1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,087 --> 00:02:14,839 Lydia. Kitty. 4 00:02:51,375 --> 00:02:54,294 Mi querido Sr. Bennet, ¿ya se enteró? 5 00:02:54,295 --> 00:02:56,881 Ya rentaron la propiedad Netherfield. 6 00:02:57,340 --> 00:02:59,341 ¿No quiere saber quién la rentó? 7 00:02:59,342 --> 00:03:01,426 Como desea decírmelo, querida... 8 00:03:01,427 --> 00:03:04,055 dudo que pueda elegir. 9 00:03:11,062 --> 00:03:14,272 Lydia, Kitty, ¿qué les dije de oír tras la puerta? 10 00:03:14,273 --> 00:03:16,232 No importa. Hay un tal Sr. Bingley... 11 00:03:16,233 --> 00:03:17,817 - que vino del norte. - Por ventura. 12 00:03:17,818 --> 00:03:20,196 - £5.000 al año. - ¿De veras? 13 00:03:20,780 --> 00:03:21,905 - Es soltero. - Es soltero. 14 00:03:21,906 --> 00:03:24,240 - ¿Quién es soltero? - Un tal Sr. Bingley. 15 00:03:24,241 --> 00:03:25,325 Kitty. 16 00:03:25,326 --> 00:03:27,410 ¿Y cómo puede eso afectarlas? 17 00:03:27,411 --> 00:03:29,746 Sr. Bennet, ¿cómo puede ser tan tedioso? 18 00:03:29,747 --> 00:03:32,248 Sabe que él debe casarse con una de ellas. 19 00:03:32,249 --> 00:03:34,542 O sea que ésa es su idea al establecerse aquí. 20 00:03:34,543 --> 00:03:36,504 Debe ir a verlo inmediatamente. 21 00:03:37,254 --> 00:03:39,757 Por Dios. Ustedes. 22 00:03:42,468 --> 00:03:46,554 Nosotras no podemos ir si usted no va, como ya sabe. 23 00:03:46,555 --> 00:03:47,973 ¿No escucha? Nunca escucha. 24 00:03:47,974 --> 00:03:49,182 Debes ir, papá. 25 00:03:49,183 --> 00:03:50,434 Inmediatamente. 26 00:03:50,977 --> 00:03:53,938 No es necesario, ya fui. 27 00:03:54,689 --> 00:03:55,940 - ¿Sí? - ¿Cuándo? 28 00:03:56,273 --> 00:03:59,860 Sr. Bennet, ¿cómo puede reírse así de mí? 29 00:04:00,194 --> 00:04:02,737 ¿No tiene compasión de mis pobres nervios? 30 00:04:02,738 --> 00:04:04,322 Me malinterpretas, querida. 31 00:04:04,323 --> 00:04:06,533 Tengo el mayor de los respetos. 32 00:04:06,534 --> 00:04:08,535 Tus nervios me acompañaron siempre... 33 00:04:08,536 --> 00:04:10,036 todos estos 20 años. 34 00:04:10,037 --> 00:04:11,162 Papá. 35 00:04:11,289 --> 00:04:12,580 - ¿Es afable? - ¿Quién? 36 00:04:12,581 --> 00:04:14,291 - ¿Es buen mozo? - ¿Quién? 37 00:04:14,292 --> 00:04:15,583 Seguramente es buen mozo. 38 00:04:15,584 --> 00:04:17,335 Con £5.000 al año, no importaría... 39 00:04:17,336 --> 00:04:19,129 - ni con verrugas. - ¿Quién las tiene? 40 00:04:19,130 --> 00:04:20,672 Daré mi consentimiento... 41 00:04:20,673 --> 00:04:23,466 para que se case con la chica que elija. 42 00:04:23,467 --> 00:04:26,137 ¿Él irá mañana al baile, papá? 43 00:04:27,179 --> 00:04:28,472 Creo que sí. 44 00:04:29,932 --> 00:04:31,975 ¿Me prestas tu muselina a lunares? Por favor. 45 00:04:31,976 --> 00:04:33,310 No, la necesito. 46 00:04:33,311 --> 00:04:34,728 Te prestaré mis zapatos verdes. 47 00:04:34,729 --> 00:04:35,854 - Eran míos. - ¿Sí? 48 00:04:35,855 --> 00:04:37,480 Zurciré por ti durante una semana. 49 00:04:37,481 --> 00:04:38,773 Arreglaré tu sombrero. 50 00:04:38,774 --> 00:04:40,984 - Dos semanas. - Y te pagaré, Jane. 51 00:04:40,985 --> 00:04:43,529 - Jane, mírame. Jane. - Pero yo lo quiero usar. 52 00:05:33,704 --> 00:05:35,539 No puedo creer... 53 00:05:38,167 --> 00:05:40,711 Creo que perdí uno de mis dedos. 54 00:05:49,261 --> 00:05:51,638 Si todos los hombres no acaban... 55 00:05:51,639 --> 00:05:54,140 enamorados de ti, yo no sé juzgar la belleza. 56 00:05:54,141 --> 00:05:57,395 - O a los hombres. - No, son fáciles de juzgar. 57 00:05:57,561 --> 00:05:58,979 No son tan malos. 58 00:05:58,980 --> 00:06:01,816 Tontos sin humor, según mi limitada experiencia. 59 00:06:01,941 --> 00:06:04,526 Un día de éstos, Lizzie, te fijarás en alguien... 60 00:06:04,527 --> 00:06:06,862 y tendrás que medir tus palabras. 61 00:06:28,217 --> 00:06:29,968 Qué suerte que vino. 62 00:06:29,969 --> 00:06:32,304 ¿Cuál de los gallitos pintados es el Sr. Bingley? 63 00:06:32,305 --> 00:06:35,265 Él está a la derecha, y a la izquierda, su hermana. 64 00:06:35,266 --> 00:06:36,933 ¿Y el que levanta la ceja? 65 00:06:36,934 --> 00:06:39,437 Su buen amigo, el Sr. Darcy. 66 00:06:40,521 --> 00:06:41,938 El pobre luce desdichado. 67 00:06:41,939 --> 00:06:45,483 Desdichado, tal vez, pero pobre, seguro que no. 68 00:06:45,484 --> 00:06:47,193 - Dime. - £10.000 al año... 69 00:06:47,194 --> 00:06:49,195 y es dueño de la mitad de Derbyshire. 70 00:06:49,196 --> 00:06:50,906 ¿La mitad triste? 71 00:06:55,202 --> 00:06:57,455 Es casi el mejor carnicero del condado. 72 00:06:59,332 --> 00:07:02,084 Si me permite presentarle a las damas del coro. 73 00:07:18,225 --> 00:07:21,019 Sr. Bennet, debe presentarle a las niñas. 74 00:07:21,020 --> 00:07:22,438 Inmediatamente. 75 00:07:24,440 --> 00:07:26,776 Sonríe. Sonríele al Sr. Bingley. Sonríe. 76 00:07:42,917 --> 00:07:44,043 Mary. 77 00:07:44,251 --> 00:07:47,588 Sr. Bingley, la mayor de mis hijas. 78 00:07:47,838 --> 00:07:50,423 La Sra. Bennet, la Srta. Jane Bennet... 79 00:07:50,424 --> 00:07:52,801 Elizabeth y la Srta. Mary Bennet. 80 00:07:52,802 --> 00:07:54,178 Es un placer. 81 00:07:54,512 --> 00:07:57,263 Tengo dos más, pero están bailando. 82 00:07:57,264 --> 00:07:59,265 Estoy encantado de conocerlas. 83 00:07:59,266 --> 00:08:02,519 Me permito presentarles al Sr. Darcy de Pemberley... 84 00:08:02,520 --> 00:08:03,938 en Derbyshire. 85 00:08:18,160 --> 00:08:19,245 Sí. 86 00:08:24,583 --> 00:08:26,835 ¿Le gusta Hertfordshire, Sr. Bingley? 87 00:08:26,836 --> 00:08:28,087 Mucho. 88 00:08:28,879 --> 00:08:30,005 Dicen que la biblioteca... 89 00:08:30,006 --> 00:08:31,798 de Netherfield es de las mejores. 90 00:08:31,799 --> 00:08:34,717 Sí, me llena de culpa. No leo mucho. 91 00:08:34,718 --> 00:08:36,886 Prefiero estar al aire libre. 92 00:08:36,887 --> 00:08:39,432 Sé leer, por supuesto. 93 00:08:39,557 --> 00:08:40,807 Y no sugiero... 94 00:08:40,808 --> 00:08:43,436 que no pueda leer al aire libre, claro. 95 00:08:43,686 --> 00:08:44,728 Ojalá leyera más... 96 00:08:44,729 --> 00:08:46,896 pero siempre hay algo más que hacer. 97 00:08:46,897 --> 00:08:48,399 Sí, a eso me refería. 98 00:08:52,570 --> 00:08:54,112 Mamá. Mamá. 99 00:08:54,113 --> 00:08:56,865 Nunca, pero nunca jamás creerás lo que te voy a decir. 100 00:08:56,866 --> 00:08:59,200 - Cuéntame, amor mío. - Vestirá la túnica. 101 00:08:59,201 --> 00:09:00,744 - Vienen soldados. - Vienen soldados. 102 00:09:00,745 --> 00:09:01,828 Soldados. 103 00:09:01,829 --> 00:09:03,788 Van a estacionarse aquí todo el invierno. 104 00:09:03,789 --> 00:09:05,415 En el pueblo, justo aquí. 105 00:09:05,416 --> 00:09:06,541 Soldados. 106 00:09:06,542 --> 00:09:08,294 - En cantidades. - ¡Soldados! 107 00:09:14,425 --> 00:09:17,428 Miren, Jane está bailando con el Sr. Bingley. 108 00:09:18,554 --> 00:09:19,930 Sr. Bennet. 109 00:09:34,195 --> 00:09:36,656 - ¿Baila, Sr. Darcy? - No si lo puedo evitar. 110 00:09:57,510 --> 00:10:00,805 No sabía que venías a verme. ¿Qué pasa? 111 00:10:01,097 --> 00:10:03,139 Qué lejos estamos de Grosvenor Square... 112 00:10:03,140 --> 00:10:04,934 ¿verdad, Sr. Darcy? 113 00:10:06,310 --> 00:10:08,645 Nunca vi tantas niñas bonitas en mi vida. 114 00:10:08,646 --> 00:10:10,814 Bailabas con la única bonita del salón. 115 00:10:10,815 --> 00:10:14,151 Es la criatura más hermosa que haya visto. 116 00:10:14,527 --> 00:10:16,861 Pero su hermana, Elizabeth, es muy agradable. 117 00:10:16,862 --> 00:10:18,989 Perfectamente tolerable, me atrevo a decir... 118 00:10:18,990 --> 00:10:21,074 pero no tan bonita para tentarme. 119 00:10:21,075 --> 00:10:23,576 Vuelve con tu compañera a disfrutar de sus sonrisas. 120 00:10:23,577 --> 00:10:25,579 Conmigo pierdes el tiempo. 121 00:10:30,084 --> 00:10:31,876 Cuenta tus bendiciones. 122 00:10:31,877 --> 00:10:34,422 Si gustara de ti, tendrías que hablar con él. 123 00:10:34,964 --> 00:10:36,340 Precisamente. 124 00:10:36,632 --> 00:10:39,009 En realidad, no bailaría con él ni por Derbyshire... 125 00:10:39,010 --> 00:10:41,220 y menos por la otra desdichada mitad. 126 00:11:19,342 --> 00:11:21,344 Casi fui en dirección equivocada. 127 00:11:44,325 --> 00:11:45,576 Aguarda. 128 00:12:02,426 --> 00:12:06,429 - ¡Me divertí mucho! - ¡Qué bien que baila! 129 00:12:06,430 --> 00:12:08,056 Sra. Bennet, disfruté esto... 130 00:12:08,057 --> 00:12:11,142 mucho más que cualquier otro baile. 131 00:12:11,143 --> 00:12:13,269 Jane baila muy bien, ¿verdad? 132 00:12:13,270 --> 00:12:14,689 Claro que sí. 133 00:12:16,983 --> 00:12:20,026 Su amiga, la Srta. Lucas, es una joven muy graciosa. 134 00:12:20,027 --> 00:12:21,696 Ah, sí. La adoro. 135 00:12:21,904 --> 00:12:24,824 Qué lástima que no sea más bonita. 136 00:12:25,157 --> 00:12:26,158 Mamá. 137 00:12:26,284 --> 00:12:29,287 Pero Lizzie nunca admitirá que ella no es bonita. 138 00:12:30,121 --> 00:12:33,498 Por supuesto, Jane es considerada... 139 00:12:33,499 --> 00:12:35,083 - la belleza del lugar. - Por favor. 140 00:12:35,084 --> 00:12:37,127 Cuando tenía 15 años, había un caballero... 141 00:12:37,128 --> 00:12:39,838 tan enamorado de ella que yo estaba segura... 142 00:12:39,839 --> 00:12:41,214 de que le propondría. 143 00:12:41,215 --> 00:12:44,968 Sin embargo, le escribió versos muy lindos. 144 00:12:44,969 --> 00:12:46,386 Y con eso terminó todo. 145 00:12:46,387 --> 00:12:48,305 ¿Quién habrá descubierto el poder de la poesía... 146 00:12:48,306 --> 00:12:49,931 para alejar al amor? 147 00:12:49,932 --> 00:12:51,641 Creía que la poesía alimentaba el amor. 148 00:12:51,642 --> 00:12:53,560 Un amor bueno y fuerte, quizá. 149 00:12:53,561 --> 00:12:55,145 Pero si es una vaga inclinación... 150 00:12:55,146 --> 00:12:57,522 pienso que un pobre soneto lo mataría. 151 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 ¿Qué recomienda para alentar un afecto? 152 00:13:01,193 --> 00:13:02,486 El baile. 153 00:13:03,404 --> 00:13:06,198 Aun cuando el compañero sea apenas tolerable. 154 00:13:29,680 --> 00:13:32,767 El Sr. Bingley es justo como debe ser. 155 00:13:33,559 --> 00:13:36,061 - Responsable, de buen humor... - Buen mozo, rico. 156 00:13:36,062 --> 00:13:37,937 Sabes muy bien que no creo que el matrimonio... 157 00:13:37,938 --> 00:13:39,898 - deba guiarse por dinero. - Por supuesto. 158 00:13:39,899 --> 00:13:42,025 Sólo me casaré por el más profundo amor... 159 00:13:42,026 --> 00:13:44,152 por eso terminaré solterona. 160 00:13:44,153 --> 00:13:46,196 ¿De veras crees que le gusté, Lizzie? 161 00:13:46,197 --> 00:13:48,531 Jane, bailó contigo casi toda la noche... 162 00:13:48,532 --> 00:13:50,576 y no dejó de mirarte. 163 00:13:50,826 --> 00:13:53,954 Pero te permito que te guste. Te gustaron otros más tontos. 164 00:13:53,955 --> 00:13:57,249 Por lo general, te gusta la gente. 165 00:13:57,375 --> 00:13:59,668 A tus ojos, todos son buenos y agradables. 166 00:13:59,669 --> 00:14:01,086 Pero no su amigo. 167 00:14:01,087 --> 00:14:03,089 Sigo sin creer lo que dijo de ti. 168 00:14:03,214 --> 00:14:04,548 ¿El Sr. Darcy? 169 00:14:05,675 --> 00:14:09,512 Lo perdonaría por su vanidad si no hubiera herido la mía. 170 00:14:10,554 --> 00:14:13,391 Pero no importa. Dudo que volvamos a hablar. 171 00:14:44,797 --> 00:14:46,881 El tercero lo bailó con la Srta. Lucas. 172 00:14:46,882 --> 00:14:48,174 Todos estuvimos ahí. 173 00:14:48,175 --> 00:14:51,428 Pobrecita. Qué lástima que no es más bonita. 174 00:14:51,429 --> 00:14:54,181 Se quedará soltera, sin duda. 175 00:14:54,348 --> 00:14:56,933 El cuarto con una tal Srta. King, de cierto nivel... 176 00:14:56,934 --> 00:14:59,269 y el quinto, de nuevo con Jane. 177 00:14:59,270 --> 00:15:00,603 Si tuviera compasión por mí... 178 00:15:00,604 --> 00:15:02,647 se habría torcido el tobillo al primer baile. 179 00:15:02,648 --> 00:15:04,733 Sr. Bennet, por como habla, se creería... 180 00:15:04,734 --> 00:15:07,320 que nuestras niñas esperan una gran herencia. 181 00:15:07,486 --> 00:15:10,280 Cuando muera, Sr. Bennet, lo que puede pasar pronto... 182 00:15:10,281 --> 00:15:12,657 las niñas quedarán sin techo sobre sus cabezas... 183 00:15:12,658 --> 00:15:14,284 y sin un centavo a su nombre. 184 00:15:14,285 --> 00:15:16,453 Mamá, por favor, son las 10:00 de la mañana. 185 00:15:16,454 --> 00:15:18,496 Carta dirigida a la Srta. Bennet, señora... 186 00:15:18,497 --> 00:15:20,374 de Netherfield Hall. 187 00:15:22,043 --> 00:15:23,628 Loado sea el Señor. 188 00:15:24,420 --> 00:15:25,880 Estamos salvadas. 189 00:15:26,172 --> 00:15:28,382 Apúrate, Jane, apúrate. 190 00:15:28,758 --> 00:15:30,259 Qué día de felicidad. 191 00:15:32,470 --> 00:15:34,555 Es de Caroline Bingley. 192 00:15:35,306 --> 00:15:37,683 Me invita a cenar con ella. 193 00:15:40,144 --> 00:15:41,937 Su hermano cenará fuera. 194 00:15:42,146 --> 00:15:43,313 ¿Cenará fuera? 195 00:15:43,314 --> 00:15:45,649 - ¿Puedo llevar el carruaje? - ¿Adónde? Déjame ver. 196 00:15:45,650 --> 00:15:46,858 Es muy lejos para ir a pie. 197 00:15:46,859 --> 00:15:49,277 Qué inexplicable de su parte. Cenar fuera. 198 00:15:49,278 --> 00:15:51,155 Mamá. ¿El carruaje? ¿Para Jane? 199 00:15:53,491 --> 00:15:54,951 Por supuesto que no. 200 00:15:55,534 --> 00:15:57,328 Irá a caballo. 201 00:15:57,828 --> 00:15:59,497 - ¿A caballo? - ¿A caballo? 202 00:16:15,513 --> 00:16:16,722 Lizzie. 203 00:16:17,598 --> 00:16:20,935 Deberá pasar la noche ahí. Tal como lo predije. 204 00:16:21,102 --> 00:16:22,310 Santo cielo, mujer. 205 00:16:22,311 --> 00:16:25,690 Tus habilidades como celestina trascienden el ocultismo. 206 00:16:26,232 --> 00:16:27,399 Aunque no creo, mamá... 207 00:16:27,400 --> 00:16:30,361 que se te pueda reconocer que hayas hecho llover. 208 00:16:35,700 --> 00:16:38,827 "Mis amigos no aceptarán mi regreso hasta que mejore. 209 00:16:38,828 --> 00:16:41,246 "No se alarmen. Salvo por dolor de garganta, fiebre... 210 00:16:41,247 --> 00:16:43,748 "y dolor de cabeza, no me pasa nada malo." 211 00:16:43,749 --> 00:16:44,916 Qué ridículo. 212 00:16:44,917 --> 00:16:46,668 Bueno, si Jane muere... 213 00:16:46,669 --> 00:16:49,087 reconfortará saber que fue por cazar al Sr. Bingley. 214 00:16:49,088 --> 00:16:51,756 La gente no muere de resfríos. 215 00:16:51,757 --> 00:16:55,094 Pero podría morir de vergüenza por tener una madre así. 216 00:16:56,178 --> 00:16:58,347 Debo ir a Netherfield inmediatamente. 217 00:17:12,360 --> 00:17:15,155 Parece que Lady Bathurst está redecorando su salón... 218 00:17:15,156 --> 00:17:16,949 al estilo francés. 219 00:17:17,282 --> 00:17:19,577 Qué poco patriótico, ¿no le parece? 220 00:17:22,913 --> 00:17:24,832 La Srta. Elizabeth Bennet. 221 00:17:39,764 --> 00:17:42,391 Dios mío, Srta. Elizabeth. ¿Vino caminando? 222 00:17:42,600 --> 00:17:43,809 Sí. 223 00:17:51,275 --> 00:17:53,986 - Lo siento. ¿Y mi hermana? - Está arriba. 224 00:17:57,698 --> 00:17:59,033 Gracias. 225 00:18:09,418 --> 00:18:11,837 Dios mío, ¿viste su dobladillo? 226 00:18:12,088 --> 00:18:16,467 Seis pulgadas de lodo. Parecía del medioevo. 227 00:18:17,259 --> 00:18:21,305 Me siento tan mal, y son tan buenos conmigo. 228 00:18:21,472 --> 00:18:23,306 No te alarmes. No sé quién está más feliz... 229 00:18:23,307 --> 00:18:25,893 de que estés aquí, si mamá o el Sr. Bingley. 230 00:18:32,608 --> 00:18:34,651 Gracias por cuidar tan bien de mi hermana. 231 00:18:34,652 --> 00:18:37,404 Está mucho más cómoda aquí de lo que estaría en casa. 232 00:18:37,405 --> 00:18:38,948 Es un placer. 233 00:18:39,907 --> 00:18:40,991 Digo es... Lo siento. 234 00:18:40,992 --> 00:18:43,493 No es un placer que esté enferma, claro que no. 235 00:18:43,494 --> 00:18:46,289 Es un placer que esté aquí, estando enferma. 236 00:18:50,251 --> 00:18:52,544 Nuestro cerdo no va a ser famoso. 237 00:18:52,545 --> 00:18:55,881 Es el peor, no es pariente del sabio cerdo de Norwich. 238 00:18:56,590 --> 00:18:57,674 Ese cerdo es... 239 00:18:57,675 --> 00:18:59,010 - Sr. Bennet. - Sí. 240 00:18:59,468 --> 00:19:01,386 Todo va según el plan. 241 00:19:01,387 --> 00:19:03,096 Ya está medio enamorado de ella. 242 00:19:03,097 --> 00:19:05,391 - ¿Quién, florcita? - El Sr. Bingley. 243 00:19:05,516 --> 00:19:07,517 Y no le importa que no tenga un centavo... 244 00:19:07,518 --> 00:19:10,103 porque él tiene más que suficiente para los dos. 245 00:19:10,104 --> 00:19:12,356 - ¿Cómo los conoceremos? - Es fácil. 246 00:19:12,481 --> 00:19:13,733 Espérenme. 247 00:19:14,025 --> 00:19:18,529 Dejas caer algo que ellos recogen, y te presentas. 248 00:19:27,121 --> 00:19:28,414 Soldados. 249 00:20:00,237 --> 00:20:03,491 Qué rápido que escribe, Sr. Darcy. 250 00:20:03,741 --> 00:20:05,909 Se equivoca. Escribo muy despacio. 251 00:20:05,910 --> 00:20:09,330 Cuántas cartas habrá tenido oportunidad de escribir. 252 00:20:09,664 --> 00:20:12,791 También cartas de negocios. Qué odiosas me parecen. 253 00:20:12,792 --> 00:20:14,751 Qué suerte que sean mi responsabilidad... 254 00:20:14,752 --> 00:20:15,835 y no la suya. 255 00:20:15,836 --> 00:20:18,255 Dígale a su hermana que quisiera verla. 256 00:20:18,506 --> 00:20:20,215 Ya se lo dije una vez, según su deseo. 257 00:20:20,216 --> 00:20:21,759 La aprecio muchísimo. 258 00:20:21,926 --> 00:20:23,093 Me quedé sin palabras... 259 00:20:23,094 --> 00:20:25,512 al ver su hermoso diseño de una mesa. 260 00:20:25,513 --> 00:20:27,889 Quizá me permita diferir sus palabras... 261 00:20:27,890 --> 00:20:28,974 ¿hasta la próxima vez? 262 00:20:28,975 --> 00:20:30,767 No queda espacio para hacerles justicia. 263 00:20:30,768 --> 00:20:32,519 Me parece fascinante que ustedes... 264 00:20:32,520 --> 00:20:34,437 tengan la paciencia de ser tan talentosas. 265 00:20:34,438 --> 00:20:35,855 ¿Qué quieres decir, Charles? 266 00:20:35,856 --> 00:20:38,316 Todas pintan mesas y tocan el piano... 267 00:20:38,317 --> 00:20:40,318 y bordan almohadones. 268 00:20:40,319 --> 00:20:43,113 Todas las que me nombran tienen talento. 269 00:20:43,114 --> 00:20:44,990 Por cierto que la palabra es muy usada. 270 00:20:44,991 --> 00:20:47,284 Apenas me jacto de conocer a media docena... 271 00:20:47,285 --> 00:20:49,244 que tienen talento de verdad. 272 00:20:49,245 --> 00:20:50,745 Tampoco yo, estoy segura. 273 00:20:50,746 --> 00:20:53,582 Dios mío. Debe saber mucho del tema. 274 00:20:53,916 --> 00:20:55,584 - Así es. - Por supuesto. 275 00:20:56,043 --> 00:20:59,004 Debe conocer mucho de música, canto, dibujo... 276 00:20:59,005 --> 00:21:02,258 baile y lenguas modernas, para merecer la palabra. 277 00:21:03,092 --> 00:21:06,345 Y debe tener un aire especial y una manera de caminar. 278 00:21:07,138 --> 00:21:10,140 Y, claro, debe mejorar leyendo muchísimo. 279 00:21:10,141 --> 00:21:13,310 No me sorprende que conozca seis mujeres talentosas. 280 00:21:13,311 --> 00:21:15,478 Lo que me sorprende es que conozca alguna. 281 00:21:15,479 --> 00:21:19,233 - ¿Es tan severa con su sexo? - Nunca conocí una mujer así. 282 00:21:20,151 --> 00:21:22,236 Por cierto que habría que temerle. 283 00:21:24,989 --> 00:21:28,200 Srta. Elizabeth, caminemos por el cuarto. 284 00:21:45,509 --> 00:21:47,510 Reconforta, ¿verdad? 285 00:21:47,511 --> 00:21:50,513 después de estar sentada tanto tiempo en una posición. 286 00:21:50,514 --> 00:21:53,059 Y supongo que es un logro. 287 00:21:53,726 --> 00:21:55,978 ¿Viene con nosotras, Sr. Darcy? 288 00:21:56,187 --> 00:21:58,355 Sólo puede haber dos motivos, Caroline... 289 00:21:58,356 --> 00:21:59,939 y no interferiría con ninguno. 290 00:21:59,940 --> 00:22:01,316 ¿A qué se referirá? 291 00:22:01,317 --> 00:22:05,070 Lo mejor para desilusionarlo es no preguntarle. 292 00:22:05,071 --> 00:22:06,989 Pero cuéntenos, Sr. Darcy. 293 00:22:10,368 --> 00:22:12,243 O se sienten en confianza... 294 00:22:12,244 --> 00:22:15,205 para hablar de asuntos íntimos... 295 00:22:15,206 --> 00:22:17,917 o son conscientes de que sus figuras... 296 00:22:18,167 --> 00:22:20,711 se ven mucho mejor cuando caminan. 297 00:22:22,213 --> 00:22:24,882 Si es lo primero, interferiría entre ustedes. 298 00:22:25,216 --> 00:22:28,134 Si es lo segundo, puedo admirarlas mejor desde aquí. 299 00:22:28,135 --> 00:22:29,386 Qué escandaloso. 300 00:22:29,387 --> 00:22:31,346 ¿Cómo lo castigaremos por ese discurso? 301 00:22:31,347 --> 00:22:32,472 Podemos reírnos de él. 302 00:22:32,473 --> 00:22:35,101 Ay, no, no podemos reírnos del Sr. Darcy. 303 00:22:35,393 --> 00:22:37,478 ¿Es muy orgulloso, Sr. Darcy? 304 00:22:37,770 --> 00:22:40,021 ¿Consideraría al orgullo defecto o virtud? 305 00:22:40,022 --> 00:22:41,231 No sabría decirlo. 306 00:22:41,232 --> 00:22:43,233 Hacemos lo posible para hallarle un defecto. 307 00:22:43,234 --> 00:22:44,859 Quizá me cueste perdonar... 308 00:22:44,860 --> 00:22:47,863 los vicios de los demás, o sus ofensas en mi contra. 309 00:22:48,281 --> 00:22:51,575 Cuando pierdo el respeto por ellos, lo pierdo para siempre. 310 00:22:53,869 --> 00:22:56,414 Ay, no puedo hacerle una broma por eso. 311 00:22:57,415 --> 00:22:59,792 Qué lástima, porque me encanta reírme. 312 00:22:59,917 --> 00:23:01,877 Creo que es un rasgo de familia. 313 00:23:30,406 --> 00:23:32,449 La Sra. Bennet, la Srta. Bennet... 314 00:23:32,450 --> 00:23:35,619 la Srta. Bennet, y la Srta. Bennet, señor. 315 00:23:35,620 --> 00:23:37,120 Santo cielo, ¿recibiremos... 316 00:23:37,121 --> 00:23:39,040 a todos los Bennet del país? 317 00:23:41,626 --> 00:23:44,503 Qué habitación excelente que tiene, señor. 318 00:23:45,254 --> 00:23:47,840 Con muebles tan caros. 319 00:23:48,924 --> 00:23:52,010 Espero que sea su intención quedarse aquí, Sr. Bingley. 320 00:23:52,011 --> 00:23:54,764 Por supuesto. El campo me parece muy ameno. 321 00:23:55,306 --> 00:23:57,140 ¿No estás de acuerdo, Darcy? 322 00:23:57,141 --> 00:23:59,226 Me parece perfectamente propicio... 323 00:23:59,352 --> 00:24:02,145 aun si la vida social es menos variada que en la ciudad. 324 00:24:02,146 --> 00:24:03,981 ¿Menos variada? En absoluto. 325 00:24:04,148 --> 00:24:07,818 Cenamos con veinticuatro familias de todo tipo. 326 00:24:08,361 --> 00:24:12,365 Por ejemplo, Sir William Lucas es muy agradable... 327 00:24:13,032 --> 00:24:16,869 y mucho menos engreído que gente de menos rango. 328 00:24:17,828 --> 00:24:19,829 Sr. Bingley, ¿es cierto que prometió... 329 00:24:19,830 --> 00:24:22,291 - dar un baile en Netherfield? - ¿Un baile? 330 00:24:22,583 --> 00:24:24,834 Sería un modo excelente de conocer gente. 331 00:24:24,835 --> 00:24:27,504 Podría invitar a los soldados. Son excelente compañía. 332 00:24:27,505 --> 00:24:29,507 - Haga un baile. - Kitty. 333 00:24:30,758 --> 00:24:33,468 Cuando se recupere su hermana podrá fijar el día. 334 00:24:33,469 --> 00:24:35,804 Un baile es un modo bien irracional... 335 00:24:35,805 --> 00:24:37,390 de conocer gente nueva. 336 00:24:37,515 --> 00:24:40,433 Sería mejor si la charla, en vez del baile... 337 00:24:40,434 --> 00:24:41,851 fuera el orden del día. 338 00:24:41,852 --> 00:24:45,022 Mucho más racional, pero menos que un baile. 339 00:24:46,023 --> 00:24:47,608 Gracias, Mary. 340 00:24:48,776 --> 00:24:52,863 Qué lugar tan lindo e imponente, ¿no, queridas? 341 00:24:53,155 --> 00:24:56,033 No hay otra casa que se le parezca en el condado. 342 00:24:56,701 --> 00:24:58,369 - Sr. Darcy. - Srta. Bennet. 343 00:24:58,494 --> 00:24:59,745 Ahí está. 344 00:25:00,037 --> 00:25:01,705 Sr. Bingley, no sé cómo agradecerle. 345 00:25:01,706 --> 00:25:04,417 Puede venir cuando se sienta mal. 346 00:25:04,709 --> 00:25:06,376 Le agradezco la estimulante compañía. 347 00:25:06,377 --> 00:25:07,961 Aprendí mucho. 348 00:25:07,962 --> 00:25:10,381 De nada. El placer es todo mío. 349 00:25:14,385 --> 00:25:16,512 - Sr. Darcy. - Srta. Elizabeth. 350 00:25:28,524 --> 00:25:31,943 Y había uno con pestañas tan largas como las de una vaca. 351 00:25:31,944 --> 00:25:33,820 ¿Lo viste? Me miró a los ojos. 352 00:25:33,821 --> 00:25:36,698 Dile a la Sra. Hill que nos dé un corte de carne vacuna. 353 00:25:36,699 --> 00:25:39,410 Sólo uno, recuerda, no estamos hechas de dinero. 354 00:25:42,496 --> 00:25:45,791 Espero, querida, que hayas preparado una buena cena. 355 00:25:46,584 --> 00:25:50,087 Tengo motivos para pensar que seremos más de familia. 356 00:25:50,755 --> 00:25:53,173 Se llama Sr. Collins. Es el primo temido. 357 00:25:53,174 --> 00:25:56,217 - El que va a heredar. - Parece que todo. 358 00:25:56,218 --> 00:25:59,054 Hasta mi banco del piano le pertenece al Sr. Collins. 359 00:25:59,055 --> 00:26:00,180 ¿Cuándo? 360 00:26:00,181 --> 00:26:02,265 Puede echarnos de la casa cuando le plazca. 361 00:26:02,266 --> 00:26:03,600 Pero ¿por qué? 362 00:26:03,601 --> 00:26:06,979 Porque hereda la propiedad directamente y nosotras no. 363 00:26:12,276 --> 00:26:14,320 Sr. Collins, a su servicio. 364 00:26:23,788 --> 00:26:27,875 Qué habitación más bonita y qué ricas papas hervidas. 365 00:26:28,834 --> 00:26:32,296 Hacía muchos años que no comía una verdura así. 366 00:26:33,297 --> 00:26:34,464 ¿A cuál de mis lindas primas... 367 00:26:34,465 --> 00:26:37,008 debo halagar por la excelente comida? 368 00:26:37,009 --> 00:26:40,303 Sr. Collins, contamos con un cocinero. 369 00:26:40,304 --> 00:26:41,639 Excelente. 370 00:26:42,390 --> 00:26:45,267 Me da mucho gusto que la propiedad rinda bien. 371 00:26:49,397 --> 00:26:51,189 Tengo el honor de que me patrocine... 372 00:26:51,190 --> 00:26:52,983 Lady Catherine de Bourg. 373 00:26:52,984 --> 00:26:54,777 ¿Supongo que saben quién es? 374 00:26:55,820 --> 00:26:59,906 Mi pequeña rectoría linda con su propiedad... 375 00:26:59,907 --> 00:27:02,909 Rosings Park, y a menudo ella accede... 376 00:27:02,910 --> 00:27:07,665 a pasar por mi humilde lugar con su carruaje y sus ponis. 377 00:27:08,708 --> 00:27:10,625 ¿Ella tiene familia? 378 00:27:10,626 --> 00:27:14,505 Una hija, heredera de Rosings y de una propiedad muy grande. 379 00:27:15,715 --> 00:27:17,716 A menudo le dije a Lady Catherine... 380 00:27:17,717 --> 00:27:20,927 que su hija parecía haber nacido para ser duquesa... 381 00:27:20,928 --> 00:27:25,266 ya que tiene los modales de las clases más altas. 382 00:27:26,642 --> 00:27:28,768 Son el tipo de halagos delicados... 383 00:27:28,769 --> 00:27:30,520 que siempre aceptan las damas... 384 00:27:30,521 --> 00:27:35,109 y que yo me considero obligado a rendir. 385 00:27:35,901 --> 00:27:38,028 Feliz de usted, Sr. Collins... 386 00:27:38,029 --> 00:27:41,657 que tenga el talento de alabar con tanta delicadeza. 387 00:27:43,659 --> 00:27:45,910 ¿Estas atenciones proceden... 388 00:27:45,911 --> 00:27:47,495 del impulso del momento... 389 00:27:47,496 --> 00:27:49,956 o son el resultado de un estudio previo? 390 00:27:49,957 --> 00:27:52,334 Principalmente, surgen en el momento... 391 00:27:52,335 --> 00:27:53,960 y aunque a veces me entretengo... 392 00:27:53,961 --> 00:27:56,547 preparando tales halagos tan elegantes... 393 00:27:57,214 --> 00:28:01,427 siempre deseo decirlos con aire de espontaneidad. 394 00:28:02,470 --> 00:28:05,431 Créame, nadie sospecharía que ha ensayado. 395 00:28:11,854 --> 00:28:15,066 Después de cenar quisiera leerles por una hora o dos. 396 00:28:15,900 --> 00:28:18,277 Traje los Sermons de Fordyce... 397 00:28:18,778 --> 00:28:21,614 que hablan de la moral con mucha elocuencia. 398 00:28:24,075 --> 00:28:26,619 ¿Conoce los Sermons de Fordyce, Srta. Bennet? 399 00:28:32,917 --> 00:28:35,752 Sra. Bennet, ¿sabe que la gracia... 400 00:28:35,753 --> 00:28:37,963 de Lady Catherine de Bourg me ha otorgado... 401 00:28:37,964 --> 00:28:40,423 la casa del párroco de tamaño no pequeño? 402 00:28:40,424 --> 00:28:42,842 Soy consciente del hecho. 403 00:28:42,843 --> 00:28:45,095 Es mi esperanza confesa que pronto... 404 00:28:45,096 --> 00:28:48,473 encuentre una señora y debo informarle... 405 00:28:48,474 --> 00:28:53,312 que la mayor de las Bennet ha capturado mi atención. 406 00:28:54,897 --> 00:28:56,440 Ay, Sr. Collins... 407 00:28:57,441 --> 00:29:01,778 lamentablemente, me incumbe... 408 00:29:01,779 --> 00:29:04,823 decir que la mayor de las Bennet... 409 00:29:04,824 --> 00:29:07,910 va a comprometerse muy pronto. 410 00:29:08,119 --> 00:29:09,370 ¿Comprometerse? 411 00:29:09,662 --> 00:29:12,247 Pero la Srta. Lizzie, que le sigue en edad y belleza... 412 00:29:12,248 --> 00:29:14,917 sería una compañera excelente. 413 00:29:15,918 --> 00:29:19,380 ¿No le parece, Sr. Collins? 414 00:29:20,131 --> 00:29:21,382 Por cierto. 415 00:29:23,009 --> 00:29:24,135 Por cierto. 416 00:29:25,052 --> 00:29:27,138 Es una alternativa muy agradable. 417 00:29:49,160 --> 00:29:50,535 El Sr. Collins es del tipo... 418 00:29:50,536 --> 00:29:52,662 que te hace llorar por todos ellos. 419 00:29:52,663 --> 00:29:54,206 Es suyo, creo. 420 00:29:55,374 --> 00:29:58,001 Sr. Wickham, usted es perfecto. 421 00:29:58,002 --> 00:29:59,294 También recogió el mío. 422 00:29:59,295 --> 00:30:00,670 ¿Lo dejaste caer a propósito? 423 00:30:00,671 --> 00:30:04,049 - El Sr. Wickham es teniente. - Un teniente encantado. 424 00:30:04,050 --> 00:30:05,300 ¿Qué te traes entre manos? 425 00:30:05,301 --> 00:30:07,093 Estábamos buscando cintas. 426 00:30:07,094 --> 00:30:08,595 Blancas, para el baile. 427 00:30:08,596 --> 00:30:11,140 ¿Buscamos cintas todos juntos? 428 00:30:14,644 --> 00:30:17,520 - Buenas tardes, Sr. James. - Buenas tardes, Srta. Lydia. 429 00:30:17,521 --> 00:30:19,689 - Srta. Bennet. - Ni siquiera miraré. 430 00:30:19,690 --> 00:30:22,692 No pueden confiar en mí. Mi gusto en cintas es malo. 431 00:30:22,693 --> 00:30:25,445 Sólo un hombre muy seguro de sí lo admitiría. 432 00:30:25,446 --> 00:30:28,073 No, es cierto. Y hebillas. 433 00:30:28,074 --> 00:30:30,408 En cuanto a hebillas, estoy perdido. 434 00:30:30,409 --> 00:30:32,869 Ay, ay. Debe ser la vergüenza del regimiento. 435 00:30:32,870 --> 00:30:35,539 - El hazmerreír. - ¿Qué hacen sus superiores? 436 00:30:38,501 --> 00:30:39,835 Me ignoran. 437 00:30:40,336 --> 00:30:43,339 No soy importante, así que es fácil ignorarme. 438 00:30:43,881 --> 00:30:45,757 Lizzie, préstame dinero. 439 00:30:45,758 --> 00:30:47,718 Ya me debes una fortuna, Liddy. 440 00:30:47,927 --> 00:30:51,389 - Permítame. - No, Sr. Wickham, por favor. 441 00:30:56,852 --> 00:30:58,145 Insisto. 442 00:31:02,566 --> 00:31:04,651 - Los franceses me dan pena. - ¿De qué hablan? 443 00:31:04,652 --> 00:31:05,777 - A mí también. - No sé. 444 00:31:05,778 --> 00:31:08,571 - El Sr. Bingley. - ¡El Sr. Bingley! 445 00:31:08,572 --> 00:31:10,282 Justo iba camino de su casa. 446 00:31:10,283 --> 00:31:13,119 Sr. Bingley, ¿le gustan mis cintas para su baile? 447 00:31:14,412 --> 00:31:15,745 Son muy lindas. 448 00:31:15,746 --> 00:31:17,956 Lo es. Mírela. Rejuvenece. 449 00:31:17,957 --> 00:31:19,166 Lydia. 450 00:31:19,625 --> 00:31:23,420 Invite al Sr. Wickham, orgullo de la profesión. 451 00:31:23,421 --> 00:31:26,382 Lydia, no puedes imponer invitados al baile de otros. 452 00:31:28,092 --> 00:31:30,344 Por supuesto, debe venir, Sr. Wickham. 453 00:31:30,469 --> 00:31:33,306 Si me disculpan, damas. Que tengan buen día. 454 00:31:36,934 --> 00:31:39,603 ¿Planea ir al baile de Netherfield, Sr. Wickham? 455 00:31:40,229 --> 00:31:41,355 Tal vez. 456 00:31:41,981 --> 00:31:44,775 ¿Cuánto hace que el Sr. Darcy es un invitado ahí? 457 00:31:45,943 --> 00:31:47,403 Alrededor de un mes. 458 00:31:48,738 --> 00:31:51,282 Disculpe, pero ¿lo conoce? 459 00:31:51,991 --> 00:31:53,534 ¿Al Sr. Darcy? 460 00:31:53,701 --> 00:31:57,121 Sí. Estuve relacionado con su familia desde la infancia. 461 00:31:58,289 --> 00:32:00,875 Se sorprendería, Srta. Elizabeth... 462 00:32:01,083 --> 00:32:04,086 en especial, dado el frío saludo de esta tarde. 463 00:32:05,963 --> 00:32:08,715 Espero que sus planes de quedarse en Meryton... 464 00:32:08,716 --> 00:32:11,009 no se vean afectados por su relación con el señor. 465 00:32:11,010 --> 00:32:13,512 Ah, no, yo no me dejo alejar. 466 00:32:13,763 --> 00:32:16,766 Si él desea evitar el verme, que se vaya... 467 00:32:17,224 --> 00:32:18,434 yo no me voy. 468 00:32:19,727 --> 00:32:21,186 Debo preguntar, Sr. Wickham... 469 00:32:21,187 --> 00:32:23,773 ¿a qué se debe que desapruebe al Sr. Darcy? 470 00:32:26,817 --> 00:32:29,070 Mi padre administró su propiedad. 471 00:32:30,112 --> 00:32:32,490 Darcy y yo crecimos juntos. 472 00:32:33,574 --> 00:32:36,117 Su padre me trataba como a un hijo. 473 00:32:36,118 --> 00:32:37,870 Me quería como a un hijo. 474 00:32:39,664 --> 00:32:42,291 Los dos estábamos el día que murió. 475 00:32:44,168 --> 00:32:46,003 Con su último suspiro... 476 00:32:46,671 --> 00:32:49,590 su padre me legó la rectoría de su propiedad. 477 00:32:49,882 --> 00:32:52,927 Sabía que mi corazón estaba puesto en la iglesia. 478 00:32:53,302 --> 00:32:56,888 Pero Darcy ignoró sus deseos y se la dio a otro hombre. 479 00:32:56,889 --> 00:32:59,350 - ¿Por qué? - Por celos. 480 00:33:01,727 --> 00:33:03,270 Su padre... 481 00:33:04,981 --> 00:33:07,733 Bueno, me quería más a mí y Darcy no lo toleraba. 482 00:33:08,693 --> 00:33:11,569 - Qué cruel. - Ahora soy un pobre soldado... 483 00:33:11,570 --> 00:33:13,823 muy raso para ser notado. 484 00:33:26,877 --> 00:33:30,548 - Inspira. - No puedo. Me lastimas. 485 00:33:34,635 --> 00:33:35,720 Betsy. 486 00:33:36,887 --> 00:33:37,888 Betsy. 487 00:33:49,734 --> 00:33:51,860 Sigo pensando que debe haber un malentendido. 488 00:33:51,861 --> 00:33:53,903 Jane, ¿nunca piensas mal de nadie? 489 00:33:53,904 --> 00:33:56,365 ¿Cómo podría el Sr. Darcy hacer algo así? 490 00:33:57,908 --> 00:33:59,909 Le sacaré la verdad al Sr. Bingley... 491 00:33:59,910 --> 00:34:00,994 en el baile hoy. 492 00:34:00,995 --> 00:34:03,914 Si no es cierto, deja que el Sr. Darcy lo desmienta. 493 00:34:04,081 --> 00:34:06,416 Hasta que lo haga, espero no encontrármelo. 494 00:34:06,417 --> 00:34:08,628 Pobre del Sr. Wickham. 495 00:34:09,044 --> 00:34:11,588 Al contrario, es el doble de hombre que Darcy. 496 00:34:11,589 --> 00:34:13,716 Y esperemos que le guste más bailar. 497 00:34:20,389 --> 00:34:21,974 Ahí están, Mira. 498 00:34:31,233 --> 00:34:33,194 Jane Martin vino esta noche. 499 00:35:01,013 --> 00:35:03,473 Permítame decir qué inmenso placer es... 500 00:35:03,474 --> 00:35:06,017 - verlo de nuevo, Sr. Bingley. - Sra. Bennet. 501 00:35:06,018 --> 00:35:08,020 - Srta. Bingley. - Encantada. 502 00:35:10,898 --> 00:35:14,193 - Qué gusto de verla. - Para mí también. 503 00:35:15,403 --> 00:35:16,821 ¿Cómo está? 504 00:35:18,155 --> 00:35:20,657 Srta. Elizabeth, ¿busca a alguien? 505 00:35:20,658 --> 00:35:22,867 No. No, en absoluto. 506 00:35:22,868 --> 00:35:24,996 Admiraba el esplendor en general. 507 00:35:25,246 --> 00:35:27,580 Quita el aliento, Sr. Bingley. 508 00:35:27,581 --> 00:35:28,708 Me alegro. 509 00:35:37,174 --> 00:35:41,220 Al menos podrías haberle dicho galanterías al Sr. Bingley. 510 00:35:41,762 --> 00:35:44,347 Nunca conocí un caballero más agradable... 511 00:35:44,348 --> 00:35:45,765 en toda mi vida. 512 00:35:45,766 --> 00:35:47,852 ¿Viste cómo la mira? 513 00:35:48,352 --> 00:35:51,981 Querida Jane. Siempre haciendo lo mejor por su familia. 514 00:36:10,625 --> 00:36:12,376 - Charlotte. - Lizzie. 515 00:36:12,710 --> 00:36:16,714 - ¿Viste al Sr. Wickham? - No, quizá está por aquí. 516 00:36:29,810 --> 00:36:32,104 Lizzie. El Sr. Wickham no vino. 517 00:36:32,563 --> 00:36:34,231 Parece que fue detenido. 518 00:36:34,440 --> 00:36:37,360 ¿Detenido dónde? Debe estar aquí. 519 00:36:37,735 --> 00:36:39,195 Aquí están. 520 00:36:39,570 --> 00:36:40,946 Sr. Collins. 521 00:36:42,198 --> 00:36:45,076 Quizá me haga el honor, ¿Srta. Elizabeth? 522 00:36:47,620 --> 00:36:50,080 No creí que bailara, Sr. Collins. 523 00:36:50,081 --> 00:36:52,415 No considero incompatible con el clericato... 524 00:36:52,416 --> 00:36:54,834 el permitirme una diversión tan inocente. 525 00:36:54,835 --> 00:36:57,796 De hecho, varios, la Señora incluida... 526 00:36:57,797 --> 00:37:01,425 me han alabado la ligereza de pies. 527 00:37:26,617 --> 00:37:28,118 Parece que tu Sr. Wickham... 528 00:37:28,119 --> 00:37:30,830 fue llamado a atender asuntos en la ciudad. 529 00:37:34,625 --> 00:37:36,751 Por cierto, el baile me importa poco... 530 00:37:36,752 --> 00:37:38,379 pero sí... 531 00:37:39,630 --> 00:37:41,799 alberga la oportunidad de prodigar... 532 00:37:46,721 --> 00:37:47,971 De prodigar a la compañera... 533 00:37:47,972 --> 00:37:49,014 Mi informante me dice... 534 00:37:49,015 --> 00:37:50,140 que se habría sentido menos inclinado... 535 00:37:50,141 --> 00:37:51,266 ...delicadas atenciones, por eso... 536 00:37:51,267 --> 00:37:53,268 Estaría menos inclinado a comprometerse... 537 00:37:53,269 --> 00:37:54,645 si no fuera por... 538 00:37:56,314 --> 00:37:57,439 Si no fuera por la presencia... 539 00:37:57,440 --> 00:37:58,857 en Netherfield de cierto señor. 540 00:37:58,858 --> 00:38:00,525 Es mi objetivo primario hoy. 541 00:38:00,526 --> 00:38:02,903 Ese caballero apenas merece el apellido. 542 00:38:03,904 --> 00:38:07,032 Es mi intención, si puedo ser tan atrevido... 543 00:38:07,033 --> 00:38:09,785 permanecer cerca de usted toda la noche. 544 00:38:24,091 --> 00:38:26,718 ¿Me permite el siguiente baile, Srta. Elizabeth? 545 00:38:26,719 --> 00:38:28,012 Por supuesto. 546 00:38:38,773 --> 00:38:40,523 ¿Acepté bailar con el Sr. Darcy? 547 00:38:40,524 --> 00:38:42,859 Me atrevo a decir que lo hallarás muy afable. 548 00:38:42,860 --> 00:38:44,361 Sería muy inconveniente... 549 00:38:44,362 --> 00:38:47,073 ya que juré detestarlo por toda la eternidad. 550 00:39:03,005 --> 00:39:05,800 - Me encanta este baile. - Sí. Es estimulante. 551 00:39:11,013 --> 00:39:13,224 Es su turno de hablar, Sr. Darcy. 552 00:39:15,309 --> 00:39:17,394 Hablé del baile, ahora debe comentar... 553 00:39:17,395 --> 00:39:20,231 sobre el tamaño del salón o la cantidad de parejas. 554 00:39:21,607 --> 00:39:23,066 Estoy feliz de hacerle el favor. 555 00:39:23,067 --> 00:39:25,902 Dígame, por favor, qué le gustaría oír. 556 00:39:25,903 --> 00:39:27,947 Esa respuesta alcanza por ahora. 557 00:39:31,450 --> 00:39:34,202 Quizá observe que los bailes privados... 558 00:39:34,203 --> 00:39:36,622 son mucho más agradables que los públicos. 559 00:39:39,417 --> 00:39:41,669 Por ahora, nos quedaremos en silencio. 560 00:39:50,386 --> 00:39:52,930 ¿Habla por regla mientras baila? 561 00:39:53,639 --> 00:39:54,640 No. 562 00:39:55,391 --> 00:39:57,935 No, prefiero ser insociable y taciturna. 563 00:40:01,522 --> 00:40:04,608 Lo hace mucho más agradable, ¿no le parece? 564 00:40:07,445 --> 00:40:11,115 Dígame, ¿usted y sus hermanas van a menudo a Meryton? 565 00:40:14,076 --> 00:40:16,245 Sí, vamos con frecuencia. 566 00:40:17,580 --> 00:40:20,374 Es una gran oportunidad para conocer gente nueva. 567 00:40:22,126 --> 00:40:24,169 De hecho, ese día, tuvimos el placer... 568 00:40:24,170 --> 00:40:26,297 de conocer a alguien nuevo. 569 00:40:28,215 --> 00:40:30,717 El Sr. Wickham tiene la bendición de los modales... 570 00:40:30,718 --> 00:40:33,053 y con certeza hará nuevas amistades. 571 00:40:33,054 --> 00:40:35,138 El que pueda retenerlas ya no es tan seguro. 572 00:40:35,139 --> 00:40:38,476 Fue lamentable para él perder su amistad. 573 00:40:39,644 --> 00:40:41,519 ¿Es muy atrevido decir que es irreversible? 574 00:40:41,520 --> 00:40:44,272 Lo es. ¿Por qué pregunta eso? 575 00:40:44,273 --> 00:40:45,774 Para conocer su personalidad. 576 00:40:45,775 --> 00:40:48,318 - ¿Y qué descubrió? - Muy poco. 577 00:40:48,319 --> 00:40:52,031 Oí tantas historias de usted que estoy muy confundida. 578 00:40:53,282 --> 00:40:56,160 Espero poder aportarle mayor claridad en el futuro. 579 00:41:42,415 --> 00:41:44,541 ¿Es el Sr. Darcy de Pemberley en Derbyshire? 580 00:41:44,542 --> 00:41:45,625 Eso creo. 581 00:41:45,626 --> 00:41:47,377 Debo presentarme de inmediato. 582 00:41:47,378 --> 00:41:48,712 - Señor. - Es sobrino de mi estimada... 583 00:41:48,713 --> 00:41:50,046 patrocinadora, Lady Catherine. 584 00:41:50,047 --> 00:41:53,134 Sr. Collins, lo considerará una impertinencia. 585 00:41:53,759 --> 00:41:55,052 Sr. Darcy. 586 00:41:56,512 --> 00:41:57,596 Sr. Darcy. 587 00:41:59,765 --> 00:42:00,850 Sr. Darcy. 588 00:42:02,893 --> 00:42:04,019 Buenas noches. 589 00:42:04,020 --> 00:42:07,231 Qué parientes interesantes tiene, Srta. Elizabeth. 590 00:42:07,440 --> 00:42:09,482 Creo que tenemos una conocida en común... 591 00:42:09,483 --> 00:42:12,445 en la persona de Lady Catherine de Bourg. 592 00:42:25,124 --> 00:42:28,544 Querida Mary, nos deleitaste lo suficiente. 593 00:42:28,836 --> 00:42:31,422 Deja que sea el turno de las demás jóvenes. 594 00:42:34,925 --> 00:42:38,136 Lo tuve desde que era niño y después, murió. 595 00:42:38,137 --> 00:42:40,221 Ahora tengo uno hermoso en gris. 596 00:42:40,222 --> 00:42:43,559 Claro, Caroline es mejor jinete que yo. Por supuesto. 597 00:42:47,480 --> 00:42:52,276 Sí, esperamos un matrimonio de lo más ventajoso. 598 00:42:53,611 --> 00:42:55,320 Que mi hija Jane se case con él... 599 00:42:55,321 --> 00:42:58,157 ayudará a que las hermanas conozcan hombres ricos. 600 00:43:19,804 --> 00:43:21,638 Está claro que mi familia compite... 601 00:43:21,639 --> 00:43:24,600 para ver quién se expone más al ridículo. 602 00:43:25,142 --> 00:43:27,686 Bueno, al menos Bingley no lo ha notado. 603 00:43:27,687 --> 00:43:31,899 - No. Ella le gusta mucho. - ¿Ella gusta de él? 604 00:43:32,608 --> 00:43:34,609 Algunas de nosotras estamos seguras... 605 00:43:34,610 --> 00:43:37,153 de enamorarnos de verdad sin el aliento apropiado. 606 00:43:37,154 --> 00:43:39,489 A Bingley le gusta muchísimo... 607 00:43:39,490 --> 00:43:42,742 pero podría no hacer nada si ella no lo ayuda. 608 00:43:42,743 --> 00:43:44,661 Pero ella es tímida. 609 00:43:44,662 --> 00:43:46,579 Si él no percibe su mirada, es un tonto. 610 00:43:46,580 --> 00:43:48,624 Todos somos tontos en el amor. 611 00:43:49,166 --> 00:43:52,044 Él no la conoce como nosotras. 612 00:43:52,378 --> 00:43:54,879 Debe apurarse, ser la primera. 613 00:43:54,880 --> 00:43:57,215 Tendremos mucho tiempo para conocerlos... 614 00:43:57,216 --> 00:43:59,051 después de casarnos. 615 00:43:59,719 --> 00:44:02,095 No puedo evitar sentir que en cualquier momento... 616 00:44:02,096 --> 00:44:05,266 alguien va a traer un cerdo y deberemos atraparlo. 617 00:44:12,940 --> 00:44:14,024 Ah, querida. 618 00:44:14,025 --> 00:44:17,944 Me disculpo, señor. Lo siento muchísimo. 619 00:44:17,945 --> 00:44:19,363 Perdóneme. 620 00:44:43,262 --> 00:44:44,597 Mary. 621 00:44:44,847 --> 00:44:47,892 Vamos, vamos, vamos. 622 00:44:48,142 --> 00:44:51,353 - Practiqué toda la semana. - Ya lo sé, querida. 623 00:44:51,354 --> 00:44:52,897 ¡Detesto los bailes! 624 00:45:12,750 --> 00:45:14,669 Sr. Bennet, despierte. 625 00:45:15,211 --> 00:45:18,297 Nunca la pasé tan bien... 626 00:45:21,801 --> 00:45:24,136 Charles, no hablas en serio. 627 00:45:32,186 --> 00:45:34,396 Tendremos una boda aquí en Netherfield... 628 00:45:34,397 --> 00:45:37,733 en menos de tres meses, si me lo pregunta, Sr. Bennet. 629 00:45:39,944 --> 00:45:41,320 ¡Sr. Bennet! 630 00:45:47,368 --> 00:45:49,161 Mary, por favor. 631 00:45:58,170 --> 00:45:59,839 Gracias, Sr. Hill. 632 00:46:18,190 --> 00:46:19,816 Sra. Bennet... 633 00:46:19,817 --> 00:46:22,402 Esperaba, si no le es molestia, si podría pedir... 634 00:46:22,403 --> 00:46:24,029 una audiencia con la Srta. Elizabeth... 635 00:46:24,030 --> 00:46:26,324 en el transcurso de la mañana. 636 00:46:26,991 --> 00:46:29,160 Ah, sí. Por supuesto. 637 00:46:29,702 --> 00:46:33,414 Lizzie estará muy feliz. Salgan todos. 638 00:46:33,914 --> 00:46:36,666 El Sr. Collins quiere una audiencia con su hermana. 639 00:46:36,667 --> 00:46:37,876 No, no, aguarda, por favor. 640 00:46:37,877 --> 00:46:39,336 El Sr. Collins no dirá nada... 641 00:46:39,337 --> 00:46:41,338 - que los demás no puedan oír. - Sin tonteras. 642 00:46:41,339 --> 00:46:43,465 Espero que te quedes donde estás. 643 00:46:43,466 --> 00:46:45,301 Todos los demás a la sala. 644 00:46:45,509 --> 00:46:47,011 - ¿Sr. Bennet? - Pero... 645 00:46:47,261 --> 00:46:48,387 Ahora. 646 00:46:50,431 --> 00:46:52,098 Jane. Jane. 647 00:46:52,099 --> 00:46:53,350 Por favor. No te vayas. 648 00:46:53,351 --> 00:46:54,518 - ¿Jane? - Jane. 649 00:46:58,314 --> 00:47:00,691 Papá, quédate. 650 00:47:27,385 --> 00:47:29,261 Querida Srta. Elizabeth... 651 00:47:29,679 --> 00:47:33,223 sé que mis atenciones son notorias para ser confundidas. 652 00:47:33,224 --> 00:47:35,767 Apenas entré en esta casa... 653 00:47:35,768 --> 00:47:39,188 la elegí como compañera en mi futuro. 654 00:47:41,107 --> 00:47:43,942 Pero antes de que me explaye en mis sentimientos... 655 00:47:43,943 --> 00:47:46,862 quizás deba declarar mis razones para casarme. 656 00:47:47,113 --> 00:47:49,531 Primero, es el deber de un clérigo... 657 00:47:49,532 --> 00:47:52,409 ser un ejemplo matrimonial para su parroquia. 658 00:47:52,410 --> 00:47:56,413 Segundo, estoy convencido de que aumentará mi felicidad. 659 00:47:56,414 --> 00:48:00,000 Y tercero, que es imperativo... 660 00:48:00,001 --> 00:48:02,712 para mi querida patrocinadora, Lady Catherine... 661 00:48:03,170 --> 00:48:04,922 que elija una esposa. 662 00:48:05,840 --> 00:48:09,426 Mi objetivo al venir a Longbourn fue elegir una... 663 00:48:09,427 --> 00:48:11,219 entre las hijas del Sr. Bennet... 664 00:48:11,220 --> 00:48:15,099 ya que voy a heredar la propiedad... 665 00:48:15,933 --> 00:48:18,269 y una alianza tal con certeza... 666 00:48:18,978 --> 00:48:20,354 convendrá a todos. 667 00:48:23,024 --> 00:48:25,608 Y ahora, sólo resta que yo... 668 00:48:25,609 --> 00:48:28,069 le asegure en el lenguaje más animado... 669 00:48:28,070 --> 00:48:29,362 de la virulencia de mis afectos. 670 00:48:29,363 --> 00:48:30,572 Sr. Collins. 671 00:48:30,573 --> 00:48:32,782 Y ningún reproche en cuanto a la fortuna... 672 00:48:32,783 --> 00:48:34,492 saldrá de mis labios una vez casados. 673 00:48:34,493 --> 00:48:37,245 Se apura mucho, señor. Olvida que no di respuesta. 674 00:48:37,246 --> 00:48:40,415 Debo decir que Lady Catherine aprobará sin demora... 675 00:48:40,416 --> 00:48:44,003 cuando le cuente de su recato, economía, y otras... 676 00:48:45,129 --> 00:48:46,630 cualidades afables. 677 00:48:46,631 --> 00:48:51,177 Me honra su proposición, pero debo declinarla. 678 00:48:52,803 --> 00:48:56,473 Sé que las damas no quieren parecer muy ansiosas... 679 00:48:56,474 --> 00:48:58,976 Sr. Collins, hablo muy en serio. 680 00:48:59,101 --> 00:49:00,977 Usted no me haría feliz y estoy segura... 681 00:49:00,978 --> 00:49:04,314 de que soy la última mujer del mundo que lo haría feliz. 682 00:49:04,315 --> 00:49:06,191 Considero, prima, que su negación... 683 00:49:06,192 --> 00:49:08,319 es una delicadez natural. 684 00:49:09,028 --> 00:49:10,654 Además, debe considerar... 685 00:49:10,655 --> 00:49:12,364 que a pesar de sus atractivos... 686 00:49:12,365 --> 00:49:14,616 es poco probable que reciba otra proposición... 687 00:49:14,617 --> 00:49:16,326 - de matrimonio. - Sr. Collins. 688 00:49:16,327 --> 00:49:17,410 Debo concluir entonces... 689 00:49:17,411 --> 00:49:20,121 que quiere aumentar mi amor con suspenso... 690 00:49:20,122 --> 00:49:21,206 Señor. 691 00:49:21,207 --> 00:49:23,166 ...según la práctica usual de las damas finas. 692 00:49:23,167 --> 00:49:24,168 Señor. 693 00:49:25,002 --> 00:49:28,672 No soy de la clase de dama que atormenta a un caballero. 694 00:49:28,673 --> 00:49:31,509 Por favor, comprenda que no puedo aceptarlo. 695 00:49:38,474 --> 00:49:41,102 Qué niña obstinada y tonta. 696 00:49:49,610 --> 00:49:51,528 No se preocupe, Sr. Collins. 697 00:49:51,529 --> 00:49:54,907 Arreglaremos este problemita de inmediato. 698 00:49:56,450 --> 00:49:57,702 ¡Lizzie! 699 00:49:58,828 --> 00:50:00,079 ¡Lizzie! 700 00:50:04,250 --> 00:50:06,876 Sr. Bennet. Sr. Bennet. 701 00:50:06,877 --> 00:50:08,628 Estamos ante una controversia. 702 00:50:08,629 --> 00:50:11,716 Debe convencer a Lizzie de casarse con el Sr. Collins. 703 00:50:12,550 --> 00:50:16,887 Él le propuso matrimonio. Pero ella lo rechazó. 704 00:50:17,221 --> 00:50:21,392 El peligro ahora es que él la rechace. 705 00:50:22,268 --> 00:50:25,479 - ¿Y qué debo hacer? - Hable con ella. 706 00:50:27,064 --> 00:50:28,107 Ahora. 707 00:50:40,953 --> 00:50:43,079 Dígale que insiste en que se case con él. 708 00:50:43,080 --> 00:50:44,205 Papá, por favor. 709 00:50:44,206 --> 00:50:46,041 - Tendrás esta casa. - No puedo casarme con él. 710 00:50:46,042 --> 00:50:47,459 Salvarás a tus hermanas de la pobreza. 711 00:50:47,460 --> 00:50:48,585 No puedo. 712 00:50:48,586 --> 00:50:51,338 ¡Regresa y dile que lo pensaste! 713 00:50:51,339 --> 00:50:52,922 - ¡No! - ¡Piensa en tu familia! 714 00:50:52,923 --> 00:50:56,135 - ¡No puedes obligarme! - Sr. Bennet, ¡diga algo! 715 00:50:58,929 --> 00:51:00,097 Entonces... 716 00:51:00,765 --> 00:51:04,434 tu madre insiste en que te cases con el Sr. Collins. 717 00:51:04,435 --> 00:51:06,978 Sí, o no volveré a verla. 718 00:51:06,979 --> 00:51:09,314 Bueno, Lizzie, a partir de hoy... 719 00:51:09,315 --> 00:51:11,191 serás una extraña para uno de tus padres. 720 00:51:11,192 --> 00:51:13,068 ¿Quién te mantendrá cuando muera tu padre? 721 00:51:13,069 --> 00:51:16,863 Tu madre no volverá a verte si no te casas con él... 722 00:51:16,864 --> 00:51:19,658 y yo no volveré a verte si te casas con él. 723 00:51:19,659 --> 00:51:22,119 - ¡Sr. Bennet! - Gracias, papá. 724 00:51:26,290 --> 00:51:30,586 Hija desagradecida. ¡No volveré a hablarte! 725 00:51:31,337 --> 00:51:34,006 No es que me guste hablar. 726 00:51:34,924 --> 00:51:37,968 Los que sufren como yo de los nervios... 727 00:51:37,969 --> 00:51:40,513 no se complacen en hablar con nadie. 728 00:51:41,055 --> 00:51:42,264 Jane. 729 00:51:45,977 --> 00:51:47,561 ¿Qué pasa? 730 00:51:49,313 --> 00:51:50,480 ¿Jane? 731 00:51:50,481 --> 00:51:53,818 Para la Srta. Jane Bennet de Longbourn, Hertfordshire 732 00:52:45,077 --> 00:52:48,497 No entiendo qué lo alejaría de Netherfield. 733 00:52:48,664 --> 00:52:50,707 ¿Por qué no sabría cuándo regresaría? 734 00:52:50,708 --> 00:52:52,209 Léela. No me importa. 735 00:53:01,344 --> 00:53:03,428 "El Sr. Darcy ansía ver a su hermana... 736 00:53:03,429 --> 00:53:06,014 "y nosotros también deseamos verla de nuevo." 737 00:53:06,015 --> 00:53:07,766 "No creo que nadie iguale... 738 00:53:07,767 --> 00:53:10,477 "a Georgiana Darcy en belleza, elegancia y logros... 739 00:53:10,478 --> 00:53:13,188 "tanto que espero llamarla hermana a partir de ahora." 740 00:53:13,189 --> 00:53:15,232 ¿Acaso no está claro? 741 00:53:16,067 --> 00:53:18,860 Caroline nota que su hermano está enamorado de ti... 742 00:53:18,861 --> 00:53:21,572 y se lo llevó para convencerlo de lo contrario. 743 00:53:21,697 --> 00:53:25,409 Pero ella sería incapaz de engañar a sabiendas. 744 00:53:26,744 --> 00:53:29,037 Es más probable que él no me quiera. 745 00:53:29,038 --> 00:53:31,457 Te quiere, Jane. No desistas. 746 00:53:33,793 --> 00:53:36,044 Ve a visitar a los tíos de Londres... 747 00:53:36,045 --> 00:53:39,924 hazle saber que estarás ahí, estoy segura de que te verá. 748 00:53:49,642 --> 00:53:53,854 Dale mi amor a mi hermana y trata de no ser una carga. 749 00:53:54,689 --> 00:53:56,065 Pobre Jane. 750 00:53:56,732 --> 00:54:00,361 A las chicas les gusta tener problemas de amores. 751 00:54:01,278 --> 00:54:03,446 Les da algo en qué pensar... 752 00:54:03,447 --> 00:54:06,825 y un aire de distinción entre sus amigas. 753 00:54:06,826 --> 00:54:08,618 Seguro que la alegrará, papá. 754 00:54:08,619 --> 00:54:10,912 Ahora es tu turno, Lizzie. 755 00:54:10,913 --> 00:54:12,957 Rechazaste a Collins. 756 00:54:13,124 --> 00:54:16,127 Eres libre de partir y que te rechacen a ti. 757 00:54:17,378 --> 00:54:19,338 ¿Qué tal el Sr. Wickham? 758 00:54:19,463 --> 00:54:21,965 Es una persona agradable y cumpliría bien. 759 00:54:21,966 --> 00:54:23,133 Padre. 760 00:54:23,134 --> 00:54:25,803 Y tienes una madre afectuosa... 761 00:54:26,053 --> 00:54:28,180 que le sacaría el mayor provecho. 762 00:54:49,327 --> 00:54:51,454 - Charlotte. - Querida Lizzie. 763 00:54:52,038 --> 00:54:54,331 Vine a darte las noticias. 764 00:54:54,332 --> 00:54:56,917 El Sr. Collins y yo nos comprometimos. 765 00:54:57,376 --> 00:54:59,045 - ¿Se comprometieron? - Sí. 766 00:55:03,966 --> 00:55:05,091 ¿Se van a casar? 767 00:55:05,092 --> 00:55:08,804 Sí, claro, Lizzie, ¿qué otro compromiso sería? 768 00:55:10,431 --> 00:55:13,684 Por el amor de Dios, Lizzie, no me mires así. 769 00:55:14,018 --> 00:55:15,310 No hay razón... 770 00:55:15,311 --> 00:55:17,646 por la que no sea feliz con él como con cualquiera. 771 00:55:17,647 --> 00:55:20,273 - Pero él es ridículo. - Ay, cállate. 772 00:55:20,274 --> 00:55:23,027 No todas podemos darnos el lujo del romanticismo. 773 00:55:24,236 --> 00:55:27,573 Me ofrecieron un hogar cómodo y protección. 774 00:55:28,157 --> 00:55:30,075 - Tengo mucho que agradecer. - Charlotte... 775 00:55:30,076 --> 00:55:31,869 Tengo 27 años. 776 00:55:32,870 --> 00:55:35,331 No tengo dinero ni futuro. 777 00:55:35,623 --> 00:55:38,125 Ya soy una carga para mis padres. 778 00:55:39,377 --> 00:55:40,920 Y tengo miedo. 779 00:55:42,046 --> 00:55:45,341 Así que no me juzgues, Lizzie. No te atrevas. 780 00:56:39,061 --> 00:56:41,897 Querida Charlotte, gracias por la carta. 781 00:56:43,232 --> 00:56:46,651 Me alegro de que te gusten la casa y los muebles... 782 00:56:46,652 --> 00:56:50,196 y de que Lady Catherine sea amistosa. 783 00:56:50,197 --> 00:56:53,074 Con tu partida, con Jane en Londres... 784 00:56:53,075 --> 00:56:56,537 y los soldados en el norte con el colorido Sr. Wickham... 785 00:56:56,662 --> 00:57:00,541 debo admitir, que la vista desde aquí es triste. 786 00:57:00,750 --> 00:57:03,711 En cuanto al favor que pediste, no es un favor. 787 00:57:03,961 --> 00:57:07,340 Me gustaría visitarte cuando quieras. 788 00:57:14,680 --> 00:57:16,807 Bienvenida a nuestra humilde morada. 789 00:57:22,271 --> 00:57:24,731 Mi esposa me alienta a pasar lo más posible... 790 00:57:24,732 --> 00:57:26,149 en el jardín por el bien de mi salud. 791 00:57:26,150 --> 00:57:28,735 Querido, nuestra invitada está cansada del viaje. 792 00:57:28,736 --> 00:57:30,278 Planeo hacer mejoras, claro. 793 00:57:30,279 --> 00:57:33,406 Pienso sacar la buganvilla y plantar tilos. 794 00:57:33,407 --> 00:57:35,200 Ah, sí, considero... 795 00:57:35,201 --> 00:57:39,163 que toda joven sería feliz de ser la señora de esta casa. 796 00:57:40,831 --> 00:57:43,000 No nos molestarán aquí. 797 00:57:43,334 --> 00:57:46,337 Este salón es para mi uso personal. 798 00:57:49,382 --> 00:57:53,052 Lizzie, me da tanto placer dirigir mi propia casa. 799 00:57:53,678 --> 00:57:55,303 Charlotte, ven aquí. 800 00:57:55,304 --> 00:57:56,846 - ¿Qué pasó? - ¡Charlotte! 801 00:57:56,847 --> 00:57:58,891 ¿Se escapó el cerdo otra vez? 802 00:57:59,308 --> 00:58:01,852 Ah, es Lady Catherine. Ven, Lizzie. 803 00:58:03,688 --> 00:58:06,190 Excelentes noticias. Excelentes noticias. 804 00:58:06,357 --> 00:58:08,775 Estamos invitados a ir a Rosings hoy... 805 00:58:08,776 --> 00:58:10,026 por Lady Catherine de Bourg. 806 00:58:10,027 --> 00:58:11,404 Qué maravilloso. 807 00:58:12,154 --> 00:58:14,990 No te sientas incómoda, prima, por tus atavíos. 808 00:58:14,991 --> 00:58:17,409 Ponte lo mejor que hayas traído. 809 00:58:17,410 --> 00:58:20,413 Lady Catherine nunca rechaza a los humildes. 810 00:58:23,040 --> 00:58:26,543 Una de las vistas más asombrosas de Europa, ¿no? 811 00:58:26,544 --> 00:58:29,672 Sólo los cristales costaron más de £20.000. 812 00:58:30,172 --> 00:58:32,591 Vamos. Vamos. 813 00:58:41,475 --> 00:58:44,395 Creo que jugaremos a las cartas más tarde. 814 00:58:44,979 --> 00:58:46,564 Señora. 815 00:58:48,441 --> 00:58:49,859 Srta. de Bourg. 816 00:59:09,920 --> 00:59:11,964 ¿Así que es Elizabeth Bennet? 817 00:59:12,089 --> 00:59:13,758 Sí, Señora. 818 00:59:16,969 --> 00:59:18,638 Ella es mi hija. 819 00:59:21,015 --> 00:59:22,223 Fue muy amable en... 820 00:59:22,224 --> 00:59:25,436 - invitarnos, Lady Catherine. - El tapete costó más de £300. 821 00:59:28,272 --> 00:59:29,649 Sr. Darcy. 822 00:59:31,233 --> 00:59:33,110 ¿Qué hace aquí? 823 00:59:35,696 --> 00:59:38,699 Sr. Darcy, no tenía idea de que tendríamos este honor. 824 00:59:40,785 --> 00:59:43,245 Srta. Elizabeth, soy un invitado. 825 00:59:44,914 --> 00:59:46,666 ¿Conoce a mi sobrino? 826 00:59:47,541 --> 00:59:49,334 Sí, señora, tuve el placer... 827 00:59:49,335 --> 00:59:51,920 de conocer a su sobrino en Hertfordshire. 828 00:59:51,921 --> 00:59:53,965 Coronel Fitzwilliam. Es un placer. 829 00:59:59,470 --> 01:00:03,182 Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa. Cámbiese. 830 01:00:04,141 --> 01:00:05,434 Por ahí. 831 01:00:21,701 --> 01:00:25,079 Harvey, ¿me alcanzarías el pescado? 832 01:00:25,705 --> 01:00:29,166 ¿Su familia está bien de salud, Srta. Elizabeth? 833 01:00:29,834 --> 01:00:31,502 Sí, gracias. 834 01:00:35,840 --> 01:00:37,632 Mi hermana mayor está en Londres... 835 01:00:37,633 --> 01:00:39,718 ¿quizás usted la vio ahí? 836 01:00:39,719 --> 01:00:41,344 No tuve esa suerte, no. 837 01:00:41,345 --> 01:00:44,015 ¿Toca el piano, Srta. Bennet? 838 01:00:45,850 --> 01:00:47,768 Un poco, señora, y muy mal. 839 01:00:49,353 --> 01:00:50,730 ¿Dibuja? 840 01:00:51,397 --> 01:00:52,898 No, en absoluto. 841 01:00:53,691 --> 01:00:55,651 ¿Y sus hermanas dibujan? 842 01:00:56,152 --> 01:00:58,571 - Ninguna. - Qué raro. 843 01:00:59,697 --> 01:01:02,033 Supongo que no tuvo ninguna oportunidad. 844 01:01:02,199 --> 01:01:04,409 Su madre debió llevarla a la ciudad... 845 01:01:04,410 --> 01:01:05,994 para aprender de los maestros. 846 01:01:05,995 --> 01:01:09,832 A mi madre no le importaría, pero mi padre odia la ciudad. 847 01:01:10,499 --> 01:01:13,919 - ¿Su institutriz la dejó? - Nunca tuvimos institutriz. 848 01:01:15,296 --> 01:01:16,797 ¿Ninguna? 849 01:01:17,465 --> 01:01:19,716 Cinco hijas criadas sin institutriz. 850 01:01:19,717 --> 01:01:21,760 Nunca oí nada igual. 851 01:01:21,761 --> 01:01:24,512 Su madre debe haber sido una esclava de su educación. 852 01:01:24,513 --> 01:01:26,307 En absoluto, Lady Catherine. 853 01:01:31,062 --> 01:01:33,480 ¿Sus hermanas menores llevan una vida social? 854 01:01:33,481 --> 01:01:34,898 Sí, señora. Todas. 855 01:01:34,899 --> 01:01:37,317 ¿Todas? ¿Las cinco a la vez? 856 01:01:37,318 --> 01:01:40,279 Qué extraño. Y usted es la segunda. 857 01:01:40,655 --> 01:01:43,239 Las menores expuestas antes que se casen las mayores. 858 01:01:43,240 --> 01:01:46,243 Sus hermanas menores deben ser muy jóvenes. 859 01:01:46,535 --> 01:01:48,663 Sí, la más joven no tiene 16. 860 01:01:49,538 --> 01:01:51,623 Sería muy difícil para las menores... 861 01:01:51,624 --> 01:01:53,124 no poder divertirse... 862 01:01:53,125 --> 01:01:55,251 porque la mayor aún no se casó. 863 01:01:55,252 --> 01:01:58,255 Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas. 864 01:01:58,422 --> 01:01:59,589 En mi opinión... 865 01:01:59,590 --> 01:02:02,635 usted se expresa con mucha decisión para ser tan joven. 866 01:02:03,678 --> 01:02:05,471 ¿Qué edad tiene? 867 01:02:06,639 --> 01:02:08,139 Con tres hermanas menores crecidas... 868 01:02:08,140 --> 01:02:10,685 la Señora entenderá que prefiero no decirlo. 869 01:02:20,861 --> 01:02:23,364 Venga, Srta. Bennet, y toque para nosotros. 870 01:02:23,781 --> 01:02:24,948 No, se lo ruego. 871 01:02:24,949 --> 01:02:26,993 Ya que la música es mi pasión. 872 01:02:27,451 --> 01:02:29,869 De hecho, pocos en Inglaterra... 873 01:02:29,870 --> 01:02:33,249 disfrutan tanto de la música como yo... 874 01:02:33,791 --> 01:02:35,543 o tienen mejor gusto. 875 01:02:36,585 --> 01:02:38,337 Si hubiera aprendido... 876 01:02:38,587 --> 01:02:41,215 habría tocado muy bien. 877 01:02:42,174 --> 01:02:43,967 Lo mismo Anne... 878 01:02:43,968 --> 01:02:46,387 si su salud se lo hubiera permitido. 879 01:02:46,721 --> 01:02:49,180 Lady Catherine, no me aflige una falsa modestia. 880 01:02:49,181 --> 01:02:50,765 Cuando digo que toco mal... 881 01:02:50,766 --> 01:02:54,353 Vamos, vamos, Lizzie, la Señora lo exige. 882 01:03:03,612 --> 01:03:04,989 Gracias. 883 01:03:16,834 --> 01:03:19,337 ¿Cómo toca Georgiana, Darcy? 884 01:03:20,129 --> 01:03:23,007 - Toca muy bien. - Espero que practique. 885 01:03:24,175 --> 01:03:27,177 No se adquiere excelencia sin una práctica constante. 886 01:03:27,178 --> 01:03:29,347 Ya se lo dije a la Sra. Collins. 887 01:03:29,764 --> 01:03:31,514 Aunque no tenga instrumento propio... 888 01:03:31,515 --> 01:03:33,350 es bienvenida de venir a Rosings... 889 01:03:33,351 --> 01:03:35,602 y tocar el piano del cuarto del ama de llaves. 890 01:03:35,603 --> 01:03:36,895 Gracias, Señora. 891 01:03:36,896 --> 01:03:40,191 No molestará a nadie en esa parte de la casa. 892 01:03:47,531 --> 01:03:49,449 Quiere asustarme, Sr. Darcy... 893 01:03:49,450 --> 01:03:52,119 al acercarse para oírme... 894 01:03:52,995 --> 01:03:55,664 pero no me cohibiré aun si su hermana toca tan bien. 895 01:03:55,665 --> 01:03:57,749 La conozco lo suficiente, Srta. Elizabeth... 896 01:03:57,750 --> 01:04:01,045 para saber que no puedo cohibirla aun si lo quisiera. 897 01:04:01,170 --> 01:04:03,881 ¿Cómo se portó mi amigo en Hertfordshire? 898 01:04:05,591 --> 01:04:07,385 ¿De veras quiere saber? 899 01:04:08,511 --> 01:04:11,472 Prepárese para algo terrible. 900 01:04:11,722 --> 01:04:13,556 La primera vez que lo vi en la reunión... 901 01:04:13,557 --> 01:04:15,350 no bailó con nadie en absoluto. 902 01:04:15,351 --> 01:04:16,893 Aun cuando había pocos hombres... 903 01:04:16,894 --> 01:04:19,729 y más de una joven sentada sin compañía. 904 01:04:19,730 --> 01:04:21,439 No conocía a nadie más que mis amigos. 905 01:04:21,440 --> 01:04:23,441 Ah, y nadie se conoce en un baile. 906 01:04:23,442 --> 01:04:25,277 Fitzwilliam, te necesito. 907 01:04:36,831 --> 01:04:39,375 No tengo el talento... 908 01:04:39,792 --> 01:04:43,379 de charlar con facilidad con la gente que no conozco. 909 01:04:43,546 --> 01:04:47,049 Quizá deba seguir el consejo de su tía y practicar. 910 01:05:08,362 --> 01:05:11,407 Querida Jane... 911 01:05:23,294 --> 01:05:24,587 Sr. Darcy. 912 01:05:32,428 --> 01:05:33,971 Por favor, siéntese. 913 01:05:39,894 --> 01:05:43,898 El Sr. y la Sra. Collins fueron por negocios al pueblo. 914 01:05:50,321 --> 01:05:52,073 La casa es encantadora. 915 01:05:52,365 --> 01:05:53,990 Creo que mi tía la renovó... 916 01:05:53,991 --> 01:05:56,077 cuando llegó el Sr. Collins. 917 01:05:57,286 --> 01:05:58,829 Creo que sí. 918 01:06:00,665 --> 01:06:03,960 No podría haberse fijado en nadie más agradecido. 919 01:06:14,220 --> 01:06:16,847 - ¿Preparo té? - No. Gracias. 920 01:06:21,602 --> 01:06:24,397 Buen día, Srta. Elizabeth. Fue un placer. 921 01:06:31,028 --> 01:06:34,073 ¿Qué diablos le hiciste al pobre del Sr. Darcy? 922 01:06:34,532 --> 01:06:35,950 No tengo idea. 923 01:06:38,160 --> 01:06:40,996 Todas las mentes deben tener algún consejero... 924 01:06:40,997 --> 01:06:44,458 a quien pedir consuelo en la aflicción. 925 01:06:44,959 --> 01:06:47,502 Hay muchas conveniencias que otros pueden proveer... 926 01:06:47,503 --> 01:06:49,796 que no podemos procurarnos nosotros mismos. 927 01:06:49,797 --> 01:06:52,173 Ahora tengo en vista que esos objetos... 928 01:06:52,174 --> 01:06:55,094 que sólo pueden obtenerse por medio del trato social. 929 01:06:57,305 --> 01:06:58,388 Perdónenme. 930 01:06:58,389 --> 01:07:01,392 A través del trato social de la amistad y la cortesía. 931 01:07:02,893 --> 01:07:05,687 En tales ocasiones, el hombre con orgullo da un paso... 932 01:07:05,688 --> 01:07:08,815 para verlos no con la cordialidad del afecto... 933 01:07:08,816 --> 01:07:13,029 sino con la sospecha de quien reconoce al enemigo... 934 01:07:13,738 --> 01:07:16,239 ¿Cuánto piensa quedarse en Kent, Coronel? 935 01:07:16,240 --> 01:07:18,867 Hasta que Darcy quiera. Estoy a sus órdenes. 936 01:07:18,868 --> 01:07:20,910 Parece que todos están a sus órdenes. 937 01:07:20,911 --> 01:07:24,664 Me pregunto por qué no se casa y asegura ese asunto. 938 01:07:24,665 --> 01:07:27,084 Sería una mujer con suerte. 939 01:07:27,668 --> 01:07:28,753 ¿En serio? 940 01:07:28,919 --> 01:07:31,547 Darcy es un compañero de lo más leal. 941 01:07:32,089 --> 01:07:33,757 Por lo que oí en este viaje... 942 01:07:33,758 --> 01:07:36,509 hace poco, llegó al rescate de un amigo justo a tiempo. 943 01:07:36,510 --> 01:07:37,761 ¿Qué pasó? 944 01:07:37,762 --> 01:07:39,638 Lo salvó de un matrimonio desventajoso. 945 01:07:39,639 --> 01:07:41,098 ¿Quién era el amigo? 946 01:07:46,562 --> 01:07:49,065 Su amigo más íntimo, Charles Bingley. 947 01:07:52,526 --> 01:07:55,363 ¿Dio algún motivo el Sr. Darcy? 948 01:07:55,613 --> 01:07:58,699 Parece que había fuertes objeciones contra la dama. 949 01:07:59,116 --> 01:08:00,993 ¿Qué clase de objeciones? 950 01:08:01,285 --> 01:08:02,619 ¿Su falta de fortuna? 951 01:08:02,620 --> 01:08:06,082 Creo que su familia no era conveniente. 952 01:08:07,959 --> 01:08:09,750 Entonces, él los separó. 953 01:08:09,751 --> 01:08:12,045 Eso creo. No sé nada más. 954 01:08:12,254 --> 01:08:14,881 ...de necesidad para todos lo que obliga... 955 01:08:14,882 --> 01:08:17,009 a no pensar en uno más que... 956 01:08:43,244 --> 01:08:44,745 Señorita Elizabeth. 957 01:08:45,329 --> 01:08:47,622 Luché en vano, pero ya no puedo soportarlo. 958 01:08:47,623 --> 01:08:49,665 Los últimos meses fueron un tormento. 959 01:08:49,666 --> 01:08:51,793 Vine a Rosings con el único objeto de verla. 960 01:08:51,794 --> 01:08:53,003 Tenía que verla. 961 01:08:53,004 --> 01:08:55,839 Luché contra mi mejor juicio, expectativas familiares... 962 01:08:55,840 --> 01:08:58,049 su inferior condición social, mi rango... 963 01:08:58,050 --> 01:09:00,468 pero quiero dejar todo eso de lado y pedirle... 964 01:09:00,469 --> 01:09:01,553 que acabe con mi agonía. 965 01:09:01,554 --> 01:09:03,764 - No entiendo. - La quiero. 966 01:09:07,059 --> 01:09:08,518 Con el mayor ardor. 967 01:09:12,148 --> 01:09:14,942 Por favor, hágame el honor de aceptar mi mano. 968 01:09:17,777 --> 01:09:21,781 Señor, le agradezco la lucha por la que ha pasado... 969 01:09:21,782 --> 01:09:24,534 y lamento mucho haberle causado tanto dolor. 970 01:09:24,535 --> 01:09:27,038 Créame, no fue a conciencia. 971 01:09:28,039 --> 01:09:29,914 - ¿Es su respuesta? - Sí, señor. 972 01:09:29,915 --> 01:09:32,293 ¿Se está riendo de mí? 973 01:09:32,751 --> 01:09:34,002 - No. - ¿Me rechaza? 974 01:09:34,003 --> 01:09:36,046 Sé que los sentimientos que, como dijo... 975 01:09:36,047 --> 01:09:39,050 dificultaron su consideración, lo ayudarán a superarlo. 976 01:09:39,884 --> 01:09:40,967 ¿Puedo saber por qué... 977 01:09:40,968 --> 01:09:43,218 con tan poco esfuerzo de cortesía me rechaza? 978 01:09:43,219 --> 01:09:44,721 ¿Y puedo saber por qué... 979 01:09:44,722 --> 01:09:46,473 con intención tan clara de insultarme... 980 01:09:46,474 --> 01:09:47,724 decidió decirme que le gusto... 981 01:09:47,725 --> 01:09:49,267 - contra su mejor juicio? - No, créame... 982 01:09:49,268 --> 01:09:51,186 ¡Que yo fui descortés, vaya excusa! 983 01:09:51,187 --> 01:09:52,854 Tengo más razones. Ya lo sabe. 984 01:09:52,855 --> 01:09:54,147 ¿Cuáles? 985 01:09:54,148 --> 01:09:56,650 ¿Cree que así de fácil aceptaría al hombre... 986 01:09:56,651 --> 01:09:58,151 que arruinó, quizá para siempre... 987 01:09:58,152 --> 01:10:00,446 la felicidad de mi más querida hermana? 988 01:10:01,447 --> 01:10:03,449 ¿Lo niega, Sr. Darcy? 989 01:10:04,075 --> 01:10:06,576 Que separó a unos jóvenes que se querían... 990 01:10:06,577 --> 01:10:08,912 exponiendo a su amigo por capricho... 991 01:10:08,913 --> 01:10:12,040 y a mi hermana al escarnio por la desilusión. 992 01:10:12,041 --> 01:10:14,084 ¿Y sumiéndolos en la miseria más aguda? 993 01:10:14,085 --> 01:10:15,753 No lo niego. 994 01:10:16,587 --> 01:10:17,671 ¿Cómo pudo hacerlo? 995 01:10:17,672 --> 01:10:19,547 Porque creí que su hermana no lo quería. 996 01:10:19,548 --> 01:10:20,674 ¿No lo quería? 997 01:10:20,675 --> 01:10:21,800 Los observé con atención... 998 01:10:21,801 --> 01:10:23,426 él estaba más apegado que ella. 999 01:10:23,427 --> 01:10:24,511 Porque ella es tímida. 1000 01:10:24,512 --> 01:10:25,595 También Bingley... 1001 01:10:25,596 --> 01:10:27,222 y se convenció de que ella no lo quería. 1002 01:10:27,223 --> 01:10:29,307 - Porque usted lo sugirió. - Por su bien. 1003 01:10:29,308 --> 01:10:32,395 ¡Mi hermana apenas me muestra sus sentimientos a mí! 1004 01:10:36,857 --> 01:10:40,151 Debe haber creído que su fortuna tuvo algo... 1005 01:10:40,152 --> 01:10:41,778 ¡No! ¡No deshonraría así a su hermana! 1006 01:10:41,779 --> 01:10:44,282 - Aunque se sugirió... - ¿Qué? 1007 01:10:44,448 --> 01:10:46,908 Se sugirió claramente que un matrimonio ventajoso... 1008 01:10:46,909 --> 01:10:49,869 - ¿Dio ella esa impresión? - ¡No! ¡No! 1009 01:10:49,870 --> 01:10:50,954 No. Sin embargo... 1010 01:10:50,955 --> 01:10:52,163 lo admito, su familia fue un factor. 1011 01:10:52,164 --> 01:10:53,290 ¿Nuestra falta de nivel? 1012 01:10:53,291 --> 01:10:55,208 Al Sr. Bingley no parecía importarle. 1013 01:10:55,209 --> 01:10:56,501 - No, fue mucho más. - ¿Qué, señor? 1014 01:10:56,502 --> 01:10:57,627 La falta de corrección... 1015 01:10:57,628 --> 01:10:59,296 de parte de su madre, de sus hermanas... 1016 01:10:59,297 --> 01:11:01,007 y, a veces, de su padre. 1017 01:11:04,844 --> 01:11:06,053 Perdóneme. 1018 01:11:07,805 --> 01:11:10,558 Debo excluirlas a usted y a su hermana de esto. 1019 01:11:14,812 --> 01:11:16,814 ¿Y qué hay del Sr. Wickham? 1020 01:11:18,524 --> 01:11:19,733 ¿El Sr. Wickham? 1021 01:11:19,734 --> 01:11:22,235 ¿Cuál es la excusa de su conducta hacia él? 1022 01:11:22,236 --> 01:11:24,237 Muestra mucho interés en sus asuntos. 1023 01:11:24,238 --> 01:11:25,405 Me habló de sus desventuras. 1024 01:11:25,406 --> 01:11:27,741 Ah, sí, sus desventuras fueron muchas. 1025 01:11:27,742 --> 01:11:31,161 Le arruinó sus oportunidades, ¿y ahora habla con sarcasmo? 1026 01:11:31,162 --> 01:11:33,164 Así es como piensa de mí. 1027 01:11:33,789 --> 01:11:35,165 Gracias por explicarlo tan bien. 1028 01:11:35,166 --> 01:11:37,584 Quizá estas ofensas pasarían por alto si por franco... 1029 01:11:37,585 --> 01:11:39,002 - no hiriera su orgullo... - ¿Mi orgullo? 1030 01:11:39,003 --> 01:11:41,379 ...al admitir escrúpulos sobre nuestra relación. 1031 01:11:41,380 --> 01:11:42,756 ¿Espera que me alegre... 1032 01:11:42,757 --> 01:11:45,008 por la inferioridad de sus circunstancias? 1033 01:11:45,009 --> 01:11:47,636 Y ésas son las palabras de un caballero. 1034 01:11:47,637 --> 01:11:49,054 Desde la primera vez que lo vi... 1035 01:11:49,055 --> 01:11:51,264 su arrogancia, presunción, y su desdén... 1036 01:11:51,265 --> 01:11:52,557 por los sentimientos ajenos... 1037 01:11:52,558 --> 01:11:54,851 me hicieron ver que era el último hombre... 1038 01:11:54,852 --> 01:11:57,438 con quien me casaría. 1039 01:12:09,825 --> 01:12:13,537 Discúlpeme, señora, por quitarle tanto tiempo. 1040 01:14:18,621 --> 01:14:20,456 Vine a dejarle esto. 1041 01:14:31,217 --> 01:14:34,887 No repetiré mis sentimientos que tanto la disgustaron... 1042 01:14:35,054 --> 01:14:39,225 pero si puedo, me referiré a los dos delitos contra mí. 1043 01:14:46,357 --> 01:14:48,901 Mi padre quiso al Sr. Wickham como a un hijo. 1044 01:14:49,610 --> 01:14:52,321 En consecuencia, le dejó una herencia generosa. 1045 01:14:52,530 --> 01:14:54,322 Pero al morir mi padre, el Sr. Wickham... 1046 01:14:54,323 --> 01:14:57,410 anunció que no pensaba tomar los votos. 1047 01:14:58,286 --> 01:15:01,037 Exigió el valor de lo donado, que le fue otorgado... 1048 01:15:01,038 --> 01:15:03,708 y lo perdió en apuestas en pocas semanas. 1049 01:15:06,460 --> 01:15:09,796 Escribió exigiendo más dinero, a lo que me negué... 1050 01:15:09,797 --> 01:15:12,466 después de lo cual, interrumpió toda relación. 1051 01:15:13,050 --> 01:15:15,218 Volvió a vernos el verano pasado... 1052 01:15:15,219 --> 01:15:17,887 para declarar un amor apasionado por mi hermana... 1053 01:15:17,888 --> 01:15:20,850 a quien trató de convencer de que se escapara con él. 1054 01:15:21,851 --> 01:15:24,228 Ella va a heredar £30.000. 1055 01:15:25,229 --> 01:15:26,479 Cuando fue claro... 1056 01:15:26,480 --> 01:15:28,690 que él no recibiría un centavo de esa herencia... 1057 01:15:28,691 --> 01:15:30,276 desapareció. 1058 01:15:31,193 --> 01:15:35,071 No intentaré transmitir la desesperación de Georgiana. 1059 01:15:35,072 --> 01:15:36,866 Ella tenía 15 años. 1060 01:15:40,119 --> 01:15:43,955 En cuanto al asunto de su hermana y el Sr. Bingley. 1061 01:15:43,956 --> 01:15:47,751 Aunque mis motivos le parezcan insuficientes... 1062 01:15:47,752 --> 01:15:50,087 estaban al servicio de un amigo. 1063 01:15:51,589 --> 01:15:52,673 ¿Lizzie? 1064 01:15:56,427 --> 01:15:58,137 ¿Estás bien? 1065 01:15:59,513 --> 01:16:00,848 No lo sé. 1066 01:16:10,024 --> 01:16:13,193 Lizzie, qué suerte que viniste. 1067 01:16:13,194 --> 01:16:16,781 Tus tíos vinieron a traer a Jane de Londres. 1068 01:16:16,948 --> 01:16:19,659 - ¿Cómo está Jane? - Está en la sala. 1069 01:16:23,579 --> 01:16:25,665 Ya lo superé, Lizzie. 1070 01:16:25,873 --> 01:16:28,960 Si pasara por la calle, apenas lo notaría. 1071 01:16:29,085 --> 01:16:31,087 Hay tanta distracción en Londres. 1072 01:16:31,212 --> 01:16:33,005 - Jane. - Es cierto. 1073 01:16:34,799 --> 01:16:36,884 Hay tanto para entretenerse. 1074 01:16:43,265 --> 01:16:44,976 ¿Qué noticias hay de Kent? 1075 01:16:47,353 --> 01:16:48,521 Nada. 1076 01:16:50,815 --> 01:16:53,066 Al menos, no tanto para entretenerse. 1077 01:16:53,067 --> 01:16:55,777 Lizzie. Lizzie, ¡dile a mamá, dile! 1078 01:16:55,778 --> 01:16:57,779 Kitty, deja de hacer tanto lío. 1079 01:16:57,780 --> 01:17:00,865 - ¿Por qué no me preguntó? - Quizá no podía. 1080 01:17:00,866 --> 01:17:02,951 - Porque soy mejor compañía. - Kitty, ¿qué pasa? 1081 01:17:02,952 --> 01:17:05,829 - Tengo igual derecho. - ¡Si pudiera ir a Brighton! 1082 01:17:05,830 --> 01:17:07,330 - Y soy dos años mayor. - Vamos todos. 1083 01:17:07,331 --> 01:17:09,749 Los Forster invitaron a Lydia a ir a Brighton. 1084 01:17:09,750 --> 01:17:12,295 Un baño de mar me vendría muy bien. 1085 01:17:12,461 --> 01:17:14,839 Cenaré con los soldados todas las noches. 1086 01:17:15,256 --> 01:17:17,132 Por favor, papá, no la dejes ir. 1087 01:17:17,133 --> 01:17:20,093 Liddy nunca se calmará hasta que se exponga... 1088 01:17:20,094 --> 01:17:21,928 en algún lugar público... 1089 01:17:21,929 --> 01:17:24,848 y no creo que tenga otra oportunidad... 1090 01:17:24,849 --> 01:17:26,516 tan conveniente como ésta. 1091 01:17:26,517 --> 01:17:28,935 Si tú no te tomas el trabajo de controlarla... 1092 01:17:28,936 --> 01:17:30,145 quedará ante todos... 1093 01:17:30,146 --> 01:17:31,730 como la coqueta más tonta... 1094 01:17:31,731 --> 01:17:33,857 que hizo quedar en ridículo a su familia. 1095 01:17:33,858 --> 01:17:36,026 Y Kitty hará lo mismo, como siempre. 1096 01:17:36,027 --> 01:17:39,029 Lizzie, no habrá paz hasta que se vaya. 1097 01:17:39,030 --> 01:17:42,700 Paz. ¿Es todo lo que te importa? 1098 01:17:44,702 --> 01:17:47,204 El coronel Forster es un hombre responsable. 1099 01:17:48,122 --> 01:17:50,666 Evitará que ella se meta en problemas. 1100 01:17:51,292 --> 01:17:54,210 Ella es muy pobre para verse como un botín de valor. 1101 01:17:54,211 --> 01:17:57,006 - Padre, es peligroso. - Estoy seguro... 1102 01:17:57,256 --> 01:18:00,635 de que los soldados hallarán mujeres más afines. 1103 01:18:01,218 --> 01:18:04,680 De hecho, esperemos que su estada en Brighton... 1104 01:18:05,640 --> 01:18:09,060 le enseñe cuan insignificante es. 1105 01:18:10,227 --> 01:18:12,937 En todo caso, no puede empeorar. 1106 01:18:12,938 --> 01:18:14,481 Si lo hace... 1107 01:18:14,482 --> 01:18:17,735 nos veremos obligados a encerrarla para siempre. 1108 01:18:26,911 --> 01:18:29,997 Lizzie, eres bienvenida a acompañarnos. 1109 01:18:30,289 --> 01:18:32,290 El distrito Peak no es Brighton... 1110 01:18:32,291 --> 01:18:34,125 y quedan pocos soldados... 1111 01:18:34,126 --> 01:18:35,919 lo que puede influir en tu decisión. 1112 01:18:35,920 --> 01:18:39,839 Acompáñanos al distrito Peak y toma aire fresco. 1113 01:18:39,840 --> 01:18:41,508 Las glorias de la naturaleza. 1114 01:18:41,509 --> 01:18:43,677 ¿Qué somos comparados con rocas y montañas? 1115 01:18:43,678 --> 01:18:46,680 A los hombres los consume la arrogancia y la estupidez. 1116 01:18:46,681 --> 01:18:48,515 Si son afables, son tan fáciles de llevar... 1117 01:18:48,516 --> 01:18:50,308 que no piensan por sí mismos. 1118 01:18:50,309 --> 01:18:53,604 Cuidado, cariño, eso suena a amargura. 1119 01:19:00,611 --> 01:19:03,281 Vi al Sr. Darcy cuando estuve en Rosings. 1120 01:19:05,032 --> 01:19:06,951 ¿Por qué no me dijiste? 1121 01:19:09,328 --> 01:19:11,289 ¿Habló del Sr. Bingley? 1122 01:19:13,958 --> 01:19:15,001 No. 1123 01:19:19,797 --> 01:19:21,382 No, no lo hizo. 1124 01:20:25,863 --> 01:20:29,449 ¿Qué somos comparados con rocas y montañas? 1125 01:20:29,450 --> 01:20:31,577 O carruajes que funcionan. 1126 01:20:36,832 --> 01:20:38,584 ¿Dónde estamos exactamente? 1127 01:20:39,710 --> 01:20:42,213 Creo que bastante cerca de Pemberley. 1128 01:20:43,881 --> 01:20:46,550 - ¿La casa del Sr. Darcy? - El mismo. 1129 01:20:46,884 --> 01:20:50,220 El lago está bien provisto. Me muero por ir a ver. 1130 01:20:50,221 --> 01:20:51,889 No, no vayamos. 1131 01:20:54,976 --> 01:20:56,185 Él es tan... 1132 01:20:57,395 --> 01:21:00,356 preferiría que no, es tan... Él es tan... 1133 01:21:01,148 --> 01:21:02,733 - ¿Tan qué? - Tan rico. 1134 01:21:03,651 --> 01:21:06,111 Por Dios, Lizzie, qué esnob que eres. 1135 01:21:06,112 --> 01:21:08,697 Objetar al pobre del Sr. Darcy por su fortuna. 1136 01:21:08,698 --> 01:21:10,156 El pobre no lo puede evitar. 1137 01:21:10,157 --> 01:21:13,953 Igual no estará ahí. Los ricos nunca están en casa. 1138 01:21:55,494 --> 01:21:56,787 Santo cielo. 1139 01:22:20,603 --> 01:22:21,729 Apúrate. 1140 01:22:41,874 --> 01:22:43,792 ¿Pasa mucho tiempo su patrón en Pemberley? 1141 01:22:43,793 --> 01:22:47,546 No tanto como quisiera, señor, porque le encanta estar aquí. 1142 01:22:48,172 --> 01:22:51,175 Si se casara, lo vería más seguido. 1143 01:22:51,425 --> 01:22:54,637 Sí, señora, pero no sé cuándo pasará eso. 1144 01:23:00,851 --> 01:23:03,269 Se parece mucho a su padre. 1145 01:23:03,270 --> 01:23:05,606 Y es muy generoso. 1146 01:23:08,484 --> 01:23:12,530 Cuando mi marido enfermó, el Sr. Darcy ayudó muchísimo. 1147 01:23:15,533 --> 01:23:17,200 No hizo problema. 1148 01:23:17,201 --> 01:23:19,495 Organizó a los sirvientes por mí. 1149 01:23:35,803 --> 01:23:38,639 Es él, el Sr. Darcy. 1150 01:23:40,683 --> 01:23:42,393 Tiene un lindo rostro. 1151 01:23:43,769 --> 01:23:47,148 Lizzie, ¿se le parece bien? 1152 01:23:47,398 --> 01:23:49,900 ¿Conoce la joven al Sr. Darcy? 1153 01:23:51,235 --> 01:23:52,737 Sólo un poco. 1154 01:23:53,612 --> 01:23:56,407 ¿No le parece un hombre atractivo, señorita? 1155 01:23:57,742 --> 01:23:58,784 Sí. 1156 01:24:01,787 --> 01:24:03,664 Sí, me atrevo a decir que sí. 1157 01:24:07,501 --> 01:24:10,254 Ésta es de su hermana, la Srta. Georgiana. 1158 01:24:16,594 --> 01:24:18,012 ¿Está ella en casa? 1159 01:26:25,056 --> 01:26:26,515 ¡Señorita Elizabeth! 1160 01:26:37,735 --> 01:26:39,487 Creí que estaba en Londres. 1161 01:26:40,029 --> 01:26:41,030 No. 1162 01:26:42,531 --> 01:26:43,866 No, no lo estoy. 1163 01:26:44,909 --> 01:26:45,952 No. 1164 01:26:46,452 --> 01:26:48,244 - No. Regresé un día antes. - No habríamos venido... 1165 01:26:48,245 --> 01:26:50,498 - si sabíamos que estaba. - Por negocios. 1166 01:26:55,753 --> 01:26:57,755 Estoy en Derbyshire con mis tíos. 1167 01:27:00,132 --> 01:27:02,425 ¿Y la está pasando bien? 1168 01:27:02,426 --> 01:27:03,886 Muy bien. 1169 01:27:05,096 --> 01:27:07,139 - Mañana vamos a Matlock. - ¿Mañana? 1170 01:27:10,476 --> 01:27:13,646 - ¿Está parando en Lambton? - Sí. En Rose and Crown. 1171 01:27:13,771 --> 01:27:14,814 Claro. 1172 01:27:19,944 --> 01:27:21,861 Lamento muchísimo la intrusión. 1173 01:27:21,862 --> 01:27:25,741 Dijeron que se podía pasar. No sabía... 1174 01:27:29,328 --> 01:27:31,789 - ¿Puedo acompañarla al pueblo? - ¡No! 1175 01:27:35,501 --> 01:27:37,545 - Me gusta mucho caminar. - Sí. 1176 01:27:40,214 --> 01:27:41,549 Sí, lo sé. 1177 01:27:46,304 --> 01:27:47,972 Adiós, Sr. Darcy. 1178 01:28:07,158 --> 01:28:08,618 Por aquí, señor. 1179 01:28:15,625 --> 01:28:18,085 ¿Seguro que no quiere acompañarnos? 1180 01:28:21,756 --> 01:28:25,176 - Gracias, señor. Adiós. - Adiós. Adiós. 1181 01:28:30,556 --> 01:28:32,849 Lizzie, acabamos de ver al Sr. Darcy. 1182 01:28:32,850 --> 01:28:34,809 ¿No nos dijiste que lo viste? 1183 01:28:34,810 --> 01:28:37,145 Nos invitó a cenar mañana. 1184 01:28:37,146 --> 01:28:39,105 Fue muy cortés, ¿verdad? 1185 01:28:39,106 --> 01:28:41,733 - Muy cortés. - No fue como tú lo pintaste. 1186 01:28:41,734 --> 01:28:43,026 ¿A cenar con él? 1187 01:28:43,027 --> 01:28:46,697 Hay algo agradable en sus labios cuando habla. 1188 01:28:47,698 --> 01:28:50,700 No te importa retrasar el viaje un día más, ¿no? 1189 01:28:50,701 --> 01:28:53,663 En especial, quiere que conozcas a su hermana. 1190 01:28:54,413 --> 01:28:55,790 ¿A su hermana? 1191 01:29:24,694 --> 01:29:26,153 ¡Señorita Elizabeth! 1192 01:29:31,534 --> 01:29:33,743 Mi hermana, la Srta. Georgiana. 1193 01:29:33,744 --> 01:29:35,997 Mi hermano me habló tanto de usted. 1194 01:29:36,205 --> 01:29:38,415 Que me parece que ya somos amigas. 1195 01:29:38,416 --> 01:29:41,918 Gracias. Qué hermoso piano. 1196 01:29:41,919 --> 01:29:43,920 Me lo regaló mi hermano. No era necesario. 1197 01:29:43,921 --> 01:29:46,506 - Sí, debía. - Muy bien. 1198 01:29:46,507 --> 01:29:48,426 Es fácil de convencer, ¿verdad? 1199 01:29:49,260 --> 01:29:52,554 Su pobre hermano tuvo que tolerarme al piano toda una velada. 1200 01:29:52,555 --> 01:29:54,598 Pero dice que toca muy bien. 1201 01:29:54,849 --> 01:29:57,058 Entonces, cometió perjurio. 1202 01:29:57,059 --> 01:29:58,768 No, dije: "Tocó bastante bien." 1203 01:29:58,769 --> 01:30:01,772 "Bastante bien" no es "muy bien", me contento. 1204 01:30:08,446 --> 01:30:09,780 Sr. Gardiner... 1205 01:30:10,114 --> 01:30:12,073 - ¿le gusta pescar? - Mucho, señor. 1206 01:30:12,074 --> 01:30:14,492 ¿Puedo convencerlo de acompañarme al lago hoy? 1207 01:30:14,493 --> 01:30:16,119 Está bien provisto y sus ocupantes... 1208 01:30:16,120 --> 01:30:17,579 estuvieron en paz mucho tiempo. 1209 01:30:17,580 --> 01:30:19,123 Me encantaría. 1210 01:30:19,457 --> 01:30:21,625 ¿Toca a dúo, Srta. Elizabeth? 1211 01:30:21,626 --> 01:30:23,293 Sólo cuando me obligan. 1212 01:30:23,294 --> 01:30:25,421 Hermano, debes obligarla. 1213 01:30:27,131 --> 01:30:30,718 Pesca espléndida, buena compañía. Qué caballero. 1214 01:30:30,926 --> 01:30:33,095 Muchísimas gracias, Sr. Darcy. 1215 01:30:35,806 --> 01:30:37,725 Carta para usted, señora. 1216 01:30:38,225 --> 01:30:39,685 Es de Jane. 1217 01:31:04,669 --> 01:31:06,712 Son las noticias más terribles. 1218 01:31:09,465 --> 01:31:12,176 Lydia escapó... 1219 01:31:14,428 --> 01:31:16,096 con el Sr. Wickham. 1220 01:31:16,097 --> 01:31:18,431 Se fueron de Brighton Dios sabe adónde. 1221 01:31:18,432 --> 01:31:21,352 Ella no tiene dinero ni relaciones. 1222 01:31:22,979 --> 01:31:25,064 Temo que esté perdida para siempre. 1223 01:31:28,109 --> 01:31:29,402 Es mi culpa. 1224 01:31:29,902 --> 01:31:31,945 Debería haberlo expuesto cuando debía. 1225 01:31:31,946 --> 01:31:32,947 No. 1226 01:31:33,781 --> 01:31:35,533 No, es mi culpa. 1227 01:31:36,826 --> 01:31:38,118 Podría haberlo evitado... 1228 01:31:38,119 --> 01:31:40,538 siendo sincera con mis hermanas. 1229 01:31:41,163 --> 01:31:43,666 ¿Se hizo algo para recuperarla? 1230 01:31:44,208 --> 01:31:46,335 Mi padre fue a Londres. 1231 01:31:46,877 --> 01:31:49,588 Pero sé muy bien que no hay nada que hacer. 1232 01:31:51,424 --> 01:31:53,676 No tenemos ni la más mínima esperanza. 1233 01:31:54,343 --> 01:31:56,095 Yo la ayudaré. 1234 01:31:56,721 --> 01:31:58,597 Señor, creo que es muy tarde. 1235 01:32:02,476 --> 01:32:04,186 Esto es muy serio. 1236 01:32:04,478 --> 01:32:06,439 Me despido. Adiós. 1237 01:32:06,647 --> 01:32:08,773 Me temo que hay que partir enseguida. 1238 01:32:08,774 --> 01:32:10,443 Iré con el Sr. Bennet a buscar a Lydia... 1239 01:32:10,609 --> 01:32:12,570 antes de que arruine a la familia. 1240 01:32:39,930 --> 01:32:43,601 ¿Por qué los Forster la perdieron de vista? 1241 01:32:45,186 --> 01:32:48,481 Siempre dije que no eran capaces de cuidarla. 1242 01:32:48,606 --> 01:32:51,108 - Ahora está arruinada. - Todas lo están. 1243 01:32:51,859 --> 01:32:55,446 ¿Quién las querrá con una hermana en desgracia? 1244 01:32:57,782 --> 01:33:01,534 El Sr. Bennet deberá pelear con el pérfido Wickham... 1245 01:33:01,535 --> 01:33:02,786 y lo matarán. 1246 01:33:02,787 --> 01:33:04,287 Aún no lo halló, mamá. 1247 01:33:04,288 --> 01:33:07,999 Y el Sr. Collins nos echará antes de que lo entierren. 1248 01:33:08,000 --> 01:33:09,584 No seas tan alarmista, mamá. 1249 01:33:09,585 --> 01:33:12,128 El tío fue a Londres y está ayudando a buscarla. 1250 01:33:12,129 --> 01:33:15,549 Lydia debe saber lo que esto le hace a mis nervios. 1251 01:33:17,802 --> 01:33:22,014 Tantas palpitaciones y espasmos. 1252 01:33:24,642 --> 01:33:28,145 Mi bebé. 1253 01:33:28,479 --> 01:33:32,149 ¿Cómo pudo hacerle esto a su pobre madre? 1254 01:33:34,360 --> 01:33:36,821 - No puedes hacer eso. - Qué criatura. 1255 01:33:36,988 --> 01:33:38,238 Kitty, dámela. 1256 01:33:38,239 --> 01:33:39,614 - ¡No! - ¿Para quién es? 1257 01:33:39,615 --> 01:33:41,367 Está dirigida a papá. 1258 01:33:43,160 --> 01:33:44,912 Con la letra del tío. 1259 01:33:45,454 --> 01:33:47,248 ¡Papá, hay carta! 1260 01:33:47,957 --> 01:33:50,918 - Déjenme recuperar el aliento. - Es del tío. 1261 01:33:55,840 --> 01:33:58,341 - Los encontró. - ¿Se casaron? 1262 01:33:58,342 --> 01:34:01,011 - Aguarden. No entiendo. - ¡Dámela! 1263 01:34:01,012 --> 01:34:02,346 ¿Se casaron? 1264 01:34:02,513 --> 01:34:05,181 Se casarán, si papá les da £100 al año. 1265 01:34:05,182 --> 01:34:07,017 - Es la condición de Wickham. - ¿£100? 1266 01:34:07,018 --> 01:34:10,145 - ¿Accederás a esto, padre? - Claro que sí. 1267 01:34:10,146 --> 01:34:14,608 Dios sabe lo que tu tío le habrá dado a ese bastardo. 1268 01:34:14,817 --> 01:34:16,234 ¿Qué quieres decir, padre? 1269 01:34:16,235 --> 01:34:18,320 Nadie con juicio se casaría con Lydia... 1270 01:34:18,321 --> 01:34:21,032 por £100 al año. 1271 01:34:22,617 --> 01:34:25,161 Tu tío debe haber sido muy generoso. 1272 01:34:25,995 --> 01:34:27,955 ¿Piensas que es una gran suma? 1273 01:34:28,539 --> 01:34:30,957 Wickham es un tonto si acepta menos de £10.000. 1274 01:34:30,958 --> 01:34:33,878 - ¿£10.000? Dios lo prohiba. - ¡Padre! 1275 01:34:36,464 --> 01:34:38,215 Lydia se casó. 1276 01:34:38,841 --> 01:34:40,926 Y a los 15. 1277 01:34:41,594 --> 01:34:43,261 Suena la campana, Kitty. 1278 01:34:43,262 --> 01:34:45,889 Debo vestirme y contarle a Lady Lucas. 1279 01:34:45,890 --> 01:34:47,642 Verle la cara. 1280 01:34:47,933 --> 01:34:50,894 Y di a los sirvientes que tomarán un vaso de ponche. 1281 01:34:50,895 --> 01:34:52,354 Debemos agradecerle al tío. 1282 01:34:52,355 --> 01:34:53,813 Es su obligación. 1283 01:34:53,814 --> 01:34:56,399 Es más rico que nosotros y no tiene hijos. 1284 01:34:56,400 --> 01:34:57,859 ¡Una hija, casada! 1285 01:34:57,860 --> 01:34:59,778 ¿Sólo en eso piensas? 1286 01:34:59,779 --> 01:35:01,488 Cuando tengas cinco hijas, Lizzie... 1287 01:35:01,489 --> 01:35:03,449 dime en qué más pensarás... 1288 01:35:03,616 --> 01:35:05,534 y quizás, entonces entiendas. 1289 01:35:07,286 --> 01:35:08,913 No sabes cómo es. 1290 01:35:10,581 --> 01:35:12,458 - ¡Lydia! - Mamá. 1291 01:35:17,171 --> 01:35:19,756 Pasamos a Sarah Sims en su carruaje. 1292 01:35:19,757 --> 01:35:22,008 Me saqué el guante y posé la mano... 1293 01:35:22,009 --> 01:35:23,510 para que ella viera el anillo. 1294 01:35:23,511 --> 01:35:26,179 Me incliné y sonreí como si tal cosa. 1295 01:35:26,180 --> 01:35:27,263 Sarah Sims. 1296 01:35:27,264 --> 01:35:30,433 Seguro que no lucía la mitad de radiante que tú. 1297 01:35:30,434 --> 01:35:31,559 ¡Ay, mamá! 1298 01:35:31,560 --> 01:35:33,728 Todas deben ir a Brighton... 1299 01:35:33,729 --> 01:35:36,022 ése es el lugar para conseguir marido. 1300 01:35:36,023 --> 01:35:38,776 - Con la mitad de mi suerte. - Lydia. 1301 01:35:39,110 --> 01:35:42,278 Quiero saber cada detalle, Lydia. 1302 01:35:42,279 --> 01:35:44,197 - ¡Ay, mamá! - Hermoso. 1303 01:35:44,198 --> 01:35:46,616 Estoy en un regimiento al norte de Inglaterra, señor. 1304 01:35:46,617 --> 01:35:48,202 Me alegra saberlo. 1305 01:35:48,577 --> 01:35:51,539 Cerca de Newcastle. Partimos la semana próxima. 1306 01:35:52,081 --> 01:35:54,959 - ¿Puedo quedarme contigo? - De ninguna manera. 1307 01:35:56,794 --> 01:35:59,170 El lunes por la mañana, estaba muy alterada. 1308 01:35:59,171 --> 01:36:00,255 No quiero saberlo. 1309 01:36:00,256 --> 01:36:02,132 Ahí estaba la tía, predicando y hablando... 1310 01:36:02,133 --> 01:36:04,301 como si leyera un sermón. 1311 01:36:04,302 --> 01:36:07,430 - Fue muy desagradable. - ¿No entiendes por qué? 1312 01:36:08,180 --> 01:36:12,310 Pero no oí una palabra porque pensaba en mi Wickham. 1313 01:36:12,518 --> 01:36:15,520 Quería saber si se casaría con su saco azul. 1314 01:36:15,521 --> 01:36:18,231 Creo que en el norte, el panorama es espectacular. 1315 01:36:18,232 --> 01:36:20,734 Después el tío se fue de la iglesia por negocios... 1316 01:36:20,735 --> 01:36:24,154 y pensé: "¿Quién será el padrino si él no vuelve?" 1317 01:36:24,155 --> 01:36:26,990 Por suerte, volvió o le habría pedido al Sr. Darcy... 1318 01:36:26,991 --> 01:36:28,325 pero él no me gusta. 1319 01:36:28,326 --> 01:36:29,576 ¿El Sr. Darcy? 1320 01:36:29,577 --> 01:36:34,165 Lo olvidé. No debía decir nada. 1321 01:36:34,832 --> 01:36:36,708 ¿El Sr. Darcy estuvo en tu boda? 1322 01:36:36,709 --> 01:36:39,170 Fue el que nos encontró. 1323 01:36:39,670 --> 01:36:43,716 Pagó por la boda, la comisión de Wickham. Por todo. 1324 01:36:44,133 --> 01:36:46,844 No le digas a nadie. Me pidió que no hablara. 1325 01:36:47,261 --> 01:36:49,805 - ¿El Sr. Darcy? - Basta, Lizzie. 1326 01:36:50,598 --> 01:36:54,351 El Sr. Darcy no es ni la mitad de engreído que tú. 1327 01:36:54,352 --> 01:36:56,436 Dile a Kitty que no mire al Sr. Wickham... 1328 01:36:56,437 --> 01:36:58,773 tu padre ya hace suficiente por los dos. 1329 01:37:00,691 --> 01:37:03,110 Kitty, ¿viste mi anillo? 1330 01:37:03,819 --> 01:37:05,988 Escríbeme con frecuencia. 1331 01:37:06,197 --> 01:37:08,782 Las mujeres casadas no tienen tiempo para escribir. 1332 01:37:08,783 --> 01:37:11,118 No, supongo que no. 1333 01:37:11,327 --> 01:37:12,702 Cuando me casé con tu padre... 1334 01:37:12,703 --> 01:37:15,039 ¡no alcanzaban las horas del día! 1335 01:37:18,042 --> 01:37:22,171 Mis hermanas pueden escribir. No tienen nada que hacer. 1336 01:37:30,179 --> 01:37:33,182 No tiene nada de malo despedirse de una hija. 1337 01:37:35,267 --> 01:37:37,603 Una parece tan desesperada sin ellas. 1338 01:37:43,401 --> 01:37:44,527 Adiós. 1339 01:37:44,986 --> 01:37:48,406 Adiós, Lydia. Adiós, Sr. Wickham. 1340 01:37:50,283 --> 01:37:52,618 Adiós, Kitty. Adiós, papá. 1341 01:37:58,666 --> 01:38:02,085 No imagino qué hace tu padre con tanta tinta. 1342 01:38:02,086 --> 01:38:03,462 Sra. Bennet. 1343 01:38:04,964 --> 01:38:06,715 ¿Ya se enteró, señora? 1344 01:38:06,716 --> 01:38:08,508 El Sr. Bingley vuelve a Netherfield. 1345 01:38:08,509 --> 01:38:09,759 ¿El Sr. Bingley? 1346 01:38:09,760 --> 01:38:12,679 La Sra. Nichols está pidiendo un anca de cerdo. 1347 01:38:12,680 --> 01:38:14,347 Lo espera mañana. 1348 01:38:14,348 --> 01:38:15,558 ¿Mañana? 1349 01:38:17,101 --> 01:38:20,103 No es que me importe. No tiene nada que ver con nosotras. 1350 01:38:20,104 --> 01:38:22,939 Estoy segura de que no quiero verlo de nuevo. No. 1351 01:38:22,940 --> 01:38:27,320 No diremos una palabra. ¿Seguro que viene? 1352 01:38:27,778 --> 01:38:31,782 Sí, señora. Creo que solo. Su hermana no viene. 1353 01:38:32,450 --> 01:38:33,618 Qué importa. 1354 01:38:34,744 --> 01:38:37,579 Por qué cree que nos interesa, no tengo idea. 1355 01:38:37,580 --> 01:38:38,956 Vámonos, niñas. 1356 01:38:40,666 --> 01:38:42,752 Vamos a casa de inmediato, Mary... 1357 01:38:43,252 --> 01:38:46,087 a contarle al Sr. Bennet el descaro del hombre. 1358 01:38:46,088 --> 01:38:48,174 Me pregunto cómo se atreve a venir. 1359 01:38:49,133 --> 01:38:51,218 Está bien, Lizzie. Yo... 1360 01:38:51,469 --> 01:38:52,927 me alegra de que venga solo... 1361 01:38:52,928 --> 01:38:54,429 porque lo veremos menos. 1362 01:38:54,430 --> 01:38:58,933 No es que tema de mí misma. Pero sí de los comentarios. 1363 01:38:58,934 --> 01:39:00,102 Lo siento. 1364 01:39:34,971 --> 01:39:37,139 ¡Está aquí! Aquí. ¡A la puerta! 1365 01:39:38,349 --> 01:39:39,516 ¡El Sr. Bingley! 1366 01:39:39,517 --> 01:39:42,644 ¿El Sr. Bingley? ¡Santo cielo! 1367 01:39:42,645 --> 01:39:44,646 Compórtense con naturalidad. 1368 01:39:44,647 --> 01:39:47,357 Hagan lo que hagan, no sean dominantes. 1369 01:39:47,358 --> 01:39:49,484 - Hay alguien con él. - Mamá. Mamá. 1370 01:39:49,485 --> 01:39:51,695 El Sr. Como se llame. El pedante. 1371 01:39:51,696 --> 01:39:53,029 ¡El Sr. Darcy! 1372 01:39:53,030 --> 01:39:55,865 Qué insolencia. ¿Qué se cree que es al venir aquí? 1373 01:39:55,866 --> 01:39:57,409 Quieta, Jane. 1374 01:39:57,410 --> 01:40:00,663 Mary, deja eso ya. Haz algo útil. 1375 01:40:02,331 --> 01:40:06,084 ¡Señor mío! Tendré un ataque, estoy segura. 1376 01:40:06,085 --> 01:40:07,169 ¡Kitty! 1377 01:40:08,879 --> 01:40:10,505 - ¡Kitty! - Esto no puede estar aquí. 1378 01:40:10,506 --> 01:40:13,050 Mary, las cintas, las cintas, las cintas. 1379 01:40:14,385 --> 01:40:17,722 Mary, siéntate de una vez. ¡Mary! 1380 01:40:22,727 --> 01:40:25,980 El Sr. Darcy y el Sr. Bingley, señora. 1381 01:40:37,825 --> 01:40:39,409 - Buenos... - Nos alegramos de verlo... 1382 01:40:39,410 --> 01:40:40,578 Sr. Bingley. 1383 01:40:40,745 --> 01:40:43,747 Hubo muchos cambios desde que se fue. 1384 01:40:43,748 --> 01:40:47,043 La Srta. Lucas se casó. 1385 01:40:47,251 --> 01:40:49,295 Y también una de mis hijas. 1386 01:40:49,420 --> 01:40:51,087 Lo habrá leído en los periódicos... 1387 01:40:51,088 --> 01:40:53,715 aunque no se publicó como era debido. 1388 01:40:53,716 --> 01:40:57,552 Muy corto, nada de la familia. 1389 01:40:57,553 --> 01:41:00,388 Sí, sí. Me enteré. Mis felicitaciones. 1390 01:41:00,389 --> 01:41:03,976 Pero me pesa que se hayan llevado a Lydia. 1391 01:41:04,143 --> 01:41:08,105 El Sr. Wickham fue transferido a Newcastle, donde quede eso. 1392 01:41:08,230 --> 01:41:10,440 ¿Piensa quedarse mucho tiempo, Sr. Bingley? 1393 01:41:10,441 --> 01:41:12,776 Unas semanas. Por la caza. 1394 01:41:12,777 --> 01:41:15,028 Cuando haya cazado todos sus pájaros, Sr. Bingley... 1395 01:41:15,029 --> 01:41:17,614 le ruego que venga a cazar los que desee aquí. 1396 01:41:17,615 --> 01:41:18,698 Gracias. 1397 01:41:18,699 --> 01:41:21,076 El Sr. Bennet estará muy feliz de complacerlo... 1398 01:41:21,077 --> 01:41:22,994 y le reservará los mejores. 1399 01:41:22,995 --> 01:41:24,205 Excelente. 1400 01:41:25,373 --> 01:41:27,083 ¿Está bien, Sr. Darcy? 1401 01:41:27,583 --> 01:41:29,251 Bastante bien, gracias. 1402 01:41:29,877 --> 01:41:32,170 Ojalá que el tiempo siga así para su deporte. 1403 01:41:32,171 --> 01:41:33,881 Regreso mañana. 1404 01:41:34,632 --> 01:41:35,883 ¿Tan pronto? 1405 01:41:37,385 --> 01:41:39,011 Mi Jane se ve bien... 1406 01:41:39,637 --> 01:41:41,055 ¿verdad? 1407 01:41:43,516 --> 01:41:45,142 Claro que sí. 1408 01:41:53,401 --> 01:41:55,653 Debemos irnos. 1409 01:41:56,737 --> 01:41:57,863 Darcy. 1410 01:41:58,322 --> 01:42:02,076 Fue un placer verlas de nuevo. Señorita Elizabeth. 1411 01:42:02,326 --> 01:42:04,369 - Señorita Bennet. - Debe volver. 1412 01:42:04,370 --> 01:42:06,162 Cuando estuvo el último invierno... 1413 01:42:06,163 --> 01:42:08,290 prometió cenar con nosotros. 1414 01:42:08,291 --> 01:42:11,961 No lo olvidé. Al menos, tres platos. 1415 01:42:18,426 --> 01:42:19,677 Permiso. 1416 01:42:26,017 --> 01:42:28,477 Qué extraordinario. 1417 01:42:39,989 --> 01:42:43,033 Íbamos a entrar, y ella iba a decir: "Siéntense." 1418 01:42:43,034 --> 01:42:44,200 - No, no. - No. 1419 01:42:44,201 --> 01:42:46,412 Así que me siento... 1420 01:42:56,297 --> 01:42:58,174 Qué desastre, ¿no? 1421 01:42:58,507 --> 01:43:00,509 Fue, es... 1422 01:43:02,720 --> 01:43:05,014 - Señorita Bennet. - Señor Bingley. 1423 01:43:05,222 --> 01:43:07,724 Entro y lo digo. 1424 01:43:07,725 --> 01:43:10,186 - Sólo dilo. - Sí. Exacto, exacto. 1425 01:43:12,438 --> 01:43:14,065 Ay, Dios. 1426 01:43:15,066 --> 01:43:16,524 Me alegro de que haya acabado. 1427 01:43:16,525 --> 01:43:19,152 Al menos, ahora podemos vernos como conocidos. 1428 01:43:19,153 --> 01:43:20,236 Sí. 1429 01:43:20,237 --> 01:43:23,324 No creas que soy tan débil que estoy en peligro. 1430 01:43:23,574 --> 01:43:25,825 Creo que estás en peligro de hacer... 1431 01:43:25,826 --> 01:43:28,120 que él se enamore como nunca de ti. 1432 01:43:28,829 --> 01:43:32,124 Lamento que haya venido con el Sr. Darcy. 1433 01:43:32,541 --> 01:43:33,834 No digas eso. 1434 01:43:34,585 --> 01:43:35,878 ¿Por qué no? 1435 01:43:38,881 --> 01:43:40,091 Jane... 1436 01:43:41,842 --> 01:43:43,594 Fui tan ciega. 1437 01:43:45,596 --> 01:43:47,056 ¿Qué quieres decir? 1438 01:43:47,264 --> 01:43:50,017 ¡Miren, es él! Volvió. Volvió de nuevo. 1439 01:43:58,150 --> 01:44:00,277 Sé que esto es inesperado... 1440 01:44:00,403 --> 01:44:01,945 pero quisiera tener el privilegio... 1441 01:44:01,946 --> 01:44:03,823 de hablar con la Srta. Bennet. 1442 01:44:05,700 --> 01:44:06,951 A solas. 1443 01:44:08,995 --> 01:44:12,872 Todas a la cocina. De inmediato. 1444 01:44:12,873 --> 01:44:15,793 Excepto tú, Jane. Por supuesto. 1445 01:44:18,838 --> 01:44:23,259 Sr. Bingley. Qué gusto volver a verlo. 1446 01:44:44,155 --> 01:44:46,990 Primero, debo decirle que fui... 1447 01:44:46,991 --> 01:44:49,493 el asno más absoluto. 1448 01:45:07,428 --> 01:45:09,263 Kitty, silencio. 1449 01:45:21,192 --> 01:45:22,193 Sí. 1450 01:45:23,778 --> 01:45:26,238 Mil veces, sí. 1451 01:45:31,577 --> 01:45:34,997 Gracias al Señor. Pensé que no pasaría nunca. 1452 01:46:21,127 --> 01:46:24,171 Confío en que les irá bien. 1453 01:46:25,798 --> 01:46:28,009 Tienen el mismo temperamento. 1454 01:46:30,928 --> 01:46:34,682 Aunque sus sirvientes los engañarán mucho... 1455 01:46:35,099 --> 01:46:37,810 y serán muy generosos con los demás... 1456 01:46:38,311 --> 01:46:40,771 siempre se excederán de sus ingresos. 1457 01:46:41,272 --> 01:46:45,609 ¿Excederse? Recibe £5.000 al año. 1458 01:46:49,947 --> 01:46:53,326 Sabía que ella no sería tan hermosa por nada. 1459 01:47:02,043 --> 01:47:04,127 "...debe ser libre de toda insinceridad. 1460 01:47:04,128 --> 01:47:07,005 "Sólo puede referirse a ella desde el corazón... 1461 01:47:07,006 --> 01:47:08,214 "y el sentimiento ajeno... 1462 01:47:08,215 --> 01:47:11,635 "cuya mente brille al calor de la responsabilidad... 1463 01:47:11,636 --> 01:47:14,388 "y cuyos argumentos surjan de la convicción. 1464 01:47:14,597 --> 01:47:18,224 "Debe sentir la influencia de las pasiones y emociones... 1465 01:47:18,225 --> 01:47:20,185 "que ella desea inspirar. 1466 01:47:20,186 --> 01:47:22,146 "Una asumida..." 1467 01:47:42,500 --> 01:47:44,669 ¿Se puede morir de felicidad? 1468 01:47:45,920 --> 01:47:47,837 Sabes, él no sabía que estuve... 1469 01:47:47,838 --> 01:47:49,214 en la ciudad en primavera. 1470 01:47:49,215 --> 01:47:52,258 - ¿Cómo lo explicó? - Creyó que no lo quería. 1471 01:47:52,259 --> 01:47:53,593 Incomprensible. 1472 01:47:53,594 --> 01:47:56,513 Sin duda, envenenado por su hermana. 1473 01:47:56,514 --> 01:47:57,682 Bravo. 1474 01:47:58,099 --> 01:48:01,686 Es el discurso más implacable que hayas dado. 1475 01:48:02,645 --> 01:48:04,854 Lizzie, si pudiera verte así de feliz. 1476 01:48:04,855 --> 01:48:07,191 Si hubiera otro hombre igual para ti. 1477 01:48:10,736 --> 01:48:12,905 Quizás el Sr. Collins tenga un primo. 1478 01:48:16,659 --> 01:48:18,369 - ¿Qué es eso? - ¿Qué? 1479 01:48:19,495 --> 01:48:21,539 Quizá cambió de opinión. 1480 01:48:24,208 --> 01:48:25,376 ¡Ya voy! 1481 01:48:29,422 --> 01:48:30,464 ¿Sí? 1482 01:48:32,633 --> 01:48:34,010 Lady Catherine. 1483 01:48:40,516 --> 01:48:42,727 Supongo que el resto de sus hijas. 1484 01:48:43,602 --> 01:48:47,273 Todas salvo una, la más joven se casó, Señora. 1485 01:48:47,523 --> 01:48:50,609 Y a la mayor se lo propusieron esta tarde. 1486 01:48:52,361 --> 01:48:54,571 Su jardín es muy pequeño, señora. 1487 01:48:54,572 --> 01:48:56,906 Podría ofrecerle té, quizá, Señora... 1488 01:48:56,907 --> 01:49:00,202 No. Necesito hablar a solas con la Srta. Elizabeth. 1489 01:49:00,703 --> 01:49:02,413 Es urgente. 1490 01:49:06,917 --> 01:49:10,629 Debe saber, Srta. Bennet, por qué vine. 1491 01:49:10,630 --> 01:49:13,089 De hecho, se equivoca. No sé a qué se debe el honor. 1492 01:49:13,090 --> 01:49:16,344 Le advierto, Srta. Bennet, que no se me tratará así. 1493 01:49:17,219 --> 01:49:19,929 Me llegó un informe de lo más alarmante... 1494 01:49:19,930 --> 01:49:23,601 de que piensa unirse a mi sobrino, el Sr. Darcy. 1495 01:49:24,602 --> 01:49:27,270 Sé que esto es una escandalosa falsedad... 1496 01:49:27,271 --> 01:49:29,648 aunque no deseo herirlo suponiéndolo posible... 1497 01:49:29,649 --> 01:49:32,150 partí de inmediato para hacer saber mis sentimientos. 1498 01:49:32,151 --> 01:49:33,610 Si lo creyera imposible... 1499 01:49:33,611 --> 01:49:35,612 me pregunto por qué se molestó en venir. 1500 01:49:35,613 --> 01:49:37,113 Para oír lo contrario, Srta. Bennet. 1501 01:49:37,114 --> 01:49:39,574 Su venida será más bien una confirmación... 1502 01:49:39,575 --> 01:49:41,869 - si es que existe tal informe. - ¿Si? 1503 01:49:42,453 --> 01:49:45,038 ¿Pretende ignorarlo? 1504 01:49:45,039 --> 01:49:47,540 ¿No lo hizo circular usted? 1505 01:49:47,541 --> 01:49:49,460 No sé nada al respecto. 1506 01:49:49,710 --> 01:49:52,587 ¿Y puede declarar que no tiene base alguna? 1507 01:49:52,588 --> 01:49:56,007 No pretendo poseer igual franqueza que la Señora. 1508 01:49:56,008 --> 01:49:58,301 Puede hacer una pregunta que yo decida no responder. 1509 01:49:58,302 --> 01:49:59,386 Esto es intolerable. 1510 01:49:59,387 --> 01:50:01,388 ¿Le propuso casamiento mi sobrino? 1511 01:50:01,389 --> 01:50:03,390 La Señora declaró que es imposible. 1512 01:50:03,391 --> 01:50:04,849 Me explicaré. 1513 01:50:04,850 --> 01:50:07,311 El Sr. Darcy está comprometido con mi hija. 1514 01:50:07,478 --> 01:50:09,896 - ¿Qué dice ahora? - Sólo esto. Si es el caso... 1515 01:50:09,897 --> 01:50:12,399 no tiene razón para pensar que me propuso matrimonio. 1516 01:50:12,400 --> 01:50:13,943 ¡Qué egoísta! 1517 01:50:14,485 --> 01:50:17,196 Esta unión se planeó desde su infancia. 1518 01:50:17,822 --> 01:50:21,324 ¿Cree que lo impedirá una joven de menor rango... 1519 01:50:21,325 --> 01:50:23,118 cuya hermana escapó... 1520 01:50:23,119 --> 01:50:26,121 y provocó un escandaloso matrimonio... 1521 01:50:26,122 --> 01:50:28,666 conseguido sólo a expensas de su tío? 1522 01:50:29,458 --> 01:50:33,087 Por Dios, ¿se contaminarán así las tierras de Pemberley? 1523 01:50:33,671 --> 01:50:36,799 Dígame de una vez por todas, ¿está comprometida con él? 1524 01:50:39,635 --> 01:50:40,845 No. 1525 01:50:43,306 --> 01:50:45,807 ¿Y promete no comprometerse nunca con él? 1526 01:50:45,808 --> 01:50:48,185 No lo prometo, y nunca lo haré. 1527 01:50:50,021 --> 01:50:52,689 Me ha insultado en todos los modos posibles... 1528 01:50:52,690 --> 01:50:55,026 y ahora no tiene más que decir. 1529 01:50:56,527 --> 01:50:58,863 Debo pedirle que se marche ya. 1530 01:51:01,490 --> 01:51:02,700 Buenas noches. 1531 01:51:04,869 --> 01:51:08,623 ¡Nunca fui tratada así en mi vida! 1532 01:51:09,915 --> 01:51:12,959 - Lizzie, ¿qué diablos pasa? - Un pequeño malentendido. 1533 01:51:12,960 --> 01:51:14,044 Lizzie. 1534 01:51:14,045 --> 01:51:16,672 ¡Por una vez en la vida, déjame en paz! 1535 01:54:06,217 --> 01:54:09,469 - No podía dormir. - Yo tampoco. Mi tía... 1536 01:54:09,470 --> 01:54:11,055 Sí. Estuvo aquí. 1537 01:54:12,223 --> 01:54:15,142 ¿Cómo puedo compensar semejante conducta? 1538 01:54:15,810 --> 01:54:19,980 Después de lo que hizo por Lydia y por Jane... 1539 01:54:19,981 --> 01:54:22,358 yo soy la que debe compensar su conducta. 1540 01:54:22,984 --> 01:54:26,904 Debe saber con certeza que todo fue por usted. 1541 01:54:30,449 --> 01:54:32,994 Es muy generosa para jugar conmigo. 1542 01:54:33,577 --> 01:54:35,578 Creo que habló con mi tía anoche... 1543 01:54:35,579 --> 01:54:37,289 y tengo esperanzas... 1544 01:54:37,290 --> 01:54:39,834 como no las tenía antes. 1545 01:54:41,419 --> 01:54:43,503 Si sus sentimientos son los mismos que antes... 1546 01:54:43,504 --> 01:54:44,964 dígamelo ya. 1547 01:54:46,632 --> 01:54:49,176 Mis afectos y deseos no cambiaron... 1548 01:54:49,885 --> 01:54:52,930 pero una sola palabra suya me hará callar para siempre. 1549 01:54:58,227 --> 01:55:02,106 Sin embargo, si sus sentimientos cambiaron... 1550 01:55:05,192 --> 01:55:09,904 le diría que me hechizó, en cuerpo y alma... 1551 01:55:09,905 --> 01:55:13,784 y que quiero... quiero... la quiero. 1552 01:55:14,201 --> 01:55:17,121 Ojalá que nunca me separe de usted a partir de hoy. 1553 01:55:28,674 --> 01:55:30,009 Bien, entonces. 1554 01:55:35,139 --> 01:55:36,891 Tiene las manos frías. 1555 01:56:22,186 --> 01:56:24,480 Cierra la puerta, por favor, Elizabeth. 1556 01:56:35,366 --> 01:56:37,702 Lizzie, ¿estás fuera de tus cabales? 1557 01:56:38,577 --> 01:56:40,705 Creí que lo odiabas. 1558 01:56:40,955 --> 01:56:42,164 No, papá. 1559 01:56:43,207 --> 01:56:45,875 Es rico, seguro... 1560 01:56:45,876 --> 01:56:48,921 y tendrás carruajes más finos que Jane. 1561 01:56:49,880 --> 01:56:51,882 Pero ¿eso te hará feliz? 1562 01:56:52,883 --> 01:56:56,554 ¿Tú única objeción es que crees que me es indiferente? 1563 01:56:57,138 --> 01:56:58,556 Ninguna otra. 1564 01:56:59,390 --> 01:57:03,394 Todos sabemos que es orgulloso y desagradable... 1565 01:57:04,895 --> 01:57:07,063 pero eso no sería nada si realmente te gusta. 1566 01:57:07,064 --> 01:57:08,774 - Sí que me gusta. - Bueno. 1567 01:57:11,068 --> 01:57:12,403 Lo quiero. 1568 01:57:16,073 --> 01:57:20,828 No es orgulloso. Me equivoqué. Estaba totalmente equivocada. 1569 01:57:24,040 --> 01:57:25,206 No lo conoces, papá. 1570 01:57:25,207 --> 01:57:28,753 Si te contara cómo es de verdad, lo que hizo. 1571 01:57:29,795 --> 01:57:31,422 ¿Qué hizo? 1572 01:57:34,091 --> 01:57:35,885 Mary, míralo. 1573 01:57:39,555 --> 01:57:40,597 Pero él es tan... 1574 01:57:40,598 --> 01:57:44,059 Pero a ella no le gusta. Creí que no le gustaba. 1575 01:57:44,060 --> 01:57:46,062 Yo también. Todos. 1576 01:57:47,605 --> 01:57:49,523 Debemos habernos equivocado. 1577 01:57:50,483 --> 01:57:52,317 No sería la primera vez, ¿no? 1578 01:57:52,318 --> 01:57:53,319 No. 1579 01:57:53,778 --> 01:57:55,780 Ni la última. 1580 01:58:01,577 --> 01:58:02,954 Dios mío. 1581 01:58:05,957 --> 01:58:08,584 - Debo devolverle el dinero. - No. 1582 01:58:09,919 --> 01:58:12,880 No debes hablar. Él no lo querría. 1583 01:58:14,465 --> 01:58:17,009 Lo juzgamos mal, papá, yo más que nadie... 1584 01:58:17,635 --> 01:58:20,304 en todas las formas, no sólo en este asunto. 1585 01:58:21,847 --> 01:58:23,724 Fui absurda. 1586 01:58:24,767 --> 01:58:28,145 Pero él fue un tonto respecto de Jane... 1587 01:58:28,396 --> 01:58:30,523 respecto de tantas cosas. 1588 01:58:32,316 --> 01:58:33,651 Pero yo también. 1589 01:58:36,237 --> 01:58:39,198 Él y yo somos... 1590 01:58:41,450 --> 01:58:43,411 Somos tan parecidos. 1591 01:58:44,996 --> 01:58:46,872 Los dos somos tan testarudos. 1592 01:58:49,834 --> 01:58:51,127 Papá, yo... 1593 01:58:55,339 --> 01:58:57,675 Lo quieres de verdad, ¿no? 1594 01:58:59,135 --> 01:59:00,428 Mucho. 1595 01:59:05,850 --> 01:59:10,104 No puedo creer que alguien te merezca... 1596 01:59:11,856 --> 01:59:14,692 pero parece que me invalidaron. 1597 01:59:16,485 --> 01:59:20,364 Doy mi consentimiento desde el corazón. 1598 01:59:29,248 --> 01:59:31,876 No podría dejarte ir, mi Lizzie... 1599 01:59:32,460 --> 01:59:34,545 con alguien que no te mereciera. 1600 01:59:37,214 --> 01:59:39,050 Gracias. 1601 01:59:52,602 --> 01:59:54,646 Si algún joven viene por Mary o Kitty... 1602 01:59:54,729 --> 01:59:58,942 por favor, déjenlo pasar, me siento muy dispuesto. 1603 02:00:21,965 --> 02:00:24,592 - ¿Cómo estás, querida? - Muy bien. 1604 02:00:25,260 --> 02:00:26,803 Ojalá no me digas querida. 1605 02:00:26,886 --> 02:00:27,887 ¿Por qué? 1606 02:00:27,971 --> 02:00:29,931 Porque así le dice mi padre a mi madre... 1607 02:00:30,014 --> 02:00:31,391 cuando está enojado. 1608 02:00:31,474 --> 02:00:34,352 - ¿Qué términos puedo usar? - Déjame pensar. 1609 02:00:34,602 --> 02:00:36,396 Lizzie, para todos los días. 1610 02:00:36,980 --> 02:00:39,441 Perla mía, los domingos. 1611 02:00:40,316 --> 02:00:43,445 Y Diosa, pero solo en ciertas ocasiones. 1612 02:00:44,904 --> 02:00:47,949 ¿Cómo te llamaré cuando me enoje? 1613 02:00:49,325 --> 02:00:50,618 ¿Sra. Darcy? 1614 02:00:50,702 --> 02:00:52,912 No. No. 1615 02:00:53,997 --> 02:00:56,082 Sólo puedes llamarme Sra. Darcy... 1616 02:00:57,125 --> 02:00:59,127 cuando estés completa... 1617 02:00:59,335 --> 02:01:02,422 perfecta y totalmente feliz. 1618 02:01:05,967 --> 02:01:09,763 ¿Cómo está esta noche, Sra. Darcy? 1619 02:01:19,189 --> 02:01:20,607 Sra. Darcy. 1620 02:01:23,818 --> 02:01:25,403 Sra. Darcy. 1621 02:01:27,447 --> 02:01:28,698 Sra. Darcy. 1622 02:01:34,537 --> 02:01:35,705 Sra. Darcy.