> 00:29:13,754 може будь-кому скласти відмінну партію. 415 00:29:14,755 --> 00:29:18,216 Ви згодні, містере Коллінз? 416 00:29:18,967 --> 00:29:20,218 Справді. 417 00:29:21,845 --> 00:29:22,929 Справді. 418 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 Вельми достойна заміна. 419 00:29:47,996 --> 00:29:49,247 Містер Коллінз змусить 420 00:29:49,331 --> 00:29:51,416 розчаруватися в усіх представниках своєї статі. 421 00:29:51,500 --> 00:29:52,793 Ваша хустинка. 422 00:29:54,169 --> 00:29:56,755 Містере Вікгем, який ви милий. 423 00:29:56,838 --> 00:29:58,006 І мою хустинку підняв. 424 00:29:58,089 --> 00:29:59,424 Ти свою навмисне зронила, Ліззі? 425 00:29:59,508 --> 00:30:02,761 - Містер Вікгем - лейтенант. - Зачарований лейтенант. 426 00:30:02,844 --> 00:30:04,012 Навіщо ви тут, Лідді? 427 00:30:04,095 --> 00:30:05,764 Шукаємо стрічки. 428 00:30:05,847 --> 00:30:07,307 Білі, для балу. 429 00:30:07,390 --> 00:30:09,935 Може, пошукаємо їх разом? 430 00:30:13,438 --> 00:30:16,233 - Добрий день, містере Джеймс. - Добрий день, міс Лідіє. 431 00:30:16,316 --> 00:30:18,318 - Міс Беннет. - Я навіть не перебиратиму. 432 00:30:18,485 --> 00:30:21,446 Я нічогісінько не тямлю в стрічках. Абсолютно. 433 00:30:21,530 --> 00:30:24,157 Тільки упевнена в собі людина може зізнатися в цьому. 434 00:30:24,241 --> 00:30:26,785 Але це правда. І в пряжках. 435 00:30:26,868 --> 00:30:29,120 У пряжках я теж не тямлю. 436 00:30:29,204 --> 00:30:31,581 Бідолашний. Ви, певно, ганьба всього полку. 437 00:30:31,665 --> 00:30:34,376 - Посміховисько. - Куди ваші командири дивляться? 438 00:30:37,295 --> 00:30:38,630 Повз мене. 439 00:30:39,130 --> 00:30:41,633 Чин у мене невисокий, тож це неважко. 440 00:30:42,717 --> 00:30:44,469 Ліззі, позич мені грошей. 441 00:30:44,553 --> 00:30:46,513 Ти й так мені заборгувала, Лідді. 442 00:30:46,721 --> 00:30:50,183 - Дозвольте мені. - Ні, містере Вікгем, будь ласка. 443 00:30:55,647 --> 00:30:56,773 Я наполягаю. 444 00:31:01,403 --> 00:31:03,363 - Як мені шкода французів. - Про що вони? 445 00:31:03,446 --> 00:31:04,549 - Мені теж, які вони нещасні. - Не знаю. 446 00:31:04,573 --> 00:31:07,284 - Дивіться, містер Бінглі. - Містере Бінглі! 447 00:31:07,367 --> 00:31:08,994 Я саме їхав до вас. 448 00:31:09,077 --> 00:31:11,913 Містере Бінглі, як вам мої стрічки для балу? 449 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Вони чудові. 450 00:31:14,541 --> 00:31:16,668 Вона теж. Самі погляньте. Просто розквітла. 451 00:31:16,751 --> 00:31:17,961 Лідіє. 452 00:31:18,420 --> 00:31:22,173 Не забудьте покликати містера Вікгема, він гордість нашої армії. 453 00:31:22,257 --> 00:31:24,926 Лідіє, не можна запрошувати гостей на чужі бали. 454 00:31:26,887 --> 00:31:29,139 Авжеж, ви мій гість, містере Вікгем. 455 00:31:29,264 --> 00:31:32,100 Даруйте, леді. Вдалого дня. 456 00:31:35,729 --> 00:31:38,106 То ви підете на бал у Незерфілд, містере Вікгем? 457 00:31:39,024 --> 00:31:40,150 Можливо. 458 00:31:40,775 --> 00:31:43,486 Чи давно містер Дарсі там гостює? 459 00:31:44,738 --> 00:31:46,114 Близько місяця. 460 00:31:47,532 --> 00:31:50,118 Вибачте, ви з ним знайомі? 461 00:31:50,785 --> 00:31:52,329 З містером Дарсі? 462 00:31:52,495 --> 00:31:55,957 Я змалку був вхожим у їхній дім. 463 00:31:57,125 --> 00:31:59,210 Може, це вас здивує, міс Елізабет, 464 00:31:59,878 --> 00:32:02,088 особливо якщо згадати холодність нашої зустрічі. 465 00:32:04,799 --> 00:32:07,427 Сподіваюся, на ваші плани перебування у Меритоні 466 00:32:07,510 --> 00:32:09,721 не вплине ваша неприязнь з цим джентльменом. 467 00:32:09,846 --> 00:32:12,307 Ні, він мене не примусить поїхати. 468 00:32:12,557 --> 00:32:15,560 Якщо він не бажає мене бачити, хай їде він, 469 00:32:16,019 --> 00:32:17,228 а не я. 470 00:32:18,521 --> 00:32:19,898 Мушу спитати, містере Вікгем, 471 00:32:19,981 --> 00:32:22,567 у чому причина вашої ворожнечі з містером Дарсі? 472 00:32:25,654 --> 00:32:27,864 Мій батько був у них управителем. 473 00:32:28,907 --> 00:32:31,326 Ми провели разом дитячі роки. 474 00:32:32,369 --> 00:32:34,829 Його батько ставився до мене як до сина. 475 00:32:34,913 --> 00:32:36,665 Любив мене як сина. 476 00:32:38,500 --> 00:32:41,086 У день його смерті ми були поряд. 477 00:32:43,004 --> 00:32:44,839 З останнім подихом 478 00:32:45,507 --> 00:32:48,385 його батько заповідав мені парафію в своїх землях. 479 00:32:48,677 --> 00:32:51,721 Він знав, що я готував себе до служіння церкві. 480 00:32:52,097 --> 00:32:55,600 Але Дарсі, попри його останню волю, віддав парафію іншому. 481 00:32:55,684 --> 00:32:58,186 - Але чому? - Ревнощі. 482 00:33:00,522 --> 00:33:02,065 Його батько... 483 00:33:03,775 --> 00:33:06,277 Він любив мене більше, і Дарсі не пробачив. 484 00:33:07,529 --> 00:33:10,281 - Яка жорстокість. - І ось я бідний піхотинець 485 00:33:10,365 --> 00:33:12,617 при скромному чині, не вартий уваги. 486 00:33:25,714 --> 00:33:27,382 Вдихни глибше. 487 00:33:27,465 --> 00:33:29,342 Я більше не можу. Мені боляче. 488 00:33:33,430 --> 00:33:34,556 Бетсі? 489 00:33:35,682 --> 00:33:36,683 Бетсі! 490 00:33:48,528 --> 00:33:50,572 І все одно я вважаю, що це непорозуміння. 491 00:33:50,655 --> 00:33:52,615 Джейн, у тебе поганих людей не буває. 492 00:33:52,699 --> 00:33:54,451 Як містер Дарсі міг так вчинити? 493 00:33:56,703 --> 00:33:58,621 Я довідаюся правду у містера Бінглі 494 00:33:58,705 --> 00:33:59,706 увечері на балу. 495 00:33:59,789 --> 00:34:02,751 Якщо це брехня, нехай містер Дарсі сам спростує її. 496 00:34:02,917 --> 00:34:05,086 А раніше, сподіваюся, я його не побачу. 497 00:34:05,211 --> 00:34:07,422 Нещасний містер Вікгем. 498 00:34:07,839 --> 00:34:10,091 Зовсім ні, Вікгем удвічі благородніший за Дарсі. 499 00:34:10,175 --> 00:34:12,510 І танцює вдвічі охочіше, сподіваюся. 500 00:34:19,184 --> 00:34:20,769 Ось вони. Дивіться. 501 00:34:30,028 --> 00:34:31,988 Приїхала Джейн Мартін. 502 00:34:59,808 --> 00:35:02,227 Я дуже рада 503 00:35:02,310 --> 00:35:04,562 - знову вас бачити, містере Бінглі. - Місіс Беннет. 504 00:35:04,813 --> 00:35:06,815 - Міс Бінглі. - Ви чарівні. 505 00:35:09,692 --> 00:35:11,444 Мені дуже приємно бачити вас. 506 00:35:11,986 --> 00:35:13,071 Як і мені. 507 00:35:14,197 --> 00:35:15,615 Як ваші справи? 508 00:35:16,950 --> 00:35:19,410 Міс Елізабет, ви когось шукаєте? 509 00:35:19,494 --> 00:35:21,579 Ні, що ви. 510 00:35:21,663 --> 00:35:23,832 Я просто захоплююся цим розкішним балом. 511 00:35:24,040 --> 00:35:26,292 Дуже гарно, містере Бінглі. 512 00:35:26,376 --> 00:35:27,502 Добре. 513 00:35:35,969 --> 00:35:40,014 Могли б обмінятися компліментами із містером Бінглі. 514 00:35:40,557 --> 00:35:43,059 Мушу сказати, я ніколи не бачила приємнішого джентльмена 515 00:35:43,143 --> 00:35:44,477 за все моє життя. 516 00:35:44,561 --> 00:35:46,688 Ви помітили, як він упадає за нею? 517 00:35:47,188 --> 00:35:50,775 Люба Джейн. Усе віддасть заради блага своєї сім'ї. 518 00:36:09,419 --> 00:36:11,212 - Шарлотто. - Ліззі. 519 00:36:11,421 --> 00:36:12,672 Ти не бачила містера Вікгема? 520 00:36:12,755 --> 00:36:15,550 Ні, можливо, він поїхав. 521 00:36:28,605 --> 00:36:30,899 Ліззі. Містера Вікгема тут немає. 522 00:36:31,357 --> 00:36:32,984 Очевидно, його затримали. 523 00:36:33,234 --> 00:36:36,154 Як затримали? Він має бути тут. 524 00:36:36,571 --> 00:36:37,989 Он ви де. 525 00:36:38,406 --> 00:36:39,741 Містере Коллінз. 526 00:36:40,992 --> 00:36:43,870 Прошу, зробіть мені ласку, міс Елізабет. 527 00:36:46,414 --> 00:36:48,833 Я не знала, що ви танцюєте, містере Коллінз. 528 00:36:48,917 --> 00:36:51,127 Не думаю, що така невинна розвага 529 00:36:51,211 --> 00:36:53,546 несумісна з обов'язками служителя церкви. 530 00:36:53,630 --> 00:36:56,507 Тим паче кілька людей, у тому числі її милість, 531 00:36:56,591 --> 00:37:00,220 також похвалили мою легку ходу. 532 00:37:25,453 --> 00:37:26,871 Схоже, твого містера Вікгема 533 00:37:26,955 --> 00:37:29,082 викликали у справах до міста. 534 00:37:33,419 --> 00:37:35,463 Ясна річ, танці для мене особливої ваги не мають, 535 00:37:35,546 --> 00:37:37,173 але я... 536 00:37:38,424 --> 00:37:40,635 Але я готовий піти на це, аби завоювати увагу... 537 00:37:45,515 --> 00:37:46,683 Завоювати увагу своєї дами. 538 00:37:46,766 --> 00:37:48,643 Хоча подейкують, що він хотів... 539 00:37:48,726 --> 00:37:49,978 увагу своєї дами... 540 00:37:50,061 --> 00:37:51,980 Що він міг би не бути зайнятим, 541 00:37:52,063 --> 00:37:53,481 якби не... 542 00:37:55,108 --> 00:37:56,150 Якби в Незерфілді 543 00:37:56,234 --> 00:37:57,568 не було одного джентльмена. 544 00:37:57,652 --> 00:37:59,237 Це моя основна мета. 545 00:37:59,320 --> 00:38:01,281 Якого навряд чи можна назвати джентльменом. 546 00:38:02,699 --> 00:38:05,451 Дозвольте з властивою щирістю 547 00:38:05,535 --> 00:38:08,579 сказати, що я хотів би провести вечір біля вас. 548 00:38:22,885 --> 00:38:25,346 Подаруєте мені танець, міс Елізабет? 549 00:38:25,513 --> 00:38:26,806 Прошу. 550 00:38:37,608 --> 00:38:39,277 Я погодилася танцювати з містером Дарсі? 551 00:38:39,360 --> 00:38:41,612 Гадаю, він справить враження люб'язного джентльмена, 552 00:38:41,696 --> 00:38:43,114 що мене геть не влаштовує, 553 00:38:43,197 --> 00:38:45,366 адже я заприсяглася його зневажати. 554 00:39:01,841 --> 00:39:04,635 - Люблю цей танець. - Так. Дуже енергійний. 555 00:39:09,849 --> 00:39:12,060 Ваша черга щось сказати, містере Дарсі. 556 00:39:14,145 --> 00:39:16,147 Я похвалила танець, ви можете зазначити 557 00:39:16,230 --> 00:39:19,025 розмір кімнати чи кількість пар. 558 00:39:20,443 --> 00:39:21,843 Я готовий підтримати будь-яку тему. 559 00:39:21,903 --> 00:39:24,655 Тільки скажіть, що ви хотіли б почути. 560 00:39:24,739 --> 00:39:26,783 Цієї репліки поки що достатньо. 561 00:39:30,286 --> 00:39:32,955 У відповідь дозвольте зауважити, що приватні бали 562 00:39:33,039 --> 00:39:35,291 значно приємніші за громадські. 563 00:39:38,252 --> 00:39:40,254 Тепер можна й помовчати. 564 00:39:49,222 --> 00:39:51,766 Ви звикли розмовляти під час танцю? 565 00:39:52,475 --> 00:39:53,476 Ні. 566 00:39:54,227 --> 00:39:56,771 Ні, я волію залишатися мовчазною. 567 00:40:00,358 --> 00:40:03,444 Це допомагає отримати більше задоволення від балу. 568 00:40:06,280 --> 00:40:09,951 Скажіть, ви з сестрами часто ходите в Меритон? 569 00:40:12,912 --> 00:40:15,081 Так, ми часто ходимо в Меритон. 570 00:40:16,416 --> 00:40:19,210 Це прекрасна можливість познайомитися з новими людьми. 571 00:40:20,962 --> 00:40:22,922 Ми з вами зустрілися під час приємного спілкування 572 00:40:23,005 --> 00:40:25,133 з нашим новим знайомим. 573 00:40:27,051 --> 00:40:29,470 Містер Вікгем наділений рідкісним умінням 574 00:40:29,554 --> 00:40:31,806 знаходити нових друзів. 575 00:40:31,889 --> 00:40:33,891 Але здатність утримати їх вельми сумнівна. 576 00:40:33,975 --> 00:40:36,769 Його спіткало нещастя втратити вашу дружбу. 577 00:40:38,479 --> 00:40:40,273 І, певно, він її ніколи не поверне? 578 00:40:40,356 --> 00:40:43,025 На жаль. Чим викликане ваше запитання? 579 00:40:43,109 --> 00:40:44,586 Намагаюся зрозуміти вас, містере Дарсі. 580 00:40:44,610 --> 00:40:46,362 - Вам це вдається? - Анітрохи. 581 00:40:47,155 --> 00:40:50,867 Думки щодо вас такі різні, що я збентежена. 582 00:40:52,118 --> 00:40:54,829 Я допоможу вам знайти правдиву думку на майбутнє. 583 00:41:41,250 --> 00:41:43,294 Чи це не містер Дарсі з Пемберлі? 584 00:41:43,377 --> 00:41:44,378 Гадаю, так. 585 00:41:44,462 --> 00:41:46,130 Я маю привітатися з ним. 586 00:41:46,214 --> 00:41:47,524 - Але, сер... - Він племінник моєї 587 00:41:47,548 --> 00:41:48,799 патронеси, леді Кетрін. 588 00:41:48,883 --> 00:41:51,177 Містере Коллінз, він сприйме це як зухвалість. 589 00:41:52,595 --> 00:41:53,888 Містере Дарсі. 590 00:41:55,348 --> 00:41:56,432 Містере Дарсі. 591 00:41:58,601 --> 00:41:59,685 Містере Дарсі. 592 00:42:01,729 --> 00:42:02,772 Добрий вечір. 593 00:42:02,855 --> 00:42:06,067 Цікавих родичів ви маєте, міс Елізабет. 594 00:42:06,275 --> 00:42:08,236 Здається, у нас є спільна знайома - 595 00:42:08,319 --> 00:42:11,280 леді Кетрін де Берг? 596 00:42:23,960 --> 00:42:27,380 Мері, люба, ти вже достатньо потішила наш слух. 597 00:42:27,672 --> 00:42:30,258 Інші леді теж хочуть показати себе. 598 00:42:33,761 --> 00:42:36,889 Вона була у мене змалку, але померла. 599 00:42:36,973 --> 00:42:38,975 Зараз у мене сірий кінь. 600 00:42:39,058 --> 00:42:42,395 Звісно, Керолайн краще тримається в сідлі, ніж я, визнаю. 601 00:42:46,315 --> 00:42:51,112 Так, цей союз буде вигідним для всіх. 602 00:42:52,446 --> 00:42:54,073 Якщо моя Джейн вийде за нього, 603 00:42:54,156 --> 00:42:56,742 її сестри зможуть познайомитися з багатими молодиками. 604 00:43:18,639 --> 00:43:20,391 Мої рідні почали змагання, 605 00:43:20,474 --> 00:43:23,436 хто найбільше покаже себе з поганого боку. 606 00:43:23,978 --> 00:43:26,439 Добре, хоч містер Бінглі цього не помічає. 607 00:43:26,522 --> 00:43:29,400 Здається, він захопився. 608 00:43:29,483 --> 00:43:30,860 А чи захоплюється Джейн? 609 00:43:31,444 --> 00:43:33,362 Мало людей, які здатні кохати 610 00:43:33,446 --> 00:43:35,906 без заохочень іншої сторони. 611 00:43:35,990 --> 00:43:38,242 Бінглі справді захопився нею, 612 00:43:38,326 --> 00:43:41,495 але чи стане йому духу піти вперед, якщо вона не допоможе? 613 00:43:41,579 --> 00:43:43,414 Але вона просто скромна. 614 00:43:43,497 --> 00:43:45,333 Її прихильність не помітить тільки сліпий. 615 00:43:45,416 --> 00:43:47,460 Закохуючись, сліпнуть усі. 616 00:43:48,002 --> 00:43:50,880 Він не знає її так добре, як ми з тобою. 617 00:43:51,213 --> 00:43:53,633 Їй треба швидше завоювати його серце. 618 00:43:53,716 --> 00:43:55,968 А закохатися вона зможе 619 00:43:56,052 --> 00:43:57,887 і після заміжжя. 620 00:43:58,554 --> 00:44:00,848 Таке відчуття, що хтось пуститься в танок так, 621 00:44:00,931 --> 00:44:04,101 що всі ми муситимемо за ним бігати. 622 00:44:11,776 --> 00:44:12,777 Боже. 623 00:44:12,860 --> 00:44:16,697 Я дуже перепрошую. Мені дуже шкода. 624 00:44:16,781 --> 00:44:18,199 Пробачте мені. 625 00:44:42,098 --> 00:44:43,432 Мері. 626 00:44:43,682 --> 00:44:46,727 Заспокойся. 627 00:44:46,977 --> 00:44:50,106 - Я цілий тиждень репетирувала. - Знаю, люба. 628 00:44:50,189 --> 00:44:51,816 Ненавиджу бали! 629 00:45:11,585 --> 00:45:13,504 Містере Беннет, прокиньтеся. 630 00:45:14,046 --> 00:45:17,800 Я ще ніколи так добре не проводила час. 631 00:45:20,636 --> 00:45:22,972 Чарльзе, не вірю, що це серйозно. 632 00:45:31,021 --> 00:45:33,149 Не мине й трьох місяців, 633 00:45:33,232 --> 00:45:36,569 як у Незерфілді буде весілля, от побачите, містере Беннет. 634 00:45:38,779 --> 00:45:40,197 Містере Беннет! 635 00:45:46,245 --> 00:45:48,038 Мері, облиш. 636 00:45:57,047 --> 00:45:58,716 Дякую, містере Гілл. 637 00:46:17,067 --> 00:46:18,569 Місіс Беннет, 638 00:46:18,652 --> 00:46:21,197 я сподівався отримати ваш дозвіл 639 00:46:21,280 --> 00:46:22,823 поговорити віч-на-віч із міс Елізабет 640 00:46:22,907 --> 00:46:24,366 сьогодні вранці. 641 00:46:25,826 --> 00:46:28,329 Так. Звичайно. 642 00:46:28,579 --> 00:46:30,915 Ліззі з радістю поговорить із вами. 643 00:46:30,998 --> 00:46:32,291 Усі нагору. 644 00:46:32,791 --> 00:46:35,461 Містер Коллінз бажає поговорити з вашою сестрою 645 00:46:35,544 --> 00:46:36,670 віч-на-віч. 646 00:46:36,754 --> 00:46:38,148 Містер Коллінз не може сказати мені 647 00:46:38,172 --> 00:46:40,192 - нічого, що слід приховувати. - Не кажи дурниць, Ліззі. 648 00:46:40,216 --> 00:46:42,259 Мені треба, щоб ти залишилася тут. 649 00:46:42,343 --> 00:46:44,178 Усі інші, швидко у вітальню. 650 00:46:44,345 --> 00:46:45,846 - Містере Беннет? - Але... 651 00:46:46,138 --> 00:46:47,264 Швидше. 652 00:46:49,308 --> 00:46:50,893 Джейн. 653 00:46:50,976 --> 00:46:52,102 Джейн, будь ласка, ні. 654 00:46:52,186 --> 00:46:53,187 - Джейн? - Джейн. 655 00:46:57,149 --> 00:46:59,527 Тату, залиштеся. 656 00:47:26,220 --> 00:47:28,097 Люба міс Елізабет, 657 00:47:28,514 --> 00:47:31,976 моя увага до вас надто очевидна, щоб її не помітити. 658 00:47:32,059 --> 00:47:34,520 Майже одразу, як я зайшов у цей дім, 659 00:47:34,603 --> 00:47:38,023 я зрозумів, що саме вам судилося стати моєю майбутньою дружиною. 660 00:47:39,942 --> 00:47:42,695 Та перш ніж дати волю почуттям, 661 00:47:42,778 --> 00:47:45,698 дозвольте мені сказати про мотиви цього кроку. 662 00:47:45,948 --> 00:47:48,284 По-перше, служитель церкви 663 00:47:48,367 --> 00:47:51,161 має бути прикладом для пастви у сімейних справах. 664 00:47:51,245 --> 00:47:55,165 По-друге, я переконаний, що шлюб зробить мене щасливим. 665 00:47:55,249 --> 00:47:58,752 І по-третє, це порадує 666 00:47:58,836 --> 00:48:01,422 мою шановну патронесу, леді Кетрін, 667 00:48:02,006 --> 00:48:03,757 яка радить мені одружитися. 668 00:48:04,675 --> 00:48:08,178 Я приїхав до Лонгборна, щоб пошукати дружину 669 00:48:08,262 --> 00:48:09,972 серед дочок містера Беннета 670 00:48:10,055 --> 00:48:13,934 у домі, який має перейти мені у спадок, 671 00:48:14,768 --> 00:48:17,104 і такий союз, я впевнений, 672 00:48:17,813 --> 00:48:19,189 ощасливив би усіх. 673 00:48:21,859 --> 00:48:24,361 І тепер мені не залишається нічого іншого, 674 00:48:24,445 --> 00:48:26,822 крім того як у найвишуканіших словах запевнити вас 675 00:48:26,905 --> 00:48:28,115 у силі своїх почуттів. 676 00:48:28,198 --> 00:48:29,325 Містере Коллінз. 677 00:48:29,408 --> 00:48:31,535 І зауважити, що мої вуста не зронять жодного слова 678 00:48:31,619 --> 00:48:33,245 про відсутність посагу. 679 00:48:33,329 --> 00:48:35,998 Ви квапитеся, сер. Я ще не дала відповідь. 680 00:48:36,081 --> 00:48:39,168 Додам, що леді Кетрін неодмінно схвалить мій вибір, 681 00:48:39,251 --> 00:48:42,838 коли я їй розповім про вашу скромність, ощадливість 682 00:48:43,964 --> 00:48:45,382 та інші чесноти. 683 00:48:45,466 --> 00:48:50,012 Сер, мені дуже лестить ваша пропозиція, та я змушена її відхилити. 684 00:48:51,639 --> 00:48:55,225 Я знаю, леді прагнуть приховати... 685 00:48:55,309 --> 00:48:57,811 Містере Коллінз, я кажу серйозно. 686 00:48:57,936 --> 00:48:59,789 Ви не зможете принести щастя мені, і я впевнена, 687 00:48:59,813 --> 00:49:01,774 що не принесу щастя вам. 688 00:49:03,150 --> 00:49:04,943 Тішу себе тим, кузино, що ваша відмова - 689 00:49:05,027 --> 00:49:07,154 не більше ніж прояв делікатності. 690 00:49:07,863 --> 00:49:09,406 І вам слід звернути увагу на той факт, 691 00:49:09,490 --> 00:49:11,116 що ваші очевидні чесноти 692 00:49:11,200 --> 00:49:13,369 можуть не привернути увагу 693 00:49:13,452 --> 00:49:15,079 - інших претендентів. - Містере Коллінз. 694 00:49:15,162 --> 00:49:16,163 Тому я дійшов висновку, 695 00:49:16,246 --> 00:49:18,874 що своєю невпевненістю ви прагнете більше запалити мене... 696 00:49:18,957 --> 00:49:19,958 Сер. 697 00:49:20,042 --> 00:49:21,919 що, як відомо, властиво вишуканим паннам. 698 00:49:22,002 --> 00:49:23,003 Сер. 699 00:49:23,837 --> 00:49:27,424 Я не належу до тих леді, які мучать шановних джентльменів. 700 00:49:27,508 --> 00:49:30,344 Зрозумійте, я не стану вашою дружиною. 701 00:49:37,309 --> 00:49:39,937 Що за дурне, вперте дівчисько. 702 00:49:48,445 --> 00:49:50,280 Не хвилюйтеся, містере Коллінз. 703 00:49:50,364 --> 00:49:53,742 Ми залагодимо це невеличке непорозуміння. 704 00:49:55,285 --> 00:49:56,537 Ліззі! 705 00:49:57,663 --> 00:49:58,914 Ліззі! 706 00:50:03,085 --> 00:50:05,629 Містере Беннет. 707 00:50:05,713 --> 00:50:07,381 Ми розгублені. 708 00:50:07,464 --> 00:50:10,551 Ви повинні переконати Ліззі вийти заміж за містера Коллінза. 709 00:50:11,385 --> 00:50:13,887 Містер Коллінз запропонував Ліззі шлюб. 710 00:50:13,971 --> 00:50:15,723 Але вона йому відмовила. 711 00:50:16,056 --> 00:50:20,227 І тепер ми боїмося, що містер Коллінз відмовиться взяти шлюб із нею. 712 00:50:21,103 --> 00:50:24,314 - Що я маю робити? - Поговоріть із нею. 713 00:50:25,899 --> 00:50:26,942 Негайно. 714 00:50:39,788 --> 00:50:41,832 Скажіть їй, що ви наполягаєте на шлюбі. 715 00:50:41,915 --> 00:50:42,958 Тату, будь ласка. 716 00:50:43,041 --> 00:50:44,853 - Ти отримаєш цей будинок. - Я не вийду за нього. 717 00:50:44,877 --> 00:50:46,211 І врятуєш своїх сестер. 718 00:50:46,295 --> 00:50:47,337 Я не можу. 719 00:50:47,421 --> 00:50:50,090 Іди до нього і скажи, що забираєш свої слова назад. 720 00:50:50,174 --> 00:50:51,675 - Ні! - Подумай про рідних! 721 00:50:51,759 --> 00:50:52,760 Ви мене не примусите! 722 00:50:52,843 --> 00:50:54,970 Містере Беннет, скажіть щось! 723 00:50:57,765 --> 00:50:58,932 Що ж, 724 00:50:59,600 --> 00:51:03,187 твоя мати наполягає на вашому шлюбі з містером Коллінзом. 725 00:51:03,270 --> 00:51:05,731 Так, або я не хочу її бачити. 726 00:51:05,814 --> 00:51:08,066 Ліззі, з цієї хвилини 727 00:51:08,150 --> 00:51:09,943 ти мусиш втратити когось із батьків. 728 00:51:10,027 --> 00:51:11,820 Хто тебе утримуватиме, коли батько помре? 729 00:51:11,904 --> 00:51:15,282 Твоя мати не захоче бачити тебе, якщо ти не вийдеш заміж за Коллінза, 730 00:51:15,699 --> 00:51:18,410 а я не гляну на тебе, якщо вийдеш. 731 00:51:18,494 --> 00:51:20,954 - Містере Беннет! - Дякую, тату. 732 00:51:25,125 --> 00:51:27,127 Невдячне дівчисько. 733 00:51:27,211 --> 00:51:29,421 Віднині я відмовляюся говорити з тобою! 734 00:51:30,172 --> 00:51:32,841 Я й зараз не відчуваю задоволення. 735 00:51:33,759 --> 00:51:36,720 Жодна людина у цьому домі 736 00:51:36,804 --> 00:51:39,348 не бачить мої змучені нерви. 737 00:51:39,890 --> 00:51:41,099 Джейн. 738 00:51:44,812 --> 00:51:46,396 Що сталося? 739 00:51:48,148 --> 00:51:49,233 Джейн? 740 00:51:49,316 --> 00:51:52,569 Міс Джейн Беннет, Лонгборн, Гартфордшир. 741 00:52:43,954 --> 00:52:47,374 Я не розумію, що змусило його поїхати з Незерфілду. 742 00:52:47,541 --> 00:52:49,459 І чому він не знає, коли повернеться? 743 00:52:49,543 --> 00:52:50,752 Прочитай. Я не заперечую. 744 00:53:00,220 --> 00:53:02,222 «Містер Дарсі їде зустрітися з сестрою, 745 00:53:02,306 --> 00:53:04,808 нам теж треба її побачити. 746 00:53:04,892 --> 00:53:06,560 Загальновідомо, що Джорджіана Дарсі - 747 00:53:06,643 --> 00:53:09,271 зразок краси, елегантності та вихованості, 748 00:53:09,354 --> 00:53:11,982 сподіваюся, я скоро зможу назвати її своєю сестрою». 749 00:53:12,065 --> 00:53:14,109 Запитань нема. 750 00:53:14,902 --> 00:53:17,654 Керолайн побачила, що її брат закоханий у тебе, 751 00:53:17,738 --> 00:53:20,449 і вирішила наповнити його серце симпатією до іншої. 752 00:53:20,574 --> 00:53:24,286 Вона не здатна нікого обманювати. 753 00:53:25,621 --> 00:53:27,831 Більше схоже на те, що він мене не кохає. 754 00:53:27,915 --> 00:53:30,334 Він кохає тебе, Джейн. Не здавайся. 755 00:53:32,669 --> 00:53:34,838 Їдь до наших тітки й дядька у Лондон, 756 00:53:34,922 --> 00:53:38,800 він одразу примчить, коли довідається про твій приїзд. 757 00:53:48,518 --> 00:53:50,479 Переказуй моїй сестрі вітання 758 00:53:50,562 --> 00:53:52,731 та дуже її не обтяжуй, люба. 759 00:53:53,565 --> 00:53:54,942 Бідолашна Джейн. 760 00:53:55,609 --> 00:53:59,237 Але жінкам подобається час від часу розбивати собі серця. 761 00:54:00,155 --> 00:54:02,240 Це дає їм поживу для роздумів 762 00:54:02,324 --> 00:54:05,619 і чимось вирізняє їх з-поміж подруг. 763 00:54:05,702 --> 00:54:07,371 Ваші слова підтримали її, тату. 764 00:54:07,454 --> 00:54:09,706 Настане й твоя черга, Ліззі. 765 00:54:09,790 --> 00:54:11,833 Ти відмовила Коллінзу. 766 00:54:12,000 --> 00:54:14,962 Тепер можеш потрапити на гачок до когось іншого. 767 00:54:16,254 --> 00:54:18,215 Подумай про містера Вікгема. 768 00:54:18,298 --> 00:54:20,759 Він красень і підійде на цю роль. 769 00:54:20,842 --> 00:54:21,885 Тату. 770 00:54:21,969 --> 00:54:23,887 А твоя дбайлива матінка 771 00:54:24,930 --> 00:54:27,057 буде цьому рада. 772 00:54:48,161 --> 00:54:50,330 - Шарлотто. - Моя люба Ліззі. 773 00:54:50,914 --> 00:54:53,125 Я хочу сказати тобі новину. 774 00:54:53,208 --> 00:54:55,794 Містер Коллінз і я заручилися. 775 00:54:56,253 --> 00:54:57,796 - Заручилися? - Так. 776 00:55:02,843 --> 00:55:03,885 І ви одружитеся? 777 00:55:03,969 --> 00:55:07,014 Звичайно, Ліззі, навіщо тоді заручатися? 778 00:55:09,307 --> 00:55:11,560 Боже, Ліззі, не дивися на мене так. 779 00:55:12,853 --> 00:55:14,104 Немає причин, 780 00:55:14,187 --> 00:55:16,440 які завадили б мені знайти щастя із ним. 781 00:55:16,523 --> 00:55:18,275 - Але він смішний. - Припини. 782 00:55:19,151 --> 00:55:21,737 Не кожна може дозволити собі романтику. 783 00:55:23,113 --> 00:55:26,450 Я матиму зручний дім та захист. 784 00:55:27,034 --> 00:55:28,869 - Є за що йому дякувати. - Шарлотто... 785 00:55:28,952 --> 00:55:30,746 Мені 27 років. 786 00:55:31,705 --> 00:55:34,207 Я не маю ні грошей, ні перспектив. 787 00:55:34,499 --> 00:55:37,002 Я вже зараз обтяжую своїх батьків. 788 00:55:38,211 --> 00:55:39,796 І мені страшно. 789 00:55:40,922 --> 00:55:42,549 Не суди мене, Ліззі. 790 00:55:42,632 --> 00:55:44,217 Не смій. 791 00:56:37,938 --> 00:56:40,774 Люба Шарлотто, дякую за твого листа. 792 00:56:42,109 --> 00:56:45,445 Я дуже рада, що тобі сподобався будинок, обстановка і усе довкола, 793 00:56:45,529 --> 00:56:48,990 також приємно, що леді Кетрін доброзичлива до тебе. 794 00:56:49,074 --> 00:56:51,868 Не тільки ти покинула нас: Джейн у Лондоні, 795 00:56:51,952 --> 00:56:55,413 військових перевели на північ разом із містером Вікгемом, 796 00:56:55,539 --> 00:56:59,417 і мушу сказати, що вид, який відкривається переді мною, похмурий. 797 00:56:59,626 --> 00:57:02,587 Тож я радо зроблю послугу, про яку ти мене просиш, 798 00:57:02,838 --> 00:57:06,216 і навідаю тебе, коли тобі буде зручно. 799 00:57:13,557 --> 00:57:15,642 Ласкаво просимо до нашої скромної оселі. 800 00:57:21,148 --> 00:57:23,525 Дружина наполягає, щоб я багато часу проводив у саду 801 00:57:23,608 --> 00:57:24,901 задля зміцнення здоров'я. 802 00:57:24,985 --> 00:57:27,529 Любий, наша гостя втомилася в дорозі. 803 00:57:27,612 --> 00:57:29,072 Я планую зробити тут деякі зміни. 804 00:57:29,156 --> 00:57:32,200 Наприклад, посадити липи. 805 00:57:32,284 --> 00:57:33,994 Гадаю, 806 00:57:34,077 --> 00:57:37,998 будь-яка юна леді була б щаслива поратися у такому домі. 807 00:57:40,041 --> 00:57:42,210 Тут ми можемо побути самі. 808 00:57:42,543 --> 00:57:45,546 Ця кімната виключно для мого користування. 809 00:57:48,591 --> 00:57:52,261 Ліззі, як приємно жити у власному будинку. 810 00:57:52,845 --> 00:57:54,430 Шарлотто, іди-но сюди. 811 00:57:54,514 --> 00:57:55,973 - Що сталося? - Шарлотто! 812 00:57:56,057 --> 00:57:58,100 Знову свиня втекла? 813 00:57:58,518 --> 00:58:01,062 Це ж леді Кетрін. Іди сюди, Ліззі. 814 00:58:02,897 --> 00:58:05,358 Прекрасна новина. 815 00:58:05,525 --> 00:58:07,902 Леді Кетрін де Бург запрошує нас сьогодні ввечері 816 00:58:07,985 --> 00:58:09,111 відвідати Розінгз. 817 00:58:09,195 --> 00:58:10,613 Чудово. 818 00:58:11,322 --> 00:58:14,075 Люба кузино, можеш не хвилюватися щодо вбрання. 819 00:58:14,158 --> 00:58:16,494 Одягни найкраще з усього, що ти привезла. 820 00:58:16,577 --> 00:58:19,580 Леді Кетрін не проявляє відрази до справжньої скромності. 821 00:58:22,208 --> 00:58:25,628 Найбільш вражаюче видовище у всій Європі, чи не так? 822 00:58:25,711 --> 00:58:28,840 Саме скло коштувало £20 000. 823 00:58:29,340 --> 00:58:31,759 Ходімо. 824 00:58:40,601 --> 00:58:43,563 Я думаю, трохи згодом пограємо в карти. 825 00:58:44,105 --> 00:58:45,690 Ваша світлосте. 826 00:58:47,567 --> 00:58:48,985 Міс де Бург. 827 00:59:09,088 --> 00:59:11,132 Ви, певно, Елізабет Беннет? 828 00:59:11,257 --> 00:59:12,925 Так, ваша світлосте. 829 00:59:16,137 --> 00:59:17,805 Це моя донька. 830 00:59:20,182 --> 00:59:21,309 Як чудово з вашого боку 831 00:59:21,392 --> 00:59:24,604 - запросити нас на вечерю. - Тільки килим коштував £300. 832 00:59:27,440 --> 00:59:28,816 Містере Дарсі. 833 00:59:30,401 --> 00:59:32,278 Що ви тут робите? 834 00:59:34,864 --> 00:59:37,617 Містере Дарсі, не сподівався на таку честь зустріти вас. 835 00:59:39,952 --> 00:59:42,413 Міс Елізабет, я гостюю в цьому домі. 836 00:59:44,081 --> 00:59:45,833 Ви знайомі з моїм племінником? 837 00:59:46,709 --> 00:59:48,419 Так, мадам, я мала нагоду 838 00:59:48,502 --> 00:59:50,296 познайомитися з ним у Гартфордширі. 839 00:59:51,088 --> 00:59:53,090 Полковник Фіцвільям. Доброго дня. 840 00:59:58,638 --> 01:00:02,350 Містере Коллінз, ви не повинні сидіти поряд із дружиною. Пересядьте. 841 01:00:03,309 --> 01:00:04,602 Туди. 842 01:00:20,868 --> 01:00:24,246 Гарві, подайте рибу. 843 01:00:24,872 --> 01:00:28,334 Сподіваюся, ваші рідні при доброму здоров'ї, міс Елізабет. 844 01:00:29,001 --> 01:00:30,670 Так, дякую. 845 01:00:35,007 --> 01:00:36,717 Моя старша сестра зараз у Лондоні, 846 01:00:36,801 --> 01:00:38,803 можливо, ви зустрічалися. 847 01:00:38,886 --> 01:00:40,429 На жаль, не мав честі. 848 01:00:40,513 --> 01:00:43,182 Ви граєте на фортепіано, міс Беннет? 849 01:00:45,017 --> 01:00:46,936 Так, мадам, але не дуже добре. 850 01:00:48,521 --> 01:00:49,897 Малюєте? 851 01:00:50,564 --> 01:00:52,066 Ні, не малюю. 852 01:00:52,858 --> 01:00:54,819 А хто з ваших сестер малює? 853 01:00:55,319 --> 01:00:57,738 - Ніхто. - Дуже дивно. 854 01:00:58,864 --> 01:01:01,117 Мабуть, ви не мали можливості. 855 01:01:01,367 --> 01:01:03,494 Вашій матінці слід було 856 01:01:03,577 --> 01:01:05,079 щовесни посилати вас у Лондон. 857 01:01:05,162 --> 01:01:07,623 Моя матінка була б не проти, але мій батько не любить Лондон. 858 01:01:09,667 --> 01:01:11,043 А гувернантку ви вже відпустили? 859 01:01:11,919 --> 01:01:13,087 Її в нас не було. 860 01:01:14,463 --> 01:01:15,965 Не було? 861 01:01:16,632 --> 01:01:18,801 П'ятеро дівчат виховували без гувернантки? 862 01:01:18,884 --> 01:01:20,261 Уперше чую. 863 01:01:20,928 --> 01:01:23,597 Ваша мати, мабуть, поклала життя на вівтар вашої освіти. 864 01:01:23,681 --> 01:01:25,266 Зовсім ні, леді Кетрін. 865 01:01:30,229 --> 01:01:32,565 А ваші менші сестри вже виходять у товариство? 866 01:01:32,648 --> 01:01:33,983 Так, мадам, усі. 867 01:01:34,066 --> 01:01:36,402 Як? Усі п'ятеро водночас? 868 01:01:36,485 --> 01:01:39,447 Дуже дивно. А ти лише друга. 869 01:01:39,822 --> 01:01:42,382 Менші виведені у товариство, перш ніж старші встигли вийти заміж. 870 01:01:42,575 --> 01:01:45,411 Певно, ваші менші сестри ще зовсім юні. 871 01:01:45,703 --> 01:01:47,496 Так, найменшій ще немає 16-ти. 872 01:01:48,706 --> 01:01:50,708 Але було б несправедливо позбавляти розваг 873 01:01:50,791 --> 01:01:52,209 менших дівчат, 874 01:01:52,293 --> 01:01:54,336 бо старші не встигли вийти заміж. 875 01:01:54,420 --> 01:01:56,589 Навряд чи це зміцнить сестринську любов. 876 01:01:57,590 --> 01:01:58,674 Чесно кажучи, 877 01:01:58,758 --> 01:02:01,719 ви висловлюєтеся рішуче як для такої юної особи. 878 01:02:02,845 --> 01:02:04,638 Цікаво, скільки вам років? 879 01:02:05,806 --> 01:02:07,284 Оскільки мої менші сестри вже дорослі, 880 01:02:07,308 --> 01:02:09,602 я навряд чи можу назвати свій вік. 881 01:02:20,029 --> 01:02:22,531 Міс Беннет, будь ласка, пограйте нам. 882 01:02:22,948 --> 01:02:24,033 Ні, що ви. 883 01:02:24,116 --> 01:02:26,160 Музика - моя пристрасть. 884 01:02:26,619 --> 01:02:28,954 Сумніваюся, що у всій Англії 885 01:02:29,038 --> 01:02:32,416 знайдеться хтось, хто любить музику більше за мене 886 01:02:32,958 --> 01:02:34,710 і має таку здібність до неї. 887 01:02:35,753 --> 01:02:37,505 Якби я навчалася, 888 01:02:37,755 --> 01:02:40,382 то стала б великим музикантом. 889 01:02:41,342 --> 01:02:43,052 Як і Енн, 890 01:02:43,135 --> 01:02:45,554 якби не її слабке здоров'я. 891 01:02:45,888 --> 01:02:48,265 Леді Кетрін, я не страждаю від оманливої сором'язливості. 892 01:02:48,349 --> 01:02:49,850 Коли я кажу, що погано граю... 893 01:02:49,934 --> 01:02:51,811 Ліззі, ну ж бо, 894 01:02:51,894 --> 01:02:53,521 її світлість цього хоче. 895 01:03:02,780 --> 01:03:04,156 Дякую. 896 01:03:16,001 --> 01:03:18,504 Як успіхи у Джорджіани, Дарсі? 897 01:03:19,296 --> 01:03:22,174 - Вона дуже добре грає. - Головне - практика. 898 01:03:23,342 --> 01:03:26,262 Без належної старанності досконалості не досягти. 899 01:03:26,345 --> 01:03:28,514 Я казала про це місіс Коллінз. 900 01:03:28,931 --> 01:03:30,599 Оскільки свого фортепіано ви не маєте, 901 01:03:30,683 --> 01:03:32,434 можете приходити до Розінгзу 902 01:03:32,518 --> 01:03:34,687 і грати на інструменті у кімнаті економки. 903 01:03:34,770 --> 01:03:35,980 Дякую, ваша світлосте. 904 01:03:36,063 --> 01:03:39,358 Ви нікому не заважатимете у тій частині будинку. 905 01:03:46,699 --> 01:03:48,534 Ви хочете засоромити мене, містере Дарсі, 906 01:03:48,617 --> 01:03:51,287 підійшовши послухати мене, 907 01:03:52,163 --> 01:03:54,748 але я не боюся, навіть якщо ваша сестра відмінно грає. 908 01:03:54,832 --> 01:03:56,834 Я вас досить добре знаю, міс Елізабет, 909 01:03:56,917 --> 01:04:00,212 щоб усвідомити марність спроб збентежити вас. 910 01:04:00,337 --> 01:04:03,048 Як мій друг поводився у Гартфордширі? 911 01:04:04,758 --> 01:04:06,552 Вам це цікаво? 912 01:04:07,678 --> 01:04:10,014 Приготуйтеся почути жахливу правду. 913 01:04:10,890 --> 01:04:12,641 Уперше ми зустрілися з ним на балу, 914 01:04:12,725 --> 01:04:14,435 де він зовсім не танцював. 915 01:04:14,518 --> 01:04:15,978 Хоча там бракувало джентльменів, 916 01:04:16,061 --> 01:04:18,814 і багато леді сиділи, чекаючи на кавалера. 917 01:04:18,898 --> 01:04:20,524 Я ні з ким не був знайомий. 918 01:04:20,608 --> 01:04:22,526 Так, адже на балах не можна знайомитися. 919 01:04:22,610 --> 01:04:24,445 Фіцвільяме, ви мені потрібні. 920 01:04:36,373 --> 01:04:38,542 Я не маю вашого таланту 921 01:04:38,959 --> 01:04:42,546 так легко говорити з людьми, яких уперше бачу. 922 01:04:42,713 --> 01:04:46,217 Послухайте вашу тітку та практикуйтеся. 923 01:05:07,529 --> 01:05:10,574 Люба Джейн... 924 01:05:22,461 --> 01:05:23,754 Містере Дарсі. 925 01:05:31,595 --> 01:05:33,138 Будь ласка, сідайте. 926 01:05:39,061 --> 01:05:41,647 На жаль, містер і місіс Коллінз пішли у село у справах. 927 01:05:49,405 --> 01:05:50,614 Який чарівний будинок. 928 01:05:51,532 --> 01:05:53,075 Мабуть, моя тітка постаралася, 929 01:05:53,158 --> 01:05:55,244 коли тут з'явився містер Коллінз. 930 01:05:56,453 --> 01:05:57,997 Мабуть. 931 01:05:59,832 --> 01:06:03,127 Вона не могла б знайти людину більш вдячну. 932 01:06:13,387 --> 01:06:16,015 - Бажаєте чаю? - Ні, дякую. 933 01:06:20,769 --> 01:06:23,564 До побачення, міс Елізабет. Я радий зустрічі. 934 01:06:30,195 --> 01:06:32,698 Що ти зробила з бідолашним містером Дарсі? 935 01:06:33,699 --> 01:06:35,117 Сама не знаю. 936 01:06:37,328 --> 01:06:40,080 Кожна душа мусить мати вчителя, 937 01:06:40,164 --> 01:06:43,625 до якого вона може звернутися по розраду в мить страждань. 938 01:06:44,126 --> 01:06:46,587 Є багато благ, які можуть дати нам інші, 939 01:06:46,670 --> 01:06:48,881 але які ми самі отримати не можемо. 940 01:06:48,964 --> 01:06:51,258 Особливо ті блага, 941 01:06:51,342 --> 01:06:54,136 які найлегше отримувати через близькість. 942 01:06:56,472 --> 01:06:57,473 Прошу вибачення. 943 01:06:57,556 --> 01:07:00,392 Через близькість поглядів та дружбу. 944 01:07:02,061 --> 01:07:04,772 Людина, наділена відчуттям власної гідності, 945 01:07:04,855 --> 01:07:07,900 піде вам назустріч, відкриє серце у той час, 946 01:07:07,983 --> 01:07:12,196 коли ворог поставиться до вас... 947 01:07:12,905 --> 01:07:15,324 Ви довго будете у Кенті, полковнику? 948 01:07:15,407 --> 01:07:17,951 Поки Дарсі не схоче поїхати, я в його повній владі. 949 01:07:18,035 --> 01:07:19,995 Абсолютно усі у його повній владі. 950 01:07:20,079 --> 01:07:23,749 Йому потрібна дружина, над якою можна володарювати. 951 01:07:23,832 --> 01:07:26,251 Його обраниці пощастить. 952 01:07:26,835 --> 01:07:27,920 Невже? 953 01:07:28,087 --> 01:07:30,714 Дарсі - втілення вірності. 954 01:07:31,256 --> 01:07:32,841 Я чув, що він надав 955 01:07:32,925 --> 01:07:35,594 дуже своєчасну допомогу одному своєму другові. 956 01:07:35,677 --> 01:07:36,845 Правда? 957 01:07:36,929 --> 01:07:38,722 Він застеріг його від необдуманого весілля. 958 01:07:38,806 --> 01:07:39,973 Кого саме? 959 01:07:45,729 --> 01:07:48,232 Свого друга Чарльза Бінглі. 960 01:07:51,693 --> 01:07:54,530 А містер Дарсі повідомив причину свого втручання? 961 01:07:54,780 --> 01:07:57,866 Наречена викликала вельми серйозні сумніви. 962 01:07:58,283 --> 01:08:00,160 Які сумніви? 963 01:08:00,452 --> 01:08:01,703 Вона не мала посагу? 964 01:08:01,787 --> 01:08:05,249 Здається, її сім'я не відповідала вимогам. 965 01:08:07,126 --> 01:08:08,836 І тому він їх розлучив. 966 01:08:08,919 --> 01:08:11,213 Гадаю, що так. Мені відомо лише це. 967 01:08:11,422 --> 01:08:13,966 і тому кожен чоловік 968 01:08:14,049 --> 01:08:16,176 має думати про себе... 969 01:08:42,411 --> 01:08:43,912 Міс Елізабет. 970 01:08:44,496 --> 01:08:46,707 Я втратив багато сил на боротьбу, але марно. 971 01:08:46,790 --> 01:08:48,750 Останні місяці були для мене тортурами. 972 01:08:48,834 --> 01:08:50,878 Я приїхав у Розінгз з єдиною метою - побачити вас. 973 01:08:50,961 --> 01:08:52,121 Мені треба було вас побачити. 974 01:08:52,171 --> 01:08:54,923 Всупереч здоровому глузду, сподіванням мого батька, 975 01:08:55,007 --> 01:08:57,134 нерівності, що є між нами, я вирішив 976 01:08:57,217 --> 01:08:59,553 відкинути всі сумніви і просити 977 01:08:59,636 --> 01:09:00,637 припинити мою агонію. 978 01:09:00,721 --> 01:09:02,931 - Я вас не розумію. - Я вас кохаю. 979 01:09:06,226 --> 01:09:07,603 Дуже палко. 980 01:09:11,148 --> 01:09:13,233 Прошу вас прийняти мою руку й серце. 981 01:09:16,945 --> 01:09:20,866 Сер, я добре розумію, як вам нелегко, 982 01:09:20,949 --> 01:09:23,619 і мені шкода, що завдала вам болю. 983 01:09:23,702 --> 01:09:25,829 Повірте, я не хотіла цього. 984 01:09:27,206 --> 01:09:28,999 - Це ваша відповідь? - Так, сер. 985 01:09:29,082 --> 01:09:31,460 Ви смієтеся з мене? 986 01:09:31,919 --> 01:09:33,086 - Ні. - Відкидаєте мене? 987 01:09:33,170 --> 01:09:35,190 Я впевнена, що почуття, які приглушили здоровий глузд, 988 01:09:35,214 --> 01:09:37,966 легко поступляться своїми позиціями. 989 01:09:39,051 --> 01:09:40,052 Я можу спитати, чому 990 01:09:40,135 --> 01:09:42,304 ви не надали своїй відмові ввічливої форми? 991 01:09:42,387 --> 01:09:43,805 Дозвольте і мені спитати, 992 01:09:43,889 --> 01:09:45,617 чому ви сказали, маючи на меті образити мене, 993 01:09:45,641 --> 01:09:46,808 що покохали 994 01:09:46,892 --> 01:09:48,411 - всупереч здоровому глузду? - Ні, повірте... 995 01:09:48,435 --> 01:09:50,270 Якщо це неввічливо, прошу вибачення. 996 01:09:50,354 --> 01:09:51,939 Але у мене є інші причини. 997 01:09:52,022 --> 01:09:53,232 Які причини? 998 01:09:53,315 --> 01:09:55,734 Гадаєте, я зможу стати дружиною людини, 999 01:09:55,817 --> 01:09:57,236 яка зруйнувала, можливо, назавжди, 1000 01:09:57,319 --> 01:09:59,613 щастя моєї любої сестри? 1001 01:10:00,614 --> 01:10:02,616 Ви ж не станете заперечувати, містере Дарсі? 1002 01:10:03,242 --> 01:10:05,661 Що ви розлучили юних закоханих, 1003 01:10:05,744 --> 01:10:07,996 і ваш друг викликав осуд товариства за легковажність, 1004 01:10:08,080 --> 01:10:11,124 а моя сестра - глузування через її нездійснені мрії. 1005 01:10:11,208 --> 01:10:13,168 Хіба не через вас вони зараз нещасні? 1006 01:10:13,252 --> 01:10:14,920 Я цього не заперечую. 1007 01:10:15,754 --> 01:10:16,755 Як ви могли? 1008 01:10:16,838 --> 01:10:18,632 Я вважав, ваша сестра байдужа до нього. 1009 01:10:18,715 --> 01:10:19,758 Байдужа? 1010 01:10:19,841 --> 01:10:20,884 Я спостерігав за ними 1011 01:10:20,968 --> 01:10:22,511 і зрозумів, що він її любить більше. 1012 01:10:22,594 --> 01:10:23,595 Вона сором'язлива. 1013 01:10:23,679 --> 01:10:24,680 Бінглі теж, 1014 01:10:24,763 --> 01:10:26,306 і він подумав, що її почуття неглибоке. 1015 01:10:26,390 --> 01:10:28,392 - Ви його переконали. - Задля його добра. 1016 01:10:28,475 --> 01:10:31,562 Моя сестра і мені не показує свої почуття! 1017 01:10:36,024 --> 01:10:39,236 Я думаю, ви вирішили, що його статок зіграв свою роль... 1018 01:10:39,319 --> 01:10:40,922 Ні! Я не звинувачував вашу сестру у безчесті! 1019 01:10:40,946 --> 01:10:42,739 - Всупереч... - Чому? 1020 01:10:43,615 --> 01:10:45,993 Загальній думці, що вигідний шлюб... 1021 01:10:46,076 --> 01:10:48,954 - Вона справила таке враження? - Ні! 1022 01:10:49,037 --> 01:10:50,038 Ні, але мушу зазначити, 1023 01:10:50,122 --> 01:10:51,307 що ваша сім'я зіграла свою роль. 1024 01:10:51,331 --> 01:10:52,374 Ми надто бідні? 1025 01:10:52,457 --> 01:10:54,293 Але містера Бінглі це не хвилювало. 1026 01:10:54,376 --> 01:10:55,586 - Річ не в цьому. - А в чому? 1027 01:10:55,669 --> 01:10:56,712 У відсутності такту, 1028 01:10:56,795 --> 01:10:58,439 яку показала ваша мати, ваші молодші сестри, 1029 01:10:58,463 --> 01:11:00,132 а інколи і ваш батько. 1030 01:11:03,969 --> 01:11:05,178 Перепрошую. 1031 01:11:06,972 --> 01:11:09,683 Вас і вашої сестри у цьому списку немає. 1032 01:11:13,979 --> 01:11:15,939 А чим завинив містер Вікгем? 1033 01:11:17,649 --> 01:11:18,775 Містер Вікгем? 1034 01:11:18,859 --> 01:11:21,278 Чому ви завдали йому кривди? 1035 01:11:21,361 --> 01:11:23,280 Який інтерес до долі цього джентльмена. 1036 01:11:23,363 --> 01:11:24,507 Він розповів мені про свої нещастя. 1037 01:11:24,531 --> 01:11:26,783 Так, його нещастя дуже великі. 1038 01:11:26,867 --> 01:11:30,203 Те, що ви зламали йому життя, викликає у вас сарказм? 1039 01:11:30,287 --> 01:11:32,331 Он якої ви думки про мене? 1040 01:11:32,914 --> 01:11:34,708 Дякую за вашу щирість. 1041 01:11:34,791 --> 01:11:36,418 Ви пробачили б мені, якби я 1042 01:11:36,501 --> 01:11:38,146 - не зачепив вашу гордість... - Мою гордість? 1043 01:11:38,170 --> 01:11:40,422 через сумніви щодо почуттів до вас. 1044 01:11:40,505 --> 01:11:41,798 А ви думали, мене тішитиме 1045 01:11:41,882 --> 01:11:44,051 союз із людиною нижчого стану? 1046 01:11:44,134 --> 01:11:46,762 І це слова джентльмена? 1047 01:11:46,845 --> 01:11:48,096 З першої ж миті я побачила 1048 01:11:48,180 --> 01:11:50,432 вашу пихатість, зневагу до почуттів 1049 01:11:50,515 --> 01:11:51,600 інших людей, 1050 01:11:51,683 --> 01:11:53,894 якби ви були єдиним чоловіком на землі, 1051 01:11:53,977 --> 01:11:56,563 і тоді б ви не змогли умовити мене вийти за вас. 1052 01:12:08,950 --> 01:12:12,663 Даруйте, мадам, що забрав у вас стільки часу. 1053 01:14:17,746 --> 01:14:19,581 Хочу залишити вам оце. 1054 01:14:30,342 --> 01:14:34,012 Я не повторю слів, які викликали таку бурю, 1055 01:14:34,179 --> 01:14:38,350 дозвольте лише відповісти на два звинувачення проти мене. 1056 01:14:45,524 --> 01:14:48,026 Мій батько любив містера Вікгема як сина. 1057 01:14:48,735 --> 01:14:51,321 Він залишив йому парафію. 1058 01:14:51,696 --> 01:14:53,365 Але після смерті батька містер Вікгем 1059 01:14:53,448 --> 01:14:56,535 відмовився прийняти сан. 1060 01:14:57,410 --> 01:15:00,121 Він зажадав компенсації, яка була виплачена, 1061 01:15:00,205 --> 01:15:02,833 він успішно розтратив її за кілька тижнів. 1062 01:15:05,585 --> 01:15:08,839 Він написав мені листа, вимагав грошей, а отримавши відмову, 1063 01:15:08,922 --> 01:15:11,591 припинив усі стосунки із нашою сім'єю. 1064 01:15:12,217 --> 01:15:14,302 Минулого літа він знову з'явився у нашому житті, 1065 01:15:14,386 --> 01:15:16,972 клявся в коханні до моєї сестри 1066 01:15:17,055 --> 01:15:19,891 і навіть умовляв її втекти з ним. 1067 01:15:20,976 --> 01:15:23,353 У неї спадок у £30 000. 1068 01:15:24,646 --> 01:15:25,647 Та коли стало відомо, 1069 01:15:25,730 --> 01:15:27,732 що він не отримає з її посагу ані пенні, 1070 01:15:27,816 --> 01:15:29,401 він зник. 1071 01:15:30,318 --> 01:15:34,114 Я не в стані описати, у якому відчаї була Джорджіана. 1072 01:15:34,197 --> 01:15:35,991 Їй було лише 15 років. 1073 01:15:39,244 --> 01:15:42,998 Стосовно вашої сестри та містера Бінглі. 1074 01:15:43,081 --> 01:15:46,793 Можливо, мотив, який керував мною, не видався вам переконливим, 1075 01:15:46,877 --> 01:15:49,254 але я бажав допомогти другові. 1076 01:15:50,714 --> 01:15:51,798 Ліззі? 1077 01:15:55,594 --> 01:15:57,262 Все гаразд? 1078 01:15:58,638 --> 01:15:59,973 Сама не знаю. 1079 01:16:09,149 --> 01:16:12,235 Ліззі, ти так вчасно приїхала. 1080 01:16:12,319 --> 01:16:15,947 Твої дядько й тітка саме привезли Джейн із Лондона. 1081 01:16:16,114 --> 01:16:18,783 - Як Джейн? - Вона у вітальні. 1082 01:16:22,704 --> 01:16:24,789 Я забула його, Ліззі. 1083 01:16:24,998 --> 01:16:28,084 Якщо він пройде повз, я не помічу. 1084 01:16:28,460 --> 01:16:29,920 У Лондоні про все забуваєш. 1085 01:16:30,337 --> 01:16:32,130 - Джейн. - Справді. 1086 01:16:33,965 --> 01:16:36,009 Там стільки різних розваг. 1087 01:16:42,390 --> 01:16:44,059 А що у Кенті? 1088 01:16:46,478 --> 01:16:47,646 Нічого. 1089 01:16:49,981 --> 01:16:52,192 Розваг там немає. 1090 01:16:52,275 --> 01:16:54,903 Ліззі. Скажи мамі, скажи! 1091 01:16:54,986 --> 01:16:56,905 Кітті, не влаштовуй сцен. 1092 01:16:56,988 --> 01:16:59,991 - Чому вона і мене не запросила? - Бо не могла собі дозволити. 1093 01:17:00,075 --> 01:17:02,077 - Бо їй зі мною цікавіше. - Кітті, що сталося? 1094 01:17:02,160 --> 01:17:04,955 - Я не гірша за Лідію. - Я теж хочу у Брайтон. 1095 01:17:05,038 --> 01:17:06,474 - І я на два роки старша. - Їдьмо всі. 1096 01:17:06,498 --> 01:17:08,875 Лідію запросили у Брайтон із Фостерами. 1097 01:17:08,959 --> 01:17:11,461 Морські купання підуть мені на користь. 1098 01:17:11,544 --> 01:17:13,922 Я щодня вечерятиму з офіцерами. 1099 01:17:14,464 --> 01:17:16,257 Благаю, тату, не відпускайте її. 1100 01:17:16,341 --> 01:17:19,219 Лідді не вгамується, доки не покаже себе 1101 01:17:19,302 --> 01:17:21,054 на публіці, 1102 01:17:21,137 --> 01:17:23,974 а ми не зможемо надати їй таку можливість, 1103 01:17:24,057 --> 01:17:25,642 враховуючи скрутні обставини. 1104 01:17:25,725 --> 01:17:28,061 Якщо ви її не вгамуєте, тату, 1105 01:17:28,144 --> 01:17:29,270 то їй загрожує 1106 01:17:29,354 --> 01:17:30,855 репутація дурної кокетки, 1107 01:17:30,939 --> 01:17:32,941 а це буде ганьба для нашої сім'ї. 1108 01:17:33,066 --> 01:17:35,110 А Кітті піде слідом за нею, як завжди. 1109 01:17:35,193 --> 01:17:38,113 Ліззі, поки Лідія не поїде, цей дім не знатиме спокою. 1110 01:17:38,196 --> 01:17:41,866 Спокою. Невже вас більше нічого не цікавить? 1111 01:17:43,868 --> 01:17:46,287 Полковник Фостер - розумна людина. 1112 01:17:47,330 --> 01:17:49,874 Він збереже її від серйозних неприємностей. 1113 01:17:50,500 --> 01:17:53,294 А бідність збереже її від мисливців на посаг. 1114 01:17:53,378 --> 01:17:56,214 - Тату, це небезпечно. - Я певен, 1115 01:17:56,464 --> 01:17:59,843 офіцери знайдуть жінок, більш гідних їхньої уваги. 1116 01:18:00,385 --> 01:18:03,888 Матимемо надію, що перебування у Брайтоні 1117 01:18:04,848 --> 01:18:08,226 розвінчає її самовпевненість. 1118 01:18:09,394 --> 01:18:12,063 У будь-якому разі, вона навряд чи стане гіршою. 1119 01:18:12,147 --> 01:18:13,606 А коли так, 1120 01:18:13,690 --> 01:18:16,901 нам доведеться посадити її на замок до смерті. 1121 01:18:26,119 --> 01:18:29,205 Ліззі, люба, ми запрошуємо тебе поїхати з нами. 1122 01:18:29,497 --> 01:18:31,416 Звісно, Пік - не Брайтон, 1123 01:18:31,499 --> 01:18:33,251 офіцерів там значно менше, 1124 01:18:33,334 --> 01:18:35,045 що може вплинути на твоє рішення. 1125 01:18:35,128 --> 01:18:38,965 Поїдемо разом у Пік, Ліззі, подихаємо чистим повітрям. 1126 01:18:39,049 --> 01:18:40,633 Краса природи. 1127 01:18:40,717 --> 01:18:42,802 Що таке людина порівняно з горами? 1128 01:18:42,886 --> 01:18:45,805 Повірте мені, люди гинуть через свою пихатість та дурість. 1129 01:18:45,889 --> 01:18:47,640 Якщо вони доброзичливі, 1130 01:18:47,724 --> 01:18:49,434 то легко піддаються впливу. 1131 01:18:49,517 --> 01:18:52,771 Обережно, дівчинко, звідки у твоїх словах стільки гіркоти? 1132 01:18:59,819 --> 01:19:02,447 У Розінгзі я бачила містера Дарсі. 1133 01:19:04,240 --> 01:19:06,159 Чому ти раніше мені не сказала? 1134 01:19:08,536 --> 01:19:10,497 Він говорив про містера Бінглі? 1135 01:19:13,166 --> 01:19:14,209 Ні. 1136 01:19:19,005 --> 01:19:20,590 Не говорив. 1137 01:20:25,071 --> 01:20:28,575 Що таке людина порівняно з горами? 1138 01:20:28,658 --> 01:20:30,785 Або каретами, що не ламаються. 1139 01:20:36,040 --> 01:20:37,667 А де саме ми зараз? 1140 01:20:38,918 --> 01:20:41,421 Гадаю, неподалік від Пемберлі. 1141 01:20:43,047 --> 01:20:45,758 - Маєтку містера Дарсі? - Його. 1142 01:20:46,092 --> 01:20:49,387 Кажуть, у його озері повно риби. Я хотів би глянути. 1143 01:20:49,470 --> 01:20:51,139 Ні, не треба. 1144 01:20:54,225 --> 01:20:55,393 Він такий... 1145 01:20:56,603 --> 01:20:59,564 Я хочу сказати, такий... 1146 01:21:00,398 --> 01:21:01,941 - Який? - Такий багатий. 1147 01:21:02,901 --> 01:21:05,278 Ліззі, серденько, що за снобізм? 1148 01:21:05,361 --> 01:21:07,822 Не любити містера Дарсі через його багатство. 1149 01:21:07,906 --> 01:21:09,324 У цьому немає його провини. 1150 01:21:09,407 --> 01:21:11,159 До того ж, його не буде вдома. 1151 01:21:11,242 --> 01:21:13,203 Поважні джентльмени завжди в роз'їздах. 1152 01:21:54,744 --> 01:21:56,037 Боже мій. 1153 01:22:19,811 --> 01:22:20,979 Не відставай. 1154 01:22:41,165 --> 01:22:42,959 Ваш хазяїн зараз удома? 1155 01:22:43,042 --> 01:22:46,838 На превеликий жаль, ні, хоча він любить тут бувати. 1156 01:22:47,463 --> 01:22:50,425 Коли він одружиться, ви бачитимете його частіше. 1157 01:22:50,675 --> 01:22:53,886 Так, мадам, але я не знаю, коли це буде. 1158 01:23:00,143 --> 01:23:02,437 Він схожий на свого батька. 1159 01:23:02,520 --> 01:23:04,856 І дуже щедрий. 1160 01:23:07,734 --> 01:23:11,779 Коли мій чоловік захворів, містер Дарсі допоміг нам. 1161 01:23:14,824 --> 01:23:16,367 Він не здіймав зайвого галасу. 1162 01:23:16,451 --> 01:23:18,745 Просто відрядив до мене слуг. 1163 01:23:35,053 --> 01:23:37,889 Це він, містер Дарсі. 1164 01:23:39,932 --> 01:23:41,684 Гарне обличчя. 1165 01:23:43,061 --> 01:23:46,397 Ліззі, є схожість з оригіналом? 1166 01:23:46,647 --> 01:23:49,192 Ця юна леді знає містера Дарсі? 1167 01:23:50,526 --> 01:23:51,986 Трохи. 1168 01:23:52,904 --> 01:23:55,698 Він вродливий, чи не так, міс? 1169 01:23:56,991 --> 01:23:58,076 Так. 1170 01:24:01,037 --> 01:24:02,914 Це правда. 1171 01:24:06,751 --> 01:24:09,504 Це його сестра, міс Джорджіана. 1172 01:24:15,802 --> 01:24:17,261 Вона вдома? 1173 01:26:24,263 --> 01:26:25,723 Міс Елізабет! 1174 01:26:36,943 --> 01:26:38,611 Я думала, ви у Лондоні. 1175 01:26:39,237 --> 01:26:40,238 Ні. 1176 01:26:41,739 --> 01:26:43,074 Не в Лондоні. 1177 01:26:44,158 --> 01:26:45,201 Ні. 1178 01:26:45,701 --> 01:26:47,304 - Ні, приїхав на день раніше. - Ми не заїхали б, 1179 01:26:47,328 --> 01:26:49,808 - якби знали, що ви тут. - Я хотів дещо обговорити зі стюардом. 1180 01:26:55,253 --> 01:26:56,796 Я в Дербіширі з дядьком та тіткою. 1181 01:26:59,423 --> 01:27:01,634 Сподіваюся, вам тут подобається? 1182 01:27:01,717 --> 01:27:03,135 Дуже. 1183 01:27:04,345 --> 01:27:06,055 - Завтра ми їдемо у Метлок. - Завтра? 1184 01:27:09,767 --> 01:27:10,810 Ви зупинилися у Лембтоні? 1185 01:27:10,893 --> 01:27:12,937 Так. У «Троянді й короні». 1186 01:27:13,020 --> 01:27:14,105 Так. 1187 01:27:19,193 --> 01:27:20,987 Даруйте за вторгнення. 1188 01:27:21,112 --> 01:27:24,490 Нам сказали, що дім відкритий для відвідувачів. Я не знала... 1189 01:27:28,911 --> 01:27:30,955 - Можна відвезти вас у селище? - Ні. 1190 01:27:34,792 --> 01:27:36,794 - Я люблю гуляти пішки. - Так. 1191 01:27:39,463 --> 01:27:40,798 Так, я знаю. 1192 01:27:45,595 --> 01:27:47,221 Бувайте, містере Дарсі. 1193 01:28:06,449 --> 01:28:07,867 Сюди, сер. 1194 01:28:14,874 --> 01:28:17,335 Ви точно не хочете приєднатися? 1195 01:28:21,005 --> 01:28:24,467 - Усього найкращого. До побачення. - До побачення. 1196 01:28:29,847 --> 01:28:32,016 Ліззі, ми щойно бачилися із містером Дарсі. 1197 01:28:32,099 --> 01:28:33,976 Ти не сказала, що бачила його. 1198 01:28:34,060 --> 01:28:36,312 Він запросив нас завтра на обід. 1199 01:28:36,395 --> 01:28:38,272 Він був такий чемний, чи не так? 1200 01:28:38,356 --> 01:28:40,941 - Дуже чемний. - Ти його не таким описувала. 1201 01:28:41,025 --> 01:28:42,193 До нього на обід? 1202 01:28:42,276 --> 01:28:45,988 Коли він говорить, його обличчя стає таким приємним. 1203 01:28:46,947 --> 01:28:49,909 Ти не проти затриматися тут на день? 1204 01:28:49,992 --> 01:28:52,912 Він хоче познайомити тебе зі своєю сестрою. 1205 01:28:53,704 --> 01:28:55,039 Сестрою? 1206 01:29:23,943 --> 01:29:25,403 Міс Елізабет! 1207 01:29:30,741 --> 01:29:32,910 Моя сестра, міс Джорджіана. 1208 01:29:32,993 --> 01:29:35,246 Мій брат стільки про вас розповідав. 1209 01:29:35,413 --> 01:29:37,581 Я думаю, ми з вами подружимося. 1210 01:29:37,665 --> 01:29:39,208 Дякую. 1211 01:29:39,291 --> 01:29:41,043 У вас чудовий інструмент. 1212 01:29:41,127 --> 01:29:43,087 Його брат подарував. Хоча не слід було. 1213 01:29:43,170 --> 01:29:45,673 - Слід. - Добре, я згодна. 1214 01:29:45,756 --> 01:29:47,591 Її так легко переконати. 1215 01:29:48,426 --> 01:29:50,136 Ваш бідолашний брат колись був змушений 1216 01:29:50,219 --> 01:29:51,595 терпіти мою гру цілий вечір. 1217 01:29:51,679 --> 01:29:53,764 Він сказав, що ви непогано граєте. 1218 01:29:54,098 --> 01:29:56,183 Тоді він свідомо збрехав. 1219 01:29:56,267 --> 01:29:57,893 Ні, я сказав: «Досить непогано». 1220 01:29:57,977 --> 01:30:00,980 «Досить непогано», - це інша річ. Я згодна. 1221 01:30:07,611 --> 01:30:08,946 Містере Гардінер, 1222 01:30:09,280 --> 01:30:11,198 - ви любите рибалити? - Дуже, сер. 1223 01:30:11,282 --> 01:30:13,617 Я запрошую вас порибалити на озері сьогодні вдень. 1224 01:30:13,701 --> 01:30:15,244 Там багато риби, 1225 01:30:15,327 --> 01:30:16,704 і її давно ніхто не тривожив. 1226 01:30:16,787 --> 01:30:18,289 Буду радий. 1227 01:30:18,622 --> 01:30:20,749 Ви граєте у чотири руки, міс Елізабет? 1228 01:30:20,833 --> 01:30:22,251 Тільки на вимогу. 1229 01:30:22,460 --> 01:30:24,628 Братику, ти маєш попросити її. 1230 01:30:26,338 --> 01:30:29,925 Прекрасна риболовля, чудове товариство. Який гарний юнак. 1231 01:30:30,134 --> 01:30:32,303 Дуже вам дякуємо, містере Дарсі. 1232 01:30:35,014 --> 01:30:36,932 Вам лист, мадам. 1233 01:30:37,433 --> 01:30:38,893 Від Джейн. 1234 01:31:03,834 --> 01:31:05,920 У мене жахлива новина. 1235 01:31:08,672 --> 01:31:10,799 Лідія втекла... 1236 01:31:13,636 --> 01:31:15,179 з містером Вікгемом. 1237 01:31:15,513 --> 01:31:17,556 Вони поїхали з Брайтона бозна-куди. 1238 01:31:17,640 --> 01:31:20,559 Вона без грошей, без зв'язків. 1239 01:31:22,186 --> 01:31:23,687 Тепер вона зникла. 1240 01:31:27,316 --> 01:31:28,609 Це моя провина. 1241 01:31:29,109 --> 01:31:31,070 Я мав викрити Вікгема раніше. 1242 01:31:31,153 --> 01:31:32,154 Ні. 1243 01:31:32,988 --> 01:31:34,740 Ні, це я у всьому винна. 1244 01:31:36,033 --> 01:31:37,243 Я могла запобігти цьому, 1245 01:31:37,326 --> 01:31:39,703 відкривши правду сестрам. 1246 01:31:40,371 --> 01:31:42,873 Що вже зробили для її повернення? 1247 01:31:43,415 --> 01:31:45,543 Батько поїхав до Лондона. 1248 01:31:46,043 --> 01:31:48,796 Але я розумію, що це даремно. 1249 01:31:50,631 --> 01:31:52,550 Немає жодної надії. 1250 01:31:53,551 --> 01:31:55,302 Я можу допомогти? 1251 01:31:55,886 --> 01:31:57,805 Ні, сер, надто пізно. 1252 01:32:01,684 --> 01:32:03,394 Це справді серйозно. 1253 01:32:03,686 --> 01:32:05,646 Я мушу йти. До побачення. 1254 01:32:05,854 --> 01:32:07,898 Слід негайно вирушати. 1255 01:32:07,982 --> 01:32:09,650 Ми з містером Беннетом маємо знайти Лідію, 1256 01:32:09,733 --> 01:32:11,694 перш ніж вона остаточно зганьбить нашу родину. 1257 01:32:39,054 --> 01:32:42,725 І як ці Фостери не наглянули за нею? 1258 01:32:44,393 --> 01:32:47,688 Я завжди казала, що вони не можуть дати їй ради. 1259 01:32:47,771 --> 01:32:50,274 - Вона у біді. - Ми всі в біді. 1260 01:32:51,066 --> 01:32:54,612 Хто тепер ожениться із вами, знаючи, що ваша сестра - легковажна жінка? 1261 01:32:56,947 --> 01:33:00,659 Бідолашний містер Беннет має битися із віроломним Вікгемом 1262 01:33:00,743 --> 01:33:01,910 і загинути від його руки. 1263 01:33:01,994 --> 01:33:03,412 Він ще його не знайшов, мамо. 1264 01:33:03,495 --> 01:33:07,124 Його тіло не встигне захолонути, як містер Коллінз вижене нас. 1265 01:33:07,207 --> 01:33:08,709 Не побивайтеся так, мамо. 1266 01:33:08,792 --> 01:33:11,253 Дядько вирушив до Лондона, щоб допомогти із пошуками. 1267 01:33:11,337 --> 01:33:14,757 Лідії відомо, що я підриваю свої останні нерви. 1268 01:33:17,009 --> 01:33:21,221 Мене мучать спазми й судоми. 1269 01:33:23,807 --> 01:33:26,060 Моя Лідія. 1270 01:33:26,143 --> 01:33:27,353 Дитя моє. 1271 01:33:27,686 --> 01:33:31,315 Як вона могла так вчинити зі своєю матусею? 1272 01:33:33,567 --> 01:33:36,028 - Ти не повинна цього робити. - Ти як маленька. 1273 01:33:36,153 --> 01:33:37,363 Кітті, віддай листа. 1274 01:33:37,446 --> 01:33:38,739 - Ні! - Кому він адресований? 1275 01:33:38,822 --> 01:33:40,574 Татові. 1276 01:33:42,368 --> 01:33:44,119 Почерк дядька. 1277 01:33:44,662 --> 01:33:46,455 Тату, тобі лист! 1278 01:33:47,164 --> 01:33:50,125 - Дайте передихнути. - Це від дядька. 1279 01:33:55,047 --> 01:33:57,424 - Він їх знайшов. - Вони одружилися? 1280 01:33:57,508 --> 01:34:00,094 - Не розберу почерк. - Дозвольте мені! 1281 01:34:00,177 --> 01:34:01,553 Вони одружаться? 1282 01:34:01,679 --> 01:34:04,264 За умови, що тато видаватиме £100 щорічно на її утримання. 1283 01:34:04,348 --> 01:34:06,141 - Це умова Вікгема. - £100? 1284 01:34:06,225 --> 01:34:09,269 - Ви погодитеся, тату? - Ще б пак. 1285 01:34:09,353 --> 01:34:13,816 Хтозна, скільки вже дав йому ваш дядько. 1286 01:34:14,024 --> 01:34:15,359 Ви про що, батьку? 1287 01:34:15,442 --> 01:34:17,444 Ніхто при пам'яті не одружиться із Лідією, 1288 01:34:17,528 --> 01:34:20,197 спокусившись такою дрібницею, як £100 на рік. 1289 01:34:21,824 --> 01:34:24,368 Мабуть, ваш дядько розщедрився. 1290 01:34:25,202 --> 01:34:27,162 Гадаєш, він дав йому багато? 1291 01:34:27,746 --> 01:34:30,082 Вікгем був би дурнем, якби погодився на менше ніж £10 000. 1292 01:34:30,165 --> 01:34:33,043 - £10 000? Боже. - Батьку! 1293 01:34:35,671 --> 01:34:37,381 Лідія вийшла заміж. 1294 01:34:38,048 --> 01:34:40,134 Їй лише 15. 1295 01:34:40,801 --> 01:34:42,386 Клич слуг, Кітті. 1296 01:34:42,469 --> 01:34:45,013 Я негайно мушу розповісти про все леді Лукас. 1297 01:34:45,097 --> 01:34:46,849 Уявляю її обличчя. 1298 01:34:47,141 --> 01:34:50,018 І скажи слугам, що вони отримають пунш. 1299 01:34:50,102 --> 01:34:51,478 Це заслуга дядька, мамо. 1300 01:34:51,562 --> 01:34:52,938 Він має допомагати нам. 1301 01:34:53,021 --> 01:34:55,482 Він багатший за нас і бездітний. 1302 01:34:55,566 --> 01:34:56,984 Донька заміжня! 1303 01:34:57,067 --> 01:34:58,902 Невже ви думаєте лише про це? 1304 01:34:58,986 --> 01:35:00,612 От будуть у тебе п'ятеро доньок, Ліззі, 1305 01:35:00,696 --> 01:35:02,656 побачимо, які у тебе будуть думки, 1306 01:35:02,740 --> 01:35:04,616 можливо, ти мене зрозумієш. 1307 01:35:06,493 --> 01:35:08,078 Якби ви знали, який він. 1308 01:35:09,788 --> 01:35:11,665 - Лідіє! - Мамо! 1309 01:35:16,378 --> 01:35:18,839 Ми проїздили повз екіпаж Сари Сімс. 1310 01:35:18,922 --> 01:35:21,133 Я навмисне зняла рукавичку і виставила руку так, 1311 01:35:21,216 --> 01:35:22,634 щоб вона побачила обручку. 1312 01:35:22,718 --> 01:35:25,304 Тоді вклонилася і посміхнулася, наче нічого не сталося. 1313 01:35:25,387 --> 01:35:26,388 Сара Сімс. 1314 01:35:26,472 --> 01:35:29,558 Мабуть, вона була не така радісна, як ти. 1315 01:35:29,641 --> 01:35:30,642 Мамо! 1316 01:35:30,768 --> 01:35:32,853 Вам усім треба їхати у Брайтон, 1317 01:35:32,936 --> 01:35:35,022 чудове місце для пошуків чоловіка. 1318 01:35:35,230 --> 01:35:37,941 - Сподіваюся, і вам пощастить. - Лідіє. 1319 01:35:38,275 --> 01:35:41,403 Я хочу знати усі подробиці, Лідіє, люба. 1320 01:35:41,487 --> 01:35:43,322 - Мама! - Яка краса. 1321 01:35:43,405 --> 01:35:45,699 Наш підрозділ розквартирований на півночі, сер. 1322 01:35:45,783 --> 01:35:47,409 Радий це чути. 1323 01:35:47,785 --> 01:35:50,746 Біля Ньюкасла. Ми вирушаємо через два дні. 1324 01:35:51,288 --> 01:35:54,166 - А мені з вами можна? - Це не обговорюється. 1325 01:35:56,001 --> 01:35:58,295 У понеділок зранку зчинилася така метушня. 1326 01:35:58,378 --> 01:35:59,379 Не хочу про це чути. 1327 01:35:59,463 --> 01:36:01,256 Тітонька повчала мене, 1328 01:36:01,340 --> 01:36:03,425 наче проповідь читала. 1329 01:36:03,509 --> 01:36:06,637 - Вона була вкрай нелюб'язна. - І ти не зрозуміла причини? 1330 01:36:07,387 --> 01:36:11,517 Я не чула жодного слова, все думала про свого любого Вікгема. 1331 01:36:11,725 --> 01:36:14,645 Я дуже хотіла знати, чи одягне він до церкви свій синій мундир. 1332 01:36:14,728 --> 01:36:17,356 У Північній Англії, думаю, прекрасні пейзажі. 1333 01:36:17,439 --> 01:36:19,858 А потім дядечка просто з церкви викликали у якихось справах, 1334 01:36:19,942 --> 01:36:23,237 і я думала: «Хто буде у нас шафером, якщо він не прийде?». 1335 01:36:23,320 --> 01:36:26,073 На щастя, він повернувся, інакше попросили б містера Дарсі, 1336 01:36:26,156 --> 01:36:27,407 а він мені не подобається. 1337 01:36:27,491 --> 01:36:28,700 Містер Дарсі? 1338 01:36:29,284 --> 01:36:30,869 Я забула. 1339 01:36:31,787 --> 01:36:33,372 Мені заборонили про нього згадувати. 1340 01:36:33,997 --> 01:36:35,833 Містер Дарсі був на вашому весіллі? 1341 01:36:35,916 --> 01:36:38,335 Саме він нас знайшов. 1342 01:36:38,877 --> 01:36:42,923 Дав Вікгему відступне, оплатив весілля і все інше. 1343 01:36:43,340 --> 01:36:45,509 Та нікому не кажи. Він просив мене мовчати. 1344 01:36:46,760 --> 01:36:48,887 - Містер Дарсі? - Припини, Ліззі. 1345 01:36:49,805 --> 01:36:53,475 Містер Дарсі не такий зарозумілий, як ти часом. 1346 01:36:53,559 --> 01:36:55,561 Скажи Кітті не витріщатися на містера Вікгема, 1347 01:36:55,644 --> 01:36:57,980 твій тато витріщається за обох. 1348 01:36:59,898 --> 01:37:02,317 Кітті, ти бачила мою обручку? 1349 01:37:03,068 --> 01:37:05,195 Пиши частіше, моя люба. 1350 01:37:05,362 --> 01:37:07,906 Заміжня жінка має не так багато часу на листи. 1351 01:37:07,990 --> 01:37:10,325 Авжеж. 1352 01:37:10,534 --> 01:37:11,886 Коли я вийшла заміж за твого батька, 1353 01:37:11,910 --> 01:37:14,204 я постійно була зайнята! 1354 01:37:17,249 --> 01:37:19,376 А сестри можуть писати мені. 1355 01:37:19,459 --> 01:37:21,378 Їм однаково нема чого робити. 1356 01:37:29,386 --> 01:37:31,972 Що може бути сумніше за прощання з дітьми? 1357 01:37:34,474 --> 01:37:36,810 Без них почуваєшся такою самотньою. 1358 01:37:42,733 --> 01:37:43,901 На все добре. 1359 01:37:44,192 --> 01:37:47,571 Бувай, Лідіє. На все добре, містере Вікгем. 1360 01:37:49,489 --> 01:37:51,825 Бувай, Кітті. Бувай, тату. 1361 01:37:57,873 --> 01:38:00,626 Не розумію, навіщо твоєму батькові стільки чорнила. 1362 01:38:01,293 --> 01:38:02,669 Місіс Беннет. 1363 01:38:04,171 --> 01:38:05,839 Ви вже чули новину? 1364 01:38:05,923 --> 01:38:07,633 Містер Бінглі повертається у Незерфілд. 1365 01:38:07,716 --> 01:38:08,884 Містер Бінглі? 1366 01:38:08,967 --> 01:38:11,803 Місіс Ніколз щойно замовила свинячий окіст. 1367 01:38:11,887 --> 01:38:13,472 Вона чекає його завтра. 1368 01:38:13,555 --> 01:38:14,765 Завтра? 1369 01:38:16,224 --> 01:38:18,810 Мені до нього байдуже. Містер Бінглі для нас не існує. 1370 01:38:19,311 --> 01:38:22,064 Я певна, що більше ніколи не захочу його побачити. 1371 01:38:22,147 --> 01:38:24,024 Тож не обговорюватимемо цю новину. 1372 01:38:24,107 --> 01:38:26,526 А ви точно знаєте, що він приїздить? 1373 01:38:26,985 --> 01:38:29,196 Так, мем. Гадаю, що сам. 1374 01:38:29,279 --> 01:38:30,989 Його сестра лишається в місті. 1375 01:38:31,782 --> 01:38:32,783 І що? 1376 01:38:33,951 --> 01:38:36,703 Не уявляю, звідки він взяв, що нам це цікаво. 1377 01:38:36,787 --> 01:38:38,163 Ходімо, дівчата. 1378 01:38:39,873 --> 01:38:41,833 Ходімо швидше додому, Мері, 1379 01:38:42,459 --> 01:38:45,212 розповімо містерові Беннету про нахабство цього юнака. 1380 01:38:45,295 --> 01:38:47,297 Хай тільки з'явиться. 1381 01:38:48,340 --> 01:38:50,425 Усе гаразд, Ліззі. Я... 1382 01:38:50,634 --> 01:38:52,052 Я навіть рада, що він приїде сам, 1383 01:38:52,135 --> 01:38:53,553 отже, ми можемо не побачитися. 1384 01:38:53,637 --> 01:38:55,931 Не те що я боюся за себе. 1385 01:38:56,014 --> 01:38:58,058 Мене лякають зауваження інших. 1386 01:38:58,141 --> 01:38:59,309 Вибачте. 1387 01:39:34,177 --> 01:39:36,346 Він тут! Біля дверей! 1388 01:39:37,514 --> 01:39:38,640 Містер Бінглі! 1389 01:39:38,724 --> 01:39:41,768 Містер Бінглі? Господи! 1390 01:39:41,852 --> 01:39:43,770 Усі поводьтеся природно. 1391 01:39:43,854 --> 01:39:46,481 У жодному разі не виказуйте інтересу. 1392 01:39:46,565 --> 01:39:48,608 - З ним ще хтось. - Мамо. 1393 01:39:48,692 --> 01:39:50,777 Містер Як-його. Той павич. 1394 01:39:50,861 --> 01:39:52,154 Містер Дарсі! 1395 01:39:52,237 --> 01:39:54,990 Яке нечуване нахабство! Як він може сюди приходити? 1396 01:39:55,073 --> 01:39:56,533 Не хвилюйся, Джейн. 1397 01:39:56,616 --> 01:39:59,870 Мері, прибери це негайно. Знайди собі краще заняття. 1398 01:40:01,538 --> 01:40:05,208 Боже! Я зараз зомлію, я знаю. 1399 01:40:05,292 --> 01:40:06,376 Кітті! 1400 01:40:08,045 --> 01:40:09,629 - Кітті! - Цьому тут не місце. 1401 01:40:09,713 --> 01:40:12,215 Мері, стрічки. 1402 01:40:13,633 --> 01:40:16,928 Мері, сідай. Мері! 1403 01:40:21,975 --> 01:40:25,228 Містер Дарсі і містер Бінглі, мадам. 1404 01:40:37,074 --> 01:40:38,634 - Доброго... - Ми такі раді бачити вас знову, 1405 01:40:38,658 --> 01:40:39,743 містере Бінглі. 1406 01:40:39,910 --> 01:40:42,579 Відколи ви поїхали, у нас стільки всього сталося. 1407 01:40:42,829 --> 01:40:46,083 Міс Лукас вдало вийшла заміж. 1408 01:40:46,458 --> 01:40:48,543 І моя донька теж. 1409 01:40:48,668 --> 01:40:50,268 Мабуть, ви читали в газетах про цю подію, 1410 01:40:50,295 --> 01:40:52,839 хоча вона не отримала правильного висвітлення. 1411 01:40:53,256 --> 01:40:56,510 Короткі статті, про сім'ю ні слова. 1412 01:40:56,593 --> 01:40:59,513 Так, я чув про це. Вітаю вас. 1413 01:40:59,596 --> 01:41:03,225 Але мені так важко було прощатися із моєю Лідією. 1414 01:41:03,308 --> 01:41:06,978 Містера Вікгема перевели до Ньюкасла, в таку далечінь. 1415 01:41:07,437 --> 01:41:09,606 Ви надовго у наші місця, містере Бінглі? 1416 01:41:09,689 --> 01:41:11,942 На кілька тижнів. На полювання. 1417 01:41:12,025 --> 01:41:14,253 Якщо ви перестріляєте всіх птахів у себе, містере Бінглі, 1418 01:41:14,277 --> 01:41:16,738 можете полювати тут скільки забажаєте. 1419 01:41:16,822 --> 01:41:17,864 Дякую. 1420 01:41:17,948 --> 01:41:20,200 Містер Беннет прийме вас із задоволенням, 1421 01:41:20,283 --> 01:41:22,160 він залишить вам усю найкращу дичину. 1422 01:41:22,244 --> 01:41:23,453 Чудово. 1423 01:41:24,412 --> 01:41:25,997 Як ви, містере Дарсі? 1424 01:41:27,165 --> 01:41:28,834 Дякую, добре. 1425 01:41:29,126 --> 01:41:31,336 Сподіваюся, погода не підведе. 1426 01:41:31,419 --> 01:41:33,130 Я завтра повертаюся в місто. 1427 01:41:33,880 --> 01:41:35,132 Так швидко? 1428 01:41:36,633 --> 01:41:38,260 У моєї Джейн чарівний вигляд, 1429 01:41:38,844 --> 01:41:40,303 чи не так? 1430 01:41:42,973 --> 01:41:44,641 Так, авжеж. 1431 01:41:52,524 --> 01:41:54,484 Що ж, ми мусимо йти. 1432 01:41:55,986 --> 01:41:57,112 Дарсі. 1433 01:41:57,571 --> 01:42:00,991 Був радий бачити вас усіх знову. Міс Елізабет. 1434 01:42:01,533 --> 01:42:03,535 - Міс Беннет. - Приїздить іще. 1435 01:42:03,618 --> 01:42:05,287 Минулої зими у місті 1436 01:42:05,370 --> 01:42:07,164 ви обіцяли прибути на нашу сімейну вечерю. 1437 01:42:07,497 --> 01:42:09,624 Бачите, я не забула. 1438 01:42:09,708 --> 01:42:11,168 Буде не менше трьох страв. 1439 01:42:17,799 --> 01:42:19,050 Даруйте. 1440 01:42:25,348 --> 01:42:27,809 Це так дивно. 1441 01:42:39,321 --> 01:42:42,157 Коли ми увійшли, нас навіть не запросили сісти. 1442 01:42:42,240 --> 01:42:43,366 - Ні. - Ні. 1443 01:42:43,450 --> 01:42:45,660 І я відчуваю... 1444 01:42:55,545 --> 01:42:57,380 Це катастрофа, так? 1445 01:42:57,714 --> 01:42:59,716 Це... 1446 01:43:01,927 --> 01:43:04,095 - Міс Беннет. - Містер Бінглі. 1447 01:43:04,429 --> 01:43:06,848 Я зараз повернуся і негайно зізнаюся. 1448 01:43:06,932 --> 01:43:09,392 - Зізнайся. - Так. Саме так. 1449 01:43:11,686 --> 01:43:13,271 Господи. 1450 01:43:14,272 --> 01:43:15,649 Я дуже рада, що все позаду. 1451 01:43:15,732 --> 01:43:18,318 Зараз ми можемо зустрічатися як звичайні знайомі. 1452 01:43:18,401 --> 01:43:19,402 Так. 1453 01:43:19,486 --> 01:43:22,489 Невже я схиблю і знов потраплю у цю пастку? 1454 01:43:22,781 --> 01:43:24,991 Я думаю, що в цю пастку 1455 01:43:25,075 --> 01:43:26,534 назавжди потрапив він. 1456 01:43:28,078 --> 01:43:30,330 Мені шкода, що він прийшов із містером Дарсі. 1457 01:43:31,748 --> 01:43:32,791 Не кажи так. 1458 01:43:33,833 --> 01:43:35,085 Чому? 1459 01:43:38,088 --> 01:43:39,297 Джейн, 1460 01:43:41,091 --> 01:43:42,801 я була сліпа. 1461 01:43:44,844 --> 01:43:46,263 Що ти хочеш сказати? 1462 01:43:46,346 --> 01:43:49,140 Повернувся! Він знову тут. 1463 01:43:57,399 --> 01:43:59,526 Я знаю, моє прохання недоречне, 1464 01:43:59,609 --> 01:44:02,946 тим не менш, прошу дозволу поговорити з міс Беннет. 1465 01:44:04,614 --> 01:44:05,615 Віч-на-віч. 1466 01:44:08,243 --> 01:44:12,038 Усі йдуть на кухню. Негайно. 1467 01:44:12,122 --> 01:44:15,041 Крім тебе, Джейн, люба. 1468 01:44:18,086 --> 01:44:22,465 Містере Бінглі, я така рада бачити вас так скоро. 1469 01:44:43,403 --> 01:44:46,114 По-перше, я мушу сказати вам, 1470 01:44:46,197 --> 01:44:48,700 що поводився як цілковитий дурень. 1471 01:45:06,676 --> 01:45:08,511 Кітті, тихо. 1472 01:45:20,398 --> 01:45:21,441 Так. 1473 01:45:23,026 --> 01:45:25,487 Тисячу разів так. 1474 01:45:30,825 --> 01:45:34,204 Хвала Богові. Я вже думала, це ніколи не станеться. 1475 01:46:20,375 --> 01:46:23,420 Я впевнений, що вони будуть прекрасною парою. 1476 01:46:25,046 --> 01:46:27,257 У них багато спільного. 1477 01:46:30,135 --> 01:46:33,930 Обидва такі довірливі, що їх дуритимуть слуги, 1478 01:46:34,305 --> 01:46:37,058 і такі щедрі, 1479 01:46:37,600 --> 01:46:40,103 що витрати перевищуватимуть доходи. 1480 01:46:40,603 --> 01:46:44,899 Перевищуватимуть доходи? Він має £5 000 на рік. 1481 01:46:49,279 --> 01:46:52,615 Я знала, що вона не випадково народилася такою красунею. 1482 01:47:01,332 --> 01:47:03,334 «...має бути щирою, якщо бажає своєю мовою 1483 01:47:03,418 --> 01:47:06,212 справити певне враження. Їй корисніше звертатися 1484 01:47:06,296 --> 01:47:07,456 до сердець і душ інших людей, 1485 01:47:07,505 --> 01:47:10,884 людей, чия душа має здатність переживати, 1486 01:47:10,967 --> 01:47:13,678 а аргументи є наслідком переконання. 1487 01:47:13,887 --> 01:47:17,432 Вона має відчувати ту пристрасть, 1488 01:47:17,515 --> 01:47:19,392 яку хоче пробуджувати в інших. 1489 01:47:19,476 --> 01:47:21,436 І зважаючи...». 1490 01:47:41,789 --> 01:47:43,958 Скажи, можна померти від щастя? 1491 01:47:45,502 --> 01:47:47,045 Уявляєш, він не знав, 1492 01:47:47,128 --> 01:47:48,421 що я навесні була в Лондоні. 1493 01:47:48,505 --> 01:47:51,508 - Чому він поїхав? - Він вирішив, що я байдужа до нього. 1494 01:47:51,799 --> 01:47:52,926 Хто б подумав. 1495 01:47:53,009 --> 01:47:55,845 Без сумніву, підпав під згубний вплив своєї сестри. 1496 01:47:55,929 --> 01:47:57,096 Браво. 1497 01:47:57,388 --> 01:48:00,975 Я вперше чую з твоїх вуст такі погані слова. 1498 01:48:01,935 --> 01:48:04,103 Ліззі, я так хочу, щоб і ти віднайшла своє щастя. 1499 01:48:04,187 --> 01:48:06,481 Знайшла такого ж чудового чоловіка. 1500 01:48:10,026 --> 01:48:11,861 Може, містер Коллінз має кузена. 1501 01:48:15,949 --> 01:48:17,700 - Що це? - Що? 1502 01:48:18,785 --> 01:48:20,870 Можливо, він уже передумав. 1503 01:48:23,498 --> 01:48:24,666 Іду! 1504 01:48:28,711 --> 01:48:29,754 Так? 1505 01:48:32,090 --> 01:48:33,466 Леді Кетрін. 1506 01:48:39,806 --> 01:48:42,058 Усе потомство зібралося, я бачу. 1507 01:48:42,892 --> 01:48:46,563 Крім найменшої, яка щойно вийшла заміж, ваша світлосте. 1508 01:48:46,813 --> 01:48:49,899 А моїй старшій доньці сьогодні зробили пропозицію. 1509 01:48:51,651 --> 01:48:53,820 У вас дуже маленький сад, мадам. 1510 01:48:53,903 --> 01:48:56,114 Я можу запропонувати чашку чаю вашій... 1511 01:48:56,197 --> 01:48:59,492 У жодному разі. Мені треба поговорити з міс Елізабет Беннет наодинці. 1512 01:48:59,993 --> 01:49:01,744 Негайно. 1513 01:49:06,249 --> 01:49:09,752 Ви не можете не розуміти причину мого візиту, міс Беннет. 1514 01:49:09,836 --> 01:49:12,380 Ви помиляєтеся. Я не уявляю, чим зобов'язана такій честі. 1515 01:49:12,463 --> 01:49:15,717 Міс Беннет, хочу попередити, зі мною не можна жартувати. 1516 01:49:16,593 --> 01:49:19,178 Я отримала звістку, що вкрай збурила мене, 1517 01:49:19,262 --> 01:49:22,974 що ви збираєтеся заміж за мого племінника, містера Дарсі. 1518 01:49:23,975 --> 01:49:26,519 Я розумію, що це підла вигадка, 1519 01:49:26,603 --> 01:49:28,938 і не бажаючи ранити його таким припущенням, 1520 01:49:29,022 --> 01:49:31,441 я вирішила висловити вам свою думку щодо цього. 1521 01:49:31,524 --> 01:49:32,900 Якщо ви не вірите, що це можливо, 1522 01:49:32,984 --> 01:49:34,861 то чому змарнували час на дорогу сюди? 1523 01:49:34,944 --> 01:49:36,404 Отримати спростування, міс Беннет. 1524 01:49:36,487 --> 01:49:38,865 Якщо така чутка є, то ваш приїзд 1525 01:49:38,948 --> 01:49:41,242 - стане підтвердженням. - Якщо? 1526 01:49:41,784 --> 01:49:43,411 Ви вдаєте, що вам про це невідомо? 1527 01:49:44,245 --> 01:49:46,831 Чи не ви сама так старанно її поширюєте? 1528 01:49:46,914 --> 01:49:48,791 Я про це вперше чую. 1529 01:49:49,083 --> 01:49:51,878 Отже, підтверджуєте, що вона неправдива? 1530 01:49:51,961 --> 01:49:55,298 Я не претендую на відвертість, властиву вашій світлості, 1531 01:49:55,381 --> 01:49:57,550 і на це питання я не хочу відповідати. 1532 01:49:57,634 --> 01:49:58,843 Це просто нестерпно. 1533 01:49:58,926 --> 01:50:00,678 Він пропонував вам руку і серце? 1534 01:50:00,762 --> 01:50:02,680 Ваша світлість вважає це неможливим. 1535 01:50:02,764 --> 01:50:04,140 Зрозумійте мене. 1536 01:50:04,223 --> 01:50:06,059 Містер Дарсі - наречений моєї доньки. 1537 01:50:06,809 --> 01:50:09,187 - Що ви тепер скажете? - Якщо це так, 1538 01:50:09,270 --> 01:50:11,689 то ви не маєте підстав вважати, що він просив моєї руки. 1539 01:50:11,773 --> 01:50:13,316 Уперте дівчисько! 1540 01:50:13,816 --> 01:50:16,569 З їхнього народження ми планували цей союз. 1541 01:50:17,111 --> 01:50:20,490 Невже його здатна зруйнувати дівчина такого низького стану, 1542 01:50:20,573 --> 01:50:22,283 чия сестра втекла найганебнішим чином 1543 01:50:22,367 --> 01:50:25,286 і похапцем вийшла заміж, 1544 01:50:25,370 --> 01:50:27,914 виключно завдяки зусиллям вашого дядька? 1545 01:50:28,706 --> 01:50:32,335 Боже, невже рід Пемберлі буде осквернений? 1546 01:50:32,919 --> 01:50:35,463 Кажіть, не ухиляйтеся, ви заручені з ним? 1547 01:50:38,883 --> 01:50:40,134 Не заручена. 1548 01:50:42,553 --> 01:50:44,972 І обіцяєте, що ніколи на це не підете? 1549 01:50:45,056 --> 01:50:47,433 Я не можу дати таку обіцянку. 1550 01:50:49,268 --> 01:50:51,854 Ви образили мене, наскільки це було можливо, 1551 01:50:51,938 --> 01:50:54,315 я більше не маю що сказати вам. 1552 01:50:55,775 --> 01:50:58,152 Я прошу вас негайно піти. 1553 01:51:00,738 --> 01:51:01,989 Добраніч. 1554 01:51:04,158 --> 01:51:07,870 Я в житті не бачила подібного ставлення! 1555 01:51:09,205 --> 01:51:12,125 - Ліззі, що сталося? - Маленьке непорозуміння. 1556 01:51:12,208 --> 01:51:13,209 Ліззі. 1557 01:51:13,292 --> 01:51:15,920 Хоч раз у житті дайте мені спокій! 1558 01:54:05,548 --> 01:54:08,676 - Я не могла заснути. - Я теж. Моя тітка... 1559 01:54:08,759 --> 01:54:10,386 Так. Вона була тут. 1560 01:54:11,554 --> 01:54:14,390 Як я можу загладити цю провину? 1561 01:54:15,057 --> 01:54:17,643 Після всього, що ви зробили для Лідії 1562 01:54:17,727 --> 01:54:19,145 і, думаю, для Джейн, 1563 01:54:19,228 --> 01:54:21,188 це я мушу загладити свою провину. 1564 01:54:22,231 --> 01:54:23,316 Вам відомо, 1565 01:54:24,108 --> 01:54:26,110 що ви були всьому причиною. 1566 01:54:29,697 --> 01:54:32,241 Ви надто великодушні, щоб грати моїм серцем. 1567 01:54:32,825 --> 01:54:34,702 Ваша розмова з тітонькою 1568 01:54:34,785 --> 01:54:36,454 дала мені надію, 1569 01:54:36,537 --> 01:54:39,081 яку я б раніше не наважився мати. 1570 01:54:40,625 --> 01:54:42,668 Якщо ваші почуття не змінилися, 1571 01:54:42,752 --> 01:54:44,212 скажіть мені про це. 1572 01:54:45,880 --> 01:54:48,424 Мої думки, як і раніше, незмінні, 1573 01:54:49,091 --> 01:54:52,094 лише одне ваше слово змусить мене мовчати. 1574 01:54:57,433 --> 01:55:01,312 Та якщо ваші почуття змінилися, 1575 01:55:04,649 --> 01:55:09,028 я повторю вам, що ви полонили моє тіло й душу, 1576 01:55:09,111 --> 01:55:12,990 і я кохаю... Я кохаю вас. 1577 01:55:13,449 --> 01:55:16,327 З цього дня я не хочу з вами розлучатися. 1578 01:55:27,922 --> 01:55:29,257 Коли так... 1579 01:55:34,387 --> 01:55:36,138 У вас холодні руки. 1580 01:56:21,767 --> 01:56:23,894 Зачини двері, Елізабет. 1581 01:56:34,572 --> 01:56:36,949 Ліззі, ти при своєму розумі? 1582 01:56:37,825 --> 01:56:39,910 Я думав, ти його ненавидиш. 1583 01:56:40,202 --> 01:56:41,370 Ні, тату. 1584 01:56:42,455 --> 01:56:44,999 Так, він багатий, 1585 01:56:45,082 --> 01:56:48,169 ти матимеш більше гарних екіпажів, ніж Джейн. 1586 01:56:49,128 --> 01:56:51,088 Та чи дадуть вони тобі щастя? 1587 01:56:52,131 --> 01:56:55,801 Немає більше заперечень, крім упевненості в моїй байдужості? 1588 01:56:56,385 --> 01:56:57,762 Жодного. 1589 01:56:58,637 --> 01:57:02,600 Ми всі вважали його гордою та неприємною людиною, 1590 01:57:04,143 --> 01:57:06,187 та це пусте, якщо він тобі подобається. 1591 01:57:06,270 --> 01:57:08,022 - Подобається. - Тож... 1592 01:57:10,483 --> 01:57:11,817 Я кохаю його. 1593 01:57:15,321 --> 01:57:20,076 І він не зарозумілий. Я була така несправедлива до нього. 1594 01:57:23,245 --> 01:57:24,389 Ви зовсім не знаєте його, тату. 1595 01:57:24,413 --> 01:57:28,000 Якби я могла розповісти, який він чудовий, що він зробив для нас. 1596 01:57:29,293 --> 01:57:30,920 Що він зробив? 1597 01:57:33,297 --> 01:57:35,091 Мері, поглянь. 1598 01:57:38,761 --> 01:57:39,762 Але ж він такий... 1599 01:57:39,845 --> 01:57:41,055 Але він їй не подобається. 1600 01:57:41,764 --> 01:57:43,182 Я думала, він їй не подобається. 1601 01:57:43,265 --> 01:57:45,267 Я теж так вважала. Як і всі ми. 1602 01:57:46,811 --> 01:57:48,771 Мабуть, ми помилялися. 1603 01:57:49,730 --> 01:57:51,482 Схоже, не вперше. 1604 01:57:51,565 --> 01:57:52,566 Ні. 1605 01:57:53,025 --> 01:57:55,027 І не востаннє. 1606 01:58:00,783 --> 01:58:02,159 Господи. 1607 01:58:05,162 --> 01:58:07,790 - Я маю повернути йому гроші. - Ні. 1608 01:58:09,458 --> 01:58:12,461 Не кажи нікому. Він цього хотів. 1609 01:58:13,712 --> 01:58:16,257 Ми помилялися щодо нього, тату, і я більш за всіх, 1610 01:58:16,841 --> 01:58:19,510 в усьому, не тільки в цьому. 1611 01:58:21,095 --> 01:58:22,972 Я жахливо помилялася. 1612 01:58:23,973 --> 01:58:27,351 Хоча він теж помилявся щодо Джейн 1613 01:58:27,768 --> 01:58:29,895 і в багатьох інших випадках. 1614 01:58:31,522 --> 01:58:32,731 І я теж. 1615 01:58:35,484 --> 01:58:38,446 Бо ми з ним... 1616 01:58:40,656 --> 01:58:42,658 Ми з ним такі схожі. 1617 01:58:44,201 --> 01:58:46,120 Обоє страшенно вперті. 1618 01:58:49,081 --> 01:58:50,332 Тату, я... 1619 01:58:54,587 --> 01:58:56,881 Ти справді його кохаєш, так? 1620 01:58:58,632 --> 01:58:59,925 Безмежно. 1621 01:59:05,097 --> 01:59:09,351 Я не вірив, що знайдеться той, хто буде гідний тебе, 1622 01:59:11,103 --> 01:59:13,939 та, здається, я помилявся. 1623 01:59:15,566 --> 01:59:19,653 Я з радістю даю своє благословення. 1624 01:59:28,496 --> 01:59:31,081 Я нізащо не віддав би мою Ліззі тому, 1625 01:59:31,707 --> 01:59:33,292 хто її не вартий. 1626 01:59:36,462 --> 01:59:38,297 Дякую вам. 1627 01:59:51,810 --> 01:59:53,854 Якщо прийдуть просити руки Мері чи Кітті, 1628 01:59:53,938 --> 01:59:55,648 посилайте їх до мене, 1629 01:59:56,315 --> 01:59:58,150 я якраз не зайнятий.