1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:13,087 --> 00:02:14,839
Lydia. Kitty.
4
00:02:51,375 --> 00:02:54,294
Mi querido Sr. Bennet,
¿ya se enteró?
5
00:02:54,295 --> 00:02:56,881
Ya rentaron
la propiedad Netherfield.
6
00:02:57,340 --> 00:02:59,341
¿No quiere saber
quién la rentó?
7
00:02:59,342 --> 00:03:01,426
Como desea
decírmelo, querida...
8
00:03:01,427 --> 00:03:04,055
dudo que pueda elegir.
9
00:03:11,062 --> 00:03:14,272
Lydia, Kitty, ¿qué les dije
de oír tras la puerta?
10
00:03:14,273 --> 00:03:16,232
No importa.
Hay un tal Sr. Bingley...
11
00:03:16,233 --> 00:03:17,817
- que vino del norte.
- Por ventura.
12
00:03:17,818 --> 00:03:20,196
- £5.000 al año.
- ¿De veras?
13
00:03:20,780 --> 00:03:21,905
- Es soltero.
- Es soltero.
14
00:03:21,906 --> 00:03:24,240
- ¿Quién es soltero?
- Un tal Sr. Bingley.
15
00:03:24,241 --> 00:03:25,325
Kitty.
16
00:03:25,326 --> 00:03:27,410
¿Y cómo puede eso afectarlas?
17
00:03:27,411 --> 00:03:29,746
Sr. Bennet,
¿cómo puede ser tan tedioso?
18
00:03:29,747 --> 00:03:32,248
Sabe que él debe casarse
con una de ellas.
19
00:03:32,249 --> 00:03:34,542
O sea que ésa es su idea
al establecerse aquí.
20
00:03:34,543 --> 00:03:36,504
Debe ir
a verlo inmediatamente.
21
00:03:37,254 --> 00:03:39,757
Por Dios. Ustedes.
22
00:03:42,468 --> 00:03:46,554
Nosotras no podemos ir
si usted no va, como ya sabe.
23
00:03:46,555 --> 00:03:47,973
¿No escucha? Nunca escucha.
24
00:03:47,974 --> 00:03:49,182
Debes ir, papá.
25
00:03:49,183 --> 00:03:50,434
Inmediatamente.
26
00:03:50,977 --> 00:03:53,938
No es necesario, ya fui.
27
00:03:54,689 --> 00:03:55,940
- ¿Sí?
- ¿Cuándo?
28
00:03:56,273 --> 00:03:59,860
Sr. Bennet,
¿cómo puede reírse así de mí?
29
00:04:00,194 --> 00:04:02,737
¿No tiene compasión
de mis pobres nervios?
30
00:04:02,738 --> 00:04:04,322
Me malinterpretas, querida.
31
00:04:04,323 --> 00:04:06,533
Tengo el mayor
de los respetos.
32
00:04:06,534 --> 00:04:08,535
Tus nervios
me acompañaron siempre...
33
00:04:08,536 --> 00:04:10,036
todos estos 20 años.
34
00:04:10,037 --> 00:04:11,162
Papá.
35
00:04:11,289 --> 00:04:12,580
- ¿Es afable?
- ¿Quién?
36
00:04:12,581 --> 00:04:14,291
- ¿Es buen mozo?
- ¿Quién?
37
00:04:14,292 --> 00:04:15,583
Seguramente es buen mozo.
38
00:04:15,584 --> 00:04:17,335
Con £5.000 al año,
no importaría...
39
00:04:17,336 --> 00:04:19,129
- ni con verrugas.
- ¿Quién las tiene?
40
00:04:19,130 --> 00:04:20,672
Daré mi consentimiento...
41
00:04:20,673 --> 00:04:23,466
para que se case con la chica
que elija.
42
00:04:23,467 --> 00:04:26,137
¿Él irá mañana al baile, papá?
43
00:04:27,179 --> 00:04:28,472
Creo que sí.
44
00:04:29,932 --> 00:04:31,975
¿Me prestas tu muselina
a lunares? Por favor.
45
00:04:31,976 --> 00:04:33,310
No, la necesito.
46
00:04:33,311 --> 00:04:34,728
Te prestaré
mis zapatos verdes.
47
00:04:34,729 --> 00:04:35,854
- Eran míos.
- ¿Sí?
48
00:04:35,855 --> 00:04:37,480
Zurciré por ti
durante una semana.
49
00:04:37,481 --> 00:04:38,773
Arreglaré tu sombrero.
50
00:04:38,774 --> 00:04:40,984
- Dos semanas.
- Y te pagaré, Jane.
51
00:04:40,985 --> 00:04:43,529
- Jane, mírame. Jane.
- Pero yo lo quiero usar.
52
00:05:33,704 --> 00:05:35,539
No puedo creer...
53
00:05:38,167 --> 00:05:40,711
Creo que perdí
uno de mis dedos.
54
00:05:49,261 --> 00:05:51,638
Si todos los hombres
no acaban...
55
00:05:51,639 --> 00:05:54,140
enamorados de ti,
yo no sé juzgar la belleza.
56
00:05:54,141 --> 00:05:57,395
- O a los hombres.
- No, son fáciles de juzgar.
57
00:05:57,561 --> 00:05:58,979
No son tan malos.
58
00:05:58,980 --> 00:06:01,816
Tontos sin humor,
según mi limitada experiencia.
59
00:06:01,941 --> 00:06:04,526
Un día de éstos, Lizzie,
te fijarás en alguien...
60
00:06:04,527 --> 00:06:06,862
y tendrás
que medir tus palabras.
61
00:06:28,217 --> 00:06:29,968
Qué suerte que vino.
62
00:06:29,969 --> 00:06:32,304
¿Cuál de los gallitos pintados
es el Sr. Bingley?
63
00:06:32,305 --> 00:06:35,265
Él está a la derecha,
y a la izquierda, su hermana.
64
00:06:35,266 --> 00:06:36,933
¿Y el que levanta la ceja?
65
00:06:36,934 --> 00:06:39,437
Su buen amigo, el Sr. Darcy.
66
00:06:40,521 --> 00:06:41,938
El pobre luce desdichado.
67
00:06:41,939 --> 00:06:45,483
Desdichado, tal vez,
pero pobre, seguro que no.
68
00:06:45,484 --> 00:06:47,193
- Dime.
- £10.000 al año...
69
00:06:47,194 --> 00:06:49,195
y es dueño
de la mitad de Derbyshire.
70
00:06:49,196 --> 00:06:50,906
¿La mitad triste?
71
00:06:55,202 --> 00:06:57,455
Es casi el mejor carnicero
del condado.
72
00:06:59,332 --> 00:07:02,084
Si me permite presentarle
a las damas del coro.
73
00:07:18,225 --> 00:07:21,019
Sr. Bennet,
debe presentarle a las niñas.
74
00:07:21,020 --> 00:07:22,438
Inmediatamente.
75
00:07:24,440 --> 00:07:26,776
Sonríe. Sonríele
al Sr. Bingley. Sonríe.
76
00:07:42,917 --> 00:07:44,043
Mary.
77
00:07:44,251 --> 00:07:47,588
Sr. Bingley,
la mayor de mis hijas.
78
00:07:47,838 --> 00:07:50,423
La Sra. Bennet,
la Srta. Jane Bennet...
79
00:07:50,424 --> 00:07:52,801
Elizabeth y la
Srta. Mary Bennet.
80
00:07:52,802 --> 00:07:54,178
Es un placer.
81
00:07:54,512 --> 00:07:57,263
Tengo dos más,
pero están bailando.
82
00:07:57,264 --> 00:07:59,265
Estoy encantado de conocerlas.
83
00:07:59,266 --> 00:08:02,519
Me permito presentarles
al Sr. Darcy de Pemberley...
84
00:08:02,520 --> 00:08:03,938
en Derbyshire.
85
00:08:18,160 --> 00:08:19,245
Sí.
86
00:08:24,583 --> 00:08:26,835
¿Le gusta Hertfordshire,
Sr. Bingley?
87
00:08:26,836 --> 00:08:28,087
Mucho.
88
00:08:28,879 --> 00:08:30,005
Dicen que la biblioteca...
89
00:08:30,006 --> 00:08:31,798
de Netherfield es
de las mejores.
90
00:08:31,799 --> 00:08:34,717
Sí, me llena de culpa.
No leo mucho.
91
00:08:34,718 --> 00:08:36,886
Prefiero estar al aire libre.
92
00:08:36,887 --> 00:08:39,432
Sé leer, por supuesto.
93
00:08:39,557 --> 00:08:40,807
Y no sugiero...
94
00:08:40,808 --> 00:08:43,436
que no pueda leer
al aire libre, claro.
95
00:08:43,686 --> 00:08:44,728
Ojalá leyera más...
96
00:08:44,729 --> 00:08:46,896
pero siempre hay algo más
que hacer.
97
00:08:46,897 --> 00:08:48,399
Sí, a eso me refería.
98
00:08:52,570 --> 00:08:54,112
Mamá. Mamá.
99
00:08:54,113 --> 00:08:56,865
Nunca, pero nunca jamás
creerás lo que te voy a decir.
100
00:08:56,866 --> 00:08:59,200
- Cuéntame, amor mío.
- Vestirá la túnica.
101
00:08:59,201 --> 00:09:00,744
- Vienen soldados.
- Vienen soldados.
102
00:09:00,745 --> 00:09:01,828
Soldados.
103
00:09:01,829 --> 00:09:03,788
Van a estacionarse aquí
todo el invierno.
104
00:09:03,789 --> 00:09:05,415
En el pueblo, justo aquí.
105
00:09:05,416 --> 00:09:06,541
Soldados.
106
00:09:06,542 --> 00:09:08,294
- En cantidades.
- ¡Soldados!
107
00:09:14,425 --> 00:09:17,428
Miren, Jane está bailando
con el Sr. Bingley.
108
00:09:18,554 --> 00:09:19,930
Sr. Bennet.
109
00:09:34,195 --> 00:09:36,656
- ¿Baila, Sr. Darcy?
- No si lo puedo evitar.
110
00:09:57,510 --> 00:10:00,805
No sabía que venías a verme.
¿Qué pasa?
111
00:10:01,097 --> 00:10:03,139
Qué lejos estamos
de Grosvenor Square...
112
00:10:03,140 --> 00:10:04,934
¿verdad, Sr. Darcy?
113
00:10:06,310 --> 00:10:08,645
Nunca vi tantas niñas bonitas
en mi vida.
114
00:10:08,646 --> 00:10:10,814
Bailabas con la única bonita
del salón.
115
00:10:10,815 --> 00:10:14,151
Es la criatura más hermosa
que haya visto.
116
00:10:14,527 --> 00:10:16,861
Pero su hermana, Elizabeth,
es muy agradable.
117
00:10:16,862 --> 00:10:18,989
Perfectamente tolerable,
me atrevo a decir...
118
00:10:18,990 --> 00:10:21,074
pero no tan bonita
para tentarme.
119
00:10:21,075 --> 00:10:23,576
Vuelve con tu compañera
a disfrutar de sus sonrisas.
120
00:10:23,577 --> 00:10:25,579
Conmigo pierdes el tiempo.
121
00:10:30,084 --> 00:10:31,876
Cuenta tus bendiciones.
122
00:10:31,877 --> 00:10:34,422
Si gustara de ti,
tendrías que hablar con él.
123
00:10:34,964 --> 00:10:36,340
Precisamente.
124
00:10:36,632 --> 00:10:39,009
En realidad, no bailaría
con él ni por Derbyshire...
125
00:10:39,010 --> 00:10:41,220
y menos por
la otra desdichada mitad.
126
00:11:19,342 --> 00:11:21,344
Casi fui
en dirección equivocada.
127
00:11:44,325 --> 00:11:45,576
Aguarda.
128
00:12:02,426 --> 00:12:06,429
- ¡Me divertí mucho!
- ¡Qué bien que baila!
129
00:12:06,430 --> 00:12:08,056
Sra. Bennet, disfruté esto...
130
00:12:08,057 --> 00:12:11,142
mucho más
que cualquier otro baile.
131
00:12:11,143 --> 00:12:13,269
Jane baila muy bien, ¿verdad?
132
00:12:13,270 --> 00:12:14,689
Claro que sí.
133
00:12:16,983 --> 00:12:20,026
Su amiga, la Srta. Lucas,
es una joven muy graciosa.
134
00:12:20,027 --> 00:12:21,696
Ah, sí. La adoro.
135
00:12:21,904 --> 00:12:24,824
Qué lástima
que no sea más bonita.
136
00:12:25,157 --> 00:12:26,158
Mamá.
137
00:12:26,284 --> 00:12:29,287
Pero Lizzie nunca admitirá
que ella no es bonita.
138
00:12:30,121 --> 00:12:33,498
Por supuesto,
Jane es considerada...
139
00:12:33,499 --> 00:12:35,083
- la belleza del lugar.
- Por favor.
140
00:12:35,084 --> 00:12:37,127
Cuando tenía 15 años,
había un caballero...
141
00:12:37,128 --> 00:12:39,838
tan enamorado de ella
que yo estaba segura...
142
00:12:39,839 --> 00:12:41,214
de que le propondría.
143
00:12:41,215 --> 00:12:44,968
Sin embargo,
le escribió versos muy lindos.
144
00:12:44,969 --> 00:12:46,386
Y con eso terminó todo.
145
00:12:46,387 --> 00:12:48,305
¿Quién habrá descubierto
el poder de la poesía...
146
00:12:48,306 --> 00:12:49,931
para alejar al amor?
147
00:12:49,932 --> 00:12:51,641
Creía que la poesía
alimentaba el amor.
148
00:12:51,642 --> 00:12:53,560
Un amor bueno y fuerte, quizá.
149
00:12:53,561 --> 00:12:55,145
Pero si es
una vaga inclinación...
150
00:12:55,146 --> 00:12:57,522
pienso que un pobre soneto
lo mataría.
151
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
¿Qué recomienda
para alentar un afecto?
152
00:13:01,193 --> 00:13:02,486
El baile.
153
00:13:03,404 --> 00:13:06,198
Aun cuando el compañero
sea apenas tolerable.
154
00:13:29,680 --> 00:13:32,767
El Sr. Bingley es
justo como debe ser.
155
00:13:33,559 --> 00:13:36,061
- Responsable, de buen humor...
- Buen mozo, rico.
156
00:13:36,062 --> 00:13:37,937
Sabes muy bien que no creo
que el matrimonio...
157
00:13:37,938 --> 00:13:39,898
- deba guiarse por dinero.
- Por supuesto.
158
00:13:39,899 --> 00:13:42,025
Sólo me casaré
por el más profundo amor...
159
00:13:42,026 --> 00:13:44,152
por eso terminaré solterona.
160
00:13:44,153 --> 00:13:46,196
¿De veras crees
que le gusté, Lizzie?
161
00:13:46,197 --> 00:13:48,531
Jane, bailó contigo
casi toda la noche...
162
00:13:48,532 --> 00:13:50,576
y no dejó de mirarte.
163
00:13:50,826 --> 00:13:53,954
Pero te permito que te guste.
Te gustaron otros más tontos.
164
00:13:53,955 --> 00:13:57,249
Por lo general,
te gusta la gente.
165
00:13:57,375 --> 00:13:59,668
A tus ojos,
todos son buenos y agradables.
166
00:13:59,669 --> 00:14:01,086
Pero no su amigo.
167
00:14:01,087 --> 00:14:03,089
Sigo sin creer
lo que dijo de ti.
168
00:14:03,214 --> 00:14:04,548
¿El Sr. Darcy?
169
00:14:05,675 --> 00:14:09,512
Lo perdonaría por su vanidad
si no hubiera herido la mía.
170
00:14:10,554 --> 00:14:13,391
Pero no importa.
Dudo que volvamos a hablar.
171
00:14:44,797 --> 00:14:46,881
El tercero lo bailó
con la Srta. Lucas.
172
00:14:46,882 --> 00:14:48,174
Todos estuvimos ahí.
173
00:14:48,175 --> 00:14:51,428
Pobrecita. Qué lástima
que no es más bonita.
174
00:14:51,429 --> 00:14:54,181
Se quedará soltera, sin duda.
175
00:14:54,348 --> 00:14:56,933
El cuarto con una tal
Srta. King, de cierto nivel...
176
00:14:56,934 --> 00:14:59,269
y el quinto,
de nuevo con Jane.
177
00:14:59,270 --> 00:15:00,603
Si tuviera compasión por mí...
178
00:15:00,604 --> 00:15:02,647
se habría torcido el tobillo
al primer baile.
179
00:15:02,648 --> 00:15:04,733
Sr. Bennet, por como habla,
se creería...
180
00:15:04,734 --> 00:15:07,320
que nuestras niñas esperan
una gran herencia.
181
00:15:07,486 --> 00:15:10,280
Cuando muera, Sr. Bennet,
lo que puede pasar pronto...
182
00:15:10,281 --> 00:15:12,657
las niñas quedarán sin techo
sobre sus cabezas...
183
00:15:12,658 --> 00:15:14,284
y sin un centavo a su nombre.
184
00:15:14,285 --> 00:15:16,453
Mamá, por favor,
son las 10:00 de la mañana.
185
00:15:16,454 --> 00:15:18,496
Carta dirigida
a la Srta. Bennet, señora...
186
00:15:18,497 --> 00:15:20,374
de Netherfield Hall.
187
00:15:22,043 --> 00:15:23,628
Loado sea el Señor.
188
00:15:24,420 --> 00:15:25,880
Estamos salvadas.
189
00:15:26,172 --> 00:15:28,382
Apúrate, Jane, apúrate.
190
00:15:28,758 --> 00:15:30,259
Qué día de felicidad.
191
00:15:32,470 --> 00:15:34,555
Es de Caroline Bingley.
192
00:15:35,306 --> 00:15:37,683
Me invita a cenar con ella.
193
00:15:40,144 --> 00:15:41,937
Su hermano cenará fuera.
194
00:15:42,146 --> 00:15:43,313
¿Cenará fuera?
195
00:15:43,314 --> 00:15:45,649
- ¿Puedo llevar el carruaje?
- ¿Adónde? Déjame ver.
196
00:15:45,650 --> 00:15:46,858
Es muy lejos para ir a pie.
197
00:15:46,859 --> 00:15:49,277
Qué inexplicable de su parte.
Cenar fuera.
198
00:15:49,278 --> 00:15:51,155
Mamá. ¿El carruaje?
¿Para Jane?
199
00:15:53,491 --> 00:15:54,951
Por supuesto que no.
200
00:15:55,534 --> 00:15:57,328
Irá a caballo.
201
00:15:57,828 --> 00:15:59,497
- ¿A caballo?
- ¿A caballo?
202
00:16:15,513 --> 00:16:16,722
Lizzie.
203
00:16:17,598 --> 00:16:20,935
Deberá pasar la noche ahí.
Tal como lo predije.
204
00:16:21,102 --> 00:16:22,310
Santo cielo, mujer.
205
00:16:22,311 --> 00:16:25,690
Tus habilidades como celestina
trascienden el ocultismo.
206
00:16:26,232 --> 00:16:27,399
Aunque no creo, mamá...
207
00:16:27,400 --> 00:16:30,361
que se te pueda reconocer
que hayas hecho llover.
208
00:16:35,700 --> 00:16:38,827
"Mis amigos no aceptarán
mi regreso hasta que mejore.
209
00:16:38,828 --> 00:16:41,246
"No se alarmen. Salvo por
dolor de garganta, fiebre...
210
00:16:41,247 --> 00:16:43,748
"y dolor de cabeza,
no me pasa nada malo."
211
00:16:43,749 --> 00:16:44,916
Qué ridículo.
212
00:16:44,917 --> 00:16:46,668
Bueno, si Jane muere...
213
00:16:46,669 --> 00:16:49,087
reconfortará saber que fue
por cazar al Sr. Bingley.
214
00:16:49,088 --> 00:16:51,756
La gente no muere de resfríos.
215
00:16:51,757 --> 00:16:55,094
Pero podría morir de vergüenza
por tener una madre así.
216
00:16:56,178 --> 00:16:58,347
Debo ir
a Netherfield inmediatamente.
217
00:17:12,360 --> 00:17:15,155
Parece que Lady Bathurst
está redecorando su salón...
218
00:17:15,156 --> 00:17:16,949
al estilo francés.
219
00:17:17,282 --> 00:17:19,577
Qué poco patriótico,
¿no le parece?
220
00:17:22,913 --> 00:17:24,832
La Srta. Elizabeth Bennet.
221
00:17:39,764 --> 00:17:42,391
Dios mío, Srta. Elizabeth.
¿Vino caminando?
222
00:17:42,600 --> 00:17:43,809
Sí.
223
00:17:51,275 --> 00:17:53,986
- Lo siento. ¿Y mi hermana?
- Está arriba.
224
00:17:57,698 --> 00:17:59,033
Gracias.
225
00:18:09,418 --> 00:18:11,837
Dios mío,
¿viste su dobladillo?
226
00:18:12,088 --> 00:18:16,467
Seis pulgadas de lodo.
Parecía del medioevo.
227
00:18:17,259 --> 00:18:21,305
Me siento tan mal,
y son tan buenos conmigo.
228
00:18:21,472 --> 00:18:23,306
No te alarmes.
No sé quién está más feliz...
229
00:18:23,307 --> 00:18:25,893
de que estés aquí,
si mamá o el Sr. Bingley.
230
00:18:32,608 --> 00:18:34,651
Gracias por cuidar tan bien
de mi hermana.
231
00:18:34,652 --> 00:18:37,404
Está mucho más cómoda aquí
de lo que estaría en casa.
232
00:18:37,405 --> 00:18:38,948
Es un placer.
233
00:18:39,907 --> 00:18:40,991
Digo es... Lo siento.
234
00:18:40,992 --> 00:18:43,493
No es un placer que esté
enferma, claro que no.
235
00:18:43,494 --> 00:18:46,289
Es un placer que esté aquí,
estando enferma.
236
00:18:50,251 --> 00:18:52,544
Nuestro cerdo no va
a ser famoso.
237
00:18:52,545 --> 00:18:55,881
Es el peor, no es pariente
del sabio cerdo de Norwich.
238
00:18:56,590 --> 00:18:57,674
Ese cerdo es...
239
00:18:57,675 --> 00:18:59,010
- Sr. Bennet.
- Sí.
240
00:18:59,468 --> 00:19:01,386
Todo va según el plan.
241
00:19:01,387 --> 00:19:03,096
Ya está
medio enamorado de ella.
242
00:19:03,097 --> 00:19:05,391
- ¿Quién, florcita?
- El Sr. Bingley.
243
00:19:05,516 --> 00:19:07,517
Y no le importa
que no tenga un centavo...
244
00:19:07,518 --> 00:19:10,103
porque él tiene más
que suficiente para los dos.
245
00:19:10,104 --> 00:19:12,356
- ¿Cómo los conoceremos?
- Es fácil.
246
00:19:12,481 --> 00:19:13,733
Espérenme.
247
00:19:14,025 --> 00:19:18,529
Dejas caer algo que ellos
recogen, y te presentas.
248
00:19:27,121 --> 00:19:28,414
Soldados.
249
00:20:00,237 --> 00:20:03,491
Qué rápido que escribe,
Sr. Darcy.
250
00:20:03,741 --> 00:20:05,909
Se equivoca.
Escribo muy despacio.
251
00:20:05,910 --> 00:20:09,330
Cuántas cartas habrá tenido
oportunidad de escribir.
252
00:20:09,664 --> 00:20:12,791
También cartas de negocios.
Qué odiosas me parecen.
253
00:20:12,792 --> 00:20:14,751
Qué suerte que sean
mi responsabilidad...
254
00:20:14,752 --> 00:20:15,835
y no la suya.
255
00:20:15,836 --> 00:20:18,255
Dígale a su hermana
que quisiera verla.
256
00:20:18,506 --> 00:20:20,215
Ya se lo dije una vez,
según su deseo.
257
00:20:20,216 --> 00:20:21,759
La aprecio muchísimo.
258
00:20:21,926 --> 00:20:23,093
Me quedé sin palabras...
259
00:20:23,094 --> 00:20:25,512
al ver su hermoso diseño
de una mesa.
260
00:20:25,513 --> 00:20:27,889
Quizá me permita diferir
sus palabras...
261
00:20:27,890 --> 00:20:28,974
¿hasta la próxima vez?
262
00:20:28,975 --> 00:20:30,767
No queda espacio
para hacerles justicia.
263
00:20:30,768 --> 00:20:32,519
Me parece fascinante
que ustedes...
264
00:20:32,520 --> 00:20:34,437
tengan la paciencia
de ser tan talentosas.
265
00:20:34,438 --> 00:20:35,855
¿Qué quieres decir, Charles?
266
00:20:35,856 --> 00:20:38,316
Todas pintan mesas
y tocan el piano...
267
00:20:38,317 --> 00:20:40,318
y bordan almohadones.
268
00:20:40,319 --> 00:20:43,113
Todas las que me nombran
tienen talento.
269
00:20:43,114 --> 00:20:44,990
Por cierto
que la palabra es muy usada.
270
00:20:44,991 --> 00:20:47,284
Apenas me jacto de conocer
a media docena...
271
00:20:47,285 --> 00:20:49,244
que tienen talento de verdad.
272
00:20:49,245 --> 00:20:50,745
Tampoco yo, estoy segura.
273
00:20:50,746 --> 00:20:53,582
Dios mío.
Debe saber mucho del tema.
274
00:20:53,916 --> 00:20:55,584
- Así es.
- Por supuesto.
275
00:20:56,043 --> 00:20:59,004
Debe conocer mucho
de música, canto, dibujo...
276
00:20:59,005 --> 00:21:02,258
baile y lenguas modernas,
para merecer la palabra.
277
00:21:03,092 --> 00:21:06,345
Y debe tener un aire especial
y una manera de caminar.
278
00:21:07,138 --> 00:21:10,140
Y, claro, debe mejorar
leyendo muchísimo.
279
00:21:10,141 --> 00:21:13,310
No me sorprende que conozca
seis mujeres talentosas.
280
00:21:13,311 --> 00:21:15,478
Lo que me sorprende es
que conozca alguna.
281
00:21:15,479 --> 00:21:19,233
- ¿Es tan severa con su sexo?
- Nunca conocí una mujer así.
282
00:21:20,151 --> 00:21:22,236
Por cierto que habría
que temerle.
283
00:21:24,989 --> 00:21:28,200
Srta. Elizabeth,
caminemos por el cuarto.
284
00:21:45,509 --> 00:21:47,510
Reconforta, ¿verdad?
285
00:21:47,511 --> 00:21:50,513
después de estar sentada
tanto tiempo en una posición.
286
00:21:50,514 --> 00:21:53,059
Y supongo que es un logro.
287
00:21:53,726 --> 00:21:55,978
¿Viene con nosotras,
Sr. Darcy?
288
00:21:56,187 --> 00:21:58,355
Sólo puede haber
dos motivos, Caroline...
289
00:21:58,356 --> 00:21:59,939
y no interferiría con ninguno.
290
00:21:59,940 --> 00:22:01,316
¿A qué se referirá?
291
00:22:01,317 --> 00:22:05,070
Lo mejor para desilusionarlo
es no preguntarle.
292
00:22:05,071 --> 00:22:06,989
Pero cuéntenos, Sr. Darcy.
293
00:22:10,368 --> 00:22:12,243
O se sienten en confianza...
294
00:22:12,244 --> 00:22:15,205
para hablar
de asuntos íntimos...
295
00:22:15,206 --> 00:22:17,917
o son conscientes
de que sus figuras...
296
00:22:18,167 --> 00:22:20,711
se ven mucho mejor
cuando caminan.
297
00:22:22,213 --> 00:22:24,882
Si es lo primero,
interferiría entre ustedes.
298
00:22:25,216 --> 00:22:28,134
Si es lo segundo, puedo
admirarlas mejor desde aquí.
299
00:22:28,135 --> 00:22:29,386
Qué escandaloso.
300
00:22:29,387 --> 00:22:31,346
¿Cómo lo castigaremos
por ese discurso?
301
00:22:31,347 --> 00:22:32,472
Podemos reírnos de él.
302
00:22:32,473 --> 00:22:35,101
Ay, no, no podemos reírnos
del Sr. Darcy.
303
00:22:35,393 --> 00:22:37,478
¿Es muy orgulloso, Sr. Darcy?
304
00:22:37,770 --> 00:22:40,021
¿Consideraría al orgullo
defecto o virtud?
305
00:22:40,022 --> 00:22:41,231
No sabría decirlo.
306
00:22:41,232 --> 00:22:43,233
Hacemos lo posible
para hallarle un defecto.
307
00:22:43,234 --> 00:22:44,859
Quizá me cueste perdonar...
308
00:22:44,860 --> 00:22:47,863
los vicios de los demás,
o sus ofensas en mi contra.
309
00:22:48,281 --> 00:22:51,575
Cuando pierdo el respeto por
ellos, lo pierdo para siempre.
310
00:22:53,869 --> 00:22:56,414
Ay, no puedo hacerle una broma
por eso.
311
00:22:57,415 --> 00:22:59,792
Qué lástima,
porque me encanta reírme.
312
00:22:59,917 --> 00:23:01,877
Creo que es
un rasgo de familia.
313
00:23:30,406 --> 00:23:32,449
La Sra. Bennet,
la Srta. Bennet...
314
00:23:32,450 --> 00:23:35,619
la Srta. Bennet,
y la Srta. Bennet, señor.
315
00:23:35,620 --> 00:23:37,120
Santo cielo, ¿recibiremos...
316
00:23:37,121 --> 00:23:39,040
a todos los Bennet del país?
317
00:23:41,626 --> 00:23:44,503
Qué habitación excelente
que tiene, señor.
318
00:23:45,254 --> 00:23:47,840
Con muebles tan caros.
319
00:23:48,924 --> 00:23:52,010
Espero que sea su intención
quedarse aquí, Sr. Bingley.
320
00:23:52,011 --> 00:23:54,764
Por supuesto.
El campo me parece muy ameno.
321
00:23:55,306 --> 00:23:57,140
¿No estás de acuerdo, Darcy?
322
00:23:57,141 --> 00:23:59,226
Me parece
perfectamente propicio...
323
00:23:59,352 --> 00:24:02,145
aun si la vida social es menos
variada que en la ciudad.
324
00:24:02,146 --> 00:24:03,981
¿Menos variada? En absoluto.
325
00:24:04,148 --> 00:24:07,818
Cenamos con veinticuatro
familias de todo tipo.
326
00:24:08,361 --> 00:24:12,365
Por ejemplo, Sir William Lucas
es muy agradable...
327
00:24:13,032 --> 00:24:16,869
y mucho menos engreído
que gente de menos rango.
328
00:24:17,828 --> 00:24:19,829
Sr. Bingley,
¿es cierto que prometió...
329
00:24:19,830 --> 00:24:22,291
- dar un baile en Netherfield?
- ¿Un baile?
330
00:24:22,583 --> 00:24:24,834
Sería un modo excelente
de conocer gente.
331
00:24:24,835 --> 00:24:27,504
Podría invitar a los soldados.
Son excelente compañía.
332
00:24:27,505 --> 00:24:29,507
- Haga un baile.
- Kitty.
333
00:24:30,758 --> 00:24:33,468
Cuando se recupere su hermana
podrá fijar el día.
334
00:24:33,469 --> 00:24:35,804
Un baile es
un modo bien irracional...
335
00:24:35,805 --> 00:24:37,390
de conocer gente nueva.
336
00:24:37,515 --> 00:24:40,433
Sería mejor si la charla,
en vez del baile...
337
00:24:40,434 --> 00:24:41,851
fuera el orden del día.
338
00:24:41,852 --> 00:24:45,022
Mucho más racional,
pero menos que un baile.
339
00:24:46,023 --> 00:24:47,608
Gracias, Mary.
340
00:24:48,776 --> 00:24:52,863
Qué lugar tan lindo
e imponente, ¿no, queridas?
341
00:24:53,155 --> 00:24:56,033
No hay otra casa que se le
parezca en el condado.
342
00:24:56,701 --> 00:24:58,369
- Sr. Darcy.
- Srta. Bennet.
343
00:24:58,494 --> 00:24:59,745
Ahí está.
344
00:25:00,037 --> 00:25:01,705
Sr. Bingley,
no sé cómo agradecerle.
345
00:25:01,706 --> 00:25:04,417
Puede venir
cuando se sienta mal.
346
00:25:04,709 --> 00:25:06,376
Le agradezco
la estimulante compañía.
347
00:25:06,377 --> 00:25:07,961
Aprendí mucho.
348
00:25:07,962 --> 00:25:10,381
De nada.
El placer es todo mío.
349
00:25:14,385 --> 00:25:16,512
- Sr. Darcy.
- Srta. Elizabeth.
350
00:25:28,524 --> 00:25:31,943
Y había uno con pestañas tan
largas como las de una vaca.
351
00:25:31,944 --> 00:25:33,820
¿Lo viste? Me miró a los ojos.
352
00:25:33,821 --> 00:25:36,698
Dile a la Sra. Hill que nos dé
un corte de carne vacuna.
353
00:25:36,699 --> 00:25:39,410
Sólo uno, recuerda,
no estamos hechas de dinero.
354
00:25:42,496 --> 00:25:45,791
Espero, querida, que hayas
preparado una buena cena.
355
00:25:46,584 --> 00:25:50,087
Tengo motivos para pensar
que seremos más de familia.
356
00:25:50,755 --> 00:25:53,173
Se llama Sr. Collins.
Es el primo temido.
357
00:25:53,174 --> 00:25:56,217
- El que va a heredar.
- Parece que todo.
358
00:25:56,218 --> 00:25:59,054
Hasta mi banco del piano
le pertenece al Sr. Collins.
359
00:25:59,055 --> 00:26:00,180
¿Cuándo?
360
00:26:00,181 --> 00:26:02,265
Puede echarnos de la casa
cuando le plazca.
361
00:26:02,266 --> 00:26:03,600
Pero ¿por qué?
362
00:26:03,601 --> 00:26:06,979
Porque hereda la propiedad
directamente y nosotras no.
363
00:26:12,276 --> 00:26:14,320
Sr. Collins, a su servicio.
364
00:26:23,788 --> 00:26:27,875
Qué habitación más bonita
y qué ricas papas hervidas.
365
00:26:28,834 --> 00:26:32,296
Hacía muchos años
que no comía una verdura así.
366
00:26:33,297 --> 00:26:34,464
¿A cuál
de mis lindas primas...
367
00:26:34,465 --> 00:26:37,008
debo halagar
por la excelente comida?
368
00:26:37,009 --> 00:26:40,303
Sr. Collins,
contamos con un cocinero.
369
00:26:40,304 --> 00:26:41,639
Excelente.
370
00:26:42,390 --> 00:26:45,267
Me da mucho gusto
que la propiedad rinda bien.
371
00:26:49,397 --> 00:26:51,189
Tengo el honor
de que me patrocine...
372
00:26:51,190 --> 00:26:52,983
Lady Catherine de Bourg.
373
00:26:52,984 --> 00:26:54,777
¿Supongo que saben quién es?
374
00:26:55,820 --> 00:26:59,906
Mi pequeña rectoría linda
con su propiedad...
375
00:26:59,907 --> 00:27:02,909
Rosings Park,
y a menudo ella accede...
376
00:27:02,910 --> 00:27:07,665
a pasar por mi humilde lugar
con su carruaje y sus ponis.
377
00:27:08,708 --> 00:27:10,625
¿Ella tiene familia?
378
00:27:10,626 --> 00:27:14,505
Una hija, heredera de Rosings
y de una propiedad muy grande.
379
00:27:15,715 --> 00:27:17,716
A menudo le dije
a Lady Catherine...
380
00:27:17,717 --> 00:27:20,927
que su hija parecía haber
nacido para ser duquesa...
381
00:27:20,928 --> 00:27:25,266
ya que tiene los modales
de las clases más altas.
382
00:27:26,642 --> 00:27:28,768
Son el tipo
de halagos delicados...
383
00:27:28,769 --> 00:27:30,520
que siempre aceptan
las damas...
384
00:27:30,521 --> 00:27:35,109
y que yo me considero
obligado a rendir.
385
00:27:35,901 --> 00:27:38,028
Feliz de usted, Sr. Collins...
386
00:27:38,029 --> 00:27:41,657
que tenga el talento de alabar
con tanta delicadeza.
387
00:27:43,659 --> 00:27:45,910
¿Estas atenciones proceden...
388
00:27:45,911 --> 00:27:47,495
del impulso del momento...
389
00:27:47,496 --> 00:27:49,956
o son el resultado
de un estudio previo?
390
00:27:49,957 --> 00:27:52,334
Principalmente, surgen
en el momento...
391
00:27:52,335 --> 00:27:53,960
y aunque a veces
me entretengo...
392
00:27:53,961 --> 00:27:56,547
preparando tales halagos
tan elegantes...
393
00:27:57,214 --> 00:28:01,427
siempre deseo decirlos
con aire de espontaneidad.
394
00:28:02,470 --> 00:28:05,431
Créame, nadie sospecharía
que ha ensayado.
395
00:28:11,854 --> 00:28:15,066
Después de cenar quisiera
leerles por una hora o dos.
396
00:28:15,900 --> 00:28:18,277
Traje los Sermons
de Fordyce...
397
00:28:18,778 --> 00:28:21,614
que hablan de la moral
con mucha elocuencia.
398
00:28:24,075 --> 00:28:26,619
¿Conoce los Sermons
de Fordyce, Srta. Bennet?
399
00:28:32,917 --> 00:28:35,752
Sra. Bennet,
¿sabe que la gracia...
400
00:28:35,753 --> 00:28:37,963
de Lady Catherine de Bourg
me ha otorgado...
401
00:28:37,964 --> 00:28:40,423
la casa del párroco
de tamaño no pequeño?
402
00:28:40,424 --> 00:28:42,842
Soy consciente del hecho.
403
00:28:42,843 --> 00:28:45,095
Es mi esperanza confesa
que pronto...
404
00:28:45,096 --> 00:28:48,473
encuentre una señora
y debo informarle...
405
00:28:48,474 --> 00:28:53,312
que la mayor de las Bennet
ha capturado mi atención.
406
00:28:54,897 --> 00:28:56,440
Ay, Sr. Collins...
407
00:28:57,441 --> 00:29:01,778
lamentablemente, me incumbe...
408
00:29:01,779 --> 00:29:04,823
decir que la mayor
de las Bennet...
409
00:29:04,824 --> 00:29:07,910
va a comprometerse muy pronto.
410
00:29:08,119 --> 00:29:09,370
¿Comprometerse?
411
00:29:09,662 --> 00:29:12,247
Pero la Srta. Lizzie, que le
sigue en edad y belleza...
412
00:29:12,248 --> 00:29:14,917
sería una compañera excelente.
413
00:29:15,918 --> 00:29:19,380
¿No le parece, Sr. Collins?
414
00:29:20,131 --> 00:29:21,382
Por cierto.
415
00:29:23,009 --> 00:29:24,135
Por cierto.
416
00:29:25,052 --> 00:29:27,138
Es una alternativa
muy agradable.
417
00:29:49,160 --> 00:29:50,535
El Sr. Collins es del tipo...
418
00:29:50,536 --> 00:29:52,662
que te hace llorar
por todos ellos.
419
00:29:52,663 --> 00:29:54,206
Es suyo, creo.
420
00:29:55,374 --> 00:29:58,001
Sr. Wickham,
usted es perfecto.
421
00:29:58,002 --> 00:29:59,294
También recogió el mío.
422
00:29:59,295 --> 00:30:00,670
¿Lo dejaste caer a propósito?
423
00:30:00,671 --> 00:30:04,049
- El Sr. Wickham es teniente.
- Un teniente encantado.
424
00:30:04,050 --> 00:30:05,300
¿Qué te traes entre manos?
425
00:30:05,301 --> 00:30:07,093
Estábamos buscando cintas.
426
00:30:07,094 --> 00:30:08,595
Blancas, para el baile.
427
00:30:08,596 --> 00:30:11,140
¿Buscamos cintas todos juntos?
428
00:30:14,644 --> 00:30:17,520
- Buenas tardes, Sr. James.
- Buenas tardes, Srta. Lydia.
429
00:30:17,521 --> 00:30:19,689
- Srta. Bennet.
- Ni siquiera miraré.
430
00:30:19,690 --> 00:30:22,692
No pueden confiar en mí.
Mi gusto en cintas es malo.
431
00:30:22,693 --> 00:30:25,445
Sólo un hombre muy seguro
de sí lo admitiría.
432
00:30:25,446 --> 00:30:28,073
No, es cierto. Y hebillas.
433
00:30:28,074 --> 00:30:30,408
En cuanto a hebillas,
estoy perdido.
434
00:30:30,409 --> 00:30:32,869
Ay, ay. Debe ser la vergüenza
del regimiento.
435
00:30:32,870 --> 00:30:35,539
- El hazmerreír.
- ¿Qué hacen sus superiores?
436
00:30:38,501 --> 00:30:39,835
Me ignoran.
437
00:30:40,336 --> 00:30:43,339
No soy importante,
así que es fácil ignorarme.
438
00:30:43,881 --> 00:30:45,757
Lizzie, préstame dinero.
439
00:30:45,758 --> 00:30:47,718
Ya me debes
una fortuna, Liddy.
440
00:30:47,927 --> 00:30:51,389
- Permítame.
- No, Sr. Wickham, por favor.
441
00:30:56,852 --> 00:30:58,145
Insisto.
442
00:31:02,566 --> 00:31:04,651
- Los franceses me dan pena.
- ¿De qué hablan?
443
00:31:04,652 --> 00:31:05,777
- A mí también.
- No sé.
444
00:31:05,778 --> 00:31:08,571
- El Sr. Bingley.
- ¡El Sr. Bingley!
445
00:31:08,572 --> 00:31:10,282
Justo iba camino de su casa.
446
00:31:10,283 --> 00:31:13,119
Sr. Bingley, ¿le gustan
mis cintas para su baile?
447
00:31:14,412 --> 00:31:15,745
Son muy lindas.
448
00:31:15,746 --> 00:31:17,956
Lo es. Mírela. Rejuvenece.
449
00:31:17,957 --> 00:31:19,166
Lydia.
450
00:31:19,625 --> 00:31:23,420
Invite al Sr. Wickham,
orgullo de la profesión.
451
00:31:23,421 --> 00:31:26,382
Lydia, no puedes imponer
invitados al baile de otros.
452
00:31:28,092 --> 00:31:30,344
Por supuesto, debe venir,
Sr. Wickham.
453
00:31:30,469 --> 00:31:33,306
Si me disculpan, damas.
Que tengan buen día.
454
00:31:36,934 --> 00:31:39,603
¿Planea ir al baile
de Netherfield, Sr. Wickham?
455
00:31:40,229 --> 00:31:41,355
Tal vez.
456
00:31:41,981 --> 00:31:44,775
¿Cuánto hace que el Sr. Darcy
es un invitado ahí?
457
00:31:45,943 --> 00:31:47,403
Alrededor de un mes.
458
00:31:48,738 --> 00:31:51,282
Disculpe, pero ¿lo conoce?
459
00:31:51,991 --> 00:31:53,534
¿Al Sr. Darcy?
460
00:31:53,701 --> 00:31:57,121
Sí. Estuve relacionado con
su familia desde la infancia.
461
00:31:58,289 --> 00:32:00,875
Se sorprendería,
Srta. Elizabeth...
462
00:32:01,083 --> 00:32:04,086
en especial, dado
el frío saludo de esta tarde.
463
00:32:05,963 --> 00:32:08,715
Espero que sus planes
de quedarse en Meryton...
464
00:32:08,716 --> 00:32:11,009
no se vean afectados
por su relación con el señor.
465
00:32:11,010 --> 00:32:13,512
Ah, no, yo no me dejo alejar.
466
00:32:13,763 --> 00:32:16,766
Si él desea evitar el verme,
que se vaya...
467
00:32:17,224 --> 00:32:18,434
yo no me voy.
468
00:32:19,727 --> 00:32:21,186
Debo preguntar, Sr. Wickham...
469
00:32:21,187 --> 00:32:23,773
¿a qué se debe
que desapruebe al Sr. Darcy?
470
00:32:26,817 --> 00:32:29,070
Mi padre administró
su propiedad.
471
00:32:30,112 --> 00:32:32,490
Darcy y yo crecimos juntos.
472
00:32:33,574 --> 00:32:36,117
Su padre me trataba
como a un hijo.
473
00:32:36,118 --> 00:32:37,870
Me quería como a un hijo.
474
00:32:39,664 --> 00:32:42,291
Los dos estábamos
el día que murió.
475
00:32:44,168 --> 00:32:46,003
Con su último suspiro...
476
00:32:46,671 --> 00:32:49,590
su padre me legó
la rectoría de su propiedad.
477
00:32:49,882 --> 00:32:52,927
Sabía que mi corazón
estaba puesto en la iglesia.
478
00:32:53,302 --> 00:32:56,888
Pero Darcy ignoró sus deseos
y se la dio a otro hombre.
479
00:32:56,889 --> 00:32:59,350
- ¿Por qué?
- Por celos.
480
00:33:01,727 --> 00:33:03,270
Su padre...
481
00:33:04,981 --> 00:33:07,733
Bueno, me quería más a mí
y Darcy no lo toleraba.
482
00:33:08,693 --> 00:33:11,569
- Qué cruel.
- Ahora soy un pobre soldado...
483
00:33:11,570 --> 00:33:13,823
muy raso para ser notado.
484
00:33:26,877 --> 00:33:30,548
- Inspira.
- No puedo. Me lastimas.
485
00:33:34,635 --> 00:33:35,720
Betsy.
486
00:33:36,887 --> 00:33:37,888
Betsy.
487
00:33:49,734 --> 00:33:51,860
Sigo pensando que debe haber
un malentendido.
488
00:33:51,861 --> 00:33:53,903
Jane, ¿nunca piensas
mal de nadie?
489
00:33:53,904 --> 00:33:56,365
¿Cómo podría el Sr. Darcy
hacer algo así?
490
00:33:57,908 --> 00:33:59,909
Le sacaré la verdad
al Sr. Bingley...
491
00:33:59,910 --> 00:34:00,994
en el baile hoy.
492
00:34:00,995 --> 00:34:03,914
Si no es cierto, deja
que el Sr. Darcy lo desmienta.
493
00:34:04,081 --> 00:34:06,416
Hasta que lo haga,
espero no encontrármelo.
494
00:34:06,417 --> 00:34:08,628
Pobre del Sr. Wickham.
495
00:34:09,044 --> 00:34:11,588
Al contrario, es el doble
de hombre que Darcy.
496
00:34:11,589 --> 00:34:13,716
Y esperemos
que le guste más bailar.
497
00:34:20,389 --> 00:34:21,974
Ahí están, Mira.
498
00:34:31,233 --> 00:34:33,194
Jane Martin vino esta noche.
499
00:35:01,013 --> 00:35:03,473
Permítame decir
qué inmenso placer es...
500
00:35:03,474 --> 00:35:06,017
- verlo de nuevo, Sr. Bingley.
- Sra. Bennet.
501
00:35:06,018 --> 00:35:08,020
- Srta. Bingley.
- Encantada.
502
00:35:10,898 --> 00:35:14,193
- Qué gusto de verla.
- Para mí también.
503
00:35:15,403 --> 00:35:16,821
¿Cómo está?
504
00:35:18,155 --> 00:35:20,657
Srta. Elizabeth,
¿busca a alguien?
505
00:35:20,658 --> 00:35:22,867
No. No, en absoluto.
506
00:35:22,868 --> 00:35:24,996
Admiraba el esplendor
en general.
507
00:35:25,246 --> 00:35:27,580
Quita el aliento, Sr. Bingley.
508
00:35:27,581 --> 00:35:28,708
Me alegro.
509
00:35:37,174 --> 00:35:41,220
Al menos podrías haberle dicho
galanterías al Sr. Bingley.
510
00:35:41,762 --> 00:35:44,347
Nunca conocí
un caballero más agradable...
511
00:35:44,348 --> 00:35:45,765
en toda mi vida.
512
00:35:45,766 --> 00:35:47,852
¿Viste cómo la mira?
513
00:35:48,352 --> 00:35:51,981
Querida Jane. Siempre haciendo
lo mejor por su familia.
514
00:36:10,625 --> 00:36:12,376
- Charlotte.
- Lizzie.
515
00:36:12,710 --> 00:36:16,714
- ¿Viste al Sr. Wickham?
- No, quizá está por aquí.
516
00:36:29,810 --> 00:36:32,104
Lizzie. El Sr. Wickham
no vino.
517
00:36:32,563 --> 00:36:34,231
Parece que fue detenido.
518
00:36:34,440 --> 00:36:37,360
¿Detenido dónde?
Debe estar aquí.
519
00:36:37,735 --> 00:36:39,195
Aquí están.
520
00:36:39,570 --> 00:36:40,946
Sr. Collins.
521
00:36:42,198 --> 00:36:45,076
Quizá me haga el honor,
¿Srta. Elizabeth?
522
00:36:47,620 --> 00:36:50,080
No creí que bailara,
Sr. Collins.
523
00:36:50,081 --> 00:36:52,415
No considero incompatible
con el clericato...
524
00:36:52,416 --> 00:36:54,834
el permitirme
una diversión tan inocente.
525
00:36:54,835 --> 00:36:57,796
De hecho, varios,
la Señora incluida...
526
00:36:57,797 --> 00:37:01,425
me han alabado
la ligereza de pies.
527
00:37:26,617 --> 00:37:28,118
Parece que tu Sr. Wickham...
528
00:37:28,119 --> 00:37:30,830
fue llamado a atender
asuntos en la ciudad.
529
00:37:34,625 --> 00:37:36,751
Por cierto,
el baile me importa poco...
530
00:37:36,752 --> 00:37:38,379
pero sí...
531
00:37:39,630 --> 00:37:41,799
alberga la oportunidad
de prodigar...
532
00:37:46,721 --> 00:37:47,971
De prodigar a la compañera...
533
00:37:47,972 --> 00:37:49,014
Mi informante me dice...
534
00:37:49,015 --> 00:37:50,140
que se habría sentido
menos inclinado...
535
00:37:50,141 --> 00:37:51,266
...delicadas atenciones,
por eso...
536
00:37:51,267 --> 00:37:53,268
Estaría menos inclinado
a comprometerse...
537
00:37:53,269 --> 00:37:54,645
si no fuera por...
538
00:37:56,314 --> 00:37:57,439
Si no fuera
por la presencia...
539
00:37:57,440 --> 00:37:58,857
en Netherfield
de cierto señor.
540
00:37:58,858 --> 00:38:00,525
Es mi objetivo primario hoy.
541
00:38:00,526 --> 00:38:02,903
Ese caballero apenas
merece el apellido.
542
00:38:03,904 --> 00:38:07,032
Es mi intención,
si puedo ser tan atrevido...
543
00:38:07,033 --> 00:38:09,785
permanecer cerca de usted
toda la noche.
544
00:38:24,091 --> 00:38:26,718
¿Me permite el siguiente
baile, Srta. Elizabeth?
545
00:38:26,719 --> 00:38:28,012
Por supuesto.
546
00:38:38,773 --> 00:38:40,523
¿Acepté bailar
con el Sr. Darcy?
547
00:38:40,524 --> 00:38:42,859
Me atrevo a decir
que lo hallarás muy afable.
548
00:38:42,860 --> 00:38:44,361
Sería muy inconveniente...
549
00:38:44,362 --> 00:38:47,073
ya que juré detestarlo
por toda la eternidad.
550
00:39:03,005 --> 00:39:05,800
- Me encanta este baile.
- Sí. Es estimulante.
551
00:39:11,013 --> 00:39:13,224
Es su turno de hablar,
Sr. Darcy.
552
00:39:15,309 --> 00:39:17,394
Hablé del baile,
ahora debe comentar...
553
00:39:17,395 --> 00:39:20,231
sobre el tamaño del salón
o la cantidad de parejas.
554
00:39:21,607 --> 00:39:23,066
Estoy feliz
de hacerle el favor.
555
00:39:23,067 --> 00:39:25,902
Dígame, por favor,
qué le gustaría oír.
556
00:39:25,903 --> 00:39:27,947
Esa respuesta alcanza
por ahora.
557
00:39:31,450 --> 00:39:34,202
Quizá observe
que los bailes privados...
558
00:39:34,203 --> 00:39:36,622
son mucho más agradables
que los públicos.
559
00:39:39,417 --> 00:39:41,669
Por ahora,
nos quedaremos en silencio.
560
00:39:50,386 --> 00:39:52,930
¿Habla por regla
mientras baila?
561
00:39:53,639 --> 00:39:54,640
No.
562
00:39:55,391 --> 00:39:57,935
No, prefiero ser
insociable y taciturna.
563
00:40:01,522 --> 00:40:04,608
Lo hace mucho más agradable,
¿no le parece?
564
00:40:07,445 --> 00:40:11,115
Dígame, ¿usted y sus hermanas
van a menudo a Meryton?
565
00:40:14,076 --> 00:40:16,245
Sí, vamos con frecuencia.
566
00:40:17,580 --> 00:40:20,374
Es una gran oportunidad
para conocer gente nueva.
567
00:40:22,126 --> 00:40:24,169
De hecho, ese día,
tuvimos el placer...
568
00:40:24,170 --> 00:40:26,297
de conocer a alguien nuevo.
569
00:40:28,215 --> 00:40:30,717
El Sr. Wickham tiene
la bendición de los modales...
570
00:40:30,718 --> 00:40:33,053
y con certeza hará
nuevas amistades.
571
00:40:33,054 --> 00:40:35,138
El que pueda retenerlas
ya no es tan seguro.
572
00:40:35,139 --> 00:40:38,476
Fue lamentable para él
perder su amistad.
573
00:40:39,644 --> 00:40:41,519
¿Es muy atrevido decir
que es irreversible?
574
00:40:41,520 --> 00:40:44,272
Lo es. ¿Por qué pregunta eso?
575
00:40:44,273 --> 00:40:45,774
Para conocer su personalidad.
576
00:40:45,775 --> 00:40:48,318
- ¿Y qué descubrió?
- Muy poco.
577
00:40:48,319 --> 00:40:52,031
Oí tantas historias de usted
que estoy muy confundida.
578
00:40:53,282 --> 00:40:56,160
Espero poder aportarle
mayor claridad en el futuro.
579
00:41:42,415 --> 00:41:44,541
¿Es el Sr. Darcy
de Pemberley en Derbyshire?
580
00:41:44,542 --> 00:41:45,625
Eso creo.
581
00:41:45,626 --> 00:41:47,377
Debo presentarme de inmediato.
582
00:41:47,378 --> 00:41:48,712
- Señor.
- Es sobrino de mi estimada...
583
00:41:48,713 --> 00:41:50,046
patrocinadora, Lady Catherine.
584
00:41:50,047 --> 00:41:53,134
Sr. Collins, lo considerará
una impertinencia.
585
00:41:53,759 --> 00:41:55,052
Sr. Darcy.
586
00:41:56,512 --> 00:41:57,596
Sr. Darcy.
587
00:41:59,765 --> 00:42:00,850
Sr. Darcy.
588
00:42:02,893 --> 00:42:04,019
Buenas noches.
589
00:42:04,020 --> 00:42:07,231
Qué parientes interesantes
tiene, Srta. Elizabeth.
590
00:42:07,440 --> 00:42:09,482
Creo que tenemos
una conocida en común...
591
00:42:09,483 --> 00:42:12,445
en la persona
de Lady Catherine de Bourg.
592
00:42:25,124 --> 00:42:28,544
Querida Mary,
nos deleitaste lo suficiente.
593
00:42:28,836 --> 00:42:31,422
Deja que sea el turno
de las demás jóvenes.
594
00:42:34,925 --> 00:42:38,136
Lo tuve desde que era niño
y después, murió.
595
00:42:38,137 --> 00:42:40,221
Ahora tengo
uno hermoso en gris.
596
00:42:40,222 --> 00:42:43,559
Claro, Caroline es mejor
jinete que yo. Por supuesto.
597
00:42:47,480 --> 00:42:52,276
Sí, esperamos un matrimonio
de lo más ventajoso.
598
00:42:53,611 --> 00:42:55,320
Que mi hija Jane
se case con él...
599
00:42:55,321 --> 00:42:58,157
ayudará a que las hermanas
conozcan hombres ricos.
600
00:43:19,804 --> 00:43:21,638
Está claro
que mi familia compite...
601
00:43:21,639 --> 00:43:24,600
para ver quién se expone más
al ridículo.
602
00:43:25,142 --> 00:43:27,686
Bueno, al menos Bingley
no lo ha notado.
603
00:43:27,687 --> 00:43:31,899
- No. Ella le gusta mucho.
- ¿Ella gusta de él?
604
00:43:32,608 --> 00:43:34,609
Algunas de nosotras
estamos seguras...
605
00:43:34,610 --> 00:43:37,153
de enamorarnos de verdad
sin el aliento apropiado.
606
00:43:37,154 --> 00:43:39,489
A Bingley
le gusta muchísimo...
607
00:43:39,490 --> 00:43:42,742
pero podría no hacer nada
si ella no lo ayuda.
608
00:43:42,743 --> 00:43:44,661
Pero ella es tímida.
609
00:43:44,662 --> 00:43:46,579
Si él no percibe su mirada,
es un tonto.
610
00:43:46,580 --> 00:43:48,624
Todos somos tontos en el amor.
611
00:43:49,166 --> 00:43:52,044
Él no la conoce como nosotras.
612
00:43:52,378 --> 00:43:54,879
Debe apurarse, ser la primera.
613
00:43:54,880 --> 00:43:57,215
Tendremos mucho tiempo
para conocerlos...
614
00:43:57,216 --> 00:43:59,051
después de casarnos.
615
00:43:59,719 --> 00:44:02,095
No puedo evitar sentir
que en cualquier momento...
616
00:44:02,096 --> 00:44:05,266
alguien va a traer un cerdo
y deberemos atraparlo.
617
00:44:12,940 --> 00:44:14,024
Ah, querida.
618
00:44:14,025 --> 00:44:17,944
Me disculpo, señor.
Lo siento muchísimo.
619
00:44:17,945 --> 00:44:19,363
Perdóneme.
620
00:44:43,262 --> 00:44:44,597
Mary.
621
00:44:44,847 --> 00:44:47,892
Vamos, vamos, vamos.
622
00:44:48,142 --> 00:44:51,353
- Practiqué toda la semana.
- Ya lo sé, querida.
623
00:44:51,354 --> 00:44:52,897
¡Detesto los bailes!
624
00:45:12,750 --> 00:45:14,669
Sr. Bennet, despierte.
625
00:45:15,211 --> 00:45:18,297
Nunca la pasé tan bien...
626
00:45:21,801 --> 00:45:24,136
Charles, no hablas en serio.
627
00:45:32,186 --> 00:45:34,396
Tendremos una boda aquí
en Netherfield...
628
00:45:34,397 --> 00:45:37,733
en menos de tres meses,
si me lo pregunta, Sr. Bennet.
629
00:45:39,944 --> 00:45:41,320
¡Sr. Bennet!
630
00:45:47,368 --> 00:45:49,161
Mary, por favor.
631
00:45:58,170 --> 00:45:59,839
Gracias, Sr. Hill.
632
00:46:18,190 --> 00:46:19,816
Sra. Bennet...
633
00:46:19,817 --> 00:46:22,402
Esperaba, si no le es
molestia, si podría pedir...
634
00:46:22,403 --> 00:46:24,029
una audiencia
con la Srta. Elizabeth...
635
00:46:24,030 --> 00:46:26,324
en el transcurso de la mañana.
636
00:46:26,991 --> 00:46:29,160
Ah, sí. Por supuesto.
637
00:46:29,702 --> 00:46:33,414
Lizzie estará muy feliz.
Salgan todos.
638
00:46:33,914 --> 00:46:36,666
El Sr. Collins quiere
una audiencia con su hermana.
639
00:46:36,667 --> 00:46:37,876
No, no, aguarda, por favor.
640
00:46:37,877 --> 00:46:39,336
El Sr. Collins no dirá nada...
641
00:46:39,337 --> 00:46:41,338
- que los demás no puedan oír.
- Sin tonteras.
642
00:46:41,339 --> 00:46:43,465
Espero que te quedes
donde estás.
643
00:46:43,466 --> 00:46:45,301
Todos los demás a la sala.
644
00:46:45,509 --> 00:46:47,011
- ¿Sr. Bennet?
- Pero...
645
00:46:47,261 --> 00:46:48,387
Ahora.
646
00:46:50,431 --> 00:46:52,098
Jane. Jane.
647
00:46:52,099 --> 00:46:53,350
Por favor. No te vayas.
648
00:46:53,351 --> 00:46:54,518
- ¿Jane?
- Jane.
649
00:46:58,314 --> 00:47:00,691
Papá, quédate.
650
00:47:27,385 --> 00:47:29,261
Querida Srta. Elizabeth...
651
00:47:29,679 --> 00:47:33,223
sé que mis atenciones son
notorias para ser confundidas.
652
00:47:33,224 --> 00:47:35,767
Apenas entré en esta casa...
653
00:47:35,768 --> 00:47:39,188
la elegí como compañera
en mi futuro.
654
00:47:41,107 --> 00:47:43,942
Pero antes de que me explaye
en mis sentimientos...
655
00:47:43,943 --> 00:47:46,862
quizás deba declarar
mis razones para casarme.
656
00:47:47,113 --> 00:47:49,531
Primero, es el deber
de un clérigo...
657
00:47:49,532 --> 00:47:52,409
ser un ejemplo matrimonial
para su parroquia.
658
00:47:52,410 --> 00:47:56,413
Segundo, estoy convencido
de que aumentará mi felicidad.
659
00:47:56,414 --> 00:48:00,000
Y tercero,
que es imperativo...
660
00:48:00,001 --> 00:48:02,712
para mi querida patrocinadora,
Lady Catherine...
661
00:48:03,170 --> 00:48:04,922
que elija una esposa.
662
00:48:05,840 --> 00:48:09,426
Mi objetivo al venir
a Longbourn fue elegir una...
663
00:48:09,427 --> 00:48:11,219
entre las hijas
del Sr. Bennet...
664
00:48:11,220 --> 00:48:15,099
ya que voy a heredar
la propiedad...
665
00:48:15,933 --> 00:48:18,269
y una alianza tal
con certeza...
666
00:48:18,978 --> 00:48:20,354
convendrá a todos.
667
00:48:23,024 --> 00:48:25,608
Y ahora, sólo resta que yo...
668
00:48:25,609 --> 00:48:28,069
le asegure
en el lenguaje más animado...
669
00:48:28,070 --> 00:48:29,362
de la virulencia
de mis afectos.
670
00:48:29,363 --> 00:48:30,572
Sr. Collins.
671
00:48:30,573 --> 00:48:32,782
Y ningún reproche
en cuanto a la fortuna...
672
00:48:32,783 --> 00:48:34,492
saldrá de mis labios
una vez casados.
673
00:48:34,493 --> 00:48:37,245
Se apura mucho, señor.
Olvida que no di respuesta.
674
00:48:37,246 --> 00:48:40,415
Debo decir que Lady Catherine
aprobará sin demora...
675
00:48:40,416 --> 00:48:44,003
cuando le cuente de su recato,
economía, y otras...
676
00:48:45,129 --> 00:48:46,630
cualidades afables.
677
00:48:46,631 --> 00:48:51,177
Me honra su proposición,
pero debo declinarla.
678
00:48:52,803 --> 00:48:56,473
Sé que las damas no quieren
parecer muy ansiosas...
679
00:48:56,474 --> 00:48:58,976
Sr. Collins,
hablo muy en serio.
680
00:48:59,101 --> 00:49:00,977
Usted no me haría feliz
y estoy segura...
681
00:49:00,978 --> 00:49:04,314
de que soy la última mujer
del mundo que lo haría feliz.
682
00:49:04,315 --> 00:49:06,191
Considero, prima,
que su negación...
683
00:49:06,192 --> 00:49:08,319
es una delicadez natural.
684
00:49:09,028 --> 00:49:10,654
Además, debe considerar...
685
00:49:10,655 --> 00:49:12,364
que a pesar
de sus atractivos...
686
00:49:12,365 --> 00:49:14,616
es poco probable que reciba
otra proposición...
687
00:49:14,617 --> 00:49:16,326
- de matrimonio.
- Sr. Collins.
688
00:49:16,327 --> 00:49:17,410
Debo concluir entonces...
689
00:49:17,411 --> 00:49:20,121
que quiere aumentar
mi amor con suspenso...
690
00:49:20,122 --> 00:49:21,206
Señor.
691
00:49:21,207 --> 00:49:23,166
...según la práctica usual
de las damas finas.
692
00:49:23,167 --> 00:49:24,168
Señor.
693
00:49:25,002 --> 00:49:28,672
No soy de la clase de dama
que atormenta a un caballero.
694
00:49:28,673 --> 00:49:31,509
Por favor, comprenda
que no puedo aceptarlo.
695
00:49:38,474 --> 00:49:41,102
Qué niña obstinada y tonta.
696
00:49:49,610 --> 00:49:51,528
No se preocupe, Sr. Collins.
697
00:49:51,529 --> 00:49:54,907
Arreglaremos este problemita
de inmediato.
698
00:49:56,450 --> 00:49:57,702
¡Lizzie!
699
00:49:58,828 --> 00:50:00,079
¡Lizzie!
700
00:50:04,250 --> 00:50:06,876
Sr. Bennet. Sr. Bennet.
701
00:50:06,877 --> 00:50:08,628
Estamos ante una controversia.
702
00:50:08,629 --> 00:50:11,716
Debe convencer a Lizzie
de casarse con el Sr. Collins.
703
00:50:12,550 --> 00:50:16,887
Él le propuso matrimonio.
Pero ella lo rechazó.
704
00:50:17,221 --> 00:50:21,392
El peligro ahora es
que él la rechace.
705
00:50:22,268 --> 00:50:25,479
- ¿Y qué debo hacer?
- Hable con ella.
706
00:50:27,064 --> 00:50:28,107
Ahora.
707
00:50:40,953 --> 00:50:43,079
Dígale que insiste
en que se case con él.
708
00:50:43,080 --> 00:50:44,205
Papá, por favor.
709
00:50:44,206 --> 00:50:46,041
- Tendrás esta casa.
- No puedo casarme con él.
710
00:50:46,042 --> 00:50:47,459
Salvarás a tus hermanas
de la pobreza.
711
00:50:47,460 --> 00:50:48,585
No puedo.
712
00:50:48,586 --> 00:50:51,338
¡Regresa y dile
que lo pensaste!
713
00:50:51,339 --> 00:50:52,922
- ¡No!
- ¡Piensa en tu familia!
714
00:50:52,923 --> 00:50:56,135
- ¡No puedes obligarme!
- Sr. Bennet, ¡diga algo!
715
00:50:58,929 --> 00:51:00,097
Entonces...
716
00:51:00,765 --> 00:51:04,434
tu madre insiste en que
te cases con el Sr. Collins.
717
00:51:04,435 --> 00:51:06,978
Sí, o no volveré a verla.
718
00:51:06,979 --> 00:51:09,314
Bueno, Lizzie,
a partir de hoy...
719
00:51:09,315 --> 00:51:11,191
serás una extraña
para uno de tus padres.
720
00:51:11,192 --> 00:51:13,068
¿Quién te mantendrá
cuando muera tu padre?
721
00:51:13,069 --> 00:51:16,863
Tu madre no volverá a verte
si no te casas con él...
722
00:51:16,864 --> 00:51:19,658
y yo no volveré a verte
si te casas con él.
723
00:51:19,659 --> 00:51:22,119
- ¡Sr. Bennet!
- Gracias, papá.
724
00:51:26,290 --> 00:51:30,586
Hija desagradecida.
¡No volveré a hablarte!
725
00:51:31,337 --> 00:51:34,006
No es que me guste hablar.
726
00:51:34,924 --> 00:51:37,968
Los que sufren como yo
de los nervios...
727
00:51:37,969 --> 00:51:40,513
no se complacen
en hablar con nadie.
728
00:51:41,055 --> 00:51:42,264
Jane.
729
00:51:45,977 --> 00:51:47,561
¿Qué pasa?
730
00:51:49,313 --> 00:51:50,480
¿Jane?
731
00:51:50,481 --> 00:51:53,818
Para la Srta. Jane Bennet
de Longbourn, Hertfordshire
732
00:52:45,077 --> 00:52:48,497
No entiendo qué lo alejaría
de Netherfield.
733
00:52:48,664 --> 00:52:50,707
¿Por qué no sabría
cuándo regresaría?
734
00:52:50,708 --> 00:52:52,209
Léela. No me importa.
735
00:53:01,344 --> 00:53:03,428
"El Sr. Darcy ansía
ver a su hermana...
736
00:53:03,429 --> 00:53:06,014
"y nosotros también
deseamos verla de nuevo."
737
00:53:06,015 --> 00:53:07,766
"No creo que nadie iguale...
738
00:53:07,767 --> 00:53:10,477
"a Georgiana Darcy en belleza,
elegancia y logros...
739
00:53:10,478 --> 00:53:13,188
"tanto que espero llamarla
hermana a partir de ahora."
740
00:53:13,189 --> 00:53:15,232
¿Acaso no está claro?
741
00:53:16,067 --> 00:53:18,860
Caroline nota que su hermano
está enamorado de ti...
742
00:53:18,861 --> 00:53:21,572
y se lo llevó para convencerlo
de lo contrario.
743
00:53:21,697 --> 00:53:25,409
Pero ella sería incapaz
de engañar a sabiendas.
744
00:53:26,744 --> 00:53:29,037
Es más probable
que él no me quiera.
745
00:53:29,038 --> 00:53:31,457
Te quiere, Jane. No desistas.
746
00:53:33,793 --> 00:53:36,044
Ve a visitar
a los tíos de Londres...
747
00:53:36,045 --> 00:53:39,924
hazle saber que estarás ahí,
estoy segura de que te verá.
748
00:53:49,642 --> 00:53:53,854
Dale mi amor a mi hermana
y trata de no ser una carga.
749
00:53:54,689 --> 00:53:56,065
Pobre Jane.
750
00:53:56,732 --> 00:54:00,361
A las chicas les gusta tener
problemas de amores.
751
00:54:01,278 --> 00:54:03,446
Les da algo en qué pensar...
752
00:54:03,447 --> 00:54:06,825
y un aire de distinción
entre sus amigas.
753
00:54:06,826 --> 00:54:08,618
Seguro que la alegrará, papá.
754
00:54:08,619 --> 00:54:10,912
Ahora es tu turno, Lizzie.
755
00:54:10,913 --> 00:54:12,957
Rechazaste a Collins.
756
00:54:13,124 --> 00:54:16,127
Eres libre de partir
y que te rechacen a ti.
757
00:54:17,378 --> 00:54:19,338
¿Qué tal el Sr. Wickham?
758
00:54:19,463 --> 00:54:21,965
Es una persona agradable
y cumpliría bien.
759
00:54:21,966 --> 00:54:23,133
Padre.
760
00:54:23,134 --> 00:54:25,803
Y tienes
una madre afectuosa...
761
00:54:26,053 --> 00:54:28,180
que le sacaría
el mayor provecho.
762
00:54:49,327 --> 00:54:51,454
- Charlotte.
- Querida Lizzie.
763
00:54:52,038 --> 00:54:54,331
Vine a darte las noticias.
764
00:54:54,332 --> 00:54:56,917
El Sr. Collins y yo
nos comprometimos.
765
00:54:57,376 --> 00:54:59,045
- ¿Se comprometieron?
- Sí.
766
00:55:03,966 --> 00:55:05,091
¿Se van a casar?
767
00:55:05,092 --> 00:55:08,804
Sí, claro, Lizzie,
¿qué otro compromiso sería?
768
00:55:10,431 --> 00:55:13,684
Por el amor de Dios, Lizzie,
no me mires así.
769
00:55:14,018 --> 00:55:15,310
No hay razón...
770
00:55:15,311 --> 00:55:17,646
por la que no sea feliz
con él como con cualquiera.
771
00:55:17,647 --> 00:55:20,273
- Pero él es ridículo.
- Ay, cállate.
772
00:55:20,274 --> 00:55:23,027
No todas podemos darnos
el lujo del romanticismo.
773
00:55:24,236 --> 00:55:27,573
Me ofrecieron
un hogar cómodo y protección.
774
00:55:28,157 --> 00:55:30,075
- Tengo mucho que agradecer.
- Charlotte...
775
00:55:30,076 --> 00:55:31,869
Tengo 27 años.
776
00:55:32,870 --> 00:55:35,331
No tengo dinero ni futuro.
777
00:55:35,623 --> 00:55:38,125
Ya soy una carga
para mis padres.
778
00:55:39,377 --> 00:55:40,920
Y tengo miedo.
779
00:55:42,046 --> 00:55:45,341
Así que no me juzgues, Lizzie.
No te atrevas.
780
00:56:39,061 --> 00:56:41,897
Querida Charlotte,
gracias por la carta.
781
00:56:43,232 --> 00:56:46,651
Me alegro de que te gusten
la casa y los muebles...
782
00:56:46,652 --> 00:56:50,196
y de que Lady Catherine
sea amistosa.
783
00:56:50,197 --> 00:56:53,074
Con tu partida,
con Jane en Londres...
784
00:56:53,075 --> 00:56:56,537
y los soldados en el norte
con el colorido Sr. Wickham...
785
00:56:56,662 --> 00:57:00,541
debo admitir, que la vista
desde aquí es triste.
786
00:57:00,750 --> 00:57:03,711
En cuanto al favor
que pediste, no es un favor.
787
00:57:03,961 --> 00:57:07,340
Me gustaría visitarte
cuando quieras.
788
00:57:14,680 --> 00:57:16,807
Bienvenida a nuestra
humilde morada.
789
00:57:22,271 --> 00:57:24,731
Mi esposa me alienta a pasar
lo más posible...
790
00:57:24,732 --> 00:57:26,149
en el jardín
por el bien de mi salud.
791
00:57:26,150 --> 00:57:28,735
Querido, nuestra invitada
está cansada del viaje.
792
00:57:28,736 --> 00:57:30,278
Planeo hacer mejoras, claro.
793
00:57:30,279 --> 00:57:33,406
Pienso sacar la buganvilla
y plantar tilos.
794
00:57:33,407 --> 00:57:35,200
Ah, sí, considero...
795
00:57:35,201 --> 00:57:39,163
que toda joven sería feliz
de ser la señora de esta casa.
796
00:57:40,831 --> 00:57:43,000
No nos molestarán aquí.
797
00:57:43,334 --> 00:57:46,337
Este salón es
para mi uso personal.
798
00:57:49,382 --> 00:57:53,052
Lizzie, me da tanto placer
dirigir mi propia casa.
799
00:57:53,678 --> 00:57:55,303
Charlotte, ven aquí.
800
00:57:55,304 --> 00:57:56,846
- ¿Qué pasó?
- ¡Charlotte!
801
00:57:56,847 --> 00:57:58,891
¿Se escapó el cerdo otra vez?
802
00:57:59,308 --> 00:58:01,852
Ah, es Lady Catherine.
Ven, Lizzie.
803
00:58:03,688 --> 00:58:06,190
Excelentes noticias.
Excelentes noticias.
804
00:58:06,357 --> 00:58:08,775
Estamos invitados
a ir a Rosings hoy...
805
00:58:08,776 --> 00:58:10,026
por Lady Catherine de Bourg.
806
00:58:10,027 --> 00:58:11,404
Qué maravilloso.
807
00:58:12,154 --> 00:58:14,990
No te sientas incómoda, prima,
por tus atavíos.
808
00:58:14,991 --> 00:58:17,409
Ponte lo mejor
que hayas traído.
809
00:58:17,410 --> 00:58:20,413
Lady Catherine nunca
rechaza a los humildes.
810
00:58:23,040 --> 00:58:26,543
Una de las vistas más
asombrosas de Europa, ¿no?
811
00:58:26,544 --> 00:58:29,672
Sólo los cristales costaron
más de £20.000.
812
00:58:30,172 --> 00:58:32,591
Vamos. Vamos.
813
00:58:41,475 --> 00:58:44,395
Creo que jugaremos
a las cartas más tarde.
814
00:58:44,979 --> 00:58:46,564
Señora.
815
00:58:48,441 --> 00:58:49,859
Srta. de Bourg.
816
00:59:09,920 --> 00:59:11,964
¿Así que es Elizabeth Bennet?
817
00:59:12,089 --> 00:59:13,758
Sí, Señora.
818
00:59:16,969 --> 00:59:18,638
Ella es mi hija.
819
00:59:21,015 --> 00:59:22,223
Fue muy amable en...
820
00:59:22,224 --> 00:59:25,436
- invitarnos, Lady Catherine.
- El tapete costó más de £300.
821
00:59:28,272 --> 00:59:29,649
Sr. Darcy.
822
00:59:31,233 --> 00:59:33,110
¿Qué hace aquí?
823
00:59:35,696 --> 00:59:38,699
Sr. Darcy, no tenía idea
de que tendríamos este honor.
824
00:59:40,785 --> 00:59:43,245
Srta. Elizabeth,
soy un invitado.
825
00:59:44,914 --> 00:59:46,666
¿Conoce a mi sobrino?
826
00:59:47,541 --> 00:59:49,334
Sí, señora, tuve el placer...
827
00:59:49,335 --> 00:59:51,920
de conocer a su sobrino
en Hertfordshire.
828
00:59:51,921 --> 00:59:53,965
Coronel Fitzwilliam.
Es un placer.
829
00:59:59,470 --> 01:00:03,182
Sr. Collins, no puede sentarse
junto a su esposa. Cámbiese.
830
01:00:04,141 --> 01:00:05,434
Por ahí.
831
01:00:21,701 --> 01:00:25,079
Harvey, ¿me alcanzarías
el pescado?
832
01:00:25,705 --> 01:00:29,166
¿Su familia está bien
de salud, Srta. Elizabeth?
833
01:00:29,834 --> 01:00:31,502
Sí, gracias.
834
01:00:35,840 --> 01:00:37,632
Mi hermana mayor está
en Londres...
835
01:00:37,633 --> 01:00:39,718
¿quizás usted la vio ahí?
836
01:00:39,719 --> 01:00:41,344
No tuve esa suerte, no.
837
01:00:41,345 --> 01:00:44,015
¿Toca el piano, Srta. Bennet?
838
01:00:45,850 --> 01:00:47,768
Un poco, señora, y muy mal.
839
01:00:49,353 --> 01:00:50,730
¿Dibuja?
840
01:00:51,397 --> 01:00:52,898
No, en absoluto.
841
01:00:53,691 --> 01:00:55,651
¿Y sus hermanas dibujan?
842
01:00:56,152 --> 01:00:58,571
- Ninguna.
- Qué raro.
843
01:00:59,697 --> 01:01:02,033
Supongo que no tuvo
ninguna oportunidad.
844
01:01:02,199 --> 01:01:04,409
Su madre debió llevarla
a la ciudad...
845
01:01:04,410 --> 01:01:05,994
para aprender de los maestros.
846
01:01:05,995 --> 01:01:09,832
A mi madre no le importaría,
pero mi padre odia la ciudad.
847
01:01:10,499 --> 01:01:13,919
- ¿Su institutriz la dejó?
- Nunca tuvimos institutriz.
848
01:01:15,296 --> 01:01:16,797
¿Ninguna?
849
01:01:17,465 --> 01:01:19,716
Cinco hijas criadas
sin institutriz.
850
01:01:19,717 --> 01:01:21,760
Nunca oí nada igual.
851
01:01:21,761 --> 01:01:24,512
Su madre debe haber sido
una esclava de su educación.
852
01:01:24,513 --> 01:01:26,307
En absoluto, Lady Catherine.
853
01:01:31,062 --> 01:01:33,480
¿Sus hermanas menores llevan
una vida social?
854
01:01:33,481 --> 01:01:34,898
Sí, señora. Todas.
855
01:01:34,899 --> 01:01:37,317
¿Todas? ¿Las cinco a la vez?
856
01:01:37,318 --> 01:01:40,279
Qué extraño.
Y usted es la segunda.
857
01:01:40,655 --> 01:01:43,239
Las menores expuestas antes
que se casen las mayores.
858
01:01:43,240 --> 01:01:46,243
Sus hermanas menores deben
ser muy jóvenes.
859
01:01:46,535 --> 01:01:48,663
Sí, la más joven no tiene 16.
860
01:01:49,538 --> 01:01:51,623
Sería muy difícil
para las menores...
861
01:01:51,624 --> 01:01:53,124
no poder divertirse...
862
01:01:53,125 --> 01:01:55,251
porque la mayor
aún no se casó.
863
01:01:55,252 --> 01:01:58,255
Difícilmente eso aliente
el afecto entre hermanas.
864
01:01:58,422 --> 01:01:59,589
En mi opinión...
865
01:01:59,590 --> 01:02:02,635
usted se expresa con mucha
decisión para ser tan joven.
866
01:02:03,678 --> 01:02:05,471
¿Qué edad tiene?
867
01:02:06,639 --> 01:02:08,139
Con tres hermanas
menores crecidas...
868
01:02:08,140 --> 01:02:10,685
la Señora entenderá
que prefiero no decirlo.
869
01:02:20,861 --> 01:02:23,364
Venga, Srta. Bennet,
y toque para nosotros.
870
01:02:23,781 --> 01:02:24,948
No, se lo ruego.
871
01:02:24,949 --> 01:02:26,993
Ya que la música es mi pasión.
872
01:02:27,451 --> 01:02:29,869
De hecho,
pocos en Inglaterra...
873
01:02:29,870 --> 01:02:33,249
disfrutan tanto de la música
como yo...
874
01:02:33,791 --> 01:02:35,543
o tienen mejor gusto.
875
01:02:36,585 --> 01:02:38,337
Si hubiera aprendido...
876
01:02:38,587 --> 01:02:41,215
habría tocado muy bien.
877
01:02:42,174 --> 01:02:43,967
Lo mismo Anne...
878
01:02:43,968 --> 01:02:46,387
si su salud
se lo hubiera permitido.
879
01:02:46,721 --> 01:02:49,180
Lady Catherine, no me aflige
una falsa modestia.
880
01:02:49,181 --> 01:02:50,765
Cuando digo que toco mal...
881
01:02:50,766 --> 01:02:54,353
Vamos, vamos, Lizzie,
la Señora lo exige.
882
01:03:03,612 --> 01:03:04,989
Gracias.
883
01:03:16,834 --> 01:03:19,337
¿Cómo toca Georgiana, Darcy?
884
01:03:20,129 --> 01:03:23,007
- Toca muy bien.
- Espero que practique.
885
01:03:24,175 --> 01:03:27,177
No se adquiere excelencia
sin una práctica constante.
886
01:03:27,178 --> 01:03:29,347
Ya se lo dije
a la Sra. Collins.
887
01:03:29,764 --> 01:03:31,514
Aunque no tenga
instrumento propio...
888
01:03:31,515 --> 01:03:33,350
es bienvenida de venir
a Rosings...
889
01:03:33,351 --> 01:03:35,602
y tocar el piano del cuarto
del ama de llaves.
890
01:03:35,603 --> 01:03:36,895
Gracias, Señora.
891
01:03:36,896 --> 01:03:40,191
No molestará a nadie
en esa parte de la casa.
892
01:03:47,531 --> 01:03:49,449
Quiere asustarme, Sr. Darcy...
893
01:03:49,450 --> 01:03:52,119
al acercarse para oírme...
894
01:03:52,995 --> 01:03:55,664
pero no me cohibiré aun
si su hermana toca tan bien.
895
01:03:55,665 --> 01:03:57,749
La conozco lo suficiente,
Srta. Elizabeth...
896
01:03:57,750 --> 01:04:01,045
para saber que no puedo
cohibirla aun si lo quisiera.
897
01:04:01,170 --> 01:04:03,881
¿Cómo se portó mi amigo
en Hertfordshire?
898
01:04:05,591 --> 01:04:07,385
¿De veras quiere saber?
899
01:04:08,511 --> 01:04:11,472
Prepárese para algo terrible.
900
01:04:11,722 --> 01:04:13,556
La primera vez que lo vi
en la reunión...
901
01:04:13,557 --> 01:04:15,350
no bailó con nadie
en absoluto.
902
01:04:15,351 --> 01:04:16,893
Aun cuando había
pocos hombres...
903
01:04:16,894 --> 01:04:19,729
y más de una joven sentada
sin compañía.
904
01:04:19,730 --> 01:04:21,439
No conocía a nadie más
que mis amigos.
905
01:04:21,440 --> 01:04:23,441
Ah, y nadie se conoce
en un baile.
906
01:04:23,442 --> 01:04:25,277
Fitzwilliam, te necesito.
907
01:04:36,831 --> 01:04:39,375
No tengo el talento...
908
01:04:39,792 --> 01:04:43,379
de charlar con facilidad
con la gente que no conozco.
909
01:04:43,546 --> 01:04:47,049
Quizá deba seguir el consejo
de su tía y practicar.
910
01:05:08,362 --> 01:05:11,407
Querida Jane...
911
01:05:23,294 --> 01:05:24,587
Sr. Darcy.
912
01:05:32,428 --> 01:05:33,971
Por favor, siéntese.
913
01:05:39,894 --> 01:05:43,898
El Sr. y la Sra. Collins
fueron por negocios al pueblo.
914
01:05:50,321 --> 01:05:52,073
La casa es encantadora.
915
01:05:52,365 --> 01:05:53,990
Creo que mi tía la renovó...
916
01:05:53,991 --> 01:05:56,077
cuando llegó el Sr. Collins.
917
01:05:57,286 --> 01:05:58,829
Creo que sí.
918
01:06:00,665 --> 01:06:03,960
No podría haberse fijado
en nadie más agradecido.
919
01:06:14,220 --> 01:06:16,847
- ¿Preparo té?
- No. Gracias.
920
01:06:21,602 --> 01:06:24,397
Buen día, Srta. Elizabeth.
Fue un placer.
921
01:06:31,028 --> 01:06:34,073
¿Qué diablos le hiciste
al pobre del Sr. Darcy?
922
01:06:34,532 --> 01:06:35,950
No tengo idea.
923
01:06:38,160 --> 01:06:40,996
Todas las mentes deben
tener algún consejero...
924
01:06:40,997 --> 01:06:44,458
a quien pedir consuelo
en la aflicción.
925
01:06:44,959 --> 01:06:47,502
Hay muchas conveniencias
que otros pueden proveer...
926
01:06:47,503 --> 01:06:49,796
que no podemos
procurarnos nosotros mismos.
927
01:06:49,797 --> 01:06:52,173
Ahora tengo en vista
que esos objetos...
928
01:06:52,174 --> 01:06:55,094
que sólo pueden obtenerse
por medio del trato social.
929
01:06:57,305 --> 01:06:58,388
Perdónenme.
930
01:06:58,389 --> 01:07:01,392
A través del trato social
de la amistad y la cortesía.
931
01:07:02,893 --> 01:07:05,687
En tales ocasiones, el hombre
con orgullo da un paso...
932
01:07:05,688 --> 01:07:08,815
para verlos no con
la cordialidad del afecto...
933
01:07:08,816 --> 01:07:13,029
sino con la sospecha de
quien reconoce al enemigo...
934
01:07:13,738 --> 01:07:16,239
¿Cuánto piensa quedarse
en Kent, Coronel?
935
01:07:16,240 --> 01:07:18,867
Hasta que Darcy quiera.
Estoy a sus órdenes.
936
01:07:18,868 --> 01:07:20,910
Parece que todos están
a sus órdenes.
937
01:07:20,911 --> 01:07:24,664
Me pregunto por qué no se casa
y asegura ese asunto.
938
01:07:24,665 --> 01:07:27,084
Sería una mujer con suerte.
939
01:07:27,668 --> 01:07:28,753
¿En serio?
940
01:07:28,919 --> 01:07:31,547
Darcy es un compañero
de lo más leal.
941
01:07:32,089 --> 01:07:33,757
Por lo que oí en este viaje...
942
01:07:33,758 --> 01:07:36,509
hace poco, llegó al rescate
de un amigo justo a tiempo.
943
01:07:36,510 --> 01:07:37,761
¿Qué pasó?
944
01:07:37,762 --> 01:07:39,638
Lo salvó
de un matrimonio desventajoso.
945
01:07:39,639 --> 01:07:41,098
¿Quién era el amigo?
946
01:07:46,562 --> 01:07:49,065
Su amigo más íntimo,
Charles Bingley.
947
01:07:52,526 --> 01:07:55,363
¿Dio algún motivo
el Sr. Darcy?
948
01:07:55,613 --> 01:07:58,699
Parece que había fuertes
objeciones contra la dama.
949
01:07:59,116 --> 01:08:00,993
¿Qué clase de objeciones?
950
01:08:01,285 --> 01:08:02,619
¿Su falta de fortuna?
951
01:08:02,620 --> 01:08:06,082
Creo que su familia
no era conveniente.
952
01:08:07,959 --> 01:08:09,750
Entonces, él los separó.
953
01:08:09,751 --> 01:08:12,045
Eso creo. No sé nada más.
954
01:08:12,254 --> 01:08:14,881
...de necesidad para todos
lo que obliga...
955
01:08:14,882 --> 01:08:17,009
a no pensar en uno más que...
956
01:08:43,244 --> 01:08:44,745
Señorita Elizabeth.
957
01:08:45,329 --> 01:08:47,622
Luché en vano,
pero ya no puedo soportarlo.
958
01:08:47,623 --> 01:08:49,665
Los últimos meses fueron
un tormento.
959
01:08:49,666 --> 01:08:51,793
Vine a Rosings
con el único objeto de verla.
960
01:08:51,794 --> 01:08:53,003
Tenía que verla.
961
01:08:53,004 --> 01:08:55,839
Luché contra mi mejor juicio,
expectativas familiares...
962
01:08:55,840 --> 01:08:58,049
su inferior condición social,
mi rango...
963
01:08:58,050 --> 01:09:00,468
pero quiero dejar todo eso
de lado y pedirle...
964
01:09:00,469 --> 01:09:01,553
que acabe con mi agonía.
965
01:09:01,554 --> 01:09:03,764
- No entiendo.
- La quiero.
966
01:09:07,059 --> 01:09:08,518
Con el mayor ardor.
967
01:09:12,148 --> 01:09:14,942
Por favor, hágame el honor
de aceptar mi mano.
968
01:09:17,777 --> 01:09:21,781
Señor, le agradezco la lucha
por la que ha pasado...
969
01:09:21,782 --> 01:09:24,534
y lamento mucho
haberle causado tanto dolor.
970
01:09:24,535 --> 01:09:27,038
Créame, no fue a conciencia.
971
01:09:28,039 --> 01:09:29,914
- ¿Es su respuesta?
- Sí, señor.
972
01:09:29,915 --> 01:09:32,293
¿Se está riendo de mí?
973
01:09:32,751 --> 01:09:34,002
- No.
- ¿Me rechaza?
974
01:09:34,003 --> 01:09:36,046
Sé que los sentimientos que,
como dijo...
975
01:09:36,047 --> 01:09:39,050
dificultaron su consideración,
lo ayudarán a superarlo.
976
01:09:39,884 --> 01:09:40,967
¿Puedo saber por qué...
977
01:09:40,968 --> 01:09:43,218
con tan poco esfuerzo
de cortesía me rechaza?
978
01:09:43,219 --> 01:09:44,721
¿Y puedo saber por qué...
979
01:09:44,722 --> 01:09:46,473
con intención tan clara
de insultarme...
980
01:09:46,474 --> 01:09:47,724
decidió decirme
que le gusto...
981
01:09:47,725 --> 01:09:49,267
- contra su mejor juicio?
- No, créame...
982
01:09:49,268 --> 01:09:51,186
¡Que yo fui descortés,
vaya excusa!
983
01:09:51,187 --> 01:09:52,854
Tengo más razones. Ya lo sabe.
984
01:09:52,855 --> 01:09:54,147
¿Cuáles?
985
01:09:54,148 --> 01:09:56,650
¿Cree que así de fácil
aceptaría al hombre...
986
01:09:56,651 --> 01:09:58,151
que arruinó,
quizá para siempre...
987
01:09:58,152 --> 01:10:00,446
la felicidad
de mi más querida hermana?
988
01:10:01,447 --> 01:10:03,449
¿Lo niega, Sr. Darcy?
989
01:10:04,075 --> 01:10:06,576
Que separó a unos jóvenes
que se querían...
990
01:10:06,577 --> 01:10:08,912
exponiendo a su amigo
por capricho...
991
01:10:08,913 --> 01:10:12,040
y a mi hermana al escarnio
por la desilusión.
992
01:10:12,041 --> 01:10:14,084
¿Y sumiéndolos
en la miseria más aguda?
993
01:10:14,085 --> 01:10:15,753
No lo niego.
994
01:10:16,587 --> 01:10:17,671
¿Cómo pudo hacerlo?
995
01:10:17,672 --> 01:10:19,547
Porque creí
que su hermana no lo quería.
996
01:10:19,548 --> 01:10:20,674
¿No lo quería?
997
01:10:20,675 --> 01:10:21,800
Los observé con atención...
998
01:10:21,801 --> 01:10:23,426
él estaba más apegado
que ella.
999
01:10:23,427 --> 01:10:24,511
Porque ella es tímida.
1000
01:10:24,512 --> 01:10:25,595
También Bingley...
1001
01:10:25,596 --> 01:10:27,222
y se convenció
de que ella no lo quería.
1002
01:10:27,223 --> 01:10:29,307
- Porque usted lo sugirió.
- Por su bien.
1003
01:10:29,308 --> 01:10:32,395
¡Mi hermana apenas me muestra
sus sentimientos a mí!
1004
01:10:36,857 --> 01:10:40,151
Debe haber creído
que su fortuna tuvo algo...
1005
01:10:40,152 --> 01:10:41,778
¡No! ¡No deshonraría así
a su hermana!
1006
01:10:41,779 --> 01:10:44,282
- Aunque se sugirió...
- ¿Qué?
1007
01:10:44,448 --> 01:10:46,908
Se sugirió claramente
que un matrimonio ventajoso...
1008
01:10:46,909 --> 01:10:49,869
- ¿Dio ella esa impresión?
- ¡No! ¡No!
1009
01:10:49,870 --> 01:10:50,954
No. Sin embargo...
1010
01:10:50,955 --> 01:10:52,163
lo admito,
su familia fue un factor.
1011
01:10:52,164 --> 01:10:53,290
¿Nuestra falta de nivel?
1012
01:10:53,291 --> 01:10:55,208
Al Sr. Bingley
no parecía importarle.
1013
01:10:55,209 --> 01:10:56,501
- No, fue mucho más.
- ¿Qué, señor?
1014
01:10:56,502 --> 01:10:57,627
La falta de corrección...
1015
01:10:57,628 --> 01:10:59,296
de parte de su madre,
de sus hermanas...
1016
01:10:59,297 --> 01:11:01,007
y, a veces, de su padre.
1017
01:11:04,844 --> 01:11:06,053
Perdóneme.
1018
01:11:07,805 --> 01:11:10,558
Debo excluirlas a usted
y a su hermana de esto.
1019
01:11:14,812 --> 01:11:16,814
¿Y qué hay del Sr. Wickham?
1020
01:11:18,524 --> 01:11:19,733
¿El Sr. Wickham?
1021
01:11:19,734 --> 01:11:22,235
¿Cuál es la excusa
de su conducta hacia él?
1022
01:11:22,236 --> 01:11:24,237
Muestra mucho interés
en sus asuntos.
1023
01:11:24,238 --> 01:11:25,405
Me habló de sus desventuras.
1024
01:11:25,406 --> 01:11:27,741
Ah, sí, sus desventuras
fueron muchas.
1025
01:11:27,742 --> 01:11:31,161
Le arruinó sus oportunidades,
¿y ahora habla con sarcasmo?
1026
01:11:31,162 --> 01:11:33,164
Así es como piensa de mí.
1027
01:11:33,789 --> 01:11:35,165
Gracias por explicarlo
tan bien.
1028
01:11:35,166 --> 01:11:37,584
Quizá estas ofensas pasarían
por alto si por franco...
1029
01:11:37,585 --> 01:11:39,002
- no hiriera su orgullo...
- ¿Mi orgullo?
1030
01:11:39,003 --> 01:11:41,379
...al admitir escrúpulos
sobre nuestra relación.
1031
01:11:41,380 --> 01:11:42,756
¿Espera que me alegre...
1032
01:11:42,757 --> 01:11:45,008
por la inferioridad
de sus circunstancias?
1033
01:11:45,009 --> 01:11:47,636
Y ésas son las palabras
de un caballero.
1034
01:11:47,637 --> 01:11:49,054
Desde la primera vez
que lo vi...
1035
01:11:49,055 --> 01:11:51,264
su arrogancia, presunción,
y su desdén...
1036
01:11:51,265 --> 01:11:52,557
por los sentimientos ajenos...
1037
01:11:52,558 --> 01:11:54,851
me hicieron ver
que era el último hombre...
1038
01:11:54,852 --> 01:11:57,438
con quien me casaría.
1039
01:12:09,825 --> 01:12:13,537
Discúlpeme, señora,
por quitarle tanto tiempo.
1040
01:14:18,621 --> 01:14:20,456
Vine a dejarle esto.
1041
01:14:31,217 --> 01:14:34,887
No repetiré mis sentimientos
que tanto la disgustaron...
1042
01:14:35,054 --> 01:14:39,225
pero si puedo, me referiré
a los dos delitos contra mí.
1043
01:14:46,357 --> 01:14:48,901
Mi padre quiso
al Sr. Wickham como a un hijo.
1044
01:14:49,610 --> 01:14:52,321
En consecuencia,
le dejó una herencia generosa.
1045
01:14:52,530 --> 01:14:54,322
Pero al morir mi padre,
el Sr. Wickham...
1046
01:14:54,323 --> 01:14:57,410
anunció que no pensaba
tomar los votos.
1047
01:14:58,286 --> 01:15:01,037
Exigió el valor de lo donado,
que le fue otorgado...
1048
01:15:01,038 --> 01:15:03,708
y lo perdió en apuestas
en pocas semanas.
1049
01:15:06,460 --> 01:15:09,796
Escribió exigiendo más dinero,
a lo que me negué...
1050
01:15:09,797 --> 01:15:12,466
después de lo cual,
interrumpió toda relación.
1051
01:15:13,050 --> 01:15:15,218
Volvió a vernos
el verano pasado...
1052
01:15:15,219 --> 01:15:17,887
para declarar un amor
apasionado por mi hermana...
1053
01:15:17,888 --> 01:15:20,850
a quien trató de convencer
de que se escapara con él.
1054
01:15:21,851 --> 01:15:24,228
Ella va a heredar £30.000.
1055
01:15:25,229 --> 01:15:26,479
Cuando fue claro...
1056
01:15:26,480 --> 01:15:28,690
que él no recibiría
un centavo de esa herencia...
1057
01:15:28,691 --> 01:15:30,276
desapareció.
1058
01:15:31,193 --> 01:15:35,071
No intentaré transmitir
la desesperación de Georgiana.
1059
01:15:35,072 --> 01:15:36,866
Ella tenía 15 años.
1060
01:15:40,119 --> 01:15:43,955
En cuanto al asunto de
su hermana y el Sr. Bingley.
1061
01:15:43,956 --> 01:15:47,751
Aunque mis motivos
le parezcan insuficientes...
1062
01:15:47,752 --> 01:15:50,087
estaban al servicio
de un amigo.
1063
01:15:51,589 --> 01:15:52,673
¿Lizzie?
1064
01:15:56,427 --> 01:15:58,137
¿Estás bien?
1065
01:15:59,513 --> 01:16:00,848
No lo sé.
1066
01:16:10,024 --> 01:16:13,193
Lizzie, qué suerte
que viniste.
1067
01:16:13,194 --> 01:16:16,781
Tus tíos vinieron
a traer a Jane de Londres.
1068
01:16:16,948 --> 01:16:19,659
- ¿Cómo está Jane?
- Está en la sala.
1069
01:16:23,579 --> 01:16:25,665
Ya lo superé, Lizzie.
1070
01:16:25,873 --> 01:16:28,960
Si pasara por la calle,
apenas lo notaría.
1071
01:16:29,085 --> 01:16:31,087
Hay tanta distracción
en Londres.
1072
01:16:31,212 --> 01:16:33,005
- Jane.
- Es cierto.
1073
01:16:34,799 --> 01:16:36,884
Hay tanto para entretenerse.
1074
01:16:43,265 --> 01:16:44,976
¿Qué noticias hay de Kent?
1075
01:16:47,353 --> 01:16:48,521
Nada.
1076
01:16:50,815 --> 01:16:53,066
Al menos,
no tanto para entretenerse.
1077
01:16:53,067 --> 01:16:55,777
Lizzie. Lizzie,
¡dile a mamá, dile!
1078
01:16:55,778 --> 01:16:57,779
Kitty, deja
de hacer tanto lío.
1079
01:16:57,780 --> 01:17:00,865
- ¿Por qué no me preguntó?
- Quizá no podía.
1080
01:17:00,866 --> 01:17:02,951
- Porque soy mejor compañía.
- Kitty, ¿qué pasa?
1081
01:17:02,952 --> 01:17:05,829
- Tengo igual derecho.
- ¡Si pudiera ir a Brighton!
1082
01:17:05,830 --> 01:17:07,330
- Y soy dos años mayor.
- Vamos todos.
1083
01:17:07,331 --> 01:17:09,749
Los Forster invitaron a Lydia
a ir a Brighton.
1084
01:17:09,750 --> 01:17:12,295
Un baño de mar me vendría
muy bien.
1085
01:17:12,461 --> 01:17:14,839
Cenaré con los soldados
todas las noches.
1086
01:17:15,256 --> 01:17:17,132
Por favor, papá,
no la dejes ir.
1087
01:17:17,133 --> 01:17:20,093
Liddy nunca se calmará
hasta que se exponga...
1088
01:17:20,094 --> 01:17:21,928
en algún lugar público...
1089
01:17:21,929 --> 01:17:24,848
y no creo que tenga
otra oportunidad...
1090
01:17:24,849 --> 01:17:26,516
tan conveniente como ésta.
1091
01:17:26,517 --> 01:17:28,935
Si tú no te tomas el trabajo
de controlarla...
1092
01:17:28,936 --> 01:17:30,145
quedará ante todos...
1093
01:17:30,146 --> 01:17:31,730
como la coqueta más tonta...
1094
01:17:31,731 --> 01:17:33,857
que hizo quedar en ridículo
a su familia.
1095
01:17:33,858 --> 01:17:36,026
Y Kitty hará lo mismo,
como siempre.
1096
01:17:36,027 --> 01:17:39,029
Lizzie, no habrá paz
hasta que se vaya.
1097
01:17:39,030 --> 01:17:42,700
Paz. ¿Es todo
lo que te importa?
1098
01:17:44,702 --> 01:17:47,204
El coronel Forster es
un hombre responsable.
1099
01:17:48,122 --> 01:17:50,666
Evitará que ella se meta
en problemas.
1100
01:17:51,292 --> 01:17:54,210
Ella es muy pobre para verse
como un botín de valor.
1101
01:17:54,211 --> 01:17:57,006
- Padre, es peligroso.
- Estoy seguro...
1102
01:17:57,256 --> 01:18:00,635
de que los soldados
hallarán mujeres más afines.
1103
01:18:01,218 --> 01:18:04,680
De hecho, esperemos
que su estada en Brighton...
1104
01:18:05,640 --> 01:18:09,060
le enseñe
cuan insignificante es.
1105
01:18:10,227 --> 01:18:12,937
En todo caso,
no puede empeorar.
1106
01:18:12,938 --> 01:18:14,481
Si lo hace...
1107
01:18:14,482 --> 01:18:17,735
nos veremos obligados
a encerrarla para siempre.
1108
01:18:26,911 --> 01:18:29,997
Lizzie, eres bienvenida
a acompañarnos.
1109
01:18:30,289 --> 01:18:32,290
El distrito Peak
no es Brighton...
1110
01:18:32,291 --> 01:18:34,125
y quedan pocos soldados...
1111
01:18:34,126 --> 01:18:35,919
lo que puede influir
en tu decisión.
1112
01:18:35,920 --> 01:18:39,839
Acompáñanos al distrito Peak
y toma aire fresco.
1113
01:18:39,840 --> 01:18:41,508
Las glorias de la naturaleza.
1114
01:18:41,509 --> 01:18:43,677
¿Qué somos comparados
con rocas y montañas?
1115
01:18:43,678 --> 01:18:46,680
A los hombres los consume
la arrogancia y la estupidez.
1116
01:18:46,681 --> 01:18:48,515
Si son afables,
son tan fáciles de llevar...
1117
01:18:48,516 --> 01:18:50,308
que no piensan por sí mismos.
1118
01:18:50,309 --> 01:18:53,604
Cuidado, cariño,
eso suena a amargura.
1119
01:19:00,611 --> 01:19:03,281
Vi al Sr. Darcy
cuando estuve en Rosings.
1120
01:19:05,032 --> 01:19:06,951
¿Por qué no me dijiste?
1121
01:19:09,328 --> 01:19:11,289
¿Habló del Sr. Bingley?
1122
01:19:13,958 --> 01:19:15,001
No.
1123
01:19:19,797 --> 01:19:21,382
No, no lo hizo.
1124
01:20:25,863 --> 01:20:29,449
¿Qué somos comparados
con rocas y montañas?
1125
01:20:29,450 --> 01:20:31,577
O carruajes que funcionan.
1126
01:20:36,832 --> 01:20:38,584
¿Dónde estamos exactamente?
1127
01:20:39,710 --> 01:20:42,213
Creo que bastante cerca
de Pemberley.
1128
01:20:43,881 --> 01:20:46,550
- ¿La casa del Sr. Darcy?
- El mismo.
1129
01:20:46,884 --> 01:20:50,220
El lago está bien provisto.
Me muero por ir a ver.
1130
01:20:50,221 --> 01:20:51,889
No, no vayamos.
1131
01:20:54,976 --> 01:20:56,185
Él es tan...
1132
01:20:57,395 --> 01:21:00,356
preferiría que no, es tan...
Él es tan...
1133
01:21:01,148 --> 01:21:02,733
- ¿Tan qué?
- Tan rico.
1134
01:21:03,651 --> 01:21:06,111
Por Dios, Lizzie,
qué esnob que eres.
1135
01:21:06,112 --> 01:21:08,697
Objetar al pobre del Sr. Darcy
por su fortuna.
1136
01:21:08,698 --> 01:21:10,156
El pobre no lo puede evitar.
1137
01:21:10,157 --> 01:21:13,953
Igual no estará ahí.
Los ricos nunca están en casa.
1138
01:21:55,494 --> 01:21:56,787
Santo cielo.
1139
01:22:20,603 --> 01:22:21,729
Apúrate.
1140
01:22:41,874 --> 01:22:43,792
¿Pasa mucho tiempo
su patrón en Pemberley?
1141
01:22:43,793 --> 01:22:47,546
No tanto como quisiera, señor,
porque le encanta estar aquí.
1142
01:22:48,172 --> 01:22:51,175
Si se casara,
lo vería más seguido.
1143
01:22:51,425 --> 01:22:54,637
Sí, señora, pero no sé
cuándo pasará eso.
1144
01:23:00,851 --> 01:23:03,269
Se parece mucho a su padre.
1145
01:23:03,270 --> 01:23:05,606
Y es muy generoso.
1146
01:23:08,484 --> 01:23:12,530
Cuando mi marido enfermó,
el Sr. Darcy ayudó muchísimo.
1147
01:23:15,533 --> 01:23:17,200
No hizo problema.
1148
01:23:17,201 --> 01:23:19,495
Organizó a los sirvientes
por mí.
1149
01:23:35,803 --> 01:23:38,639
Es él, el Sr. Darcy.
1150
01:23:40,683 --> 01:23:42,393
Tiene un lindo rostro.
1151
01:23:43,769 --> 01:23:47,148
Lizzie, ¿se le parece bien?
1152
01:23:47,398 --> 01:23:49,900
¿Conoce la joven al Sr. Darcy?
1153
01:23:51,235 --> 01:23:52,737
Sólo un poco.
1154
01:23:53,612 --> 01:23:56,407
¿No le parece
un hombre atractivo, señorita?
1155
01:23:57,742 --> 01:23:58,784
Sí.
1156
01:24:01,787 --> 01:24:03,664
Sí, me atrevo a decir que sí.
1157
01:24:07,501 --> 01:24:10,254
Ésta es de su hermana,
la Srta. Georgiana.
1158
01:24:16,594 --> 01:24:18,012
¿Está ella en casa?
1159
01:26:25,056 --> 01:26:26,515
¡Señorita Elizabeth!
1160
01:26:37,735 --> 01:26:39,487
Creí que estaba en Londres.
1161
01:26:40,029 --> 01:26:41,030
No.
1162
01:26:42,531 --> 01:26:43,866
No, no lo estoy.
1163
01:26:44,909 --> 01:26:45,952
No.
1164
01:26:46,452 --> 01:26:48,244
- No. Regresé un día antes.
- No habríamos venido...
1165
01:26:48,245 --> 01:26:50,498
- si sabíamos que estaba.
- Por negocios.
1166
01:26:55,753 --> 01:26:57,755
Estoy en Derbyshire
con mis tíos.
1167
01:27:00,132 --> 01:27:02,425
¿Y la está pasando bien?
1168
01:27:02,426 --> 01:27:03,886
Muy bien.
1169
01:27:05,096 --> 01:27:07,139
- Mañana vamos a Matlock.
- ¿Mañana?
1170
01:27:10,476 --> 01:27:13,646
- ¿Está parando en Lambton?
- Sí. En Rose and Crown.
1171
01:27:13,771 --> 01:27:14,814
Claro.
1172
01:27:19,944 --> 01:27:21,861
Lamento muchísimo
la intrusión.
1173
01:27:21,862 --> 01:27:25,741
Dijeron que se podía pasar.
No sabía...
1174
01:27:29,328 --> 01:27:31,789
- ¿Puedo acompañarla al pueblo?
- ¡No!
1175
01:27:35,501 --> 01:27:37,545
- Me gusta mucho caminar.
- Sí.
1176
01:27:40,214 --> 01:27:41,549
Sí, lo sé.
1177
01:27:46,304 --> 01:27:47,972
Adiós, Sr. Darcy.
1178
01:28:07,158 --> 01:28:08,618
Por aquí, señor.
1179
01:28:15,625 --> 01:28:18,085
¿Seguro que no
quiere acompañarnos?
1180
01:28:21,756 --> 01:28:25,176
- Gracias, señor. Adiós.
- Adiós. Adiós.
1181
01:28:30,556 --> 01:28:32,849
Lizzie, acabamos
de ver al Sr. Darcy.
1182
01:28:32,850 --> 01:28:34,809
¿No nos dijiste que lo viste?
1183
01:28:34,810 --> 01:28:37,145
Nos invitó a cenar mañana.
1184
01:28:37,146 --> 01:28:39,105
Fue muy cortés, ¿verdad?
1185
01:28:39,106 --> 01:28:41,733
- Muy cortés.
- No fue como tú lo pintaste.
1186
01:28:41,734 --> 01:28:43,026
¿A cenar con él?
1187
01:28:43,027 --> 01:28:46,697
Hay algo agradable
en sus labios cuando habla.
1188
01:28:47,698 --> 01:28:50,700
No te importa retrasar
el viaje un día más, ¿no?
1189
01:28:50,701 --> 01:28:53,663
En especial, quiere
que conozcas a su hermana.
1190
01:28:54,413 --> 01:28:55,790
¿A su hermana?
1191
01:29:24,694 --> 01:29:26,153
¡Señorita Elizabeth!
1192
01:29:31,534 --> 01:29:33,743
Mi hermana,
la Srta. Georgiana.
1193
01:29:33,744 --> 01:29:35,997
Mi hermano me habló tanto
de usted.
1194
01:29:36,205 --> 01:29:38,415
Que me parece
que ya somos amigas.
1195
01:29:38,416 --> 01:29:41,918
Gracias. Qué hermoso piano.
1196
01:29:41,919 --> 01:29:43,920
Me lo regaló mi hermano.
No era necesario.
1197
01:29:43,921 --> 01:29:46,506
- Sí, debía.
- Muy bien.
1198
01:29:46,507 --> 01:29:48,426
Es fácil
de convencer, ¿verdad?
1199
01:29:49,260 --> 01:29:52,554
Su pobre hermano tuvo que tolerarme
al piano toda una velada.
1200
01:29:52,555 --> 01:29:54,598
Pero dice que toca muy bien.
1201
01:29:54,849 --> 01:29:57,058
Entonces, cometió perjurio.
1202
01:29:57,059 --> 01:29:58,768
No, dije:
"Tocó bastante bien."
1203
01:29:58,769 --> 01:30:01,772
"Bastante bien" no es
"muy bien", me contento.
1204
01:30:08,446 --> 01:30:09,780
Sr. Gardiner...
1205
01:30:10,114 --> 01:30:12,073
- ¿le gusta pescar?
- Mucho, señor.
1206
01:30:12,074 --> 01:30:14,492
¿Puedo convencerlo
de acompañarme al lago hoy?
1207
01:30:14,493 --> 01:30:16,119
Está bien provisto
y sus ocupantes...
1208
01:30:16,120 --> 01:30:17,579
estuvieron en paz
mucho tiempo.
1209
01:30:17,580 --> 01:30:19,123
Me encantaría.
1210
01:30:19,457 --> 01:30:21,625
¿Toca a dúo, Srta. Elizabeth?
1211
01:30:21,626 --> 01:30:23,293
Sólo cuando me obligan.
1212
01:30:23,294 --> 01:30:25,421
Hermano, debes obligarla.
1213
01:30:27,131 --> 01:30:30,718
Pesca espléndida,
buena compañía. Qué caballero.
1214
01:30:30,926 --> 01:30:33,095
Muchísimas gracias, Sr. Darcy.
1215
01:30:35,806 --> 01:30:37,725
Carta para usted, señora.
1216
01:30:38,225 --> 01:30:39,685
Es de Jane.
1217
01:31:04,669 --> 01:31:06,712
Son las noticias
más terribles.
1218
01:31:09,465 --> 01:31:12,176
Lydia escapó...
1219
01:31:14,428 --> 01:31:16,096
con el Sr. Wickham.
1220
01:31:16,097 --> 01:31:18,431
Se fueron de Brighton
Dios sabe adónde.
1221
01:31:18,432 --> 01:31:21,352
Ella no tiene dinero
ni relaciones.
1222
01:31:22,979 --> 01:31:25,064
Temo que esté perdida
para siempre.
1223
01:31:28,109 --> 01:31:29,402
Es mi culpa.
1224
01:31:29,902 --> 01:31:31,945
Debería haberlo expuesto
cuando debía.
1225
01:31:31,946 --> 01:31:32,947
No.
1226
01:31:33,781 --> 01:31:35,533
No, es mi culpa.
1227
01:31:36,826 --> 01:31:38,118
Podría haberlo evitado...
1228
01:31:38,119 --> 01:31:40,538
siendo sincera
con mis hermanas.
1229
01:31:41,163 --> 01:31:43,666
¿Se hizo algo
para recuperarla?
1230
01:31:44,208 --> 01:31:46,335
Mi padre fue a Londres.
1231
01:31:46,877 --> 01:31:49,588
Pero sé muy bien
que no hay nada que hacer.
1232
01:31:51,424 --> 01:31:53,676
No tenemos
ni la más mínima esperanza.
1233
01:31:54,343 --> 01:31:56,095
Yo la ayudaré.
1234
01:31:56,721 --> 01:31:58,597
Señor, creo que es muy tarde.
1235
01:32:02,476 --> 01:32:04,186
Esto es muy serio.
1236
01:32:04,478 --> 01:32:06,439
Me despido. Adiós.
1237
01:32:06,647 --> 01:32:08,773
Me temo
que hay que partir enseguida.
1238
01:32:08,774 --> 01:32:10,443
Iré con el Sr. Bennet
a buscar a Lydia...
1239
01:32:10,609 --> 01:32:12,570
antes de que arruine
a la familia.
1240
01:32:39,930 --> 01:32:43,601
¿Por qué los Forster
la perdieron de vista?
1241
01:32:45,186 --> 01:32:48,481
Siempre dije que no eran
capaces de cuidarla.
1242
01:32:48,606 --> 01:32:51,108
- Ahora está arruinada.
- Todas lo están.
1243
01:32:51,859 --> 01:32:55,446
¿Quién las querrá
con una hermana en desgracia?
1244
01:32:57,782 --> 01:33:01,534
El Sr. Bennet deberá pelear
con el pérfido Wickham...
1245
01:33:01,535 --> 01:33:02,786
y lo matarán.
1246
01:33:02,787 --> 01:33:04,287
Aún no lo halló, mamá.
1247
01:33:04,288 --> 01:33:07,999
Y el Sr. Collins nos echará
antes de que lo entierren.
1248
01:33:08,000 --> 01:33:09,584
No seas tan alarmista, mamá.
1249
01:33:09,585 --> 01:33:12,128
El tío fue a Londres
y está ayudando a buscarla.
1250
01:33:12,129 --> 01:33:15,549
Lydia debe saber lo que esto
le hace a mis nervios.
1251
01:33:17,802 --> 01:33:22,014
Tantas palpitaciones
y espasmos.
1252
01:33:24,642 --> 01:33:28,145
Mi bebé.
1253
01:33:28,479 --> 01:33:32,149
¿Cómo pudo hacerle esto
a su pobre madre?
1254
01:33:34,360 --> 01:33:36,821
- No puedes hacer eso.
- Qué criatura.
1255
01:33:36,988 --> 01:33:38,238
Kitty, dámela.
1256
01:33:38,239 --> 01:33:39,614
- ¡No!
- ¿Para quién es?
1257
01:33:39,615 --> 01:33:41,367
Está dirigida a papá.
1258
01:33:43,160 --> 01:33:44,912
Con la letra del tío.
1259
01:33:45,454 --> 01:33:47,248
¡Papá, hay carta!
1260
01:33:47,957 --> 01:33:50,918
- Déjenme recuperar el aliento.
- Es del tío.
1261
01:33:55,840 --> 01:33:58,341
- Los encontró.
- ¿Se casaron?
1262
01:33:58,342 --> 01:34:01,011
- Aguarden. No entiendo.
- ¡Dámela!
1263
01:34:01,012 --> 01:34:02,346
¿Se casaron?
1264
01:34:02,513 --> 01:34:05,181
Se casarán, si papá
les da £100 al año.
1265
01:34:05,182 --> 01:34:07,017
- Es la condición de Wickham.
- ¿£100?
1266
01:34:07,018 --> 01:34:10,145
- ¿Accederás a esto, padre?
- Claro que sí.
1267
01:34:10,146 --> 01:34:14,608
Dios sabe lo que tu tío
le habrá dado a ese bastardo.
1268
01:34:14,817 --> 01:34:16,234
¿Qué quieres decir, padre?
1269
01:34:16,235 --> 01:34:18,320
Nadie con juicio
se casaría con Lydia...
1270
01:34:18,321 --> 01:34:21,032
por £100 al año.
1271
01:34:22,617 --> 01:34:25,161
Tu tío debe haber sido
muy generoso.
1272
01:34:25,995 --> 01:34:27,955
¿Piensas que es una gran suma?
1273
01:34:28,539 --> 01:34:30,957
Wickham es un tonto
si acepta menos de £10.000.
1274
01:34:30,958 --> 01:34:33,878
- ¿£10.000? Dios lo prohiba.
- ¡Padre!
1275
01:34:36,464 --> 01:34:38,215
Lydia se casó.
1276
01:34:38,841 --> 01:34:40,926
Y a los 15.
1277
01:34:41,594 --> 01:34:43,261
Suena la campana, Kitty.
1278
01:34:43,262 --> 01:34:45,889
Debo vestirme
y contarle a Lady Lucas.
1279
01:34:45,890 --> 01:34:47,642
Verle la cara.
1280
01:34:47,933 --> 01:34:50,894
Y di a los sirvientes
que tomarán un vaso de ponche.
1281
01:34:50,895 --> 01:34:52,354
Debemos agradecerle al tío.
1282
01:34:52,355 --> 01:34:53,813
Es su obligación.
1283
01:34:53,814 --> 01:34:56,399
Es más rico que nosotros
y no tiene hijos.
1284
01:34:56,400 --> 01:34:57,859
¡Una hija, casada!
1285
01:34:57,860 --> 01:34:59,778
¿Sólo en eso piensas?
1286
01:34:59,779 --> 01:35:01,488
Cuando tengas
cinco hijas, Lizzie...
1287
01:35:01,489 --> 01:35:03,449
dime en qué más pensarás...
1288
01:35:03,616 --> 01:35:05,534
y quizás, entonces entiendas.
1289
01:35:07,286 --> 01:35:08,913
No sabes cómo es.
1290
01:35:10,581 --> 01:35:12,458
- ¡Lydia!
- Mamá.
1291
01:35:17,171 --> 01:35:19,756
Pasamos a Sarah Sims
en su carruaje.
1292
01:35:19,757 --> 01:35:22,008
Me saqué el guante
y posé la mano...
1293
01:35:22,009 --> 01:35:23,510
para que ella viera el anillo.
1294
01:35:23,511 --> 01:35:26,179
Me incliné y sonreí
como si tal cosa.
1295
01:35:26,180 --> 01:35:27,263
Sarah Sims.
1296
01:35:27,264 --> 01:35:30,433
Seguro que no lucía la mitad
de radiante que tú.
1297
01:35:30,434 --> 01:35:31,559
¡Ay, mamá!
1298
01:35:31,560 --> 01:35:33,728
Todas deben ir a Brighton...
1299
01:35:33,729 --> 01:35:36,022
ése es el lugar
para conseguir marido.
1300
01:35:36,023 --> 01:35:38,776
- Con la mitad de mi suerte.
- Lydia.
1301
01:35:39,110 --> 01:35:42,278
Quiero saber
cada detalle, Lydia.
1302
01:35:42,279 --> 01:35:44,197
- ¡Ay, mamá!
- Hermoso.
1303
01:35:44,198 --> 01:35:46,616
Estoy en un regimiento
al norte de Inglaterra, señor.
1304
01:35:46,617 --> 01:35:48,202
Me alegra saberlo.
1305
01:35:48,577 --> 01:35:51,539
Cerca de Newcastle.
Partimos la semana próxima.
1306
01:35:52,081 --> 01:35:54,959
- ¿Puedo quedarme contigo?
- De ninguna manera.
1307
01:35:56,794 --> 01:35:59,170
El lunes por la mañana,
estaba muy alterada.
1308
01:35:59,171 --> 01:36:00,255
No quiero saberlo.
1309
01:36:00,256 --> 01:36:02,132
Ahí estaba la tía,
predicando y hablando...
1310
01:36:02,133 --> 01:36:04,301
como si leyera un sermón.
1311
01:36:04,302 --> 01:36:07,430
- Fue muy desagradable.
- ¿No entiendes por qué?
1312
01:36:08,180 --> 01:36:12,310
Pero no oí una palabra
porque pensaba en mi Wickham.
1313
01:36:12,518 --> 01:36:15,520
Quería saber si se casaría
con su saco azul.
1314
01:36:15,521 --> 01:36:18,231
Creo que en el norte,
el panorama es espectacular.
1315
01:36:18,232 --> 01:36:20,734
Después el tío se fue
de la iglesia por negocios...
1316
01:36:20,735 --> 01:36:24,154
y pensé: "¿Quién será
el padrino si él no vuelve?"
1317
01:36:24,155 --> 01:36:26,990
Por suerte, volvió o le habría
pedido al Sr. Darcy...
1318
01:36:26,991 --> 01:36:28,325
pero él no me gusta.
1319
01:36:28,326 --> 01:36:29,576
¿El Sr. Darcy?
1320
01:36:29,577 --> 01:36:34,165
Lo olvidé.
No debía decir nada.
1321
01:36:34,832 --> 01:36:36,708
¿El Sr. Darcy estuvo
en tu boda?
1322
01:36:36,709 --> 01:36:39,170
Fue el que nos encontró.
1323
01:36:39,670 --> 01:36:43,716
Pagó por la boda, la comisión
de Wickham. Por todo.
1324
01:36:44,133 --> 01:36:46,844
No le digas a nadie.
Me pidió que no hablara.
1325
01:36:47,261 --> 01:36:49,805
- ¿El Sr. Darcy?
- Basta, Lizzie.
1326
01:36:50,598 --> 01:36:54,351
El Sr. Darcy no es ni la mitad
de engreído que tú.
1327
01:36:54,352 --> 01:36:56,436
Dile a Kitty que no mire
al Sr. Wickham...
1328
01:36:56,437 --> 01:36:58,773
tu padre ya hace suficiente
por los dos.
1329
01:37:00,691 --> 01:37:03,110
Kitty, ¿viste mi anillo?
1330
01:37:03,819 --> 01:37:05,988
Escríbeme con frecuencia.
1331
01:37:06,197 --> 01:37:08,782
Las mujeres casadas no tienen
tiempo para escribir.
1332
01:37:08,783 --> 01:37:11,118
No, supongo que no.
1333
01:37:11,327 --> 01:37:12,702
Cuando me casé con tu padre...
1334
01:37:12,703 --> 01:37:15,039
¡no alcanzaban
las horas del día!
1335
01:37:18,042 --> 01:37:22,171
Mis hermanas pueden escribir.
No tienen nada que hacer.
1336
01:37:30,179 --> 01:37:33,182
No tiene nada de malo
despedirse de una hija.
1337
01:37:35,267 --> 01:37:37,603
Una parece tan desesperada
sin ellas.
1338
01:37:43,401 --> 01:37:44,527
Adiós.
1339
01:37:44,986 --> 01:37:48,406
Adiós, Lydia.
Adiós, Sr. Wickham.
1340
01:37:50,283 --> 01:37:52,618
Adiós, Kitty. Adiós, papá.
1341
01:37:58,666 --> 01:38:02,085
No imagino qué hace tu padre
con tanta tinta.
1342
01:38:02,086 --> 01:38:03,462
Sra. Bennet.
1343
01:38:04,964 --> 01:38:06,715
¿Ya se enteró, señora?
1344
01:38:06,716 --> 01:38:08,508
El Sr. Bingley vuelve
a Netherfield.
1345
01:38:08,509 --> 01:38:09,759
¿El Sr. Bingley?
1346
01:38:09,760 --> 01:38:12,679
La Sra. Nichols está pidiendo
un anca de cerdo.
1347
01:38:12,680 --> 01:38:14,347
Lo espera mañana.
1348
01:38:14,348 --> 01:38:15,558
¿Mañana?
1349
01:38:17,101 --> 01:38:20,103
No es que me importe. No tiene
nada que ver con nosotras.
1350
01:38:20,104 --> 01:38:22,939
Estoy segura de que no quiero
verlo de nuevo. No.
1351
01:38:22,940 --> 01:38:27,320
No diremos una palabra.
¿Seguro que viene?
1352
01:38:27,778 --> 01:38:31,782
Sí, señora. Creo que solo.
Su hermana no viene.
1353
01:38:32,450 --> 01:38:33,618
Qué importa.
1354
01:38:34,744 --> 01:38:37,579
Por qué cree que nos interesa,
no tengo idea.
1355
01:38:37,580 --> 01:38:38,956
Vámonos, niñas.
1356
01:38:40,666 --> 01:38:42,752
Vamos a casa
de inmediato, Mary...
1357
01:38:43,252 --> 01:38:46,087
a contarle al Sr. Bennet
el descaro del hombre.
1358
01:38:46,088 --> 01:38:48,174
Me pregunto
cómo se atreve a venir.
1359
01:38:49,133 --> 01:38:51,218
Está bien, Lizzie. Yo...
1360
01:38:51,469 --> 01:38:52,927
me alegra de que venga solo...
1361
01:38:52,928 --> 01:38:54,429
porque lo veremos menos.
1362
01:38:54,430 --> 01:38:58,933
No es que tema de mí misma.
Pero sí de los comentarios.
1363
01:38:58,934 --> 01:39:00,102
Lo siento.
1364
01:39:34,971 --> 01:39:37,139
¡Está aquí! Aquí.
¡A la puerta!
1365
01:39:38,349 --> 01:39:39,516
¡El Sr. Bingley!
1366
01:39:39,517 --> 01:39:42,644
¿El Sr. Bingley? ¡Santo cielo!
1367
01:39:42,645 --> 01:39:44,646
Compórtense con naturalidad.
1368
01:39:44,647 --> 01:39:47,357
Hagan lo que hagan,
no sean dominantes.
1369
01:39:47,358 --> 01:39:49,484
- Hay alguien con él.
- Mamá. Mamá.
1370
01:39:49,485 --> 01:39:51,695
El Sr. Como se llame.
El pedante.
1371
01:39:51,696 --> 01:39:53,029
¡El Sr. Darcy!
1372
01:39:53,030 --> 01:39:55,865
Qué insolencia. ¿Qué se cree
que es al venir aquí?
1373
01:39:55,866 --> 01:39:57,409
Quieta, Jane.
1374
01:39:57,410 --> 01:40:00,663
Mary, deja eso ya.
Haz algo útil.
1375
01:40:02,331 --> 01:40:06,084
¡Señor mío! Tendré un ataque,
estoy segura.
1376
01:40:06,085 --> 01:40:07,169
¡Kitty!
1377
01:40:08,879 --> 01:40:10,505
- ¡Kitty!
- Esto no puede estar aquí.
1378
01:40:10,506 --> 01:40:13,050
Mary, las cintas, las cintas,
las cintas.
1379
01:40:14,385 --> 01:40:17,722
Mary, siéntate
de una vez. ¡Mary!
1380
01:40:22,727 --> 01:40:25,980
El Sr. Darcy
y el Sr. Bingley, señora.
1381
01:40:37,825 --> 01:40:39,409
- Buenos...
- Nos alegramos de verlo...
1382
01:40:39,410 --> 01:40:40,578
Sr. Bingley.
1383
01:40:40,745 --> 01:40:43,747
Hubo muchos cambios
desde que se fue.
1384
01:40:43,748 --> 01:40:47,043
La Srta. Lucas se casó.
1385
01:40:47,251 --> 01:40:49,295
Y también una de mis hijas.
1386
01:40:49,420 --> 01:40:51,087
Lo habrá leído
en los periódicos...
1387
01:40:51,088 --> 01:40:53,715
aunque no se publicó
como era debido.
1388
01:40:53,716 --> 01:40:57,552
Muy corto, nada de la familia.
1389
01:40:57,553 --> 01:41:00,388
Sí, sí. Me enteré.
Mis felicitaciones.
1390
01:41:00,389 --> 01:41:03,976
Pero me pesa
que se hayan llevado a Lydia.
1391
01:41:04,143 --> 01:41:08,105
El Sr. Wickham fue transferido
a Newcastle, donde quede eso.
1392
01:41:08,230 --> 01:41:10,440
¿Piensa quedarse mucho tiempo,
Sr. Bingley?
1393
01:41:10,441 --> 01:41:12,776
Unas semanas. Por la caza.
1394
01:41:12,777 --> 01:41:15,028
Cuando haya cazado todos
sus pájaros, Sr. Bingley...
1395
01:41:15,029 --> 01:41:17,614
le ruego que venga
a cazar los que desee aquí.
1396
01:41:17,615 --> 01:41:18,698
Gracias.
1397
01:41:18,699 --> 01:41:21,076
El Sr. Bennet estará muy feliz
de complacerlo...
1398
01:41:21,077 --> 01:41:22,994
y le reservará los mejores.
1399
01:41:22,995 --> 01:41:24,205
Excelente.
1400
01:41:25,373 --> 01:41:27,083
¿Está bien, Sr. Darcy?
1401
01:41:27,583 --> 01:41:29,251
Bastante bien, gracias.
1402
01:41:29,877 --> 01:41:32,170
Ojalá que el tiempo siga
así para su deporte.
1403
01:41:32,171 --> 01:41:33,881
Regreso mañana.
1404
01:41:34,632 --> 01:41:35,883
¿Tan pronto?
1405
01:41:37,385 --> 01:41:39,011
Mi Jane se ve bien...
1406
01:41:39,637 --> 01:41:41,055
¿verdad?
1407
01:41:43,516 --> 01:41:45,142
Claro que sí.
1408
01:41:53,401 --> 01:41:55,653
Debemos irnos.
1409
01:41:56,737 --> 01:41:57,863
Darcy.
1410
01:41:58,322 --> 01:42:02,076
Fue un placer verlas de nuevo.
Señorita Elizabeth.
1411
01:42:02,326 --> 01:42:04,369
- Señorita Bennet.
- Debe volver.
1412
01:42:04,370 --> 01:42:06,162
Cuando estuvo
el último invierno...
1413
01:42:06,163 --> 01:42:08,290
prometió cenar con nosotros.
1414
01:42:08,291 --> 01:42:11,961
No lo olvidé.
Al menos, tres platos.
1415
01:42:18,426 --> 01:42:19,677
Permiso.
1416
01:42:26,017 --> 01:42:28,477
Qué extraordinario.
1417
01:42:39,989 --> 01:42:43,033
Íbamos a entrar, y ella iba
a decir: "Siéntense."
1418
01:42:43,034 --> 01:42:44,200
- No, no.
- No.
1419
01:42:44,201 --> 01:42:46,412
Así que me siento...
1420
01:42:56,297 --> 01:42:58,174
Qué desastre, ¿no?
1421
01:42:58,507 --> 01:43:00,509
Fue, es...
1422
01:43:02,720 --> 01:43:05,014
- Señorita Bennet.
- Señor Bingley.
1423
01:43:05,222 --> 01:43:07,724
Entro y lo digo.
1424
01:43:07,725 --> 01:43:10,186
- Sólo dilo.
- Sí. Exacto, exacto.
1425
01:43:12,438 --> 01:43:14,065
Ay, Dios.
1426
01:43:15,066 --> 01:43:16,524
Me alegro de que haya acabado.
1427
01:43:16,525 --> 01:43:19,152
Al menos, ahora podemos vernos
como conocidos.
1428
01:43:19,153 --> 01:43:20,236
Sí.
1429
01:43:20,237 --> 01:43:23,324
No creas que soy tan débil
que estoy en peligro.
1430
01:43:23,574 --> 01:43:25,825
Creo que estás en peligro
de hacer...
1431
01:43:25,826 --> 01:43:28,120
que él se enamore
como nunca de ti.
1432
01:43:28,829 --> 01:43:32,124
Lamento que haya venido
con el Sr. Darcy.
1433
01:43:32,541 --> 01:43:33,834
No digas eso.
1434
01:43:34,585 --> 01:43:35,878
¿Por qué no?
1435
01:43:38,881 --> 01:43:40,091
Jane...
1436
01:43:41,842 --> 01:43:43,594
Fui tan ciega.
1437
01:43:45,596 --> 01:43:47,056
¿Qué quieres decir?
1438
01:43:47,264 --> 01:43:50,017
¡Miren, es él! Volvió.
Volvió de nuevo.
1439
01:43:58,150 --> 01:44:00,277
Sé que esto es inesperado...
1440
01:44:00,403 --> 01:44:01,945
pero quisiera tener
el privilegio...
1441
01:44:01,946 --> 01:44:03,823
de hablar con la Srta. Bennet.
1442
01:44:05,700 --> 01:44:06,951
A solas.
1443
01:44:08,995 --> 01:44:12,872
Todas a la cocina.
De inmediato.
1444
01:44:12,873 --> 01:44:15,793
Excepto tú, Jane.
Por supuesto.
1445
01:44:18,838 --> 01:44:23,259
Sr. Bingley.
Qué gusto volver a verlo.
1446
01:44:44,155 --> 01:44:46,990
Primero, debo decirle
que fui...
1447
01:44:46,991 --> 01:44:49,493
el asno más absoluto.
1448
01:45:07,428 --> 01:45:09,263
Kitty, silencio.
1449
01:45:21,192 --> 01:45:22,193
Sí.
1450
01:45:23,778 --> 01:45:26,238
Mil veces, sí.
1451
01:45:31,577 --> 01:45:34,997
Gracias al Señor.
Pensé que no pasaría nunca.
1452
01:46:21,127 --> 01:46:24,171
Confío en que les irá bien.
1453
01:46:25,798 --> 01:46:28,009
Tienen el mismo temperamento.
1454
01:46:30,928 --> 01:46:34,682
Aunque sus sirvientes
los engañarán mucho...
1455
01:46:35,099 --> 01:46:37,810
y serán muy generosos
con los demás...
1456
01:46:38,311 --> 01:46:40,771
siempre se excederán
de sus ingresos.
1457
01:46:41,272 --> 01:46:45,609
¿Excederse? Recibe £5.000
al año.
1458
01:46:49,947 --> 01:46:53,326
Sabía que ella no sería
tan hermosa por nada.
1459
01:47:02,043 --> 01:47:04,127
"...debe ser libre
de toda insinceridad.
1460
01:47:04,128 --> 01:47:07,005
"Sólo puede referirse a ella
desde el corazón...
1461
01:47:07,006 --> 01:47:08,214
"y el sentimiento ajeno...
1462
01:47:08,215 --> 01:47:11,635
"cuya mente brille al calor
de la responsabilidad...
1463
01:47:11,636 --> 01:47:14,388
"y cuyos argumentos surjan
de la convicción.
1464
01:47:14,597 --> 01:47:18,224
"Debe sentir la influencia
de las pasiones y emociones...
1465
01:47:18,225 --> 01:47:20,185
"que ella desea inspirar.
1466
01:47:20,186 --> 01:47:22,146
"Una asumida..."
1467
01:47:42,500 --> 01:47:44,669
¿Se puede morir de felicidad?
1468
01:47:45,920 --> 01:47:47,837
Sabes, él no sabía
que estuve...
1469
01:47:47,838 --> 01:47:49,214
en la ciudad en primavera.
1470
01:47:49,215 --> 01:47:52,258
- ¿Cómo lo explicó?
- Creyó que no lo quería.
1471
01:47:52,259 --> 01:47:53,593
Incomprensible.
1472
01:47:53,594 --> 01:47:56,513
Sin duda,
envenenado por su hermana.
1473
01:47:56,514 --> 01:47:57,682
Bravo.
1474
01:47:58,099 --> 01:48:01,686
Es el discurso más implacable
que hayas dado.
1475
01:48:02,645 --> 01:48:04,854
Lizzie, si pudiera verte
así de feliz.
1476
01:48:04,855 --> 01:48:07,191
Si hubiera otro hombre igual
para ti.
1477
01:48:10,736 --> 01:48:12,905
Quizás el Sr. Collins tenga
un primo.
1478
01:48:16,659 --> 01:48:18,369
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué?
1479
01:48:19,495 --> 01:48:21,539
Quizá cambió de opinión.
1480
01:48:24,208 --> 01:48:25,376
¡Ya voy!
1481
01:48:29,422 --> 01:48:30,464
¿Sí?
1482
01:48:32,633 --> 01:48:34,010
Lady Catherine.
1483
01:48:40,516 --> 01:48:42,727
Supongo que el resto
de sus hijas.
1484
01:48:43,602 --> 01:48:47,273
Todas salvo una, la más joven
se casó, Señora.
1485
01:48:47,523 --> 01:48:50,609
Y a la mayor se lo propusieron
esta tarde.
1486
01:48:52,361 --> 01:48:54,571
Su jardín es
muy pequeño, señora.
1487
01:48:54,572 --> 01:48:56,906
Podría ofrecerle té,
quizá, Señora...
1488
01:48:56,907 --> 01:49:00,202
No. Necesito hablar a solas
con la Srta. Elizabeth.
1489
01:49:00,703 --> 01:49:02,413
Es urgente.
1490
01:49:06,917 --> 01:49:10,629
Debe saber,
Srta. Bennet, por qué vine.
1491
01:49:10,630 --> 01:49:13,089
De hecho, se equivoca.
No sé a qué se debe el honor.
1492
01:49:13,090 --> 01:49:16,344
Le advierto, Srta. Bennet,
que no se me tratará así.
1493
01:49:17,219 --> 01:49:19,929
Me llegó un informe
de lo más alarmante...
1494
01:49:19,930 --> 01:49:23,601
de que piensa unirse
a mi sobrino, el Sr. Darcy.
1495
01:49:24,602 --> 01:49:27,270
Sé que esto es
una escandalosa falsedad...
1496
01:49:27,271 --> 01:49:29,648
aunque no deseo herirlo
suponiéndolo posible...
1497
01:49:29,649 --> 01:49:32,150
partí de inmediato para hacer
saber mis sentimientos.
1498
01:49:32,151 --> 01:49:33,610
Si lo creyera imposible...
1499
01:49:33,611 --> 01:49:35,612
me pregunto
por qué se molestó en venir.
1500
01:49:35,613 --> 01:49:37,113
Para oír lo contrario,
Srta. Bennet.
1501
01:49:37,114 --> 01:49:39,574
Su venida será más bien
una confirmación...
1502
01:49:39,575 --> 01:49:41,869
- si es que existe tal informe.
- ¿Si?
1503
01:49:42,453 --> 01:49:45,038
¿Pretende ignorarlo?
1504
01:49:45,039 --> 01:49:47,540
¿No lo hizo circular usted?
1505
01:49:47,541 --> 01:49:49,460
No sé nada al respecto.
1506
01:49:49,710 --> 01:49:52,587
¿Y puede declarar
que no tiene base alguna?
1507
01:49:52,588 --> 01:49:56,007
No pretendo poseer
igual franqueza que la Señora.
1508
01:49:56,008 --> 01:49:58,301
Puede hacer una pregunta
que yo decida no responder.
1509
01:49:58,302 --> 01:49:59,386
Esto es intolerable.
1510
01:49:59,387 --> 01:50:01,388
¿Le propuso casamiento
mi sobrino?
1511
01:50:01,389 --> 01:50:03,390
La Señora declaró
que es imposible.
1512
01:50:03,391 --> 01:50:04,849
Me explicaré.
1513
01:50:04,850 --> 01:50:07,311
El Sr. Darcy está comprometido
con mi hija.
1514
01:50:07,478 --> 01:50:09,896
- ¿Qué dice ahora?
- Sólo esto. Si es el caso...
1515
01:50:09,897 --> 01:50:12,399
no tiene razón para pensar
que me propuso matrimonio.
1516
01:50:12,400 --> 01:50:13,943
¡Qué egoísta!
1517
01:50:14,485 --> 01:50:17,196
Esta unión se planeó
desde su infancia.
1518
01:50:17,822 --> 01:50:21,324
¿Cree que lo impedirá
una joven de menor rango...
1519
01:50:21,325 --> 01:50:23,118
cuya hermana escapó...
1520
01:50:23,119 --> 01:50:26,121
y provocó
un escandaloso matrimonio...
1521
01:50:26,122 --> 01:50:28,666
conseguido sólo a expensas
de su tío?
1522
01:50:29,458 --> 01:50:33,087
Por Dios, ¿se contaminarán así
las tierras de Pemberley?
1523
01:50:33,671 --> 01:50:36,799
Dígame de una vez por todas,
¿está comprometida con él?
1524
01:50:39,635 --> 01:50:40,845
No.
1525
01:50:43,306 --> 01:50:45,807
¿Y promete no comprometerse
nunca con él?
1526
01:50:45,808 --> 01:50:48,185
No lo prometo,
y nunca lo haré.
1527
01:50:50,021 --> 01:50:52,689
Me ha insultado
en todos los modos posibles...
1528
01:50:52,690 --> 01:50:55,026
y ahora no tiene más
que decir.
1529
01:50:56,527 --> 01:50:58,863
Debo pedirle que se marche ya.
1530
01:51:01,490 --> 01:51:02,700
Buenas noches.
1531
01:51:04,869 --> 01:51:08,623
¡Nunca fui tratada
así en mi vida!
1532
01:51:09,915 --> 01:51:12,959
- Lizzie, ¿qué diablos pasa?
- Un pequeño malentendido.
1533
01:51:12,960 --> 01:51:14,044
Lizzie.
1534
01:51:14,045 --> 01:51:16,672
¡Por una vez en la vida,
déjame en paz!
1535
01:54:06,217 --> 01:54:09,469
- No podía dormir.
- Yo tampoco. Mi tía...
1536
01:54:09,470 --> 01:54:11,055
Sí. Estuvo aquí.
1537
01:54:12,223 --> 01:54:15,142
¿Cómo puedo compensar
semejante conducta?
1538
01:54:15,810 --> 01:54:19,980
Después de lo que hizo
por Lydia y por Jane...
1539
01:54:19,981 --> 01:54:22,358
yo soy la que debe compensar
su conducta.
1540
01:54:22,984 --> 01:54:26,904
Debe saber con certeza
que todo fue por usted.
1541
01:54:30,449 --> 01:54:32,994
Es muy generosa
para jugar conmigo.
1542
01:54:33,577 --> 01:54:35,578
Creo que habló
con mi tía anoche...
1543
01:54:35,579 --> 01:54:37,289
y tengo esperanzas...
1544
01:54:37,290 --> 01:54:39,834
como no las tenía antes.
1545
01:54:41,419 --> 01:54:43,503
Si sus sentimientos son
los mismos que antes...
1546
01:54:43,504 --> 01:54:44,964
dígamelo ya.
1547
01:54:46,632 --> 01:54:49,176
Mis afectos y deseos
no cambiaron...
1548
01:54:49,885 --> 01:54:52,930
pero una sola palabra suya
me hará callar para siempre.
1549
01:54:58,227 --> 01:55:02,106
Sin embargo, si
sus sentimientos cambiaron...
1550
01:55:05,192 --> 01:55:09,904
le diría que me hechizó,
en cuerpo y alma...
1551
01:55:09,905 --> 01:55:13,784
y que quiero... quiero...
la quiero.
1552
01:55:14,201 --> 01:55:17,121
Ojalá que nunca me separe
de usted a partir de hoy.
1553
01:55:28,674 --> 01:55:30,009
Bien, entonces.
1554
01:55:35,139 --> 01:55:36,891
Tiene las manos frías.
1555
01:56:22,186 --> 01:56:24,480
Cierra la puerta,
por favor, Elizabeth.
1556
01:56:35,366 --> 01:56:37,702
Lizzie, ¿estás fuera
de tus cabales?
1557
01:56:38,577 --> 01:56:40,705
Creí que lo odiabas.
1558
01:56:40,955 --> 01:56:42,164
No, papá.
1559
01:56:43,207 --> 01:56:45,875
Es rico, seguro...
1560
01:56:45,876 --> 01:56:48,921
y tendrás carruajes más finos
que Jane.
1561
01:56:49,880 --> 01:56:51,882
Pero ¿eso te hará feliz?
1562
01:56:52,883 --> 01:56:56,554
¿Tú única objeción es que
crees que me es indiferente?
1563
01:56:57,138 --> 01:56:58,556
Ninguna otra.
1564
01:56:59,390 --> 01:57:03,394
Todos sabemos que es
orgulloso y desagradable...
1565
01:57:04,895 --> 01:57:07,063
pero eso no sería nada
si realmente te gusta.
1566
01:57:07,064 --> 01:57:08,774
- Sí que me gusta.
- Bueno.
1567
01:57:11,068 --> 01:57:12,403
Lo quiero.
1568
01:57:16,073 --> 01:57:20,828
No es orgulloso. Me equivoqué.
Estaba totalmente equivocada.
1569
01:57:24,040 --> 01:57:25,206
No lo conoces, papá.
1570
01:57:25,207 --> 01:57:28,753
Si te contara cómo es
de verdad, lo que hizo.
1571
01:57:29,795 --> 01:57:31,422
¿Qué hizo?
1572
01:57:34,091 --> 01:57:35,885
Mary, míralo.
1573
01:57:39,555 --> 01:57:40,597
Pero él es tan...
1574
01:57:40,598 --> 01:57:44,059
Pero a ella no le gusta.
Creí que no le gustaba.
1575
01:57:44,060 --> 01:57:46,062
Yo también. Todos.
1576
01:57:47,605 --> 01:57:49,523
Debemos habernos equivocado.
1577
01:57:50,483 --> 01:57:52,317
No sería la primera vez, ¿no?
1578
01:57:52,318 --> 01:57:53,319
No.
1579
01:57:53,778 --> 01:57:55,780
Ni la última.
1580
01:58:01,577 --> 01:58:02,954
Dios mío.
1581
01:58:05,957 --> 01:58:08,584
- Debo devolverle el dinero.
- No.
1582
01:58:09,919 --> 01:58:12,880
No debes hablar.
Él no lo querría.
1583
01:58:14,465 --> 01:58:17,009
Lo juzgamos mal, papá,
yo más que nadie...
1584
01:58:17,635 --> 01:58:20,304
en todas las formas,
no sólo en este asunto.
1585
01:58:21,847 --> 01:58:23,724
Fui absurda.
1586
01:58:24,767 --> 01:58:28,145
Pero él fue un tonto
respecto de Jane...
1587
01:58:28,396 --> 01:58:30,523
respecto de tantas cosas.
1588
01:58:32,316 --> 01:58:33,651
Pero yo también.
1589
01:58:36,237 --> 01:58:39,198
Él y yo somos...
1590
01:58:41,450 --> 01:58:43,411
Somos tan parecidos.
1591
01:58:44,996 --> 01:58:46,872
Los dos somos tan testarudos.
1592
01:58:49,834 --> 01:58:51,127
Papá, yo...
1593
01:58:55,339 --> 01:58:57,675
Lo quieres de verdad, ¿no?
1594
01:58:59,135 --> 01:59:00,428
Mucho.
1595
01:59:05,850 --> 01:59:10,104
No puedo creer
que alguien te merezca...
1596
01:59:11,856 --> 01:59:14,692
pero parece
que me invalidaron.
1597
01:59:16,485 --> 01:59:20,364
Doy mi consentimiento
desde el corazón.
1598
01:59:29,248 --> 01:59:31,876
No podría dejarte ir,
mi Lizzie...
1599
01:59:32,460 --> 01:59:34,545
con alguien
que no te mereciera.
1600
01:59:37,214 --> 01:59:39,050
Gracias.
1601
01:59:52,602 --> 01:59:54,646
Si algún joven viene
por Mary o Kitty...
1602
01:59:54,729 --> 01:59:58,942
por favor, déjenlo pasar,
me siento muy dispuesto.
1603
02:00:21,965 --> 02:00:24,592
- ¿Cómo estás, querida?
- Muy bien.
1604
02:00:25,260 --> 02:00:26,803
Ojalá no me digas querida.
1605
02:00:26,886 --> 02:00:27,887
¿Por qué?
1606
02:00:27,971 --> 02:00:29,931
Porque así le dice mi padre
a mi madre...
1607
02:00:30,014 --> 02:00:31,391
cuando está enojado.
1608
02:00:31,474 --> 02:00:34,352
- ¿Qué términos puedo usar?
- Déjame pensar.
1609
02:00:34,602 --> 02:00:36,396
Lizzie, para todos los días.
1610
02:00:36,980 --> 02:00:39,441
Perla mía, los domingos.
1611
02:00:40,316 --> 02:00:43,445
Y Diosa, pero solo
en ciertas ocasiones.
1612
02:00:44,904 --> 02:00:47,949
¿Cómo te llamaré
cuando me enoje?
1613
02:00:49,325 --> 02:00:50,618
¿Sra. Darcy?
1614
02:00:50,702 --> 02:00:52,912
No. No.
1615
02:00:53,997 --> 02:00:56,082
Sólo puedes llamarme
Sra. Darcy...
1616
02:00:57,125 --> 02:00:59,127
cuando estés completa...
1617
02:00:59,335 --> 02:01:02,422
perfecta y totalmente feliz.
1618
02:01:05,967 --> 02:01:09,763
¿Cómo está esta noche,
Sra. Darcy?
1619
02:01:19,189 --> 02:01:20,607
Sra. Darcy.
1620
02:01:23,818 --> 02:01:25,403
Sra. Darcy.
1621
02:01:27,447 --> 02:01:28,698
Sra. Darcy.
1622
02:01:34,537 --> 02:01:35,705
Sra. Darcy.