1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,049 --> 00:02:14,968 Lydia. Kitty. 4 00:02:51,337 --> 00:02:54,256 Mon cher M. Bennet, êtes-vous au courant de la nouvelle ? 5 00:02:54,257 --> 00:02:56,968 Quelqu'un a enfin loué Netherfield Park. 6 00:02:57,302 --> 00:02:59,303 Ne voulez-vous pas savoir de qui il s'agit ? 7 00:02:59,304 --> 00:03:01,430 Puisque vous tenez à ce que je le sache, 8 00:03:01,431 --> 00:03:04,225 je n'ai pas le choix. 9 00:03:11,190 --> 00:03:14,234 Liddy, Kitty, ne vous ai-je pas dit de ne pas écouter aux portes ? 10 00:03:14,235 --> 00:03:16,153 Laisse faire ça. Un certain M. Bingley 11 00:03:16,154 --> 00:03:17,904 - est arrivé du Nord. - Peut-être. 12 00:03:17,905 --> 00:03:20,491 - Il touche 5 000 £ par année. - Vraiment ? 13 00:03:20,867 --> 00:03:21,992 - Pas marié. - Pas marié. 14 00:03:21,993 --> 00:03:24,161 - Qui n'est pas marié ? - Un certain M. Bingley. 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,287 Kitty. 16 00:03:25,288 --> 00:03:27,414 Et en quoi est-ce que cela les touche ? 17 00:03:27,415 --> 00:03:29,791 M. Bennet, pourquoi êtes-vous aussi lassant ? 18 00:03:29,792 --> 00:03:32,169 Vous savez qu'il devra épouser l'une d'elles. 19 00:03:32,170 --> 00:03:34,546 C'est donc pour cela qu'il vient s'installer ici. 20 00:03:34,547 --> 00:03:37,215 Vous devez lui rendre visite tout de suite. 21 00:03:37,216 --> 00:03:39,844 Seigneur. Mesdames. 22 00:03:42,472 --> 00:03:46,516 Nous ne pourrons lui rendre visite à moins que vous n'y alliez. 23 00:03:46,517 --> 00:03:48,018 Pourquoi n'écoutez-vous jamais ? 24 00:03:48,019 --> 00:03:49,102 Vous devez y aller, papa. 25 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 Immédiatement. 26 00:03:51,105 --> 00:03:54,025 Nul besoin, puisque j'y suis déjà allé. 27 00:03:54,734 --> 00:03:56,193 - Ah bon ? - Quand ? 28 00:03:56,194 --> 00:03:59,947 Oh ! M. Bennet, pourquoi me torturez-vous ainsi ? 29 00:04:00,114 --> 00:04:02,783 Ne compatissez-vous pas avec mes pauvres nerfs ? 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,284 Comprenez-moi bien, ma chère. 31 00:04:04,285 --> 00:04:06,536 Je les respecte au plus haut point. 32 00:04:06,537 --> 00:04:08,538 Ils me servent de fidèles compagnons 33 00:04:08,539 --> 00:04:10,123 depuis 20 ans. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,208 Papa ! 35 00:04:11,209 --> 00:04:12,584 - Est-il amical ? - Qui ? 36 00:04:12,585 --> 00:04:14,211 - Est-il beau ? - Qui ? 37 00:04:14,212 --> 00:04:15,587 Il est certainement beau. 38 00:04:15,588 --> 00:04:17,297 Avec 5 000 £ par an, il pourrait avoir 39 00:04:17,298 --> 00:04:19,257 - des verrues. - Qui a des verrues ? 40 00:04:19,258 --> 00:04:20,717 Je consentirai de tout cœur 41 00:04:20,718 --> 00:04:23,428 à ce qu'il épouse la fille de son choix. 42 00:04:23,429 --> 00:04:26,265 Viendra-t-il au bal demain, papa ? 43 00:04:27,350 --> 00:04:28,518 Je crois que oui. 44 00:04:30,103 --> 00:04:32,062 Puis-je porter ta mousseline à pois ? 45 00:04:32,063 --> 00:04:33,271 Non, ça me la prend. 46 00:04:33,272 --> 00:04:34,773 Je te prêterai mes escarpins. 47 00:04:34,774 --> 00:04:35,941 - Ils étaient à moi. - Ah ? 48 00:04:35,942 --> 00:04:37,484 Je ferai ton raccommodage, alors. 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,819 Je borderai ton bonnet. 50 00:04:38,820 --> 00:04:41,113 - Pendant deux semaines. - Je peux te payer. 51 00:04:41,114 --> 00:04:43,282 - Regarde-moi. - Mais je veux la porter. 52 00:05:33,750 --> 00:05:35,543 Je n'arrive pas à croire... 53 00:05:38,296 --> 00:05:40,715 Je crois que je viens de perdre un orteil. 54 00:05:49,390 --> 00:05:51,600 Si tous les hommes dans cette pièce ne tombent pas 55 00:05:51,601 --> 00:05:54,227 amoureux de toi, je ne sais juger la beauté. 56 00:05:54,228 --> 00:05:57,315 - Les hommes non plus. - Ils sont pourtant faciles à juger. 57 00:05:57,523 --> 00:05:59,024 Ils ne sont pas tous mauvais. 58 00:05:59,025 --> 00:06:01,985 Ils sont tous stupides et n'ont aucun humour, selon moi. 59 00:06:01,986 --> 00:06:04,446 Un jour, Lizzie, l'un d'eux captera ton attention, 60 00:06:04,447 --> 00:06:06,866 et tu devras repenser à ce que tu dis. 61 00:06:28,304 --> 00:06:30,013 Quel plaisir de vous voir. 62 00:06:30,014 --> 00:06:32,432 Lequel de ces vaniteux est M. Bingley ? 63 00:06:32,433 --> 00:06:35,393 Il est à droite. À gauche, c'est sa sœur. 64 00:06:35,394 --> 00:06:36,937 Et avec le regard interrogateur ? 65 00:06:36,938 --> 00:06:39,357 C'est son bon ami, M. Darcy. 66 00:06:40,441 --> 00:06:41,942 Qu'il a l'air malheureux ! 67 00:06:41,943 --> 00:06:45,403 Il est peut-être malheureux, mais il n'est certes pas pauvre. 68 00:06:45,404 --> 00:06:47,280 - Raconte. - 10 000 £ par année, 69 00:06:47,281 --> 00:06:49,282 et la moitié du Derbyshire lui appartient. 70 00:06:49,283 --> 00:06:50,910 La moitié malheureuse ? 71 00:06:55,289 --> 00:06:57,375 C'est le meilleur boucher au pays. 72 00:06:59,460 --> 00:07:02,255 Permettez-moi de vous présenter les dames du chœur. 73 00:07:18,312 --> 00:07:21,064 M. Bennet, vous devez lui présenter les filles. 74 00:07:21,065 --> 00:07:22,316 Immédiatement. 75 00:07:24,318 --> 00:07:26,487 Souriez. Souriez à M. Bingley. 76 00:07:42,920 --> 00:07:44,088 Mary. 77 00:07:44,338 --> 00:07:47,508 M. Bingley, ma fille aînée. 78 00:07:47,842 --> 00:07:50,552 Mme Bennet, Mlle Jane Bennet, 79 00:07:50,553 --> 00:07:52,762 Elizabeth et Mlle Mary Bennet. 80 00:07:52,763 --> 00:07:54,223 Je suis ravie. 81 00:07:54,432 --> 00:07:57,350 J'ai deux autres filles. Elles sont en train de danser. 82 00:07:57,351 --> 00:07:59,352 Je suis ravi de faire votre connaissance. 83 00:07:59,353 --> 00:08:02,439 Et permettez-moi de vous présenter M. Darcy de Pemberley, 84 00:08:02,440 --> 00:08:03,941 en Derbyshire. 85 00:08:18,205 --> 00:08:19,332 Oui. 86 00:08:24,503 --> 00:08:26,796 Vous vous plaisez en Hertfordshire ? 87 00:08:26,797 --> 00:08:28,132 Beaucoup. 88 00:08:28,841 --> 00:08:30,008 La bibliothèque 89 00:08:30,009 --> 00:08:31,760 à Netherfield serait excellente. 90 00:08:31,761 --> 00:08:34,638 Oui. Elle me remplit de culpabilité, car je lis peu. 91 00:08:34,639 --> 00:08:36,890 Je préfère être à l'extérieur. 92 00:08:36,891 --> 00:08:39,476 Je sais lire, cependant. 93 00:08:39,477 --> 00:08:40,769 Et je n'affirme pas 94 00:08:40,770 --> 00:08:43,605 que la lecture soit impossible à l'extérieur. 95 00:08:43,606 --> 00:08:44,689 J'aimerais lire plus, 96 00:08:44,690 --> 00:08:46,858 mais j'ai toujours mille et un trucs à faire. 97 00:08:46,859 --> 00:08:48,569 Je partage votre avis. 98 00:08:52,490 --> 00:08:54,157 Maman ! 99 00:08:54,158 --> 00:08:56,826 Vous ne croirez pas ce que nous sommes venues vous dire. 100 00:08:56,827 --> 00:08:59,245 - Dites-le-moi, alors. - Elle prendra le voile. 101 00:08:59,246 --> 00:09:00,622 - Les régiments. - Les régiments. 102 00:09:00,623 --> 00:09:01,706 Les officiers. 103 00:09:01,707 --> 00:09:03,625 Ils seront postés ici tout l'hiver. 104 00:09:03,626 --> 00:09:05,335 Leur poste sera dans le village. 105 00:09:05,336 --> 00:09:06,419 Des officiers. 106 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 - À perte de vue. - Des officiers ! 107 00:09:14,512 --> 00:09:17,556 Oh ! Jane danse avec M. Bingley. 108 00:09:18,432 --> 00:09:19,934 M. Bennet. 109 00:09:34,240 --> 00:09:36,742 - Vous dansez, M. Darcy ? - Le moins possible. 110 00:09:57,638 --> 00:10:00,766 Je ne savais pas que vous veniez me voir. Qu'y a-t-il ? 111 00:10:01,100 --> 00:10:03,143 Nous sommes bien loin du square Grosvenor, 112 00:10:03,144 --> 00:10:04,895 pas vrai, M. Darcy ? 113 00:10:06,397 --> 00:10:08,565 Je n'ai jamais vu autant de belles filles. 114 00:10:08,566 --> 00:10:10,775 Vous dansiez avec la seule jolie fille ici. 115 00:10:10,776 --> 00:10:14,155 C'est la créature la plus éblouissante que j'aie vue. 116 00:10:14,655 --> 00:10:16,823 Mais sa sœur Elizabeth paraît très bien. 117 00:10:16,824 --> 00:10:18,992 Son apparence est tolérable, 118 00:10:18,993 --> 00:10:21,077 mais elle n'est pas assez belle pour moi. 119 00:10:21,078 --> 00:10:23,705 Allez retrouver les charmes de votre partenaire. 120 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 Vous perdez votre temps avec moi. 121 00:10:30,087 --> 00:10:31,838 Estime-toi chanceuse, Lizzie. 122 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Si tu lui plaisais, il faudrait que tu lui parles. 123 00:10:34,925 --> 00:10:36,385 Précisément. 124 00:10:36,510 --> 00:10:39,012 Je ne danserais pas avec lui pour la malheureuse 125 00:10:39,013 --> 00:10:40,639 moitié du Derbyshire. 126 00:11:19,386 --> 00:11:21,347 J'ai failli me tromper de côté. 127 00:11:44,370 --> 00:11:45,663 Un instant. 128 00:12:02,513 --> 00:12:06,474 - Je me suis tant amusé ! - Vous dansez très bien ! 129 00:12:06,475 --> 00:12:08,017 Mme Bennet, je me suis amusé ici 130 00:12:08,018 --> 00:12:11,146 plus qu'à tout autre bal. 131 00:12:11,147 --> 00:12:13,314 Jane danse splendidement, pas vrai ? 132 00:12:13,315 --> 00:12:14,817 En effet. 133 00:12:16,944 --> 00:12:19,988 Votre amie, Mlle Lucas, est très divertissante. 134 00:12:19,989 --> 00:12:21,823 Oui. Je l'adore. 135 00:12:21,824 --> 00:12:24,743 Si seulement elle était plus belle. 136 00:12:25,161 --> 00:12:26,162 Maman. 137 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 Mais Lizzie n'admettrait jamais qu'elle est ordinaire. 138 00:12:30,124 --> 00:12:33,585 Bien sûr, on considère Jane comme la plus belle 139 00:12:33,586 --> 00:12:35,044 - du comté. - Maman, je t'en prie. 140 00:12:35,045 --> 00:12:37,130 Quand elle n'avait que 15 ans, un gentilhomme 141 00:12:37,131 --> 00:12:39,757 était si épris d'elle que j'étais certaine qu'il allait 142 00:12:39,758 --> 00:12:41,217 la demander en mariage. 143 00:12:41,218 --> 00:12:44,929 Il lui a cependant écrit de très beaux vers. 144 00:12:44,930 --> 00:12:46,431 Ce qui a mis terme à tout cela. 145 00:12:46,432 --> 00:12:48,349 Je me demande qui a découvert en premier 146 00:12:48,350 --> 00:12:49,851 que la poésie achève l'amour ? 147 00:12:49,852 --> 00:12:51,769 Je croyais qu'elle le nourrissait. 148 00:12:51,770 --> 00:12:53,480 S'il est fort. 149 00:12:53,647 --> 00:12:55,148 Mais s'il est à peine existant, 150 00:12:55,149 --> 00:12:57,609 la poésie le tue, j'en suis convaincue. 151 00:12:57,610 --> 00:13:00,738 Que recommandez-vous pour stimuler l'affection ? 152 00:13:01,197 --> 00:13:02,531 La danse. 153 00:13:03,449 --> 00:13:06,202 Même si notre partenaire est à peine tolérable. 154 00:13:29,767 --> 00:13:32,937 M. Bingley possède toutes les qualités d'un bon jeune homme : 155 00:13:33,646 --> 00:13:36,022 - il est pratique, agréable... - Opportunément riche. 156 00:13:36,023 --> 00:13:37,857 Tu sais que je ne crois pas au mariage 157 00:13:37,858 --> 00:13:39,817 - motivé par l'argent. - Je suis d'accord. 158 00:13:39,818 --> 00:13:41,986 Seul le plus profond amour me convaincrait 159 00:13:41,987 --> 00:13:44,113 de me marier. Je serai donc vieille fille. 160 00:13:44,114 --> 00:13:46,157 Crois-tu vraiment que je lui ai plu ? 161 00:13:46,158 --> 00:13:48,576 Il a passé la majeure partie du bal à danser 162 00:13:48,577 --> 00:13:50,703 avec toi, et il t'observait le reste du temps. 163 00:13:50,704 --> 00:13:53,873 Mais tu as ma permission d'être éprise de lui, puisque tu as déjà 164 00:13:53,874 --> 00:13:57,418 fait de pires choix. Tu as tendance à t'éprendre des gens facilement. 165 00:13:57,419 --> 00:13:59,754 Tous les gens sont bons et agréables à tes yeux. 166 00:13:59,755 --> 00:14:00,839 Pas son ami. 167 00:14:01,048 --> 00:14:03,216 Je n'arrive pas à croire ce qu'il a dit. 168 00:14:03,217 --> 00:14:04,635 M. Darcy ? 169 00:14:05,761 --> 00:14:09,556 Je pourrais lui pardonner sa vanité s'il n'avait pas blessé la mienne. 170 00:14:10,641 --> 00:14:13,435 Peu importe. Nous ne nous reparlerons jamais. 171 00:14:44,842 --> 00:14:46,926 Il a dansé la troisième avec Mlle Lucas. 172 00:14:46,927 --> 00:14:48,303 Nous y étions, ma chère. 173 00:14:48,304 --> 00:14:51,639 Pauvre petite. Il est dommage qu'elle ne soit pas plus belle. 174 00:14:51,640 --> 00:14:54,310 Elle sera vieille fille, sans aucun doute. 175 00:14:54,518 --> 00:14:57,020 Puis il a dansé avec une des King, mais elle n'était 176 00:14:57,021 --> 00:14:59,439 pas noble, et encore une fois avec Jane. 177 00:14:59,440 --> 00:15:00,857 S'il sympathisait avec moi, 178 00:15:00,858 --> 00:15:02,817 il se serait foulé la cheville au début. 179 00:15:02,818 --> 00:15:04,986 Si on s'en tenait à vous, on croirait 180 00:15:04,987 --> 00:15:07,697 que nos filles s'attendent à hériter d'une fortune. 181 00:15:07,698 --> 00:15:10,450 Quand vous mourrez, ce qui risque d'arriver bientôt, 182 00:15:10,451 --> 00:15:12,910 nos filles n'auront pas de maison, 183 00:15:12,911 --> 00:15:14,454 ni d'argent en leur nom. 184 00:15:14,455 --> 00:15:16,622 Maman, je vous en prie, il est 10 h du matin. 185 00:15:16,623 --> 00:15:18,708 Une lettre adressée à Mlle Bennet, madame, 186 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 de Netherfield. 187 00:15:22,129 --> 00:15:23,881 Que Dieu soit loué. 188 00:15:24,590 --> 00:15:25,924 Nous sommes sauvés. 189 00:15:26,300 --> 00:15:28,552 Promptement, Jane. 190 00:15:29,011 --> 00:15:30,220 Quel jour heureux. 191 00:15:32,681 --> 00:15:34,892 C'est de la part de Caroline Bingley. 192 00:15:35,434 --> 00:15:37,936 Elle m'invite à souper avec elle. 193 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 Son frère sortira pour souper. 194 00:15:42,232 --> 00:15:43,483 Il sortira pour souper ? 195 00:15:43,484 --> 00:15:45,818 - Puis-je prendre le carrosse ? - Laisse-moi voir. 196 00:15:45,819 --> 00:15:46,903 C'est trop loin à pied. 197 00:15:46,904 --> 00:15:49,405 Qu'il sorte souper est inexplicable. 198 00:15:49,406 --> 00:15:51,408 Maman. Le carrosse ? Pour Jane ? 199 00:15:53,660 --> 00:15:54,953 Certainement pas. 200 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Elle ira à cheval. 201 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 - À cheval ? - À cheval ? 202 00:16:15,724 --> 00:16:16,975 Lizzie. 203 00:16:17,810 --> 00:16:20,979 Elle devra y passer la nuit, comme je l'avais prévu. 204 00:16:21,188 --> 00:16:22,438 Seigneur. 205 00:16:22,439 --> 00:16:25,943 Vos talents d'entremetteuse sont parfaitement occultes. 206 00:16:26,360 --> 00:16:27,568 Vous ne pouvez pas 207 00:16:27,569 --> 00:16:30,489 vous considérer responsable de la pluie, maman. 208 00:16:35,953 --> 00:16:39,038 "Mes gentils amis refusent que je rentre à la maison malade. 209 00:16:39,039 --> 00:16:41,290 "Ne vous affolez pas. J'ai mal à la gorge 210 00:16:41,291 --> 00:16:43,876 "et je fais de la fièvre, mais rien de plus." 211 00:16:43,877 --> 00:16:44,961 C'est ridicule. 212 00:16:44,962 --> 00:16:46,879 Si Jane mourait, ce serait au moins 213 00:16:46,880 --> 00:16:49,173 arrivé pendant qu'elle convoitait M. Bingley. 214 00:16:49,174 --> 00:16:52,009 On ne meurt pas d'un rhume. 215 00:16:52,010 --> 00:16:55,180 Mais sa honte d'avoir une telle mère pourrait la tuer. 216 00:16:56,265 --> 00:16:58,934 Je dois me rendre à Netherfield sur-le-champ. 217 00:17:12,489 --> 00:17:15,241 Il paraît que Mme Bathurst refait sa salle de bal 218 00:17:15,242 --> 00:17:16,994 dans un style français. 219 00:17:17,411 --> 00:17:19,746 Un peu antipatriotique, n'est-ce pas ? 220 00:17:22,958 --> 00:17:25,085 Mlle Elizabeth Bennet. 221 00:17:40,017 --> 00:17:42,852 Doux Seigneur, Elizabeth. Êtes-vous venue à pied ? 222 00:17:42,853 --> 00:17:44,104 Oui. 223 00:17:51,445 --> 00:17:54,698 - Pardon. Comment se porte ma sœur ? - Elle est à l'étage. 224 00:17:57,951 --> 00:17:59,119 Merci. 225 00:18:09,421 --> 00:18:12,006 Seigneur, avez-vous vu l'ourlet de sa robe ? 226 00:18:12,007 --> 00:18:16,470 Il était plein de boue. On aurait dit qu'elle sortait du Moyen-Âge. 227 00:18:17,221 --> 00:18:21,308 J'ai l'impression de m'imposer. Ils me traitent si bien. 228 00:18:21,475 --> 00:18:23,309 T'inquiète. J'ignore qui est le plus fier 229 00:18:23,310 --> 00:18:26,021 de ta présence : maman ou M. Bingley. 230 00:18:32,653 --> 00:18:34,695 Merci de prodiguer ces bons soins à ma sœur. 231 00:18:34,696 --> 00:18:37,406 Elle est plus à l'aise ici qu'elle le serait à la maison. 232 00:18:37,407 --> 00:18:39,076 Ça nous fait plaisir. 233 00:18:40,035 --> 00:18:41,160 Je veux dire... Désolé. 234 00:18:41,161 --> 00:18:43,496 Ça ne nous fait pas plaisir qu'elle soit malade. 235 00:18:43,497 --> 00:18:46,750 Sa présence nous fait plaisir, pendant qu'elle est malade. 236 00:18:50,212 --> 00:18:52,588 Notre porc ne sera pas célèbre. 237 00:18:52,589 --> 00:18:56,009 C'est le dernier des derniers, aucunement lié au porc de Norwich. 238 00:18:56,635 --> 00:18:57,718 Ce porc-là... 239 00:18:57,719 --> 00:18:59,179 - M. Bennet. - Oui. 240 00:18:59,471 --> 00:19:01,389 Tout fonctionne comme prévu. 241 00:19:01,390 --> 00:19:03,015 Il est déjà à moitié amoureux d'elle. 242 00:19:03,016 --> 00:19:05,394 - Qui ça, ma fleur ? - M. Bingley. 243 00:19:05,519 --> 00:19:07,562 Il lui est égal qu'elle soit sans le sou, 244 00:19:07,563 --> 00:19:10,022 puisqu'il en a amplement pour les deux. 245 00:19:10,023 --> 00:19:12,483 - Comment faire leur connaissance ? - Facile. 246 00:19:12,484 --> 00:19:13,819 Attendez-moi. 247 00:19:14,152 --> 00:19:18,532 Il suffit de laisser tomber un objet pour faire leur connaissance. 248 00:19:27,040 --> 00:19:28,417 Des officiers. 249 00:20:00,240 --> 00:20:03,535 Vous écrivez extraordinairement vite, M. Darcy. 250 00:20:03,869 --> 00:20:06,078 Vous faites erreur. J'écris plutôt lentement. 251 00:20:06,079 --> 00:20:09,333 Vous écrivez certes de nombreuses lettres, M. Darcy, 252 00:20:09,750 --> 00:20:12,918 dont d'odieuses lettres d'affaires. Je ne les supporterais pas. 253 00:20:12,919 --> 00:20:14,837 Heureusement que c'est moi 254 00:20:14,838 --> 00:20:15,963 qui les écris, non vous. 255 00:20:15,964 --> 00:20:18,300 Dites à votre sœur que je souhaite la voir. 256 00:20:18,550 --> 00:20:20,176 Je lui ai déjà dit. 257 00:20:20,177 --> 00:20:21,887 Que je l'affectionne. 258 00:20:22,054 --> 00:20:23,262 J'ai été très éprise 259 00:20:23,263 --> 00:20:25,432 de son magnifique dessin de table. 260 00:20:25,557 --> 00:20:28,017 Veuillez me permettre de différer votre passion 261 00:20:28,018 --> 00:20:29,143 à ma prochaine lettre. 262 00:20:29,144 --> 00:20:30,895 Il ne me reste plus assez de place. 263 00:20:30,896 --> 00:20:32,563 Vous, jeunes dames, m'impressionnez 264 00:20:32,564 --> 00:20:34,440 de votre patience à vouloir vous accomplir. 265 00:20:34,441 --> 00:20:35,983 Comment cela, Charles ? 266 00:20:35,984 --> 00:20:38,319 Vous peignez toutes des tables, vous jouez du piano, 267 00:20:38,320 --> 00:20:40,197 vous faites de la broderie. 268 00:20:40,322 --> 00:20:43,324 Toutes les demoiselles dont on me parle sont accomplies. 269 00:20:43,325 --> 00:20:45,159 On prononce ce mot avec désinvolture. 270 00:20:45,160 --> 00:20:47,244 Je ne connais pas plus d'une demi-douzaine 271 00:20:47,245 --> 00:20:49,205 de femmes qui soient réellement accomplies. 272 00:20:49,206 --> 00:20:50,831 Moi non plus. 273 00:20:50,832 --> 00:20:53,627 Seigneur. Vous devez bien vous y connaître. 274 00:20:54,044 --> 00:20:55,796 - C'est le cas. - Absolument. 275 00:20:56,213 --> 00:20:59,173 Pour être accomplie, elle doit connaître à fond la musique, 276 00:20:59,174 --> 00:21:02,219 le chant, la danse et les langues modernes. 277 00:21:03,261 --> 00:21:06,723 Elle doit aussi posséder un air et marcher d'une certaine manière. 278 00:21:07,307 --> 00:21:10,351 Elle doit bien sûr exercer son cerveau en lisant beaucoup. 279 00:21:10,352 --> 00:21:13,270 Je saisis pourquoi vous connaissez à peine six femmes accomplies. 280 00:21:13,271 --> 00:21:15,523 Cela me surprend que vous en connaissiez, point. 281 00:21:15,524 --> 00:21:19,194 - Aussi sévère envers votre sexe ? - Je ne connais de femme pareille. 282 00:21:20,153 --> 00:21:22,322 Elle ferait certainement très peur. 283 00:21:24,991 --> 00:21:28,245 Mlle Elizabeth, faisons le tour de la pièce. 284 00:21:45,387 --> 00:21:47,346 N'est-ce pas rafraîchissant, 285 00:21:47,347 --> 00:21:50,349 après un long moment passé avec une même attitude ? 286 00:21:50,350 --> 00:21:53,061 Je suppose que ça n'est pas peu de chose ! 287 00:21:53,645 --> 00:21:56,188 Aimeriez-vous vous joindre à nous, M. Darcy ? 288 00:21:56,189 --> 00:21:58,399 Seuls deux motifs sont possibles, Caroline, 289 00:21:58,400 --> 00:21:59,900 et les deux me seraient importuns. 290 00:21:59,901 --> 00:22:01,360 Que veut-il dire par là ? 291 00:22:01,361 --> 00:22:04,948 La seule façon de le décevoir serait de ne rien lui demander. 292 00:22:05,073 --> 00:22:07,242 Mais nous vous prions de vous expliquer. 293 00:22:10,412 --> 00:22:12,288 Soit vous avez une confiance mutuelle 294 00:22:12,289 --> 00:22:15,207 et vous discutez de vos secrets, 295 00:22:15,208 --> 00:22:17,878 soit vous êtes conscientes que vos silhouettes 296 00:22:18,170 --> 00:22:20,630 sont à leur meilleur lorsque vous marchez. 297 00:22:22,257 --> 00:22:24,843 Dans le premier cas, je vous importunerais. 298 00:22:25,177 --> 00:22:28,053 Dans le deuxième, je peux bien mieux vous admirer d'ici. 299 00:22:28,054 --> 00:22:29,305 Il est scandaleux. 300 00:22:29,306 --> 00:22:31,223 Comment punirons-nous un tel discours ? 301 00:22:31,224 --> 00:22:32,308 On pourrait rire de lui. 302 00:22:32,309 --> 00:22:35,436 Non. Il ne faut surtout pas se moquer de M. Darcy. 303 00:22:35,437 --> 00:22:37,272 Êtes-vous trop fier, M. Darcy ? 304 00:22:37,689 --> 00:22:39,982 La fierté est-elle un défaut ou une qualité ? 305 00:22:39,983 --> 00:22:41,233 C'est difficile à dire. 306 00:22:41,234 --> 00:22:43,277 Parce qu'on essaie de vous trouver un défaut. 307 00:22:43,278 --> 00:22:44,779 J'ai de la difficulté à pardonner 308 00:22:44,780 --> 00:22:48,116 les folies et vices d'autrui, et leurs vexations envers moi. 309 00:22:48,325 --> 00:22:51,328 Mon estime, une fois perdue, l'est à tout jamais. 310 00:22:53,789 --> 00:22:56,249 Je ne peux pas vous taquiner à ce sujet. 311 00:22:57,250 --> 00:22:59,669 C'est dommage, car j'aime bien rire. 312 00:22:59,836 --> 00:23:01,755 C'est de famille, je crois. 313 00:23:30,408 --> 00:23:32,451 Mme Bennet, Mlle Bennet, 314 00:23:32,452 --> 00:23:35,412 Mlle Bennet et Mlle Bennet sont ici, monsieur. 315 00:23:35,413 --> 00:23:37,039 Pour l'amour de Dieu, 316 00:23:37,040 --> 00:23:39,459 recevrons-nous tous les Bennet du pays ? 317 00:23:41,419 --> 00:23:44,297 Quelle magnifique pièce, monsieur. 318 00:23:45,215 --> 00:23:47,717 Vos meubles sont si somptueux. 319 00:23:48,802 --> 00:23:51,929 J'espère que vous avez l'intention de rester. 320 00:23:51,930 --> 00:23:54,599 Absolument. Je trouve ce pays très distrayant. 321 00:23:55,308 --> 00:23:56,560 Pas vrai, Darcy ? 322 00:23:57,060 --> 00:23:59,187 Je le trouve parfaitement adéquat, 323 00:23:59,354 --> 00:24:02,106 malgré que la société y soit moins variée qu'en ville. 324 00:24:02,107 --> 00:24:03,900 Moins variée ? Pas du tout. 325 00:24:04,109 --> 00:24:07,696 Nous prenons les repas avec 24 familles tout à fait hétéroclites. 326 00:24:08,363 --> 00:24:12,367 Sir William Lucas, par exemple, est un homme très agréable, 327 00:24:12,951 --> 00:24:16,746 et il est moins outrecuidant que plusieurs de ses subalternes. 328 00:24:17,664 --> 00:24:19,707 M. Bingley, est-il vrai que vous avez promis 329 00:24:19,708 --> 00:24:22,252 - de faire un bal ici ? - Un bal ? 330 00:24:22,377 --> 00:24:24,712 Vous pourriez ainsi vous faire de nouveaux amis 331 00:24:24,713 --> 00:24:27,382 et inviter la réserve. Ils sont très gentils. 332 00:24:27,507 --> 00:24:29,342 - Organisez donc un bal ! - Kitty. 333 00:24:30,594 --> 00:24:33,470 Dès que votre sœur sera guérie, vous choisirez la date. 334 00:24:33,471 --> 00:24:35,639 Il est irrationnel, à un bal, 335 00:24:35,640 --> 00:24:37,516 de faire de nouvelles connaissances. 336 00:24:37,517 --> 00:24:40,436 L'activité principale devrait être la conversation, 337 00:24:40,437 --> 00:24:41,729 et non la danse. 338 00:24:41,730 --> 00:24:45,483 Ce serait bien plus rationnel, mais ça ressemblerait peu à un bal. 339 00:24:45,901 --> 00:24:47,402 Merci, Mary. 340 00:24:48,612 --> 00:24:52,699 Cet endroit est exceptionnel, n'est-il pas, mes chères filles ? 341 00:24:53,074 --> 00:24:55,911 Il surclasse toutes les demeures du comté. 342 00:24:56,494 --> 00:24:58,371 - M. Darcy. - Mlle Bennet. 343 00:24:58,496 --> 00:24:59,581 La voilà. 344 00:24:59,956 --> 00:25:01,540 M. Bingley, je vous suis obligée. 345 00:25:01,541 --> 00:25:04,419 Vous êtes la bienvenue en cas de tout malaise. 346 00:25:04,586 --> 00:25:06,462 Merci pour votre stimulante compagnie. 347 00:25:06,463 --> 00:25:07,922 Elle m'a été très instructive. 348 00:25:07,923 --> 00:25:10,508 Pas du tout. C'est à moi de vous remercier. 349 00:25:14,429 --> 00:25:16,598 - M. Darcy. - Mlle Elizabeth. 350 00:25:28,610 --> 00:25:31,904 Certains ont les cils aussi longs que ceux d'une vache. 351 00:25:31,905 --> 00:25:33,739 L'as-tu vu ? Il m'a regardée directement. 352 00:25:33,740 --> 00:25:36,575 Que Mme Hill nous commande un aloyau, Betsy. 353 00:25:36,576 --> 00:25:39,579 Mais un seul, car nous ne sommes pas riches. 354 00:25:42,582 --> 00:25:45,710 Ma chère, j'espère que vous avez commandé un bon souper. 355 00:25:46,419 --> 00:25:50,048 J'ai des raisons de croire que nous recevrons un invité. 356 00:25:50,632 --> 00:25:53,133 Il s'appelle M. Collins. Le cousin tant redouté. 357 00:25:53,134 --> 00:25:56,178 - L'héritier prévu. - Il est censé hériter de tout. 358 00:25:56,179 --> 00:25:58,973 Même le tabouret de mon piano appartient à M. Collins. 359 00:25:58,974 --> 00:26:00,140 Quand ? 360 00:26:00,141 --> 00:26:02,267 Il peut nous expulser quand il veut. 361 00:26:02,268 --> 00:26:03,435 Mais pourquoi ? 362 00:26:03,436 --> 00:26:07,065 Parce que la propriété lui revient, et non pas à nous, femelles. 363 00:26:12,278 --> 00:26:14,364 M. Collins, à votre service. 364 00:26:23,707 --> 00:26:27,794 Cette pièce est superbe, comme le sont les pommes de terre. 365 00:26:28,753 --> 00:26:32,298 Je n'ai pas mangé d'aussi bons légumes depuis belle lurette. 366 00:26:33,299 --> 00:26:34,550 À laquelle de mes cousines 367 00:26:34,551 --> 00:26:36,969 dois-je mes compliments pour ce repas ? 368 00:26:36,970 --> 00:26:40,305 M. Collins, nous avons les moyens d'avoir un cuisinier. 369 00:26:40,306 --> 00:26:41,474 Excellent. 370 00:26:42,434 --> 00:26:45,603 Je suis heureux que le domaine se permette une telle vie. 371 00:26:49,441 --> 00:26:51,191 J'ai l'honneur de jouir de la protection 372 00:26:51,192 --> 00:26:52,901 de lady Catherine de Bourg. 373 00:26:52,902 --> 00:26:54,988 Vous avez entendu parler d'elle ? 374 00:26:55,697 --> 00:26:59,825 Mon petit presbytère est contigu à son domaine, 375 00:26:59,826 --> 00:27:02,828 Rosings Park, et elle se plaît à passer 376 00:27:02,829 --> 00:27:07,500 devant mon humble demeure dans son phaéton tiré par des poneys. 377 00:27:08,585 --> 00:27:10,711 A-t-elle de la parenté ? 378 00:27:10,712 --> 00:27:14,591 Une fille, héritière de Rosings et de biens d'envergure. 379 00:27:15,592 --> 00:27:17,593 J'ai souvent fait remarquer à lady Catherine 380 00:27:17,594 --> 00:27:20,846 que sa fille paraît née pour devenir duchesse, 381 00:27:20,847 --> 00:27:25,268 car elle possède la grâce supérieure de quelqu'un de haut rang. 382 00:27:26,728 --> 00:27:28,645 C'est le genre de compliments délicats 383 00:27:28,646 --> 00:27:30,564 qui sont toujours acceptés des dames, 384 00:27:30,565 --> 00:27:35,070 et que je me plais particulièrement à offrir. 385 00:27:35,820 --> 00:27:37,988 Il est heureux pour vous, M. Collins, 386 00:27:37,989 --> 00:27:41,743 que vous possédiez un don aussi délicat pour la flatterie. 387 00:27:43,536 --> 00:27:45,871 Ces agréables remarques sont-elles le résultat 388 00:27:45,872 --> 00:27:47,581 d'une impulsion momentanée 389 00:27:47,582 --> 00:27:49,917 ou résultent-elles d'une étude préalable ? 390 00:27:49,918 --> 00:27:52,377 Elles me viennent spontanément, 391 00:27:52,378 --> 00:27:53,921 mais je m'amuse parfois 392 00:27:53,922 --> 00:27:56,633 à arranger d'élégants petits compliments 393 00:27:57,217 --> 00:28:01,513 auxquels je m'efforce à accorder un air de la plus grande désinvolture. 394 00:28:02,555 --> 00:28:05,683 Personne ne croirait que vos manières étaient préparées. 395 00:28:11,773 --> 00:28:15,610 Après le repas, j'aimerais lire pour vous pendant une heure ou deux. 396 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 J'ai apporté les Sermons de Fordyce, 397 00:28:18,696 --> 00:28:21,866 qui expliquent avec éloquence ce qui a trait à la morale. 398 00:28:24,077 --> 00:28:26,496 Connaissez-vous les Sermons de Fordyce ? 399 00:28:32,877 --> 00:28:35,629 Mme Bennet, vous êtes au courant que la gracieuse 400 00:28:35,630 --> 00:28:37,923 lady Catherine de Bourg m'a octroyé 401 00:28:37,924 --> 00:28:40,343 un presbytère de taille non négligeable. 402 00:28:40,510 --> 00:28:42,761 Je suis au courant de ce fait. 403 00:28:42,762 --> 00:28:45,055 J'avoue que j'aimerais bientôt 404 00:28:45,056 --> 00:28:48,559 trouver une maîtresse pour mon héritage, et je tiens 405 00:28:48,560 --> 00:28:53,356 à vous dire que votre fille aînée a spécialement retenu mon attention. 406 00:28:54,816 --> 00:28:56,484 Oh ! M. Collins, 407 00:28:57,485 --> 00:29:01,655 il m'incombe, malheureusement, 408 00:29:01,656 --> 00:29:04,741 de vous indiquer que ma fille aînée 409 00:29:04,742 --> 00:29:07,829 sera bientôt fiancée. 410 00:29:08,079 --> 00:29:09,414 Fiancée ? 411 00:29:09,789 --> 00:29:12,249 Mais Lizzie, qui la suit tant en âge qu'en beauté, 412 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 ferait à quiconque une excellente conjointe. 413 00:29:15,837 --> 00:29:19,424 Êtes-vous d'accord, M. Collins ? 414 00:29:20,133 --> 00:29:21,426 Je le suis. 415 00:29:22,969 --> 00:29:24,053 En effet. 416 00:29:25,013 --> 00:29:27,557 Il s'agit d'une très agréable alternative. 417 00:29:49,120 --> 00:29:50,579 M. Collins est un homme 418 00:29:50,580 --> 00:29:52,748 qui inspire le désespoir envers son sexe. 419 00:29:52,749 --> 00:29:54,709 Ceci vous appartient, je crois. 420 00:29:55,376 --> 00:29:57,920 M. Wickham, vous êtes si parfait. 421 00:29:57,921 --> 00:29:59,254 Il a aussi ramassé le mien. 422 00:29:59,255 --> 00:30:00,756 L'as-tu échappé exprès ? 423 00:30:00,757 --> 00:30:03,967 - M. Wickham est lieutenant. - Un lieutenant enchanté. 424 00:30:03,968 --> 00:30:05,260 Que faisais-tu, Liddy ? 425 00:30:05,261 --> 00:30:07,012 Nous cherchions simplement du ruban. 426 00:30:07,013 --> 00:30:08,639 Du ruban blanc, pour le bal. 427 00:30:08,640 --> 00:30:11,351 Pourquoi ne pas chercher du ruban tous ensemble ? 428 00:30:14,687 --> 00:30:17,522 - Bonjour, M. James. - Bonjour, Mlle Lydia. 429 00:30:17,523 --> 00:30:19,733 - Mlle Bennet. - Je ne regarderai même pas. 430 00:30:19,734 --> 00:30:22,778 Ne me faites pas confiance. Je connais très peu les rubans. 431 00:30:22,779 --> 00:30:25,447 Seul un homme qui a confiance en lui saurait l'admettre. 432 00:30:25,448 --> 00:30:27,991 C'est vrai. Il en va de même pour les boucles. 433 00:30:27,992 --> 00:30:30,410 Les boucles me rendent perplexe. 434 00:30:30,411 --> 00:30:32,704 Vous faites sûrement honte à votre régiment. 435 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 - J'en suis la risée. - Vos supérieurs vous tolèrent-ils ? 436 00:30:38,503 --> 00:30:40,295 Ils ne font pas attention à moi. 437 00:30:40,296 --> 00:30:43,299 Je ne suis guère important. C'est donc facile. 438 00:30:43,758 --> 00:30:45,842 Lizzie, prête-moi de l'argent. 439 00:30:45,843 --> 00:30:47,803 Tu me dois déjà une fortune, Liddy. 440 00:30:47,804 --> 00:30:51,349 - Permettez-moi. - Non, M. Wickham, je vous en prie. 441 00:30:56,938 --> 00:30:58,064 J'insiste. 442 00:31:02,610 --> 00:31:04,695 - J'ai pitié des Français. - Pardon ? 443 00:31:04,696 --> 00:31:05,862 - Les pauvres. - Je ne sais pas. 444 00:31:05,863 --> 00:31:08,573 - Regardez, c'est M. Bingley. - M. Bingley ! 445 00:31:08,574 --> 00:31:10,242 Je venais justement chez vous. 446 00:31:10,243 --> 00:31:13,496 M. Bingley, que pensez-vous de mes rubans pour votre bal ? 447 00:31:14,414 --> 00:31:15,789 Ils sont magnifiques. 448 00:31:15,790 --> 00:31:17,833 Elle l'est. Voyez comme elle est florissante ! 449 00:31:17,834 --> 00:31:19,085 Oh ! Lydia. 450 00:31:19,669 --> 00:31:23,422 Assurez-vous d'inviter M. Wickham. Il fait honneur à sa profession. 451 00:31:23,423 --> 00:31:26,134 Lydia, n'invite pas des gens aux bals des autres. 452 00:31:27,969 --> 00:31:30,305 Vous devez venir, M. Wickham. 453 00:31:30,471 --> 00:31:33,266 Veuillez m'excuser, mesdames. Bonne journée. 454 00:31:36,769 --> 00:31:39,397 Irez-vous au bal à Netherfield, M. Wickham ? 455 00:31:40,148 --> 00:31:41,316 Peut-être. 456 00:31:41,858 --> 00:31:44,736 Depuis quand M. Darcy est-il leur invité ? 457 00:31:45,778 --> 00:31:47,864 Depuis plus ou moins un mois. 458 00:31:48,781 --> 00:31:51,492 Je vous demande pardon, mais le connaissez-vous ? 459 00:31:51,868 --> 00:31:53,536 M. Darcy ? 460 00:31:53,745 --> 00:31:57,040 Oui. Je suis lié à sa famille depuis ma petite enfance. 461 00:31:58,249 --> 00:32:00,959 Cela peut vous surprendre, Mlle Elizabeth, 462 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 vu notre glaciale salutation cet après-midi. 463 00:32:05,840 --> 00:32:08,759 J'espère que votre intention de demeurer à Meryton 464 00:32:08,760 --> 00:32:10,886 ne sera pas affectée par vos rapports avec cet homme. 465 00:32:10,887 --> 00:32:13,514 Non, mes plans demeureront inchangés. 466 00:32:13,806 --> 00:32:16,809 S'il préfère ne pas me voir, ce sera à lui de partir, 467 00:32:17,143 --> 00:32:18,394 pas à moi. 468 00:32:19,771 --> 00:32:21,104 Je dois vous demander 469 00:32:21,105 --> 00:32:24,233 la nature de votre désapprobation à l'égard de M. Darcy. 470 00:32:26,903 --> 00:32:28,946 Mon père gérait son domaine. 471 00:32:29,989 --> 00:32:32,492 Darcy et moi avons grandi ensemble. 472 00:32:33,576 --> 00:32:35,994 Son père me traitait comme son fils. 473 00:32:35,995 --> 00:32:37,955 Il m'aimait comme son fils. 474 00:32:39,707 --> 00:32:42,460 Nous étions tous deux avec lui le jour de sa mort. 475 00:32:44,087 --> 00:32:45,880 De son dernier soupir, 476 00:32:46,714 --> 00:32:49,592 son père m'a légué le presbytère sur sa terre. 477 00:32:49,967 --> 00:32:53,012 Il savait que je tenais à me joindre à l'Église. 478 00:32:53,221 --> 00:32:56,973 Mais Darcy a refréné son désir, puis a désigné un autre héritier. 479 00:32:56,974 --> 00:32:59,310 - Mais, pourquoi ? - Par jalousie. 480 00:33:01,771 --> 00:33:03,189 Son père... 481 00:33:05,066 --> 00:33:07,693 Il m'aimait plus, et Darcy ne le supportait pas. 482 00:33:08,736 --> 00:33:11,571 - C'est bien cruel. - Je suis désormais un fantassin, 483 00:33:11,572 --> 00:33:13,866 dont la stature est négligeable. 484 00:33:26,963 --> 00:33:30,508 - Retiens ta respiration. - Je n'en peux plus. Tu me fais mal. 485 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Betsy. 486 00:33:36,931 --> 00:33:37,932 Betsy. 487 00:33:49,735 --> 00:33:51,903 Il doit s'agir d'un malentendu. 488 00:33:51,904 --> 00:33:53,947 Tu ne crois personne apte à être méchant ? 489 00:33:53,948 --> 00:33:56,284 Comment M. Darcy aurait-il pu faire cela ? 490 00:33:57,952 --> 00:33:59,953 M. Bingley me dira la vérité 491 00:33:59,954 --> 00:34:01,079 au bal de ce soir. 492 00:34:01,080 --> 00:34:03,957 Que M. Darcy le contredise lui-même, si c'est faux. 493 00:34:03,958 --> 00:34:06,334 À défaut de quoi, je n'ai nul besoin de le voir. 494 00:34:06,335 --> 00:34:08,629 Pauvre M. Wickham. 495 00:34:09,130 --> 00:34:11,548 Wickham est deux fois l'homme qu'est Darcy. 496 00:34:11,549 --> 00:34:14,135 Espérons qu'il aime danser plus que lui, aussi. 497 00:34:20,308 --> 00:34:22,059 Les voilà. Regardez. 498 00:34:31,110 --> 00:34:33,070 Jane Martin est ici, ce soir. 499 00:35:01,098 --> 00:35:03,433 Permettez-moi de vous exprimer mon plaisir 500 00:35:03,434 --> 00:35:06,102 - de vous revoir, M. Bingley. - Mme Bennet. 501 00:35:06,103 --> 00:35:08,105 - Mlle Bingley. - Ravie. 502 00:35:10,942 --> 00:35:14,070 - Je suis ravi de vous voir. - Moi aussi. 503 00:35:15,321 --> 00:35:16,906 Comment allez-vous ? 504 00:35:17,990 --> 00:35:20,659 Mlle Elizabeth, cherchez-vous quelqu'un ? 505 00:35:20,660 --> 00:35:22,911 Non, pas du tout. 506 00:35:22,912 --> 00:35:25,121 J'admirais la splendeur générale. 507 00:35:25,122 --> 00:35:27,541 Elle est à vous couper le souffle. 508 00:35:27,542 --> 00:35:28,709 Bien. 509 00:35:37,009 --> 00:35:41,097 Vous auriez pu plaisanter un peu avec M. Bingley. 510 00:35:41,764 --> 00:35:44,224 Je n'ai jamais rencontré de plus agréable jeune homme 511 00:35:44,225 --> 00:35:45,767 de ma vie. 512 00:35:45,768 --> 00:35:48,062 Avez-vous vu combien il tient à elle ? 513 00:35:48,271 --> 00:35:52,024 Notre chère Jane tient toujours compte des intérêts de sa famille. 514 00:36:10,585 --> 00:36:12,295 - Charlotte. - Lizzie. 515 00:36:12,670 --> 00:36:16,716 - Avez-vous vu M. Wickham ? - Non. Il est peut-être par ici. 516 00:36:29,812 --> 00:36:32,189 Lizzie, M. Wickham n'est pas ici. 517 00:36:32,481 --> 00:36:34,191 Il a été retenu, paraît-il. 518 00:36:34,358 --> 00:36:37,236 Retenu où ? Il doit être ici. 519 00:36:37,737 --> 00:36:39,280 Vous voilà. 520 00:36:39,530 --> 00:36:40,990 M. Collins. 521 00:36:42,283 --> 00:36:45,119 Danseriez-vous avec moi, Mlle Elizabeth ? 522 00:36:47,580 --> 00:36:50,165 J'ignorais que vous dansiez, M. Collins. 523 00:36:50,166 --> 00:36:52,292 Cette innocente diversion n'est pas incompatible 524 00:36:52,293 --> 00:36:54,836 avec l'office d'un homme du clergé, selon moi. 525 00:36:54,837 --> 00:36:57,797 En fait, plusieurs personnes, dont lady Catherine, 526 00:36:57,798 --> 00:37:01,302 m'ont complimenté sur ma légèreté de danseur. 527 00:37:26,577 --> 00:37:28,203 Il paraît que ton M. Wickham 528 00:37:28,204 --> 00:37:30,373 ait été sommé en ville pour une affaire. 529 00:37:34,543 --> 00:37:36,711 La danse m'est certainement peu importante, 530 00:37:36,712 --> 00:37:38,255 mais elle m'offre... 531 00:37:39,548 --> 00:37:42,134 Elle m'offre la chance de me répandre en... 532 00:37:46,681 --> 00:37:47,972 louanges sur ma partenaire. 533 00:37:47,973 --> 00:37:49,057 Selon ma source, 534 00:37:49,058 --> 00:37:50,183 il aurait moins... 535 00:37:50,184 --> 00:37:51,351 ...les délicates... 536 00:37:51,352 --> 00:37:53,353 Il aurait moins tendance à être occupé 537 00:37:53,354 --> 00:37:54,980 si un certain gentilhomme 538 00:37:56,148 --> 00:37:57,315 n'était pas présent 539 00:37:57,316 --> 00:37:58,858 à Netherfield. 540 00:37:58,859 --> 00:38:00,443 Il s'agit de mon objectif de ce soir. 541 00:38:00,444 --> 00:38:03,322 Le gentilhomme en question ne mérite pas ce nom. 542 00:38:03,906 --> 00:38:07,075 J'ai l'intention, si vous me permettez de vous le dire, 543 00:38:07,076 --> 00:38:09,787 de demeurer près de vous pendant toute la soirée. 544 00:38:24,135 --> 00:38:26,554 Puis-je être le prochain à danser avec vous ? 545 00:38:26,679 --> 00:38:28,013 Vous le pouvez. 546 00:38:38,774 --> 00:38:40,483 Je viens d'accepter l'offre de Darcy ? 547 00:38:40,484 --> 00:38:42,861 Vous verrez qu'il est très aimable, Lizzie. 548 00:38:42,862 --> 00:38:44,279 Ce serait très embarrassant, 549 00:38:44,280 --> 00:38:47,116 puisque j'ai juré de le détester à tout jamais. 550 00:39:03,048 --> 00:39:05,843 - J'adore cette danse. - Elle est très revigorante. 551 00:39:11,056 --> 00:39:13,350 C'est à vous de parler, M. Darcy. 552 00:39:15,436 --> 00:39:17,312 J'ai parlé de la danse. À vous de remarquer 553 00:39:17,313 --> 00:39:20,274 la grandeur de la salle ou le nombre de couples. 554 00:39:21,567 --> 00:39:23,151 Avec plaisir. 555 00:39:23,152 --> 00:39:25,904 Veuillez me dire ce que vous aimeriez le plus entendre. 556 00:39:25,905 --> 00:39:28,365 Ce que vous venez de dire fera l'affaire. 557 00:39:31,368 --> 00:39:34,287 Je risque d'observer que les bals privés 558 00:39:34,288 --> 00:39:36,791 sont bien plus agréables que les bals publics. 559 00:39:39,335 --> 00:39:41,921 Nous pouvons désormais demeurer silencieux. 560 00:39:50,262 --> 00:39:53,432 La causerie fait-elle partie de la danse, pour vous ? 561 00:39:53,599 --> 00:39:54,600 Non. 562 00:39:55,267 --> 00:39:57,978 Je préfère être antisociale et taciturne. 563 00:40:01,440 --> 00:40:04,568 C'est bien plus agréable ainsi, n'est-ce pas ? 564 00:40:07,321 --> 00:40:11,158 Il vous arrive souvent de marcher jusqu'à Meryton avec vos sœurs ? 565 00:40:14,119 --> 00:40:16,330 Oui, souvent. 566 00:40:17,498 --> 00:40:20,543 C'est une occasion de faire de nouvelles connaissances. 567 00:40:22,211 --> 00:40:24,254 En fait, quand vous nous avez aperçues, 568 00:40:24,255 --> 00:40:26,423 nous venions d'en faire une. 569 00:40:28,300 --> 00:40:30,677 M. Wickham possède de si agréables manières, 570 00:40:30,678 --> 00:40:33,096 qu'il lui est facile de se faire des amis. 571 00:40:33,097 --> 00:40:35,223 Il lui est cependant difficile de les garder. 572 00:40:35,224 --> 00:40:38,394 Il a malheureusement perdu votre amitié. 573 00:40:39,562 --> 00:40:41,437 Cet événement serait-il irréversible ? 574 00:40:41,438 --> 00:40:44,357 Il l'est. Pourquoi me posez-vous une telle question ? 575 00:40:44,358 --> 00:40:45,733 Pour connaître votre caractère. 576 00:40:45,734 --> 00:40:48,444 - Et qu'avez-vous appris ? - Très peu. 577 00:40:48,445 --> 00:40:52,074 Les ouï-dire à votre sujet sont variés et me rendent perplexe. 578 00:40:53,367 --> 00:40:56,287 J'espère pouvoir clarifier cela pour vous à l'avenir. 579 00:41:42,541 --> 00:41:44,459 Est-ce M. Darcy de Pemberley, en Derbyshire ? 580 00:41:44,460 --> 00:41:45,543 Je crois que oui. 581 00:41:45,544 --> 00:41:47,503 Je dois lui signaler ma présence. 582 00:41:47,504 --> 00:41:48,671 - Mais... - Il est le neveu 583 00:41:48,672 --> 00:41:50,089 de ma protectrice. 584 00:41:50,090 --> 00:41:53,177 M. Collins, il vous trouvera impertinent. 585 00:41:53,719 --> 00:41:55,054 M. Darcy. 586 00:41:56,388 --> 00:41:57,514 M. Darcy. 587 00:41:59,725 --> 00:42:00,809 M. Darcy. 588 00:42:02,895 --> 00:42:04,020 Bonsoir. 589 00:42:04,021 --> 00:42:07,316 Vos parents sont intéressants, Mlle Elizabeth. 590 00:42:07,566 --> 00:42:09,609 Nous partagerions une connaissance : 591 00:42:09,610 --> 00:42:12,571 lady Catherine de Bourg ? 592 00:42:25,167 --> 00:42:28,420 Ma chérie, tu nous as suffisamment divertis. 593 00:42:28,796 --> 00:42:31,590 Cède maintenant ta place à une autre jeune femme. 594 00:42:34,927 --> 00:42:38,179 Je l'avais depuis mon enfance, mais il est mort. 595 00:42:38,180 --> 00:42:40,264 J'ai désormais un magnifique cheval gris. 596 00:42:40,265 --> 00:42:43,435 Caroline est bien plus douée pour l'équitation, bien entendu. 597 00:42:47,606 --> 00:42:52,319 Nous nous attendons à un mariage des plus avantageux. 598 00:42:53,529 --> 00:42:55,405 Grâce au mariage de Jane, ses sœurs 599 00:42:55,406 --> 00:42:58,242 deviendront le point de mire d'autres hommes riches. 600 00:43:19,763 --> 00:43:21,556 On dirait que ma famille 601 00:43:21,557 --> 00:43:24,685 se fait concurrence pour voir qui sera le plus ridicule. 602 00:43:25,185 --> 00:43:27,603 Au moins, Bingley ne l'a pas remarqué. 603 00:43:27,604 --> 00:43:31,859 - Non. Elle lui plaît beaucoup. - Mais est-ce qu'il lui plaît ? 604 00:43:32,484 --> 00:43:34,485 Certaines jeunes femmes ont l'assurance 605 00:43:34,486 --> 00:43:37,196 d'être parfaitement amoureuses sans encouragement. 606 00:43:37,197 --> 00:43:39,615 Elle plaît à Bingley énormément, 607 00:43:39,616 --> 00:43:42,660 mais il risque de ne pas la convoiter sans aide de sa part. 608 00:43:42,661 --> 00:43:44,579 Elle est simplement timide et modeste. 609 00:43:44,580 --> 00:43:46,706 S'il ne voit pas sa ferveur, il est imbécile. 610 00:43:46,707 --> 00:43:48,751 Amoureux, nous le sommes tous. 611 00:43:49,209 --> 00:43:52,462 Il ne connaît pas sa personnalité comme nous la connaissons. 612 00:43:52,463 --> 00:43:54,839 Elle devrait se presser pour le conquérir. 613 00:43:54,840 --> 00:43:57,258 Elle aura amplement le temps de le connaître 614 00:43:57,259 --> 00:43:59,053 après le mariage. 615 00:43:59,636 --> 00:44:02,096 J'ai l'impression que quelqu'un, ce soir, 616 00:44:02,097 --> 00:44:05,309 sortira un pourceau et nous demandera de l'attraper. 617 00:44:12,900 --> 00:44:14,025 Seigneur. 618 00:44:14,026 --> 00:44:17,780 Je vous demande pardon, monsieur. Je suis navrée. 619 00:44:17,905 --> 00:44:19,615 Veuillez me pardonner. 620 00:44:43,305 --> 00:44:44,764 Mary. 621 00:44:44,765 --> 00:44:47,810 Ne t'en fais pas. 622 00:44:48,143 --> 00:44:51,395 - J'ai passé la semaine à m'exercer. - Je le sais. 623 00:44:51,396 --> 00:44:52,815 Je déteste les bals ! 624 00:45:12,668 --> 00:45:14,795 M. Bennet, réveillez-vous. 625 00:45:15,212 --> 00:45:18,340 Je ne me suis jamais tant amusée... 626 00:45:21,718 --> 00:45:24,138 Charles, tu n'es quand même pas sérieux. 627 00:45:32,187 --> 00:45:34,438 Selon moi, le mariage aura lieu à Netherfield 628 00:45:34,439 --> 00:45:37,609 dans moins de trois mois, M. Bennet. 629 00:45:39,903 --> 00:45:41,405 M. Bennet ! 630 00:45:47,452 --> 00:45:49,204 Mary, je t'en prie. 631 00:45:58,213 --> 00:45:59,798 Merci, M. Hill. 632 00:46:18,233 --> 00:46:19,734 Mme Bennet, 633 00:46:19,735 --> 00:46:22,486 j'aimerais vous demander, sans vouloir vous importuner, 634 00:46:22,487 --> 00:46:24,030 une audience privée 635 00:46:24,031 --> 00:46:26,366 avec Mlle Elizabeth, ce matin. 636 00:46:26,950 --> 00:46:29,161 Oh ! Oui, certainement. 637 00:46:29,870 --> 00:46:33,498 Cela fera plaisir à Lizzie. Tout le monde, dehors. 638 00:46:33,832 --> 00:46:36,751 M. Collins aimerait une audience privée avec votre sœur. 639 00:46:36,752 --> 00:46:37,835 Non, je vous en supplie. 640 00:46:37,836 --> 00:46:39,378 M. Collins ne peut rien me dire 641 00:46:39,379 --> 00:46:41,422 - qui soit privé. - Mais non, Lizzie. 642 00:46:41,423 --> 00:46:43,549 Reste à ta place. 643 00:46:43,550 --> 00:46:45,593 Le reste de la famille ira dans le salon. 644 00:46:45,594 --> 00:46:47,054 - M. Bennet ? - Mais... 645 00:46:47,304 --> 00:46:48,597 Tout de suite. 646 00:46:50,515 --> 00:46:52,099 Jane. 647 00:46:52,100 --> 00:46:53,392 Jane, je t'en prie, reste. 648 00:46:53,393 --> 00:46:54,728 - Jane ? - Jane. 649 00:46:58,315 --> 00:47:00,776 Papa, restez. 650 00:47:27,427 --> 00:47:29,263 Chère Mlle Elizabeth, 651 00:47:29,763 --> 00:47:33,182 mes attentions marquées ne sont certainement pas passées inaperçues. 652 00:47:33,183 --> 00:47:35,893 Dès mon arrivée dans cette maison, 653 00:47:35,894 --> 00:47:39,147 je vous ai choisie en tant que compagne de ma vie future. 654 00:47:41,066 --> 00:47:43,859 Mais avant que je ne m'emporte, 655 00:47:43,860 --> 00:47:47,071 permettez-moi d'énumérer mes raisons de vouloir me marier. 656 00:47:47,072 --> 00:47:49,573 De prime abord, tout ecclésiastique se doit 657 00:47:49,574 --> 00:47:52,410 de se marier pour montrer l'exemple dans sa commune. 658 00:47:52,411 --> 00:47:56,455 En deuxième lieu, je crois que ça me rendrait très heureux. 659 00:47:56,456 --> 00:47:59,917 Et en troisième lieu, lady Catherine, 660 00:47:59,918 --> 00:48:02,629 ma protectrice tant estimée, 661 00:48:03,130 --> 00:48:05,090 m'exhorte à choisir une épouse. 662 00:48:05,966 --> 00:48:09,468 Ma visite à Longbourn avait comme objet le choix d'une épouse 663 00:48:09,469 --> 00:48:11,178 parmi les filles de M. Bennet, 664 00:48:11,179 --> 00:48:15,017 puisqu'en tant qu'héritier du domaine, 665 00:48:15,851 --> 00:48:18,228 une telle alliance fera certainement 666 00:48:18,895 --> 00:48:20,355 l'affaire de tous. 667 00:48:22,941 --> 00:48:25,651 Il ne me reste désormais qu'à vous assurer, 668 00:48:25,652 --> 00:48:27,987 en usant du langage le plus vif possible, 669 00:48:27,988 --> 00:48:29,363 de la force de mon affection. 670 00:48:29,364 --> 00:48:30,614 M. Collins. 671 00:48:30,615 --> 00:48:32,908 Et que je ne prononcerai aucun reproche 672 00:48:32,909 --> 00:48:34,535 de nature monétaire une fois marié. 673 00:48:34,536 --> 00:48:37,204 Vous êtes trop hâtif, monsieur. Je n'ai pas répondu. 674 00:48:37,205 --> 00:48:40,416 Permettez-moi d'ajouter que lady Catherine sera d'accord 675 00:48:40,417 --> 00:48:43,920 quand je lui expliquerai votre modestie, votre économie 676 00:48:45,088 --> 00:48:46,672 et vos autres aimables qualités. 677 00:48:46,673 --> 00:48:51,136 Monsieur, votre demande me fait honneur, mais je regrette. 678 00:48:52,888 --> 00:48:56,474 Je sais que les jeunes femmes ne s'empressent... 679 00:48:56,475 --> 00:48:58,894 M. Collins, je suis parfaitement sérieuse. 680 00:48:59,019 --> 00:49:00,853 Vous ne me rendriez pas heureuse, 681 00:49:00,854 --> 00:49:04,273 et je me sais incapable de vous rendre heureux. 682 00:49:04,274 --> 00:49:06,150 Je me plais à penser, cousine, 683 00:49:06,151 --> 00:49:08,944 que votre refus n'est qu'un acte de délicatesse. 684 00:49:08,945 --> 00:49:10,738 D'ailleurs, vous devriez tenir compte 685 00:49:10,739 --> 00:49:12,365 que malgré vos charmes, 686 00:49:12,366 --> 00:49:14,658 il n'est pas certain que vous receviez une autre 687 00:49:14,659 --> 00:49:16,285 - demande en mariage. - M. Collins. 688 00:49:16,286 --> 00:49:17,411 Je dois donc conclure 689 00:49:17,412 --> 00:49:20,039 que vous voulez intensifier mon amour en le laissant... 690 00:49:20,040 --> 00:49:21,165 Monsieur ! 691 00:49:21,166 --> 00:49:23,084 ...inassouvi, par souci d'élégance. 692 00:49:23,085 --> 00:49:24,086 Monsieur. 693 00:49:24,920 --> 00:49:28,756 Je ne suis pas une femelle qui tourmenterait un homme respectable. 694 00:49:28,757 --> 00:49:31,551 Veuillez me comprendre. Je ne peux vous accepter. 695 00:49:38,475 --> 00:49:41,019 Quelle enfant têtue et imbécile. 696 00:49:49,653 --> 00:49:51,529 Ne vous inquiétez pas, M. Collins. 697 00:49:51,530 --> 00:49:55,033 Nous nous occuperons de ce petit incident sur-le-champ. 698 00:49:56,451 --> 00:49:57,786 Lizzie ! 699 00:49:58,912 --> 00:49:59,996 Lizzie ! 700 00:50:04,209 --> 00:50:06,961 M. Bennet. 701 00:50:06,962 --> 00:50:08,671 On est dans la plus vive agitation. 702 00:50:08,672 --> 00:50:11,800 Vous devez obliger Lizzie à épouser M. Collins. 703 00:50:12,551 --> 00:50:16,972 M. Collins a demandé Lizzie en mariage, mais elle refuse. 704 00:50:17,139 --> 00:50:21,351 Il se peut désormais que M. Collins ne veuille plus d'elle. 705 00:50:22,227 --> 00:50:25,480 - Que suis-je censé faire ? - Venez lui parler. 706 00:50:26,940 --> 00:50:28,233 Immédiatement. 707 00:50:41,079 --> 00:50:42,997 Insistez pour qu'ils se marient. 708 00:50:42,998 --> 00:50:44,123 Papa, je vous en prie. 709 00:50:44,124 --> 00:50:45,916 - La maison t'appartiendra. - Impossible. 710 00:50:45,917 --> 00:50:47,460 Tu épargneras tes sœurs. 711 00:50:47,461 --> 00:50:48,627 Je ne peux pas. 712 00:50:48,628 --> 00:50:51,297 Retourne lui dire que tu as changé d'avis ! 713 00:50:51,298 --> 00:50:53,048 - Non ! - Songe à ta famille ! 714 00:50:53,049 --> 00:50:56,636 - Vous ne pouvez pas m'y obliger ! - M. Bennet, dites quelque chose. 715 00:50:59,014 --> 00:51:00,015 Alors, 716 00:51:00,807 --> 00:51:04,393 ta mère tient à ce que tu épouses M. Collins. 717 00:51:04,394 --> 00:51:07,104 Oui, sans quoi je ne la reverrai plus. 718 00:51:07,105 --> 00:51:09,273 Lizzie, à partir d'aujourd'hui, 719 00:51:09,274 --> 00:51:11,108 tu devras te séparer d'un de tes parents. 720 00:51:11,109 --> 00:51:12,943 Qui te fera vivre quand ton père mourra ? 721 00:51:12,944 --> 00:51:16,947 Ta mère refuse de te revoir si tu n'épouses pas M. Collins, 722 00:51:16,948 --> 00:51:19,700 et je refuse de te revoir dans le cas contraire. 723 00:51:19,701 --> 00:51:21,995 - M. Bennet ! - Merci, papa. 724 00:51:26,249 --> 00:51:30,587 Quelle enfant ingrate ! Je ne t'adresserai plus la parole. 725 00:51:31,296 --> 00:51:34,132 Non pas que je me plaise à parler. 726 00:51:35,008 --> 00:51:38,052 Les gens qui souffrent de troubles nerveux comme moi 727 00:51:38,053 --> 00:51:40,514 n'aiment parler à personne. 728 00:51:41,181 --> 00:51:42,182 Jane. 729 00:51:46,102 --> 00:51:47,562 Qu'y a-t-il ? 730 00:51:49,272 --> 00:51:50,439 Jane ? 731 00:51:50,440 --> 00:51:53,902 {\an8}Pour Mlle Jane Bennet À Longbourn, en Hertfordshire 732 00:52:45,245 --> 00:52:48,498 Je ne comprends pas pourquoi il a dû quitter Netherfield. 733 00:52:48,707 --> 00:52:50,749 N'était-il pas au courant de son départ ? 734 00:52:50,750 --> 00:52:52,377 Lis-la. Ça ne me gêne pas. 735 00:53:01,303 --> 00:53:03,429 "M. Darcy tient vivement à voir sa sœur, 736 00:53:03,430 --> 00:53:06,140 "et notre empressement est à peine inférieur au sien. 737 00:53:06,141 --> 00:53:07,850 "Je ne crois pas que Georgiana Darcy 738 00:53:07,851 --> 00:53:10,477 "ait d'égal quant à sa beauté et à son élégance, 739 00:53:10,478 --> 00:53:13,105 "raison pour laquelle j'aimerais faire d'elle ma sœur." 740 00:53:13,106 --> 00:53:15,191 N'est-ce pas suffisamment clair ? 741 00:53:16,192 --> 00:53:18,944 Caroline a compris que son frère est amoureux de toi, 742 00:53:18,945 --> 00:53:21,739 puis elle l'a enlevé pour le convaincre du contraire. 743 00:53:21,740 --> 00:53:25,410 Mais je la sais incapable de toute trahison volontaire. 744 00:53:26,828 --> 00:53:29,163 Il est bien plus probable qu'il ne m'aime pas. 745 00:53:29,164 --> 00:53:31,458 Il t'aime, Jane. N'abandonne pas. 746 00:53:33,877 --> 00:53:36,170 Va voir notre tante et notre oncle à Londres, 747 00:53:36,171 --> 00:53:40,050 rends ta présence publique, et je suis certaine qu'il viendra. 748 00:53:49,684 --> 00:53:53,938 Tu diras à ma sœur que je l'aime, et ne sois pas accablante, ma chère. 749 00:53:54,731 --> 00:53:56,191 Pauvre Jane. 750 00:53:56,775 --> 00:54:00,320 Les filles aiment les relations parfois tumultueuses. 751 00:54:01,237 --> 00:54:03,447 Ça occupe leur esprit, 752 00:54:03,448 --> 00:54:06,785 et ça les distingue de leurs compagnes. 753 00:54:06,910 --> 00:54:08,619 Voilà qui la consolerait, papa. 754 00:54:08,620 --> 00:54:10,996 C'est à ton tour, Lizzie. 755 00:54:10,997 --> 00:54:13,166 Tu as refusé la demande de Collins. 756 00:54:13,291 --> 00:54:16,252 Tu es libre d'aller te faire plaquer à ton tour. 757 00:54:17,337 --> 00:54:19,297 Et M. Wickham ? 758 00:54:19,422 --> 00:54:22,091 C'est un agréable jeune homme qui ferait l'affaire. 759 00:54:22,092 --> 00:54:23,258 Père. 760 00:54:23,259 --> 00:54:25,845 Et tu as une mère affectueuse 761 00:54:26,179 --> 00:54:28,348 qui saurait en tirer parti. 762 00:54:49,244 --> 00:54:51,413 - Charlotte. - Ma chère Lizzie. 763 00:54:52,163 --> 00:54:54,289 Je suis venue vous annoncer une nouvelle. 764 00:54:54,290 --> 00:54:57,001 M. Collins et moi nous sommes promis. 765 00:54:57,335 --> 00:54:59,003 - Promis ? - Oui. 766 00:55:04,050 --> 00:55:05,217 En mariage ? 767 00:55:05,218 --> 00:55:08,847 Bien sûr, Lizzie. Quoi d'autre ? 768 00:55:10,390 --> 00:55:13,685 Pour l'amour du Ciel, Lizzie, ne me regardez pas ainsi. 769 00:55:14,102 --> 00:55:15,227 Je ne vois aucune raison 770 00:55:15,228 --> 00:55:17,646 qui m'empêcherait d'être heureuse avec lui. 771 00:55:17,647 --> 00:55:20,190 - Mais il est ridicule. - Mais non. 772 00:55:20,191 --> 00:55:23,361 Tout le monde ne peut s'offrir le luxe du romantisme. 773 00:55:24,404 --> 00:55:27,574 Il m'a offert de m'héberger et de me protéger. 774 00:55:28,283 --> 00:55:30,200 - J'en suis reconnaissante. - Charlotte... 775 00:55:30,201 --> 00:55:31,953 J'ai 27 ans. 776 00:55:32,912 --> 00:55:35,248 Je n'ai pas d'argent ni d'autres espoirs. 777 00:55:35,623 --> 00:55:38,251 J'accable déjà mes parents. 778 00:55:39,294 --> 00:55:41,004 Et j'ai peur. 779 00:55:42,172 --> 00:55:45,258 Ne me jugez pas, Lizzie. Ne me jugez surtout pas. 780 00:56:39,145 --> 00:56:41,940 Chère Charlotte, je vous remercie de m'avoir écrit. 781 00:56:43,358 --> 00:56:46,652 Je suis heureuse que la maison, les meubles et les routes 782 00:56:46,653 --> 00:56:50,322 soient à votre goût, et que lady Catherine soit gentille. 783 00:56:50,323 --> 00:56:53,158 Vu votre départ, celui de Jane à Londres, 784 00:56:53,159 --> 00:56:56,496 et celui de la réserve vers le nord avec l'agréable M. Wickham, 785 00:56:56,663 --> 00:57:00,500 j'admets que je suis d'humeur plutôt maussade. 786 00:57:00,750 --> 00:57:04,044 Pour ce qui est du service demandé, il n'en s'agit pas d'un. 787 00:57:04,045 --> 00:57:07,340 Je vous rendrai visite avec plaisir quand cela vous conviendra. 788 00:57:14,681 --> 00:57:17,350 Soyez la bienvenue dans notre humble demeure. 789 00:57:22,397 --> 00:57:24,731 Ma femme m'encourage à m'attarder dans le jardin, 790 00:57:24,732 --> 00:57:26,233 par souci pour ma santé. 791 00:57:26,234 --> 00:57:28,735 Chéri, notre invitée doit être fatiguée de son voyage. 792 00:57:28,736 --> 00:57:30,404 J'apporterai des améliorations. 793 00:57:30,405 --> 00:57:33,323 J'ai l'intention de planter une rangée de limiers. 794 00:57:33,324 --> 00:57:35,325 Oui, je me flatte 795 00:57:35,326 --> 00:57:39,247 d'avoir une maison dont toute dame aimerait être la maîtresse. 796 00:57:40,874 --> 00:57:43,084 Personne ne nous dérangera ici. 797 00:57:43,501 --> 00:57:46,504 Ce petit salon m'est réservé. 798 00:57:49,549 --> 00:57:53,136 Lizzie, il est si agréable d'être maîtresse de ma propre demeure. 799 00:57:53,636 --> 00:57:55,429 Charlotte, venez ! 800 00:57:55,430 --> 00:57:56,889 - Qu'y a-t-il ? - Charlotte ! 801 00:57:56,890 --> 00:57:58,933 Le porc s'est-il encore enfui ? 802 00:57:59,434 --> 00:58:01,936 Oh ! C'est lady Catherine. Venez voir, Lizzie. 803 00:58:03,688 --> 00:58:06,274 J'ai d'excellentes nouvelles. 804 00:58:06,482 --> 00:58:08,775 Nous venons d'être invités à Rosings ce soir, 805 00:58:08,776 --> 00:58:10,068 de la part de lady de Bourg. 806 00:58:10,069 --> 00:58:11,446 Que c'est magnifique. 807 00:58:12,196 --> 00:58:14,990 Ne vous sentez pas mal à l'aise, chère cousine. 808 00:58:14,991 --> 00:58:17,534 Portez ce que vous avez emmené de plus chic. 809 00:58:17,535 --> 00:58:20,830 Lady Catherine n'a jamais montré d'aversion envers les démunis. 810 00:58:23,041 --> 00:58:26,418 N'est-ce pas un des plus magnifiques panoramas européens ? 811 00:58:26,419 --> 00:58:29,589 Le vitrage a coûté 20 000 £, à lui seul. 812 00:58:30,214 --> 00:58:32,508 Venez. 813 00:58:41,559 --> 00:58:44,479 Je crois qu'on jouera aux cartes, plus tard. 814 00:58:44,938 --> 00:58:46,397 Madame. 815 00:58:48,524 --> 00:58:49,776 Mlle de Bourg. 816 00:59:09,879 --> 00:59:12,130 Vous êtes donc Elizabeth Bennet ? 817 00:59:12,131 --> 00:59:13,716 C'est bien cela, madame. 818 00:59:16,970 --> 00:59:18,554 Voici ma fille. 819 00:59:21,015 --> 00:59:22,265 C'est gentil de votre part 820 00:59:22,266 --> 00:59:25,561 - de nous avoir invités. - Même le tapis vaut 300 £. 821 00:59:28,314 --> 00:59:29,565 M. Darcy. 822 00:59:31,275 --> 00:59:33,111 Que faites-vous ici ? 823 00:59:35,613 --> 00:59:38,574 M. Darcy, j'ignorais l'honneur de votre présence. 824 00:59:40,702 --> 00:59:43,287 Mlle Elizabeth, je suis un invité ici. 825 00:59:44,872 --> 00:59:46,582 Vous connaissez mon neveu ? 826 00:59:47,667 --> 00:59:49,418 Oui, madame, j'ai eu le plaisir 827 00:59:49,419 --> 00:59:51,878 de faire sa connaissance en Hertfordshire. 828 00:59:51,879 --> 00:59:53,881 Colonel Fitzwilliam. Enchanté. 829 00:59:59,595 --> 01:00:03,224 M. Collins, vous ne pouvez pas vous asseoir à côté de votre femme. 830 01:00:04,142 --> 01:00:05,560 Changez de place. 831 01:00:21,617 --> 01:00:25,079 Harvey, une portion de poisson, je vous prie. 832 01:00:25,621 --> 01:00:29,208 Votre famille va bien, j'espère, Mlle Elizabeth ? 833 01:00:29,751 --> 01:00:31,586 Oui, merci. 834 01:00:35,757 --> 01:00:37,507 Ma sœur aînée est à Londres. 835 01:00:37,508 --> 01:00:39,634 Peut-être l'y avez-vous vue ? 836 01:00:39,635 --> 01:00:41,428 Je n'en ai pas eu le plaisir, non. 837 01:00:41,429 --> 01:00:43,973 Jouez-vous du pianoforte, Mlle Bennet ? 838 01:00:45,808 --> 01:00:47,685 Un peu, madame, mais pas bien. 839 01:00:49,395 --> 01:00:50,772 Savez-vous dessiner ? 840 01:00:51,481 --> 01:00:52,857 Non, pas du tout. 841 01:00:53,608 --> 01:00:55,526 Vos sœurs dessinent-elles ? 842 01:00:56,152 --> 01:00:58,696 - Pas une seule. - Que c'est étrange. 843 01:00:59,572 --> 01:01:02,199 Je suppose que vous n'en avez jamais eu l'occasion. 844 01:01:02,200 --> 01:01:04,493 Votre mère aurait dû vous emmener en ville 845 01:01:04,494 --> 01:01:05,952 pour y voir les maîtres. 846 01:01:05,953 --> 01:01:09,749 Ma mère l'aurait fait, mais mon père déteste la ville. 847 01:01:10,583 --> 01:01:13,878 - Et votre gouvernante ? - On n'a jamais eu de gouvernante. 848 01:01:15,338 --> 01:01:16,714 Pas de gouvernante ? 849 01:01:17,548 --> 01:01:19,633 Cinq filles élevées à la maison sans gouvernante. 850 01:01:19,634 --> 01:01:21,676 Je n'ai jamais rien entendu de tel. 851 01:01:21,677 --> 01:01:24,596 Votre mère s'est sûrement sacrifiée pour vous éduquer. 852 01:01:24,597 --> 01:01:26,349 Pas du tout, lady Catherine. 853 01:01:31,062 --> 01:01:33,563 Vos sœurs cadettes sont entrées dans le monde ? 854 01:01:33,564 --> 01:01:34,815 Oui. Elles le sont toutes. 855 01:01:34,816 --> 01:01:37,359 Toutes ? Vous êtes toutes sorties en même temps ? 856 01:01:37,360 --> 01:01:40,321 Que c'est bizarre. Et vous n'êtes que la deuxième. 857 01:01:40,780 --> 01:01:43,281 Les plus jeunes sont sorties avant leur temps. 858 01:01:43,282 --> 01:01:46,244 Vos sœurs cadettes sont sûrement très jeunes. 859 01:01:46,619 --> 01:01:48,788 Oui, la plus jeune n'a pas 16 ans. 860 01:01:49,622 --> 01:01:51,748 Mais il serait difficile pour les plus jeunes 861 01:01:51,749 --> 01:01:53,125 de ne pas sortir s'amuser 862 01:01:53,126 --> 01:01:55,293 parce que leurs aînées sont célibataires. 863 01:01:55,294 --> 01:01:58,256 Cela n'encouragerait guère l'affection fraternelle. 864 01:01:58,506 --> 01:01:59,673 Seigneur, vous exprimez 865 01:01:59,674 --> 01:02:02,718 votre opinion très résolument pour quelqu'un d'aussi jeune. 866 01:02:03,803 --> 01:02:05,555 Quel âge avez-vous ? 867 01:02:06,764 --> 01:02:08,140 Vu l'âge de mes sœurs cadettes, 868 01:02:08,141 --> 01:02:10,768 madame ne peut s'attendre à ce que je le révèle. 869 01:02:20,778 --> 01:02:23,406 Venez, Mlle Bennet, et jouez pour nous. 870 01:02:23,656 --> 01:02:24,906 Non, je vous en supplie. 871 01:02:24,907 --> 01:02:26,951 La musique me fait tant plaisir. 872 01:02:27,535 --> 01:02:29,786 En fait, il existe peu de gens en Angleterre 873 01:02:29,787 --> 01:02:33,249 à qui la musique puisse plaire plus qu'à moi, 874 01:02:33,708 --> 01:02:35,668 ou qui aient meilleur goût. 875 01:02:36,669 --> 01:02:38,670 Si j'avais appris à jouer du piano, 876 01:02:38,671 --> 01:02:41,215 j'aurais été très douée. 877 01:02:42,175 --> 01:02:43,884 Anne le serait aussi, 878 01:02:43,885 --> 01:02:46,429 si sa santé le lui avait permis. 879 01:02:46,846 --> 01:02:49,181 Lady Catherine, je ne souffre pas de fausse modestie. 880 01:02:49,182 --> 01:02:50,640 Quand je dis que je joue mal... 881 01:02:50,641 --> 01:02:54,395 Venez, Lizzie. Madame l'exige. 882 01:03:03,696 --> 01:03:04,906 Merci. 883 01:03:16,751 --> 01:03:19,337 Comment Georgiana se débrouille-t-elle, Darcy ? 884 01:03:20,087 --> 01:03:22,924 - Très bien. - J'espère qu'elle s'exerce. 885 01:03:24,133 --> 01:03:27,177 L'excellence est inatteignable sans pratique. 886 01:03:27,178 --> 01:03:29,388 Je l'ai dit à Mlle Collins. 887 01:03:29,889 --> 01:03:31,556 Même si vous n'avez pas d'instrument, 888 01:03:31,557 --> 01:03:33,391 vous êtes la bienvenue à Rosings. 889 01:03:33,392 --> 01:03:35,685 Vous jouerez dans la chambre de la bonne. 890 01:03:35,686 --> 01:03:36,811 Oh ! Merci, madame. 891 01:03:36,812 --> 01:03:40,191 Vous ne dérangerez personne dans cette partie de la maison. 892 01:03:47,615 --> 01:03:49,491 Vous cherchez à m'effrayer, M. Darcy, 893 01:03:49,492 --> 01:03:52,119 en venant m'écouter, mais le fait que votre sœur 894 01:03:52,912 --> 01:03:55,747 sache bien jouer ne me dérange point. 895 01:03:55,748 --> 01:03:57,874 Je vous connais suffisamment, Mlle Elizabeth, 896 01:03:57,875 --> 01:04:01,127 pour savoir que je ne peux pas vous inquiéter, même si je le voulais. 897 01:04:01,128 --> 01:04:03,839 Comment s'est comporté mon ami en Hertfordshire ? 898 01:04:05,675 --> 01:04:07,677 Voulez-vous vraiment le savoir ? 899 01:04:08,552 --> 01:04:11,514 Préparez-vous à entendre de sombres nouvelles. 900 01:04:11,806 --> 01:04:13,598 La première fois que je l'ai vu, 901 01:04:13,599 --> 01:04:15,350 il n'a dansé avec personne, 902 01:04:15,351 --> 01:04:16,768 malgré le peu d'hommes 903 01:04:16,769 --> 01:04:19,813 et le nombre de jeunes femmes assises sans partenaire. 904 01:04:19,814 --> 01:04:21,481 Je ne connaissais que mes hôtes. 905 01:04:21,482 --> 01:04:23,483 Qui n'auraient pu vous présenter à personne. 906 01:04:23,484 --> 01:04:25,569 Fitzwilliam, j'ai besoin de vous. 907 01:04:36,956 --> 01:04:39,375 Je n'ai pas le don 908 01:04:39,917 --> 01:04:43,586 de parler avec des gens qui me sont présentés pour la première fois. 909 01:04:43,587 --> 01:04:46,966 Vous devriez vous exercer, comme le veut votre tante. 910 01:05:08,362 --> 01:05:11,407 Chère Jane... 911 01:05:23,252 --> 01:05:24,628 M. Darcy. 912 01:05:32,428 --> 01:05:34,138 Asseyez-vous, je vous prie. 913 01:05:40,019 --> 01:05:44,023 M. et Mme Collins sont malheureusement partis au village. 914 01:05:50,279 --> 01:05:51,989 Cette maison est charmante. 915 01:05:52,365 --> 01:05:53,865 Je crois que ma tante y a apporté 916 01:05:53,866 --> 01:05:56,702 bien des changements à l'arrivée de M. Collins. 917 01:05:57,244 --> 01:05:58,913 Je crois bien. 918 01:06:00,706 --> 01:06:03,834 Personne ne serait plus reconnaissant de sa gentillesse. 919 01:06:14,178 --> 01:06:16,972 - Je vous offre du thé ? - Non. Merci. 920 01:06:21,644 --> 01:06:24,397 Bonne journée, Mlle Elizabeth. Ce fut un plaisir. 921 01:06:30,903 --> 01:06:33,989 Qu'avez-vous bien pu faire au pauvre M. Darcy ? 922 01:06:34,573 --> 01:06:36,075 Je n'en sais rien. 923 01:06:38,077 --> 01:06:40,870 Tout esprit a besoin d'un conseiller 924 01:06:40,871 --> 01:06:44,458 qui pourra le consoler en cas de détresse. 925 01:06:45,084 --> 01:06:47,502 Il existe des services que les autres peuvent fournir, 926 01:06:47,503 --> 01:06:49,879 lesquels on ne peut se procurer seuls. 927 01:06:49,880 --> 01:06:52,090 Je pense principalement à ceux 928 01:06:52,091 --> 01:06:55,094 qui ne peuvent être obtenus que par des relations. 929 01:06:57,263 --> 01:06:58,346 Pardon. 930 01:06:58,347 --> 01:07:01,183 Que par des relations amicales ou sociales. 931 01:07:03,018 --> 01:07:05,728 Dans ce cas, l'homme fier s'avance 932 01:07:05,729 --> 01:07:08,898 non pour vous accorder son amitié ou son affection, 933 01:07:08,899 --> 01:07:12,903 mais avec la méfiance de quelqu'un qui reconnaît son ennemi... 934 01:07:13,821 --> 01:07:16,156 Combien de temps passerez-vous à Kent, colonel ? 935 01:07:16,157 --> 01:07:18,950 Aussi longtemps que Darcy voudra. Je suis à son service. 936 01:07:18,951 --> 01:07:21,035 On dirait que tout le monde l'est. 937 01:07:21,036 --> 01:07:24,706 Étrange qu'il ne se marie pas pour des raisons de commodité. 938 01:07:24,707 --> 01:07:26,959 L'heureuse élue serait très chanceuse. 939 01:07:27,710 --> 01:07:28,836 Vraiment ? 940 01:07:29,003 --> 01:07:31,547 Darcy est un compagnon des plus loyaux. 941 01:07:31,964 --> 01:07:33,840 D'après ce que j'ai entendu dire, 942 01:07:33,841 --> 01:07:36,509 il aurait récemment sauvé un de ses amis juste à temps. 943 01:07:36,510 --> 01:07:37,802 Comment cela ? 944 01:07:37,803 --> 01:07:39,679 Il l'a épargné d'un mariage imprudent. 945 01:07:39,680 --> 01:07:40,890 Qui donc ? 946 01:07:46,562 --> 01:07:48,939 Son meilleur ami : Charles Bingley. 947 01:07:52,526 --> 01:07:55,321 M. Darcy a-t-il expliqué son intervention ? 948 01:07:55,654 --> 01:07:58,741 Il se serait fortement objecté à la jeune femme. 949 01:07:59,033 --> 01:08:01,118 Pourquoi ? 950 01:08:01,243 --> 01:08:02,619 N'avait-elle pas d'argent ? 951 01:08:02,620 --> 01:08:05,956 Je crois que c'était sa famille qui ne convenait pas. 952 01:08:08,083 --> 01:08:09,792 Il les a donc séparés. 953 01:08:09,793 --> 01:08:12,170 Je crois que oui. C'est tout ce que je sais. 954 01:08:12,171 --> 01:08:14,964 ...à chaque homme qui est obligé 955 01:08:14,965 --> 01:08:17,259 de ne pas se considérer comme supérieur... 956 01:08:43,160 --> 01:08:44,787 Mlle Elizabeth. 957 01:08:45,287 --> 01:08:47,622 J'ai vainement lutté, mais c'est insupportable. 958 01:08:47,623 --> 01:08:49,707 Ces derniers mois furent un supplice. 959 01:08:49,708 --> 01:08:51,834 Je suis venu dans le seul but de vous voir. 960 01:08:51,835 --> 01:08:53,127 Je devais vous voir. 961 01:08:53,128 --> 01:08:55,922 J'ai lutté contre mon jugement, les attentes de ma famille, 962 01:08:55,923 --> 01:08:58,174 l'infériorité de votre naissance, mon rang 963 01:08:58,175 --> 01:09:00,426 et tout cela, et je suis prêt à les mettre de côté 964 01:09:00,427 --> 01:09:01,553 pour vous. 965 01:09:01,554 --> 01:09:03,847 - Je ne comprends pas. - Je vous aime. 966 01:09:07,184 --> 01:09:08,394 Ardemment. 967 01:09:12,022 --> 01:09:15,025 Veuillez me faire l'honneur de m'épouser. 968 01:09:17,820 --> 01:09:21,823 Monsieur, j'apprécie la lutte à laquelle vous vous êtes livré 969 01:09:21,824 --> 01:09:24,534 et je suis désolée de vous avoir blessé. 970 01:09:24,535 --> 01:09:27,162 Ce fut tout à fait inconscient de ma part. 971 01:09:28,122 --> 01:09:29,998 - Est-ce votre réponse ? - Oui, monsieur. 972 01:09:29,999 --> 01:09:32,209 Est-ce que vous vous moquez de moi ? 973 01:09:32,793 --> 01:09:34,085 - Non. - Vous me rejetez ? 974 01:09:34,086 --> 01:09:36,129 Les sentiments qui ont gêné votre affection 975 01:09:36,130 --> 01:09:38,882 vous aideront sans aucun doute à vous en remettre. 976 01:09:39,925 --> 01:09:41,050 Puis-je vous demander 977 01:09:41,051 --> 01:09:43,094 pourquoi vous me rejetez aussi rudement ? 978 01:09:43,095 --> 01:09:44,721 Puisque vous tenez si évidemment 979 01:09:44,722 --> 01:09:46,431 à m'insulter, pourquoi me révéler 980 01:09:46,432 --> 01:09:47,765 votre ferveur, contre laquelle 981 01:09:47,766 --> 01:09:49,183 - vous luttiez ? - Mais... 982 01:09:49,184 --> 01:09:51,060 Si j'étais impolie, vous auriez eu raison. 983 01:09:51,061 --> 01:09:52,895 Mais j'ai raison, comme vous savez. 984 01:09:52,896 --> 01:09:54,272 Quelle est votre raison ? 985 01:09:54,273 --> 01:09:56,649 Qu'est-ce qui pourrait me faire accepter l'homme 986 01:09:56,650 --> 01:09:58,276 qui a gâché, peut-être à jamais, 987 01:09:58,277 --> 01:10:00,404 le bonheur d'une sœur bien-aimée ? 988 01:10:01,405 --> 01:10:03,407 Le niez-vous, M. Darcy ? 989 01:10:04,199 --> 01:10:06,534 Niez-vous avoir séparé un jeune couple amoureux, 990 01:10:06,535 --> 01:10:08,995 votre ami rendu capricieux aux yeux du monde, 991 01:10:08,996 --> 01:10:12,123 ma sœur rendue l'objet de dérision, 992 01:10:12,124 --> 01:10:14,208 les deux rendus parfaitement misérables ? 993 01:10:14,209 --> 01:10:15,794 Je ne le nie pas. 994 01:10:16,587 --> 01:10:17,670 Comment avez-vous pu ? 995 01:10:17,671 --> 01:10:19,505 J'ai cru votre sœur indifférente. 996 01:10:19,506 --> 01:10:20,673 Indifférente ? 997 01:10:20,674 --> 01:10:21,841 Je les ai bien observés. 998 01:10:21,842 --> 01:10:23,343 Il était plus attaché qu'elle. 999 01:10:23,344 --> 01:10:24,469 Elle est timide. 1000 01:10:24,470 --> 01:10:25,553 Il est aussi modeste, 1001 01:10:25,554 --> 01:10:27,096 et il était persuadé de l'aimer plus. 1002 01:10:27,097 --> 01:10:29,223 - Vu votre suggestion. - Pour son bien. 1003 01:10:29,224 --> 01:10:32,394 C'est à peine si ma sœur me montre ses vrais sentiments ! 1004 01:10:36,899 --> 01:10:40,276 Je suppose que vous pensez que sa fortune a joué un rôle... 1005 01:10:40,277 --> 01:10:41,778 Je n'insulterais pas votre sœur ! 1006 01:10:41,779 --> 01:10:44,198 - Malgré qu'il fut mentionné... - Quoi ? 1007 01:10:44,406 --> 01:10:46,908 Il était très clair qu'un mariage avantageux... 1008 01:10:46,909 --> 01:10:49,827 - Ma sœur vous fait dire cela ? - Non ! 1009 01:10:49,828 --> 01:10:50,912 Non. Mais votre famille 1010 01:10:50,913 --> 01:10:52,121 a joué un rôle. 1011 01:10:52,122 --> 01:10:53,206 Notre rang inférieur ? 1012 01:10:53,207 --> 01:10:55,333 M. Bingley n'en avait pas l'air vexé. 1013 01:10:55,334 --> 01:10:56,459 - Plus que cela. - Alors ? 1014 01:10:56,460 --> 01:10:57,585 Le manque de décence 1015 01:10:57,586 --> 01:10:59,170 de votre mère, de vos sœurs cadettes, 1016 01:10:59,171 --> 01:11:01,298 voire de votre père, à l'occasion. 1017 01:11:04,885 --> 01:11:06,387 Je vous demande pardon. 1018 01:11:07,846 --> 01:11:10,516 Votre sœur et vous êtes exclues de ceci. 1019 01:11:14,853 --> 01:11:16,814 Et M. Wickham ? 1020 01:11:18,482 --> 01:11:19,691 M. Wickham ? 1021 01:11:19,692 --> 01:11:22,276 Comment expliquez-vous votre conduite à son égard ? 1022 01:11:22,277 --> 01:11:24,237 Les intérêts de cet homme vous intéressent. 1023 01:11:24,238 --> 01:11:25,321 Il m'a dit ses malheurs. 1024 01:11:25,322 --> 01:11:27,740 Oui, ses malheurs ont été nombreux. 1025 01:11:27,741 --> 01:11:31,244 Vous avez anéanti ses espoirs et le traitez avec dérision ? 1026 01:11:31,245 --> 01:11:33,205 C'est donc ce que vous pensez de moi. 1027 01:11:33,789 --> 01:11:35,289 Merci pour l'explication. 1028 01:11:35,290 --> 01:11:37,542 Vous m'auriez pardonné mes outrages si je n'avais 1029 01:11:37,543 --> 01:11:39,085 - blessé votre fierté... - Quoi ? 1030 01:11:39,086 --> 01:11:41,295 ...en admettant avoir des scrupules à notre sujet. 1031 01:11:41,296 --> 01:11:42,755 Devrais-je me réjouir 1032 01:11:42,756 --> 01:11:45,049 de l'infériorité de votre situation ? 1033 01:11:45,050 --> 01:11:47,677 Vous vous exprimez comme un véritable gentilhomme. 1034 01:11:47,678 --> 01:11:49,137 Dès notre rencontre, 1035 01:11:49,138 --> 01:11:51,305 votre arrogance, votre suffisance et votre mépris 1036 01:11:51,306 --> 01:11:52,515 pour les autres 1037 01:11:52,516 --> 01:11:54,851 m'ont fait comprendre que vous étiez 1038 01:11:54,852 --> 01:11:58,063 le dernier homme que l'on puisse me convaincre d'épouser. 1039 01:12:09,825 --> 01:12:13,454 Veuillez m'excuser, madame, de vous avoir dérangée. 1040 01:14:18,537 --> 01:14:20,330 Je suis venu livrer ceci. 1041 01:14:31,300 --> 01:14:34,887 Je ne reprendrai pas les sentiments qui vous ont tant dégoûtée, 1042 01:14:35,095 --> 01:14:39,308 mais permettez-moi de discuter des deux outrages dont vous m'accusez. 1043 01:14:46,481 --> 01:14:48,901 Mon père aimait M. Wickham comme son fils. 1044 01:14:49,526 --> 01:14:52,279 Il lui a donc légué une généreuse rétribution. 1045 01:14:52,487 --> 01:14:54,405 Mais suite à la mort de mon père, 1046 01:14:54,406 --> 01:14:57,868 M. Wickham a annoncé ne vouloir suivre les ordres de personne. 1047 01:14:58,368 --> 01:15:01,078 Il a exigé la somme de la dite rétribution, 1048 01:15:01,079 --> 01:15:03,790 laquelle il a perdue au jeu en quelques semaines. 1049 01:15:06,585 --> 01:15:09,754 Il m'a ensuite écrit pour exiger plus d'argent. J'ai refusé, 1050 01:15:09,755 --> 01:15:12,591 puis il a rompu toute communication. 1051 01:15:13,091 --> 01:15:15,301 Il est revenu nous voir l'été dernier, 1052 01:15:15,302 --> 01:15:17,887 se déclarant follement amoureux de ma sœur, 1053 01:15:17,888 --> 01:15:20,724 laquelle il a voulu convaincre de s'enfuir avec lui. 1054 01:15:21,808 --> 01:15:24,269 Elle est héritière de 30 000 £. 1055 01:15:25,312 --> 01:15:26,520 Quand il a compris 1056 01:15:26,521 --> 01:15:28,606 qu'il ne serait preneur de cet héritage, 1057 01:15:28,607 --> 01:15:30,359 il a disparu. 1058 01:15:31,234 --> 01:15:35,071 Je n'essaierai pas d'exprimer le désespoir de Georgiana. 1059 01:15:35,072 --> 01:15:36,823 Elle avait 15 ans. 1060 01:15:40,160 --> 01:15:43,955 En ce qui concerne votre sœur et M. Bingley, 1061 01:15:43,956 --> 01:15:47,667 les motifs qui m'ont poussé à agir vous paraissent insuffisants, 1062 01:15:47,668 --> 01:15:50,253 mais je ne pensais qu'à l'intérêt d'un ami. 1063 01:15:51,463 --> 01:15:52,589 Lizzie ? 1064 01:15:56,551 --> 01:15:58,178 Est-ce que ça va ? 1065 01:15:59,638 --> 01:16:00,806 Je ne sais plus. 1066 01:16:10,023 --> 01:16:13,234 Lizzie, heureusement que tu es arrivée. 1067 01:16:13,235 --> 01:16:16,738 Ta tante et ton oncle sont venus de Londres pour déposer Jane. 1068 01:16:16,947 --> 01:16:19,574 - Comment va Jane ? - Elle est dans le salon. 1069 01:16:23,453 --> 01:16:25,580 Je me suis remise de lui, Lizzie. 1070 01:16:25,831 --> 01:16:29,083 Si je le croisais dans la rue, je le remarquerais à peine. 1071 01:16:29,084 --> 01:16:30,919 Londres est si divertissante. 1072 01:16:31,253 --> 01:16:33,005 - Jane. - C'est vrai. 1073 01:16:34,756 --> 01:16:36,842 J'ai tant de choses à relater. 1074 01:16:43,306 --> 01:16:45,142 As-tu des nouvelles de Kent ? 1075 01:16:47,436 --> 01:16:48,645 Non. 1076 01:16:50,814 --> 01:16:53,149 Enfin, pas grand-chose à relater. 1077 01:16:53,150 --> 01:16:55,776 Lizzie, dis-le à maman. Dis-le-lui ! 1078 01:16:55,777 --> 01:16:57,778 Oh ! Kitty, cesse ce remue-ménage. 1079 01:16:57,779 --> 01:17:00,906 - Pourquoi ne pas m'avoir invitée ? - Ça coûte cher, je suppose. 1080 01:17:00,907 --> 01:17:02,992 - Je suis plus gaie, voilà. - Qu'y a-t-il ? 1081 01:17:02,993 --> 01:17:05,870 - J'ai les mêmes droits que Lydia. - Si seulement j'y allais. 1082 01:17:05,871 --> 01:17:07,455 - J'en ai l'âge. - Allons-y tous. 1083 01:17:07,456 --> 01:17:09,749 Lydia a reçu une invitation à Brighton des Forster. 1084 01:17:09,750 --> 01:17:12,419 J'aimerais bien me baigner dans la mer, moi. 1085 01:17:12,627 --> 01:17:14,838 Je souperai avec les officiers tous les soirs. 1086 01:17:15,380 --> 01:17:17,214 Papa, ne lui donnez pas la permission. 1087 01:17:17,215 --> 01:17:20,176 Liddy ne se calmera pas à moins de s'exposer 1088 01:17:20,177 --> 01:17:21,969 dans un endroit public, 1089 01:17:21,970 --> 01:17:24,889 et elle n'aura pas l'occasion de le faire 1090 01:17:24,890 --> 01:17:26,724 avec moins d'inconvénients. 1091 01:17:26,725 --> 01:17:28,976 Si vous ne vous donnez pas la peine de l'arrêter, 1092 01:17:28,977 --> 01:17:30,227 elle sera désignée à jamais 1093 01:17:30,228 --> 01:17:31,729 pour occuper le poste 1094 01:17:31,730 --> 01:17:33,898 de la courtisane qui a ridiculisé sa famille. 1095 01:17:33,899 --> 01:17:36,067 Et Kitty suivra son exemple, comme toujours. 1096 01:17:36,068 --> 01:17:39,070 Lizzie, nous n'aurons pas la paix si elle n'y va pas. 1097 01:17:39,071 --> 01:17:42,657 La paix. Est-ce tout ce qui vous importe ? 1098 01:17:44,659 --> 01:17:47,287 Le colonel Forster est un homme raisonnable. 1099 01:17:48,205 --> 01:17:50,624 Il l'empêchera de s'attirer de vrais ennuis. 1100 01:17:51,416 --> 01:17:54,293 Elle est trop pauvre pour être convoitée par quiconque. 1101 01:17:54,294 --> 01:17:57,047 - Père, c'est dangereux. - Je suis sûr 1102 01:17:57,380 --> 01:18:00,759 que les officiers trouveront des femmes qui vaillent leur peine. 1103 01:18:01,301 --> 01:18:04,638 Espérons, en fait, que son séjour à Brighton 1104 01:18:05,597 --> 01:18:09,101 lui apprendra sa propre insignifiance. 1105 01:18:10,310 --> 01:18:12,978 En tout cas, sa situation ne pourrait pas empirer. 1106 01:18:12,979 --> 01:18:14,647 Dans le cas contraire, 1107 01:18:14,648 --> 01:18:17,692 nous devrons l'enfermer pour le restant de ses jours. 1108 01:18:26,952 --> 01:18:30,038 Lizzie, ma chère, tu serais la bienvenue parmi nous. 1109 01:18:30,413 --> 01:18:32,414 Le district de Peak n'est pas Brighton, 1110 01:18:32,415 --> 01:18:34,208 et il y a peu d'officiers sur le terrain, 1111 01:18:34,209 --> 01:18:35,960 ce qui pourrait influencer votre choix. 1112 01:18:35,961 --> 01:18:39,839 Viens avec nous au district de Peak, Lizzie, pour prendre l'air frais. 1113 01:18:39,840 --> 01:18:41,674 La gloire de la nature. 1114 01:18:41,675 --> 01:18:43,634 L'homme ne vaut pas les rochers, les montagnes. 1115 01:18:43,635 --> 01:18:46,637 L'homme est soit dévoré par l'arrogance ou la stupidité. 1116 01:18:46,638 --> 01:18:48,681 Et s'il est aimable, il est si malléable 1117 01:18:48,682 --> 01:18:50,432 qu'il ne sait former ses propres idées. 1118 01:18:50,433 --> 01:18:53,770 Oh ! Mon amour, vos paroles sont très amères. 1119 01:19:00,819 --> 01:19:03,363 J'ai vu M. Darcy pendant mon séjour à Rosings. 1120 01:19:05,073 --> 01:19:06,992 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 1121 01:19:09,452 --> 01:19:11,413 A-t-il parlé de M. Bingley ? 1122 01:19:13,999 --> 01:19:15,041 Non. 1123 01:19:19,796 --> 01:19:21,631 Il n'a pas parlé de lui. 1124 01:20:25,862 --> 01:20:29,573 Oh ! L'homme ne vaut pas les rochers, les montagnes. 1125 01:20:29,574 --> 01:20:31,785 Les carrosses fonctionnels non plus. 1126 01:20:36,790 --> 01:20:38,750 Où sommes-nous exactement ? 1127 01:20:39,918 --> 01:20:42,504 Je crois que nous sommes non loin de Pemberley. 1128 01:20:43,838 --> 01:20:46,716 - La demeure de M. Darcy ? - C'est cela. 1129 01:20:46,883 --> 01:20:50,344 Ce lac abonde en poissons. J'aimerais le voir. 1130 01:20:50,345 --> 01:20:51,930 Non, n'y allons pas. 1131 01:20:55,016 --> 01:20:56,268 Il est si... 1132 01:20:57,519 --> 01:21:00,480 Je préfère ne pas y aller. Il est si... 1133 01:21:01,231 --> 01:21:02,941 - Si quoi ? - Si riche. 1134 01:21:03,858 --> 01:21:06,193 Seigneur, Lizzie, que vous êtes snob. 1135 01:21:06,194 --> 01:21:08,904 Vous boudez M. Darcy parce qu'il est riche. 1136 01:21:08,905 --> 01:21:10,239 Ce n'est pas sa faute. 1137 01:21:10,240 --> 01:21:13,994 Il ne sera pas chez lui. Les grands hommes ne le sont jamais. 1138 01:21:55,660 --> 01:21:56,786 Seigneur. 1139 01:22:20,769 --> 01:22:21,936 Venez. 1140 01:22:41,915 --> 01:22:44,041 Votre maître est-il souvent à Pemberley ? 1141 01:22:44,042 --> 01:22:47,754 Pas assez souvent, monsieur. Il se plaît tant ici. 1142 01:22:48,296 --> 01:22:51,257 S'il se marie, vous le verrez plus souvent. 1143 01:22:51,591 --> 01:22:54,844 Oui, madame, mais j'ignore quand cela arrivera. 1144 01:23:00,892 --> 01:23:03,394 Il ressemble beaucoup à son père. 1145 01:23:03,395 --> 01:23:05,814 Il est même plus généreux. 1146 01:23:08,650 --> 01:23:12,695 Quand mon mari était malade, M. Darcy s'évertuait à l'aider. 1147 01:23:15,740 --> 01:23:17,282 Il n'a pas fait de remue-ménage. 1148 01:23:17,283 --> 01:23:19,828 Il a mis les domestiques à ma disposition. 1149 01:23:36,052 --> 01:23:38,847 Le voilà. M. Darcy. 1150 01:23:40,890 --> 01:23:42,559 Il a un beau visage. 1151 01:23:44,018 --> 01:23:47,230 Lizzie, cette statue lui ressemble-t-elle ? 1152 01:23:47,522 --> 01:23:49,941 La jeune dame connaît-elle M. Darcy ? 1153 01:23:51,359 --> 01:23:52,944 Juste un peu. 1154 01:23:53,820 --> 01:23:56,573 Le trouvez-vous beau, mademoiselle ? 1155 01:23:57,949 --> 01:23:59,033 Oui. 1156 01:24:01,995 --> 01:24:03,830 Oui, il est beau. 1157 01:24:07,625 --> 01:24:10,336 Voici sa sœur, Mlle Georgiana. 1158 01:24:16,718 --> 01:24:18,178 Est-elle à la maison ? 1159 01:26:25,263 --> 01:26:26,598 Mlle Elizabeth ! 1160 01:26:37,859 --> 01:26:39,485 Je vous croyais à Londres. 1161 01:26:40,236 --> 01:26:41,237 Non. 1162 01:26:42,614 --> 01:26:44,032 Je n'y suis pas. 1163 01:26:45,116 --> 01:26:46,159 Non. 1164 01:26:46,534 --> 01:26:48,076 - Je suis rentré tôt. - Ayant su, 1165 01:26:48,077 --> 01:26:50,830 - on ne serait pas ici. - C'est mon intendant. 1166 01:26:55,960 --> 01:26:58,296 Je suis ici avec ma tante et mon oncle. 1167 01:27:00,173 --> 01:27:02,549 Votre voyage est-il agréable ? 1168 01:27:02,550 --> 01:27:04,093 Très agréable. 1169 01:27:05,094 --> 01:27:07,388 - Demain, on ira à Matlock. - Demain ? 1170 01:27:10,600 --> 01:27:13,811 - Dormirez-vous à Lambton ? - Oui. Au Rose and Crown. 1171 01:27:13,936 --> 01:27:15,021 Oui. 1172 01:27:20,151 --> 01:27:22,069 Je suis navrée de notre intrusion. 1173 01:27:22,070 --> 01:27:25,907 La maison était ouverte au public. J'ignorais que... 1174 01:27:29,410 --> 01:27:31,996 - Puis-je vous déposer au village ? - Non ! 1175 01:27:35,625 --> 01:27:37,669 - J'aime bien marcher. - Oui. 1176 01:27:40,254 --> 01:27:41,673 Je sais. 1177 01:27:46,386 --> 01:27:48,179 Adieu, M. Darcy. 1178 01:28:07,198 --> 01:28:08,741 Par ici, monsieur. 1179 01:28:15,748 --> 01:28:18,668 Êtes-vous sûr de ne pas vouloir vous joindre à nous ? 1180 01:28:21,921 --> 01:28:25,216 - Merci encore, monsieur. Au revoir. - Au revoir. 1181 01:28:30,680 --> 01:28:33,014 Lizzie, nous venons de voir M. Darcy. 1182 01:28:33,015 --> 01:28:34,975 Vous n'avez pas dit que vous l'aviez vu. 1183 01:28:34,976 --> 01:28:37,394 Il nous a invités à prendre le repas demain. 1184 01:28:37,395 --> 01:28:39,354 Il était très poli, n'est-ce pas ? 1185 01:28:39,355 --> 01:28:41,898 - Très poli. - Contrairement à vos dires. 1186 01:28:41,899 --> 01:28:43,233 Nous mangerons avec lui ? 1187 01:28:43,234 --> 01:28:46,863 Sa façon de parler est très agréable. 1188 01:28:47,822 --> 01:28:50,866 Ça ne vous embête pas de différer d'un jour ? 1189 01:28:50,867 --> 01:28:54,203 Il tient particulièrement à ce que vous rencontriez sa sœur. 1190 01:28:54,495 --> 01:28:55,955 Sa sœur. 1191 01:29:24,817 --> 01:29:26,360 Mlle Elizabeth ! 1192 01:29:31,574 --> 01:29:33,867 Ma sœur, Mlle Georgiana. 1193 01:29:33,868 --> 01:29:36,162 Mon frère m'a tant parlé de vous. 1194 01:29:36,412 --> 01:29:38,455 J'ai l'impression d'être déjà votre amie. 1195 01:29:38,456 --> 01:29:42,042 Merci. Quel magnifique pianoforte. 1196 01:29:42,043 --> 01:29:44,085 Un présent de mon frère. Il n'aurait pas dû. 1197 01:29:44,086 --> 01:29:46,546 - Mais oui. - Très bien. 1198 01:29:46,547 --> 01:29:48,758 N'est-elle pas facile à convaincre ? 1199 01:29:49,258 --> 01:29:52,594 Une fois, votre frère a dû me tolérer au piano une soirée complète. 1200 01:29:52,595 --> 01:29:54,680 Mais vous jouez très bien, selon lui. 1201 01:29:54,972 --> 01:29:57,224 Il s'est donc parjuré très gravement. 1202 01:29:57,225 --> 01:29:58,850 J'ai dit "plutôt bien". 1203 01:29:58,851 --> 01:30:01,854 "Plutôt bien" ne signifie pas "très bien". D'accord. 1204 01:30:08,444 --> 01:30:09,862 M. Gardiner, 1205 01:30:10,279 --> 01:30:12,239 - aimez-vous la pêche ? - Beaucoup. 1206 01:30:12,240 --> 01:30:14,533 M'accompagneriez-vous jusqu'au lac cet après-midi ? 1207 01:30:14,534 --> 01:30:16,326 Il abonde en poissons. 1208 01:30:16,327 --> 01:30:17,619 Ses résidants sont peu dérangés. 1209 01:30:17,620 --> 01:30:19,288 Je serais ravi. 1210 01:30:19,455 --> 01:30:21,706 Jouez-vous en duo, Mlle Elizabeth ? 1211 01:30:21,707 --> 01:30:23,500 Seulement si on m'y oblige. 1212 01:30:23,501 --> 01:30:25,419 Frérot, tu dois l'y obliger. 1213 01:30:27,338 --> 01:30:30,800 Il aime pêcher, parler. C'est un compagnon rêvé. 1214 01:30:31,050 --> 01:30:33,261 Merci beaucoup, M. Darcy. 1215 01:30:35,930 --> 01:30:38,099 Une lettre adressée à vous, madame. 1216 01:30:38,432 --> 01:30:39,892 Oh ! Ça vient de Jane. 1217 01:31:04,709 --> 01:31:06,794 C'est une sombre nouvelle. 1218 01:31:09,463 --> 01:31:12,341 Lydia s'est enfuie... 1219 01:31:14,427 --> 01:31:16,137 avec M. Wickham. 1220 01:31:16,262 --> 01:31:18,430 Ils ne sont pas à Brighton. Dieu sait où ils sont. 1221 01:31:18,431 --> 01:31:21,350 Elle n'a pas d'argent, elle n'a personne. 1222 01:31:23,102 --> 01:31:25,187 J'ai peur qu'elle ne soit perdue. 1223 01:31:28,274 --> 01:31:29,400 C'est ma faute. 1224 01:31:30,026 --> 01:31:32,068 Si seulement j'avais dénoncé Wickham. 1225 01:31:32,069 --> 01:31:33,070 Non. 1226 01:31:33,863 --> 01:31:35,573 Non, ceci est ma faute. 1227 01:31:36,908 --> 01:31:38,283 J'aurais pu tout prévenir 1228 01:31:38,284 --> 01:31:40,703 si j'avais été plus honnête envers mes sœurs. 1229 01:31:41,329 --> 01:31:43,706 A-t-on essayé de la retrouver ? 1230 01:31:44,415 --> 01:31:46,542 Mon père est allé à Londres. 1231 01:31:46,959 --> 01:31:49,795 Mais je sais très bien qu'on ne peut rien pour elle. 1232 01:31:51,422 --> 01:31:53,591 Nous n'avons pas le moindre espoir. 1233 01:31:54,550 --> 01:31:56,427 Je vous aiderais si je le pouvais. 1234 01:31:56,761 --> 01:31:58,888 Je crains qu'il ne soit trop tard. 1235 01:32:02,475 --> 01:32:04,352 Ceci est très grave. 1236 01:32:04,477 --> 01:32:06,437 Je vous laisse. Au revoir. 1237 01:32:06,687 --> 01:32:08,731 Nous devons partir sur-le-champ. 1238 01:32:08,856 --> 01:32:10,441 J'irai trouver Lydia avec M. Bennet, 1239 01:32:10,650 --> 01:32:12,610 avant qu'elle ne ruine la famille. 1240 01:32:40,012 --> 01:32:43,599 Oh ! Pourquoi les Forster ne la surveillaient-ils pas ? 1241 01:32:45,351 --> 01:32:48,603 J'ai toujours dit qu'ils ne devaient pas la prendre en charge. 1242 01:32:48,604 --> 01:32:51,649 - Et maintenant elle est ruinée. - Nous le sommes tous. 1243 01:32:51,941 --> 01:32:55,653 Qui voudra de vous, avec une sœur tombée en disgrâce ? 1244 01:32:57,822 --> 01:33:01,533 Le pauvre M. Bennet devra affronter le perfide M. Wickham, 1245 01:33:01,534 --> 01:33:02,867 pour ensuite être tué. 1246 01:33:02,868 --> 01:33:04,494 Il ne l'a pas encore trouvé. 1247 01:33:04,495 --> 01:33:08,123 Et M. Collins nous expulsera avant que sa tombe ne se refroidisse. 1248 01:33:08,124 --> 01:33:09,582 Ne soyez pas aussi inquiète. 1249 01:33:09,583 --> 01:33:12,293 Notre oncle est allé à Londres pour la retrouver. 1250 01:33:12,294 --> 01:33:15,548 Lydia sait certainement qu'elle me cause des troubles nerveux. 1251 01:33:17,883 --> 01:33:22,138 Je souffre de palpitations et de spasmes partout. 1252 01:33:24,640 --> 01:33:27,017 Mon bébé, Lydia. 1253 01:33:27,018 --> 01:33:28,310 Mon bébé. 1254 01:33:28,477 --> 01:33:32,273 Comment a-t-elle pu faire une telle chose à sa pauvre mère ? 1255 01:33:34,567 --> 01:33:37,068 - Tu n'as pas le droit. - Ne sois pas un bébé. 1256 01:33:37,069 --> 01:33:38,403 Kitty, donne-moi cela. 1257 01:33:38,404 --> 01:33:39,612 - Non ! - Pour qui est-ce ? 1258 01:33:39,613 --> 01:33:41,574 Pour papa. 1259 01:33:43,325 --> 01:33:45,660 Je reconnais l'écriture de notre oncle. 1260 01:33:45,661 --> 01:33:47,413 Papa, une lettre pour vous ! 1261 01:33:48,039 --> 01:33:51,167 - Je viens d'arriver. - C'est l'écriture de notre oncle. 1262 01:33:55,921 --> 01:33:58,506 - Il les a trouvés. - Se sont-ils mariés ? 1263 01:33:58,507 --> 01:34:01,092 - Attendez. Je n'y déchiffre rien. - Donnez-la-moi ! 1264 01:34:01,093 --> 01:34:02,553 Sont-ils mariés ? 1265 01:34:02,720 --> 01:34:05,305 Ils le seront, à condition qu'elle reçoive 100 £ par an. 1266 01:34:05,306 --> 01:34:07,140 - C'est ce que veut Wickham. - 100 £ ? 1267 01:34:07,141 --> 01:34:10,268 - Vous consentirez, père ? - Bien sûr. 1268 01:34:10,269 --> 01:34:14,607 Dieu sait combien d'argent votre oncle a donné à ce minable. 1269 01:34:14,857 --> 01:34:16,399 Comment cela, père ? 1270 01:34:16,400 --> 01:34:18,485 Aucun homme sensé n'épouserait Lydia 1271 01:34:18,486 --> 01:34:21,113 pour le modique versement de 100 £ par année. 1272 01:34:22,615 --> 01:34:25,284 Votre oncle a certainement été très généreux. 1273 01:34:26,077 --> 01:34:28,287 S'agirait-il d'une somme importante ? 1274 01:34:28,537 --> 01:34:31,039 Wickham serait bête d'accepter moins de 10 000 £. 1275 01:34:31,040 --> 01:34:33,918 - 10 000 £ ? Seigneur. - Père ! 1276 01:34:36,670 --> 01:34:38,339 Lydia s'est mariée. 1277 01:34:38,881 --> 01:34:41,008 À 15 ans. 1278 01:34:41,592 --> 01:34:43,426 Je te prie de sonner, Kitty. 1279 01:34:43,427 --> 01:34:45,970 Je dois m'habiller pour l'annoncer à lady Lucas. 1280 01:34:45,971 --> 01:34:48,014 Ce que j'ai hâte de voir sa réaction. 1281 01:34:48,015 --> 01:34:50,975 Et dis à tous les domestiques qu'ils auront un bol de punch. 1282 01:34:50,976 --> 01:34:52,519 Remercions plutôt notre oncle. 1283 01:34:52,520 --> 01:34:53,853 Il a le devoir de nous aider. 1284 01:34:53,854 --> 01:34:56,564 Il a bien plus d'argent que nous et n'a pas d'enfants. 1285 01:34:56,565 --> 01:34:57,899 Une de mes filles s'est mariée ! 1286 01:34:57,900 --> 01:34:59,818 Est-ce tout ce qui vous préoccupe ? 1287 01:34:59,819 --> 01:35:01,694 Quand tu auras cinq filles, 1288 01:35:01,695 --> 01:35:03,613 tu me diras ce qui occupera tes pensées. 1289 01:35:03,614 --> 01:35:05,741 Tu comprendras peut-être, à ce moment-là. 1290 01:35:07,451 --> 01:35:09,078 Vous ne le connaissez pas. 1291 01:35:10,579 --> 01:35:12,665 - Lydia ! - Maman. 1292 01:35:17,294 --> 01:35:19,754 Nous avons croisé Sarah Sims dans son carrosse. 1293 01:35:19,755 --> 01:35:22,090 J'ai donc enlevé mon gant, puis j'ai posé 1294 01:35:22,091 --> 01:35:23,716 ma main pour exposer ma bague. 1295 01:35:23,717 --> 01:35:26,302 Ensuite, j'ai fait un salut et j'ai souri. 1296 01:35:26,303 --> 01:35:27,428 Sarah Sims. 1297 01:35:27,429 --> 01:35:30,640 Je suis convaincue que tu étais bien plus belle qu'elle. 1298 01:35:30,641 --> 01:35:31,766 Oh ! Maman. 1299 01:35:31,767 --> 01:35:33,726 Vous devez toutes aller à Brighton, 1300 01:35:33,727 --> 01:35:36,104 car c'est là que vous trouverez votre mari. 1301 01:35:36,105 --> 01:35:38,774 - Je vous souhaite bonne chance. - Lydia. 1302 01:35:39,191 --> 01:35:42,443 Je veux tout savoir, ma chère Lydia. 1303 01:35:42,444 --> 01:35:44,320 - Oh ! Maman. - Magnifique. 1304 01:35:44,321 --> 01:35:46,823 On m'a enrôlé dans un régiment du nord. 1305 01:35:46,824 --> 01:35:48,325 Voilà qui est bien. 1306 01:35:48,784 --> 01:35:51,829 C'est près de Newcastle. Nous partons la semaine prochaine. 1307 01:35:52,163 --> 01:35:55,291 - Puis-je vous rendre visite ? - C'est hors de question. 1308 01:35:56,834 --> 01:35:59,294 J'étais très énervée, lundi matin. 1309 01:35:59,295 --> 01:36:00,378 Je ne veux rien savoir. 1310 01:36:00,379 --> 01:36:02,255 Ma tante nous sermonnait sans cesse, 1311 01:36:02,256 --> 01:36:04,465 comme si elle prêchait la parole de Dieu. 1312 01:36:04,466 --> 01:36:07,595 - Elle était très désagréable. - Ça te surprend ? 1313 01:36:08,304 --> 01:36:12,474 Mais je n'entendais rien, car je pensais à mon cher Wickham. 1314 01:36:12,725 --> 01:36:15,727 Je tenais à voir s'il allait porter son pardessus bleu. 1315 01:36:15,728 --> 01:36:18,354 Le nord de l'Angleterre offre des vues superbes. 1316 01:36:18,355 --> 01:36:20,732 Et mon oncle a dû quitter l'église pour une affaire, 1317 01:36:20,733 --> 01:36:24,235 et je me suis demandée : "Qui sera notre témoin s'il ne revient pas ?" 1318 01:36:24,236 --> 01:36:27,030 Heureusement qu'il est revenu, sinon M. Darcy aurait servi 1319 01:36:27,031 --> 01:36:28,448 de témoin, mais il me déplaît. 1320 01:36:28,449 --> 01:36:29,782 M. Darcy ? 1321 01:36:29,783 --> 01:36:34,288 Oh ! J'ai oublié. Je n'étais pas censée en parler. 1322 01:36:34,830 --> 01:36:36,706 M. Darcy était à votre mariage ? 1323 01:36:36,707 --> 01:36:39,251 C'est lui qui nous a découverts. 1324 01:36:39,668 --> 01:36:43,714 Il a payé pour le mariage, la commission de Wickham, tout. 1325 01:36:44,215 --> 01:36:46,967 Mais n'en souffle mot. Il veut que ce soit secret. 1326 01:36:47,384 --> 01:36:49,803 - M. Darcy ? - Arrête, Lizzie. 1327 01:36:50,804 --> 01:36:54,515 Tu le dépasses en suffisance, des fois. 1328 01:36:54,516 --> 01:36:56,601 Dis à Kitty de cesser de regarder M. Wickham. 1329 01:36:56,602 --> 01:36:58,771 Ton père les aide bien suffisamment. 1330 01:37:00,689 --> 01:37:03,192 Kitty, as-tu vu ma bague ? 1331 01:37:03,817 --> 01:37:06,028 Écris-moi souvent, ma chère. 1332 01:37:06,278 --> 01:37:08,780 Les femmes mariées n'ont pas le temps d'écrire. 1333 01:37:08,781 --> 01:37:11,200 Non, effectivement. 1334 01:37:11,450 --> 01:37:12,700 Lorsque j'ai épousé ton père, 1335 01:37:12,701 --> 01:37:15,246 les jours me semblaient bien trop courts ! 1336 01:37:18,123 --> 01:37:22,253 Que mes sœurs m'écrivent. Elles n'ont pas de quoi s'occuper. 1337 01:37:30,261 --> 01:37:33,264 Rien n'est pire que de se séparer de ses enfants. 1338 01:37:35,391 --> 01:37:37,810 Ça donne une impression de vide. 1339 01:37:43,524 --> 01:37:44,692 Au revoir. 1340 01:37:45,025 --> 01:37:48,529 Au revoir, Lydia. Au revoir, M. Wickham. 1341 01:37:50,406 --> 01:37:52,825 Au revoir, Kitty. Au revoir, papa. 1342 01:37:58,872 --> 01:38:02,042 Je me demande ce que ton père fait de toute cette encre. 1343 01:38:02,167 --> 01:38:03,627 Mme Bennet. 1344 01:38:05,004 --> 01:38:06,921 Êtes-vous au courant de la nouvelle ? 1345 01:38:06,922 --> 01:38:08,673 M. Bingley retourne à Netherfield. 1346 01:38:08,674 --> 01:38:09,757 M. Bingley ? 1347 01:38:09,758 --> 01:38:12,885 Mme Nichols a commandé un cuisseau de porc. 1348 01:38:12,886 --> 01:38:14,470 Il est censé arriver demain. 1349 01:38:14,471 --> 01:38:15,723 Demain ? 1350 01:38:17,182 --> 01:38:20,184 Cela ne me fait rien. M. Bingley nous importe peu. 1351 01:38:20,185 --> 01:38:22,979 Je ne veux plus jamais le revoir. 1352 01:38:22,980 --> 01:38:27,443 Nous n'en dirons rien. Son arrivée est-elle certaine ? 1353 01:38:27,776 --> 01:38:31,780 Oui, madame. Il vient seul, je crois. Sa sœur restera en ville. 1354 01:38:32,573 --> 01:38:33,574 Ah bon. 1355 01:38:34,950 --> 01:38:37,744 J'ignore pourquoi il pense que cela nous intéresserait. 1356 01:38:37,745 --> 01:38:38,996 Venez, les filles. 1357 01:38:40,873 --> 01:38:42,833 Rentrons tout de suite, Mary, 1358 01:38:43,334 --> 01:38:46,127 et disons à M. Bennet à quel point cet homme est impudent. 1359 01:38:46,128 --> 01:38:48,130 Il devrait avoir honte. 1360 01:38:49,214 --> 01:38:51,300 Ça ira, Lizzie. 1361 01:38:51,592 --> 01:38:52,925 Heureusement qu'il vient seul. 1362 01:38:52,926 --> 01:38:54,552 Nous le verrons donc moins. 1363 01:38:54,553 --> 01:38:58,931 Je ne m'inquiète pas pour moi. J'ai horreur des remarques d'autrui. 1364 01:38:58,932 --> 01:39:00,351 Je suis désolée. 1365 01:39:34,968 --> 01:39:37,179 Il est ici ! Il est à la porte ! 1366 01:39:38,430 --> 01:39:39,680 M. Bingley ! 1367 01:39:39,681 --> 01:39:42,809 M. Bingley ? Doux Seigneur. 1368 01:39:42,810 --> 01:39:44,811 Soyez naturelles. 1369 01:39:44,812 --> 01:39:47,480 Et ne soyez pas dominantes. 1370 01:39:47,481 --> 01:39:49,607 - Il est accompagné. - Maman. 1371 01:39:49,608 --> 01:39:51,859 C'est celui qui est plein de suffisance. 1372 01:39:51,860 --> 01:39:53,069 M. Darcy ! 1373 01:39:53,070 --> 01:39:55,863 Quelle insolence ! Comment ose-t-il poser les pieds ici ? 1374 01:39:55,864 --> 01:39:57,532 Ne bouge pas, Jane. 1375 01:39:57,533 --> 01:40:00,828 Mary, range cela. Rends-toi plutôt utile. 1376 01:40:02,413 --> 01:40:06,124 Oh ! Mon Dieu ! J'aurai une attaque, j'en suis sûre. 1377 01:40:06,125 --> 01:40:07,209 Kitty ! 1378 01:40:09,086 --> 01:40:10,628 - Kitty ! - Il faut ranger ceci. 1379 01:40:10,629 --> 01:40:13,048 Mary, les rubans. 1380 01:40:14,550 --> 01:40:17,928 Mary, viens t'asseoir sur-le-champ. 1381 01:40:22,975 --> 01:40:26,019 M. Darcy et M. Bingley, madame. 1382 01:40:38,073 --> 01:40:39,574 - Bon... - Nous sommes ravies 1383 01:40:39,575 --> 01:40:40,992 de vous voir, M. Bingley. 1384 01:40:40,993 --> 01:40:43,995 De nombreux changements sont survenus depuis votre départ. 1385 01:40:43,996 --> 01:40:47,082 Mlle Lucas s'est mariée. 1386 01:40:47,332 --> 01:40:49,584 Une de mes filles s'est aussi mariée. 1387 01:40:49,585 --> 01:40:51,127 Vous l'avez sûrement lu 1388 01:40:51,128 --> 01:40:53,921 dans le journal, malgré la taille de l'annonce. 1389 01:40:53,922 --> 01:40:57,717 Elle était courte, et ne mentionnait rien de sa famille. 1390 01:40:57,718 --> 01:41:00,511 Oui. Je suis au courant. Je vous félicite. 1391 01:41:00,512 --> 01:41:04,016 Mais il est très difficile pour moi d'être séparée de Lydia. 1392 01:41:04,224 --> 01:41:08,145 On a transféré M. Wickham à Newcastle, Dieu sait où. 1393 01:41:08,312 --> 01:41:10,605 Avez-vous l'intention de rester ici longtemps ? 1394 01:41:10,606 --> 01:41:13,024 Quelques semaines seulement. Pour la chasse. 1395 01:41:13,025 --> 01:41:15,067 Quand vous aurez fini de tuer tous vos oiseaux, 1396 01:41:15,068 --> 01:41:17,778 je vous prie de venir ici pour en tuer à cœur joie. 1397 01:41:17,779 --> 01:41:18,905 Merci. 1398 01:41:18,906 --> 01:41:21,115 M. Bennet se fera un plaisir de vous aider 1399 01:41:21,116 --> 01:41:23,034 et vous gardera les meilleures perdrix. 1400 01:41:23,035 --> 01:41:24,286 Excellent. 1401 01:41:25,496 --> 01:41:27,206 Allez-vous bien, M. Darcy ? 1402 01:41:27,748 --> 01:41:29,333 Plutôt bien, merci. 1403 01:41:30,125 --> 01:41:32,251 J'espère que le temps accommodera votre sport. 1404 01:41:32,252 --> 01:41:34,129 Je rentre en ville demain. 1405 01:41:34,838 --> 01:41:36,131 Déjà ? 1406 01:41:37,508 --> 01:41:39,051 Jane paraît bien, 1407 01:41:39,801 --> 01:41:41,136 n'est-ce pas ? 1408 01:41:43,680 --> 01:41:45,224 Elle paraît très bien. 1409 01:41:53,524 --> 01:41:55,859 Je crois que nous devons partir. 1410 01:41:56,944 --> 01:41:58,111 Darcy. 1411 01:41:58,445 --> 01:42:02,115 Ce fut un plaisir de vous revoir. Mlle Elizabeth. 1412 01:42:02,407 --> 01:42:04,492 - Mlle Bennet. - Je vous prie de revenir. 1413 01:42:04,493 --> 01:42:06,202 L'hiver dernier, vous aviez promis 1414 01:42:06,203 --> 01:42:08,371 de souper avec nous. 1415 01:42:08,372 --> 01:42:12,209 Je n'ai pas oublié. Au moins trois services. 1416 01:42:18,549 --> 01:42:19,883 Pardon. 1417 01:42:26,014 --> 01:42:28,600 Extraordinaire. 1418 01:42:40,237 --> 01:42:43,030 Elle serait censée nous dire de nous asseoir. 1419 01:42:43,031 --> 01:42:44,282 - Mais non. - Non. 1420 01:42:44,283 --> 01:42:46,535 J'ai donc l'impression... 1421 01:42:56,378 --> 01:42:58,213 Quel désastre. 1422 01:42:58,630 --> 01:43:00,632 Ce fut... 1423 01:43:02,884 --> 01:43:05,261 - Mlle Bennet. - M. Bingley. 1424 01:43:05,262 --> 01:43:07,888 Je vais simplement entrer et le dire. 1425 01:43:07,889 --> 01:43:10,225 - C'est ça. - Oui. Exactement. 1426 01:43:12,561 --> 01:43:14,062 Oh ! Mon Dieu. 1427 01:43:15,063 --> 01:43:16,647 Heureusement que c'est passé. 1428 01:43:16,648 --> 01:43:19,191 On pourra au moins se croiser, dorénavant. 1429 01:43:19,192 --> 01:43:20,318 Oui. 1430 01:43:20,319 --> 01:43:23,405 Tu ne me crois pas encore susceptible, j'espère. 1431 01:43:23,697 --> 01:43:26,032 Je te crois susceptible de le rendre 1432 01:43:26,033 --> 01:43:28,160 plus amoureux de toi que jamais. 1433 01:43:29,036 --> 01:43:32,164 Je suis navrée qu'il soit venu avec M. Darcy. 1434 01:43:32,664 --> 01:43:34,082 Ne dis pas cela. 1435 01:43:34,750 --> 01:43:36,084 Pourquoi pas ? 1436 01:43:39,087 --> 01:43:40,088 Jane, 1437 01:43:42,049 --> 01:43:43,717 j'ai été si aveugle. 1438 01:43:45,761 --> 01:43:47,303 Qu'entends-tu par cela ? 1439 01:43:47,304 --> 01:43:50,265 Regardez ! C'est lui. Il est revenu. 1440 01:43:58,190 --> 01:44:00,483 Je sais que ceci est très inconvenant, 1441 01:44:00,484 --> 01:44:02,151 mais j'aimerais la permission 1442 01:44:02,152 --> 01:44:03,904 de parler avec Mlle Bennet. 1443 01:44:05,864 --> 01:44:07,157 Seul. 1444 01:44:09,242 --> 01:44:13,079 Tout le monde dans la cuisine. Immédiatement. 1445 01:44:13,080 --> 01:44:15,999 Sauf toi, chère Jane. Bien entendu. 1446 01:44:19,044 --> 01:44:23,298 Oh ! M. Bingley. Je suis si heureuse de vous revoir. 1447 01:44:44,194 --> 01:44:47,196 De prime abord, permettez-moi de vous dire 1448 01:44:47,197 --> 01:44:50,200 que je me suis conduit avec une grossièreté indicible. 1449 01:45:07,509 --> 01:45:09,302 Kitty, silence. 1450 01:45:21,189 --> 01:45:22,232 Oui. 1451 01:45:23,942 --> 01:45:26,278 Mille fois, oui. 1452 01:45:31,700 --> 01:45:35,203 Dieu soit loué. Je croyais que cela n'arriverait jamais. 1453 01:46:21,374 --> 01:46:24,419 Je suis certain qu'ils s'entendront bien. 1454 01:46:25,962 --> 01:46:28,215 Leurs tempéraments se ressemblent. 1455 01:46:31,092 --> 01:46:34,805 Leurs domestiques profiteront d'eux assidûment, 1456 01:46:35,305 --> 01:46:37,974 mais vu la générosité du couple, 1457 01:46:38,433 --> 01:46:41,019 leur revenu leur suffira toujours. 1458 01:46:41,394 --> 01:46:45,774 Leur revenu leur suffira ? Il touche 5 000 £ par an. 1459 01:46:50,237 --> 01:46:53,448 Je savais que sa beauté allait servir à quelque chose. 1460 01:47:02,332 --> 01:47:04,375 "... doit être dépourvue de toute hypocrisie. 1461 01:47:04,376 --> 01:47:07,211 "Elle ne peut que s'adresser au cœur 1462 01:47:07,212 --> 01:47:08,295 "et à l'âme des autres, 1463 01:47:08,296 --> 01:47:11,841 "de ceux dont l'esprit baigne dans la douceur et la sensibilité, 1464 01:47:11,842 --> 01:47:14,760 "de ceux dont les arguments résultent de leur certitude. 1465 01:47:14,761 --> 01:47:18,305 "Elle doit ressentir l'influence des passions et émotions 1466 01:47:18,306 --> 01:47:20,516 "qu'elle espère occasionner. 1467 01:47:20,517 --> 01:47:22,435 "Une présumée..." 1468 01:47:42,622 --> 01:47:44,916 Est-il possible de mourir de bonheur ? 1469 01:47:46,167 --> 01:47:48,043 Il n'avait aucune idée que j'étais 1470 01:47:48,044 --> 01:47:49,545 en ville le printemps dernier. 1471 01:47:49,546 --> 01:47:52,339 - Comment cela ? - Il me croyait indifférente. 1472 01:47:52,340 --> 01:47:53,633 Inimaginable. 1473 01:47:53,758 --> 01:47:56,635 Il a sûrement été empoisonné par sa sœur pernicieuse. 1474 01:47:56,636 --> 01:47:57,846 Bravo. 1475 01:47:58,388 --> 01:48:01,850 Tu n'as jamais rien dit d'aussi impitoyable, je crois. 1476 01:48:02,809 --> 01:48:05,102 J'aimerais que tu sois aussi heureuse que moi. 1477 01:48:05,103 --> 01:48:07,439 Si seulement il en existait deux comme lui. 1478 01:48:10,942 --> 01:48:13,028 M. Collins a peut-être un cousin. 1479 01:48:16,823 --> 01:48:18,783 - Qu'est-ce que c'est ? - Quoi ? 1480 01:48:19,618 --> 01:48:21,703 Il a peut-être changé d'avis. 1481 01:48:24,456 --> 01:48:25,457 J'arrive ! 1482 01:48:29,544 --> 01:48:30,587 Oui ? 1483 01:48:32,797 --> 01:48:34,257 Lady Catherine. 1484 01:48:40,639 --> 01:48:43,183 Le reste de votre progéniture, je suppose. 1485 01:48:43,767 --> 01:48:47,645 Il manque la plus jeune, qui vient de se marier, madame. 1486 01:48:47,646 --> 01:48:50,982 Et ma fille aînée a reçu une demande en mariage aujourd'hui. 1487 01:48:52,442 --> 01:48:54,735 Votre jardin est très petit, madame. 1488 01:48:54,736 --> 01:48:57,112 Puis-je vous offrir une tasse de thé, ma... 1489 01:48:57,113 --> 01:49:00,533 Absolument pas. Je dois parler avec Mlle Elizabeth Bennet. Seule. 1490 01:49:00,867 --> 01:49:02,535 C'est urgent. 1491 01:49:07,082 --> 01:49:10,751 Vous savez certainement pourquoi je suis venue ici. 1492 01:49:10,752 --> 01:49:13,337 Pas du tout. J'ignore à quoi je dois cet honneur. 1493 01:49:13,338 --> 01:49:16,424 Mlle Bennet, je vous avertis, ne me traitez pas à la légère. 1494 01:49:17,467 --> 01:49:20,094 J'ai reçu une nouvelle non conforme, selon laquelle 1495 01:49:20,095 --> 01:49:23,723 vous auriez l'intention de vous unir à mon neveu, M. Darcy. 1496 01:49:24,724 --> 01:49:27,518 Il ne peut que s'agir d'un scandaleux mensonge, 1497 01:49:27,519 --> 01:49:29,770 mais ne voulant blesser mon neveu par cet égard, 1498 01:49:29,771 --> 01:49:32,398 je me suis déplacée immédiatement pour m'exprimer. 1499 01:49:32,399 --> 01:49:33,732 Si vous étiez convaincue 1500 01:49:33,733 --> 01:49:35,693 de son impossibilité, que faites-vous ici ? 1501 01:49:35,694 --> 01:49:37,361 Pour me faire dire le contraire. 1502 01:49:37,362 --> 01:49:39,655 Votre déplacement servirait plutôt de confirmation 1503 01:49:39,656 --> 01:49:42,491 - d'un tel bruit, s'il existe. - S'il existe ? 1504 01:49:42,492 --> 01:49:45,244 Vous affirmez donc ne pas en être consciente ? 1505 01:49:45,245 --> 01:49:47,621 N'en êtes-vous pas la diligente auteure ? 1506 01:49:47,622 --> 01:49:49,499 Je n'ai rien entendu de tel. 1507 01:49:49,833 --> 01:49:52,668 Et affirmez-vous que ce bruit est sans fondement ? 1508 01:49:52,669 --> 01:49:56,213 Je ne prétends pas à une aussi grande franchise que la vôtre. 1509 01:49:56,214 --> 01:49:58,549 Je peux ne pas répondre à une de vos questions. 1510 01:49:58,550 --> 01:49:59,675 Ceci est insupportable. 1511 01:49:59,676 --> 01:50:01,677 Mon neveu vous a-t-il demandé de l'épouser ? 1512 01:50:01,678 --> 01:50:03,679 Vous venez de dire cela impossible. 1513 01:50:03,680 --> 01:50:05,014 Comprenez ceci. 1514 01:50:05,015 --> 01:50:07,267 M. Darcy est fiancé à ma fille. 1515 01:50:07,517 --> 01:50:10,060 - Que dites-vous de cela ? - Seulement que si cela 1516 01:50:10,061 --> 01:50:12,688 était vrai, vous ne soupçonneriez rien de ceci. 1517 01:50:12,689 --> 01:50:14,107 Espèce d'égoïste ! 1518 01:50:14,524 --> 01:50:17,485 Leur union est prévue depuis leur petite enfance. 1519 01:50:17,861 --> 01:50:21,447 Croyez-vous qu'une jeune femme de rang inférieur, dont la sœur 1520 01:50:21,448 --> 01:50:23,198 s'est enfuie et s'est mariée 1521 01:50:23,199 --> 01:50:26,201 scandaleusement et seulement grâce à l'argent de son oncle, 1522 01:50:26,202 --> 01:50:28,621 puisse l'empêcher ? 1523 01:50:29,622 --> 01:50:33,168 Doux Seigneur, les tons de Pemberley seront-ils ainsi pollués ? 1524 01:50:33,626 --> 01:50:37,005 Répondez-moi une fois pour toutes. Êtes-vous fiancée à lui ? 1525 01:50:39,591 --> 01:50:41,051 Je ne le suis pas. 1526 01:50:43,428 --> 01:50:45,804 Et promettez-vous de ne jamais le devenir ? 1527 01:50:45,805 --> 01:50:48,266 Non. Je ne le promettrai jamais. 1528 01:50:50,060 --> 01:50:52,644 Vous m'avez insultée le plus profondément possible, 1529 01:50:52,645 --> 01:50:55,273 et vous ne pouvez rien avoir à dire d'autre. 1530 01:50:56,691 --> 01:50:58,902 Veuillez partir immédiatement. 1531 01:51:01,654 --> 01:51:02,697 Bonne nuit. 1532 01:51:04,908 --> 01:51:08,578 Je n'ai jamais été traitée ainsi de ma vie. 1533 01:51:09,954 --> 01:51:12,998 - Lizzie, que se passe-t-il ? - Ce n'est qu'un malentendu. 1534 01:51:12,999 --> 01:51:14,083 Lizzie. 1535 01:51:14,084 --> 01:51:16,628 Laissez-moi tranquille, pour une fois ! 1536 01:54:06,339 --> 01:54:09,633 - Je n'arrivais pas à dormir. - Moi non plus. Ma tante... 1537 01:54:09,634 --> 01:54:11,219 Oui. Elle est venue ici. 1538 01:54:12,345 --> 01:54:15,473 Comment puis-je me faire pardonner pour une telle chose ? 1539 01:54:15,765 --> 01:54:19,977 Vu ce que vous avez fait pour Lydia, et pour Jane, je présume, 1540 01:54:19,978 --> 01:54:22,272 c'est moi qui dois me faire pardonner. 1541 01:54:22,897 --> 01:54:26,776 Vous savez certainement que tout cela était pour vous. 1542 01:54:30,488 --> 01:54:33,408 Vous êtes trop généreuse pour me prendre à la légère. 1543 01:54:33,658 --> 01:54:35,617 Vous avez parlé avec ma tante hier soir, 1544 01:54:35,618 --> 01:54:37,286 ce qui m'a donné espoir, 1545 01:54:37,287 --> 01:54:39,956 un espoir que je m'étais auparavant défendu. 1546 01:54:41,416 --> 01:54:43,542 Si vos sentiments sont ceux d'avril dernier, 1547 01:54:43,543 --> 01:54:45,253 dites-le-moi tout de suite. 1548 01:54:46,713 --> 01:54:49,340 Mon affection et mes désirs demeurent inchangés, 1549 01:54:49,757 --> 01:54:52,885 mais un seul mot de votre part les anéantirait à jamais. 1550 01:54:58,182 --> 01:55:02,020 Si, cependant, vos sentiments ont changé, 1551 01:55:05,148 --> 01:55:09,776 je vous dirais que vous m'avez ensorcelé, corps et âme, 1552 01:55:09,777 --> 01:55:13,865 et je vous... je vous aime. 1553 01:55:14,157 --> 01:55:17,035 Je ne veux plus jamais être séparé de vous. 1554 01:55:28,755 --> 01:55:29,922 Dans ce cas... 1555 01:55:35,094 --> 01:55:37,013 Vos mains sont froides. 1556 01:56:22,141 --> 01:56:24,310 Ferme la porte, Elizabeth. 1557 01:56:35,321 --> 01:56:37,782 Lizzie, as-tu perdu la tête ? 1558 01:56:38,616 --> 01:56:40,743 Je croyais que tu le détestais. 1559 01:56:41,077 --> 01:56:42,078 Non, papa. 1560 01:56:43,162 --> 01:56:45,956 Il est certainement riche, 1561 01:56:45,957 --> 01:56:49,043 et tu auras de meilleurs carrosses que ceux de Jane. 1562 01:56:50,002 --> 01:56:51,963 Mais seras-tu heureuse ? 1563 01:56:53,005 --> 01:56:56,592 Votre soupçon de mon indifférence est-il votre seule objection ? 1564 01:56:57,051 --> 01:56:58,553 Oui. 1565 01:56:59,387 --> 01:57:03,349 Nous savons qu'il est un homme fier et désagréable, 1566 01:57:05,017 --> 01:57:06,935 ce qui ne signifierait rien s'il te plaisait. 1567 01:57:06,936 --> 01:57:08,855 - Il me plaît. - Bien. 1568 01:57:10,940 --> 01:57:12,358 Je l'aime. 1569 01:57:15,987 --> 01:57:20,908 Il n'est pas fier. J'avais tout à fait tort à son sujet. 1570 01:57:23,911 --> 01:57:25,120 Vous ne le connaissez pas. 1571 01:57:25,121 --> 01:57:28,833 Je pourrais vous le décrire, vous dire ce qu'il a fait. 1572 01:57:29,876 --> 01:57:31,377 Qu'a-t-il fait ? 1573 01:57:33,963 --> 01:57:35,965 Mary, regarde-le. 1574 01:57:39,552 --> 01:57:40,635 Mais il est si... 1575 01:57:40,636 --> 01:57:43,930 Mais il ne lui plaît pas. C'est ce que je pensais. 1576 01:57:43,931 --> 01:57:45,933 Nous le pensions tous. 1577 01:57:47,602 --> 01:57:49,520 Nous avions tort, paraît-il. 1578 01:57:50,480 --> 01:57:52,272 Ce n'est pas la première fois. 1579 01:57:52,273 --> 01:57:53,274 Non. 1580 01:57:53,858 --> 01:57:55,860 Et non la dernière. 1581 01:58:01,574 --> 01:58:03,034 Seigneur. 1582 01:58:06,037 --> 01:58:08,581 - Je dois le rembourser. - Non. 1583 01:58:09,999 --> 01:58:12,960 Vous ne devez rien dire à ce sujet. Ça le blesserait. 1584 01:58:14,462 --> 01:58:17,131 Nous l'avons mal jugé, papa, surtout moi, 1585 01:58:17,632 --> 01:58:20,676 et de tous les points de vue, non seulement à ce sujet. 1586 01:58:21,928 --> 01:58:23,763 J'ai été absurde. 1587 01:58:24,805 --> 01:58:28,017 Il a été bête au sujet de Jane, 1588 01:58:28,351 --> 01:58:30,520 et au sujet d'autres choses, 1589 01:58:32,230 --> 01:58:33,564 mais moi aussi. 1590 01:58:36,150 --> 01:58:39,111 Lui et moi sommes... 1591 01:58:41,405 --> 01:58:43,366 Nous nous ressemblons beaucoup. 1592 01:58:45,076 --> 01:58:47,161 Nous sommes tous deux très têtus. 1593 01:58:49,914 --> 01:58:50,998 Papa, je... 1594 01:58:55,294 --> 01:58:57,672 Tu l'aimes réellement, on dirait. 1595 01:58:59,006 --> 01:59:00,383 Énormément. 1596 01:59:05,930 --> 01:59:10,226 J'ai de la difficulté à croire que quelqu'un te mériterait, 1597 01:59:11,936 --> 01:59:14,730 mais on dirait que j'ai tort. 1598 01:59:16,440 --> 01:59:20,278 Je consens de tout cœur. 1599 01:59:29,161 --> 01:59:32,039 Je n'aurais pas pu me séparer de toi, ma Lizzie, 1600 01:59:32,415 --> 01:59:34,292 pour quiconque de moins digne. 1601 01:59:37,128 --> 01:59:39,171 Merci. 1602 01:59:52,560 --> 01:59:54,728 Tout jeune homme qui se présenterait 1603 01:59:54,729 --> 01:59:58,983 pour Mary ou Kitty serait le bienvenu. Je suis d'humeur. 1604 02:00:21,965 --> 02:00:24,592 - Comment allez-vous, ma chère ? - Très bien. 1605 02:00:25,260 --> 02:00:26,803 Mais j'abhorre le surnom "ma chère". 1606 02:00:26,886 --> 02:00:27,887 Pourquoi ? 1607 02:00:27,971 --> 02:00:29,931 C'est ce que mon père dit toujours à ma mère 1608 02:00:30,014 --> 02:00:31,391 lorsqu'il s'énerve. 1609 02:00:31,474 --> 02:00:34,352 - Un terme d'affection acceptable ? - J'y songe. 1610 02:00:34,602 --> 02:00:36,396 Lizzie, pour tous les jours. 1611 02:00:36,980 --> 02:00:39,441 Ma perle, le dimanche. 1612 02:00:40,316 --> 02:00:43,445 Et divine déesse pour les occasions très spéciales. 1613 02:00:44,904 --> 02:00:47,949 Et quand je m'énerve ? 1614 02:00:49,325 --> 02:00:50,618 Mme Darcy ? 1615 02:00:50,702 --> 02:00:52,912 Non. 1616 02:00:53,997 --> 02:00:56,082 Vous ne m'appellerez Mme Darcy 1617 02:00:57,125 --> 02:00:59,252 que lorsque vous êtes complètement, 1618 02:00:59,335 --> 02:01:02,422 parfaitement, prodigieusement heureux. 1619 02:01:05,967 --> 02:01:09,763 Comment allez-vous ce soir, Mme Darcy ? 1620 02:01:19,189 --> 02:01:20,607 Mme Darcy. 1621 02:01:23,818 --> 02:01:25,403 Mme Darcy. 1622 02:01:27,447 --> 02:01:28,698 Mme Darcy. 1623 02:01:34,537 --> 02:01:35,705 Mme Darcy.