1 00:02:50,508 --> 00:02:53,069 Mi querido Sr. Bennet, ¿lo ha oído? 2 00:02:53,452 --> 00:02:55,629 Por fin se ha alquilado Netherfield Park 3 00:02:56,585 --> 00:02:58,249 ¿No quieres saber quién lo ha alquilado? 4 00:02:58,430 --> 00:03:03,790 Y como veo que quieres contármelo, dudo que tenga alguna elección. 5 00:03:10,022 --> 00:03:12,663 Kitty, ¿qué te he dicho de escuchar tras las puertas? 6 00:03:12,688 --> 00:03:13,830 ¡Shhh, déjala! 7 00:03:13,865 --> 00:03:16,185 El Sr. Bingley acaba de llegar del norte, 8 00:03:16,210 --> 00:03:18,188 y gana 5000 al año. 9 00:03:18,213 --> 00:03:21,557 - ¡Es soltero! - ¿Quién es soltero? 10 00:03:21,597 --> 00:03:23,303 Parece que el Sr. Bingley. 11 00:03:24,418 --> 00:03:26,293 ¿Cómo es eso? ¿Qué tienen ellas que ver con eso? 12 00:03:26,524 --> 00:03:28,399 Sr. Bennet ¿cómo puede ser tan fastidioso? 13 00:03:28,796 --> 00:03:30,647 Podría casarse con una de ellas 14 00:03:31,365 --> 00:03:33,420 Entonces es con esa intención que se ha instalado aquí. 15 00:03:33,560 --> 00:03:35,130 Debe ir a visitarlo en cuanto llegue. 16 00:03:36,630 --> 00:03:38,599 Buenos días, señoritas. 17 00:03:41,667 --> 00:03:43,707 Pues no podemos visitarlo si no lo hace usted antes 18 00:03:43,732 --> 00:03:45,709 como bien sabe, Sr. Bennet. 19 00:03:45,777 --> 00:03:48,045 - Escuche, usted nunca nos escucha. - Debe hacerlo, papá. 20 00:03:48,284 --> 00:03:48,980 ¡Ahora mismo! 21 00:03:50,158 --> 00:03:52,595 No es necesario, ya lo he hecho 22 00:03:53,829 --> 00:03:54,604 ¿Ya lo has hecho? 23 00:03:55,297 --> 00:03:58,980 Oh, Sr. Bennet, ¿cómo puede burlarse así de mí? 24 00:03:59,301 --> 00:04:01,636 No tiene compasión de mis pobres nervios 25 00:04:01,779 --> 00:04:03,146 Estas muy engañada, querida 26 00:04:03,427 --> 00:04:05,169 Tengo el mayor respeto por ellos 27 00:04:05,708 --> 00:04:08,599 Han sido mis constantes compañeros durante veinte años 28 00:04:09,169 --> 00:04:09,708 ¡Papá! 29 00:04:10,309 --> 00:04:11,645 - ¿Es simpático? - ¿Quién? 30 00:04:11,677 --> 00:04:13,091 - ¿Es guapo? - ¿Quién? 31 00:04:13,341 --> 00:04:14,889 Tiene que ser guapo 32 00:04:14,914 --> 00:04:17,333 Con cinco mil al año, no importa si tiene verrugas. 33 00:04:17,358 --> 00:04:18,224 ¿Quién tiene verrugas? 34 00:04:18,256 --> 00:04:21,740 Consistiré que se case con cualquiera de mis hijas que escoja. 35 00:04:22,365 --> 00:04:24,818 ¿Así que vendrá al baile de mañana, papá? 36 00:04:26,333 --> 00:04:27,172 Eso creo. 37 00:04:28,787 --> 00:04:29,960 ¡Señor Bennet! 38 00:04:29,985 --> 00:04:31,538 Tienes que dejarme tu vestido 39 00:04:31,563 --> 00:04:33,024 Necesito que me prestes los zapatos color rosa 40 00:04:33,049 --> 00:04:34,191 Te dejaré mis zapatos verdes. 41 00:04:34,216 --> 00:04:35,098 Eran míos. 42 00:04:35,123 --> 00:04:36,741 Entonces haré tus remiendos durante una semana. 43 00:04:36,766 --> 00:04:37,815 Yo adornaré tu bolsito nuevo. 44 00:04:37,840 --> 00:04:39,689 Dos semanas, lo haré dos semanas 45 00:05:19,809 --> 00:05:21,934 !No es lo mismo, no es el mismo estilo! 46 00:05:32,920 --> 00:05:33,866 No puedo respirar. 47 00:05:37,420 --> 00:05:39,663 Creo que se me ha salido un dedo del pie. 48 00:05:48,390 --> 00:05:51,138 O todos los hombres del salón acaban la noche enamorados de ti, 49 00:05:51,163 --> 00:05:52,622 o no sé juzgar la belleza. 50 00:05:53,231 --> 00:05:54,225 Todos los hombres 51 00:05:54,824 --> 00:05:56,261 Ellos son mucho más fáciles de juzgar 52 00:05:56,691 --> 00:05:57,878 No están todos tan mal 53 00:05:58,139 --> 00:06:00,251 Majaderos sin sentido del humor, en mi limitada experiencia. 54 00:06:01,058 --> 00:06:05,433 Algún día alguien te entrará por los ojos, y entonces tendrás que cuidar esa lengua. 55 00:06:27,235 --> 00:06:28,608 Es un placer que hayan venido 56 00:06:29,133 --> 00:06:31,194 ¿Cuál de los pavos reales es nuetro Sr. Bingley? 57 00:06:31,319 --> 00:06:33,953 El que está a la derecha, y a su izquierda está su hermana 58 00:06:34,445 --> 00:06:35,838 ¿Y ése de la ceja burlona? 59 00:06:36,088 --> 00:06:38,401 Su mejor amigo, El Sr. Darcy. 60 00:06:39,901 --> 00:06:44,111 - ¡Qué cara más triste! - La cara puede, pero él desde luego que no. 61 00:06:44,416 --> 00:06:48,119 - Gana 10 mil al año y posee la mitad de Derbyshire. 62 00:06:48,338 --> 00:06:49,447 La triste mitad. 63 00:07:18,075 --> 00:07:21,198 Debe usted presentar el Sr. Bingley a las chicas inmediatamente 64 00:07:24,059 --> 00:07:25,732 Sonríele al Sr. Bingley. 65 00:07:42,271 --> 00:07:42,724 Mary. 66 00:07:43,614 --> 00:07:46,216 Sr. Bingley, mi hija mayor que usted ya conoce 67 00:07:47,567 --> 00:07:51,583 Sr. Bennet, Jane Bennet, Elizabeth y Srta. Mary Bennet. 68 00:07:51,896 --> 00:07:53,271 Un placer 69 00:07:53,683 --> 00:07:55,965 Tengo otras dos hijas, pero están bailando 70 00:07:56,333 --> 00:07:58,286 Es un inmenso placer conocerlas 71 00:07:58,410 --> 00:08:02,622 Y déjenme presentarles al Sr. Darcy de Pemberley y Derbyshire. 72 00:08:23,925 --> 00:08:26,766 - ¿Esta a gusto aquí, Sr. Bingley? - Mucho 73 00:08:28,118 --> 00:08:30,622 La biblioteca de Netherfield, es una de las mejores del país 74 00:08:30,692 --> 00:08:33,505 Sí, lo que me produce un sentimiento de culpa. No soy un buen lector 75 00:08:33,856 --> 00:08:34,992 Me gusta más estar al aire libre 76 00:08:35,989 --> 00:08:38,178 Pero por supuesto sé leer 77 00:08:38,781 --> 00:08:41,088 No quiero decir que no sepa leer al aire libre, claro 78 00:08:42,861 --> 00:08:43,869 Me gustaría leer más 79 00:08:43,894 --> 00:08:46,057 pero siempre hay tantas otras cosas que hacer 80 00:08:46,155 --> 00:08:48,374 Eso es exactamente lo que quería decir. 81 00:08:51,686 --> 00:08:52,664 ¡Mamá! 82 00:08:53,329 --> 00:08:56,253 No va a creer lo que voy a contarle. 83 00:08:56,306 --> 00:08:58,143 -Dímelo rápidamente, querida. -¡Se va a hacer monja! 84 00:08:58,407 --> 00:09:01,182 - ¡Viene el regimiento! - ¡Oficiales! 85 00:09:01,207 --> 00:09:03,181 Van a quedarse aquí todo el invierno 86 00:09:03,206 --> 00:09:04,680 Van a quedarse aquí 87 00:09:04,721 --> 00:09:05,923 ¡Oficiales! 88 00:09:05,948 --> 00:09:07,808 ¡Por todos lados! 89 00:09:13,580 --> 00:09:16,047 Mirad, Jane está bailando con el Sr. Bingley. 90 00:09:33,338 --> 00:09:34,778 ¿Usted baila, Sr. Darcy? 91 00:09:35,013 --> 00:09:36,420 No si puedo evitarlo 92 00:09:56,777 --> 00:09:59,710 No sabía que venías a verme, ¿qué ocurre? 93 00:10:00,099 --> 00:10:03,708 Estamos muy lejos de Groggle Square, ¿verdad, Sr. Darcy? 94 00:10:05,394 --> 00:10:07,504 Nunca había visto tantas chicas bonitas en mi vida 95 00:10:07,795 --> 00:10:09,715 Tú estabas bailando con la única chica bonita de la fiesta 96 00:10:09,879 --> 00:10:12,566 Es la criatura más bonita que he visto jamás 97 00:10:13,652 --> 00:10:15,809 Su hermana Elizabeth es muy agradable 98 00:10:16,003 --> 00:10:19,645 Apenas tolerable, me atrevería a decir, pero no lo suficiente bonita para tentarme. 99 00:10:20,530 --> 00:10:22,551 Mejor vuelve con tu pareja y disfruta de sus sonrisas. 100 00:10:22,691 --> 00:10:24,035 Estás perdiendo el tiempo conmigo. 101 00:10:29,160 --> 00:10:30,605 Míralo por el lado bueno, Lizzy 102 00:10:31,103 --> 00:10:33,147 Si le gustases tendrías que conversar con él. 103 00:10:33,562 --> 00:10:35,107 Exactamente 104 00:10:35,736 --> 00:10:39,717 Por mi parte, no bailaría con él ni por toda su triste mitad de Derbyshire. 105 00:12:01,572 --> 00:12:04,221 ¡He disfrutado mucho, Srta. Lucas! 106 00:12:04,612 --> 00:12:06,588 ¡Baila usted tan bien, Sr. Bingley! 107 00:12:06,612 --> 00:12:09,714 ¡Nunca he disfrutado tanto de un baile! 108 00:12:10,058 --> 00:12:11,863 Y mi Jane es también una espléndida bailarina, ¿verdad? 109 00:12:12,691 --> 00:12:13,867 ¡Totalmente! 110 00:12:16,066 --> 00:12:18,744 Su amiga la Srta. Lucas es muy divertida. 111 00:12:19,331 --> 00:12:20,369 Sí, la adoro. 112 00:12:20,958 --> 00:12:23,662 Es una pena que no sea más bonita 113 00:12:24,315 --> 00:12:24,815 ¡Mamá! 114 00:12:24,968 --> 00:12:27,987 Pero Lizzy nunca admitiría que es del montón. 115 00:12:28,985 --> 00:12:33,502 Por supuesto, es mi Jane, la que es considerada la belleza de la comarca. 116 00:12:33,954 --> 00:12:37,428 Cuando tenía sólo 15 años había un caballero tan enamorado de ella 117 00:12:37,781 --> 00:12:40,743 que estaba segura de que le haría una propuesta, sin embargo 118 00:12:41,469 --> 00:12:43,540 le escribió unos bonitos versos 119 00:12:43,582 --> 00:12:44,969 Y eso fue el punto y final 120 00:12:45,430 --> 00:12:48,353 Me pregunto quién descubrió el poder de la poesía para matar el amor 121 00:12:49,008 --> 00:12:50,629 Pensaba que la poesía alimentaba el amor. 122 00:12:50,899 --> 00:12:52,478 Puede que alimente a un amor firme. 123 00:12:52,641 --> 00:12:54,480 Pero si se trata sólo de una vaga inclinación 124 00:12:54,505 --> 00:12:56,597 estoy convencida que un buen soneto acaba con ella. 125 00:12:56,622 --> 00:12:58,728 ¿Qué recomienda usted para enardecer el afecto? 126 00:13:00,321 --> 00:13:01,126 Bailar 127 00:13:02,517 --> 00:13:04,665 Incluso si la pareja de uno es apenas tolerable. 128 00:13:28,658 --> 00:13:30,971 El Sr. Bingley es todo lo que un muchacho debería ser. 129 00:13:32,768 --> 00:13:35,791 - Sensato, simpático... - Guapo y muy rico. 130 00:13:35,816 --> 00:13:38,665 Siempre he dicho que el matrimonio no debe decidirse por dinero 131 00:13:38,900 --> 00:13:42,908 Sólo el amor más profundo me persuadiría a casarme, por lo que acabaré solterona 132 00:13:43,174 --> 00:13:44,838 ¿De verdad crees que le gusto, Lizzy? 133 00:13:45,228 --> 00:13:49,088 Jane, bailó contigo casi toda la noche, y el resto del tiempo no paraba de mirarte. 134 00:13:49,783 --> 00:13:52,947 Pero te permito que te guste, te ha gustado gente mucho más tonta 135 00:13:52,993 --> 00:13:56,025 Siempre tienes tendencia a pensar bien de la gente. 136 00:13:56,525 --> 00:13:58,736 El mundo entero es bueno y agradable a tus ojos. 137 00:13:58,761 --> 00:14:00,049 No su amigo. 138 00:14:00,158 --> 00:14:01,908 Aún no puedo creer lo que dijo de ti. 139 00:14:02,167 --> 00:14:03,231 El Sr. Darcy. 140 00:14:04,634 --> 00:14:07,650 Podría perdonar más fácilmente su vanidad si no hubiera herido la mía. 141 00:14:09,733 --> 00:14:11,512 Pero no importa, dudo mucho que volvamos a hablar 142 00:14:44,108 --> 00:14:45,950 Bailó el tercero con la Srta. Lucas. 143 00:14:45,982 --> 00:14:47,506 Estuvimos todos allí, querida. 144 00:14:48,232 --> 00:14:50,765 Pobrecilla, es una pena que no sea más bonita 145 00:14:50,790 --> 00:14:53,341 Va a ser una solterona, seguro 146 00:14:53,536 --> 00:14:56,030 El cuarto fue con la Srta. Kim, de bajo status social 147 00:14:56,157 --> 00:14:58,100 Y el quinto de nuevo con Jane. 148 00:14:58,451 --> 00:15:01,513 Si tuviese compasión de mi se habría torcido el tobillo en el primer baile 149 00:15:01,659 --> 00:15:02,982 Actúas de manera que 150 00:15:03,007 --> 00:15:06,485 cualquiera pensaría que nuestras hijas recibirán una gran herencia. 151 00:15:06,684 --> 00:15:09,372 Cuando usted muera, Sr. Bennet, que puede ser en cualquier momento, 152 00:15:09,397 --> 00:15:13,170 nuestras hijas se quedarán sin techo y sin dinero 153 00:15:13,195 --> 00:15:15,631 Oh; mamá, son las diez de la mañana 154 00:15:15,656 --> 00:15:19,023 Una carta para la Srta. Bennet, de Netherfield Hall. 155 00:15:21,142 --> 00:15:22,663 ¡Dios bendito! 156 00:15:23,726 --> 00:15:25,133 Estamos salvadas 157 00:15:25,200 --> 00:15:27,719 Date prisa, Jane 158 00:15:27,970 --> 00:15:29,263 ¡Oh, que día más feliz! 159 00:15:31,825 --> 00:15:33,126 De Caroline Bingley. 160 00:15:34,566 --> 00:15:36,557 Me invita a cenar con ella 161 00:15:39,371 --> 00:15:41,124 Su hermano cenará fuera 162 00:15:41,415 --> 00:15:42,370 ¿Cenará fuera? 163 00:15:42,523 --> 00:15:43,681 ¿Puedo ir en carruaje? 164 00:15:43,870 --> 00:15:46,206 - Déjame ver eso - Está demasiado lejos para ir a pie, mamá 165 00:15:46,378 --> 00:15:48,402 No me explico que él cene fuera 166 00:15:48,456 --> 00:15:50,072 Mamá, el carruaje para Jane 167 00:15:52,817 --> 00:15:53,871 Desde luego que no. 168 00:15:54,880 --> 00:15:55,904 Va a ir a caballo. 169 00:15:57,228 --> 00:15:57,943 ¡¿A caballo?! 170 00:16:17,098 --> 00:16:19,629 Ahora ella tendrá que pasar la noche, como predije. 171 00:16:20,330 --> 00:16:21,309 Madre mía 172 00:16:21,605 --> 00:16:24,676 Tus habilidades de casamentera son sobrenaturales. 173 00:16:25,745 --> 00:16:28,965 Mamá, aun así, no creo que te hayas podido hacer que llueva. 174 00:16:35,198 --> 00:16:38,200 "Mis grandes amigas, no volveré a casa hasta que esté mejor 175 00:16:38,278 --> 00:16:41,044 No os alarméis, tengo la garganta inflamada, fiebre y dolor de cabeza, 176 00:16:41,153 --> 00:16:42,450 es todo lo que me ocurre". 177 00:16:43,113 --> 00:16:44,145 Esto es ridículo 178 00:16:44,215 --> 00:16:48,161 Si Jane muere, será un consuelo saber que fue por ir detrás del Sr. Bingley. 179 00:16:48,372 --> 00:16:50,533 Nadie se muere por un resfriado 180 00:16:50,558 --> 00:16:53,791 Pero puede morir de vergüenza por tener tal madre 181 00:16:55,622 --> 00:16:56,895 Tengo que ir a verla ahora mismo. 182 00:17:11,647 --> 00:17:15,451 Aparentemente Lady Bathurst esta redecorando su salón de baile al estilo francés 183 00:17:16,598 --> 00:17:18,458 Poco patriótico, ¿no cree? 184 00:17:22,240 --> 00:17:23,997 La srta. Elizabeth Bennet. 185 00:17:39,088 --> 00:17:41,283 Buenos Días, Srta. Elizabeth, ¿Ha venido andando hasta aquí? 186 00:17:41,947 --> 00:17:42,424 Sí 187 00:17:50,626 --> 00:17:52,673 - Disculpen, ¿cómo está mi hermana? - Está arriba. 188 00:17:57,064 --> 00:17:57,642 Gracias 189 00:18:08,638 --> 00:18:10,496 ¡Dios mío! ¿Le has visto el dobladillo? 190 00:18:11,199 --> 00:18:12,589 ¡Llevaba un palmo de barro! 191 00:18:13,614 --> 00:18:15,524 Auténticamente medieval 192 00:18:16,429 --> 00:18:20,397 Siento que estoy abusando, ellos han sido tan amables conmigo... 193 00:18:20,629 --> 00:18:23,474 No te preocupes, no se quien está más feliz de que estés aquí 194 00:18:23,499 --> 00:18:24,911 Mamá o el Sr.Bingley. 195 00:18:31,860 --> 00:18:33,892 Gracias por cuidad de mi hermana con tanta diligencia 196 00:18:33,955 --> 00:18:36,375 Ella esta más confortable aquí de lo que estaría en su propia casa 197 00:18:36,471 --> 00:18:37,259 Un placer 198 00:18:39,125 --> 00:18:40,243 No, quiero decir, 199 00:18:40,268 --> 00:18:41,774 No es un placer que ella este enferma, claro 200 00:18:42,563 --> 00:18:43,861 pero sí que esté aquí 201 00:18:44,500 --> 00:18:45,861 ...estando enferma. 202 00:18:49,445 --> 00:18:51,432 No vas a ser famoso, puerco. 203 00:18:51,648 --> 00:18:52,444 Vuelve a tu pocilga. 204 00:18:52,469 --> 00:18:55,104 No estás emparentado con el ilustrado cerdo de Norwich. 205 00:18:55,799 --> 00:18:57,576 - Ese cerdo... - ¿Sr. Bennet? 206 00:18:58,696 --> 00:19:02,123 Todo está saliendo según el plan. El ya está medio enamorado de ella 207 00:19:02,184 --> 00:19:03,278 ¿Quién, querida? 208 00:19:03,428 --> 00:19:04,452 ¡El Sr. Bingley! 209 00:19:04,649 --> 00:19:08,930 No le importa que ella no tenga dinero, él tiene suficiente para los dos 210 00:19:09,214 --> 00:19:10,583 Vamos a verlos 211 00:19:10,608 --> 00:19:11,701 ¡Calma! 212 00:19:13,309 --> 00:19:14,652 Tú deja caer algo. 213 00:19:14,677 --> 00:19:15,770 Él lo coge 214 00:19:15,795 --> 00:19:17,614 y se presentará 215 00:19:26,132 --> 00:19:27,132 ¡Oficiales! 216 00:19:59,467 --> 00:20:02,263 Escribe usted especialmente rápido, Sr. Darcy. 217 00:20:03,076 --> 00:20:04,736 Se equivoca, escribo bastante despacio 218 00:20:05,177 --> 00:20:08,092 ¡¿Cuántas cartas tiene la ocasión de escribir, Sr. Darcy?! 219 00:20:08,935 --> 00:20:11,904 Cartas de negocios, también. ¡Qué odioso debe ser! 220 00:20:11,929 --> 00:20:14,447 Es una suerte, entonces, que me corresponda a mí, en lugar de a usted 221 00:20:15,004 --> 00:20:17,231 Dígale a su hermana que estoy deseando verla 222 00:20:17,777 --> 00:20:19,442 Ya se lo dije, como fue su deseo 223 00:20:19,467 --> 00:20:20,591 La adoro 224 00:20:21,152 --> 00:20:24,402 Quedé extasiada con su pequeño diseño de una mesa 225 00:20:24,682 --> 00:20:27,198 Quizá me dé permiso para posponer lo de su éxtasis 226 00:20:27,231 --> 00:20:29,923 para otra ocasión. No tengo espacio suficiente para haceros justicia 227 00:20:29,948 --> 00:20:31,077 Bueno creo que es increíble que 228 00:20:31,102 --> 00:20:33,517 las jóvenes tengan tanta paciencia para llegar a estar tan "preparadas" 229 00:20:33,542 --> 00:20:34,928 ¿Qué quieres decir, Charles? 230 00:20:34,987 --> 00:20:39,032 Todas pintáis mesas, tocáis el piano, bordáis cojines. 231 00:20:39,589 --> 00:20:42,000 Nunca conocí a una joven de la que la gente no dijera que estaba muy "preparada" 232 00:20:42,325 --> 00:20:43,989 La palabra "preparada" se usa con demasiada liberalidad 233 00:20:44,230 --> 00:20:45,548 No conozco más que 234 00:20:45,700 --> 00:20:48,348 media docena de mujeres que estén verdaderamente preparadas 235 00:20:48,373 --> 00:20:49,766 No, desde luego 236 00:20:49,903 --> 00:20:51,957 Dios mío, tiene un gran concepto de esa palabra 237 00:20:53,161 --> 00:20:53,741 Lo tengo 238 00:20:53,766 --> 00:20:54,596 Absolutamente. 239 00:20:55,310 --> 00:20:58,598 Debe tener un profundo conocimiento de música, canto, dibujo, baile 240 00:20:58,661 --> 00:21:00,856 y lenguas modernas, para ser merecedora de la palabra 241 00:21:02,395 --> 00:21:05,668 Y algo en su porte y en su manera de andar 242 00:21:06,395 --> 00:21:08,683 y por supuesto, la de abrir su mente con un extensa lectura 243 00:21:09,440 --> 00:21:12,145 No me sorprende que conozca sólo a seis mujeres "preparadas" 244 00:21:12,170 --> 00:21:13,922 ahora me sorprende que conozca a una sola 245 00:21:14,797 --> 00:21:16,770 ¿Es usted mi severa con su propio sexo? 246 00:21:16,992 --> 00:21:18,078 Nunca conocí a una mujer así 247 00:21:19,351 --> 00:21:21,195 Sería algo pavoroso de contemplar 248 00:21:24,187 --> 00:21:26,413 Srta. Elizabeth, demos una vuelta por la sala 249 00:21:44,372 --> 00:21:46,832 ¡Qué alivio! ¿Verdad? Después de tanto tiempo sentada 250 00:21:46,857 --> 00:21:48,763 manteniendo el tipo. 251 00:21:49,405 --> 00:21:51,678 Es como una pequeña "preparación, supongo. 252 00:21:52,768 --> 00:21:54,619 ¿No nos acompaña, Sr. Darcy? 253 00:21:55,282 --> 00:21:57,321 Sólo pueden tener dos motivos, Caroline, 254 00:21:57,346 --> 00:21:58,743 y no quiero interferir en ninguno 255 00:21:58,982 --> 00:22:00,227 ¿Qué quiere decir? 256 00:22:00,681 --> 00:22:03,501 La mejor forma de defraudarle es no preguntarle por ello 257 00:22:04,165 --> 00:22:05,915 Díganoslo, Sr. Darcy 258 00:22:09,502 --> 00:22:11,643 O están haciéndose confidencias y 259 00:22:12,908 --> 00:22:14,307 tienen asuntos secretos que discutir o 260 00:22:14,332 --> 00:22:16,597 son conscientes de que sus figuras 261 00:22:17,222 --> 00:22:19,011 se ven mejor cuando caminan 262 00:22:21,384 --> 00:22:22,129 En el primer caso 263 00:22:22,847 --> 00:22:23,730 las molestaría. 264 00:22:24,198 --> 00:22:25,082 En el segundo caso 265 00:22:25,463 --> 00:22:26,909 puedo admirarlas mejor desde aquí. 266 00:22:27,184 --> 00:22:30,246 Escandaloso, ¿cómo vamos a castigarle por lo que ha dicho? 267 00:22:30,394 --> 00:22:32,043 - Siempre podemos reírnos de él. - Oh, no 268 00:22:32,284 --> 00:22:34,173 Uno no se puede reír del Sr. Darcy 269 00:22:34,527 --> 00:22:35,863 ¿Es usted muy orgulloso, Sr. Darcy? 270 00:22:36,879 --> 00:22:38,957 ¿Y considera el orgullo un defecto o una virtud? 271 00:22:38,982 --> 00:22:39,910 Eso no sabría decirlo 272 00:22:40,363 --> 00:22:42,011 Porque estamos haciendo lo posible para encontrarle un defecto. 273 00:22:42,433 --> 00:22:45,082 Tal ver sea que me cuesta olvidar las insensateces y los vicios de los demás. 274 00:22:45,402 --> 00:22:46,566 Y sus ofensas hacia mí. 275 00:22:47,417 --> 00:22:49,426 Mi buena opinión, una vez perdida, está perdida para siempre 276 00:22:53,010 --> 00:22:54,722 No puedo burlarme de usted por eso. 277 00:22:56,512 --> 00:22:58,258 Que pena, adoro reírme 278 00:22:59,016 --> 00:23:00,727 Un rasgo de familia, creo 279 00:23:29,463 --> 00:23:34,463 La Sra. Bennet, la Srta. Bennet, la Srta. Bennet y la Srta. Bennet, señor. 280 00:23:34,541 --> 00:23:37,652 Por amor de Dios, ¿vamos a recibir a todos los Bennet del país? 281 00:23:40,769 --> 00:23:43,308 Tiene una excelente sala, señor. 282 00:23:44,246 --> 00:23:46,698 ¡Qué mobiliario tan caro! 283 00:23:48,019 --> 00:23:51,078 Espero que tenga intención de quedarse aquí, Sr. Bingley 284 00:23:51,108 --> 00:23:53,769 Absolutamente, encuentro el campo muy divertido 285 00:23:54,402 --> 00:23:55,088 ¿No estas de acuerdo Darcy? 286 00:23:56,222 --> 00:23:57,534 Lo encuentro perfectamente adecuado 287 00:23:58,449 --> 00:24:00,663 incluso si la sociedad es menos variada que en la ciudad 288 00:24:01,218 --> 00:24:02,964 ¿Menos variado? De ninguna manera 289 00:24:03,136 --> 00:24:06,718 Cenamos con veinticuatro familias de todas formas y tamaños. 290 00:24:07,438 --> 00:24:11,333 Sir William Lucas, por ejemplo, es muy agradable 291 00:24:12,051 --> 00:24:14,100 Y se da menos importancia 292 00:24:14,125 --> 00:24:16,139 que alguna personas con la mitad de su rango. 293 00:24:16,889 --> 00:24:18,904 Mr. Bingley, ¿es verdad que 294 00:24:18,929 --> 00:24:20,256 usted ha prometido dar un baile aquí en Netherfield? 295 00:24:20,281 --> 00:24:21,006 ¿Un baile? 296 00:24:21,623 --> 00:24:23,379 Sería una manera excelente de conocer nuevos amigos. 297 00:24:23,950 --> 00:24:26,534 Podría invitar a la milicia, son una excelente compañía. 298 00:24:26,559 --> 00:24:27,653 ¡Organice un baile! 299 00:24:27,678 --> 00:24:28,208 Kitty 300 00:24:29,890 --> 00:24:31,747 En cuanto su hermana esté recuperada usted misma podrá poner la fecha. 301 00:24:32,520 --> 00:24:36,059 Creo que un baile es una forma perfectamente irracional de conocer gente. 302 00:24:36,528 --> 00:24:40,432 Sería mejor que la conversación estuviera por encima del baile en el orden del día 303 00:24:40,856 --> 00:24:43,809 Desde luego, mucho más racional, pero nada más lejos de un baile. 304 00:24:45,067 --> 00:24:45,849 Gracias Mary 305 00:24:47,739 --> 00:24:51,653 ¡Qué lugar tan fantástico e imponente! ¿Verdad ,queridas? 306 00:24:52,207 --> 00:24:54,426 No hay ninguna casa igual en todo el condado 307 00:24:55,794 --> 00:24:57,160 - Sr. Darcy. - Srta. Bennet. 308 00:24:57,544 --> 00:24:58,129 Hay está 309 00:24:59,074 --> 00:25:01,120 Muchísimas gracias por todo 310 00:25:01,145 --> 00:25:03,332 Sea bienvenida cuando tenga la más mínima molestia. 311 00:25:03,907 --> 00:25:07,039 Gracias por su estimulante compañía, ha sido muy instructiva 312 00:25:07,064 --> 00:25:09,274 De ninguna manera, el placer es todo mío 313 00:25:13,625 --> 00:25:14,563 - Sr. Darcy. - Srta. Elizabeth. 314 00:25:27,684 --> 00:25:30,923 Y había uno con unas pestañas largas como las de una vaca. 315 00:25:30,948 --> 00:25:31,694 ¿Lo viste? 316 00:25:32,522 --> 00:25:35,295 Betsy, dile a la Sra. Hill que nos prepare un solomillo. 317 00:25:35,655 --> 00:25:37,600 Sólo uno, recuerda, no estamos hechos de dinero. 318 00:25:41,655 --> 00:25:44,764 Querida, espero que haya pedido una buena cena para esta noche 319 00:25:45,757 --> 00:25:48,788 Tengo razones para creer que habrá una persona más en nuestra mesa 320 00:25:49,962 --> 00:25:51,929 Su nombre es Sr. Colins. Es el temido primo. 321 00:25:52,387 --> 00:25:55,156 - ¿El que va a heredar? - Sí, aparentemente todo 322 00:25:55,665 --> 00:25:57,909 Incluso el taburete de mi piano pertenece al Sr. Collins 323 00:25:58,335 --> 00:25:58,992 ¿Cuándo? 324 00:25:59,054 --> 00:26:00,999 Puede expulsarnos de la casa cuando quiera. 325 00:26:01,172 --> 00:26:02,140 Pero ¿por qué? 326 00:26:02,530 --> 00:26:05,647 Porque los bienes pasa directamente a él, y no a nosotras por ser mujeres. 327 00:26:11,460 --> 00:26:12,999 Sr. Collins, a su servicio. 328 00:26:23,113 --> 00:26:24,785 ¡Qué estancia más bien preparada! 329 00:26:24,847 --> 00:26:27,308 ¡Y qué excelentes patatas cocidas! 330 00:26:28,150 --> 00:26:30,714 Hacía años que no comía una verdura tan ejemplar. 331 00:26:32,364 --> 00:26:35,994 ¿A cuál de mis bellas primas debo felicitar por se una excelente cocinera? 332 00:26:36,019 --> 00:26:39,353 Sr. Collins, estamos en condiciones de poder permitirnos una cocinera. 333 00:26:39,479 --> 00:26:40,034 Excelente. 334 00:26:41,470 --> 00:26:43,687 Estoy encantado de saber que pueden mantener tal nivel de vida. 335 00:26:48,656 --> 00:26:51,570 Tengo el honor de tener a Lady Catherine de Bourgh como mi benefactora 336 00:26:52,153 --> 00:26:53,350 Habrán oído hablar de ella, supongo. 337 00:26:54,998 --> 00:27:00,025 Mi pequeña rectoría está al lado de su propiedad, Rosings Park. 338 00:27:00,407 --> 00:27:03,712 Ella siempre pasa por mi humilde morada. 339 00:27:04,087 --> 00:27:06,603 en su pequeño faetón tirado por ponis 340 00:27:07,915 --> 00:27:09,056 ¿Tiene familia? 341 00:27:09,800 --> 00:27:10,548 Un hija 342 00:27:11,275 --> 00:27:13,720 La heredera de Rosings, una propiedad muy extensa 343 00:27:14,532 --> 00:27:15,939 Siempre le digo a Lady Catherine que 344 00:27:15,964 --> 00:27:19,898 su hija parece haber nacido para ser duquesa 345 00:27:20,094 --> 00:27:23,914 pues tiene todas las gracias superiores de las personas de nivel 346 00:27:26,094 --> 00:27:29,568 Estos son el tipo de cumplidos delicados que las damas siempre aceptan 347 00:27:29,592 --> 00:27:34,048 y que yo me siento obligado a hacer. 348 00:27:35,228 --> 00:27:36,650 ¡Qué bien, Sr. Collins, 349 00:27:37,275 --> 00:27:41,009 que tiene usted esa habilidad para lisonjear con tanta delicadeza! 350 00:27:42,814 --> 00:27:44,751 ¿Esos cumplidos proceden 351 00:27:45,079 --> 00:27:48,635 del impulso del momento o son producto de un estudio previo? 352 00:27:49,149 --> 00:27:51,134 Surgen con el paso del tiempo 353 00:27:51,572 --> 00:27:55,525 pero a veces me divierto inventando halagos delicados 354 00:27:56,513 --> 00:28:00,369 pero siempre procuro que parezcan lo más espontáneos posible. 355 00:28:00,849 --> 00:28:04,927 Oh, créame, nadie diría que sus maneras están ensayadas previamente. 356 00:28:11,107 --> 00:28:13,638 Después de la cena, esperaba poder leerles por una o dos horas. 357 00:28:15,224 --> 00:28:17,013 He traído los sermones de Fordyce. 358 00:28:17,966 --> 00:28:20,271 que trata muy elocuentemente todos los asuntos morales 359 00:28:23,352 --> 00:28:25,578 ¿Está familiarizada con los sermones de Fordyce, Srta. Bennet? 360 00:28:32,156 --> 00:28:33,687 Sra. Bennet, sabe que 361 00:28:33,712 --> 00:28:37,038 ..me ha sido concedida por la gracia de Lady Catherine de Bourgh... 362 00:28:37,075 --> 00:28:39,469 una parroquia de no pequeñas proporciones 363 00:28:39,680 --> 00:28:41,448 Soy consciente de ello 364 00:28:41,845 --> 00:28:45,712 Pues es mi deseo encontrar pronto una señora para ella. 365 00:28:46,092 --> 00:28:47,645 Y tengo que informarle que 366 00:28:47,670 --> 00:28:52,542 ...la mayor de las señoritas Bennet ha captado mi especial atención 367 00:28:53,795 --> 00:28:55,522 Oh, Sr. Collins, 368 00:28:56,545 --> 00:28:58,163 desgraciadamente 369 00:28:59,452 --> 00:29:01,024 tengo la obligación de informarle que 370 00:29:01,901 --> 00:29:06,862 ...la mayor de las señoritas Bennet muy pronto estará comprometida 371 00:29:07,417 --> 00:29:08,370 Comprometida 372 00:29:08,870 --> 00:29:11,501 Pero la Srta. Elizabeth, la siguiente en edad y en belleza, 373 00:29:11,526 --> 00:29:13,798 sería una excelente compañera 374 00:29:15,097 --> 00:29:18,228 ¿No está de acuerdo, Sr. Collins? 375 00:29:19,322 --> 00:29:20,204 Desde luego 376 00:29:22,058 --> 00:29:22,935 Desde luego 377 00:29:24,313 --> 00:29:25,728 Una alternativa muy razonable. 378 00:29:48,571 --> 00:29:51,336 El Sr. Collins me hace querer renegar de todo el género masculino. 379 00:29:51,812 --> 00:29:52,867 Suyo, creo. 380 00:29:54,442 --> 00:29:57,062 Oh, Sr. Wickham, es usted perfecto 381 00:29:57,125 --> 00:29:59,515 El recogió mi pañuelo también, ¿Tú lo tiraste a propósito? 382 00:29:59,609 --> 00:30:00,945 El Sr. Wickham es teniente 383 00:30:01,429 --> 00:30:02,968 Un teniente encantado 384 00:30:02,993 --> 00:30:04,570 ¿Qué estabas buscando, Lydia? 385 00:30:04,595 --> 00:30:07,125 - Sólo estábamos buscando unos lazos - Sí, para el baile 386 00:30:07,765 --> 00:30:09,289 ¿Vamos a buscar juntos? 387 00:30:13,916 --> 00:30:15,478 - Buenas tardes, Sr. Traips. - Buenas tardes, Srta. Bennet. 388 00:30:16,744 --> 00:30:18,251 Ni voy a mirar, 389 00:30:18,822 --> 00:30:21,765 no se fíen de mí, tengo un pésimo gusto para los lazos 390 00:30:21,790 --> 00:30:24,244 Solamente un hombre con mucha confianza en si mismo admitiría eso 391 00:30:24,486 --> 00:30:25,770 No, es verdad 392 00:30:26,095 --> 00:30:29,689 Y las hebillas, cuando se trata de hebillas estoy perdido 393 00:30:29,759 --> 00:30:31,860 Dios mío, debe ser usted la vergüenza del regimiento 394 00:30:31,885 --> 00:30:34,188 - Se ríen de mí. - ¿Qué hacen sus superiores con usted? 395 00:30:37,702 --> 00:30:38,498 Ignorarme 396 00:30:39,672 --> 00:30:41,674 Soy de poca importancia, por lo que les es fácil. 397 00:30:43,159 --> 00:30:46,496 - Lizzy, préstame dinero - Ya me debes una fortuna, Lydia. 398 00:30:47,082 --> 00:30:49,551 - Permítame. - No, Sr. Wickham, por favor. 399 00:30:56,173 --> 00:30:57,311 Insisto 400 00:31:01,777 --> 00:31:04,362 -Me compadezco de los franceses. -Yo también. 401 00:31:04,878 --> 00:31:06,300 - ¡Mirad, el Sr. Bingley! 402 00:31:06,449 --> 00:31:07,378 ¡Sr. Bingley! 403 00:31:07,761 --> 00:31:09,237 Iba hacia su casa 404 00:31:09,481 --> 00:31:11,878 Sr. Bingley, ¿le gustan mis lazos para su baile? 405 00:31:13,687 --> 00:31:14,556 Muy bonitos. 406 00:31:14,888 --> 00:31:17,035 Mírela, se está poniendo roja 407 00:31:17,101 --> 00:31:18,039 ¡Oh, Lydia! 408 00:31:18,855 --> 00:31:22,367 Asegúrese de invitar al Sr. Wickham, es la honra de su profesión. 409 00:31:22,855 --> 00:31:24,820 No puedes invitar a nadie a los bailes de otros. 410 00:31:27,750 --> 00:31:28,907 Claro que debe ir, Sr. Wickham. 411 00:31:30,048 --> 00:31:32,134 Disculpen, señoritas, disfruten del día. 412 00:31:36,540 --> 00:31:38,328 ¿Irá al baile entonces, Sr. Wickham? 413 00:31:39,338 --> 00:31:40,009 Tal vez 414 00:31:40,738 --> 00:31:43,360 ¿Cuánto tiempo hace que el Sr. Darcy se hospeda aquí? 415 00:31:45,110 --> 00:31:46,004 Cerca de un mes 416 00:31:48,029 --> 00:31:49,310 Disculpe, ¿le conoce? 417 00:31:51,172 --> 00:31:52,082 Al Sr. Darcy. 418 00:31:52,918 --> 00:31:55,340 Sí, he estado relacionado con su familia desde la infancia. 419 00:31:57,443 --> 00:31:59,212 Debe estar usted sorprendida, Srta. Elizabeth 420 00:32:00,251 --> 00:32:02,407 por el frío encuentro de esta tarde 421 00:32:05,151 --> 00:32:07,768 Espero que su planes de quedarse en Merynton 422 00:32:07,793 --> 00:32:10,143 no se vean afectados por su relación con el caballero. 423 00:32:10,213 --> 00:32:12,276 No, no soy tan fácil de echar. 424 00:32:12,978 --> 00:32:15,275 Si quiere evitarme deberá irse él. 425 00:32:16,433 --> 00:32:17,291 No yo. 426 00:32:18,941 --> 00:32:22,710 ¿Debo preguntar, Sr. Wickham, cuál es la naturaleza de su desencuentro con el Sr. Darcy? 427 00:32:26,007 --> 00:32:27,710 Mi padre administraba sus bienes 428 00:32:29,343 --> 00:32:31,113 y Darcy y yo crecimos juntos. 429 00:32:32,772 --> 00:32:34,663 Su padre me trataba como a un segundo hijo. 430 00:32:35,264 --> 00:32:36,475 Él me amaba como a un hijo. 431 00:32:38,843 --> 00:32:40,452 Ambos estábamos con él, el día que murió 432 00:32:43,384 --> 00:32:44,464 Con su último aliento 433 00:32:45,858 --> 00:32:48,311 su padre me legó una rectoría en su hacienda. 434 00:32:49,061 --> 00:32:51,202 Él sabía que yo estaba decidido a entrar en la iglesia 435 00:32:52,567 --> 00:32:55,321 Pero Darcy ignoró sus deseos y dio esa propiedad a otro hombre. 436 00:32:56,087 --> 00:32:56,917 ¿Pero por qué? 437 00:32:57,677 --> 00:32:58,438 Por celos. 438 00:33:00,844 --> 00:33:01,641 Su padre 439 00:33:04,173 --> 00:33:06,454 me quería más que a Darcy y él no podía tolerarlo. 440 00:33:07,842 --> 00:33:08,675 ¡Cuánta crueldad! 441 00:33:08,727 --> 00:33:10,469 Ahora soy un pobre soldado de infantería, 442 00:33:10,777 --> 00:33:12,261 demasiado raso para ser notado. 443 00:33:26,029 --> 00:33:27,031 ¡Inspira! 444 00:33:27,675 --> 00:33:29,402 No puedo más, me estas haciendo daño 445 00:33:48,835 --> 00:33:50,825 Tal vez ha sido un malentendido 446 00:33:50,943 --> 00:33:52,721 Oh, Jane, nunca piensas mal de nadie 447 00:33:52,829 --> 00:33:54,887 ¿Cómo podría el Sr. Darcy haber hecho eso? 448 00:33:57,098 --> 00:33:59,918 Voy a descubrir la verdad con el Sr. Bingley esta noche. 449 00:34:00,063 --> 00:34:02,575 Si no es verdad, hay que dejar que el propio Sr. Darcy lo desmienta 450 00:34:03,228 --> 00:34:05,157 Hasta que lo haga, espero no volver a encontrármelo. 451 00:34:05,399 --> 00:34:07,275 ¡Pobre señor Wickham! 452 00:34:08,183 --> 00:34:10,532 Por el contrario, es dos veces más hombre que Darcy 453 00:34:10,557 --> 00:34:12,806 Y esperemos que un bailarín más dispuesto. 454 00:34:19,227 --> 00:34:20,587 Mira, allí están. 455 00:34:21,995 --> 00:34:23,995 - ¡Oh, sí! - Billy. 456 00:34:30,355 --> 00:34:32,035 Jane Martin está aquí. 457 00:35:00,983 --> 00:35:03,871 Debo decir que es un inmenso placer verlo de nuevo, Sr. Bingley. 458 00:35:03,896 --> 00:35:04,740 Sra. Bennet. 459 00:35:05,232 --> 00:35:06,849 - Srta. Bingley. - Encantada. 460 00:35:10,131 --> 00:35:11,644 ¡Estoy tan feliz de que esté aquí! 461 00:35:12,342 --> 00:35:13,427 Yo también 462 00:35:14,592 --> 00:35:15,952 ¿Cómo está usted? 463 00:35:17,423 --> 00:35:18,413 Srta. Elizabeth, 464 00:35:19,309 --> 00:35:21,126 - ¿Está buscando a alguien? - No. 465 00:35:21,151 --> 00:35:24,030 No, estaba sólo admirando el esplendor general 466 00:35:24,494 --> 00:35:26,318 Quita el aliento, Sr. Bingley. 467 00:35:26,717 --> 00:35:27,428 Bien 468 00:35:40,937 --> 00:35:41,953 Debo decir que 469 00:35:41,978 --> 00:35:44,117 nunca conocí a un caballero tan agradable en toda mi vida 470 00:35:44,974 --> 00:35:46,945 ¿Ha visto con que cariño la trata? 471 00:35:47,492 --> 00:35:51,132 Querida Jane, siempre poniendo a la familia en primer lugar. 472 00:36:09,893 --> 00:36:11,113 - Charlotte. - Lizzy. 473 00:36:11,734 --> 00:36:13,559 - ¿Has visto al Sr. Wickham? - No. 474 00:36:14,512 --> 00:36:15,746 Tal vez esté por aquí 475 00:36:28,996 --> 00:36:30,809 Lizzy, el Sr. Wickham no está aquí. 476 00:36:31,668 --> 00:36:34,254 - Aparentemente lo han retenido. - ¿Dónde? 477 00:36:35,214 --> 00:36:36,363 Debería estar aquí 478 00:36:36,918 --> 00:36:38,059 Aquí están señoritas 479 00:36:38,704 --> 00:36:39,579 Sr. Collins. 480 00:36:41,393 --> 00:36:43,118 Tal vez me haría el honor, Srta. Elizabeth. 481 00:36:45,007 --> 00:36:45,600 ¡Oh! 482 00:36:46,751 --> 00:36:48,478 No creí que bailase, Sr. Collins. 483 00:36:49,290 --> 00:36:53,877 No creo que sea incompatible con el cargo clerical una diversión tan inocente. 484 00:36:53,962 --> 00:36:55,345 De hecho, varias personas, 485 00:36:55,713 --> 00:37:00,213 incluida una dama, alabaron la ligereza de mis pies 486 00:37:25,911 --> 00:37:29,286 Parece que el Sr. Wickham fue reclamado en la ciudad por unos negocios. 487 00:37:33,867 --> 00:37:36,126 Bailar no me interesa mucho, pero 488 00:37:38,717 --> 00:37:40,014 ofrece la oportunidad de 489 00:37:45,804 --> 00:37:47,357 prodigar con la pareja 490 00:37:47,382 --> 00:37:49,186 Me han informado que estaba menos inclinado 491 00:37:49,211 --> 00:37:50,743 las atenciones que... 492 00:37:50,768 --> 00:37:53,280 menos inclinado a estar ocupado si no fuese por 493 00:37:55,456 --> 00:37:57,811 por la presencia de cierto caballero 494 00:37:57,896 --> 00:37:59,535 Es mi principal objetivo dar... 495 00:37:59,614 --> 00:38:01,101 Él no se merecer que le llamen caballero 496 00:38:03,025 --> 00:38:06,288 Es mi intención, si me permite la osadía, 497 00:38:06,313 --> 00:38:08,890 permanecer junto a usted toda la noche. 498 00:38:23,323 --> 00:38:25,041 ¿Me concede el próximo baile, Srta. Elizabeth? 499 00:38:25,962 --> 00:38:26,517 Sí 500 00:38:37,924 --> 00:38:39,792 ¿Acabo de aceptar un baile con el Sr. Darcy? 501 00:38:39,817 --> 00:38:41,820 Creo que lo encontrarás muy agradable 502 00:38:42,143 --> 00:38:45,206 No puede ser, he jurado odiarle por toda la eternidad. 503 00:39:02,265 --> 00:39:03,293 Me encanta este baile. 504 00:39:03,318 --> 00:39:04,597 Sí, es muy estimulante. 505 00:39:10,230 --> 00:39:12,152 Es su turno para decir algo, Sr. Darcy. 506 00:39:14,731 --> 00:39:15,802 Yo he hablado del baile, 507 00:39:15,827 --> 00:39:19,255 ahora le toca a usted comentar sobre la sala o el número de parejas. 508 00:39:20,685 --> 00:39:24,505 Estaré encantado de complacerla. ¿Qué cosa preferiría escuchar? 509 00:39:25,224 --> 00:39:26,700 Esa respuesta bastará por ahora. 510 00:39:30,676 --> 00:39:35,028 Quizá luego comente que los bailes privados son más agradables que los públicos. 511 00:39:38,536 --> 00:39:40,692 Por ahora podemos permanecer callados. 512 00:39:49,537 --> 00:39:51,692 ¿Tiene por costumbre hablar mientras baila? 513 00:39:52,869 --> 00:39:53,379 No. 514 00:39:54,566 --> 00:39:56,832 No, prefiero ser asocial y taciturna. 515 00:40:00,621 --> 00:40:03,278 Lo hace todo más divertido, ¿no cree? 516 00:40:06,532 --> 00:40:09,481 Dígame, ¿usted y sus hermanas acostumbran a caminar hasta Meryton? 517 00:40:13,083 --> 00:40:15,834 Sí, solemos hacerlo. 518 00:40:16,770 --> 00:40:19,503 Es una oportunidad de conocer gente nueva. 519 00:40:21,669 --> 00:40:24,840 De hecho, cuando nos encontraste conocimos a alguien. 520 00:40:27,389 --> 00:40:31,613 El Sr. Wickham es muy extrovertido, se le da muy bien hacer amigos. 521 00:40:32,170 --> 00:40:34,224 Que sea capaz de conservarlos es otra historia. 522 00:40:34,257 --> 00:40:36,459 Ha tenido mala suerte al perder tu amistad. 523 00:40:38,779 --> 00:40:41,341 - ¿Es eso irreconciliable? - Lo es. 524 00:40:42,217 --> 00:40:44,841 - ¿Por que haces esa pregunta? - Para conocerle mejor. 525 00:40:44,888 --> 00:40:46,904 - ¿Y qué ha descubierto? - Muy poco. 526 00:40:47,600 --> 00:40:50,052 He oído tantas versiones de usted que me confunden. 527 00:40:52,553 --> 00:40:54,865 Espero despejarte esas dudas en el futuro. 528 00:41:41,892 --> 00:41:43,882 ¿Es ese el Sr. Darcy de Pemberley y Derbyshire? 529 00:41:44,126 --> 00:41:44,796 Lo es. 530 00:41:44,821 --> 00:41:46,703 Debo presentarme a él inmediatamente 531 00:41:46,728 --> 00:41:48,898 Es uno de los sobrinos de mi estimada benefactora, Lady Catherine. 532 00:41:49,376 --> 00:41:51,273 Sr. Collins, el lo considerará una impertinencia. 533 00:41:52,921 --> 00:41:53,546 Sr. Darcy. 534 00:41:55,867 --> 00:41:56,437 Sr. Darcy. 535 00:41:58,867 --> 00:41:59,701 Sr. Darcy. 536 00:42:02,621 --> 00:42:03,449 Buenas noches. 537 00:42:03,474 --> 00:42:05,789 ¡Qué parientes tan interesantes tiene, Srta. Elizabeth! 538 00:42:24,238 --> 00:42:25,490 Mary, querida. 539 00:42:25,912 --> 00:42:30,013 Ya nos has deleitado bastante, deja que las otras señoritas tengan su oportunidad 540 00:42:34,685 --> 00:42:36,474 Yo era niño cuando ella murió. 541 00:42:37,294 --> 00:42:38,739 Tengo un precioso caballo gris. 542 00:42:39,395 --> 00:42:41,825 Pero Caroline lo monta mucho mejor que yo. 543 00:42:42,235 --> 00:42:42,758 Claro 544 00:42:46,661 --> 00:42:47,888 Oh, sí 545 00:42:48,216 --> 00:42:51,372 Esperamos una boda muy ventajosa 546 00:42:52,767 --> 00:42:56,981 Y casándose así, mi Jane podrá mostrar el camino a las demás. 547 00:43:19,137 --> 00:43:22,918 Mi familia está haciendo una competición para ver quién se pone más en ridículo. 548 00:43:24,271 --> 00:43:27,214 - Por lo menos Bingley no lo nota - No 549 00:43:28,318 --> 00:43:30,990 - Parece que a él le gusta mucho ella. - ¿Pero a ella le gusta él? 550 00:43:32,037 --> 00:43:35,693 Pocos se mantienen firmes en el amor sin el incentivo apropiado 551 00:43:36,333 --> 00:43:38,240 A él le gusta ella realmente 552 00:43:38,748 --> 00:43:41,900 pero puede que no vaya más allá si ella no le anima. 553 00:43:41,925 --> 00:43:43,544 Ella es muy tímida y modesta. 554 00:43:43,849 --> 00:43:45,763 Si no percibe su interés es un tonto 555 00:43:45,788 --> 00:43:47,263 Todos somos tontos en el amor. 556 00:43:48,261 --> 00:43:50,917 Él no conoce su carácter tanto como nosotras 557 00:43:51,464 --> 00:43:53,503 Ella debería actuar rápido para que se le declare. 558 00:43:54,049 --> 00:43:56,907 Ya tendremos tiempo de conocerlo después. 559 00:43:58,837 --> 00:44:00,101 No puedo evitar sentir que 560 00:44:00,126 --> 00:44:03,742 en algún momento alguien va a soltar un cerdito para que lo persigamos. 561 00:44:13,711 --> 00:44:17,968 Lo siento muchísimo, señor perdóneme. 562 00:44:42,598 --> 00:44:44,391 Mary, mi querida Mary... 563 00:44:47,282 --> 00:44:49,532 ¡Me he estado preparando una semana entera! 564 00:44:49,557 --> 00:44:50,306 Lo sé. 565 00:44:50,752 --> 00:44:52,220 ¡Odio los bailes! 566 00:45:11,977 --> 00:45:13,376 ¡Sr. Bennet, despierte! 567 00:45:14,430 --> 00:45:18,016 ¡Oh, no me había divertido tanto en toda mi vida! 568 00:45:21,089 --> 00:45:22,943 Charles, no lo puedes estar pensando en serio 569 00:45:31,189 --> 00:45:33,610 Tendremos una boda en Netherfield 570 00:45:33,635 --> 00:45:36,478 en menos de 3 meses, Sr. Bennet. 571 00:45:39,213 --> 00:45:40,556 ¡Sr. Bennet! 572 00:45:46,495 --> 00:45:48,106 Mary, por favor. 573 00:45:57,186 --> 00:45:58,690 Gracias, Sr. Hill. 574 00:46:17,376 --> 00:46:18,154 Sra. Bennet, 575 00:46:19,096 --> 00:46:20,490 esperaba no le incomodase 576 00:46:20,537 --> 00:46:22,990 si pudiera solicitarle una audiencia privada con la Srta. Elizabeth... 577 00:46:23,015 --> 00:46:24,178 en el transcurso de la mañana 578 00:46:27,540 --> 00:46:28,552 ¡Claro! 579 00:46:28,739 --> 00:46:31,233 De hecho, Lizzy estará muy contenta. 580 00:46:31,258 --> 00:46:32,927 Todos fuera 581 00:46:33,045 --> 00:46:36,292 Al Sr. Colins le gustaría una audiencia privada con vuestra hermana 582 00:46:36,317 --> 00:46:39,321 Espera, el Sr. Collins no tiene nada que decirme que no podáis oír. 583 00:46:39,346 --> 00:46:44,124 No armes lío, Lizzy. Quiero que te quedes donde estás. Los demás, nos vamos a la sala. 584 00:46:44,512 --> 00:46:46,918 ¡Sr. Bennet. Ahora! 585 00:46:49,432 --> 00:46:50,543 Jane. 586 00:46:57,709 --> 00:47:00,357 Papa, quédate. 587 00:47:26,583 --> 00:47:27,840 Querida Srta. Elizabeth. 588 00:47:28,778 --> 00:47:31,244 Estoy seguro de que mi atención ha sido demasiado descarada para ser confundida. 589 00:47:32,317 --> 00:47:34,851 Casi desde el momento en que entré en esta casa, 590 00:47:34,876 --> 00:47:37,790 la escogí como la compañera de mi futura existencia. 591 00:47:40,206 --> 00:47:42,339 Pero, antes de que mis sentimientos se desborden, 592 00:47:43,034 --> 00:47:46,246 quizás debo aclarar mis motivos para casarme. 593 00:47:46,271 --> 00:47:46,901 Primero, 594 00:47:46,926 --> 00:47:50,620 es deber de un clérigo ponerse como ejemplo del matrimonio en su parroquia. 595 00:47:51,479 --> 00:47:54,925 Segundo, estoy convencido de que va a aumentar mucho mi felicidad 596 00:47:55,580 --> 00:47:56,468 Y tercero, 597 00:47:56,964 --> 00:48:01,076 es por la insistencia de mi estimada benefactora, Lady Catherine, 598 00:48:02,443 --> 00:48:03,654 de que debía elegir una esposa 599 00:48:05,036 --> 00:48:07,397 Mi objetivo al venir a Longbourn era escoger 600 00:48:07,827 --> 00:48:10,232 una esposa entre las hijas del Sr. Bennet, 601 00:48:10,310 --> 00:48:14,230 ya que voy a heredar sus propiedades y 602 00:48:15,090 --> 00:48:19,044 tal alianza sería ciertamente buena para todos. 603 00:48:22,118 --> 00:48:24,471 Y ahora sólo me resta 604 00:48:24,496 --> 00:48:28,393 asegurarle con el lenguaje más animado, la intensidad de mi afecto 605 00:48:28,418 --> 00:48:29,456 ¡Sr. Collins! 606 00:48:30,043 --> 00:48:31,702 Ningún reproche sobre su falta de fortuna 607 00:48:31,727 --> 00:48:33,403 cruzará mis labios después de nuestra boda 608 00:48:33,734 --> 00:48:36,348 Se ha precipitado, señor, olvida que no le he dado mi respuesta 609 00:48:36,372 --> 00:48:37,512 Debo añadir que 610 00:48:37,578 --> 00:48:41,250 Lady Catherine aprobará totalmente cuando yo le hable de su modestia, 611 00:48:41,437 --> 00:48:42,851 economía y otras 612 00:48:44,273 --> 00:48:46,132 - cualidades agradables. - Señor, 613 00:48:46,375 --> 00:48:50,359 me honra su propuesta, pero lamento tener que rechazarla. 614 00:48:51,880 --> 00:48:55,572 Sé que las señoritas procuran no mostrarse demasiado ansiosas. 615 00:48:55,597 --> 00:48:57,692 Sr. Collins, estoy hablando en serio 616 00:48:58,325 --> 00:48:59,690 Usted no puede hacerme feliz y estoy segura 617 00:48:59,715 --> 00:49:02,317 de que soy la última mujer en el mundo que podría hacerle feliz. 618 00:49:03,382 --> 00:49:06,942 Me adula pensar que su rechazo no es más que una sutileza espontánea 619 00:49:08,153 --> 00:49:09,833 Además, usted deber tener en cuenta que 620 00:49:09,858 --> 00:49:12,130 a pesar de sus muchas virtudes 621 00:49:12,155 --> 00:49:14,495 no es probable que vuelvan a hacerle otra petición de matrimonio. 622 00:49:14,520 --> 00:49:16,700 - ¡Sr. Collins! - Por lo que debo concluir que 623 00:49:16,801 --> 00:49:19,165 usted busca aumentar mi amor a través del suspense. 624 00:49:19,344 --> 00:49:19,761 ¡Señor! 625 00:49:19,855 --> 00:49:22,178 De acuerdo con las prácticas habituales de las mujeres elegantes 626 00:49:22,203 --> 00:49:22,753 Señor, 627 00:49:24,115 --> 00:49:27,245 no soy el tipo de mujer que atormenta a un hombre respetable. 628 00:49:27,753 --> 00:49:30,148 Por favor, entienda que no puedo aceptarlo 629 00:49:37,711 --> 00:49:39,783 Niña obstinada y tonta. 630 00:49:48,701 --> 00:49:50,237 No se preocupe, Sr. Collins. 631 00:49:50,832 --> 00:49:53,870 Resolveremos este pequeño contratiempo inmediatamente. 632 00:49:55,630 --> 00:49:56,705 ¡Lizzy! 633 00:49:57,847 --> 00:49:59,018 ¡Lizzy! 634 00:50:03,387 --> 00:50:04,401 ¡Sr. Bennet! 635 00:50:04,909 --> 00:50:07,292 ¡Sr. Bennet, esto es un escándalo! 636 00:50:07,808 --> 00:50:10,424 Debes hacer que Lizzy se case con el Sr. Collins 637 00:50:11,644 --> 00:50:13,855 El Sr. Collins ha pedido a Lizzy en matrimonio. 638 00:50:14,284 --> 00:50:16,237 Pero ella ha jurado que no se va a casar con él. 639 00:50:16,262 --> 00:50:20,394 Y corremos el peligro de que el Sr. Collins retire su propuesta a Lizzy. 640 00:50:21,358 --> 00:50:22,360 ¿Y qué quieres que haga? 641 00:50:22,816 --> 00:50:24,365 ¡Tienes que hablar con ella! 642 00:50:26,147 --> 00:50:26,834 ¡Ahora! 643 00:50:40,004 --> 00:50:42,397 Dígale que se case. 644 00:50:42,422 --> 00:50:44,569 - Papá, por favor. - ¡Tendrás esta casa! 645 00:50:44,627 --> 00:50:46,872 - No puedo casarme con él. - ¡Salvará a sus hermanas de la privación! 646 00:50:46,939 --> 00:50:47,540 No puedo 647 00:50:47,713 --> 00:50:50,427 Vuelve ahora y dile que has cambiado de idea 648 00:50:50,452 --> 00:50:51,840 - ¡No! - ¡Piensa en tu familia! 649 00:50:51,865 --> 00:50:55,152 - ¡No me puedes obligar! - ¡Sr. Bennet, diga algo! 650 00:50:59,750 --> 00:51:03,293 Su madre insiste en que se case con el Sr. Collins. 651 00:51:03,476 --> 00:51:08,154 - Sí. Si no, nunca volveré a verte. - Entonces, de aquí en adelante 652 00:51:08,179 --> 00:51:09,807 vas a ser una extraña para uno de tus padres, 653 00:51:09,832 --> 00:51:12,041 ¿Quién va a cuidar de ti cuando tu padre muera? 654 00:51:12,066 --> 00:51:15,249 Tu madre jamás te querrá ver si no te casas con el Sr. Collins. 655 00:51:16,125 --> 00:51:17,829 y yo nunca te veré más si lo haces. 656 00:51:18,824 --> 00:51:19,705 ¡Sr. Bennet! 657 00:51:20,604 --> 00:51:21,686 Gracias, papá 658 00:51:25,560 --> 00:51:27,217 ¡Niña ingrata! 659 00:51:27,806 --> 00:51:29,623 ¡Nunca más hablaré contigo! 660 00:51:30,375 --> 00:51:32,853 Y no es que me guste mucho hablar. 661 00:51:34,097 --> 00:51:35,682 Las personas que sufren como yo 662 00:51:35,707 --> 00:51:39,073 de problemas nerviosos no tenemos el placer de conversar con nadie. 663 00:51:40,114 --> 00:51:40,681 ¡Jane! 664 00:51:45,137 --> 00:51:46,204 ¿qué ocurre? 665 00:51:48,378 --> 00:51:49,046 ¡Jane! 666 00:52:44,322 --> 00:52:47,095 No entiendo qué puede apartarlo de Netherfield. 667 00:52:47,775 --> 00:52:50,115 ¿Por qué no iba a saber cuándo va a volver? 668 00:52:50,140 --> 00:52:51,025 Leela, no me importa 669 00:53:00,400 --> 00:53:02,423 El Sr. Darcy está impaciente por ver a su hermana y 670 00:53:02,448 --> 00:53:04,367 nosotros no lo estamos menos. 671 00:53:05,119 --> 00:53:08,317 No creo que nadie se compare con Georgiana Darcy en belleza 672 00:53:08,342 --> 00:53:12,165 elegancia y preparación, tanto que de ahora en adelante espero llamarla mi hermana 673 00:53:12,190 --> 00:53:13,335 ¿No está suficientemente claro? 674 00:53:15,180 --> 00:53:17,920 Caroline se ha dabo cuenta que su hermano está enamorado de ti. 675 00:53:17,945 --> 00:53:20,369 y se lo ha llevado de aquí para persuadirle de lo contrario 676 00:53:20,861 --> 00:53:23,732 Pero sé que ella es incapaz de engañar deliberadamente a nadie. 677 00:53:26,080 --> 00:53:27,826 Es más probable que él no me ame. 678 00:53:27,851 --> 00:53:29,647 Él te ama Jane, no desistas. 679 00:53:32,941 --> 00:53:34,493 Ve con nuestros tíos a Londres 680 00:53:35,150 --> 00:53:39,240 y deja que él sepa que estás allí, y estoy segura que te buscará. 681 00:53:48,850 --> 00:53:50,555 Recuerdos a mi hermana 682 00:53:51,053 --> 00:53:52,991 Y trata de no ser una carga, querida 683 00:53:53,912 --> 00:53:54,686 Pobre Jane. 684 00:53:55,858 --> 00:54:00,043 Aun así, a las chicas les gusta verse superadas por el amor de vez en cuando. 685 00:54:00,504 --> 00:54:02,098 Eso les da algo en que pensar 686 00:54:02,637 --> 00:54:05,067 Y una especie de distinción entre sus amistades. 687 00:54:05,798 --> 00:54:07,462 Estoy segura de que la hará feliz, papá. 688 00:54:07,688 --> 00:54:09,259 Ahora te toca a ti, Lizzy 689 00:54:10,024 --> 00:54:11,399 Has rechazado a Collins 690 00:54:12,337 --> 00:54:15,017 y ahora eres libre para que te dejen plantada a ti. 691 00:54:16,522 --> 00:54:17,834 ¿Y el Sr. Wickham? 692 00:54:18,420 --> 00:54:21,061 Es un tipo agradable y serviría bastante bien. 693 00:54:21,376 --> 00:54:22,040 ¡Padre! 694 00:54:22,229 --> 00:54:23,934 Y tienes una madre afectuosa 695 00:54:25,296 --> 00:54:26,608 que sacará el mayor provecho de ello. 696 00:54:48,374 --> 00:54:49,085 ¡Charlotte! 697 00:54:49,312 --> 00:54:50,421 ¡Mi querida Lizzy! 698 00:54:51,210 --> 00:54:52,734 Vengo a contarte las noticias. 699 00:54:53,445 --> 00:54:55,976 El Sr. Collins y yo estamos comprometidos 700 00:54:56,368 --> 00:54:57,898 - ¿Comprometidos? - Sí 701 00:55:03,378 --> 00:55:06,909 -¿Para casaros? -Sí, claro, ¿qué otro compromiso puede ser? 702 00:55:09,510 --> 00:55:11,635 Por el amor de Dios, Lizzy, no me mires así. 703 00:55:13,251 --> 00:55:16,378 No hay razón para que no sea tan feliz con él como con cualquier otro. 704 00:55:16,636 --> 00:55:18,460 - ¡Pero él es ridículo! - ¡Oh, calla! 705 00:55:19,335 --> 00:55:21,656 No todas podemos darnos el lujo de ser románticas. 706 00:55:23,281 --> 00:55:25,945 Él me ofrece una casa confortable y protección. 707 00:55:27,253 --> 00:55:29,162 - Tengo mucho que agradecer... - ¡Charlotte! 708 00:55:29,187 --> 00:55:31,023 Tengo 27 años. 709 00:55:31,980 --> 00:55:33,973 No tengo dinero ni posibilidades. 710 00:55:34,837 --> 00:55:36,942 Ya soy una carga para mis padres. 711 00:55:38,523 --> 00:55:39,580 Y estoy asustada 712 00:55:41,213 --> 00:55:42,455 Así que no me juzgues, Lizzy. 713 00:55:42,972 --> 00:55:44,528 ¡No te atrevas a juzgarme! 714 00:56:38,290 --> 00:56:40,630 Querida Charlotte, gracias por tu carta 715 00:56:42,325 --> 00:56:45,731 Estoy muy contenta de que la casa, los muebles y los caminos sean de tu agrado 716 00:56:45,766 --> 00:56:48,265 y de que el comportamiento de Lady Catherine sea amistoso y generoso 717 00:56:49,375 --> 00:56:50,698 Con tu partida, 718 00:56:50,723 --> 00:56:51,878 la de Jane a Londres 719 00:56:52,214 --> 00:56:54,894 y la de la milicia al norte, con el atractivo Sr. Wickham 720 00:56:55,681 --> 00:56:58,455 Debo confesar que todo se ha vuelto bastante gris 721 00:56:59,925 --> 00:57:02,406 En cuanto al favor que me pides, no es favor ninguno 722 00:57:03,050 --> 00:57:05,608 Estaré feliz de visitarte cuando te convenga 723 00:57:14,260 --> 00:57:15,933 Bienvenida a nuestra humilde morada 724 00:57:21,404 --> 00:57:22,646 Mi esposa me anima 725 00:57:22,671 --> 00:57:25,263 a pasar el mayor tiempo posible en el jardín por mi salud 726 00:57:25,288 --> 00:57:27,794 Querido, creo que nuestra huésped estará cansada después del viaje 727 00:57:27,819 --> 00:57:29,404 Estoy haciendo muchas mejoras, claro 728 00:57:29,429 --> 00:57:31,873 Pretendo extender esa rama y hacer una caminito de limas 729 00:57:32,553 --> 00:57:33,771 Me gusta pensar 730 00:57:34,419 --> 00:57:37,391 que cualquier mujer estaría feliz de ser la señora de la casa 731 00:57:39,998 --> 00:57:41,872 No nos molestarán aquí 732 00:57:42,442 --> 00:57:45,648 Esta sala es para mi uso particular 733 00:57:48,528 --> 00:57:51,942 Oh, Lizzy, es un inmenso placer llevar mi propia casa. 734 00:57:52,808 --> 00:57:53,841 Charlotte, ven aquí 735 00:57:54,419 --> 00:57:55,630 - ¿Qué pasa? - ¡Charlotte! 736 00:57:56,036 --> 00:57:57,622 ¿El cerdo escapó de nuevo? 737 00:57:58,177 --> 00:58:00,183 Oh, es Lady Catherine 738 00:58:00,208 --> 00:58:01,138 Ven a ver, Lizzy 739 00:58:02,834 --> 00:58:04,670 Grandes noticias 740 00:58:05,709 --> 00:58:08,975 Lady Catherine nos invita a visitar Rosings esta noche 741 00:58:09,100 --> 00:58:10,101 Que maravilla 742 00:58:11,266 --> 00:58:14,030 No se incomode con su vestimenta, mi querida prima 743 00:58:14,055 --> 00:58:16,451 Ponte lo mejor que hayas traído. 744 00:58:16,476 --> 00:58:18,967 Lady Catherine nunca se muestra desfavorable a los verdaderamente humildes 745 00:58:22,161 --> 00:58:24,514 Una de las vistas más extraordinarias de Europa, ¿verdad? 746 00:58:25,616 --> 00:58:28,233 Sólo el acristalamiento costó más de 20.000 libras. 747 00:58:29,272 --> 00:58:29,897 Vengan 748 00:58:40,725 --> 00:58:42,823 Más tarde jugaremos a las cartas. 749 00:58:44,245 --> 00:58:45,739 Su señoría 750 00:58:47,514 --> 00:58:48,594 Srta. de Bourgh. 751 00:59:09,026 --> 00:59:10,915 Así que usted es Elizabeth Bennet. 752 00:59:11,268 --> 00:59:12,459 Sí, señoría 753 00:59:16,006 --> 00:59:17,121 Esta es mi hija 754 00:59:20,565 --> 00:59:24,089 -Ha sido muy amable al invitarnos, Lady Catherine. -Sólo las alfombra cuesta 300 libras. 755 00:59:27,285 --> 00:59:28,353 Sr. Darcy. 756 00:59:30,572 --> 00:59:31,782 ¿Qué hace aquí? 757 00:59:34,898 --> 00:59:37,660 Sr. Darcy, no teníamos idea que tendríamos el honor 758 00:59:39,810 --> 00:59:42,174 Srta. Elizabeth, son un invitado aquí. 759 00:59:44,115 --> 00:59:45,243 ¿Conoce a mi sobrino? 760 00:59:46,799 --> 00:59:49,966 Sí, señora, tuve el placer de conocerlo en Hertfordshire 761 00:59:50,967 --> 00:59:52,861 Coronel Fitzwilliam, ¿cómo están? 762 00:59:58,738 --> 01:00:01,452 Sr. Collins, no se puede sentar junto a su esposa. 763 01:00:01,477 --> 01:00:02,428 ¡Muévase! 764 01:00:03,215 --> 01:00:03,970 ¡Allí! 765 01:00:21,048 --> 01:00:23,728 Harvey, ¿puedes pasarme el pescado? 766 01:00:24,876 --> 01:00:28,249 Confío en que su familia esté bien, Srta. Elizabeth. 767 01:00:29,159 --> 01:00:30,214 Lo está, gracias 768 01:00:34,952 --> 01:00:37,971 Mi hermana mayor está actualmente en Londres, tal vez la haya visto. 769 01:00:39,018 --> 01:00:42,245 - No he tenido esa suerte. - ¿Toca el pianoforte, Srta, Bennet? 770 01:00:44,939 --> 01:00:46,683 Un poco, señora, pero bastante mal 771 01:00:48,589 --> 01:00:51,354 - ¿Dibuja? - En absoluto. 772 01:00:52,865 --> 01:00:54,488 ¿Sus hermanas dibujan? 773 01:00:55,154 --> 01:00:55,987 Ninguna 774 01:00:56,750 --> 01:01:00,311 Que extraño, supongo que no tuvieron oportunidad. 775 01:01:01,280 --> 01:01:03,343 Su madre debió llevarlas a la ciudad todas las primaveras 776 01:01:03,368 --> 01:01:04,789 para aprender con los maestros 777 01:01:04,857 --> 01:01:08,250 Seguro que a mi madre no le habría importado, pero mi padre odia la ciudad. 778 01:01:09,605 --> 01:01:11,299 ¿Su institutriz las dejó? 779 01:01:11,910 --> 01:01:13,179 Nunca tuvimos institutriz. 780 01:01:14,517 --> 01:01:15,429 ¡Sin institutriz! 781 01:01:16,606 --> 01:01:19,914 Cinco hijas en una casa sin institutriz, nunca oí nada semejante. 782 01:01:20,832 --> 01:01:23,272 Su madre ha tenido que estar esclavizada para poder educarlas 783 01:01:23,546 --> 01:01:24,961 En absoluto, Lady Catherine. 784 01:01:30,146 --> 01:01:32,685 Sus hermanas menores, ¿han debutado ya en sociedad? 785 01:01:32,710 --> 01:01:34,583 - Sí señora, todas ellas. - ¿Todas? 786 01:01:34,974 --> 01:01:36,537 ¿Pero todas al mismo tiempo? 787 01:01:36,706 --> 01:01:37,683 ¡Qué extraño! 788 01:01:38,176 --> 01:01:41,739 Y usted es la segunda. Las más jóvenes en sociedad antes de que las mayores se casen. 789 01:01:42,695 --> 01:01:44,980 Sus hermanas menores deben ser muy jóvenes 790 01:01:45,763 --> 01:01:47,590 Sí, la más joven no ha cumplido 16 791 01:01:48,784 --> 01:01:50,536 Creo que sería muy duro para las más jóvenes 792 01:01:50,561 --> 01:01:53,703 no poder divertirse porque las mayores no se hayan casado. 793 01:01:54,517 --> 01:01:56,529 No sería muy bueno para el afecto entre hermanas. 794 01:01:57,689 --> 01:02:01,289 ¡Cielos!, usted da su opinión de una forma muy decidida para ser tan joven. 795 01:02:02,822 --> 01:02:04,063 ¿Cuál es su edad? 796 01:02:05,746 --> 01:02:07,207 Con tres hermanas menores ya crecidas 797 01:02:07,232 --> 01:02:09,426 no esperará que lo confiese 798 01:02:19,919 --> 01:02:21,767 Venga a tocar el piano para nosotros Srta. Bennet 799 01:02:22,987 --> 01:02:25,789 - No, se lo ruego. - La música es mi deleite 800 01:02:26,494 --> 01:02:28,348 De hecho, hay pocos en Inglaterra 801 01:02:28,903 --> 01:02:31,660 que disfruten más que yo con la música 802 01:02:33,121 --> 01:02:34,574 o mejor gusto natural 803 01:02:35,665 --> 01:02:39,760 Si hubiese aprendido habría sido muy hábil. 804 01:02:41,450 --> 01:02:42,469 Y Anne también 805 01:02:43,080 --> 01:02:44,590 si su salud se lo hubiera permitido 806 01:02:45,842 --> 01:02:49,879 Lady Catherine, no es falsa modestia cuando digo que toco muy mal. 807 01:02:49,904 --> 01:02:51,035 Vamos, Lizzy, 808 01:02:51,926 --> 01:02:53,277 su señoría lo está pidiendo 809 01:03:15,938 --> 01:03:20,165 - ¿Cómo le va a Georgiana, Darcy? - Ella toca muy bien 810 01:03:20,701 --> 01:03:22,268 Espero que practique 811 01:03:23,316 --> 01:03:24,867 Ninguna excelencia puede adquirirse 812 01:03:24,892 --> 01:03:27,999 sin constante práctica, se lo he dicho a la Sra. Collins. 813 01:03:28,976 --> 01:03:32,078 Ya que no tiene instrumento propio, serán bienvenidos a Rosings, 814 01:03:32,406 --> 01:03:34,851 para poder tocar el pianoforte en la sala del ama de llaves. 815 01:03:34,876 --> 01:03:37,303 - Gracias, señoría. - No la molestará nadie 816 01:03:37,328 --> 01:03:38,648 en esa parte de la casa 817 01:03:46,913 --> 01:03:50,531 ¿Quiere intimidarme, Sr. Darcy, acercándose así a escucharme? 818 01:03:52,023 --> 01:03:54,828 Pero no me asustaré, incluso si su hermana toca tan bien 819 01:03:54,875 --> 01:03:56,799 La conozco lo suficiente, Srta. Elizabeth, 820 01:03:56,824 --> 01:03:59,176 para saber que no podría asustarla aunque quisiera. 821 01:04:00,226 --> 01:04:02,041 ¿Cómo se portó mi amigo en Hertfordshire? 822 01:04:04,744 --> 01:04:06,132 ¿De verdad quiere saberlo? 823 01:04:07,601 --> 01:04:09,843 Prepárese para oír algo espantoso 824 01:04:10,905 --> 01:04:13,898 La primera vez que lo vi en un baile, no bailó con nadie 825 01:04:14,445 --> 01:04:16,115 a pesar de que escaseaban los caballeros 826 01:04:16,140 --> 01:04:18,590 y había más de una joven dama sentada sin pareja 827 01:04:18,615 --> 01:04:20,460 No conocía a nadie salvo a los de mi grupo 828 01:04:20,540 --> 01:04:22,531 ¡Y nadie puede presentarse en un baile! 829 01:04:22,561 --> 01:04:24,170 ¡Fitzwilliam! le necesito 830 01:04:36,352 --> 01:04:38,219 No tengo talento 831 01:04:38,918 --> 01:04:41,683 para conversar fácilmente con desconocidos 832 01:04:42,705 --> 01:04:45,324 Tal vez debería seguir el consejo de su tía y practicar 833 01:05:07,403 --> 01:05:10,093 Querida Jane. 834 01:05:22,455 --> 01:05:23,505 ¿Sr. Darcy? 835 01:05:31,564 --> 01:05:32,657 Por favor, siéntese 836 01:05:39,044 --> 01:05:41,676 Me temo que el Sr. y la Sra. Collins han ido al pueblo por negocios. 837 01:05:49,370 --> 01:05:50,607 Esta casa es encantadora 838 01:05:51,556 --> 01:05:54,388 Creo que mi tía la mejoró bastante cuando vino el Sr. Collins 839 01:05:56,445 --> 01:05:57,224 Eso creo yo. 840 01:05:59,763 --> 01:06:01,326 Ella no pudo haber escogido a alguien más agradecido 841 01:06:01,351 --> 01:06:02,572 a quien favorecer. 842 01:06:13,293 --> 01:06:15,707 - ¿Quiere que le pida un té? - No gracias 843 01:06:20,743 --> 01:06:22,783 Buenos días, Srta. Elizabeth, un placer 844 01:06:30,060 --> 01:06:32,495 ¿Qué le has hecho al pobre Sr. Darcy? 845 01:06:33,661 --> 01:06:35,269 No tengo la menor idea 846 01:06:37,228 --> 01:06:43,640 Todos debemos tener un consejero a quien acudir en busca de consuelo cuando se necesita. 847 01:06:44,061 --> 01:06:46,203 Hay muchas cosas que otros pueden ofrecernos 848 01:06:46,228 --> 01:06:48,770 y que nosotros no podemos procurarnos. 849 01:06:48,818 --> 01:06:53,468 Estoy pensando en aquello que solo podemos obtener a través de las relaciones. 850 01:06:56,609 --> 01:06:59,977 Perdón estoy hablando de relaciones de amistad y cortesía. 851 01:07:01,999 --> 01:07:07,190 En estas ocasiones el orgulloso va a tu encuentro no con la cordialidad del afecto 852 01:07:07,823 --> 01:07:12,057 sino con la sospecha del que va a reconocer terreno enemigo... 853 01:07:12,832 --> 01:07:16,463 -¿Cuánto tiempo planea quedarse? -Tanto como el Sr. Darcy desee. 854 01:07:16,688 --> 01:07:18,268 Estoy a su disposición. 855 01:07:18,293 --> 01:07:19,979 Todos parecen estar a su disposición 856 01:07:20,070 --> 01:07:23,214 No sé por qué no se casa y así se asegura esa facilidad por más tiempo. 857 01:07:24,247 --> 01:07:27,282 - Sería una mujer con suerte. - ¿En serio? 858 01:07:27,948 --> 01:07:30,229 Darcy es un compañero muy leal. 859 01:07:30,967 --> 01:07:32,924 Por lo que oí cuando veníamos para aquí, 860 01:07:32,986 --> 01:07:35,510 recientemente ha rescatado a uno de sus amigos justo a tiempo. 861 01:07:35,638 --> 01:07:36,573 ¿Qué ocurrió? 862 01:07:36,729 --> 01:07:38,696 Salvo a un hombre de un matrimonio imprudente 863 01:07:38,776 --> 01:07:40,049 ¿Quién era ese hombre? 864 01:07:45,724 --> 01:07:47,758 Su mejor amigo, Charles Bingley. 865 01:07:51,732 --> 01:07:54,231 ¿Dio el Sr. Darcy alguna razón para su interferencia? 866 01:07:54,834 --> 01:07:57,317 Había fuertes objeciones en cuanto a la dama. 867 01:07:58,182 --> 01:07:59,630 ¿Qué tipo de objeciones? 868 01:08:00,384 --> 01:08:01,630 ¿Su falta de fortuna? 869 01:08:01,655 --> 01:08:04,647 Creo que fue por su familia, por considerada inapropiada. 870 01:08:07,092 --> 01:08:11,293 - Entonces, ¿él los separó? - Creo que sí, pero no sé nada más. 871 01:08:42,315 --> 01:08:43,271 Srta. Elizabeth. 872 01:08:44,488 --> 01:08:46,720 He luchado en vano, y no puedo soportarlo más. 873 01:08:46,846 --> 01:08:48,503 Los pasados meses han sido un tormento. 874 01:08:48,999 --> 01:08:51,686 Vine a Rosings con el único objeto de verla. 875 01:08:52,118 --> 01:08:53,599 He luchado contra mi buen juicio 876 01:08:53,624 --> 01:08:56,045 las expectativas de mi familia, la inferioridad de su nacimiento, 877 01:08:56,070 --> 01:08:58,529 mi rango, pero estoy dispuesto a apartarlo todo 878 01:08:58,554 --> 01:09:00,423 y pedirle que acabe con mi agonía. 879 01:09:00,450 --> 01:09:02,002 - No entiendo. - La amo. 880 01:09:06,187 --> 01:09:07,347 Ardientemente. 881 01:09:11,208 --> 01:09:13,178 Hágame el honor de aceptar mi mano. 882 01:09:16,923 --> 01:09:21,000 Señor, aprecio el esfuerzo que ha hecho. 883 01:09:21,025 --> 01:09:22,884 y siento mucho haberle causado algún dolor. 884 01:09:23,627 --> 01:09:25,642 Créame, fue de forma inconsciente. 885 01:09:27,067 --> 01:09:28,057 ¿Es esa su respuesta? 886 01:09:28,082 --> 01:09:28,770 Sí, señor. 887 01:09:29,090 --> 01:09:32,418 - ¿Está... riéndose de mí? - No. 888 01:09:32,443 --> 01:09:35,061 - ¿Me está rechazando? - Estoy segura que los sentimientos que, 889 01:09:35,086 --> 01:09:37,277 como dice, dificultan su consideración hacia mí, le ayuden a superarlo. 890 01:09:39,027 --> 01:09:42,336 ¿Puedo preguntar por qué soy rechazado con tanta rudeza? 891 01:09:42,361 --> 01:09:43,648 Y yo también podría preguntarle por qué 892 01:09:43,673 --> 01:09:45,539 con un deseo tan evidente de insultarme 893 01:09:45,564 --> 01:09:47,741 dice que le gusto tan en contra de su buen juicio. 894 01:09:47,766 --> 01:09:49,452 - No, créame, no quise.. - Si no he sido poco educada 895 01:09:49,477 --> 01:09:51,874 serviría de excusa, pero tengo otras razones, sabe que las tengo 896 01:09:51,899 --> 01:09:52,749 ¿Qué razones? 897 01:09:53,200 --> 01:09:55,880 ¿Cree que algo podría tentarme a aceptar al hombre 898 01:09:55,905 --> 01:09:59,066 que ha arruinado tal vez para siempre la felicidad de la hermana que más quiero? 899 01:10:00,580 --> 01:10:02,113 ¿Lo niega usted, Sr. Darcy? 900 01:10:03,176 --> 01:10:05,488 Que ha separado a una joven pareja que se amaba 901 01:10:05,513 --> 01:10:07,989 exponiendo a su amigo a la censura del mundo por su capricho. 902 01:10:08,014 --> 01:10:11,191 Y a mi hermana a la burla de unas esperanzas frustradas. 903 01:10:11,216 --> 01:10:13,229 envolviéndolos a ambos en una miseria de la peor clase. 904 01:10:13,254 --> 01:10:14,060 No lo niego. 905 01:10:16,084 --> 01:10:17,060 ¿Cómo pudo hacerlo? 906 01:10:17,085 --> 01:10:18,936 Porque creí que su hermana estaba indiferente. 907 01:10:18,975 --> 01:10:19,726 ¿Indiferente? 908 01:10:19,751 --> 01:10:22,461 Los observe detenidamente y me di cuenta de que él estaba más enamorado que ella. 909 01:10:22,518 --> 01:10:23,677 ¡Es porque es tímida! 910 01:10:23,714 --> 01:10:25,978 Bingley también, y estaba persuadido de que ella no lo quería de verdad. 911 01:10:26,003 --> 01:10:27,218 Porque usted se lo sugirió. 912 01:10:27,243 --> 01:10:28,349 Lo hice por su bien. 913 01:10:28,374 --> 01:10:30,741 Mi hermana rara vez me muestra sus sentimientos a mí. 914 01:10:35,933 --> 01:10:39,104 Supongo que tenía que ver con su falta de fortuna. 915 01:10:39,138 --> 01:10:41,616 No, no haría a su hermana ese deshonor, auque se decía... 916 01:10:41,641 --> 01:10:42,550 ¿Qué se decía? 917 01:10:43,565 --> 01:10:45,853 Era perfectamente claro que era un matrimonio por conveniencia. 918 01:10:45,878 --> 01:10:47,313 - ¿Daba mi hermana esa impresión? - NO 919 01:10:47,338 --> 01:10:51,204 No, pero debe usted admitir que el comportamiento de su familia... 920 01:10:51,229 --> 01:10:52,503 ¿Su deseo de relacionarse? 921 01:10:52,528 --> 01:10:54,894 -Al Sr. Bingley no parecía importarle. -Era más que eso. 922 01:10:54,919 --> 01:10:55,436 ¿El qué? 923 01:10:55,461 --> 01:10:57,860 Era la falta de decoro que mostraba su madre, 924 01:10:57,885 --> 01:10:59,352 sus tres hermanas menores y a veces su padre. 925 01:11:03,812 --> 01:11:05,172 Perdóneme. 926 01:11:06,888 --> 01:11:08,743 Debo excluir a su hermana y a usted de eso. 927 01:11:13,854 --> 01:11:15,681 ¿Y qué hay del Sr. Wickham? 928 01:11:18,141 --> 01:11:19,899 - ¿El Sr. Wickam? - ¿Qué disculpas puede dar por 929 01:11:20,138 --> 01:11:21,484 su comportamiento hacia él? 930 01:11:21,556 --> 01:11:23,204 Está usted muy interesada en lo que a ese caballero concierne. 931 01:11:23,229 --> 01:11:24,435 El me contó sus desgracias 932 01:11:24,460 --> 01:11:26,789 ¡Oh, sí, sus desgracias han sido muy grandes! 933 01:11:26,814 --> 01:11:29,299 Arruinó sus esperanzas y después la trató con sarcasmo. 934 01:11:30,152 --> 01:11:32,077 ¿Así que ésta es su opinión de mí? 935 01:11:32,855 --> 01:11:34,490 Gracias por explicármela con tanta claridad. 936 01:11:34,851 --> 01:11:36,601 Tal vez esas ofensas habrían sido ignoradas 937 01:11:36,626 --> 01:11:38,428 - si no hubiera herido su orgullo... - ¿Mi orgullo? 938 01:11:38,453 --> 01:11:40,374 ...por mi honestidad al admitir escrúpulos sobre nuestra relación. 939 01:11:40,476 --> 01:11:44,100 ¿Esperaría que me regocijara de la inferioridad de sus circunstancias? 940 01:11:44,125 --> 01:11:45,813 ¿Y esas son las palabras de un caballero? 941 01:11:46,838 --> 01:11:48,615 Desde el momento en que le conocí, su arrogancia, 942 01:11:48,640 --> 01:11:51,621 prepotencia y egoísta desprecio por los sentimientos de los demás 943 01:11:51,646 --> 01:11:53,941 me hicieron darme cuenta que usted era el último hombre de la tierra 944 01:11:53,966 --> 01:11:55,955 con el que me casaría. 945 01:12:08,877 --> 01:12:12,650 Discúlpeme, señora, por haberle hecho perder el tiempo. 946 01:14:17,807 --> 01:14:19,210 Vine para dejarle esto 947 01:14:30,359 --> 01:14:33,450 No expresaré nuevamente los sentimientos que tanto la disgustaron 948 01:14:34,311 --> 01:14:37,247 Pero espero me permita defenderme de las duras acusaciones que hizo contra mí. 949 01:14:45,544 --> 01:14:47,562 Mi padre amaba al Sr. Wickham como a un hijo. 950 01:14:48,772 --> 01:14:50,724 Por eso le proporcionó un buen sustento 951 01:14:51,703 --> 01:14:55,431 Pero cuando mi padre murió, el Sr. Wickham dejó claro que no obedecería ordenes. 952 01:14:57,464 --> 01:14:59,880 Exigió su paga íntegra, que le fue dada, 953 01:15:00,164 --> 01:15:02,404 y que se gastó en las apuestas en semanas. 954 01:15:05,556 --> 01:15:08,130 Me escribió pidiendo más dinero, a lo que me negué. 955 01:15:08,925 --> 01:15:11,149 Después de eso, dejó de hablarnos. 956 01:15:12,328 --> 01:15:13,907 Volvió a vernos el verano pasado, 957 01:15:14,400 --> 01:15:16,799 cuando se declaró apasionadamente a mi hermana 958 01:15:16,824 --> 01:15:18,837 e intentó persuadirla para que se fugara con él. 959 01:15:20,925 --> 01:15:22,965 Ella heredaría 30.000 libras 960 01:15:24,742 --> 01:15:26,282 Pero cuando quedó claro que 961 01:15:26,307 --> 01:15:29,048 él no recibiría un penique de esa herencia, desapareció. 962 01:15:30,314 --> 01:15:33,156 Es imposible transmitirle la profunda desesperación de Georgiana. 963 01:15:34,216 --> 01:15:35,599 Ella tenía 15 años. 964 01:15:39,226 --> 01:15:41,875 En cuanto a la otra cuestión del Sr. Bingley y su hermana, 965 01:15:43,062 --> 01:15:45,789 aunque los motivos que me guiaron le parecen insuficientes 966 01:15:46,758 --> 01:15:48,445 lo hice por ayudar a un amigo. 967 01:15:50,684 --> 01:15:51,503 ¿Lizzy? 968 01:15:55,558 --> 01:15:56,483 ¿Estás bien? 969 01:15:58,592 --> 01:15:59,608 No lo sé. 970 01:16:09,154 --> 01:16:12,012 Lizzy, que bien que hayas vuelto 971 01:16:12,298 --> 01:16:15,536 Tus tíos están aquí para traer a Jane de Londres. 972 01:16:16,068 --> 01:16:18,396 - ¿Cómo está? - Está en la salita. 973 01:16:22,760 --> 01:16:24,040 Lo he superado, Lizzy 974 01:16:24,865 --> 01:16:26,857 Si me lo cruzase por la calle apenas lo notaría. 975 01:16:28,421 --> 01:16:29,893 Londres es tan divertida... 976 01:16:30,715 --> 01:16:31,737 Es verdad 977 01:16:34,029 --> 01:16:35,752 Hay tanto en que entretenerse... 978 01:16:42,402 --> 01:16:43,953 ¿Traes novedades de Kent? 979 01:16:46,376 --> 01:16:47,013 Ninguna 980 01:16:49,963 --> 01:16:51,539 Por lo menos nada entretenido 981 01:16:52,391 --> 01:16:56,615 - Lizzy, díselo a mamá, díselo a ella. - Kitty, para el alboroto 982 01:16:56,936 --> 01:17:00,003 - ¿Por qué no me lo preguntó antes? - Porque no nos lo podemos permitir. 983 01:17:00,028 --> 01:17:01,128 Porque soy mejor compañía. 984 01:17:01,153 --> 01:17:03,425 - Kitty, ¿qué pasa? - ¡Tengo tanto derecho como Lydia! 985 01:17:03,450 --> 01:17:06,870 - Si yo pudiese ir a Brighton... - ¡Y también soy dos años mayor! 986 01:17:06,895 --> 01:17:09,261 Lydia ha sido invitada a ir a Brighton con los Forsters. 987 01:17:09,286 --> 01:17:14,003 - Bañarme en el mar me sentará muy bien. - Bailaré con los oficiales toda la noche 988 01:17:14,282 --> 01:17:16,026 Por favor papá, no deje que vaya. 989 01:17:16,207 --> 01:17:20,290 Lydia no va a parar hasta que se presente en público 990 01:17:20,315 --> 01:17:23,318 y nunca podremos hacerlo con menos inconvenientes 991 01:17:23,343 --> 01:17:25,292 que en las presentes circunstancias. 992 01:17:25,792 --> 01:17:28,011 Sepa, querido papá, que si no se la corrige 993 01:17:28,036 --> 01:17:30,219 será siempre la más tonta y vanidosa 994 01:17:30,244 --> 01:17:32,359 y llevará a esta familia al ridículo 995 01:17:33,026 --> 01:17:34,886 Y Kitty seguirá su ejemplo como siempre hace. 996 01:17:35,000 --> 01:17:38,089 Lizzy, no tendremos paz hasta que se vaya 997 01:17:38,441 --> 01:17:39,206 Paz 998 01:17:40,138 --> 01:17:41,537 ¿Sólo le importa eso? 999 01:17:43,821 --> 01:17:45,830 El Coronel Foster es un hombre sensato 1000 01:17:47,346 --> 01:17:49,450 Y la alejará de sus tonterías. 1001 01:17:50,332 --> 01:17:53,191 Y es demasiado pobre para ser la presa de nadie. 1002 01:17:53,415 --> 01:17:55,778 - ¡Papá, es peligroso! - Tengo la certeza 1003 01:17:56,577 --> 01:17:59,513 que los oficiales tienen mejores mujeres en las que ocupar su tiempo 1004 01:18:00,342 --> 01:18:02,130 Esperemos 1005 01:18:02,345 --> 01:18:04,122 que su estancia en Brighton 1006 01:18:04,566 --> 01:18:05,591 le enseñe 1007 01:18:06,324 --> 01:18:08,364 su propia insignificancia 1008 01:18:09,374 --> 01:18:11,450 De cualquier forma, creo que peor no puede estar 1009 01:18:12,156 --> 01:18:15,887 Si lo está, tendremos que encerrarla de por vida 1010 01:18:26,075 --> 01:18:28,803 Lizzy, querida, tu compañía será bienvenida 1011 01:18:29,501 --> 01:18:31,152 La región no es Brighton... 1012 01:18:31,177 --> 01:18:34,636 y tiene pocos oficiales lo que influirá tu decisión. 1013 01:18:34,999 --> 01:18:37,102 Ven a conocer la región, Lizzy, 1014 01:18:37,322 --> 01:18:38,667 a tomar aire fresco 1015 01:18:39,017 --> 01:18:40,631 Las glorias de la naturaleza 1016 01:18:40,656 --> 01:18:42,971 ¿Qué son los hombres comparados con las rocas y las montañas? 1017 01:18:42,996 --> 01:18:45,717 Créeme, los hombres se consumen en la arrogancia o la estupidez 1018 01:18:46,037 --> 01:18:46,974 Si son amables 1019 01:18:46,999 --> 01:18:49,279 son manipulables y sin personalidad. 1020 01:18:49,325 --> 01:18:52,943 Cuidado, querida, eso suena a resentimiento. 1021 01:18:59,865 --> 01:19:02,029 Vi al Sr. Darcy cuando estuve en Rosings. 1022 01:19:04,228 --> 01:19:05,380 ¿Por qué no me lo dijiste? 1023 01:19:08,384 --> 01:19:09,700 ¿Mencionó al Sr. Bingley? 1024 01:19:13,117 --> 01:19:13,583 No 1025 01:19:18,998 --> 01:19:20,021 No lo mencionó 1026 01:20:25,040 --> 01:20:28,365 ¡Oh, qué son los hombres comparados con las rocas y las montañas! 1027 01:20:28,663 --> 01:20:30,468 ¡O los carruajes que funcionan! 1028 01:20:36,158 --> 01:20:37,358 ¿Dónde estamos exactamente? 1029 01:20:38,875 --> 01:20:40,641 Creo que estamos muy cerca de Pemberley. 1030 01:20:43,002 --> 01:20:44,079 La casa del Sr. Darcy. 1031 01:20:44,754 --> 01:20:45,585 Ese mismo 1032 01:20:46,179 --> 01:20:47,624 Tiene un lago muy hermoso. 1033 01:20:48,330 --> 01:20:50,402 - Tengo ganas de verlo. - Por favor, no. 1034 01:20:54,080 --> 01:20:54,761 Él es tan... 1035 01:20:56,542 --> 01:20:58,879 Prefiero no ir, él es tan...tan... 1036 01:21:00,287 --> 01:21:01,784 - ¿Tan qué? - ¡Él es tan rico! 1037 01:21:02,799 --> 01:21:04,861 No sabía que fueras tan estirada. 1038 01:21:05,408 --> 01:21:07,947 ¿Te opones al Sr. Darcy a causa de su riqueza? 1039 01:21:08,156 --> 01:21:11,107 - El pobre no tiene culpa de eso - De cualquier forma, no estará allí 1040 01:21:11,263 --> 01:21:13,039 Estos grandes hombres nunca están en casa 1041 01:22:19,876 --> 01:22:20,957 No se quede atrás 1042 01:22:41,094 --> 01:22:44,438 - ¿Pasa el señor mucho tiempo aquí? - No tanto como desearía, señor. 1043 01:22:44,623 --> 01:22:46,765 Pero le encanta estar aquí. 1044 01:22:47,390 --> 01:22:50,443 Si él se casa, lo verá con más frecuencia. 1045 01:22:51,917 --> 01:22:54,340 Pero no sé cuando será eso 1046 01:23:00,172 --> 01:23:02,116 Se parece mucho a su padre. 1047 01:23:07,608 --> 01:23:11,421 Cuando mi marido estuvo enfermo el Sr. Darcy se desvivió por él. 1048 01:23:16,456 --> 01:23:19,134 Dispuso a los criados para servirme. 1049 01:23:34,902 --> 01:23:37,103 Éste es el Sr. Darcy. 1050 01:23:39,820 --> 01:23:41,420 Tiene un bello rostro 1051 01:23:42,942 --> 01:23:45,975 Lizzy, ¿se parece? 1052 01:23:46,555 --> 01:23:48,870 ¿La joven conoce al Sr. Darcy? 1053 01:23:50,358 --> 01:23:51,533 Sólo un poco. 1054 01:23:52,894 --> 01:23:54,943 ¿No lo encuentra un hombre guapo? 1055 01:23:56,950 --> 01:23:57,623 Sí 1056 01:24:00,814 --> 01:24:02,310 Sí, diría que lo es. 1057 01:24:06,671 --> 01:24:08,961 Ésta es su hermana, Srta. Georgiana. 1058 01:24:10,479 --> 01:24:12,900 Canta y toca el piano todo el día. 1059 01:24:16,049 --> 01:24:17,210 ¿Está ella en casa? 1060 01:26:24,229 --> 01:26:25,167 ¡Srta. Elizabeth! 1061 01:26:36,925 --> 01:26:38,444 Pensaba que estaba en Londres 1062 01:26:39,164 --> 01:26:39,650 No 1063 01:26:41,726 --> 01:26:42,832 No, no lo estoy. 1064 01:26:44,103 --> 01:26:44,525 No. 1065 01:26:45,833 --> 01:26:49,693 - No habríamos venido de haber sabido... - Me vine un día antes por negocios. 1066 01:26:55,271 --> 01:26:56,927 Estoy en Derbyshire con mis tíos 1067 01:26:59,435 --> 01:27:02,187 - ¿Está teniendo un viaje agradable? - Muy agradable 1068 01:27:04,313 --> 01:27:06,065 - Mañana partimos para Matlock. - Mañana 1069 01:27:09,803 --> 01:27:12,877 ¿Está hospedada en Lambton? -Sí, en el Rose and Crown. 1070 01:27:13,097 --> 01:27:13,786 Sí 1071 01:27:19,263 --> 01:27:20,815 Siento mucho la intrusión 1072 01:27:21,185 --> 01:27:24,015 Dijeron que la casa estaba abierta para visitas y no tenía idea 1073 01:27:28,861 --> 01:27:30,948 - ¿Puedo llevarla de vuelta al pueblo? - No 1074 01:27:34,740 --> 01:27:36,433 - Me gusta mucho andar - Sí 1075 01:27:39,350 --> 01:27:40,214 Sí, lo sé 1076 01:27:45,865 --> 01:27:47,109 Adiós, Sr. Darcy 1077 01:28:06,548 --> 01:28:07,828 Por aquí, señor. 1078 01:28:14,803 --> 01:28:17,703 ¿Seguro que no quiere quedarse con nosotros? 1079 01:28:22,721 --> 01:28:23,721 ¡Adiós! 1080 01:28:29,670 --> 01:28:32,003 Lizzy, acabamos de ver al Sr. Darcy. 1081 01:28:32,028 --> 01:28:33,899 ¿Por qué no dijiste que lo habías visto? 1082 01:28:33,924 --> 01:28:36,478 Nos ha dicho que vayamos a cenar con él mañana. 1083 01:28:36,494 --> 01:28:39,220 - Estuvo muy gentil, ¿verdad? - Sí, señora. 1084 01:28:39,256 --> 01:28:40,892 Nada que ver a como lo pintaste. 1085 01:28:40,917 --> 01:28:41,860 ¿A cenar con él? 1086 01:28:41,892 --> 01:28:45,759 Al hablar tiene algo en los labios que gusta. 1087 01:28:46,900 --> 01:28:49,001 ¿No te importa que retrasemos un día nuestro viaje? 1088 01:28:49,904 --> 01:28:52,219 Quiere que conozcas a su hermana. 1089 01:28:53,767 --> 01:28:54,767 ¿Su hermana? 1090 01:29:24,053 --> 01:29:25,413 ¡Srta. Elisabeth! 1091 01:29:30,769 --> 01:29:31,769 Mi hermana, 1092 01:29:31,792 --> 01:29:32,729 la Srta. Georgina. 1093 01:29:32,886 --> 01:29:37,622 Mi hermano me ha contado tanto de ti que siento como si fuéramos amigas ya. 1094 01:29:37,667 --> 01:29:38,667 ¡Oh, gracias! 1095 01:29:39,316 --> 01:29:40,756 ¡Qué bonito piano! 1096 01:29:40,910 --> 01:29:42,331 Mi hermano me lo regaló. 1097 01:29:42,377 --> 01:29:43,081 No debió hacerlo. 1098 01:29:43,089 --> 01:29:43,878 Claro que sí. 1099 01:29:44,152 --> 01:29:45,401 Está bien pues. 1100 01:29:45,654 --> 01:29:47,330 Es fácil de convencer, ¿verdad? 1101 01:29:48,504 --> 01:29:51,423 Tu pobre hermano tuvo que soportar cómo tocaba una tarde entera. 1102 01:29:51,660 --> 01:29:53,190 Pero dice que tocas muy bien. 1103 01:29:53,995 --> 01:29:56,386 Entonces ha mentido como un bellaco. 1104 01:29:56,411 --> 01:29:57,870 No, dije que tocabas bastante bien. 1105 01:29:57,895 --> 01:30:00,774 Oh, "bastante bien" no es "muy bien". Me doy por satisfecha. 1106 01:30:07,769 --> 01:30:08,525 Sr. Gardiner. 1107 01:30:09,416 --> 01:30:10,425 ¿Le gusta pescar? 1108 01:30:10,450 --> 01:30:11,167 Mucho, señor. 1109 01:30:11,192 --> 01:30:13,425 ¿Le gustaría acompañarme al lago esta tarde? 1110 01:30:13,808 --> 01:30:16,495 Tiene muchos peces que han dejado en paz demasiado tiempo. 1111 01:30:16,520 --> 01:30:17,690 ¡Estaría encantado! 1112 01:30:18,573 --> 01:30:20,198 ¿Toca duetos, Srta. Elisabeth? 1113 01:30:20,852 --> 01:30:22,058 Sólo cuando me obligan. 1114 01:30:22,479 --> 01:30:24,386 Hermano, debes obligarla. 1115 01:30:26,293 --> 01:30:29,958 Una pesca espléndida en buena compañía, ¡qué tipo tan sensacional! 1116 01:30:30,167 --> 01:30:32,100 ¡Muchísimas gracias, Sr. Darcy! 1117 01:30:35,175 --> 01:30:36,503 Una carta para usted, señora. 1118 01:30:37,523 --> 01:30:38,886 ¡Oh, es de Jane! 1119 01:31:03,942 --> 01:31:05,482 Son las peores noticias. 1120 01:31:08,563 --> 01:31:10,636 Lydia se ha fugado 1121 01:31:13,587 --> 01:31:14,847 con el Sr. Wickham. 1122 01:31:15,539 --> 01:31:20,604 ¡A saber adónde habrán ido! No tiene dinero ni quien la acoja. 1123 01:31:22,448 --> 01:31:23,972 Me temo que está perdida para siempre. 1124 01:31:27,167 --> 01:31:31,011 Es mi culpa, debí haberlo desenmascarado en su momento. 1125 01:31:31,036 --> 01:31:31,628 No. 1126 01:31:32,909 --> 01:31:34,276 Es culpa mía. 1127 01:31:36,095 --> 01:31:39,308 Debí haber evitado esto siendo más abierta con mis hermanas. 1128 01:31:40,386 --> 01:31:42,097 ¿Se ha hecho algo para recuperarla? 1129 01:31:43,501 --> 01:31:48,145 Mi padre ha ido a Londres, pero sé muy bien que no se puede hacer nada. 1130 01:31:50,613 --> 01:31:52,284 No tenemos ninguna esperanza. 1131 01:31:53,581 --> 01:31:54,753 ¿Puedo ayudarte? 1132 01:31:55,732 --> 01:31:57,526 Señor, creo que es demasiado tarde. 1133 01:32:01,570 --> 01:32:05,128 Esto es muy grave. Debo marchar. Hasta pronto. 1134 01:32:05,741 --> 01:32:07,339 Creo que deberíamos irnos todos. 1135 01:32:07,887 --> 01:32:12,253 Iré con el Sr. Bennet y encontraré a Lydia antes de que arruine a su familia para siempre. 1136 01:32:38,991 --> 01:32:42,737 ¿Por qué los Fosters le quitaron la vista de encima? 1137 01:32:44,077 --> 01:32:47,593 Siempre he dicho que no valían para hacerse cargo de ella. 1138 01:32:47,745 --> 01:32:50,225 - Ahora está perdida. - ¡Todas estáis perdidas! 1139 01:32:51,226 --> 01:32:54,155 ¿Quién se casará contigo teniendo a una hermana deshonrada? 1140 01:32:56,939 --> 01:33:00,499 Vuestro pobre padre tendrá que enfrentarse al malvado Sr. Wickham, 1141 01:33:00,671 --> 01:33:02,046 que va a matarlo. 1142 01:33:02,071 --> 01:33:03,374 Aún no lo ha encontrado. 1143 01:33:03,399 --> 01:33:07,109 Y entonces el Sr. Collins nos echará de casa antes de que su cadáver se enfríe. 1144 01:33:07,134 --> 01:33:11,174 No te alarmes tanto, mamá, el tío ha ido a Londres para ayudar en la búsqueda. 1145 01:33:11,209 --> 01:33:14,304 Lydia debería saber lo que estoy sufriendo. 1146 01:33:16,714 --> 01:33:21,077 Estas palpitaciones y espasmos por todo el cuerpo. 1147 01:33:23,733 --> 01:33:25,390 ¡Mi bebé Lydia! 1148 01:33:26,156 --> 01:33:27,156 ¡Mi bebé! 1149 01:33:27,854 --> 01:33:31,171 ¡Cómo puede haberle hecho esto a su pobre mamá! 1150 01:33:33,601 --> 01:33:35,866 - ¡No puedes hacer eso! - ¡No seas tan cría! 1151 01:33:36,154 --> 01:33:37,577 - ¡Kitty, dámelo! - ¡No! 1152 01:33:37,602 --> 01:33:38,476 ¿Para quién es? 1153 01:33:38,977 --> 01:33:39,952 Es para papá. 1154 01:33:42,454 --> 01:33:43,702 Es una carta del tío. 1155 01:33:44,703 --> 01:33:46,383 ¡Papá, hay una carta! 1156 01:33:47,304 --> 01:33:50,104 - Dejad que coja aliento - Es una carta del tío. 1157 01:33:55,249 --> 01:33:57,283 - Los ha encontrado. - ¿Se han casado? 1158 01:33:57,727 --> 01:33:59,705 - No entiendo su letra. - ¡Dámelo a mí! 1159 01:34:00,312 --> 01:34:01,291 ¿Se han casado? 1160 01:34:01,589 --> 01:34:05,088 Lo estarán si papá ofrece una dote de 100 libras al año. Ésa es su condición. 1161 01:34:05,113 --> 01:34:05,974 ¿100 libras? 1162 01:34:06,353 --> 01:34:08,541 - ¿Lo aceptarás, padre? - Lo aceptaré. 1163 01:34:09,197 --> 01:34:13,619 Dios sabe cuánto habrá dado tu tío a ese desdichado. 1164 01:34:13,935 --> 01:34:14,908 ¿Qué quieres decir, padre? 1165 01:34:15,252 --> 01:34:19,752 Ningún hombre en sus cabales se casaría con Lydia por sólo 100 libras al año. 1166 01:34:21,846 --> 01:34:23,908 Vuestro tío debe haber sido muy generoso. 1167 01:34:25,369 --> 01:34:27,142 ¿Crees que habrá sido una gran suma? 1168 01:34:27,853 --> 01:34:30,697 - Wickam es tonto si acepta menos de 10.000. - ¿¿10.000?? 1169 01:34:31,322 --> 01:34:33,197 - ¡Santo Dios! - ¡Padre! 1170 01:34:35,689 --> 01:34:39,932 Lydia casada, y encima a los 15. 1171 01:34:40,814 --> 01:34:42,088 Haz sonar la campana, Kitty. 1172 01:34:42,440 --> 01:34:46,580 Debo ponerme mis cosas y contárselo a Lady Lucas. ¡La cara que va a poner! 1173 01:34:46,986 --> 01:34:49,697 Dile a los criados que tendrán una cazuela de ponche. 1174 01:34:49,994 --> 01:34:52,494 - Deberíamos darle las gracias al tío. - ¿Por haber ayudado? 1175 01:34:52,955 --> 01:34:55,227 Él es mucho más rico que nosotros y no tiene hijos. 1176 01:34:55,478 --> 01:34:56,963 ¡Una hija casada! 1177 01:34:56,988 --> 01:34:58,416 ¿Sólo piensas en eso? 1178 01:34:58,784 --> 01:35:04,867 Cuando tengas cinco hijas, Lizzy, ya me dirás en qué ocupas tu mente y quizá me entiendas. 1179 01:35:06,102 --> 01:35:07,615 Tú no sabes lo que es eso. 1180 01:35:09,834 --> 01:35:11,482 - ¡Lydia! - ¡Oh, mamá! 1181 01:35:16,681 --> 01:35:18,615 ¡Adelantamos al carruaje de Sarah Simpson! 1182 01:35:18,822 --> 01:35:22,448 Así que me quité el guante para que viera mi anillo. 1183 01:35:22,658 --> 01:35:24,998 Después le hice una reverencia y le sonreí como si nada. 1184 01:35:26,680 --> 01:35:29,069 Estoy segura que no estaba la mitad de radiante que tú. 1185 01:35:30,951 --> 01:35:32,482 Debéis ir todos a Brighton. 1186 01:35:33,059 --> 01:35:34,922 Ése es un buen lugar para encontrar marido. 1187 01:35:35,370 --> 01:35:37,122 Espero que tengáis la mitad de suerte que yo. 1188 01:35:37,147 --> 01:35:37,576 Lydia. 1189 01:35:38,500 --> 01:35:41,367 Quiero escuchar todos lo detalles, Lydia querida. 1190 01:35:41,444 --> 01:35:45,357 Me han alistado en el regimiento del norte de Londres. 1191 01:35:45,967 --> 01:35:47,185 Me alegra saberlo. 1192 01:35:47,717 --> 01:35:50,880 Cerca de Newcastle. Viajaremos hacia allá la semana que viene. 1193 01:35:51,277 --> 01:35:54,008 - ¿Puedo ir con vosotros? - ¡Ni hablar! 1194 01:35:55,927 --> 01:35:59,084 - El lunes por la mañana estaba hecha polvo. - No quiero escucharlo. 1195 01:35:59,249 --> 01:36:03,301 Y ahí estaba mi tía sermoneándome como la que lee en el púlpito. 1196 01:36:03,463 --> 01:36:06,191 - Estuvo tan desagradable... - ¿Puedes entender por qué? 1197 01:36:07,436 --> 01:36:11,185 Pero no la escuché, porque estaba pensando en mi querido Wickham. 1198 01:36:11,888 --> 01:36:14,355 Quería saber si se casaría llevando su chaqueta azul. 1199 01:36:14,380 --> 01:36:17,652 Creo que el norte de Londres puede presumir de unos paisajes espectaculares. 1200 01:36:17,761 --> 01:36:19,937 El tío tuvo que ausentarse por negocios. 1201 01:36:19,962 --> 01:36:23,359 Así que pensé: ¿Quién sería nuestro padrino si él no vuelve? 1202 01:36:23,495 --> 01:36:26,691 Por suerte volvió, si no se lo habría pedido al señor Darcy. 1203 01:36:27,337 --> 01:36:30,339 - ¡El Sr. Darcy! - ¡Ah, lo olvidé! 1204 01:36:31,736 --> 01:36:35,900 - ¡No debía decir nada! - ¡El Sr. Darcy estuvo en tu boda! 1205 01:36:36,220 --> 01:36:38,119 Él fue quien nos encontró. 1206 01:36:38,830 --> 01:36:42,533 Él pagó la boda, la comisión de Wickham... ¡Todo! 1207 01:36:43,048 --> 01:36:45,103 Pero no se lo digas a nadie. Prometí no contarlo. 1208 01:36:46,641 --> 01:36:48,080 - ¡El Sr. Darcy! - ¡Calla. Lizzy! 1209 01:36:50,131 --> 01:36:53,667 El Sr. Darcy no es la mitad de altivo y tremendo que tú a veces. 1210 01:36:59,533 --> 01:37:02,197 Kitty, ¿has visto mi anillo? 1211 01:37:03,119 --> 01:37:05,135 Escríbeme a menudo, cariño. 1212 01:37:05,438 --> 01:37:07,869 Las mujeres casadas no tienen mucho tiempo para escribir. 1213 01:37:08,591 --> 01:37:10,220 Eso es verdad. 1214 01:37:10,634 --> 01:37:14,287 Cuando me casé con tu padre me faltaban horas en el día. 1215 01:37:17,330 --> 01:37:21,431 Mis hermanas podrán escribirme, porque no tendrán nada que hacer. 1216 01:37:29,494 --> 01:37:31,986 No hay nada más triste que separarse de los hijos. 1217 01:37:34,549 --> 01:37:37,016 Una se ve tan desamparada sin ellos... 1218 01:37:42,693 --> 01:37:47,501 - ¡Adiós! - ¡Adiós, Lydia! ¡Adiós, Sr. Wickham! 1219 01:37:49,392 --> 01:37:51,861 ¡Adiós, Kitty! ¡Adiós, papá! 1220 01:37:57,928 --> 01:38:00,423 ¡No sé qué hace tu padre con tanta tinta! 1221 01:38:01,315 --> 01:38:02,174 ¡Sra. Bennet! 1222 01:38:04,358 --> 01:38:05,802 ¿Ha oído la noticia, señora? 1223 01:38:05,862 --> 01:38:08,490 - El Sr. Bingley vuelve a Netherfield. - ¡El Sr. Bingley! 1224 01:38:09,146 --> 01:38:13,294 La Sra. Nichols está encargando una pata de cerdo. Lo espera para mañana. 1225 01:38:13,529 --> 01:38:14,263 ¿Mañana? 1226 01:38:16,273 --> 01:38:18,651 No es que me importe. El Sr. Bingley no nos toca nada. 1227 01:38:19,349 --> 01:38:21,685 Estoy segura de que no desearía verle de nuevo. 1228 01:38:22,085 --> 01:38:26,528 No diremos nada a nadie. ¿Es seguro que viene? 1229 01:38:26,962 --> 01:38:30,697 Sí, señora. Creo que viene solo. Su hermana se quedará en casa. 1230 01:38:31,775 --> 01:38:32,265 Y... 1231 01:38:33,939 --> 01:38:36,525 ¿Por qué creerá él que nos importa? No tengo ni idea. 1232 01:38:36,947 --> 01:38:38,147 ¡Vamos, chicas! 1233 01:38:39,572 --> 01:38:44,126 Será mejor que nos demos prisa y se lo contemos al Sr. Bennet. 1234 01:38:44,151 --> 01:38:47,048 No se puede tener cara más dura. ¡Presentarse aquí ahora! 1235 01:38:48,270 --> 01:38:49,344 Está bien, Lizzy. 1236 01:38:49,369 --> 01:38:53,086 Me alegro de que venga solo, porque así lo veremos menos. 1237 01:38:53,524 --> 01:38:55,326 No es que no confíe en mí misma. 1238 01:38:56,039 --> 01:38:57,969 Pero temo lo que vayan a decir otros. 1239 01:38:57,994 --> 01:38:58,907 ¡Oh, disculpe! 1240 01:39:34,150 --> 01:39:35,895 ¡Lizzy, está aquí! ¡Está en la puerta! 1241 01:39:37,530 --> 01:39:38,483 ¡El Sr. Bingley! 1242 01:39:39,014 --> 01:39:39,819 ¿El Sr. Bingley? 1243 01:39:40,531 --> 01:39:43,475 ¡Oh, Dios mío, actuad con naturalidad! 1244 01:39:43,850 --> 01:39:46,421 Y hagáis lo que hagáis, no os mostréis presuntuosas. 1245 01:39:46,521 --> 01:39:47,841 ¡Mirad, viene alguien con él! 1246 01:39:47,914 --> 01:39:50,725 - ¡Mamá! - El hombre ese estirado. 1247 01:39:50,773 --> 01:39:55,046 ¿El Sr. Darcy? ¡Menuda insolencia! ¿Cómo se atreve a venir aquí? 1248 01:39:55,156 --> 01:39:59,764 Quédate quieta, Jane. ¡Mary, quita eso de en medio! Haz algo de provecho. 1249 01:40:01,394 --> 01:40:04,991 ¡Oh, Dios mío, me va a dar algo! Estoy segura. 1250 01:40:05,246 --> 01:40:06,077 ¡Kitty! 1251 01:40:08,225 --> 01:40:11,741 - Esto no puede estar aquí. - ¡Los lazos, los lazos! 1252 01:40:13,468 --> 01:40:15,171 ¡Mary, siéntate ahora mismo! 1253 01:40:15,873 --> 01:40:16,897 ¡Mary! 1254 01:40:21,873 --> 01:40:24,304 El Sr. Darcy y el Sr. Bingley, señora. 1255 01:40:37,088 --> 01:40:39,543 ¡Qué alegría de verle, Sr. Bingley! 1256 01:40:39,898 --> 01:40:42,453 Ha habido muchos cambios desde que se marchó. 1257 01:40:42,875 --> 01:40:45,507 La Srta. Lucas se ha casado y establecido. 1258 01:40:46,578 --> 01:40:48,484 Y una de mis hijas también. 1259 01:40:48,578 --> 01:40:50,585 Lo habrá leído en los periódicos, aunque... 1260 01:40:50,666 --> 01:40:52,804 No fue debidamente resaltado. 1261 01:40:53,102 --> 01:40:55,984 Muy breve y no decían nada de su familia. 1262 01:40:56,602 --> 01:40:59,135 Sí, lo escuché, les doy mi enhorabuena. 1263 01:40:59,539 --> 01:41:02,539 Pero es muy duro apartarse de mi Lydia. 1264 01:41:03,250 --> 01:41:06,523 Al Sr. Wickam lo han trasnferido a Newcastle, sea lo que sea eso. 1265 01:41:07,343 --> 01:41:09,257 ¿Se quedará mucho por aquí, Sr. Bingley? 1266 01:41:09,656 --> 01:41:10,882 Sólo un par de semanas. 1267 01:41:11,234 --> 01:41:11,921 Para la caza. 1268 01:41:11,953 --> 01:41:16,796 Cuando haya matado todos esos pájaros puede venir y cazar todos los que quiera. 1269 01:41:16,852 --> 01:41:17,413 Gracias. 1270 01:41:17,437 --> 01:41:22,077 El Sr. Bennet estará encantado de complacerle y dejarle las mejores bandadas. 1271 01:41:22,102 --> 01:41:23,289 ¡Excelente! 1272 01:41:24,585 --> 01:41:25,945 ¿Está bien, Sr. Darcy? 1273 01:41:27,180 --> 01:41:28,114 Bastante bien, gracias. 1274 01:41:29,183 --> 01:41:31,132 Espero que el tiempo les acompañe. 1275 01:41:31,399 --> 01:41:32,679 Yo me vuelvo a casa mañana. 1276 01:41:33,891 --> 01:41:34,891 ¿Tan pronto? 1277 01:41:36,562 --> 01:41:39,492 Mi Jane está guapa, ¿verdad? 1278 01:41:42,988 --> 01:41:44,013 Por supuesto. 1279 01:41:52,535 --> 01:41:54,248 Bueno, creo que debemos irnos. 1280 01:41:55,999 --> 01:41:56,750 ¿Darcy? 1281 01:41:57,664 --> 01:41:59,515 Me ha encantado verlas de nuevo. 1282 01:41:59,797 --> 01:42:01,906 ¿Srta. Elisabeth? ¿Sra. Bennet? 1283 01:42:01,960 --> 01:42:02,960 Debería volver. 1284 01:42:03,543 --> 01:42:06,937 Porque el invierno pasado prometío cenar con nosotros. 1285 01:42:07,461 --> 01:42:10,929 Ya ve que no me he olvidado. Al menos tres platos. 1286 01:42:17,785 --> 01:42:18,640 ¿Me disculpan? 1287 01:42:25,422 --> 01:42:27,351 ¡Esto es increíble! 1288 01:42:39,211 --> 01:42:41,992 Íbamos a entrar y ella nos diría: "Sentaos". 1289 01:42:43,539 --> 01:42:45,139 Entonces, yo creo... 1290 01:42:55,454 --> 01:42:57,239 ¡Oh, es un desastre! ¿Verdad? 1291 01:42:57,669 --> 01:42:58,669 Ha sido... 1292 01:43:02,036 --> 01:43:03,970 - Srta. Bennet. - Sr. Bingley. 1293 01:43:04,460 --> 01:43:06,958 Simplemente entraré y diré... 1294 01:43:07,958 --> 01:43:08,958 Sí, exacto. 1295 01:43:14,106 --> 01:43:15,668 Me alegro de que todo haya acabado. 1296 01:43:16,067 --> 01:43:18,333 Ahora podremos tratarnos con indiferencia. 1297 01:43:18,474 --> 01:43:19,223 Pues sí. 1298 01:43:19,377 --> 01:43:21,958 Ahora no pensarás que soy tan débil como para estar en peligro. 1299 01:43:22,810 --> 01:43:26,520 Creo que ahora peligra más que nunca que lo enamores. 1300 01:43:28,173 --> 01:43:29,996 Siento que viniera con el Sr. Darcy. 1301 01:43:31,809 --> 01:43:32,582 No creas. 1302 01:43:33,996 --> 01:43:34,996 ¿Por qué no? 1303 01:43:37,895 --> 01:43:38,613 Jane. 1304 01:43:41,231 --> 01:43:42,660 He estado tan ciega... 1305 01:43:44,809 --> 01:43:45,730 ¿Qué quieres decir? 1306 01:43:46,348 --> 01:43:48,433 ¡Mirad, es él! ¡Ha vuelto! 1307 01:43:57,491 --> 01:43:59,334 Sé que todo esto es muy inapropiado. 1308 01:43:59,624 --> 01:44:02,998 Pero me gustaría solicitar el privilegio de hablar con la Srta. Bennet. 1309 01:44:04,968 --> 01:44:05,968 A solas. 1310 01:44:08,585 --> 01:44:10,108 Todo el mundo a la cocina. 1311 01:44:10,585 --> 01:44:11,702 ¡Inmediatamente! 1312 01:44:12,046 --> 01:44:13,726 Excepto tú, Jane, cariño. 1313 01:44:14,194 --> 01:44:15,234 Por supuesto. 1314 01:44:18,131 --> 01:44:22,053 Oh, Sr. Bingley, me alegro tanto de verlo otra vez tan pronto... 1315 01:44:43,372 --> 01:44:48,138 Primero de todo, debo decir que he sido un perfecto y completo idiota. 1316 01:45:06,300 --> 01:45:07,974 ¡Shhh, Kitty, estate callada! 1317 01:45:20,459 --> 01:45:21,459 ¡Sí! 1318 01:45:22,920 --> 01:45:25,177 ¡Y mil veces "sí"! 1319 01:45:31,029 --> 01:45:34,251 ¡Gracias a Dios! ¡Creí que nunca ocurriría! 1320 01:46:20,605 --> 01:46:22,792 Creo que se llevarán bien. 1321 01:46:25,167 --> 01:46:26,736 Son muy parecidos. 1322 01:46:30,206 --> 01:46:33,316 Los criados les tomarán el pelo continuamente. 1323 01:46:34,357 --> 01:46:36,573 Y serán tan generosos con los demás... 1324 01:46:37,698 --> 01:46:39,878 que gastarán más de lo que ganen. 1325 01:46:40,408 --> 01:46:44,761 ¿Más de lo que ganen cobrando él 5000 al año? 1326 01:46:49,268 --> 01:46:52,331 Sabía que su belleza no sería en vano. 1327 01:47:01,012 --> 01:47:03,487 "...debe estar libre de toda falsedad 1328 01:47:03,641 --> 01:47:07,081 para dirigirse eficazmente a los sentimientos de los demás, 1329 01:47:07,578 --> 01:47:10,737 cuya mente brilla al calor de su sensibilidad 1330 01:47:11,060 --> 01:47:13,245 y cuyos argumentos nacen de la convicción. 1331 01:47:13,941 --> 01:47:17,198 Ella debe sentir la influencia de esas pasiones y emociones 1332 01:47:17,703 --> 01:47:20,605 que ella desea inspirar y forjar el carácter..." 1333 01:47:41,589 --> 01:47:43,323 ¿Se puede morir de felicidad? 1334 01:47:45,511 --> 01:47:48,542 ¿Sabes que él no tenía ni idea de que estuve en la ciudad? 1335 01:47:48,567 --> 01:47:49,808 ¿Cómo se lo tomó? 1336 01:47:49,833 --> 01:47:50,972 Creía que no me importaba. 1337 01:47:51,972 --> 01:47:52,956 ¡Increíble! 1338 01:47:52,981 --> 01:47:55,269 Sin duda envenenado por su malvada hermana. 1339 01:47:55,871 --> 01:47:56,784 ¡Bravo! 1340 01:47:57,581 --> 01:48:00,261 Ése es el comentario más despiadado que has hecho. 1341 01:48:01,776 --> 01:48:04,227 ¡Oh, Lizzy, si pudiera verte a ti tan feliz! 1342 01:48:04,252 --> 01:48:06,767 ¡Si existiera ese hombre para ti! 1343 01:48:10,099 --> 01:48:12,151 Quizá el Sr. Collins tenga un primo. 1344 01:48:16,128 --> 01:48:17,230 ¿Qué es eso? 1345 01:48:18,714 --> 01:48:20,511 Quizá ha cambiado de opinión. 1346 01:48:23,365 --> 01:48:24,620 ¡Va! 1347 01:48:28,707 --> 01:48:29,331 ¿Sí? 1348 01:48:32,042 --> 01:48:32,855 ¡Sra. Catherine! 1349 01:48:39,795 --> 01:48:41,628 El resto de sus hijas, supongo. 1350 01:48:42,947 --> 01:48:46,097 Todas menos una. La más joven se acaba de casar, señora. 1351 01:48:46,808 --> 01:48:49,691 Y la mayor se ha prometido esta misma tarde. 1352 01:48:51,576 --> 01:48:53,792 Tiene un jardín muy pequeño, señora. 1353 01:48:54,019 --> 01:48:56,706 - ¿Puedo ofrecerle una taza de té? - Por supuesto que no. 1354 01:48:57,168 --> 01:48:59,456 Necesito hablar con la Srta. Bennet a solas. 1355 01:49:00,019 --> 01:49:01,378 Por un asunto urgente. 1356 01:49:06,223 --> 01:49:09,175 No hay duda de que sabe por qué estoy aquí. 1357 01:49:09,730 --> 01:49:12,362 No tengo la menor idea de a qué debo el honor. 1358 01:49:12,402 --> 01:49:15,316 Srta. Bennet, se lo advierto, no se juega conmigo. 1359 01:49:16,589 --> 01:49:19,112 Han llegado a mí noticias muy alarmantes. 1360 01:49:19,207 --> 01:49:22,800 Que usted tiene intención de seducir a mi sobrino, el Sr. Darcy. 1361 01:49:23,871 --> 01:49:26,167 Sé que esto es escandalosamente falso. 1362 01:49:26,582 --> 01:49:31,112 Y aunque no pretendo ofenderle al darle crédito, me dispongo a mostrar mi repulsa. 1363 01:49:31,777 --> 01:49:35,050 Si creyó que era imposible, ¿por qué se molesta en venir hasta aquí? 1364 01:49:35,058 --> 01:49:36,558 Para oír cómo lo niega. 1365 01:49:36,583 --> 01:49:39,894 Su venida aquí es más bien una confirmación, si tales rumores existen. 1366 01:49:39,910 --> 01:49:40,581 ¿¿Si?? 1367 01:49:41,777 --> 01:49:43,511 ¿Finge entonces ignorarlos? 1368 01:49:44,230 --> 01:49:46,898 ¿No han sido maliciosamente promovidos por usted? 1369 01:49:46,922 --> 01:49:48,362 Nunca los había oído. 1370 01:49:49,097 --> 01:49:51,495 ¿Y puede afirmar que no tienen ningún fundamento? 1371 01:49:52,121 --> 01:49:54,675 No pretendo tener la misma franqueza que usted. 1372 01:49:55,300 --> 01:49:57,737 Que usted pregunte no implica que yo le responda. 1373 01:49:57,761 --> 01:49:58,792 No lo voy a consentir. 1374 01:49:58,879 --> 01:50:00,644 ¿Le ha propuesto mi sobrino en matrimonio? 1375 01:50:00,669 --> 01:50:02,558 Usted ha dicho que eso era imposible. 1376 01:50:02,589 --> 01:50:03,589 ¡Deja que te lo aclare! 1377 01:50:04,168 --> 01:50:06,331 El Sr. Darcy está prometido a mi hija. 1378 01:50:06,800 --> 01:50:07,886 ¿Qué tienes que decir ahora? 1379 01:50:07,918 --> 01:50:11,511 Sólo que si eso es verdad no debe pensar que me lo prometió a mí. 1380 01:50:11,574 --> 01:50:12,948 ¡Niña egoísta! 1381 01:50:13,793 --> 01:50:16,105 Esta unión ha sido planeada desde la infancia. 1382 01:50:17,105 --> 01:50:20,331 ¿Crees que puede ser impedida por una chica de inferior alcurnia, 1383 01:50:20,675 --> 01:50:25,276 con unas hermanas que, al fugarse, tuvieron que casarse precipitadamente 1384 01:50:25,480 --> 01:50:27,698 a expensas de vuestro tío. 1385 01:50:28,582 --> 01:50:32,042 Por Dios bendito, ¿tiene Pemberly que contaminarse de esta manera? 1386 01:50:32,824 --> 01:50:35,620 Ahora dime de una vez por todas, ¿estás comprometida con él? 1387 01:50:38,816 --> 01:50:39,612 No. 1388 01:50:42,730 --> 01:50:44,909 ¿Prometes no aceptar tal unión? 1389 01:50:44,988 --> 01:50:46,971 Eso jamás lo prometeré. 1390 01:50:49,226 --> 01:50:53,507 Me ha insultado de todas las formas imaginables y ya no tiene nada más que decir. 1391 01:50:55,702 --> 01:50:57,694 Le pido que se vaya ahora mismo. 1392 01:51:00,773 --> 01:51:01,893 Buenas noches. 1393 01:51:04,031 --> 01:51:06,968 Nunca me han tratado así en toda mi vida. 1394 01:51:09,061 --> 01:51:10,882 Lizzy, ¿qué demonios está pasando? 1395 01:51:10,913 --> 01:51:12,593 Un pequeño malentendido. 1396 01:51:12,624 --> 01:51:13,007 ¡Lizzy! 1397 01:51:13,032 --> 01:51:14,905 ¡Por una vez en tu vida, déjame en paz! 1398 01:54:05,668 --> 01:54:07,258 - No podía dormir. - Yo tampoco. 1399 01:54:07,839 --> 01:54:09,950 - ¿Mi tía? - Sí, estuvo aquí. 1400 01:54:11,617 --> 01:54:13,609 ¿Cómo podría compensar tal comportamiento? 1401 01:54:15,138 --> 01:54:17,248 Después de lo que ha hecho por Lydia... 1402 01:54:17,703 --> 01:54:21,047 y sospecho que también por Jane, soy yo la que debería compensarle. 1403 01:54:22,352 --> 01:54:23,927 Debes saber... 1404 01:54:24,086 --> 01:54:26,391 con seguridad, que todo lo hice por ti. 1405 01:54:29,610 --> 01:54:31,461 Eres demasiado generosa para tontear conmigo. 1406 01:54:32,952 --> 01:54:35,852 Tu conversación con mi tía me ha dado unas esperanzas 1407 01:54:36,453 --> 01:54:38,164 que nunca había tenido antes. 1408 01:54:40,732 --> 01:54:43,680 Si tus sentimientos siguen siendo igual que en abril, dímelo ahora. 1409 01:54:45,933 --> 01:54:48,148 Mi afecto y deseos no han cambiado. 1410 01:54:49,125 --> 01:54:51,187 Pero una palabra tuya bastará para hacerme callar. 1411 01:54:57,562 --> 01:55:01,090 Sin embargo, si tus sentimientos han cambiado 1412 01:55:04,626 --> 01:55:05,626 tendré que decirte que 1413 01:55:07,083 --> 01:55:08,844 me has embrujado el cuerpo y el alma. 1414 01:55:08,993 --> 01:55:12,133 Y te quiero, te quiero, te quiero. 1415 01:55:13,297 --> 01:55:15,422 Y nunca más quiero separarme de ti. 1416 01:55:28,011 --> 01:55:29,011 Que así sea. 1417 01:55:34,519 --> 01:55:36,199 Tus manos están frías. 1418 01:56:21,704 --> 01:56:23,430 Cierra la puerta, por favor, Elisabeth. 1419 01:56:34,685 --> 01:56:36,747 Lizzy, ¿te has vuelto loca? 1420 01:56:37,724 --> 01:56:39,504 Pensé que odiabas a ese hombre. 1421 01:56:40,153 --> 01:56:41,153 No, papá. 1422 01:56:42,435 --> 01:56:44,473 Está claro que es muy rico. 1423 01:56:45,270 --> 01:56:47,905 Tendrás más carruajes de lujo que Jane. 1424 01:56:49,341 --> 01:56:50,739 Pero, ¿te hará eso feliz? 1425 01:56:52,059 --> 01:56:55,195 ¿Tiene alguna objeción aparte de mi indiferencia? 1426 01:56:56,263 --> 01:56:57,863 Ninguna en absoluto. 1427 01:56:58,653 --> 01:57:02,749 Todos sabemos que es ese tipo de hombre soberbio y desagradable. 1428 01:57:04,107 --> 01:57:06,332 Pero esto no significaría nada si de verdad te gusta. 1429 01:57:06,357 --> 01:57:07,520 Me gusta de verdad. 1430 01:57:10,466 --> 01:57:11,466 Lo amo. 1431 01:57:15,122 --> 01:57:19,903 Él no es soberbio, estaba equivocada, estaba totalmente equivocada sobre él. 1432 01:57:23,208 --> 01:57:26,286 Tú no lo sabes, papá. Si te contara cómo es él realmente... 1433 01:57:26,771 --> 01:57:28,051 Lo que ha hecho. 1434 01:57:29,325 --> 01:57:30,445 ¿Qué ha hecho? 1435 01:57:39,126 --> 01:57:40,829 ¡Pero a ella no le gusta él! 1436 01:57:41,744 --> 01:57:43,188 ¡Pensé que no le gustaba! 1437 01:57:43,204 --> 01:57:44,884 Eso pensábamos todas. 1438 01:57:46,517 --> 01:57:48,384 Habremos estado equivocadas. 1439 01:57:49,688 --> 01:57:54,868 - No será la primera vez, ¿verdad? - Ni la últiima, me atrevo a decir. 1440 01:58:00,744 --> 01:58:01,744 ¡Dios mío! 1441 01:58:05,173 --> 01:58:07,446 - Debo devolvérselo. - ¡No! 1442 01:58:09,446 --> 01:58:11,688 No debes decírselo a nadie. Él no querría eso. 1443 01:58:13,751 --> 01:58:16,266 Lo juzgamos erróneamente, papá. Yo más que nadie. 1444 01:58:16,845 --> 01:58:19,133 En todos los sentidos. No sólo en este. 1445 01:58:21,165 --> 01:58:22,605 He sido una tonta. 1446 01:58:24,227 --> 01:58:29,501 Él se equivocó con Jane y con muchas otras cosas, pero 1447 01:58:31,501 --> 01:58:32,501 yo también. 1448 01:58:35,564 --> 01:58:36,383 ¿Se da cuenta? 1449 01:58:36,462 --> 01:58:37,502 Él y yo somos 1450 01:58:40,142 --> 01:58:41,868 tan parecidos... 1451 01:58:43,977 --> 01:58:45,657 Somos tan cabezotas... 1452 01:58:49,070 --> 01:58:50,070 ¡Papá! 1453 01:58:54,679 --> 01:58:56,610 ¡Lo amas de verdad, eh! 1454 01:58:58,586 --> 01:58:59,507 Mucho. 1455 01:59:05,086 --> 01:59:06,382 No podía creer 1456 01:59:07,422 --> 01:59:09,289 que alguien podía merecerte. 1457 01:59:11,125 --> 01:59:13,404 Pero parece que no sé tanto. 1458 01:59:15,406 --> 01:59:16,406 Así que... 1459 01:59:16,914 --> 01:59:18,114 de todo corazón 1460 01:59:18,547 --> 01:59:20,078 doy mi consentimiento. 1461 01:59:28,734 --> 01:59:31,068 No me habría separado de ti, Lizzy, 1462 01:59:31,742 --> 01:59:33,422 por alguien menos valioso. 1463 01:59:51,883 --> 01:59:55,304 Si algún joven viene por Mary o Kitty, por favor, hacedlos pasar. 1464 01:59:56,516 --> 01:59:57,956 Tengo todo el día. 1465 02:00:21,039 --> 02:00:22,890 ¿Cómo estás esta noche, querida mía? 1466 02:00:23,046 --> 02:00:23,851 Muy bien. 1467 02:00:24,367 --> 02:00:26,554 - Pero no me llames "querida". - ¿Por qué? 1468 02:00:26,976 --> 02:00:30,296 Porque es como llama mi padre a mi madre cuando está enfadado. 1469 02:00:30,351 --> 02:00:31,851 ¿Cómo debo llamarte entonces? 1470 02:00:32,039 --> 02:00:33,077 Déjame pensar... 1471 02:00:33,726 --> 02:00:35,406 Lizzy para el día a día. 1472 02:00:36,046 --> 02:00:38,335 Mi perla los domingos, y... 1473 02:00:39,539 --> 02:00:40,579 mi diosa, 1474 02:00:40,875 --> 02:00:43,141 pero sólo en ocasiones especiales. 1475 02:00:43,953 --> 02:00:44,507 Y, 1476 02:00:45,539 --> 02:00:49,124 ¿cómo debo llamarte cuando estés enfadada, Sr. Darcy? 1477 02:00:49,804 --> 02:00:50,523 ¡No! 1478 02:00:51,398 --> 02:00:51,952 No. 1479 02:00:53,086 --> 02:00:55,210 Puedes llamarme Sra. Darcy sólo 1480 02:00:56,226 --> 02:00:57,999 cuando estés completamente, 1481 02:00:58,804 --> 02:01:01,523 perfecta y ardientemente feliz. 1482 02:01:04,757 --> 02:01:06,468 ¿Y cómo está esta noche, 1483 02:01:07,885 --> 02:01:08,885 Sra. Darcy? 1484 02:01:18,225 --> 02:01:19,225 Sra. Darcy. 1485 02:01:23,060 --> 02:01:24,060 Sra. Darcy. 1486 02:01:26,774 --> 02:01:27,774 Sra. Darcy. 1487 02:01:33,669 --> 02:01:34,669 Sra. Darcy.