1 00:01:06,529 --> 00:01:13,120 MÂNDRIE ȘI PREJUDECATĂ 2 00:02:50,867 --> 00:02:53,829 Dragul meu domn Bennet, ai auzit? 3 00:02:53,830 --> 00:02:58,918 Nu s-a mai întâmplat așa ceva, nu vrei să știi cine l-a luat? 4 00:02:58,919 --> 00:03:03,592 Dacă vrei să-mi spui, draga mea, mă tem că nu am de ales. 5 00:03:10,350 --> 00:03:13,436 Kitty. Kitty, ce ți-am spus eu legat de ascultatul la uși? 6 00:03:13,437 --> 00:03:18,861 Lasă asta, este domnul Bingley din nord. 5.000 pe an. 7 00:03:20,363 --> 00:03:22,030 - Este singur. - Cine este singur? 8 00:03:22,031 --> 00:03:24,159 Se pare că, domnul Bingley. 9 00:03:25,244 --> 00:03:28,572 - Cum ar putea asta să le afecteze pe ele? - Domnule Bennet, cum puteți fi atât de 10 00:03:28,573 --> 00:03:31,558 atât de încăpățânat. Știți că trebuie să se căsătorească cu una dintre ele. 11 00:03:31,659 --> 00:03:34,279 Deci asta este dorința lui în legătură cu... 12 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Trebuie să mergem să-l vizităm de grabă. 13 00:03:36,800 --> 00:03:39,971 Dumnezeule mare, oameni. 14 00:03:41,598 --> 00:03:46,060 Noi nu-l putem vizita dacă nu o faci tu, precum bine știi, domnule Bennet. 15 00:03:46,061 --> 00:03:48,564 - Ascultă. Tu nu asculți niciodată. - Trebuie, tată. 16 00:03:48,565 --> 00:03:53,446 - Imediat. - Nu este nevoie, am făcut-o deja. 17 00:03:54,071 --> 00:03:55,155 - Da? - Când? 18 00:03:55,156 --> 00:03:59,369 Domnule Bennet, cum mă poți tachina așa? 19 00:03:59,370 --> 00:04:02,373 Nu ai pic de compasiune pentru bieții mei nervi? 20 00:04:02,374 --> 00:04:05,960 Greșești draga mea, am cel mai mare respect pentru ei. 21 00:04:05,961 --> 00:04:09,256 Au fost compania mea constantă în acești ultimi 20 de ani. 22 00:04:09,257 --> 00:04:11,676 - Tată. - Este amiabil? 23 00:04:11,677 --> 00:04:13,094 - Cine? - Este frumos? 24 00:04:13,095 --> 00:04:15,180 - Cine? - Cu siguranță este frumos. 25 00:04:15,181 --> 00:04:17,975 Cu 5 mii pe an, nu ar conta dacă ar avea râie. 26 00:04:17,976 --> 00:04:20,729 - Cine are râie. - I-aș da-o în căsătorie 27 00:04:20,730 --> 00:04:24,818 pe oricare dintre fete o alege. Deci, va veni la bal mâine, tată? 28 00:04:26,487 --> 00:04:28,072 Așa cred. 29 00:04:30,158 --> 00:04:34,371 - Trebuie să-mi împrumuți pantofii, Jeny. - Trebuie să mi-i dai mie. 30 00:04:34,372 --> 00:04:38,292 - Voi coase în locul tău o săptămână. - Eu îți voi face treaba în casă. 31 00:04:38,293 --> 00:04:40,379 O voi face pentru 2 săptămâni. 32 00:05:48,590 --> 00:05:51,918 Dacă nu se îndrăgostește fiecare bărbat din cameră de tine până la sfârșitul serii. 33 00:05:52,019 --> 00:05:54,797 - Atunci eu nu știu să judec frumusețea. - Sau bărbații. 34 00:05:55,098 --> 00:05:57,183 Nu, ei sunt mult prea ușor de judecat. 35 00:05:57,184 --> 00:06:01,188 - Nu sunt toți răi. - În limitata mea experiență, da. 36 00:06:01,189 --> 00:06:03,983 Într-una din aceste zile, Lizzie, îți va capta cineva atenția 37 00:06:03,984 --> 00:06:06,195 și atunci va trebui să ai grijă ce spui. 38 00:06:27,597 --> 00:06:29,181 Ce frumos din partea ta să vi. 39 00:06:29,182 --> 00:06:31,976 Deci, care dintre păunii vopsiți, este domnul Bingley? 40 00:06:31,977 --> 00:06:34,521 El este în dreapta, iar în stânga este sora lui. 41 00:06:34,522 --> 00:06:38,902 - Iar cel cu sprâncenele vâlvoi? - Acela este bunul lui prieten, domnul Darcy. 42 00:06:38,903 --> 00:06:44,742 - Arată mizerabil săracu. - Mizerabil poate, dar sărac sigur nu este. 43 00:06:44,743 --> 00:06:48,580 Are 10 mii pe an și stăpânește jumătate din Dunshire. 44 00:06:48,581 --> 00:06:50,000 Asta este jumătatea mizerabilă. 45 00:07:17,409 --> 00:07:21,623 Du-te la el domnule Bennet. Trebuie să-l prezinți fetelor, imediat. 46 00:07:43,567 --> 00:07:46,820 Domnule Bingley, fiica mea cea mare pe care o cunoști. 47 00:07:46,821 --> 00:07:52,619 Doamna Bennet, Jane Bennet, Elizabeth și Mary Bennet. 48 00:07:52,620 --> 00:07:56,332 Este o plăcere. Mai am două, dar ele dansează deja. 49 00:07:56,333 --> 00:07:58,626 Sunt încântat să vă cunosc. 50 00:07:58,627 --> 00:08:03,091 Și dați-mi voie să vi-l prezint pe domnul Darcy. 51 00:08:23,825 --> 00:08:27,163 - Cum îți place aici, domnule Bingley? - Foarte mult. 52 00:08:28,289 --> 00:08:31,383 Am auzit că librăria din Netherfield este una dintre cele mai bune din țară. 53 00:08:31,384 --> 00:08:35,906 Da. Sunt vinovat de a nu fi un cititor prea bun afară. 54 00:08:36,007 --> 00:08:41,639 Știu să citesc desigur, dar nu pot citii afară. 55 00:08:42,807 --> 00:08:46,311 Eu aș vrea să citesc mai mult, dar întotdeauna sunt alte lucruri de făcut. 56 00:08:46,312 --> 00:08:47,897 Da, exact asta voiam și eu să spun. 57 00:08:53,446 --> 00:08:56,448 Nu o să crezi niciodată ce-ți vom spune. 58 00:08:56,449 --> 00:09:00,078 - Spune-ți-mi repede. - Vin ofițerii. 59 00:09:00,079 --> 00:09:03,165 - Ofițerii? - Armata va sta toată iarna aici. 60 00:09:03,166 --> 00:09:06,086 - Nu-i așa că este grozav? - Ofițeri? 61 00:09:13,971 --> 00:09:16,725 Uite! Jane dansează cu domnul Bingley. 62 00:09:33,454 --> 00:09:36,458 - Tu dansezi, domnule Darcy? - Nu dacă pot evita asta. 63 00:09:57,234 --> 00:09:59,987 Nu știam că vi să mă vezi. Ce s-a întâmplat? 64 00:10:00,321 --> 00:10:04,076 Suntem la mare distanță de piața Greiville, nu-i așa domnule Darcy? 65 00:10:05,661 --> 00:10:08,038 Nu am mai văzut atât de multe fete frumoase în viața mea. 66 00:10:08,039 --> 00:10:10,124 Tu dansai cu cea mai urâtă din cameră. 67 00:10:10,125 --> 00:10:13,378 Este cea mai frumoasă creatură pe care am văzut-o. 68 00:10:13,379 --> 00:10:16,090 Dar și sora ei Elizabeth este foarte agreabilă. 69 00:10:16,091 --> 00:10:18,259 Abia tolerabilă îndrăznesc să spun. 70 00:10:18,260 --> 00:10:20,421 Nu este suficient de frumoasă ca să mă tenteze pe mine. 71 00:10:20,847 --> 00:10:23,890 Ar fi mai bine să te întorci la partenera ta și să te bucuri de zâmbetul ei 72 00:10:23,891 --> 00:10:25,434 în loc să-ți pierzi timpul cu mine. 73 00:10:29,316 --> 00:10:33,653 Bucură-te Lizzie, dacă te-ar fi plăcut ar fi trebuit să vorbești cu el. 74 00:10:33,654 --> 00:10:39,787 Exact. Nu aș dansa cu el nici pentru tot Dunsire-ul nu numai jumătatea mizerabilă. 75 00:12:03,475 --> 00:12:07,063 Minunat dans, domnule Bingley. 76 00:12:09,399 --> 00:12:13,696 Jane este o dansatoare splendidă, nu-i așa? 77 00:12:16,283 --> 00:12:19,285 Prietena voastră, doamna Lucas este cea mai amuzantă femeie. 78 00:12:19,286 --> 00:12:23,958 - Da, o ador. - Este păcat că nu este mai frumoasă. 79 00:12:23,959 --> 00:12:28,381 - Mamă? - Dar Lizzie nu ar recunoaște că este comună. 80 00:12:29,090 --> 00:12:33,637 Desigur, Jane a mea este considerată frumoasa cartierului. 81 00:12:33,638 --> 00:12:36,265 - Mamă, te rog. - Când avea doar 15 ani era un domn 82 00:12:36,266 --> 00:12:41,146 atât de îndrăgostit de ea încât eram sigură că va face o ofertă. 83 00:12:41,147 --> 00:12:44,442 Oricum i-a scris câteva versuri foarte drăguțe. 84 00:12:44,443 --> 00:12:47,571 Și asta a pus capăt. Mă întreb cine a descoperit primul puterea poeziei 85 00:12:47,572 --> 00:12:48,781 de a alunga dragostea. 86 00:12:48,782 --> 00:12:50,992 Credeam că poezia este hrana dragostei. 87 00:12:50,993 --> 00:12:56,791 Dacă este o dragoste puternică, da. Dar dacă este doar ceva vag o va ucide. 88 00:12:56,792 --> 00:12:59,086 Deci ce recomanzi pentru a încuraja afecțiunea? 89 00:13:00,296 --> 00:13:05,553 Dansul. Chiar dacă partenerul este abia tolerabil. 90 00:13:28,873 --> 00:13:31,293 Domnul Bingley este exact ce trebuie să fie un tânăr. 91 00:13:32,795 --> 00:13:35,589 - Sensibil, cu simțul umorului... - Și convenabil de bogat. 92 00:13:35,590 --> 00:13:38,843 Știi că nu cred într-o căsătorie condusă în întregime de bani. 93 00:13:38,844 --> 00:13:41,196 Datorită acestei căsători nu va mai trebui să mă căsătoresc 94 00:13:41,197 --> 00:13:43,082 și de aceea voi ajunge o domnișoară bătrână. 95 00:13:43,183 --> 00:13:47,729 - Chiar crezi că mă place, Lizzie? - Jane, a dansat cu tine aproape toată seara 96 00:13:47,730 --> 00:13:49,481 și s-a holbat la tine în restul timpului. 97 00:13:49,482 --> 00:13:52,902 Dar tu ești foarte nepretențioasă cu oamenii. 98 00:13:52,903 --> 00:13:56,116 Obișnuiești să-i placi pe oameni în general, știi? 99 00:13:56,491 --> 00:13:58,785 Lumea este bună și agreabilă în ochii tăi. 100 00:13:58,786 --> 00:14:02,122 Nu și prietenul lui. Nu-mi vine să cred ce a spus despre tine. 101 00:14:02,123 --> 00:14:08,047 Domnul Darcy. I-aș fi iertat vanitatea dacă nu ar fi rănit-o pe a mea. 102 00:14:09,674 --> 00:14:11,835 Dar nu contează. Mă îndoiesc că vom mai vorbi vreodată. 103 00:14:44,134 --> 00:14:46,428 Apoi l-a dansat pe al treilea cu doamna Lucas. 104 00:14:46,429 --> 00:14:47,846 Eram toți acolo, dragă. 105 00:14:47,847 --> 00:14:50,641 Biata de ea. Păcat că nu este mai frumoasă. 106 00:14:50,642 --> 00:14:53,520 A fost o învârtită la care nu a greșit de loc. 107 00:14:53,521 --> 00:14:58,526 Al patrulea cu domnișoara King iar al cincilea din nou cu Jane. 108 00:14:58,527 --> 00:15:01,989 Dacă ar fi fost după mine, și-ar fi luxat glezna după primul dans. 109 00:15:01,990 --> 00:15:04,375 Domnule Bennet, la cum spui lucrurile oricine ar crede că pe 110 00:15:04,376 --> 00:15:06,478 fetele noastre le așteaptă o mare moștenire. 111 00:15:06,579 --> 00:15:09,540 Când vei muri, domnule Bennet, ceea ce s-ar putea să fie foarte curând, 112 00:15:09,541 --> 00:15:12,001 fetele noastre vor rămâne fără un acoperiș deasupra capului 113 00:15:12,002 --> 00:15:15,423 și fără un penny pe numele lor. Te rog, mamă, este 10 dimineața. 114 00:15:15,465 --> 00:15:19,345 O scrisoare adresată domnișoarei Bennet, doamnă. 115 00:15:21,306 --> 00:15:25,060 Mărit fie Domnul, suntem salvate. 116 00:15:25,769 --> 00:15:29,316 Te rog, Jane, grăbește-te. O ce zi fericită. 117 00:15:31,109 --> 00:15:36,324 Este de la Caroline Bingley. Mă invită să iau cina cu ea. 118 00:15:39,119 --> 00:15:42,414 - Fratele ei va cina afară. - Va cina afară? 119 00:15:42,415 --> 00:15:44,959 - Pot să iau trăsura? - Lasă-mă să văd asta. 120 00:15:44,960 --> 00:15:48,714 - Este prea departe ca să merg, mamă. - Este foarte urât din partea lui. 121 00:15:48,715 --> 00:15:50,550 Mamă, trăsura pentru Jane. 122 00:15:52,553 --> 00:15:56,349 Cu siguranță nu. Va merge călare. 123 00:15:56,725 --> 00:15:58,644 - Călare? - Călare? 124 00:16:16,958 --> 00:16:20,086 Așa va trebui să stea peste noapte exact cum am prezis. 125 00:16:20,087 --> 00:16:24,760 Dumnezeule femeie, talentele tale în arta căsătorie sunt un adevărat cult. 126 00:16:25,344 --> 00:16:29,057 Nu cred că-ți poți asuma vreun merit pentru că plouă, mamă. 127 00:16:34,731 --> 00:16:37,942 Nu mă pot întoarce acasă până când nu mă voi simți mai bine. 128 00:16:37,943 --> 00:16:41,004 Nu vă alarmați. Cu excepția unui gât roșu, a unei febre și a durerii de gât, 129 00:16:41,005 --> 00:16:44,016 nu este nimic în neregulă cu mine. Asta este ridicol. 130 00:16:44,117 --> 00:16:45,368 Dacă Jane va muri 131 00:16:45,369 --> 00:16:48,330 ne putem consola cu gândul că a fost pentru al cuceri pe domnul Bingley. 132 00:16:48,331 --> 00:16:50,833 Oamenii nu mor din cauza unei răceli. 133 00:16:50,834 --> 00:16:53,796 Dar ar putea pieri din cauza rușinii că are o asemenea mamă. 134 00:16:55,131 --> 00:16:57,134 Trebuie să ajung acolo imediat. 135 00:17:11,151 --> 00:17:15,240 Se pare că doamna Berthire își redecorează casa în stil franțuzesc. 136 00:17:16,241 --> 00:17:18,661 Puțin cam nepatriotic, nu crezi? 137 00:17:21,831 --> 00:17:24,543 Domnișoara Elizabeth Bennet. 138 00:17:38,560 --> 00:17:41,271 Dumnezeule, domnișoară Elizabeth. Ai mers până aici? 139 00:17:41,272 --> 00:17:42,857 Da. 140 00:17:50,367 --> 00:17:52,703 - Îmi pare rău, cum se simte sora mea? - Este sus. 141 00:17:56,458 --> 00:17:58,377 Mulțumesc. 142 00:18:07,972 --> 00:18:10,850 Dumnezeule, i-ai văzut ghetele? 143 00:18:10,851 --> 00:18:15,356 15 centimetri în nămol. Arăta total medievală. 144 00:18:15,982 --> 00:18:19,903 Mă simt atât de prost, ei se poartă atât de frumos cu mine. 145 00:18:19,904 --> 00:18:22,335 Nu-ți face griji. Nu știu cine este mai fericit că ești aici. 146 00:18:22,360 --> 00:18:24,160 Mama, sau domnul Bingley. 147 00:18:31,168 --> 00:18:36,173 Mulțumesc că ai atâta grijă de sora mea. Se simte mai bine aici decât acasă. 148 00:18:36,174 --> 00:18:41,763 Este o plăcere. Adică nu este o plăcere că este bolnavă, sigur că nu. 149 00:18:41,764 --> 00:18:45,269 Este o plăcere că este aici pentru că este bolnavă. 150 00:18:56,157 --> 00:19:00,078 Domnule Bennet. Totul merge conform planului. 151 00:19:00,079 --> 00:19:02,122 Este deja pe jumătate îndrăgostit de ea. 152 00:19:02,123 --> 00:19:04,041 - Cine? - Domnul Bingley. 153 00:19:04,042 --> 00:19:08,505 Nu-l deranjează de loc că ea nu are niciun ban. Oricum are el destul pentru amândoi. 154 00:19:08,506 --> 00:19:10,967 - Cum ne întâlnim cu ei? - Este ușor. 155 00:19:10,968 --> 00:19:12,552 Așteptați-mă! 156 00:19:12,553 --> 00:19:17,517 Îți cade ceva jos, el îl ridică și vi se face cunoștință. 157 00:20:00,530 --> 00:20:03,616 Scrii neobișnuit de repede, domnule Darcy. 158 00:20:03,617 --> 00:20:05,952 Greșești, scriu destul de încet. 159 00:20:05,953 --> 00:20:09,374 Câte scrisori trebuie să scrii, domnule Darcy? 160 00:20:09,624 --> 00:20:13,128 Scrisori de afaceri, ce odioase mi se par. 161 00:20:13,129 --> 00:20:15,923 Atunci este un noroc că trebuie să le scriu eu și nu tu. 162 00:20:15,924 --> 00:20:18,885 Spune-i surorii tale că îmi este dor de ea. 163 00:20:18,886 --> 00:20:21,805 - I-am spus deja o dată. - Chiar îmi lipsește. 164 00:20:21,806 --> 00:20:25,727 Am fost foarte impresionată de designul ei pentru masă. 165 00:20:25,728 --> 00:20:31,150 Poate îi vei scrie chiar tu despre asta eu aș prefera să mă limitez la atât. 166 00:20:31,151 --> 00:20:33,920 Eu cred că este uimitor cum voi domnișoarele aveți răbdarea necesară 167 00:20:33,921 --> 00:20:36,164 pentru a fi atât de împlinite. Ce vrei să spui, Charles? 168 00:20:36,265 --> 00:20:39,811 Toate pictați mese, cântați la pian și brodați perne. 169 00:20:39,912 --> 00:20:43,265 Nu am auzit de nicio domnișoară despre care oamenii să nu spună că este împlinită. 170 00:20:43,366 --> 00:20:45,151 Cuvântul chiar se atribuie prea gratuit. 171 00:20:45,252 --> 00:20:49,340 Eu nu cunosc nici măcar jumătate de femei care să fie cu adevărat împlinite. 172 00:20:49,341 --> 00:20:51,342 - Și eu la fel. - Dumnezeule, 173 00:20:51,343 --> 00:20:53,303 trebuie să înțelegi foarte bine chestiile acestea. 174 00:20:53,846 --> 00:20:55,598 - Da. - Absolut. 175 00:20:55,974 --> 00:20:59,477 Trebuie să aibă cunoștințe de muzică, cântec, desen, dans 176 00:20:59,478 --> 00:21:01,940 și limbile moderne pentru a merita cuvântul. 177 00:21:03,191 --> 00:21:06,945 Și ceva în ținuta și modul în care merge. 178 00:21:06,946 --> 00:21:09,506 Și desigur trebuie să-și îmbunătățească mintea prin citit intens. 179 00:21:10,033 --> 00:21:13,203 Nu mai sunt surprinsă că, cunoști doar 6 femei împlinite. 180 00:21:13,204 --> 00:21:14,998 Nu m-aș mira dacă nu ai cunoaște nici una. 181 00:21:15,457 --> 00:21:17,792 Ești atât de severă cu persoanele de același sex ca tine? 182 00:21:17,793 --> 00:21:19,533 Eu nu am văzut niciodată o asemenea femei. 183 00:21:20,046 --> 00:21:22,382 Cu siguranță ar fi un lucru înfiorător de văzut. 184 00:21:24,718 --> 00:21:27,972 Domnișoară Elizabeth, hai să facem o plimbare prin cameră. 185 00:21:45,244 --> 00:21:49,583 Este încântător, nu-i așa? După ce am avut în jur o singură atitudine. 186 00:21:50,208 --> 00:21:52,753 Este o mică realizare cred. 187 00:21:53,504 --> 00:21:56,006 Nu ni te alături, domnule Darcy? 188 00:21:56,007 --> 00:21:59,719 Nu ai putea avea decât 2 motive Caroline și nu aș vrea să am de-a face cu nici unul. 189 00:21:59,720 --> 00:22:01,179 Ce ar putea să insinueze? 190 00:22:01,180 --> 00:22:04,351 Singurul mod în care l-am putea dezamăgi ar fi dacă nu l-am întreba nimic. 191 00:22:04,852 --> 00:22:07,271 Dar spune-ne, domnule Darcy. 192 00:22:10,192 --> 00:22:14,947 Fie sunteți confidente și aveți probleme secrete de discutat, 193 00:22:14,948 --> 00:22:20,121 sau sunteți conștiente că siluetele voastre sunt avantajate în timp ce mergeți. 194 00:22:22,207 --> 00:22:24,625 Dacă este prima, de ce să vă stau în cale, 195 00:22:24,626 --> 00:22:27,963 dacă este a doua, vă pot admira mai bine de aici. 196 00:22:27,964 --> 00:22:31,300 Șocant. Cum ar trebui să-l pedepsim pentru un asemenea discurs. 197 00:22:31,301 --> 00:22:35,139 - Am putea râde de el. - Nu, domnul Darcy nu trebuie tachinat. 198 00:22:35,140 --> 00:22:37,059 Ești prea mândru, domnule Darcy? 199 00:22:37,559 --> 00:22:39,894 Și ai considera mândria un defect sau o virtute? 200 00:22:39,895 --> 00:22:41,980 - Nu aș putea spune. - Pentru că ne străduim 201 00:22:41,981 --> 00:22:44,151 - să-ți vedem defectele. - Poate că-mi este greu 202 00:22:44,234 --> 00:22:47,572 să le iert viciile altora sau ofensele ce mi le aduc. 203 00:22:48,072 --> 00:22:50,952 O dată ce este pierdută părerea mea bună, este pierdută pentru totdeauna. 204 00:22:53,663 --> 00:22:55,749 Nu te pot tachina în legătură cu asta. 205 00:22:57,250 --> 00:22:59,169 Ce păcat pentru că-mi face plăcere să râd. 206 00:22:59,170 --> 00:23:01,840 O trăsătură de familie, cred. 207 00:23:30,208 --> 00:23:34,963 Domnul Bennet, doamna Bennet, domnișoara Bennet și domnișoara Bennet. 208 00:23:34,964 --> 00:23:38,636 Pentru Dumnezeu, trebuie să primim fiecare Bennet din țară? 209 00:23:41,389 --> 00:23:44,475 Ce cameră excelentă aveți, domnule. 210 00:23:44,476 --> 00:23:47,647 Ce mobilă scumpă. 211 00:23:48,648 --> 00:23:51,985 Sper că intenționați să stați aici, domnule Bingley. 212 00:23:51,986 --> 00:23:54,821 Absolut. Găsesc țara foarte interesantă. 213 00:23:54,822 --> 00:23:58,409 - Tu nu ești de acord, Darcy? - Eu o găsesc perfect adecvată. 214 00:23:58,410 --> 00:24:01,663 Chiar dacă societatea este mai puțin variată față de oraș. 215 00:24:01,664 --> 00:24:03,916 Mai puțin variată? Chiar de loc. 216 00:24:03,917 --> 00:24:07,422 Cinăm cu familii de toate mărimile și formele. 217 00:24:08,006 --> 00:24:10,257 Cum ar fi domnul William Lucas de exemplu. 218 00:24:10,258 --> 00:24:12,510 Este un om foarte agreabil. 219 00:24:12,511 --> 00:24:17,017 Și mai modest decât alți oameni cu jumătate din rangul lui. 220 00:24:17,601 --> 00:24:20,854 Domnule Bingley, este adevărat că ați promis să țineți un bal aici? 221 00:24:20,855 --> 00:24:23,441 - Un bal?... - Ar fi un mod excelent 222 00:24:23,442 --> 00:24:24,609 de a cunoaște noi prieteni. 223 00:24:24,610 --> 00:24:27,446 Ați putea invita miliția. Sunt o campanie excelentă. 224 00:24:27,447 --> 00:24:29,282 - Vreți să țineți un bal? - Kitty. 225 00:24:30,534 --> 00:24:32,703 Când sora voastră se va recupera veți putea fixa ziua. 226 00:24:33,120 --> 00:24:37,041 Eu cred că un bal este un mod irațional de ați face cunoștințe noi. 227 00:24:37,042 --> 00:24:41,213 Ar fi mai bine dacă conversația și nu dansul ar fi la ordinea zilei. 228 00:24:41,214 --> 00:24:44,968 Într-adevăr mult mai rațional, dar nu ar prea fi bal. 229 00:24:45,636 --> 00:24:47,054 Mulțumesc Mary. 230 00:24:48,640 --> 00:24:52,393 Ce loc frumos și impozant, nu-i așa dragele mele? 231 00:24:52,394 --> 00:24:55,482 Nu există altă casă care să o egaleze în țară. 232 00:24:56,233 --> 00:24:57,984 - Domnule Darcy. - Domnișoară Bennet. 233 00:24:57,985 --> 00:24:59,236 Uite-o. 234 00:24:59,737 --> 00:25:01,572 Domnule Bingley nu știu cum să-ți mulțumesc. 235 00:25:01,573 --> 00:25:03,992 Ești binevenită oricând te simți cât de puțin bolnavă. 236 00:25:04,326 --> 00:25:07,829 Mulțumesc pentru stimulanta ta companie. A fost foarte instructiv. 237 00:25:07,830 --> 00:25:10,167 Chiar de loc, plăcerea este de partea mea. 238 00:25:13,838 --> 00:25:15,507 - Domnule Darcy. - Domnișoară Elizabeth. 239 00:25:33,029 --> 00:25:36,365 Roag-o pe doamna Helt să ne facă rochiile, Betsy. 240 00:25:36,366 --> 00:25:38,702 Și nu uita că nu suntem făcuți din bani. 241 00:25:42,457 --> 00:25:45,544 Sper că ai comandat o cină bună azi, draga mea. 242 00:25:46,212 --> 00:25:49,800 Am motive să aștept încă o persoană la cină. 243 00:25:50,550 --> 00:25:52,802 Numele lui este, domnul Collins, el este moștenitorul. 244 00:25:52,803 --> 00:25:56,056 - Ce va moșteni. - Se pare că totul. 245 00:25:56,057 --> 00:25:58,810 Chiar și pianul meu îi aparține domnului Collins. 246 00:25:58,811 --> 00:26:01,730 - Când? - Ne poate da afară din casă oricând vrea. 247 00:26:01,731 --> 00:26:05,068 - Dar de ce? - Pentru că moșia îi rămâne direct lui 248 00:26:05,069 --> 00:26:06,654 și nu nouă pentru că suntem femei. 249 00:26:11,827 --> 00:26:14,080 Domnul Collins la dispoziția voastră. 250 00:26:23,258 --> 00:26:27,680 Ce cameră frumos aranjată și ce cartofi perfect fierți. 251 00:26:28,598 --> 00:26:31,685 De mulți ani nu am mai servit o legumă atât de exemplar gătită. 252 00:26:32,937 --> 00:26:36,690 Căreia dintre verișoarele mele să-i complimentez excelența gătitului? 253 00:26:36,691 --> 00:26:40,278 Domnule Collins ne putem permite perfect să ținem o bucătăreasă. 254 00:26:40,279 --> 00:26:44,368 Excelent. Sunt încântat că moșia poate permite o asemenea viață. 255 00:26:48,957 --> 00:26:52,293 Sunt onorat să o cunosc pe lady Catherine de Bourg. 256 00:26:52,294 --> 00:26:54,213 Presupun că ați auzit de ea. 257 00:26:55,381 --> 00:26:59,803 Mica mea parohie se află în vecinătatea moșiei ei. 258 00:26:59,804 --> 00:27:04,141 Și destul de des consimte să treacă pe lângă umila mea colibă 259 00:27:04,142 --> 00:27:09,815 cu micii ei ponei. Are familie? 260 00:27:09,816 --> 00:27:14,655 O fiică. Moștenitoarea unor proprietăți foarte extinse. 261 00:27:14,656 --> 00:27:20,495 I-am spus ades doamnei Catherine că fiica ei pare născută să fie ducesă. 262 00:27:20,496 --> 00:27:24,752 Pentru că are toate grațiile superioare ale rangului elevat. 263 00:27:26,504 --> 00:27:30,174 Acestea sunt câteva dintre complimentele ce sunt tot timpul pe placul doamnelor. 264 00:27:30,175 --> 00:27:34,681 Și pe care mă consider obligat să le ofer. 265 00:27:35,348 --> 00:27:37,433 Ce fericire pentru tine, domnule Collins 266 00:27:37,434 --> 00:27:41,773 să ai talentul de a flata cu atâta delicatețe. 267 00:27:43,024 --> 00:27:46,945 Aceste atenți vin din impulsul momentului 268 00:27:46,946 --> 00:27:49,198 sau sunt rezultatul unor studii anterioare? 269 00:27:49,199 --> 00:27:56,457 Sunt de moment, dar mă amuz uneori aranjând asemenea complimente elegante. 270 00:27:56,458 --> 00:28:01,046 Întotdeauna vreau să le dau un aer cât mai puțin studiat cu putință. 271 00:28:01,047 --> 00:28:05,302 Crede-mă, nimeni nu ar presupune că manierele tale sunt exersate. 272 00:28:11,477 --> 00:28:14,480 După cină m-am gândit să vă citesc tuturor o oră sau două. 273 00:28:15,482 --> 00:28:20,988 Am la mine o carte ce vorbește foarte elegant de toate problemele morale. 274 00:28:23,742 --> 00:28:26,495 Cunoști această carte, domnișoară Bennet? 275 00:28:32,503 --> 00:28:37,759 Doamnă Bennet, știi că am fost desemnat de bunătatea doamnei Catherine de Bourg 276 00:28:37,843 --> 00:28:42,514 ca proprietar al moșiei. Am fost informată. 277 00:28:42,515 --> 00:28:46,603 Este speranța mea ca în curând să găsesc o doamnă pentru ea. 278 00:28:46,604 --> 00:28:53,195 Și trebuie să te informez că cea mai mare domnișoară Bennet mi-a captat atenția. 279 00:28:54,280 --> 00:29:02,122 Domnule Collins din păcate, îmi pare rău să-ți spun 280 00:29:02,123 --> 00:29:07,713 că cea mai mare domnișoară Bennet se va logodi în curând. 281 00:29:07,714 --> 00:29:10,716 - Logodită? - Dar domnișoara Lizzie următoarea 282 00:29:10,717 --> 00:29:14,639 atât la vârstă cât și la frumusețe ar fi o parteneră excelentă pentru oricine. 283 00:29:15,807 --> 00:29:19,311 Nu ești de acord, domnule Collins? 284 00:29:19,812 --> 00:29:23,817 Chiar așa. Chiar așa. 285 00:29:24,651 --> 00:29:26,570 O alternativă foarte convenabilă. 286 00:29:48,681 --> 00:29:52,101 Domnul Collins este genul de om ce ar dispera orice femeie. 287 00:29:52,102 --> 00:29:56,273 - A ta cred. - Domnule Wickham. 288 00:29:56,274 --> 00:29:58,776 - Ce perfect ești. - Și batista mea a ridicat-o. 289 00:29:58,777 --> 00:30:00,678 Și tu ai aruncat-o pe a ta intenționat, Lizzie? 290 00:30:00,679 --> 00:30:03,700 - Domnul Wickham este locotenent. - Un locotenent foarte încântat. 291 00:30:03,784 --> 00:30:06,703 - Ce pui la cale Liddy? - Căutam niște panglici. 292 00:30:06,704 --> 00:30:10,041 - Albe, pentru bal. - Să le căutăm împreună? 293 00:30:14,213 --> 00:30:16,882 - Bună ziua, domnule James. - Bună ziua. 294 00:30:16,883 --> 00:30:22,306 Pe mine nu mă puteți consulta nu mă pricep de loc la panglici. 295 00:30:22,307 --> 00:30:25,276 Numai un bărbat cu adevărat încrezător în sine însuși ar recunoaște asta. 296 00:30:25,377 --> 00:30:29,799 Nu, este adevărat. Și butoni, când vine vorba de butoni, sunt pierdut. 297 00:30:29,900 --> 00:30:32,402 Vai o vai, trebuie să fi rușinea regimentului. 298 00:30:32,403 --> 00:30:34,822 - Sunt de râsul regimentului. - Ce fac superiorii cu tine? 299 00:30:37,910 --> 00:30:42,332 Mă ignoră. Nu am o mare importanță așa că se face ușor. 300 00:30:43,500 --> 00:30:46,921 - Lizzie, împrumută-mi niște bani. - Deja îmi datorezi o avere Liddy. 301 00:30:47,505 --> 00:30:50,676 - Dă-mi mie voie. - Nu, domnule Wickham, te rog... 302 00:30:56,516 --> 00:30:57,935 Insist. 303 00:31:05,945 --> 00:31:07,863 - Domnule Bingley! - Domnule Bingley! 304 00:31:07,864 --> 00:31:10,449 - Tocmai mergeam spre casa voastră. - Domnule Bingley... 305 00:31:10,450 --> 00:31:12,453 cum îți plac panglicile mele pentru balul tău? 306 00:31:13,955 --> 00:31:17,458 - Foarte frumoasă. - Așa este. Uită-te la ea, înflorește. 307 00:31:17,459 --> 00:31:20,796 - Lydia! - Asigură-te că-l inviți pe domnul Wickham. 308 00:31:20,797 --> 00:31:24,133 - Este un maestru în branșa sa. - Liddy, nu poți invita pe cineva 309 00:31:24,134 --> 00:31:25,386 la balul altor persoane. 310 00:31:27,472 --> 00:31:29,558 Desigur. Trebuie să vii, domnule Wickham. 311 00:31:29,891 --> 00:31:32,645 Scuzați-mă domnișoarelor. Să aveți o zi frumoasă. 312 00:31:36,316 --> 00:31:39,069 Intenționezi să mergi la bal, domnule Wickham? 313 00:31:39,737 --> 00:31:40,738 Poate. 314 00:31:41,406 --> 00:31:44,243 De cât timp este domnul Darcy oaspete acolo? 315 00:31:45,244 --> 00:31:46,746 Am de o lună. 316 00:31:47,997 --> 00:31:50,167 Iartă-mă, dar vă cunoașteți? 317 00:31:51,168 --> 00:31:52,752 Cu domnul Darcy? 318 00:31:52,753 --> 00:31:55,840 Da. Am legături cu familia lui din copilărie. 319 00:31:57,426 --> 00:32:02,766 Ai putea fi surprinsă, mai ales după salutul nostru rece de mai devreme. 320 00:32:05,352 --> 00:32:10,524 Sper că planurile tale de a merge la bal nu vor fi afectate de relația cu el. 321 00:32:10,525 --> 00:32:12,777 Nu, nu îmi stă în fire să mă îndepărtez. 322 00:32:12,778 --> 00:32:15,865 Dacă vrea să evite să mă vadă, el va trebui să plece. 323 00:32:16,533 --> 00:32:17,701 Nu eu. 324 00:32:18,786 --> 00:32:23,208 Trebuie să întreb, domnule Wickham, care este motivul neînțelegerii voastre? 325 00:32:25,961 --> 00:32:28,381 Tatăl meu îi administra averea. 326 00:32:29,299 --> 00:32:31,719 Am crescut împreună, eu și Darcy. 327 00:32:32,970 --> 00:32:35,139 Tatăl lui mă trata ca pe un al doilea fiu. 328 00:32:35,140 --> 00:32:37,309 Mă iubea ca pe un fiu. 329 00:32:39,061 --> 00:32:41,147 Eram amândoi cu el în ziua în care a murit. 330 00:32:43,483 --> 00:32:48,906 Cu ultima lui suflare, tatăl lui m-a numit administrator al averii lui. 331 00:32:48,907 --> 00:32:54,162 Știa că voiam să mă alătur bisericii, dar Darcy i-a ignorat dorințele 332 00:32:54,163 --> 00:32:57,334 - și ia dat slujba altui om. - Dar de ce? 333 00:32:57,835 --> 00:33:02,340 Gelozie. Tatăl lui... 334 00:33:04,176 --> 00:33:07,180 ...mă iubea mai mult și Darcy nu putea suporta asta. 335 00:33:07,847 --> 00:33:10,683 - Ce crud. - Și acum sunt un biet soldat 336 00:33:10,684 --> 00:33:12,937 prea singuratic chiar și pentru a fi observat. 337 00:33:26,537 --> 00:33:29,791 - Trage aer în piept. - Nu pot mai mult. Mă doare. 338 00:33:49,149 --> 00:33:53,236 - Eu tot cred că este o înțelegere. - Tu chiar nu vezi răul în nimeni? 339 00:33:53,237 --> 00:33:55,156 Cum ar putea face domnul Darcy așa ceva. 340 00:33:57,326 --> 00:34:00,161 Voi afla adevărul de la domnul Bingley la bal în seara asta. 341 00:34:00,162 --> 00:34:02,832 Dacă nu este adevărat, lasă-l pe domnul Darcy să nege singur. 342 00:34:03,333 --> 00:34:05,501 Până când o va face, sper să nu-l mai întâlnesc. 343 00:34:05,502 --> 00:34:07,588 Bietul domn Wickham. 344 00:34:08,339 --> 00:34:10,841 Din potrivă, Wickham este de două ori mai bărbat decât Darcy. 345 00:34:10,842 --> 00:34:13,179 Și să sperăm că este și mai dansator. 346 00:35:00,738 --> 00:35:04,408 Ce imensă plăcere este să te revăd, domnule Bingley. 347 00:35:04,409 --> 00:35:06,161 - Doamnă Bennet. - Domnișoară Bingley. 348 00:35:06,162 --> 00:35:07,413 Încântătoare. 349 00:35:10,417 --> 00:35:13,588 - Mă bucur atât de mult că ești aici. - Și eu la fel. 350 00:35:14,756 --> 00:35:18,343 Tu ce mai faci? Domnișoară Elizabeth? 351 00:35:18,344 --> 00:35:20,345 - Te uiți după cineva? - Nu. 352 00:35:20,346 --> 00:35:24,517 Chiar de loc. Doar admiram splendoarea generală. 353 00:35:24,518 --> 00:35:26,437 Îți taie respirația, domnule Bingley. 354 00:36:09,991 --> 00:36:11,409 - Charlotte. - Lizzie. 355 00:36:11,410 --> 00:36:12,994 L-ai văzut pe domnul Wickham? 356 00:36:12,995 --> 00:36:15,915 Nu. Poate că este aici. 357 00:36:29,599 --> 00:36:33,395 Domnul Wickham nu este aici, se pare că a fost reținut. 358 00:36:33,396 --> 00:36:36,441 Reținut unde? Trebuie să fie aici. 359 00:36:37,025 --> 00:36:39,612 - Aici erai. - Domnule Collins. 360 00:36:41,197 --> 00:36:43,533 Poate o să-mi faci onoarea, domnișoară Elizabeth. 361 00:36:46,537 --> 00:36:48,706 Nu credeam că dansezi, domnule Collins. 362 00:36:49,124 --> 00:36:52,043 Nu cred că este incompatibil cu sexul opus să te implici 363 00:36:52,044 --> 00:36:53,962 într-o asemenea diversiune atât de inocentă. 364 00:36:53,963 --> 00:36:56,966 De fapt, câțiva oameni, inclusiv doamna 365 00:36:56,967 --> 00:37:00,638 mi-au complimentat ușurimea de picior. 366 00:37:26,045 --> 00:37:29,466 Se pare că domnul Wickham a fost chemat în oraș cu niște probleme. 367 00:37:33,846 --> 00:37:36,850 Dansul este un moment potrivit pentru mine ca să... 368 00:37:38,435 --> 00:37:41,105 Îmi dă ocazia să... 369 00:37:45,694 --> 00:37:48,989 - să-mi caut o parteneră... - Informatorul meu mi-a că ar fi fost... 370 00:37:48,990 --> 00:37:56,990 mai puțin probabil să fie ocupat dacă nu ar fi fost un anumit domn. 371 00:37:57,876 --> 00:37:59,894 Acesta este obiectivul meu principal în seara asta. 372 00:37:59,995 --> 00:38:01,664 Un domn al cărui nume îl cunosc. 373 00:38:02,716 --> 00:38:06,052 Este intenția mea, dacă pot îndrăzni, 374 00:38:06,053 --> 00:38:08,389 să rămân în apropierea ta pe tot parcursul serii. 375 00:38:23,241 --> 00:38:25,244 Îmi acordați următorul dans, domnișoară Elizabeth? 376 00:38:25,661 --> 00:38:26,913 Da. 377 00:38:36,842 --> 00:38:39,678 Am fost cumva de acord să dansez cu domnul Darcy? 378 00:38:39,679 --> 00:38:42,014 Cred că da. 379 00:38:42,015 --> 00:38:45,436 Ar fi foarte nepotrivit după ce am jurat să-l ocolesc pentru eternitate. 380 00:39:02,123 --> 00:39:04,877 - Ador dansul acesta. - Da, este foarte revigorător. 381 00:39:10,050 --> 00:39:12,386 Este rândul tău să spui ceva, Domnule Darcy. 382 00:39:14,472 --> 00:39:18,727 Eu am vorbit despre dans. Nu vrei să remarci mărimea camerei sau numărul de cupluri? 383 00:39:20,521 --> 00:39:24,401 Sunt perfect fericit să mă supun. Te rog spune-mi ce ai prefera să auzi. 384 00:39:30,075 --> 00:39:35,123 Poate eu aș putea observa că balurile private sunt mai plăcute decât cele publice. 385 00:39:38,419 --> 00:39:40,671 Acum putem rămâne tăcuți. 386 00:39:49,474 --> 00:39:53,437 - Vorbești așa la toate dansurile? - Nu. 387 00:39:54,439 --> 00:39:57,192 Nu. Prefer să fiu nesociabilă pe tot parcursul. 388 00:40:00,446 --> 00:40:03,200 Face totul mult mai plăcut, nu crezi? 389 00:40:06,412 --> 00:40:09,457 Spune-mi, tu și surorile tale mergeți des pe jos până la moșie? 390 00:40:12,878 --> 00:40:15,131 Da, mergem des pe jos până la moșie. 391 00:40:16,466 --> 00:40:19,178 Este o ocazie grozavă să cunoști oameni noi. 392 00:40:21,472 --> 00:40:24,685 De fapt, când ne-ați întâlnit am avut plăcerea să ne facem o nouă cunoștință. 393 00:40:26,896 --> 00:40:29,648 Domnul Wickham este binecuvântat cu niște maniere atât de plăcute 394 00:40:29,649 --> 00:40:31,442 încât îi este ușor să-și facă prieteni. 395 00:40:31,443 --> 00:40:34,154 Dar păcat că nu este capabil să-i păstreze. 396 00:40:34,155 --> 00:40:36,515 A fost atât de lipsit de noroc încât să piardă prietenia ta. 397 00:40:38,494 --> 00:40:40,746 Și îndrăznesc să spun că este un eveniment ireversibil. 398 00:40:40,747 --> 00:40:43,499 Așa este. De ce pui o asemenea întrebare? 399 00:40:43,500 --> 00:40:45,668 - Ca să-ți descopăr caracterul. - Și ce ai descoperit? 400 00:40:45,669 --> 00:40:50,258 Foarte puțin. Se pare că asemenea situații nu te ajută să reușești. 401 00:40:52,303 --> 00:40:55,014 Sper să-ți ofer mai multă claritate în viitor. 402 00:41:41,406 --> 00:41:44,826 - Acela era domnul Darcy? - Așa cred. 403 00:41:44,827 --> 00:41:46,745 Trebuie să mă fac cunoscut lui, imediat. 404 00:41:46,746 --> 00:41:48,998 Este un nepot al doamnei Catherine. 405 00:41:48,999 --> 00:41:51,502 Domnule Collins, el va considera asta o impertinență. 406 00:41:52,753 --> 00:41:59,845 Domnule Darcy. Domnule Darcy. Domnule Darcy! 407 00:42:02,599 --> 00:42:04,935 - Bună seara... - Ce rude interesante ai. 408 00:42:24,084 --> 00:42:27,880 Ajunge, dragă. Ne-ai încântat destul. 409 00:42:36,850 --> 00:42:41,648 Am un călăreț minunat. Desigur Caroline călărește mult mai bine decât mine. 410 00:42:46,654 --> 00:42:51,326 Da, ne așteptăm la o căsătorie foarte avantajoasă. 411 00:43:18,861 --> 00:43:23,116 Este clar că în familia mea este competiție pentru a afla cine poate fi mai ridicol. 412 00:43:24,076 --> 00:43:27,622 - Cel puțin Bingley nu a observat. - Nu. 413 00:43:28,039 --> 00:43:30,876 - Cred că o place foarte mult. - Dar ea îl place pe el? 414 00:43:31,627 --> 00:43:34,896 Sunt puțini aceia dintre noi care sunt suficient de siguri pentru a se îndrăgosti 415 00:43:34,897 --> 00:43:36,115 fără încurajările de rigoare. 416 00:43:36,216 --> 00:43:41,722 Bingley o place foarte mult, dar nu va face nimic dacă ea nu-l ajută. 417 00:43:41,723 --> 00:43:45,476 Ea este rușinoasă și modestă. Dacă nu o poate curta este un prost. 418 00:43:45,477 --> 00:43:47,896 Toți suntem proști în dragoste. 419 00:43:47,897 --> 00:43:50,816 El nu-i cunoaște caracterul așa ca noi. 420 00:43:50,817 --> 00:43:53,528 Ea ar trebui să se miște repede. Să-l ia pe sus. 421 00:43:53,529 --> 00:43:57,492 Avem suficient timp să-l cunoaștem după. 422 00:43:58,744 --> 00:44:01,029 Nu pot să nu am senzația că la un moment dat în seara asta 423 00:44:01,130 --> 00:44:04,009 cineva va aduce un porc și va trebui să îl alergăm. 424 00:44:16,475 --> 00:44:18,519 Iertați-mă. 425 00:44:46,888 --> 00:44:50,058 - Am exersat toată săptămâna. - Știu, draga mea. 426 00:45:11,502 --> 00:45:18,594 Domnule Bennet, trezește-te. Niciodată nu m-am simțit mai bine. 427 00:45:20,763 --> 00:45:23,266 Charles, nu poți fi serios. 428 00:45:30,943 --> 00:45:35,949 Vom avea o nuntă aici înainte de 3 luni dacă mă întrebi pe mine. 429 00:45:46,128 --> 00:45:48,298 Mary, te rog. 430 00:45:57,142 --> 00:45:58,727 Mulțumesc, domnule Hill. 431 00:46:16,750 --> 00:46:22,005 Doamnă Bennet, speram să pot cere o audiență privată cu 432 00:46:22,006 --> 00:46:24,343 domnișoara Elizabeth pe parcursul dimineții. 433 00:46:26,429 --> 00:46:31,100 Da, desigur. Lizzie ar fi foarte fericită. 434 00:46:31,101 --> 00:46:35,522 Toată lumea afară. Domnul Collins ar vrea o audiere privată cu sora voastră. 435 00:46:35,523 --> 00:46:37,942 Nu, te rog, așteaptă. Domnul Collins nu are nimic să-mi spună 436 00:46:37,943 --> 00:46:40,278 ce nu poate auzi toată lumea. Fără prostii Lizzie. 437 00:46:40,279 --> 00:46:43,867 Doresc să rămâi unde ești. Tot restul lumii în camera de zi. 438 00:46:44,117 --> 00:46:46,202 - Domnule Bennet. - Ce? 439 00:46:46,203 --> 00:46:47,372 Acum. 440 00:46:56,967 --> 00:46:59,637 Tată, rămâi. 441 00:47:26,170 --> 00:47:27,671 Dragă domnișoară Elizabeth, 442 00:47:27,672 --> 00:47:31,343 sunt sigur că atențiile mele au fost prea evidente pentru a fi ratate. 443 00:47:31,844 --> 00:47:34,096 Aproape imediat ce am intrat în casă, 444 00:47:34,097 --> 00:47:37,684 te-am ales ca parteneră a viitoarei mele vieți. 445 00:47:39,854 --> 00:47:43,358 Dar înainte să mă las dus de sentimente, poate... 446 00:47:43,775 --> 00:47:45,793 ...ar trebui să înșir motivele căsătoriei noastre. 447 00:47:45,894 --> 00:47:48,263 În primul rând pentru că este datoria unui cleric 448 00:47:48,364 --> 00:47:50,617 să dea exemplu de căsnicie în parohia lui. 449 00:47:51,201 --> 00:47:54,955 În al doilea rând pentru că sunt convins că-mi va îmbunătăți fericirea. 450 00:47:54,956 --> 00:48:00,880 Și în al treilea rând pentru că este dorința doamnei Catherine 451 00:48:01,965 --> 00:48:03,884 să selectez o soție. 452 00:48:04,384 --> 00:48:10,057 Obiectivul vizitei mele aici era alegerea uneia dintre fiicele domnului Bennet. 453 00:48:10,058 --> 00:48:13,144 Pentru că va trebui să moștenesc averea 454 00:48:13,145 --> 00:48:19,153 iar o asemenea alianță va fi prinde bine tuturor. 455 00:48:21,573 --> 00:48:25,243 Și acum nu-mi mai rămâne altceva de făcut decât să te asigur 456 00:48:25,244 --> 00:48:28,330 în cel mai animat limbaj de valoarea afecțiunii mele. 457 00:48:28,331 --> 00:48:31,584 - Domnule Collins! - Și că nicio aluzie legată de avere 458 00:48:31,585 --> 00:48:33,520 nu-mi va apărea pe buze odată ce ne vom căsători. 459 00:48:33,621 --> 00:48:36,090 Ești prea grăbit, domnule. Uiți că nu am dat niciun răspuns. 460 00:48:36,191 --> 00:48:39,160 Trebuie să adaug că lady Catherine va aproba onorabil 461 00:48:39,261 --> 00:48:45,518 când îi voi vorbi despre modestia, cumpătarea și alte calități ale tale. 462 00:48:45,519 --> 00:48:48,355 Domnule, sunt onorată de propunerea ta, dar 463 00:48:48,356 --> 00:48:50,359 regret că trebuie să o refuz. 464 00:48:51,527 --> 00:48:55,698 Știu că domnișoarele nu vor să pară prea ușoare... 465 00:48:55,699 --> 00:48:57,618 Domnule Collins, sunt foarte serioasă. 466 00:48:57,868 --> 00:49:00,787 Nu m-ai putea face fericită și sunt sigură că sunt ultima femeie din lume 467 00:49:00,788 --> 00:49:02,123 ce te-ar putea face fericit. 468 00:49:02,958 --> 00:49:06,878 Îmi imaginez că refuzul tău este o delicatețe naturală. 469 00:49:06,879 --> 00:49:10,383 Pe deasupra trebuie să iau în considerare emoția 470 00:49:10,384 --> 00:49:14,304 cauzată de faptul că nu ți s-a mai făcut o altă ofertă de căsătorie. 471 00:49:14,305 --> 00:49:16,140 - Domnule Collins! - Așa că trebuie să deduc 472 00:49:16,141 --> 00:49:19,144 că încerci să-mi mărești dragostea prin suspans. 473 00:49:19,145 --> 00:49:20,979 - Domnule... - Conform cu practicile obișnuite 474 00:49:20,980 --> 00:49:22,482 ale femeilor elegante. Domnule. 475 00:49:23,817 --> 00:49:27,238 Nu sunt genul de femeie ce chinuie un bărbat respectabil. 476 00:49:27,405 --> 00:49:30,158 Te rog înțelege-mă. Nu te pot accepta. 477 00:49:37,167 --> 00:49:40,421 Copila aceea proastă. 478 00:49:48,598 --> 00:49:53,771 Nu-ți face griji, domnule Collins. O vom aduce cu picioarele pe pământ imediat. 479 00:50:02,616 --> 00:50:07,287 Domnule Bennet, avem o urgență. 480 00:50:07,288 --> 00:50:10,375 Trebuie să vi să o faci pe Lizzie să se mărite cu domnul Collins. 481 00:50:11,210 --> 00:50:13,795 Domnul Collins a cerut-o pe Lizzie în căsătorie. 482 00:50:13,796 --> 00:50:17,550 Dar ea a jurat că nu-l acceptă și acum pericolul este 483 00:50:17,551 --> 00:50:20,471 ca domnul Collins să nu o mai vrea pe Lizzie. 484 00:50:20,888 --> 00:50:24,059 - Și eu ce să fac? - Vino să vorbești cu ea. 485 00:50:25,728 --> 00:50:26,812 Acum! 486 00:50:39,829 --> 00:50:43,165 - Spune-i că insiști să se căsătorească. - Tată, te rog. 487 00:50:43,166 --> 00:50:45,251 - Vei avea casa asta. - Nu mă pot căsători cu el. 488 00:50:45,252 --> 00:50:47,103 Și le vei salva pe surorile tale de evacuare. 489 00:50:47,204 --> 00:50:48,505 - Nu pot. - Întoarce-te acum 490 00:50:48,506 --> 00:50:50,758 și spune că te-ai răzgândit. Nu. 491 00:50:50,759 --> 00:50:53,011 - Gândește-te la familia ta. - Nu mă poți obliga. 492 00:50:53,012 --> 00:50:55,432 Domnule Bennet, spune ceva. 493 00:50:57,851 --> 00:51:03,524 Mama ta insistă să te căsătorești cu domnul Collins. 494 00:51:03,525 --> 00:51:05,777 Da sau nu o voi mai vedea niciodată. 495 00:51:05,778 --> 00:51:09,949 Așa că de azi înainte trebuie să fi o străină pentru unul dintre părinți tăi. 496 00:51:09,950 --> 00:51:11,868 Cine te va întreține când va muri tatăl tău? 497 00:51:11,869 --> 00:51:15,206 Mama ta nu te va mai vedea, dacă nu te vei mărita cu domnul Collins 498 00:51:15,790 --> 00:51:18,042 iar eu nu te voi mai vedea din nou dacă o faci. 499 00:51:18,043 --> 00:51:21,047 - Domnule Bennet. - Mulțumesc, tată. 500 00:51:25,553 --> 00:51:27,638 Copil nerecunoscător! 501 00:51:27,639 --> 00:51:29,724 Nu-ți voi mai vorbi niciodată. 502 00:51:33,646 --> 00:51:38,986 Oamenii ce suferă de nervi ca mine pot oferi o conversație plăcută oricui. 503 00:51:44,576 --> 00:51:46,162 Ce s-a întâmplat? 504 00:52:44,067 --> 00:52:46,904 Nu înțeleg ce l-ar face să plece din Nederfield. 505 00:52:47,238 --> 00:52:49,490 De ce nu ar știi când se va întoarce? 506 00:52:49,491 --> 00:52:51,160 Citește-o, nu mă supăr. 507 00:53:00,087 --> 00:53:02,756 Domnul Darcy este nerăbdător să-și revadă sora iar noi suntem 508 00:53:02,757 --> 00:53:04,509 iar noi suntem bucuroși să o reîntâlnim. 509 00:53:04,510 --> 00:53:09,181 Georgiana Darcy nu are egal de frumusețe și realizări 510 00:53:09,182 --> 00:53:13,271 așa că trebuie să o numesc sora mea. Nu este suficient de clar? 511 00:53:14,939 --> 00:53:20,529 A văzut că fratele ei s-a îndrăgosti de tine și la luat de aici ca să meargă după alta. 512 00:53:20,530 --> 00:53:23,867 Dar o știu incapabilă de a înșela pe cineva. 513 00:53:25,786 --> 00:53:28,221 Este mai probabil că nu mă iubește și nu a făcut-o niciodată. 514 00:53:28,322 --> 00:53:30,075 Te iubește, Jane, nu te da bătută. 515 00:53:32,878 --> 00:53:36,465 Du-te la unchi noștri în Londra, lasă-să se afle că ești acolo 516 00:53:36,466 --> 00:53:38,719 și sunt sigură că va veni la tine. 517 00:53:48,314 --> 00:53:53,154 Sărut-o pe sora mea și încearcă să nu fi o povară dragă. 518 00:53:56,157 --> 00:53:59,954 Unei fete îi place să sufere din dragoste din când în când. 519 00:54:00,580 --> 00:54:02,832 Îi dă ceva la care să se gândească. 520 00:54:02,833 --> 00:54:05,585 Îi dă un fel de distincție între însoțitoarele ei. 521 00:54:05,586 --> 00:54:08,172 Sunt sigură că asta ar înveseli-o tată. 522 00:54:08,173 --> 00:54:11,635 Acum este rândul tău, Lizzie. L-ai refuzat pe Collins. 523 00:54:12,303 --> 00:54:15,598 Ești liberă să mergi să-ți faci alegerea. 524 00:54:16,516 --> 00:54:21,439 Cum rămâne cu domnul Wickham. Este un om plăcut și-și face bine treaba. 525 00:54:21,481 --> 00:54:24,359 - Tată. - Și ai o mamă afectuoasă. 526 00:54:25,569 --> 00:54:27,572 Care s-ar bucura la culme de asta. 527 00:54:48,515 --> 00:54:50,433 - Charlotte. - Draga mea Lizzie, 528 00:54:50,434 --> 00:54:53,186 am venit să-ți spun veștile. 529 00:54:53,187 --> 00:54:56,774 Eu și domnul Collins suntem logodiți. 530 00:54:56,775 --> 00:54:58,402 - Logodiți? - Da. 531 00:55:03,408 --> 00:55:07,330 - Ca să vă căsătoriți? - Desigur, în ce alt sens poți fi logodit? 532 00:55:09,374 --> 00:55:12,127 Pentru Dumnezeu Lizzie, nu mă privi așa. 533 00:55:13,129 --> 00:55:16,006 Nu există niciun motiv pentru care să nu fiu cu el la fel de fericită 534 00:55:16,007 --> 00:55:17,884 cum aș fi cu oricare altul. Dar este ridicol. 535 00:55:17,885 --> 00:55:22,182 Nu toți ne putem permite să fim romantici. 536 00:55:23,266 --> 00:55:26,354 Mi s-a oferit o casă confortabilă și protecție. 537 00:55:27,313 --> 00:55:31,652 Sunt multe motive să fiu recunoscătoare. Am 27 de ani. 538 00:55:32,069 --> 00:55:34,696 Nu am niciun ban și nicio perspectivă. 539 00:55:34,697 --> 00:55:37,326 Deja sunt o povară pentru părinți mei. 540 00:55:38,619 --> 00:55:42,915 Și sunt înspăimântată, așa că nu mă judeca, Lizzie. 541 00:55:42,916 --> 00:55:44,835 Să nu îndrăznești să mă judeci. 542 00:56:38,611 --> 00:56:41,197 Dragă Charlotte, mulțumesc pentru scrisoarea ta. 543 00:56:42,198 --> 00:56:45,910 Mă bucur foarte mult că, casa și mobila sunt pe placul tău 544 00:56:45,911 --> 00:56:48,623 și că comportamentul doamnei Catherine este prietenos. 545 00:56:49,124 --> 00:56:53,837 Cu plecarea ta, Jane la Londra și miliția în nord 546 00:56:53,838 --> 00:56:55,507 împreună cu coloratul domn Wickham, 547 00:56:55,924 --> 00:56:58,884 trebuie să-ți spun că priveliște din locul în care stau este destul de gri. 548 00:57:00,096 --> 00:57:02,766 Cât despre favorul ce mi-l ceri, nu este de loc un favor. 549 00:57:03,141 --> 00:57:06,062 Aș fi fericită să te vizitez cât mai curând cu putință. 550 00:57:21,414 --> 00:57:24,542 Soția mea mă pune să petrec cât mai mult timp cu putință în grădină 551 00:57:24,543 --> 00:57:26,019 de dragul sănătății mele. Dragul meu, 552 00:57:26,020 --> 00:57:28,113 cred că musafira noastră este obosită după călătorie. 553 00:57:28,214 --> 00:57:32,052 Desigur, intenționez să fac multe îmbunătățiri. O alee... 554 00:57:32,762 --> 00:57:37,810 Și cred că orice domnișoară ar fi fericită să fie doamna unei asemenea case. 555 00:57:40,229 --> 00:57:45,903 Nu ar trebui să fim deranjate aici. Locul acesta este folosit doar de mine. 556 00:57:48,615 --> 00:57:52,328 Lizzie, este atât de plăcut să-mi conduc propria casă. 557 00:57:52,828 --> 00:57:54,454 Charlotte, vino aici. 558 00:57:54,455 --> 00:57:55,831 - Ce s-a întâmplat? - Charlotte! 559 00:57:55,832 --> 00:57:58,001 A scăpat porcul iarăși? 560 00:57:58,961 --> 00:58:01,631 Este lady Catherine. Vino să vezi Lizzie. 561 00:58:03,049 --> 00:58:09,557 Grozav, am primit o invitație să mergem la castel de la Lady Catherine de Bourg. 562 00:58:09,558 --> 00:58:10,559 Ce minunat. 563 00:58:11,351 --> 00:58:14,438 Nu-ți face griji pentru vestimentație vara mea. 564 00:58:14,439 --> 00:58:16,941 Doar poartă ceea ce ai adus mai bun. 565 00:58:16,942 --> 00:58:19,445 Lady Catherine nu a fost niciodată jenată de cei umili. 566 00:58:22,240 --> 00:58:25,080 Unul dintre cele mai extraordinare locuri din întreaga Europă, nu-i așa? 567 00:58:44,810 --> 00:58:48,857 Doamnă, domnule Bourg. 568 00:59:08,840 --> 00:59:12,803 - Deci tu ești Elizabeth Bennet? - Da, doamnă. 569 00:59:15,932 --> 00:59:17,643 Aceasta este fiica mea. 570 00:59:20,480 --> 00:59:24,735 - Ați fost foarte amabilă să ne invitați. - Papagalul a costat 300 de lire. 571 00:59:27,321 --> 00:59:32,244 Domnule Darcy. Ce faceți aici? 572 00:59:34,664 --> 00:59:37,918 Domnule Darcy nu aveam idee că vom avea onoarea. 573 00:59:39,962 --> 00:59:42,507 Domnișoară Elizabeth, sunt musafir aici. 574 00:59:44,176 --> 00:59:47,804 - Îmi cunoști nepotul? - Da, doamnă. 575 00:59:47,805 --> 00:59:50,350 Am avut plăcerea de a vă cunoaște nepotul la țară. 576 00:59:51,310 --> 00:59:53,479 Colonel Fitzwilliam, ce mai faceți? 577 00:59:58,652 --> 01:00:03,074 Domnule Collins, nu poți sta lângă soția ta. Mișcă-te. 578 01:00:03,325 --> 01:00:04,868 Acolo. 579 01:00:25,311 --> 01:00:28,857 Sper că familia ta este sănătoasă, domnișoară Elizabeth. 580 01:00:29,357 --> 01:00:30,859 Sunt bine, mulțumesc. 581 01:00:35,073 --> 01:00:38,452 Sora mea mai mare este la Londra acum, poate ai văzut-o acolo. 582 01:00:39,412 --> 01:00:42,457 - Nu am avut norocul. - Cânți la pian, domnișoară Bennet? 583 01:00:45,002 --> 01:00:47,255 Puțin, doamnă și foarte prost. 584 01:00:48,590 --> 01:00:51,969 - Desenezi? - Nu, de loc. 585 01:00:52,887 --> 01:00:54,764 Surorile tale, ele desenează? 586 01:00:55,348 --> 01:00:58,143 - Nici măcar una. - Asta este foarte ciudat. 587 01:00:58,811 --> 01:01:00,897 Presupun că nu ai avut ocazia. 588 01:01:01,481 --> 01:01:05,193 Mama ta ar fi trebuit să vă ducă în oraș la profesori. 589 01:01:05,194 --> 01:01:07,947 Sunt sigură că mama nu s-ar fi supărat, dar tata urăște orașul. 590 01:01:09,491 --> 01:01:13,663 - V-a părăsit guvernanta? - Nu am avut o guvernantă. 591 01:01:14,622 --> 01:01:18,668 Nicio guvernantă? Cinci fete crescute acasă fără 592 01:01:18,669 --> 01:01:20,463 guvernantă. Nu am mai auzit așa ceva. 593 01:01:21,005 --> 01:01:23,799 Mama ta trebui să fi fost o sclavă a educației voastre. 594 01:01:23,800 --> 01:01:25,678 Chiar de loc, lady Catherine. 595 01:01:30,225 --> 01:01:33,019 Surorile tale mai mici au ieșit în societate? 596 01:01:33,020 --> 01:01:37,024 - Da, doamnă toate. - Toate? Toate cinci odată? 597 01:01:37,025 --> 01:01:38,359 Asta este foarte ciudat. 598 01:01:38,360 --> 01:01:39,737 Iar tu ești doar a doua. 599 01:01:39,904 --> 01:01:42,615 Cele mai mici au ieșit înainte să se căsătorească cele mari. 600 01:01:42,616 --> 01:01:45,578 Surorile tale mai mici trebuie să fie foarte mici. 601 01:01:45,953 --> 01:01:47,956 Da. Cea mai mică nu a împlinit 16 ani. 602 01:01:48,915 --> 01:01:52,293 Cred că ar fi foarte greu pentru surorile mai mici să nu se poată amuza 603 01:01:52,294 --> 01:01:54,214 doar pentru că cele mari nu sunt încă căsătorite. 604 01:01:54,631 --> 01:01:57,092 Nu ar prea încuraja afecțiunea între surori. 605 01:01:57,676 --> 01:02:01,890 Îți spui părerea foarte hotărâtă pentru o persoană atât de tânără. 606 01:02:03,100 --> 01:02:04,935 Care este vârsta ta? 607 01:02:05,686 --> 01:02:10,025 Cu trei surori în creștere nu vă puteți aștepta să mă port adecvat pentru vârsta mea. 608 01:02:20,204 --> 01:02:22,290 Vino domnișoară Bennet și cântă pentru noi. 609 01:02:23,083 --> 01:02:25,920 - Nu, vă rog. - Muzica este încântarea mea. 610 01:02:26,629 --> 01:02:31,969 De fapt sunt puțini oameni în Anglia ce se bucură de muzică mai mult decât mine. 611 01:02:33,095 --> 01:02:37,309 Am un gusta natural. Dacă aș fi învățat 612 01:02:37,893 --> 01:02:40,313 aș fi devenit o practicantă grozavă. 613 01:02:41,523 --> 01:02:45,319 La fel și Anne, dacă i-ar fi permis sănătatea. 614 01:02:45,903 --> 01:02:49,323 Lady Catherine, nu este falsă modestie când spun 615 01:02:49,324 --> 01:02:51,201 că, când prost, eu... Hai Lizzie. 616 01:02:52,036 --> 01:02:54,122 Lady o cere. 617 01:03:15,982 --> 01:03:20,696 - Cum se descurcă Georgiana, Darcy? - Cântă foarte bine. 618 01:03:20,697 --> 01:03:26,328 Sper că exersează. Nu se poate atinge excelența fără antrenament. 619 01:03:26,329 --> 01:03:28,415 I-am spus asta doamnei Collins. 620 01:03:29,124 --> 01:03:32,919 Dacă nu ai un instrument al tău ești binevenită să vi aici. 621 01:03:32,920 --> 01:03:35,047 Poți cânta la pianul din camera menajerei. 622 01:03:35,048 --> 01:03:37,508 - Mulțumesc. - Nu vei deranja pe nimeni 623 01:03:37,509 --> 01:03:39,136 în partea aceea a casei. 624 01:03:46,813 --> 01:03:51,026 Vrei să mă speri venind mai aproape ca să mă asculți. 625 01:03:52,236 --> 01:03:55,322 Dar nu voi fi alarmată chiar dacă sora ta cântă atât de bine. 626 01:03:55,323 --> 01:03:59,704 Te cunosc destul de bine ca să știu că nu te-aș putea alarma chiar dacă aș vrea. 627 01:04:00,204 --> 01:04:02,791 Cum a fost prietenul meu la țară? 628 01:04:04,835 --> 01:04:10,008 Chiar vreți să știți? Pregătiți-vă pentru ceva foarte neplăcut. 629 01:04:10,926 --> 01:04:14,346 Prima dată când l-am văzut la reuniune nu a dansat cu nimeni. 630 01:04:14,347 --> 01:04:18,810 Deși erau puțini domni și foarte multe domnișoare stăteau jos fără partener. 631 01:04:18,811 --> 01:04:20,979 Nu cunoșteam pe nimeni în afară de cei cu care eram. 632 01:04:20,980 --> 01:04:22,957 Nimeni nu poate fi prezentat într-o sală de bal. 633 01:04:23,058 --> 01:04:24,935 Fitzwilliam! Am nevoie de tine. 634 01:04:36,750 --> 01:04:42,339 Nu am talentul de a conversa ușor cu oameni pe care nu i-am mai întâlnit. 635 01:04:42,340 --> 01:04:46,012 Poate că ar trebui să asculți sfatul mătușii tale și să exersezi. 636 01:05:07,872 --> 01:05:12,127 Dragă Jane. 637 01:05:22,807 --> 01:05:24,268 Domnule Darcy. 638 01:05:31,860 --> 01:05:33,738 Te rog așează-te. 639 01:05:39,161 --> 01:05:42,332 Mă tem că domnul și doamna Collins au plecat cu treburi în sat. 640 01:05:49,883 --> 01:05:51,634 Este o casă încântătoare. 641 01:05:51,635 --> 01:05:55,306 Cred că mătușa mea a contribuit la ea când a venit prima dată domnul Collins. 642 01:05:56,850 --> 01:05:58,435 Așa cred. 643 01:06:00,271 --> 01:06:03,400 Nu ar fi putut să-și reverse bunătatea pe un subiect mai măreț. 644 01:06:13,538 --> 01:06:16,458 - Vrei să chem un ceai? - Nu, mulțumesc. 645 01:06:20,964 --> 01:06:23,341 O zi bună, domnișoară Elizabeth. A fost o plăcere. 646 01:06:30,350 --> 01:06:33,312 Ce Dumnezeu i-ai făcut bietului domn Darcy? 647 01:06:34,022 --> 01:06:36,149 Nu am nici cea mai mică idee. 648 01:06:37,651 --> 01:06:43,366 Fiecare minte trebuie să aibă un consilier la care să apeleze pentru consolare 649 01:06:43,367 --> 01:06:49,415 și în multe probleme în care nu ne puteam ajuta singuri. 650 01:06:49,416 --> 01:06:54,756 Acestea sunt lucruri ce pot fi obținute numai prin contact. 651 01:06:56,758 --> 01:07:00,805 Iertați-mă, prin contactul cu prietenia și civilizația. 652 01:07:02,182 --> 01:07:04,976 În asemenea ocazii bărbatul mândru pășește înainte 653 01:07:04,977 --> 01:07:08,189 pentru a manifesta cu cordialitate afecțiunea. 654 01:07:13,154 --> 01:07:15,572 Cât timp intenționezi să stai aici? 655 01:07:15,573 --> 01:07:18,368 Atât cât dorește Darcy, sunt la dispoziția lui. 656 01:07:18,369 --> 01:07:20,579 Toată lumea pare să fie la dispoziția lui. 657 01:07:20,580 --> 01:07:23,709 Când se va căsători s-ar putea să apară inconveniente pe tema asta. 658 01:07:24,626 --> 01:07:28,172 - Va fi o femeie norocoasă. - Chiar așa? 659 01:07:28,173 --> 01:07:30,968 Darcy este un camarad foarte loial. 660 01:07:31,760 --> 01:07:33,512 Din câte am auzit în călătoria noastră aici 661 01:07:33,513 --> 01:07:36,265 și-a salvat de curând un prieten tocmai la timp. 662 01:07:36,266 --> 01:07:37,266 Ce s-a întâmplat? 663 01:07:37,267 --> 01:07:39,352 L-a salvat pe om de o căsătorie imprudentă. 664 01:07:39,353 --> 01:07:40,938 Cine era omul? 665 01:07:46,112 --> 01:07:48,573 Cel mai apropiat prieten al lui, Charles Bigley. 666 01:07:51,994 --> 01:07:54,998 A dat domnul Darcy vreun motiv pentru această intervenție? 667 01:07:55,290 --> 01:07:58,167 Se pare că erau obiecții puternice la adresa domnișoarei. 668 01:07:58,168 --> 01:08:02,298 Ce fel de obiecții? Lipsa averii? 669 01:08:02,299 --> 01:08:05,427 Cred că familia a fost cea considerată nepotrivită. 670 01:08:07,597 --> 01:08:10,600 - Așa că i-a despărțit. - Așa cred. 671 01:08:10,601 --> 01:08:12,311 Nu știu nimic altceva. 672 01:08:42,974 --> 01:08:47,604 Domnișoară Elizabeth, m-am străduit în zadar și nu mai pot suporta. 673 01:08:47,605 --> 01:08:49,690 Aceste ultime luni au fost o tortură. 674 01:08:49,691 --> 01:08:52,402 Am venit aici doar pentru a te vedea. Trebuia să te văd. 675 01:08:52,403 --> 01:08:55,698 Am luptat împotriva rațiunii mele, a așteptărilor familiei mele, 676 01:08:55,699 --> 01:08:58,593 inferioritatea nașterii tale, rangul meu, doar ca să încep toate astea. 677 01:08:58,594 --> 01:09:01,205 Și sunt dispus să risc și să-ți cer să-mi închei agonia. 678 01:09:01,206 --> 01:09:02,791 - Nu înțeleg. - Te iubesc. 679 01:09:06,796 --> 01:09:08,465 Foarte sincer. 680 01:09:12,011 --> 01:09:14,389 Te rog fă-mi onoarea de a-mi accepta mâna. 681 01:09:17,392 --> 01:09:23,859 Apreciez lupta prin care ai trecut și-mi pare rău că ți-am cauzat durere. 682 01:09:24,151 --> 01:09:26,404 Crede-mă că am făcut-o inconștient. 683 01:09:27,697 --> 01:09:29,824 - Acesta este răspunsul tău? - Da, domnule. 684 01:09:29,825 --> 01:09:32,577 Îți... îți bați joc de mine? 685 01:09:32,578 --> 01:09:34,121 - Nu. - Mă respingi? 686 01:09:34,122 --> 01:09:36,223 Sunt sigură că sentimentele despre care mi-ai vorbit 687 01:09:36,224 --> 01:09:38,185 te vor ajuta să mergi mai departe. 688 01:09:39,629 --> 01:09:43,341 Pot să întreb de ce sunt respins cu atâta ușurință? 689 01:09:43,342 --> 01:09:46,219 Și eu aș vrea să te întreb de ce cu o evidentă dorință de a mă insulta 690 01:09:46,220 --> 01:09:48,681 ai ales să-mi spui că mă placi împotriva rațiunii tale. 691 01:09:48,682 --> 01:09:49,932 Nu, crede-mă, nu am... 692 01:09:49,933 --> 01:09:51,725 Dacă am fost necivilizată asta este o scuză, 693 01:09:51,726 --> 01:09:53,111 dar am și alte motive, știi asta. 694 01:09:53,112 --> 01:09:55,940 - Ce motive? - Ai crezut că m-ar putea tenta ceva 695 01:09:55,941 --> 01:09:58,326 să-l accept pe bărbatul ce a distrus, poate pentru totdeauna 696 01:09:58,327 --> 01:10:00,162 fericirea celei mai iubite surori ale mele. 697 01:10:01,114 --> 01:10:03,116 Negi, domnule Darcy? 698 01:10:03,742 --> 01:10:09,916 Că ai separat un cuplu ce se iubea pe prietenul tău și pe sora mea. 699 01:10:09,958 --> 01:10:14,004 Asta incluzând vise destrămate și suflete rănite. 700 01:10:14,005 --> 01:10:15,548 Nu neg asta. 701 01:10:16,800 --> 01:10:18,343 Cum ai putut face asta? 702 01:10:18,344 --> 01:10:20,144 Pentru că am văzut-o pe sora ta indiferentă. 703 01:10:20,145 --> 01:10:22,522 - Indiferentă? - I-am privit cu atenție și mi-am dat seama 704 01:10:22,523 --> 01:10:24,357 că afecțiunea lui era mai profundă decât a ei. 705 01:10:24,358 --> 01:10:26,627 - Asta pentru că este timidă. - Iar Bigley este modest și 706 01:10:26,628 --> 01:10:29,588 a simțit că nu simte mare lucru pentru el. Asta pentru că ai sugerat-o tu. 707 01:10:29,589 --> 01:10:32,000 - Am făcut-o pentru binele lui. - Sora mea abia dacă-și arată 708 01:10:32,042 --> 01:10:33,419 sentimentele față de mine. 709 01:10:36,825 --> 01:10:40,245 Presupun că ai bănuit că averea lui avea... 710 01:10:40,246 --> 01:10:42,748 Nu, nu sora ta a arătat asta, dar s-a sugerat... 711 01:10:42,749 --> 01:10:45,710 - Ce a fost? - A fost făcut clar 712 01:10:45,711 --> 01:10:48,255 că acea căsătorie era... Sora mea a lăsat impresia aceea? 713 01:10:48,256 --> 01:10:52,427 Nu. Nu, dar trebuie să recunosc că problema familiei tale... 714 01:10:52,428 --> 01:10:55,931 - Domnul Bingley nu părea afectat. - Era mai mult decât atât. 715 01:10:55,932 --> 01:10:57,558 - Cum domnule? - Era lipsa bunului simț 716 01:10:57,559 --> 01:11:01,064 arătată de mama ta, de celei trei surori mai mici și ocazional de tatăl tău. 717 01:11:04,693 --> 01:11:06,362 Iartă-mă. 718 01:11:07,614 --> 01:11:10,325 Pe tine și pe sora ta trebuie să vă exclud din asta. 719 01:11:14,247 --> 01:11:16,625 Și cum rămâne cu domnul Wickham? 720 01:11:18,836 --> 01:11:21,046 - Domnul Wickham? - Ce scuză ai 721 01:11:21,047 --> 01:11:22,631 pentru comportamentul față de el? 722 01:11:22,632 --> 01:11:24,425 Este o problemă între domni. 723 01:11:24,426 --> 01:11:26,636 - Mi-a spus de ghinioanele lui. - Da, ghinioanele lui. 724 01:11:26,637 --> 01:11:29,056 - Au fost groaznice. - I-ai distrus șansele 725 01:11:29,057 --> 01:11:31,017 și totuși îl tratezi cu sarcasm. 726 01:11:31,018 --> 01:11:32,937 Deci asta este părerea ta despre mine? 727 01:11:33,855 --> 01:11:35,648 Mulțumesc că mi-ai explicat. 728 01:11:35,649 --> 01:11:38,459 Poate că aceste jigniri ar fi fost uitate dacă mândria ta nu ar fi fost 729 01:11:38,460 --> 01:11:41,060 rănită de sinceritatea mea în a arăta scrupulele relației noastre. 730 01:11:41,239 --> 01:11:45,076 Te-ai putea aștepta să mă bucur de inferioritatea circumstanțelor tale? 731 01:11:45,077 --> 01:11:46,746 Și acestea sunt cuvintele unui gentleman? 732 01:11:47,622 --> 01:11:49,874 Din prima clipă în care te-am cunoscut, aroganța ta 733 01:11:49,875 --> 01:11:52,502 și lipsa ta de respect pentru sentimentele altora 734 01:11:52,503 --> 01:11:57,259 m-au făcut să realizez că ai fi ultimul om din lume cu care m-aș căsători. 735 01:12:09,649 --> 01:12:14,113 Iartă-mă doamnă pentru că ți-am răpit atât de mult timp. 736 01:14:18,060 --> 01:14:20,062 Am venit să-ți las asta. 737 01:14:30,742 --> 01:14:34,247 Nu voi repeta sentimentele ce te-au dezgustat atât de tare. 738 01:14:34,747 --> 01:14:38,127 Dar dacă pot îmi voi cere scuze pentru că te-am jignit. 739 01:14:45,636 --> 01:14:48,263 Tatăl meu îl iubea pe domnul Wickham ca pe un fiu, 740 01:14:48,264 --> 01:14:51,727 așa că i-a lăsat o moștenire generoasă. 741 01:14:52,061 --> 01:14:54,438 Dar după moartea tatălui meu, domnul Wickham a anunțat că 742 01:14:54,439 --> 01:14:56,233 nu intenționează să primească ordine. 743 01:14:57,860 --> 01:15:00,529 A cerut contravaloarea moștenirii pe care o primise 744 01:15:00,530 --> 01:15:03,116 și pe care a pierdut-o la jocuri de noroc în câteva săptămâni. 745 01:15:06,037 --> 01:15:08,957 Atunci a scris cerând mai mulți bani pe care i-am refuzat. 746 01:15:12,670 --> 01:15:16,549 S-a întors să ne vadă vara trecută moment în care i-a declarat dragostea 747 01:15:16,550 --> 01:15:19,387 sorei mele și a încercat să o convingă să fugă cu el. 748 01:15:21,264 --> 01:15:23,976 Ea trebuie să moștenească 30 de mii de lire. 749 01:15:25,144 --> 01:15:29,274 Când i s-a făcut clar că nu va primi nici un ban din moștenirea aceea, a dispărut. 750 01:15:30,692 --> 01:15:33,988 Nu voi încerca să ascund disperarea Georgianei. 751 01:15:34,739 --> 01:15:36,783 Avea 15 ani. 752 01:15:39,662 --> 01:15:42,541 Cât despre problema cu sora ta și domnul Bingley, 753 01:15:43,500 --> 01:15:46,629 deși motivele ce m-au condus ți-au părut ție insuficiente 754 01:15:47,338 --> 01:15:49,341 erau în serviciul unui prieten. 755 01:15:56,141 --> 01:16:00,563 - Ești bine? - Nu prea știu. 756 01:16:10,701 --> 01:16:16,374 Ce bine că ai ajuns. Unchii tăi sunt aici ca să o aducă pe Jane din Londra. 757 01:16:16,416 --> 01:16:19,086 - Cum se simte Jane? - Este în camera de zi. 758 01:16:23,216 --> 01:16:27,889 Am trecut peste el Lizzie. Dacă ne-am întâlni pe stradă abia dacă l-aș observa. 759 01:16:29,057 --> 01:16:32,478 Londra este atât de distractivă. Este adevărat. 760 01:16:34,814 --> 01:16:36,692 Sunt atât de multe lucruri ce te pot distra. 761 01:16:43,158 --> 01:16:44,785 Ce vești ai de la Kent? 762 01:16:47,205 --> 01:16:52,503 Nimic. Și el nu este prea distractiv. 763 01:16:53,296 --> 01:16:57,467 - Lizzie spune-i mamei. - Kitty nu mai face atâta zarvă. 764 01:16:57,468 --> 01:16:59,761 Nu-mi vine să cred că nu m-a invitat și pe mine. 765 01:16:59,762 --> 01:17:02,672 - Poate pentru că nu-și permite. - Pentru că eu sunt o companie mai bună. 766 01:17:02,673 --> 01:17:04,767 - Kitty, ce se întâmplă? - Sunt la fel de bună ca ea. 767 01:17:04,768 --> 01:17:06,194 Aș vrea să merg și eu la Brighton. 768 01:17:06,195 --> 01:17:07,796 Și pentru că sunt cu doi ani mai mare. 769 01:17:07,797 --> 01:17:10,125 Lydia a fost invitată să meargă la Brighton. 770 01:17:12,403 --> 01:17:14,905 Voi dansa cu ofițerii în fiecare noapte. 771 01:17:14,906 --> 01:17:17,074 Te rog tată, nu o lăsa să meargă. 772 01:17:17,075 --> 01:17:21,705 Lydia nu se va liniști până când nu se va expune într-un loc public. 773 01:17:21,706 --> 01:17:26,586 Și nu ne putem aștepta să facă asta în circumstanțele actuale. 774 01:17:26,587 --> 01:17:29,131 Dacă tu tată nu te deranjezi să o verifici 775 01:17:29,132 --> 01:17:33,471 va fi considerată cea mai ușuratică fată ce și-a făcut familia de râs. 776 01:17:33,679 --> 01:17:35,890 Și Kitty o va urma cum face întotdeauna. 777 01:17:35,891 --> 01:17:39,310 Lizzie nu vom avea pace până când nu va merge. 778 01:17:39,311 --> 01:17:42,566 Te rog. Asta este tot ceea ce te interesează? 779 01:17:44,485 --> 01:17:47,113 Nu-mi pot permite să fiu un bărbat sensibil. 780 01:17:48,114 --> 01:17:50,491 Să o țin departe ar fi un adevărat gest greșit. 781 01:17:50,492 --> 01:17:54,288 Și este mult prea săracă pentru a fi considerată pradă de cineva. 782 01:17:54,289 --> 01:17:56,832 - Tată, este periculos. - Sunt sigur 783 01:17:56,833 --> 01:18:00,588 că ofițerii vor găsi femei mai vrednice de atenția lor. 784 01:18:01,297 --> 01:18:09,297 Sper doar că șederea acolo o va învăța o lecție. 785 01:18:12,812 --> 01:18:17,150 Dacă nu, vom fi obligați să o încuiem pentru tot restul vieții. 786 01:18:26,913 --> 01:18:30,124 Lizzie dragă, ești bine venită să vi cu noi. 787 01:18:30,125 --> 01:18:36,048 Cartierul nu este prea plin de ofițeri ceea ce ți-ar putea influența decizia. 788 01:18:36,049 --> 01:18:39,803 Vino cu noi Lizzie să iei puțin aer proaspăt. 789 01:18:39,804 --> 01:18:44,016 Gloriile naturii. Ce sunt bărbații în comparație cu munții și stâncile. 790 01:18:44,017 --> 01:18:46,771 După mine bărbații sunt fie aroganți fie proști. 791 01:18:50,108 --> 01:18:54,197 Ai grijă, dragostea mea, asta nu te poate salva de suferință. 792 01:19:00,913 --> 01:19:03,458 L-am văzut pe domnul Darcy când am fost la Charlotte. 793 01:19:05,211 --> 01:19:06,921 Aș fi vrut să-mi fi spus. 794 01:19:09,508 --> 01:19:11,135 L-a menționat pe domnul Bingley? 795 01:19:13,888 --> 01:19:15,724 Nu. 796 01:19:20,104 --> 01:19:21,648 Nu, nu l-a menționat. 797 01:20:26,520 --> 01:20:30,232 Ce sunt bărbații în comparație că stâncile și munții? 798 01:20:30,233 --> 01:20:32,069 Căruțe ce funcționează. 799 01:20:37,159 --> 01:20:38,953 Unde suntem mai exact? 800 01:20:39,996 --> 01:20:42,457 Cred că suntem destul de aproape de Pantpley. 801 01:20:44,001 --> 01:20:47,129 - Casa domnului Darcy? - Acela este tipul. 802 01:20:47,130 --> 01:20:50,758 Un lac foarte bine menținut. Sunt nerăbdător să-l văd. 803 01:20:50,759 --> 01:20:51,886 Nu, mai bine nu. 804 01:20:55,265 --> 01:20:59,270 Este atât de... Aș prefera să nu, este atât de... 805 01:20:59,604 --> 01:21:02,231 - Este atât de... - Atât de ce? 806 01:21:02,232 --> 01:21:06,361 - Este atât de bogat. - Ce snoabă ești. 807 01:21:06,362 --> 01:21:09,198 Să-l respingi pe bietul domn Darcy din cauza averii lui. 808 01:21:09,199 --> 01:21:12,368 - Bietul om nu se poate abține. - Oricum nu va fi acolo. 809 01:21:12,369 --> 01:21:14,873 Oamenii aceștia mari nu sunt niciodată acasă. 810 01:22:21,372 --> 01:22:22,415 Ține pasul. 811 01:23:36,383 --> 01:23:39,053 Acesta este el, domnul Darcy. 812 01:23:41,264 --> 01:23:47,855 Un chip frumos. Lizzie seamănă cu el? 813 01:23:47,856 --> 01:23:50,567 Tânăra domnișoară îl cunoaște pe domnul Darcy? 814 01:23:51,694 --> 01:23:53,571 Doar puțin. 815 01:23:54,489 --> 01:23:57,242 Nu-l consideri un bărbat frumos, domnișoară? 816 01:23:58,494 --> 01:24:04,126 Ba da. Pot spune că da. 817 01:24:08,089 --> 01:24:11,009 Aceasta este sora lui, domnișoara Georgiana. 818 01:24:17,184 --> 01:24:19,145 Este acasă? 819 01:26:24,927 --> 01:26:26,512 Domnișoară Elizabeth. 820 01:26:37,860 --> 01:26:40,947 - Credeam că ești în Londra. - Nu. 821 01:26:42,616 --> 01:26:47,287 - Nu, nu sunt. - Nu. 822 01:26:47,288 --> 01:26:49,929 - Nu aș fi venit dacă aș fi... - Am avut niște afaceri de rezolvat. 823 01:26:56,133 --> 01:26:58,135 Sunt aici cu unchiul și mătușa mea. 824 01:27:00,221 --> 01:27:02,222 Este o excursie plăcută? 825 01:27:02,223 --> 01:27:03,725 Foarte plăcută. 826 01:27:05,311 --> 01:27:07,271 - Mâine vom pleca. - Mâine? 827 01:27:10,317 --> 01:27:13,737 - Stați în Lampton? - Da, la "Coroana cu trandafir". 828 01:27:13,738 --> 01:27:15,073 Da. 829 01:27:20,163 --> 01:27:21,997 Îmi pare atât de rău că am dat buzna. 830 01:27:21,998 --> 01:27:25,252 Au spus că, casa este deschisă pentru vizitatori, nu am avut idee... 831 01:27:29,716 --> 01:27:31,802 - Pot să te duc în sat? - Nu. 832 01:27:35,473 --> 01:27:38,018 - Îmi place foarte mult să merg. - Da. 833 01:27:39,937 --> 01:27:41,606 Da, știu. 834 01:27:46,529 --> 01:27:48,281 La revedere, domnule Darcy. 835 01:28:30,918 --> 01:28:34,379 Tocmai l-am întâlnit pe domnul Darcy. Nu ne-ai spus că l-ai văzut. 836 01:28:34,380 --> 01:28:37,174 Ne-a cerut să luăm cina cu el mâine. 837 01:28:37,175 --> 01:28:39,845 - A fost foarte civilizat, nu-i așa? - Foarte civilizat. 838 01:28:39,846 --> 01:28:42,723 - Nu este de loc cum l-ai descris. - Să cinăm cu el? 839 01:28:42,724 --> 01:28:46,687 Este ceva plăcut la gura lui când vorbește. 840 01:28:47,438 --> 01:28:50,108 Nu te deranjează să mai întârziem excursia cu o zi, nu? 841 01:28:50,567 --> 01:28:53,362 Vrea în mod special să-i cunoști sora. 842 01:28:54,656 --> 01:28:55,866 Sora lui? 843 01:29:24,735 --> 01:29:26,153 Domnișoară Elizabeth. 844 01:29:31,410 --> 01:29:33,578 Sora mea Georgiana. 845 01:29:33,579 --> 01:29:35,873 Fratele meu mi-a spus atât de multe despre tine. 846 01:29:35,874 --> 01:29:38,167 Simt că suntem deja prietene. 847 01:29:38,168 --> 01:29:41,630 Mulțumesc. Ce pian frumos. 848 01:29:41,631 --> 01:29:43,925 Fratele meu mi l-a dat. Nu ar fi trebuit. 849 01:29:43,926 --> 01:29:46,303 - Ba da, ar fi trebuit. - Bine atunci. 850 01:29:46,304 --> 01:29:48,348 Este ușor de convins, nu-i așa? 851 01:29:49,266 --> 01:29:52,486 Ghinionistul tău frate a trebuit să-mi suporte odată cântatul o seară întreagă. 852 01:29:52,569 --> 01:29:54,146 Dar el spune că tu cânți atât de bine. 853 01:29:54,247 --> 01:29:56,908 Atunci la înșelat foarte profund auzul. 854 01:29:57,109 --> 01:30:00,529 - Nu, am spus că ai cântat destul de bine. - Destul de bine nu este foarte bine. 855 01:30:00,530 --> 01:30:01,614 Sunt mulțumită. 856 01:30:08,373 --> 01:30:11,125 Domnule Gardner, vă place pescuitul? 857 01:30:11,126 --> 01:30:13,261 - Foarte mult, domnule. - Vă pot convingă să mă urmați 858 01:30:13,262 --> 01:30:15,506 la lac în după amiaza asta? Este foarte populat 859 01:30:15,507 --> 01:30:18,083 iar locuitorii lui au fost lăsați în pace pentru prea mult timp. 860 01:30:18,084 --> 01:30:19,136 Aș fi încântat. 861 01:30:19,220 --> 01:30:21,305 Cânți dueturi domnișoară Elizabeth? 862 01:30:21,306 --> 01:30:25,227 - Doar când sunt obligată. - Frate, trebuie să o obligi. 863 01:30:27,397 --> 01:30:30,733 Pescuit splendid, companie bună, ce mai poate cere un om. 864 01:30:30,734 --> 01:30:32,987 Mulțumim atât de mult, domnule Darcy. 865 01:30:35,991 --> 01:30:37,910 O scrisoare pentru tine doamnă. 866 01:30:38,077 --> 01:30:39,745 Este de la Jane. 867 01:31:04,526 --> 01:31:06,946 Este cea mai groaznică veste. 868 01:31:09,199 --> 01:31:15,790 Lydia a fugit... cu domnul Wickham. 869 01:31:16,208 --> 01:31:21,130 Au plecat din Brighton în Gardenswell. El nu are nici bani nici relații. 870 01:31:23,050 --> 01:31:24,885 Cred că este pierdută pentru totdeauna. 871 01:31:27,555 --> 01:31:31,893 Este vina mea pentru că nu l-am expus pe Wickham când trebuia. 872 01:31:31,894 --> 01:31:39,894 Nu, este vina mea. Aș fi putut preveni toate astea fiind deschisă cu surorile mele. 873 01:31:40,905 --> 01:31:42,991 S-a făcut ceva pentru a o recupera? 874 01:31:43,992 --> 01:31:48,748 Tatăl meu a plecat la Londra, dar eu știu că nu poate fi făcut nimic. 875 01:31:51,085 --> 01:31:53,254 Nu avem nici cea mai mică speranță. 876 01:31:54,255 --> 01:31:58,427 - Aș vrea să te pot ajuta. - Domnule, cred că este prea târziu. 877 01:32:02,015 --> 01:32:05,935 Asta chiar este trist. Te voi lăsa, la revedere. 878 01:32:05,936 --> 01:32:08,439 Mă tem că trebuie să plecăm imediat. 879 01:32:08,440 --> 01:32:10,741 Îl voi urma pe domnul Bennet în găsirea Lydiei înainte să 880 01:32:10,742 --> 01:32:12,745 distrugă familia pentru totdeauna. 881 01:32:40,229 --> 01:32:43,567 De ce a scăpat-o familia Foster din ochi? 882 01:32:44,985 --> 01:32:48,489 Întotdeauna am spus că nu sunt capabili să se ocupe de ea. 883 01:32:48,490 --> 01:32:50,993 - Și acum este terminată. - Toate sunteți terminate. 884 01:32:51,660 --> 01:32:55,582 Cine v-ar mai lua cu o soră depravată. 885 01:32:57,584 --> 01:33:01,255 Bietul domn Bennet va trebui să lupte cu perfidul Wickham 886 01:33:01,256 --> 01:33:04,091 și apoi va fi ucis. Încă nu ia găsit, mamă. 887 01:33:04,092 --> 01:33:08,013 Apoi domnul Collins ne va da afară înainte să se răcească el în mormânt. 888 01:33:08,014 --> 01:33:12,101 Nu fi atât de alarmată mamă, unchiul nostru a plecat la Londra și ajută la căutare. 889 01:33:12,102 --> 01:33:15,440 Lydia trebuie să știe ce le face asta acum nervilor mei. 890 01:33:24,368 --> 01:33:28,123 Copila mea, copila mea Lydia. Copila mea. 891 01:33:28,456 --> 01:33:32,044 Cum i-a putut face așa ceva bietei ei mame? 892 01:33:34,047 --> 01:33:36,716 - Nu poți face asta. - Nu fi atât de copilă. 893 01:33:36,717 --> 01:33:40,805 Kitty, dă-mi-o mie. Îi este adresată tatei. 894 01:33:42,808 --> 01:33:44,643 Este scrisul unchiului. 895 01:33:45,227 --> 01:33:49,648 - Tată, este o scrisoare! - Lăsați-mă să-mi trag sufletul. 896 01:33:49,649 --> 01:33:51,235 Este scrisul unchiului. 897 01:33:55,824 --> 01:33:58,076 - A găsit-o. - S-au căsătorit? 898 01:33:58,077 --> 01:34:00,495 - Nu pot înțelege... - Dă-mi-o mie. 899 01:34:00,496 --> 01:34:02,998 - Sunt căsătoriți? - Vor fi. 900 01:34:02,999 --> 01:34:05,835 Scrie că situația lui este de 100 de lire pe an. 901 01:34:05,836 --> 01:34:08,172 - 100 de lire? - Vei fi de acord cu asta, tată? 902 01:34:08,173 --> 01:34:11,676 Da, sunt de acord. Dumnezeu știe cât de mult 903 01:34:11,677 --> 01:34:14,596 trebuie să-i fi dat unchiul vostru nemernicului aceluia. 904 01:34:14,597 --> 01:34:17,266 - Ce vrei să spui, tată? - Nici un bărbat cu capul pe umeri 905 01:34:17,267 --> 01:34:20,688 nu s-ar fi căsătorit cu Lydia pentru 100 pe an. 906 01:34:22,274 --> 01:34:24,777 Unchiul vostru trebuie să fi fost foarte generos. 907 01:34:25,945 --> 01:34:27,447 Te gândești la o sumă mare? 908 01:34:28,364 --> 01:34:30,549 Wickham este un prost dacă acceptă mai puțin de 10 mii. 909 01:34:30,650 --> 01:34:34,322 10 mii! Dumnezeule mare. Tată! 910 01:34:36,375 --> 01:34:41,047 Lydia căsătorită. Și încă și la 15 ani. 911 01:34:41,130 --> 01:34:45,802 Sună clopoțelul, Kitty. Trebuie să mă îmbrac să-i spun doamnei Lucas. 912 01:34:45,803 --> 01:34:50,391 Să-i văd fața. Și spune-le servitorilor că vor avea un castron de punci. 913 01:34:50,392 --> 01:34:52,143 Ar trebui să-i mulțumim unchiului, mamă. 914 01:34:52,144 --> 01:34:55,981 Este normal să ajute. Este mai bogat decât noi și nu are copii. 915 01:34:55,982 --> 01:34:59,152 - O fiică căsătorită. - Numai la asta te gândești? 916 01:34:59,153 --> 01:35:03,574 Când vei avea cinci fiice, Lizzie să-mi spui ce altceva îți va ocupa gândurile. 917 01:35:03,575 --> 01:35:05,411 Și atunci poate că vei înțelege. 918 01:35:07,080 --> 01:35:08,915 Tu nu știi cum este. 919 01:35:10,334 --> 01:35:12,420 - Lydia. - Mamă. 920 01:35:17,009 --> 01:35:23,099 Am trecut pe lângă Sarah Lange așa că mi-am scos mânușa ca să vadă inelul. 921 01:35:23,100 --> 01:35:26,103 Apoi m-am înclinat și am zâmbit. 922 01:35:31,360 --> 01:35:35,865 Trebuie să mergeți toate la Brighton. Acela este locul în care să-ți găsești soț. 923 01:35:35,866 --> 01:35:37,785 Sper să aveți jumătate din norocul meu. 924 01:35:39,120 --> 01:35:42,207 Vreau să aud fiecare detaliu, Lydia dragă. 925 01:35:44,042 --> 01:35:46,461 Am fost în regimentul din nordul Angliei, domnule. 926 01:35:46,462 --> 01:35:49,799 - Mă bucur să aud. - În New Castle. 927 01:35:49,800 --> 01:35:53,386 - Vom călători acolo săptămâna viitoare. - Pot veni să stau cu voi? 928 01:35:53,387 --> 01:35:55,223 Nici nu se pune problema. 929 01:35:56,475 --> 01:36:00,145 - Luni dimineața eram atât de distrusă... - Nu vreau să aud. 930 01:36:00,146 --> 01:36:05,652 Bătrâna preoteasă citea tot felul de chestii și era foarte neplăcută. 931 01:36:05,653 --> 01:36:09,406 - Nu poți înțelege de ce? - Dar eu nu am auzit nici un cuvânt. 932 01:36:09,407 --> 01:36:12,327 Pentru că mă gândeam la dragul meu Wickham. 933 01:36:12,328 --> 01:36:15,164 Și voiam să știu dacă se putea însura în haina lui albastră. 934 01:36:15,165 --> 01:36:18,669 Cred că sunt niște peisaje spectaculoase în nordul Angliei. 935 01:36:22,007 --> 01:36:24,575 Cine avea să fie cavalerul nostru de onoare dacă nu se întorcea. 936 01:36:24,576 --> 01:36:27,412 Din fericire s-a întors altfel ar fi trebuit să-l rog pe domnul Darcy. 937 01:36:27,513 --> 01:36:29,515 - Dar nu cred că i-ar fi plăcut. - Domnul Darcy? 938 01:36:30,183 --> 01:36:34,522 Am uitat. Nu ar fi trebuit să spun nimic. 939 01:36:34,773 --> 01:36:36,608 Domnul Darcy a fost la nunta voastră? 940 01:36:36,692 --> 01:36:39,277 El a fost cel ce ne-a descoperit. 941 01:36:39,278 --> 01:36:43,533 El a plătit pentru nuntă, comisionul lui Wickham, totul. 942 01:36:43,951 --> 01:36:46,120 Dar nu spune nimănui. Mi-a spus să nu spun. 943 01:36:47,288 --> 01:36:49,291 - Domnul Darcy? - Încetează Lizzie. 944 01:36:50,876 --> 01:36:54,130 Domnul Darcy nu este nici pe jumătate atât de încrezut ca tine câte odată. 945 01:37:03,725 --> 01:37:05,811 Să-mi scrii des, draga mea. 946 01:37:06,228 --> 01:37:08,982 O femeie căsătorită nu prea are timp de scris. 947 01:37:18,828 --> 01:37:22,332 Surorile mele îmi pot scrie mie. Oricum ele nu au altceva de făcut. 948 01:37:30,175 --> 01:37:33,179 Nimic nu este mai rău decât despărțirea de copii. 949 01:37:35,265 --> 01:37:38,185 Te simți atât de singur fără ei. 950 01:37:43,442 --> 01:37:46,444 - La revedere! - La revedere, Lydia! 951 01:37:46,445 --> 01:37:48,782 La revedere, domnule Wickham! 952 01:37:49,950 --> 01:37:52,787 Pa Kitty! Pa tată! 953 01:38:01,965 --> 01:38:06,720 Doamnă Bennet! Ați auzit vestea, doamnă? 954 01:38:06,721 --> 01:38:09,890 - Domnul Bingley se întoarce. - Domnul Bingley? 955 01:38:09,891 --> 01:38:14,479 Doamna Nichols comandă o pulpă de porc. Îl așteaptă mâine. 956 01:38:14,480 --> 01:38:20,070 Mâine? Nu că mi-ar păsa, domnul Bingley nu înseamnă nimic pentru noi. 957 01:38:20,071 --> 01:38:22,823 Sunt sigură că nu mai vrea să-l văd. 958 01:38:22,824 --> 01:38:27,663 Nici nu vom vorbi despre el. Este sigur că vine? 959 01:38:27,664 --> 01:38:30,333 Da, doamnă. Și cred că este singur. 960 01:38:30,334 --> 01:38:32,253 Sora lui a rămas în oraș. 961 01:38:34,756 --> 01:38:37,592 Nu am idee de ce crede că am putea fi noi interesate. 962 01:38:37,593 --> 01:38:39,512 Să mergem, fetelor. 963 01:38:40,513 --> 01:38:42,682 Să mergem acasă imediat, Mary. 964 01:38:43,600 --> 01:38:48,022 Și să-i spunem domnului Bennet cum stau lucrurile când va îndrăzni să-și arate fața. 965 01:38:49,274 --> 01:38:50,441 Este în regulă, Lizzie. 966 01:38:50,442 --> 01:38:54,696 Doar mă bucur că vine singur pentru că așa îl vom vedea mai puțin. 967 01:38:54,697 --> 01:38:59,285 Nu că m-aș teme pentru mine, dar nu-mi plac remarcile celorlalți. 968 01:38:59,286 --> 01:39:00,371 Îmi pare rău. 969 01:39:35,582 --> 01:39:37,417 Este aici! Este aici, este la ușă. 970 01:39:38,502 --> 01:39:41,256 - Domnul Bingley! - Domnul Bingley? 971 01:39:41,840 --> 01:39:45,093 Dumnezeule! Toată lumea purtați-vă natural. 972 01:39:45,094 --> 01:39:48,013 Orice ați face să nu păreți impresionate. 973 01:39:48,014 --> 01:39:52,102 Este cineva cu el. Domnul încrezut. 974 01:39:52,103 --> 01:39:56,273 Domnul Darcy? Câtă insolență. Cum îndrăznește să vină aici. 975 01:39:56,274 --> 01:40:01,030 Mary pune aia jos și găsește ceva mai util. 976 01:40:02,532 --> 01:40:06,537 Doamne, credeam că nu-l voi mai vedea. 977 01:40:09,708 --> 01:40:13,045 - Luați asta de aici. - Panglicile, panglicile. 978 01:40:14,881 --> 01:40:16,550 Mary, stai jos imediat. 979 01:40:23,225 --> 01:40:26,145 Domnul Darcy și domnul Bingley, doamnă. 980 01:40:38,410 --> 01:40:41,413 Cât de mult ne bucurăm să te vedem, domnule Bingley. 981 01:40:41,414 --> 01:40:43,916 S-au făcut multe schimbări de când ai plecat. 982 01:40:43,917 --> 01:40:47,171 Doamna Lucas este căsătorită. 983 01:40:47,672 --> 01:40:51,843 Și una dintre fiicele mele la fel. Ar fi trebuit să vedeți în ziare. 984 01:40:51,844 --> 01:40:54,429 Dar nu a fost pusă la fel ca celelalte. 985 01:40:54,430 --> 01:41:00,938 - Foarte scurt. Nimic despre familia ei. - Da, am auzit, felicitări. 986 01:41:00,939 --> 01:41:04,026 Este foarte greu să-mi fie luată Lydia a mea. 987 01:41:04,359 --> 01:41:07,947 Domnul Wickham a fost transferat în New Castle, oriunde ar fi asta. 988 01:41:08,531 --> 01:41:10,950 Vei sta mult la țară, domnule Bingley? 989 01:41:10,951 --> 01:41:13,370 Doar câteva săptămâni, pentru vânătoare. 990 01:41:13,371 --> 01:41:16,624 După ce-ți vei omorî toate păsările, domnule Bingley, te rog să vi aici 991 01:41:16,625 --> 01:41:18,710 să împuști cât de multe poți. Mulțumesc. 992 01:41:18,711 --> 01:41:21,547 Domnul Bennet va fi încântat să te ajute. 993 01:41:21,548 --> 01:41:24,301 - Vom păstra cei mai buni copoi pentru tine. - Excelent. 994 01:41:25,720 --> 01:41:30,058 - Ești bine, domnule Darcy? - Sunt destul de bine, mulțumesc. 995 01:41:30,475 --> 01:41:32,727 Sper ca vremea să rămână bună pentru sportul vostru. 996 01:41:32,728 --> 01:41:36,233 - Eu mă întorc la oraș mâine. - Atât de curând? 997 01:41:37,735 --> 01:41:41,239 Jane a mea arată bine, nu-i așa? 998 01:41:44,243 --> 01:41:45,828 Chiar așa. 999 01:41:53,504 --> 01:41:58,177 Cred că trebuie să plecăm. Darcy? 1000 01:41:58,844 --> 01:42:01,096 Mi-a făcut plăcere să vă revăd pe toate. 1001 01:42:01,097 --> 01:42:04,600 - Domnișoară Elizabeth, doamnă Bennet. - Trebuie să mai vii. 1002 01:42:04,601 --> 01:42:08,356 Când ai fost în oraș iarna trecută ai promis să iei o cină de familie cu noi. 1003 01:42:08,690 --> 01:42:12,695 Vezi? Eu nu am uitat. Măcar trei feluri. 1004 01:42:18,869 --> 01:42:20,705 Scuzați-mă. 1005 01:42:26,629 --> 01:42:29,299 Extraordinar. 1006 01:42:40,313 --> 01:42:44,317 Trebuia să intrăm și ea să spună să stăm jos. 1007 01:42:44,318 --> 01:42:46,571 Așa că simt... 1008 01:42:57,084 --> 01:42:58,919 Este un dezastru, nu-i așa? 1009 01:43:03,091 --> 01:43:05,343 - Doamnă Bennet. - Domnule Bingley. 1010 01:43:05,344 --> 01:43:09,516 Intru și o spun. 1011 01:43:15,607 --> 01:43:16,941 Mă bucur că s-a terminat. 1012 01:43:16,942 --> 01:43:19,945 Măcar acum ne putem întâlni în calitate de cunoștințe indiferente. 1013 01:43:19,946 --> 01:43:23,533 Nu mă poți considera atât de slabă încât să fiu în pericol acum. 1014 01:43:24,034 --> 01:43:28,039 Cred că ești în pericol să-l faci să se îndrăgostească de tine ca întotdeauna. 1015 01:43:29,374 --> 01:43:31,794 Îmi pare rău că a venit cu domnul Darcy. 1016 01:43:33,045 --> 01:43:36,383 - Nu spune asta. - De ce nu? 1017 01:43:42,474 --> 01:43:47,146 - Am fost atât de oarbă. - Ce vrei să spui? 1018 01:43:47,564 --> 01:43:49,816 Uite, el este. S-a întors. Vine din nou. 1019 01:43:58,577 --> 01:44:00,328 Știu că este foarte ciudat, 1020 01:44:00,329 --> 01:44:03,750 dar aș dori privilegiul de a vorbi cu domnișoara Bennet. 1021 01:44:06,420 --> 01:44:07,839 Singur. 1022 01:44:09,424 --> 01:44:13,595 Toată lumea în bucătărie imediat. 1023 01:44:13,596 --> 01:44:16,767 Cu excepția ta, Jane dragă, desigur. 1024 01:44:19,353 --> 01:44:23,525 Domnule Bingley. Mă bucur atât de mult să te revăd așa curând. 1025 01:44:44,551 --> 01:44:49,975 La început trebuie să-ți spun că am fost cel mai neînțelegător măgar. 1026 01:45:21,931 --> 01:45:27,021 Da. De o mie de ori, da. 1027 01:45:32,111 --> 01:45:35,365 Slavă Domnului pentru asta. Credeam că nu se mai întâmplă. 1028 01:46:21,506 --> 01:46:24,426 Eram încrezător că vor ajunge împreună. 1029 01:46:26,429 --> 01:46:28,264 Se aseamănă foarte mult. 1030 01:46:31,435 --> 01:46:38,109 Liddy este atât de generoasă cu servitorii și cu tot restul lumii. 1031 01:46:38,110 --> 01:46:43,532 - Sper să le ajungă venitul. - Să le ajungă venitul. 1032 01:46:43,533 --> 01:46:46,203 Are 5 mii pe an. 1033 01:46:50,292 --> 01:46:53,880 Știam eu că nu poate fi atât de frumoasă degeaba. 1034 01:47:42,607 --> 01:47:45,110 Poți să mori de fericire? 1035 01:47:46,195 --> 01:47:49,532 A ignorat total faptul că am fost în oraș! 1036 01:47:49,533 --> 01:47:52,285 - Ce a spus? - Mi-a spus că este indiferent. 1037 01:47:52,286 --> 01:47:54,121 Incredibil. 1038 01:47:54,122 --> 01:47:56,540 A fost otrăvit de sora lui răuvoitoare. 1039 01:47:56,541 --> 01:48:01,464 Bravo. Acesta este cel mai neiertător discurs pe care l-ai ținut vreodată. 1040 01:48:02,632 --> 01:48:04,884 Lizzie, dacă te-aș putea vedea atât de fericită. 1041 01:48:04,885 --> 01:48:07,138 Dacă ar mai fi un asemenea bărbat pentru tine. 1042 01:48:10,726 --> 01:48:13,062 Poate că domnul Collins are un văr. 1043 01:48:16,817 --> 01:48:18,486 - Ce este asta? - Ce? 1044 01:48:19,236 --> 01:48:21,489 Poate că s-a răzgândit. 1045 01:48:24,076 --> 01:48:25,661 Vin! 1046 01:48:32,670 --> 01:48:34,506 Lady Catherine. 1047 01:48:40,263 --> 01:48:42,599 Restul copiilor tăi, presupun. 1048 01:48:43,767 --> 01:48:47,270 Toate în afară de una. Cea mai mică s-a căsătorit, doamnă. 1049 01:48:47,271 --> 01:48:50,692 Iar cea mai mare a fost cerută chiar în după-amiaza asta. 1050 01:48:52,278 --> 01:48:54,863 Ai o grădină foarte mică, doamnă. 1051 01:48:54,864 --> 01:48:58,034 - Aș putea să-ți ofer un ceai...? - Nu absolut. 1052 01:48:58,035 --> 01:49:00,454 Am nevoie să vorbesc singură cu domnișoara Elizabeth Bennet. 1053 01:49:00,455 --> 01:49:02,541 Este o urgență. 1054 01:49:06,629 --> 01:49:10,132 Sunt sigură că înțelegi de ce sunt aici. 1055 01:49:10,133 --> 01:49:13,053 Greșiți, nu știu de loc cărui fapt datorez această onoare. 1056 01:49:13,054 --> 01:49:16,308 Domnișoară Bennet, te avertizez, pe mine nu mă poți duce de nas. 1057 01:49:16,975 --> 01:49:19,978 O informație de cea mai alarmantă natură a ajuns la mine. 1058 01:49:19,979 --> 01:49:22,731 Că intenționezi să te unești cu nepotul meu, 1059 01:49:22,732 --> 01:49:24,066 domnul Darcy. 1060 01:49:24,067 --> 01:49:26,903 Știu că este o minciună scandaloasă. 1061 01:49:26,904 --> 01:49:32,076 Dar nu vrea să-l jignesc făcându-mi sentimentele cunoscute. 1062 01:49:32,077 --> 01:49:35,748 Dacă credeați că este imposibil, de ce v-ați deranjat să veniți atât de departe? 1063 01:49:35,749 --> 01:49:37,469 Ca să-ți aud dezicerea, domnișoară Bennet! 1064 01:49:37,494 --> 01:49:39,669 Venirea dumneavoastră ar fi mai degrabă o confirmare, 1065 01:49:39,670 --> 01:49:41,806 asta dacă o asemenea informație există. - Dacă? 1066 01:49:42,340 --> 01:49:47,512 Pretinzi că nu ai auzit de ea? Nu a fost răspândită de tine? 1067 01:49:47,513 --> 01:49:52,353 - Nu am auzit-o niciodată. - Și poți declara că nu are nimic adevărat? 1068 01:49:52,603 --> 01:49:55,439 Nu pretind că pot fi la fel de directă ca dumneavoastră. 1069 01:49:55,440 --> 01:49:58,359 Puteți pune o întrebare, la care eu să aleg să nu răspund. 1070 01:49:58,360 --> 01:50:01,280 Nu se pune problema asta. Ți-a făcut nepotul meu o ofertă de căsătorie? 1071 01:50:01,281 --> 01:50:03,532 Dumneavoastră ați declarat că este imposibil. 1072 01:50:03,533 --> 01:50:06,870 Să fie înțeles. Domnul Darcy este logodit cu fiica mea. 1073 01:50:06,871 --> 01:50:09,123 - Acum ce ai de spus? - Doar asta. 1074 01:50:09,124 --> 01:50:12,327 Dacă ar fi așa, nu aveți niciun motiv să credeți că mi-ar face o ofertă mie. 1075 01:50:12,428 --> 01:50:14,112 Fată egoistă. 1076 01:50:14,213 --> 01:50:16,884 Această uniune a fost planificată din copilărie. 1077 01:50:17,634 --> 01:50:21,138 Crezi că poate fi împiedicată de o tânără de rang inferior? 1078 01:50:21,139 --> 01:50:26,061 Fuga surorii ei rezultând într-o căsătorie scandaloasă. 1079 01:50:26,062 --> 01:50:28,898 Obținută doar cu cheltuiala unchiului tău. 1080 01:50:28,899 --> 01:50:33,069 Cerule mare, atât de poluat să fie bunul simț aici. 1081 01:50:33,070 --> 01:50:36,241 Acum spune-mi odată pentru totdeauna. Ești logodită cu el? 1082 01:50:39,495 --> 01:50:41,247 Nu sunt. 1083 01:50:42,749 --> 01:50:45,585 Și promiți să nu intri într-o asemenea logodnă? 1084 01:50:45,586 --> 01:50:48,006 Nu vă promit și cu siguranță nu o voi face niciodată. 1085 01:50:49,257 --> 01:50:54,264 M-ați insultat în toate modurile posibile și acum nu mai am nimic de spus. 1086 01:50:56,099 --> 01:50:58,769 Trebuie să vă cer să plecați imediat. 1087 01:51:01,105 --> 01:51:02,164 Noapte bună. 1088 01:51:03,989 --> 01:51:06,989 Nu am fost tratată mai rău în toată viața mea. 1089 01:51:09,282 --> 01:51:11,534 Lizzie, ce Dumnezeu se întâmplă? 1090 01:51:11,535 --> 01:51:14,037 - Este o neînțelegere. - Lizzie? 1091 01:51:14,038 --> 01:51:16,291 Odată în viața voastră, lăsați-mă în pace! 1092 01:54:06,879 --> 01:54:08,881 - Nu am putut dormi. - Nici eu. 1093 01:54:08,882 --> 01:54:11,759 - Mătușa mea... - Da, a fost aici. 1094 01:54:11,760 --> 01:54:15,598 Cum aș putea recompensa vreodată o asemenea durere. 1095 01:54:15,599 --> 01:54:20,687 După tot ceea ce ai făcut pentru Lydia și bănuiesc că și pentru Jane, 1096 01:54:20,688 --> 01:54:23,024 Eu sunt cea care ar trebui să recompenseze. 1097 01:54:23,025 --> 01:54:27,739 Trebuie să știi, cu siguranță trebuie să știi că totul a fost pentru tine. 1098 01:54:30,659 --> 01:54:33,204 Ești prea generoasă ca să-mi spui ce s-a întâmplat. 1099 01:54:33,913 --> 01:54:37,835 Cred că ai vorbit cu mătușa mea noaptea trecută și mai este speranță. 1100 01:54:41,756 --> 01:54:45,177 Dacă sentimentele tale sunt tot cele ce erai ieri, îmi vei spune imediat. 1101 01:54:46,763 --> 01:54:49,516 Afecțiune și dorințele mele nu s-au schimbat. 1102 01:54:50,058 --> 01:54:53,062 Dar un singur cuvânt al tău mă va reduce la tăcere pentru totdeauna. 1103 01:54:58,486 --> 01:55:06,486 Dacă sentimentele tale s-au schimbat, ar trebui să-ți spun 1104 01:55:07,288 --> 01:55:13,504 că m-ai vrăjit trup și suflet și te iubesc, te iubesc. 1105 01:55:13,546 --> 01:55:17,092 Și nu mai vrea să fiu despărțit de tine de azi înainte. 1106 01:55:29,107 --> 01:55:30,484 Păi atunci... 1107 01:55:35,365 --> 01:55:37,284 Mâinile tale sunt reci. 1108 01:56:22,507 --> 01:56:24,635 Închide ușa, te rog Elizabeth. 1109 01:56:35,565 --> 01:56:38,568 Lizzie, ți-ai pierdut mințile? 1110 01:56:38,569 --> 01:56:41,029 Credeam că-l urăști pe om. 1111 01:56:41,030 --> 01:56:45,785 - Nu tată. - Cu siguranță este bogat, 1112 01:56:45,786 --> 01:56:49,291 ai avea mai multe căruțe frumoase decât Jane. 1113 01:56:50,125 --> 01:56:52,044 Te-ar face asta fericită? 1114 01:56:52,837 --> 01:56:56,341 Nu ai nici o obiecție cu excepția credinței tale în indiferența mea? 1115 01:56:57,176 --> 01:57:03,725 Chiar de loc. Toți îl știm că este un tip mândru și neplăcut. 1116 01:57:04,768 --> 01:57:07,521 Dar asta nu ar însemna nimic dacă l-ai place cu adevărat. 1117 01:57:07,522 --> 01:57:12,695 Chiar îl plac. Îl iubesc. 1118 01:57:15,699 --> 01:57:18,660 Nu este mândru, m-am înșelat, 1119 01:57:18,661 --> 01:57:21,331 m-am înșelat în întregime în legătură cu el. 1120 01:57:23,709 --> 01:57:27,337 Tu nu știi tată, dar dacă ți-aș spune cum este de fapt, 1121 01:57:27,338 --> 01:57:31,468 ce a făcut... Ce a făcut? 1122 01:57:39,729 --> 01:57:44,317 Dar nu-l place. Credeam că nu-l place. 1123 01:57:44,318 --> 01:57:46,111 La fel credeam și eu, la fel credeam toate. 1124 01:57:46,112 --> 01:57:49,533 Trebuie să ne fi înșelat. 1125 01:57:50,659 --> 01:57:53,705 - N-ar fi prima dată, nu? - Nu. 1126 01:57:53,746 --> 01:57:56,333 Și nici ultima, îndrăznesc să spun. 1127 01:58:01,339 --> 01:58:03,133 Dumnezeule mare. 1128 01:58:05,720 --> 01:58:08,431 - Trebuie să-i plătesc înapoi. - Nu. 1129 01:58:09,808 --> 01:58:12,770 Nu trebuie să spui nimănui, el nu ar vrea asta. 1130 01:58:14,439 --> 01:58:17,150 L-am judecat greșit, tată, eu mai mult decât toți 1131 01:58:17,151 --> 01:58:19,946 și în toate modurile, nu numai în problema asta. 1132 01:58:21,489 --> 01:58:27,830 Am fost o aiurită. A fost un prost în legătură cu Jane 1133 01:58:27,831 --> 01:58:30,542 și în legătură cu multe alte lucruri dar... 1134 01:58:32,044 --> 01:58:34,047 ...dar și eu am făcut la fel. 1135 01:58:36,383 --> 01:58:43,433 Vezi, el și eu... El și eu semănăm atât de mult. 1136 01:58:45,269 --> 01:58:47,814 Am fost atât de încăpățânați. 1137 01:58:49,942 --> 01:58:51,527 Tată eu... 1138 01:58:55,866 --> 01:58:58,369 Chiar îl iubești, nu-i așa? 1139 01:58:59,453 --> 01:59:01,456 Foarte mult. 1140 01:59:06,337 --> 01:59:14,337 Nu-mi vine să cred că te poate merita cineva, dar se pare că sunt depășit. 1141 01:59:16,558 --> 01:59:21,147 Așa că-mi dau consimțământul, din tot sufletul. 1142 01:59:29,533 --> 01:59:34,539 Nu m-aș fi despărțit de tine, draga mea Lizzie, pentru nimeni mai puțin merituos. 1143 01:59:37,876 --> 01:59:39,754 Mulțumesc. 1144 01:59:52,687 --> 01:59:55,022 Dacă vine vreun tânăr după Mary sau Kitty 1145 01:59:55,023 --> 01:59:56,864 pentru numele lui Dumnezeu, trimite-i înăuntru. 1146 01:59:57,735 --> 02:00:00,029 Sunt foarte bine dispus. 1147 02:00:21,013 --> 02:00:22,848 Cum te simți, draga mea? 1148 02:00:22,931 --> 02:00:24,224 Foarte bine. 1149 02:00:24,308 --> 02:00:26,894 - Dar aș vrea să nu-mi mai zici "draga mea". - De ce? 1150 02:00:26,977 --> 02:00:30,357 Așa îi zice tatăl meu mamei când e supărat. 1151 02:00:30,441 --> 02:00:31,857 Și ce termeni îmi sunt permiși? 1152 02:00:31,940 --> 02:00:33,420 Lasă-mă să mă gândesc. 1153 02:00:33,550 --> 02:00:35,477 Lizzie în zilele obișnuite, 1154 02:00:35,886 --> 02:00:38,089 Perla mea, duminica, 1155 02:00:38,090 --> 02:00:39,200 și... 1156 02:00:39,323 --> 02:00:42,893 Zeiță divină, dar numai la ocazii foarte speciale. 1157 02:00:43,952 --> 02:00:47,397 Și cum să-ți zic când sunt supărat? 1158 02:00:48,232 --> 02:00:49,666 Doamnă Darcy? 1159 02:00:49,750 --> 02:00:52,160 Nu. 1160 02:00:53,003 --> 02:00:55,530 Poți să-mi zici doamna Darcy, 1161 02:00:56,173 --> 02:01:02,028 dar numai când ești perfect, complet și incandescent de fericit. 1162 02:01:05,015 --> 02:01:09,011 Dar cum te simți în seara asta, doamnă Darcy? 1163 02:01:18,195 --> 02:01:19,569 Doamnă Darcy. 1164 02:01:22,969 --> 02:01:24,469 Doamnă Darcy. 1165 02:01:26,769 --> 02:01:28,269 Doamnă Darcy. 1166 02:01:33,669 --> 02:01:35,111 Doamnă Darcy. 1167 02:01:46,000 --> 02:01:47,800 Traducerea și adaptarea: DVD Retail 1168 02:01:48,000 --> 02:01:49,600 Revizuire: muLineZu