1
00:01:12,367 --> 00:01:17,441
CRGULHO E PRECONOEITO
2
00:02:14,567 --> 00:02:16,523
Lydia! Kitty!
3
00:02:51,527 --> 00:02:54,200
Caro Sr. Bennet, já sabe da nova?
4
00:02:54,367 --> 00:02:58,918
Netherfield Park foi finalmente alugado.
Não quer saber por quem?
5
00:02:59,087 --> 00:03:04,844
Como queira, minha querida,
duvido que eu tenha voto na matéria.
6
00:03:10,327 --> 00:03:13,399
Kitty, o que te disse
sobre escutar às portas?
7
00:03:13,567 --> 00:03:16,240
Há um Sr. Bingley
que chegou do Norte.
8
00:03:16,407 --> 00:03:19,524
- Cinco mil por ano!
- A sério?
9
00:03:19,687 --> 00:03:21,359
- Ele é solteiro!
- Quem é solteiro?
10
00:03:21,527 --> 00:03:23,995
Um Sr. Bingley, aparentemente. Kitty!
11
00:03:24,167 --> 00:03:25,998
Como pode isso afectá-las?
12
00:03:26,167 --> 00:03:28,203
Sr. Bennet,
como pode ser tão maçador?
13
00:03:28,367 --> 00:03:30,642
Sabe que ele tem de casar
com uma delas.
14
00:03:30,807 --> 00:03:32,798
É por isso que ele veio para cá?
15
00:03:32,967 --> 00:03:35,117
Tem de ir visitá-lo sem demora.
16
00:03:35,287 --> 00:03:38,085
Meu Deus. Pessoas.
17
00:03:40,447 --> 00:03:44,360
Por que nós não o visitaremos
se não o fizer, como sabe, Sr. Bennet.
18
00:03:44,527 --> 00:03:48,566
- Está a ouvir? Nunca ouve.
- Tem de o fazer, papá! Sem demora!
19
00:03:48,727 --> 00:03:51,195
Não há necessidade. Já visitei.
20
00:03:51,887 --> 00:03:53,684
- Visitou?
- Quando?
21
00:03:53,847 --> 00:03:57,317
Oh, Sr. Bennet,
como pode provocar-me assim?
22
00:03:57,487 --> 00:03:59,796
Não tem compaixão pelos meus nervos?
23
00:03:59,967 --> 00:04:03,437
Engana-se, minha querida.
Tenho o maior respeito por eles.
24
00:04:03,607 --> 00:04:06,724
Têm sido os meus companheiros
ao longo de vinte anos.
25
00:04:06,887 --> 00:04:07,876
Papá!
26
00:04:08,047 --> 00:04:09,241
- Ele é agradável?
- Quem?
27
00:04:09,407 --> 00:04:11,716
- Ele é bonito?
- Com certeza deve ser.
28
00:04:11,887 --> 00:04:14,924
Com 5.000 ao ano,
não fará diferença se tiver verrugas.
29
00:04:15,087 --> 00:04:16,406
Quem tem verrugas?
30
00:04:16,567 --> 00:04:19,718
Poderá casar com qualquer
uma das meninas que escolher.
31
00:04:19,887 --> 00:04:23,926
- Então, ele virá ao baile amanhã?
- Creio que sim.
32
00:04:25,127 --> 00:04:28,802
- Sr. Bennet!
- Preciso da tua musselina às pintinhas!
33
00:04:28,967 --> 00:04:31,686
- Usa os meus chinelos verdes!
- Eles eram meus.
34
00:04:31,847 --> 00:04:35,476
- Costuro por ti durante uma semana.
- Volto a arranjar-te a touca.
35
00:04:35,647 --> 00:04:37,285
Faço-o por duas semanas.
36
00:05:14,127 --> 00:05:17,164
Não é o mesmo!
Não é o mesmo.
37
00:05:26,847 --> 00:05:28,724
Não consigo respirar.
38
00:05:31,447 --> 00:05:34,041
Acho que um
dos meus dedos do pé caiu.
39
00:05:41,847 --> 00:05:44,725
Se não acabam todos a noite
apaixonados por ti,
40
00:05:44,887 --> 00:05:46,639
então não sei julgar a beleza.
41
00:05:46,807 --> 00:05:49,685
- Ou os homens.
- Não, eles são muito fáceis de julgar.
42
00:05:49,847 --> 00:05:51,326
Eles não são todos maus.
43
00:05:51,487 --> 00:05:54,240
Patetas sem humor,
na minha limitada experiência.
44
00:05:54,407 --> 00:05:56,637
Um dia,
alguém vai prender-te o olhar,
45
00:05:56,807 --> 00:05:59,082
e depois vais ter
de ter tento na língua.
46
00:06:19,447 --> 00:06:20,641
Que bom que vieram.
47
00:06:20,807 --> 00:06:23,367
Qual dos pavões pintados
é o nosso Sr. Bingley?
48
00:06:23,527 --> 00:06:26,166
Ele está à direita.
Á esquerda está a irmã dele.
49
00:06:26,327 --> 00:06:31,196
- E aquele com o sobrolho franzido?
- Esse é o amigo dele, o Sr. Darcy.
50
00:06:31,367 --> 00:06:35,565
- Parece miserável, pobre coitado.
- Miserável, talvez, mas pobre não.
51
00:06:35,727 --> 00:06:36,716
Conta-me.
52
00:06:36,887 --> 00:06:39,526
10.000 por ano
e é dono de metade de Derbyshire.
53
00:06:39,687 --> 00:06:41,643
A metade miserável.
54
00:07:07,927 --> 00:07:12,603
Sr. Bennet, tem de o apresentar
às meninas imediatamente.
55
00:07:13,487 --> 00:07:15,239
Sorriam ao Sr. Bingley. Sorriam.
56
00:07:31,087 --> 00:07:32,076
Mary.
57
00:07:32,247 --> 00:07:35,045
Sr. Bingley, conhece a minha filha
mais velha.
58
00:07:36,127 --> 00:07:40,405
Sra. Bennet, menina Jane Bennet,
Elizabeth e menina Mary Bennet.
59
00:07:40,567 --> 00:07:44,162
Muito prazer. Tenho mais duas,
mas já estão a dançar.
60
00:07:44,327 --> 00:07:46,636
Tenho muito prazer em conhecê-las.
61
00:07:46,807 --> 00:07:51,881
Permitam-me que vos apresente
o Sr. Darcy de Pemberley, em Derbyshire.
62
00:08:10,727 --> 00:08:12,877
Está a gostar de Hertfordshire?
63
00:08:13,047 --> 00:08:14,924
Muito.
64
00:08:15,087 --> 00:08:18,284
A biblioteca de Netherfield,
diz-se, é uma das melhores.
65
00:08:18,447 --> 00:08:22,759
Faz-me sentir culpado. Não leio muito.
Prefiro andar por aí.
66
00:08:22,927 --> 00:08:25,395
Quer dizer, sei ler, claro.
67
00:08:25,567 --> 00:08:28,843
E não estou a querer dizer
que não se pode ler lá fora.
68
00:08:29,007 --> 00:08:32,602
Eu gostava de ler mais,
mas há sempre outras coisas para fazer.
69
00:08:32,767 --> 00:08:34,962
Sim, é exactamente isso que quero dizer.
70
00:08:37,967 --> 00:08:42,040
Mamã, mamã! Não vai acreditar
no que lhe vamos contar.
71
00:08:42,207 --> 00:08:44,277
- Contem!
- Ela vai para freira.
72
00:08:44,447 --> 00:08:46,836
- O regimento vem aí!
- Oficiais?
73
00:08:47,007 --> 00:08:50,124
Vão ficar estacionados todo o lnverno,
exactamente aqui.
74
00:08:50,287 --> 00:08:52,755
- Oficiais?
- A perder de vista.
75
00:08:58,927 --> 00:09:02,681
Vejam.
A Jane está a dançar com o Sr. Bingley.
76
00:09:02,847 --> 00:09:04,280
Sr. Bennet.
77
00:09:17,887 --> 00:09:21,800
- Dança, Sr. Darcy?
- Não, se puder evitá-lo.
78
00:09:39,927 --> 00:09:42,919
Não sabia que vinhas ver-me.
O que se passa?
79
00:09:43,087 --> 00:09:48,525
Estamos muito longe de Grosvenor Square,
não estamos, Sr. Darcy?
80
00:09:48,687 --> 00:09:50,837
Nunca vi tantas meninas bonitas.
81
00:09:51,007 --> 00:09:53,362
Estavas a dançar
com a única menina bonita.
82
00:09:53,527 --> 00:09:56,405
Ela é a criatura mais bonita
que já vi.
83
00:09:56,567 --> 00:10:00,765
- Mas a irmã dela Elizabeth é agradável.
- Perfeitamente tolerável.
84
00:10:00,927 --> 00:10:05,045
Não tão bonita que me tente. Volta
para o teu par e aproveita os sorrisos.
85
00:10:05,207 --> 00:10:07,596
Estás a perder tempo comigo.
86
00:10:11,367 --> 00:10:15,758
Alegra-te, Lizzie. Se ele tivesse
gostado de ti, tinhas de falar com ele.
87
00:10:15,927 --> 00:10:17,155
Precisamente.
88
00:10:17,327 --> 00:10:19,921
Não dançaria com ele
por Derbyshire inteiro,
89
00:10:20,087 --> 00:10:22,362
quanto mais pela metade miserável.
90
00:11:22,447 --> 00:11:23,846
Espere!
91
00:11:40,087 --> 00:11:45,366
- Gostei imenso, menina Lucas.
- Como dança bem, Sr. Bingley.
92
00:11:45,527 --> 00:11:47,757
Nunca gostei tanto de uma dança.
93
00:11:47,927 --> 00:11:50,646
A minha filha Jane
é uma dançarina excelente, não é?
94
00:11:50,807 --> 00:11:52,684
É, efectivamente.
95
00:11:53,607 --> 00:11:56,724
A sua amiga, a menina Lucas,
é uma jovem muito divertida.
96
00:11:56,887 --> 00:11:58,525
Oh, sim, eu adoro-a.
97
00:11:58,687 --> 00:12:02,680
- É pena que não seja mais bonita.
- Mamã!
98
00:12:02,847 --> 00:12:06,203
Mas a Lizzie nunca admitiria
que ela é desinteressante.
99
00:12:06,367 --> 00:12:10,440
Claro que a minha Jane
é que é considerada a beleza da região.
100
00:12:10,607 --> 00:12:11,596
Mamã, por favor!
101
00:12:11,767 --> 00:12:14,725
Aos 15 anos, um cavalheiro
estava tão doido por ela,
102
00:12:14,887 --> 00:12:17,003
eu tinha a certeza
que ele ia propor-se.
103
00:12:17,167 --> 00:12:20,603
Ele escreveu-lhe, realmente,
uns versos muito bonitos.
104
00:12:20,767 --> 00:12:21,961
Mas ficou por ali.
105
00:12:22,127 --> 00:12:25,437
Quem terá descoberto o poder
da poesia para afastar o amor...
106
00:12:25,607 --> 00:12:28,804
- Achei que a poesia ateasse o amor.
- O amor puro e intrépido.
107
00:12:28,967 --> 00:12:32,357
Mas se é só uma vaga inclinação,
um sonetozito mata-o.
108
00:12:32,527 --> 00:12:35,439
Então, o que recomenda
para encorajar a afeição?
109
00:12:36,327 --> 00:12:42,084
A dança. Mesmo com um parceiro
quase intolerável.
110
00:13:03,607 --> 00:13:06,963
O Sr. Bingley é mesmo
o que um jovem deve ser.
111
00:13:07,127 --> 00:13:10,483
- Sensato, bem humorado...
- Bonito, rico...
112
00:13:10,647 --> 00:13:13,366
O casamento não deve ser guiado
pelo dinheiro.
113
00:13:13,527 --> 00:13:15,677
Só o amor profundo
me persuadirá a casar.
114
00:13:15,847 --> 00:13:20,284
- Por isso, vou acabar solteirona.
- Achas mesmo que gostou de mim?
115
00:13:20,447 --> 00:13:23,803
Dançou contigo quase toda a noite
e olhou para ti o resto.
116
00:13:23,967 --> 00:13:26,879
Podes gostar dele.
Já gostaste de mais estúpidos.
117
00:13:27,047 --> 00:13:30,164
Na generalidade,
és muito dada a gostar das pessoas.
118
00:13:30,327 --> 00:13:32,238
A teu ver, todo o mundo é bom.
119
00:13:32,407 --> 00:13:35,558
Não o amigo dele. Não posso crer
no que disse sobre ti.
120
00:13:35,727 --> 00:13:38,002
O Sr. Darcy?
121
00:13:38,167 --> 00:13:42,763
Perdoava-lhe mais facilmente a vaidade,
se ele não tivesse ofendido a minha.
122
00:13:42,927 --> 00:13:45,600
Mas não interessa.
Duvido que voltemos a falar.
123
00:14:15,847 --> 00:14:18,884
- Dançou a terceira com a menina Lucas.
- Estávamos todos lá.
124
00:14:19,047 --> 00:14:22,039
Coitada.
É uma pena que não seja mais bonita.
125
00:14:22,207 --> 00:14:24,846
Assim se faz uma solteirona.
126
00:14:25,007 --> 00:14:27,567
A quarta com a menina King,
de pouca importância,
127
00:14:27,727 --> 00:14:29,797
e a quinta outra vez com a Jane.
128
00:14:29,967 --> 00:14:33,084
Se ele tivesse pena de mim,
tinha torcido o tornozelo.
129
00:14:33,247 --> 00:14:34,362
Pela sua atitude,
130
00:14:34,527 --> 00:14:37,485
dir-se-ia que as nossas meninas
herdarão grande coisa.
131
00:14:37,647 --> 00:14:39,842
Quando morrer,
e poderá ser em breve,
132
00:14:40,007 --> 00:14:44,364
elas ficarão sem um tecto
sobre a cabeça e sem um tostão.
133
00:14:44,527 --> 00:14:47,963
- Por favor, são dez da manhã.
- Uma carta para a menina Bennet.
134
00:14:48,127 --> 00:14:51,517
De Netherfield Hall.
135
00:14:51,687 --> 00:14:55,236
Louvado seja o Senhor. Estamos salvos!
136
00:14:55,407 --> 00:15:00,197
Depressa, Jane, depressa.
Oh, dia feliz!
137
00:15:01,607 --> 00:15:04,075
É da Caroline Bingley.
138
00:15:04,247 --> 00:15:08,763
Convidou-me para jantar com ela.
139
00:15:08,927 --> 00:15:11,885
- O irmão vai jantar fora.
- Jantar fora?
140
00:15:12,047 --> 00:15:13,958
- Levo a carruagem?
- Deixa ver.
141
00:15:14,127 --> 00:15:17,676
- É muito longe para ir a pé.
- Isto não se compreende.
142
00:15:17,847 --> 00:15:19,678
Mamã, a carruagem para a Jane?
143
00:15:21,687 --> 00:15:25,123
Claro que não. Ela vai a cavalo.
144
00:15:25,847 --> 00:15:28,077
A cavalo!
145
00:15:42,807 --> 00:15:44,559
Lizzie.
146
00:15:44,727 --> 00:15:47,924
Agora, ela terá de pernoitar,
tal como eu tinha previsto.
147
00:15:48,087 --> 00:15:51,124
Credo, mulher,
as suas artes de casamenteira
148
00:15:51,287 --> 00:15:53,084
são positivamente ocultas.
149
00:15:53,247 --> 00:15:57,684
Se bem que acho, mamã,
que não marca pontos por fazer chover.
150
00:16:02,367 --> 00:16:05,723
"Os meus amigos não me deixam regressar
até eu estar melhor.
151
00:16:05,887 --> 00:16:09,800
Tirando a dor de garganta, a febre e
a dor de cabeça, não tenho nada de mal."
152
00:16:09,967 --> 00:16:14,995
Se a Jane morrer será um conforto saber
que foi na conquista do Sr. Bingley.
153
00:16:15,167 --> 00:16:17,397
As pessoas não morrem com constipações.
154
00:16:17,567 --> 00:16:20,843
Mas ela poderá morrer de vergonha
por ter uma mãe assim.
155
00:16:21,887 --> 00:16:24,526
Tenho de irjá a Netherfield.
156
00:16:37,087 --> 00:16:41,956
A Lady Bathurst está a decorar
o salão de dança em estilo francês.
157
00:16:42,127 --> 00:16:45,199
Pouco patriota, não acha?
158
00:16:47,527 --> 00:16:50,439
A menina Elizabeth Bennet.
159
00:17:03,567 --> 00:17:05,717
Meu Deus, veio a pé até cá?
160
00:17:06,407 --> 00:17:07,806
Vim.
161
00:17:14,647 --> 00:17:18,720
- Lamento muito. Como está a minha irmã?
- Está lá em cima.
162
00:17:20,847 --> 00:17:22,724
Obrigada.
163
00:17:31,847 --> 00:17:36,557
Meu Deus, viu-lhe a bainha?
20 cm de lama.
164
00:17:36,727 --> 00:17:38,763
Ela parecia verdadeiramente medieval.
165
00:17:38,927 --> 00:17:43,284
Sinto-me uma imposição terrível.
Estão a ser tão amáveis comigo.
166
00:17:43,447 --> 00:17:48,805
Não sei quem está mais feliz por estares
aqui, se a mamã, se o Sr. Bingley.
167
00:17:53,687 --> 00:17:56,155
Obrigada por tratarem tão bem
da minha irmã.
168
00:17:56,327 --> 00:17:58,522
Ela está bem mais confortável aqui.
169
00:17:58,687 --> 00:18:00,359
É um prazer.
170
00:18:00,527 --> 00:18:04,236
Quer dizer, não é um prazer
ela estar doente. Claro que não.
171
00:18:04,407 --> 00:18:08,116
É um prazer ela estar cá,
estando doente.
172
00:18:11,127 --> 00:18:13,322
Não vai ser famoso, o nosso porco.
173
00:18:13,487 --> 00:18:16,718
Preto nas costas, mas sem parentesco
com o porco ensinado.
174
00:18:16,887 --> 00:18:19,845
- Bem esse porco é...
- Sr. Bennet.
175
00:18:20,007 --> 00:18:23,238
Vai tudo como planeado.
Ele já está apaixonado por ela.
176
00:18:23,407 --> 00:18:25,557
- Quem está, querida?
- O Sr. Bingley.
177
00:18:25,727 --> 00:18:27,957
Não se importa
que ela não tenha um tostão.
178
00:18:28,127 --> 00:18:30,277
Ele tem que chegue
para os dois.
179
00:18:30,447 --> 00:18:32,324
- Como os conhecemos?
- É fácil!
180
00:18:32,487 --> 00:18:33,522
Esperem por mim!
181
00:18:33,687 --> 00:18:38,886
Deixas cair qualquer coisa. Eles
apanham. E depois são apresentados.
182
00:18:46,367 --> 00:18:47,356
Oficiais!
183
00:19:18,207 --> 00:19:23,600
- Escreve muito depressa, Sr. Darcy.
- Engana-se. Escrevo devagar.
184
00:19:23,767 --> 00:19:27,203
Deve poder escrever tantas cartas,
Sr. Darcy.
185
00:19:27,367 --> 00:19:30,120
Cartas de negócios.
Detestáveis, imagino.
186
00:19:30,287 --> 00:19:33,040
Então, ainda bem que recaem
sobre mim e não sobre si.
187
00:19:33,207 --> 00:19:35,675
Diga à sua irmã
que tenho saudades delas.
188
00:19:35,847 --> 00:19:39,044
- Já lhe disse uma vez.
- Eu adoro-a.
189
00:19:39,207 --> 00:19:42,324
Fiquei extasiada com o desenho
que ela fez para uma mesa.
190
00:19:42,487 --> 00:19:45,604
Talvez me permita adiar
os seus êxtases.
191
00:19:45,767 --> 00:19:47,837
Não tenho espaço
para lhes fazerjus.
192
00:19:48,007 --> 00:19:50,726
Vocês, jovens senhoras,
são tão dotadas.
193
00:19:50,887 --> 00:19:54,243
- O que quer dizer?
- Pintam mesas, tocam piano
194
00:19:54,407 --> 00:19:55,760
e bordam almofadas.
195
00:19:55,927 --> 00:19:58,999
Nunca ouvi falar numa senhora,
mas diz-se que ela é dotada.
196
00:19:59,167 --> 00:20:01,044
A palavra é usada em excesso.
197
00:20:01,207 --> 00:20:05,120
Não conheço mais do que meia dúzia
de senhoras realmente dotadas.
198
00:20:05,287 --> 00:20:06,356
Nem eu.
199
00:20:06,527 --> 00:20:09,564
Credo, deve ser muito exigente.
200
00:20:09,727 --> 00:20:11,319
- Eu sou.
- Absolutamente.
201
00:20:11,487 --> 00:20:15,002
Ela tem de saber música,
canto, desenho, dança
202
00:20:15,167 --> 00:20:18,398
e línguas modernas
para merecer a palavra.
203
00:20:18,567 --> 00:20:22,276
E tem de haver algo no seu ar
e no seu andar.
204
00:20:22,447 --> 00:20:25,200
E tem de melhorar o intelecto
com muita leitura.
205
00:20:25,367 --> 00:20:28,962
Já não me surpreende
que só conheça seis senhoras dotadas.
206
00:20:29,127 --> 00:20:32,358
- Pasmo que conheça alguma.
- É tão severa com o próprio sexo?
207
00:20:32,527 --> 00:20:36,839
Não conheço uma mulher assim.
Ela seria certamente temível de se ver.
208
00:20:39,127 --> 00:20:42,483
Menina Elizabeth,
vamos dar uma volta pela sala.
209
00:20:59,007 --> 00:21:03,558
É refrescante, não é, depois de estarmos
tanto tempo na mesma posição?
210
00:21:03,727 --> 00:21:06,844
É um pequeno dote,
suponho.
211
00:21:07,007 --> 00:21:09,157
Junta-se a nós, Sr. Darcy?
212
00:21:09,327 --> 00:21:12,717
Só poderão ter dois motivos
e eu interferiria com ambos.
213
00:21:12,887 --> 00:21:14,843
O que quer ele dizer?
214
00:21:15,007 --> 00:21:18,158
Para o decepcionarmos,
basta não perguntarmos nada.
215
00:21:18,327 --> 00:21:20,966
Diga-nos, Sr. Darcy.
216
00:21:22,967 --> 00:21:25,162
Ou estão a ter conversas íntimas
217
00:21:25,327 --> 00:21:27,397
e têm coisas secretas para discutir
218
00:21:27,567 --> 00:21:29,717
ou estão conscientes
de que as vossas figuras
219
00:21:29,887 --> 00:21:32,959
ficam no seu melhor
se caminharem.
220
00:21:34,327 --> 00:21:37,000
Se for o primeiro caso,
eu iria intrometer-me.
221
00:21:37,167 --> 00:21:39,965
Se for o segundo,
posso admirar-vos melhor daqui.
222
00:21:40,127 --> 00:21:42,402
Como poderemos puni-lo
por tal discurso?
223
00:21:42,567 --> 00:21:46,446
- Podíamos rir-nos dele.
- O Sr. Darcy não deve ser provocado.
224
00:21:46,607 --> 00:21:51,123
É muito orgulhoso, Sr. Darcy? E acha
o orgulho um defeito ou uma virtude?
225
00:21:51,287 --> 00:21:54,199
- Não sei.
- Queremos encontrar-lhe um defeito.
226
00:21:54,367 --> 00:21:57,325
Acho difícil perdoar
as loucuras e vícios dos outros
227
00:21:57,487 --> 00:21:59,239
ou as ofensas que me fizerem.
228
00:21:59,407 --> 00:22:02,797
A minha boa opinião, uma vez perdida,
está para sempre perdida.
229
00:22:04,647 --> 00:22:07,684
Credo.
Não posso provocá-lo com isso.
230
00:22:07,847 --> 00:22:09,917
Que pena,
porque eu adoro rir.
231
00:22:10,087 --> 00:22:12,237
Uma coisa de família, acho.
232
00:22:39,607 --> 00:22:44,806
Uma Sra. Bennet, uma menina Bennet,
uma menina Bennet e uma menina Bennet.
233
00:22:44,967 --> 00:22:47,879
Vamos receber todos os Bennet do país?
234
00:22:50,447 --> 00:22:53,644
Que sala excelente, slr.
235
00:22:53,807 --> 00:22:57,322
Que mobiliário tão caro.
236
00:22:57,487 --> 00:23:00,399
Oh, espero mesmo
que pretenda ficar por cá, Sr. Bingley.
237
00:23:00,567 --> 00:23:05,163
Absolutamente, acho o campo
muito divertido. Não achas, Darcy?
238
00:23:05,327 --> 00:23:06,999
Acho perfeitamente adequado.
239
00:23:07,167 --> 00:23:09,920
Apesar de a sociedade
ser menos variada que na cidade.
240
00:23:10,087 --> 00:23:11,918
Menos variada? De maneira alguma.
241
00:23:12,087 --> 00:23:15,966
Jantamos com famílias numerosas
de todas as formas e tamanhos.
242
00:23:16,127 --> 00:23:20,439
Sir William Lucas, por exemplo,
é um homem muito agradável.
243
00:23:20,607 --> 00:23:24,236
E bem menos arrogante do que
algumas pessoas que valem metade dele.
244
00:23:24,407 --> 00:23:27,922
Sr. Bingley, é verdade
que vai dar um baile?
245
00:23:28,087 --> 00:23:29,566
Um baile?
246
00:23:29,727 --> 00:23:34,278
Seria uma maneira excelente de fazer
novos amigos. Podia convidar a milícia.
247
00:23:34,447 --> 00:23:36,358
- Oh, dê um baile!
- Kitty!
248
00:23:36,647 --> 00:23:39,241
Quando a sua irmã estiver recuperada,
diga o dia.
249
00:23:39,407 --> 00:23:43,798
Acho um baile uma forma irracional
de fazer conhecimentos.
250
00:23:43,967 --> 00:23:47,926
Seria melhor se a conversa,
em vez da dança, fosse o mote.
251
00:23:48,087 --> 00:23:52,046
Sem dúvida, muito mais racional,
mas menos como um baile.
252
00:23:52,207 --> 00:23:53,765
Obrigada, Mary.
253
00:23:54,807 --> 00:23:58,925
Que lugar bonito e imponente,
não é, minhas queridas?
254
00:23:59,087 --> 00:24:02,318
Não há casa
que se compare na região.
255
00:24:02,487 --> 00:24:04,125
- Sr. Darcy.
- Menina Bennet.
256
00:24:04,287 --> 00:24:07,006
- Aqui está ela.
- Não sei como agradecer-lhes.
257
00:24:07,167 --> 00:24:09,886
É bem-vinda sempre
que se sentir indisposta.
258
00:24:10,047 --> 00:24:13,084
Obrigada pela companhia estimulante.
Muito instrutivo.
259
00:24:13,247 --> 00:24:16,683
De nada. O prazer é todo meu.
260
00:24:19,247 --> 00:24:21,158
- Sr. Darcy.
- Menina Elizabeth.
261
00:24:33,047 --> 00:24:37,802
E depois havia uma
com umas grandes pestanas, género vaca.
262
00:24:37,967 --> 00:24:40,606
Peça à Sra. Hill
que arranje um bife de vaca, Betsy.
263
00:24:40,767 --> 00:24:44,316
Mas só um.
Não somos feitos de dinheiro.
264
00:24:46,407 --> 00:24:50,195
Espero, minha querida,
que tenha mandado fazer um bom jantar.
265
00:24:50,367 --> 00:24:54,076
Tenho razões para esperar
mais uma pessoa ao jantar.
266
00:24:54,247 --> 00:24:56,602
Ohama-se Sr. Collins,
o temido primo.
267
00:24:56,767 --> 00:24:59,440
- O que vai herdar?
- Exacto. Tudo.
268
00:24:59,607 --> 00:25:02,326
Até o meu banco do piano
pertence ao Sr. Collins.
269
00:25:02,487 --> 00:25:03,476
Quando?
270
00:25:03,647 --> 00:25:06,559
Ele poderá pôr-nos fora da casa
quando quiser.
271
00:25:06,727 --> 00:25:09,844
O morgadio passa para ele
e não para nós, pobres fêmeas.
272
00:25:15,047 --> 00:25:17,197
Sr. Collins, às suas ordens.
273
00:25:26,167 --> 00:25:29,921
Que sala soberba
e que excelentes batatas.
274
00:25:30,967 --> 00:25:34,880
Há muitos anos que não comia
um vegetal tão exemplar.
275
00:25:35,047 --> 00:25:39,199
A qual das bonitas primas devo elogiar
a excelência culinária?
276
00:25:39,367 --> 00:25:41,722
Temos condições
para ter uma cozinheira.
277
00:25:41,887 --> 00:25:43,764
Excelente.
278
00:25:43,927 --> 00:25:47,237
Fico contente por saber
que se vive tão bem no morgadio.
279
00:25:50,607 --> 00:25:53,883
Tenho a honra de ter como protectora
a Lady Catherine de Bourgh.
280
00:25:54,047 --> 00:25:56,561
Cuviram falar nela, suponho...
281
00:25:56,727 --> 00:26:00,561
A minha pequena reitoria
confina com a sua propriedade,
282
00:26:00,727 --> 00:26:03,287
Rosings Park,
e ela digna-se com frequência
283
00:26:03,447 --> 00:26:09,044
a passar pela minha humilde residência
na sua carruagem e póneis.
284
00:26:09,207 --> 00:26:10,799
Ela tem família?
285
00:26:10,967 --> 00:26:15,279
Uma filha, a herdeira de Rosings
e de um extenso património.
286
00:26:15,447 --> 00:26:17,483
Digo com frequência a Lady Catherine
287
00:26:17,647 --> 00:26:20,639
que a filha dela
parece ter nascido para ser duquesa,
288
00:26:20,807 --> 00:26:26,359
pois tem toda a graça superior
da classe alta.
289
00:26:26,527 --> 00:26:30,156
Este género de elogios
cai sempre bem com as senhoras,
290
00:26:30,327 --> 00:26:34,445
e eu acho-me
particularmente apto a fazê-los.
291
00:26:34,607 --> 00:26:37,041
Que felicidade a sua, Sr. Collins,
292
00:26:37,207 --> 00:26:40,677
possuir o talento da lisonja
com tanta delicadeza.
293
00:26:42,647 --> 00:26:46,003
Estas atenções advêm
do impulso do momento
294
00:26:46,167 --> 00:26:48,556
ou são o resultado de um estudo prévio?
295
00:26:48,727 --> 00:26:51,195
Elas surgem
do que se passa na altura.
296
00:26:51,367 --> 00:26:55,599
E, apesar de eu por vezes me divertir
a preparar estes pequenos elogios,
297
00:26:55,767 --> 00:26:59,237
tento sempre dar-lhes
um ar o menos estudado possível.
298
00:26:59,407 --> 00:27:04,276
Acredite, ninguém suspeitaria
de que as suas maneiras são estudadas.
299
00:27:09,767 --> 00:27:13,123
Depois do jantar, pensei
ler para vós durante uma hora ou duas.
300
00:27:13,287 --> 00:27:16,165
Tenho comigo os Sermões, de Fordyce,
301
00:27:16,327 --> 00:27:20,639
que falam muito eloquentemente
de todos os assuntos morais.
302
00:27:20,807 --> 00:27:25,005
Conhece os Sermões de Fordyce,
menina Bennet?
303
00:27:29,767 --> 00:27:34,522
Sra. Bennet, foi-me concedida pela
boa graça de Lady Catherine de Bourgh
304
00:27:34,687 --> 00:27:37,042
uma residência de tamanho significativo.
305
00:27:37,207 --> 00:27:39,277
Já tomei consciência do facto.
306
00:27:39,447 --> 00:27:43,201
É minha esperança que, em breve,
eu encontre uma senhora para ela.
307
00:27:43,367 --> 00:27:46,643
E cabe-me informá-la
que a mais velha menina Bennet
308
00:27:46,807 --> 00:27:50,516
capturou a minha especial atenção.
309
00:27:50,687 --> 00:27:53,281
Oh, Sr. Collins.
310
00:27:53,447 --> 00:27:57,406
Infelizmente, cabe a mim
311
00:27:57,567 --> 00:28:00,127
avisá-lo que a mais velha menina Bennet
312
00:28:00,287 --> 00:28:03,563
estará noiva muito em breve.
313
00:28:03,727 --> 00:28:05,001
Noiva.
314
00:28:05,167 --> 00:28:07,556
Mas a menina Lizzie,
que se segue em beleza e idade,
315
00:28:07,727 --> 00:28:11,003
daria uma excelente companheira.
316
00:28:11,167 --> 00:28:15,046
Não concorda, Sr. Collins?
317
00:28:15,207 --> 00:28:19,439
Sem dúvida.
318
00:28:19,607 --> 00:28:21,962
Uma alternativa muito agradável.
319
00:28:43,007 --> 00:28:46,158
O Sr. Collins é o homem que nos faz
perder a esperança naquele sexo.
320
00:28:46,327 --> 00:28:48,795
É seu, creio eu.
321
00:28:48,967 --> 00:28:50,844
Oh, Sr. Wickham,
como é perfeito.
322
00:28:51,007 --> 00:28:54,044
Ele apanhou o meu lenço.
Deixaste cair o teu de propósito?
323
00:28:54,207 --> 00:28:55,606
O Sr. Wickham é tenente.
324
00:28:55,767 --> 00:28:58,281
- Um tenente encantado.
- O que tens em mente?
325
00:28:58,447 --> 00:29:01,519
- Estávamos à procura de fita.
- Branca, para o baile.
326
00:29:01,687 --> 00:29:04,247
Vamos procurar fita juntos?
327
00:29:07,247 --> 00:29:10,557
- Boa tarde, Sr. James.
- Menina Lydia, menina Bennet.
328
00:29:10,727 --> 00:29:12,160
Eu nem começo a ver.
329
00:29:12,327 --> 00:29:14,966
Não sou de confiança.
Tenho mau gosto para fitas.
330
00:29:15,127 --> 00:29:17,561
Só um homem mesmo confiante
admitiria isso.
331
00:29:17,727 --> 00:29:19,126
Não, é verdade.
332
00:29:19,287 --> 00:29:22,324
E fivelas. Quando se trata de fivelas,
estou perdido.
333
00:29:22,487 --> 00:29:25,797
- Deve ser a vergonha do regimento.
- Motivo de riso.
334
00:29:25,967 --> 00:29:28,959
O que fazem os seus superiores consigo?
335
00:29:30,327 --> 00:29:34,366
Ignoram-me. Sou insignificante,
é fácil fazê-lo.
336
00:29:35,487 --> 00:29:38,559
- Lizzie, empresta-me dinheiro.
- Já me deves uma fortuna.
337
00:29:39,367 --> 00:29:42,837
- Se me permite....
- Não, Sr. Wickham, por favor...
338
00:29:48,047 --> 00:29:50,242
Eu insisto.
339
00:29:53,287 --> 00:29:56,245
- Tenho pena dos franceses.
- Também eu.
340
00:29:56,407 --> 00:29:59,001
- Olhem, o Sr. Bingley.
- Sr. Bingley!
341
00:29:59,167 --> 00:30:01,283
la a caminho de vossa casa.
342
00:30:01,447 --> 00:30:04,439
Gosta das minhas fitas para o seu baile?
343
00:30:04,607 --> 00:30:07,883
- Uma beleza.
- Ela é. Olhe, que esplendorosa.
344
00:30:08,047 --> 00:30:09,639
Oh, Lydia.
345
00:30:09,807 --> 00:30:13,925
Veja se convida o Sr. Wickham.
Ele é exemplar na sua profissão.
346
00:30:14,087 --> 00:30:16,601
Não se convida pessoas
para os bailes dos outros.
347
00:30:17,167 --> 00:30:19,283
Claro, tem de vir, Sr. Wickham.
348
00:30:19,447 --> 00:30:23,759
Com a vossa permissão,
minhas senhoras, tenham um bom dia.
349
00:30:26,607 --> 00:30:29,405
Planeia ir ao baile de Netherfield,
Sr. Wickham?
350
00:30:29,567 --> 00:30:34,880
Talvez. Há quanto tempo
é que o Sr. Darcy está lá hospedado?
351
00:30:35,047 --> 00:30:36,844
Há cerca de um mês.
352
00:30:37,007 --> 00:30:42,320
Perdoe-me,
mas conhece-o, ao Sr. Darcy?
353
00:30:42,487 --> 00:30:46,639
Certamente, estou ligado
à sua família desde a infância.
354
00:30:46,807 --> 00:30:51,483
Isso poderá surpreendê-la,
dada a saudação fria desta tarde.
355
00:30:54,167 --> 00:30:57,523
Espero que os seus planos a favor
de Meryton não sejam afectados...
356
00:30:57,687 --> 00:31:01,566
- Pelas suas relações com o cavalheiro.
- Não me cabe a mim afastar-me.
357
00:31:01,727 --> 00:31:06,517
Se ele quiser evitar ver-me,
ele tem de ir, não eu.
358
00:31:06,687 --> 00:31:11,158
Tenho de perguntar, qual a natureza
da sua desaprovação do Sr. Darcy?
359
00:31:14,207 --> 00:31:17,279
O meu pai
era responsável pelo morgadio dele.
360
00:31:17,447 --> 00:31:20,484
Crescemos juntos, o Darcy e eu.
361
00:31:20,647 --> 00:31:26,438
O pai dele tratou-me como um segundo
filho, amou-me como a um filho.
362
00:31:26,607 --> 00:31:28,996
Estávamos ambos
com ele quando ele morreu.
363
00:31:30,887 --> 00:31:32,684
Com o seu último suspiro,
364
00:31:32,847 --> 00:31:35,919
o pai dele concedeu-me
a reitoria da sua propriedade.
365
00:31:36,087 --> 00:31:39,523
Ele sabia que o meu coração
tinha escolhido a lgreja.
366
00:31:39,687 --> 00:31:42,918
Mas o Darcy ignorou o seu desejo
e deu a reitoria a outro homem.
367
00:31:43,087 --> 00:31:45,760
- Mas porquê?
- Ciúmes.
368
00:31:47,687 --> 00:31:50,201
O pai dele...
369
00:31:50,367 --> 00:31:53,325
Bem, ele gostava mais de mim
e o Darcy não suportava isso.
370
00:31:54,367 --> 00:31:56,927
- Que cruel.
- Por isso, agora sou um soldado raso.
371
00:31:57,087 --> 00:32:00,682
Tão raso que nem se dá por mim.
372
00:32:11,847 --> 00:32:16,045
- lnspira!
- Não consigo. Estás a magoar-me.
373
00:32:19,167 --> 00:32:20,316
Betsy.
374
00:32:21,367 --> 00:32:22,925
Betsy!
375
00:32:33,887 --> 00:32:37,800
- Tem de haver um mal entendido.
- Nunca pensas mal de ninguém?
376
00:32:37,967 --> 00:32:41,562
Como poderia
o Sr. Darcy fazer tal coisa?
377
00:32:41,727 --> 00:32:44,958
Descobrirei a verdade
junto do Sr. Bingley esta noite.
378
00:32:45,127 --> 00:32:47,322
Deixa o próprio Sr. Darcy desmentir.
379
00:32:47,487 --> 00:32:49,682
Até lá,
espero nunca mais o encontrar.
380
00:32:49,847 --> 00:32:52,077
Pobre, desventurado, Sr. Wickham.
381
00:32:52,247 --> 00:32:54,283
O Wickham vale o dobro do Darcy.
382
00:32:54,447 --> 00:32:58,042
E esperemos
que seja um dançarino mais interessado.
383
00:33:03,087 --> 00:33:04,805
Ali estão eles, olha.
384
00:33:04,967 --> 00:33:08,039
- Oh, sim.
- Billy.
385
00:33:13,447 --> 00:33:15,438
A Jane Martin está aqui.
386
00:33:42,127 --> 00:33:45,597
Permita-me dizer que é um prazer imenso
vê-lo outra vez.
387
00:33:45,767 --> 00:33:47,758
- Sra. Bennet.
- Menina Bingley.
388
00:33:47,927 --> 00:33:48,916
Encantada.
389
00:33:51,567 --> 00:33:53,444
Estou contente que esteja aqui.
390
00:33:53,607 --> 00:33:55,757
Também eu.
391
00:33:55,927 --> 00:34:00,717
E como está? Menina Elizabeth?
Está à procura de alguém?
392
00:34:00,887 --> 00:34:05,165
Não, de maneira nenhuma,
estava só a admirar o esplendor geral.
393
00:34:05,327 --> 00:34:08,956
- É espantoso, Sr. Bingley.
- Óptimo.
394
00:34:16,527 --> 00:34:21,043
Terás pelo menos trocado
uns quantos gracejos com o Sr. Bingley.
395
00:34:21,207 --> 00:34:24,836
Arrisco dizer que nunca conheci
um cavalheiro tão agradável.
396
00:34:25,007 --> 00:34:27,362
Viste como ele está apaixonado por ela?
397
00:34:27,527 --> 00:34:32,078
Querida Jane, sempre a fazer
o que é melhor para a família.
398
00:34:48,847 --> 00:34:50,724
- Charlotte!
- Lizzie!
399
00:34:50,887 --> 00:34:55,483
- Viste o Sr. Wickham?
- Não. Talvez esteja por ali.
400
00:35:07,247 --> 00:35:11,399
Lizzie, o Sr. Wickham não está aqui.
Aparentemente, foi retido.
401
00:35:11,567 --> 00:35:14,718
Retido onde?
Ele tem de estar aqui.
402
00:35:14,887 --> 00:35:18,926
- Aqui está.
- Sr. Collins.
403
00:35:19,087 --> 00:35:22,477
Queira dar-me a honra,
menina Elizabeth.
404
00:35:22,647 --> 00:35:26,560
Oh, não pensei que dançasse,
Sr. Collins.
405
00:35:26,727 --> 00:35:31,084
Não acho que seja incompatível
com as funções de um clérigo.
406
00:35:31,247 --> 00:35:34,523
Várias pessoas,
sua Senhoria inclusive, elogiaram
407
00:35:34,687 --> 00:35:38,236
a ligeireza do meu pé.
408
00:36:01,847 --> 00:36:05,522
Aparentemente, o teu Sr. Wickham
teve afazeres na cidade.
409
00:36:09,567 --> 00:36:13,446
Dançar não tem muita importância
para mim, mas...
410
00:36:13,607 --> 00:36:17,043
... mas proporciona
uma oportunidade para prodigalizar...
411
00:36:20,847 --> 00:36:25,079
- Atenções no par...
- O meu informador diz-me...
412
00:36:25,247 --> 00:36:30,116
... que ele estaria menos inclinado
a ficar noivo, não fosse...
413
00:36:30,287 --> 00:36:32,437
... pela presença de um cavalheiro.
414
00:36:32,607 --> 00:36:34,199
Que é o meu objecto primário.
415
00:36:34,367 --> 00:36:37,279
Esse cavalheiro quase não merece o nome.
416
00:36:37,447 --> 00:36:40,405
É minha intenção,
se posso ser tão directo,
417
00:36:40,567 --> 00:36:43,035
de ficar perto de si toda a noite.
418
00:36:56,887 --> 00:36:59,196
Concede-me a próxima dança,
menina Elizabeth?
419
00:36:59,367 --> 00:37:01,198
Concedo.
420
00:37:10,887 --> 00:37:14,846
- Eu aceitei dançar com o Sr. Darcy?
- Arrisco dizer que o acharás agradável.
421
00:37:15,007 --> 00:37:19,876
Seria muito inconveniente, visto ter
jurado que o desprezaria para sempre.
422
00:37:34,207 --> 00:37:37,882
- Adoro esta dança.
- Deveras. Muito fortificante.
423
00:37:41,847 --> 00:37:44,202
É a sua vez de falar,
Sr. Darcy.
424
00:37:45,647 --> 00:37:47,046
Eu falei da dança.
425
00:37:47,207 --> 00:37:51,883
Agora deve comentar sobre o tamanho
da sala ou o número de casais.
426
00:37:52,047 --> 00:37:55,960
Com todo o prazer.
O que gostaria mais de ouvir?
427
00:37:56,127 --> 00:37:58,322
Essa resposta chega, por agora.
428
00:38:01,447 --> 00:38:03,005
Talvez eu possa comentar
429
00:38:03,167 --> 00:38:06,284
que os bailes privados
são melhores do que os públicos.
430
00:38:09,207 --> 00:38:12,279
Por agora, podemos ficar silenciosos.
431
00:38:19,647 --> 00:38:22,639
Por norma, fala quando dança?
432
00:38:22,807 --> 00:38:26,482
Não. Não, prefiro ser
anti-social e taciturna.
433
00:38:30,327 --> 00:38:33,637
Torna tudo tão mais agradável,
não acha?
434
00:38:35,887 --> 00:38:39,641
Diga-me, vai muitas vezes
com as suas irmãs a pé a Meryton?
435
00:38:42,247 --> 00:38:45,523
Sim, vamos com frequência a pé
a Meryton.
436
00:38:45,687 --> 00:38:48,520
É uma óptima oportunidade
de conhecer pessoas.
437
00:38:50,327 --> 00:38:54,081
Quando nos viu, tínhamos acabado
de ter o prazer de conhecer alguém.
438
00:38:55,887 --> 00:38:59,926
O Sr. Wickham, abençoado com tão jocosas
maneiras, fará com certeza amigos.
439
00:39:00,087 --> 00:39:02,726
Se será capaz
de os reter é que é menos certo.
440
00:39:02,887 --> 00:39:08,439
Ele teve a má sorte de perder
a sua amizade. Isso é irreversível?
441
00:39:08,607 --> 00:39:12,566
- É. Por que faz tal pergunta?
- Para lhe conhecer o carácter.
442
00:39:12,727 --> 00:39:15,116
- O que descobriu?
- Muito pouco.
443
00:39:15,327 --> 00:39:18,683
Ciço tantas coisas diferentes
sobre si que fico baralhada.
444
00:39:20,007 --> 00:39:22,441
Espero merecer-lhe mais clareza
no futuro.
445
00:40:07,207 --> 00:40:09,960
- É o Sr. Darcy, de Pemberley?
- Creio que sim.
446
00:40:10,127 --> 00:40:11,845
Preciso de o conhecer.
447
00:40:12,007 --> 00:40:14,805
Ele é sobrinho da minha benfeitora,
a Lady Catherine.
448
00:40:14,967 --> 00:40:17,800
Ele considerará isso uma impertinência.
449
00:40:17,967 --> 00:40:20,401
Sr. Darcy.
450
00:40:20,567 --> 00:40:22,603
Sr. Darcy.
451
00:40:23,647 --> 00:40:28,277
Sr. Darcy. Boa noite...
452
00:40:28,447 --> 00:40:31,245
Que parentes tão interessantes que tem.
453
00:40:47,927 --> 00:40:51,636
Mary, deliciou-nos por tempo suficiente.
454
00:40:51,807 --> 00:40:55,004
Dê a vez às outras jovens senhoras.
455
00:40:57,887 --> 00:41:00,447
... Desde que eu era criança,
e depois morreu.
456
00:41:00,607 --> 00:41:02,325
Tenho um cavalo branco lindo.
457
00:41:02,487 --> 00:41:06,196
Claro, a Caroline é muito melhor
cavaleira do que eu, claro.
458
00:41:09,967 --> 00:41:14,199
Oh, sim. Esperamos
um casamento muito vantajoso.
459
00:41:15,287 --> 00:41:19,246
E a minha Jane, casando tão bem,
vai ter de lançar as irmãs.
460
00:41:40,487 --> 00:41:45,356
Claramente, a minha família, está
a ver quem consegue ser mais ridículo.
461
00:41:45,527 --> 00:41:49,281
- Pelo menos, o Bingley não notou.
- Não.
462
00:41:49,447 --> 00:41:52,803
- Acho que ele gosta muito dela.
- Mas ela gosta dele?
463
00:41:52,967 --> 00:41:56,926
Poucos de nós estão certos da sua paixão
sem o devido encorajamento.
464
00:41:57,087 --> 00:41:59,396
O Bingley gosta imenso dela,
465
00:41:59,567 --> 00:42:02,161
mas poderá não ir mais longe
se ela não o ajudar.
466
00:42:02,327 --> 00:42:05,922
Ela é só tímida. Se ele não consegue
ler-lhe o olhar, é um tolo.
467
00:42:06,087 --> 00:42:08,442
Somos todos tolos no amor.
468
00:42:08,607 --> 00:42:11,519
Ele não conhece
a personalidade dela como nós.
469
00:42:11,687 --> 00:42:13,962
Ela devia ser rápida
e agarrá-lo.
470
00:42:14,127 --> 00:42:17,403
Há muito tempo
para nós o conhecermos depois.
471
00:42:18,647 --> 00:42:22,083
Não posso deixar de sentir
que alguém vai exibir um leitão
472
00:42:22,247 --> 00:42:24,363
e nos vai fazer correr atrás dele.
473
00:42:31,287 --> 00:42:34,438
- Oh, meu Deus!
- As minhas desculpas, senhor.
474
00:42:34,607 --> 00:42:38,361
Lamento imenso. Perdoe-me.
475
00:42:57,127 --> 00:42:59,277
Emily, por favor!
476
00:43:00,607 --> 00:43:04,885
Mary, minha querida Mary.
Pronto, pronto.
477
00:43:05,047 --> 00:43:08,119
- Pratiquei toda a semana.
- Eu sei, minha querida.
478
00:43:08,287 --> 00:43:10,562
Odeio bailes.
479
00:43:28,767 --> 00:43:30,962
Sr. Bennet, acorde.
480
00:43:31,127 --> 00:43:35,643
Nunca me diverti tanto!
481
00:43:37,927 --> 00:43:40,236
Charles, não estás a falar a sério.
482
00:43:47,007 --> 00:43:52,286
Acho que haverá aqui um casamento
em menos de três meses, Sr. Bennet.
483
00:43:54,927 --> 00:43:56,599
Sr. Bennet!
484
00:44:01,927 --> 00:44:04,521
Mary, por favor.
485
00:44:12,287 --> 00:44:14,482
Obrigado, Sr. Hill.
486
00:44:31,447 --> 00:44:34,439
Sra. Bennet, gostaria,
se não fosse muita maçada,
487
00:44:34,607 --> 00:44:39,078
de solicitar uma audiência privada
com a menina Elizabeth.
488
00:44:39,247 --> 00:44:44,685
Certamente,
a Lizzie ficará deveras contente.
489
00:44:44,847 --> 00:44:49,079
Saiam. O Sr. Collins gostaria de ter
uma audiência privada com a vossa irmã.
490
00:44:49,247 --> 00:44:53,479
Espere, o Sr. Collins não poderá ter
nada a dizer-me que ninguém possa ouvir.
491
00:44:53,647 --> 00:44:57,401
Quero que fiques onde estás.
Todos os outros para o salão.
492
00:44:57,567 --> 00:44:59,046
- Sr. Bennet.
- Mas...
493
00:44:59,207 --> 00:45:01,482
Agora.
494
00:45:02,447 --> 00:45:07,077
- Jane. Jane, não... Jane!
- Jane.
495
00:45:09,607 --> 00:45:12,565
Papá, fique.
496
00:45:37,927 --> 00:45:39,599
Cara menina Elizabeth,
497
00:45:39,767 --> 00:45:43,237
as minhas atenções
não podiam ser mal entendidas.
498
00:45:43,407 --> 00:45:45,716
Quase logo que entrei na casa,
499
00:45:45,887 --> 00:45:50,836
escolhi-a
como a companheira da minha vida futura.
500
00:45:51,007 --> 00:45:53,567
Mas antes que seja tomado
pelas minhas emoções,
501
00:45:53,727 --> 00:45:56,366
talvez deva explicar
as minhas razões para casar.
502
00:45:56,527 --> 00:45:58,882
Primeiro, é obrigação de um clérigo
503
00:45:59,047 --> 00:46:01,607
dar o exemplo
do matrimónio na sua paróquia.
504
00:46:01,767 --> 00:46:05,601
Segundo, estou convencido que vai
aumentar imenso a minha felicidade.
505
00:46:05,767 --> 00:46:08,565
E terceiro,
que é a pedido
506
00:46:08,727 --> 00:46:12,163
da minha estimada benfeitora,
a Lady Catherine,
507
00:46:12,327 --> 00:46:14,636
que eu escolha uma esposa.
508
00:46:14,807 --> 00:46:17,765
O objectivo da minha vinda a Longbourn
era escolher
509
00:46:17,927 --> 00:46:19,883
entre as filhas do Sr. Bennet,
510
00:46:20,047 --> 00:46:22,845
pois herdarei o morgadio
511
00:46:23,007 --> 00:46:26,079
e tal aliança irá certamente...
512
00:46:27,207 --> 00:46:29,004
... agradar a todos.
513
00:46:31,087 --> 00:46:35,444
E, agora, não me resta mais nada do que
assegurar-lhe em animada linguagem...
514
00:46:35,607 --> 00:46:38,075
- A violência do meu afecto.
- Sr. Collins!
515
00:46:38,247 --> 00:46:40,317
E nenhuma acusação sobre a fortuna...
516
00:46:40,487 --> 00:46:44,924
- Sairá dos meus lábios quando casados.
- Esquece-se de que não respondi.
517
00:46:45,087 --> 00:46:48,523
A Lady Catherine aprovará
totalmente quando eu falar com ela
518
00:46:48,687 --> 00:46:53,602
sobre a sua modéstia, economia
e outras qualidades agradáveis.
519
00:46:53,767 --> 00:46:58,283
Senhor, estou honrada pela sua proposta,
mas lamento ter de decliná-la.
520
00:46:59,407 --> 00:47:03,195
Eu sei que as senhoras
não querem parecer muito interessadas...
521
00:47:03,367 --> 00:47:06,882
Sr. Collins, estou a falar a sério.
Não poderia fazer-me feliz.
522
00:47:07,047 --> 00:47:10,596
E eu sou a última mulher no mundo
que poderia fazê-lo feliz.
523
00:47:10,767 --> 00:47:15,124
Lisonjeio-me que a sua recusa
seja só um pudor natural.
524
00:47:15,287 --> 00:47:18,006
Além disso,
apesar dos muitos atractivos,
525
00:47:18,167 --> 00:47:22,319
não é certo que lhe venha
a ser feita outra proposta.
526
00:47:22,487 --> 00:47:25,957
Devo concluir que tenta tão só aumentar
o meu amor pelo suspense,
527
00:47:26,127 --> 00:47:30,325
de acordo com a prática normal
entre as senhoras elegantes.
528
00:47:30,487 --> 00:47:33,923
Não sou o tipo de senhora
que atormenta um homem respeitável.
529
00:47:34,087 --> 00:47:36,521
Por favor, compreenda,
não posso aceitá-lo.
530
00:47:43,487 --> 00:47:46,559
Obstinada, criança tola.
531
00:47:54,167 --> 00:47:59,878
Não se preocupe, Sr. Collins. Vamos
lidar com este percalço imediatamente.
532
00:48:00,927 --> 00:48:04,317
Lizzie. Lizzie!
533
00:48:08,247 --> 00:48:12,399
Sr. Bennet, estamos todos em tumulto!
534
00:48:12,567 --> 00:48:16,082
Tem de vir obrigar a Lizzie
a casar com o Sr. Collins.
535
00:48:16,247 --> 00:48:18,636
O Sr. Collins pediu a Lizzie
em casamento,
536
00:48:18,807 --> 00:48:22,243
mas ela jurou que não o aceitaria
e agora o perigo é
537
00:48:22,407 --> 00:48:25,126
que o Sr. Collins possa não querer
a Lizzie.
538
00:48:25,287 --> 00:48:29,724
- O que tenho de fazer?
- Bem, vá falar com ela.
539
00:48:29,887 --> 00:48:31,002
Agora!
540
00:48:43,167 --> 00:48:45,362
Diga-lhe que insiste
no casamento deles.
541
00:48:45,527 --> 00:48:46,516
Papá, por favor.
542
00:48:46,687 --> 00:48:50,043
Terás esta casa e salvarás
as tuas irmãs da destituição.
543
00:48:50,207 --> 00:48:53,199
- Não posso casar com ele.
- Vai e diz-lhe que mudaste de ideias.
544
00:48:53,367 --> 00:48:55,801
- Pensa na tua família.
- Não pode obrigar-me.
545
00:48:55,967 --> 00:48:58,435
Sr. Bennet, diga qualquer coisa.
546
00:49:02,167 --> 00:49:05,398
A tua mãe insiste
em que cases com o Sr. Collins.
547
00:49:05,567 --> 00:49:08,161
Sim. Ou nunca mais olho para ela.
548
00:49:08,327 --> 00:49:12,161
Deste dia em diante, serás uma estranha
para um dos teus progenitores.
549
00:49:12,327 --> 00:49:14,795
Quem te sustentará
quando o teu pai morrer?
550
00:49:14,967 --> 00:49:18,562
A tua mãe nunca mais olha para ti
se não casares com o Sr. Collins
551
00:49:18,727 --> 00:49:21,764
e eu nunca mais olho para ti se casares.
552
00:49:21,927 --> 00:49:23,519
Obrigada, papá.
553
00:49:27,087 --> 00:49:31,558
Criança ingrata!
Nunca mais te falo.
554
00:49:31,727 --> 00:49:34,287
Não que eu tire
muito prazer em falar.
555
00:49:35,247 --> 00:49:37,886
As pessoas que, como eu,
têm problemas nervosos
556
00:49:38,047 --> 00:49:40,959
não tiram prazer
em falar com ninguém.
557
00:49:41,127 --> 00:49:42,765
Jane!
558
00:49:45,927 --> 00:49:49,886
O que se passa? Jane?
559
00:50:42,167 --> 00:50:45,443
Não percebo
o que o afastaria de Netherfield.
560
00:50:45,607 --> 00:50:47,802
Por que é que ele não sabe
quando regressa?
561
00:50:47,967 --> 00:50:49,082
Lê.
562
00:50:57,967 --> 00:51:02,438
"O Sr. Darcy está impaciente para ver a
irmã e nós estamos igualmente desejosos.
563
00:51:02,607 --> 00:51:05,405
"Georgiana Darcy
não é equiparada em beleza,
564
00:51:05,567 --> 00:51:09,321
elegância e dotes. Espero chamar-lhe
de agora em diante minha irmã."
565
00:51:09,487 --> 00:51:12,081
Não é suficientemente claro?
566
00:51:12,247 --> 00:51:14,841
A Caroline viu que o irmão
está apaixonado por ti
567
00:51:15,007 --> 00:51:17,567
e afastou-o
para o persuadir do contrário.
568
00:51:17,727 --> 00:51:22,517
Mas eu sei que ela é incapaz
de enganar alguém de propósito.
569
00:51:22,687 --> 00:51:27,124
- É mais provável que ele não me ame.
- Ele ama-te. Não desistas.
570
00:51:29,247 --> 00:51:31,238
Vai para a tia e tio em Londres,
571
00:51:31,407 --> 00:51:34,843
deixa saber que estás lá
e ele virá até ti.
572
00:51:44,047 --> 00:51:48,484
Dá o meu amor à minha irmã
e tenta não ser um fardo, querida.
573
00:51:48,647 --> 00:51:51,036
Pobre Jane.
574
00:51:51,207 --> 00:51:55,405
Mesmo assim, uma menina gosta
de sofrer no amor de vez em quando.
575
00:51:55,567 --> 00:51:57,523
Dá-lhe algo em que pensar
576
00:51:57,687 --> 00:52:00,759
e distingue-a das suas amigas.
577
00:52:00,927 --> 00:52:04,636
- Tenho a certeza de que isso a animará.
- Agora é a tua vez, Lizzie.
578
00:52:04,807 --> 00:52:06,604
Recusaste o Collins.
579
00:52:06,767 --> 00:52:10,885
És livre de partir
e seres tu rejeitada.
580
00:52:11,047 --> 00:52:12,844
E o Sr. Wickham?
581
00:52:13,007 --> 00:52:15,680
Ele é uma pessoa agradável
e faria bem o papel.
582
00:52:15,847 --> 00:52:19,396
- Pai...
- E tu tens uma mãe afectuosa
583
00:52:19,567 --> 00:52:23,003
que aproveitaria ao máximo.
584
00:52:41,647 --> 00:52:43,717
- Charlotte!
- Minha querida Lizzie.
585
00:52:43,887 --> 00:52:49,166
Vim até aqui contar as novidades.
O Sr. Collins e eu estamos... noivos.
586
00:52:49,327 --> 00:52:51,557
- Noivos?
- Sim.
587
00:52:55,967 --> 00:53:00,643
- Para casar?
- Que outro tipo de noivado há?
588
00:53:01,967 --> 00:53:05,243
Por amor de Deus, Lizzie,
não olhes assim para mim.
589
00:53:05,407 --> 00:53:08,319
Eu serei tão feliz com ele
como com qualquer um.
590
00:53:08,487 --> 00:53:11,160
- Mas ele é ridículo.
- Oh, cala-te.
591
00:53:11,327 --> 00:53:14,922
Nem todas se podem dar ao luxo
de ser românticas.
592
00:53:15,087 --> 00:53:18,762
Ofereceram-me
uma casa confortável e protecção.
593
00:53:18,927 --> 00:53:20,599
Há muito a agradecer.
594
00:53:20,767 --> 00:53:25,966
Tenho 27 anos. Não tenho dinheiro
e não tenho perspectivas.
595
00:53:26,127 --> 00:53:29,563
Já sou um fardo para os meus pais.
596
00:53:29,727 --> 00:53:32,082
E tenho medo.
597
00:53:32,247 --> 00:53:36,604
Portanto não me julgues, Lizzie.
Não te atrevas a julgar-me.
598
00:54:26,967 --> 00:54:29,686
Querida Charlotte,
obrigada pela tua carta.
599
00:54:30,967 --> 00:54:34,004
É bom saber que a casa,
mobília e estradas te agradam,
600
00:54:34,167 --> 00:54:37,443
e que o comportamento da Lady Catherine
é amigável e amistoso.
601
00:54:37,607 --> 00:54:40,167
Com a tua partida,
a Jane em Londres
602
00:54:40,327 --> 00:54:43,683
e a milícia no Norte
com o colorido Sr. Wickham,
603
00:54:43,847 --> 00:54:47,635
devo confessar que a vista daqui,
onde me sento, é muito cinzenta.
604
00:54:47,807 --> 00:54:50,640
Quanto ao favor que pediste,
não é favor algum.
605
00:54:50,807 --> 00:54:54,766
Visitar-te-el assim
que for conveniente para ti.
606
00:55:01,367 --> 00:55:03,198
Bem-vinda à nossa humilde casa.
607
00:55:08,287 --> 00:55:11,802
A minha esposa encoraja-me
a estar no jardim por ser saudável.
608
00:55:11,967 --> 00:55:14,356
Acho que a nossa convidada
está cansada da viagem.
609
00:55:14,527 --> 00:55:18,964
Planeio melhorias.
Quero fazer um passeio de limoeiros.
610
00:55:19,127 --> 00:55:21,960
Crgulho-me
de dizer que qualquerjovem gostaria
611
00:55:22,127 --> 00:55:25,039
de ser a senhora de tal casa.
612
00:55:26,127 --> 00:55:27,958
Aqui não seremos perturbadas.
613
00:55:28,127 --> 00:55:31,836
Esta sala é para
meu uso particular.
614
00:55:34,447 --> 00:55:38,360
Oh, Lizzie, é um prazer tão grande
governar a minha própria casa.
615
00:55:38,527 --> 00:55:41,405
- Charlotte, vem cá!
- O que aconteceu?
616
00:55:41,567 --> 00:55:45,401
O porco fugiu outra vez?
É a Lady Catherine.
617
00:55:45,567 --> 00:55:48,001
Vem ver, Lizzie.
618
00:55:48,167 --> 00:55:50,681
Boas notícias.
619
00:55:50,847 --> 00:55:53,964
A Lady Catherine
convidou-nos para irmos a Rosings.
620
00:55:54,127 --> 00:55:55,606
Que maravilha!
621
00:55:55,767 --> 00:55:58,679
Não te preocupes
com a roupa que vais vestir.
622
00:55:58,847 --> 00:56:01,042
Veste somente o melhor que trouxeste.
623
00:56:01,207 --> 00:56:05,564
A Lady Catherine nunca foi contra
os verdadeiramente humildes.
624
00:56:06,327 --> 00:56:09,717
Um dos locais mais extraordinários
da Europa, não é?
625
00:56:09,887 --> 00:56:13,277
Só o envidraçado
custa mais de 20.000 libras.
626
00:56:13,447 --> 00:56:15,915
Venham. Venham.
627
00:56:24,327 --> 00:56:27,125
Acho que mais tarde
vamos jogar às cartas.
628
00:56:28,127 --> 00:56:30,800
Sua Senhoria.
629
00:56:30,967 --> 00:56:33,879
Menina de Bourgh.
630
00:56:51,487 --> 00:56:54,843
- Então, é a Elizabeth Bennet?
- Sou sim, sua Senhoria.
631
00:56:58,367 --> 00:57:00,722
Esta é a minha filha.
632
00:57:02,767 --> 00:57:07,158
- É muita amabilidade convidar-nos.
- Só o tapete custa mais de 300 libras.
633
00:57:08,847 --> 00:57:10,883
Sr. Darcy.
634
00:57:12,247 --> 00:57:14,238
O que faz aqui?
635
00:57:16,247 --> 00:57:19,603
Sr. Darcy,
não fazia ideia que tínhamos a honra.
636
00:57:21,287 --> 00:57:26,202
- Menina Elizabeth, estou cá hospedado.
- Conhece o meu sobrinho?
637
00:57:27,807 --> 00:57:31,117
Tive o prazer de conhecer
o seu sobrinho em Hertfordshire.
638
00:57:31,287 --> 00:57:33,881
Coronel Fitzwilliam.
Como estão?
639
00:57:39,207 --> 00:57:44,964
Sr. Collins, não pode sentar-se
ao lado da sua esposa. Mexa-se. Ali.
640
00:58:00,687 --> 00:58:04,202
Harvey, estava a pensar,
poderia trazer o prato de peixe...
641
00:58:04,367 --> 00:58:08,280
Espero que a sua família se encontre
de boa saúde, menina Elizabeth?
642
00:58:08,447 --> 00:58:10,358
Está sim, obrigada.
643
00:58:13,807 --> 00:58:16,799
A minha irmã está em Londres.
Talvez a tenha visto.
644
00:58:16,967 --> 00:58:18,878
Não fui tão afortunado...
645
00:58:19,047 --> 00:58:23,245
Toca o pianoforte,
menina Bennet?
646
00:58:23,407 --> 00:58:27,719
- Um pouco, minha senhora, e mal.
- Sabe desenhar?
647
00:58:28,927 --> 00:58:30,997
Não, de todo.
648
00:58:31,167 --> 00:58:33,283
As suas irmãs sabem desenhar?
649
00:58:33,447 --> 00:58:34,721
Nem uma.
650
00:58:34,887 --> 00:58:36,320
Isso é muito estranho.
651
00:58:36,487 --> 00:58:39,001
Suponho que não tenham tido
oportunidade.
652
00:58:39,167 --> 00:58:42,921
A vossa mãe devia tê-las levado
para a cidade para verem os mestres.
653
00:58:43,087 --> 00:58:47,046
A minha mãe não se teria importado,
mas o meu pai odeia a cidade.
654
00:58:47,207 --> 00:58:50,483
- A vossa governanta deixou-vos?
- Nunca tivemos governanta.
655
00:58:51,927 --> 00:58:55,920
Sem governanta? Cinco filhas
em casa e sem governanta?
656
00:58:56,087 --> 00:59:00,046
Nunca tal ouvi. A vossa mãe deve ter
sido uma escrava da vossa educação.
657
00:59:00,207 --> 00:59:02,163
De todo, Lady Catherine.
658
00:59:06,807 --> 00:59:09,196
As irmãs mais novas
entraram para a sociedade?
659
00:59:09,367 --> 00:59:11,403
- Sim, minha senhora, todas.
- Todas?
660
00:59:11,567 --> 00:59:14,445
O quê, as cinco ao mesmo tempo?
Isso é muito estranho.
661
00:59:14,607 --> 00:59:18,202
E é a segunda. As mais novas
entraram antes das mais velhas casarem?
662
00:59:18,927 --> 00:59:21,725
As suas irmãs mais novas
devem ser muito novas.
663
00:59:21,887 --> 00:59:23,559
A mais nova ainda não fez 16.
664
00:59:24,367 --> 00:59:26,483
Mas seria duro para as mais novas
665
00:59:26,647 --> 00:59:30,162
não se divertirem
porque a mais velha ainda não casou.
666
00:59:30,327 --> 00:59:33,205
Dificilmente encorajaria
a afeição entre as irmãs.
667
00:59:33,367 --> 00:59:38,157
Opina de forma muito decidida
para uma pessoa tão nova.
668
00:59:38,327 --> 00:59:40,887
Diga-me, que idade tem?
669
00:59:41,047 --> 00:59:44,835
Com três irmãs mais novas já grandes,
não pode esperar que lho diga.
670
00:59:54,607 --> 00:59:56,563
Venha, menina Bennet, toque para nós.
671
00:59:57,527 --> 01:00:00,883
- Não, suplico-lhe.
- A música é o meu deleite.
672
01:00:01,047 --> 01:00:03,242
De facto,
há poucas pessoas em lnglaterra
673
01:00:03,407 --> 01:00:07,161
que gostem mais de música.
674
01:00:07,327 --> 01:00:08,840
Ou tenham melhor gosto.
675
01:00:09,767 --> 01:00:15,125
Se alguma vez tivesse aprendido,
eu teria sido uma grande artista.
676
01:00:15,287 --> 01:00:19,280
Assim como a Anne,
se a sua saúde lho tivesse permitido.
677
01:00:19,447 --> 01:00:23,486
Não estou com falsas modéstias
quando digo que toco mal...
678
01:00:23,647 --> 01:00:27,242
Então, Lizzie,
sua Senhoria assim o exige.
679
01:00:48,287 --> 01:00:51,359
Como vai a Georgiana, Darcy?
680
01:00:51,527 --> 01:00:54,803
- Ela toca muito bem.
- Espero que ela pratique.
681
01:00:54,967 --> 01:00:58,084
Não se alcança a excelência
sem a prática constante.
682
01:00:58,247 --> 01:01:00,636
Disse isto à Sra. Collins.
683
01:01:00,807 --> 01:01:04,083
Apesar de não ter um instrumento,
pode vir a Rosings
684
01:01:04,247 --> 01:01:07,159
e tocar no pianoforte
na sala da governanta.
685
01:01:07,327 --> 01:01:11,036
Não atrapalhará ninguém
nessa parte da casa.
686
01:01:17,927 --> 01:01:22,842
Quer assustar-me
vindo todo empolgado ouvir-me.
687
01:01:23,007 --> 01:01:26,761
Mas não ficarei alarmada,
mesmo que a sua irmã toque tão bem.
688
01:01:26,927 --> 01:01:30,715
Eu sei que não posso alarmá-la,
mesmo se quisesse.
689
01:01:30,887 --> 01:01:34,675
Como era o meu amigo
em Hertfordshire?
690
01:01:34,847 --> 01:01:37,759
Quer mesmo saber?
691
01:01:37,927 --> 01:01:40,999
Prepare-se
para uma coisa muito medonha.
692
01:01:41,167 --> 01:01:44,045
A primeira vez que o vi,
ele não dançou com ninguém,
693
01:01:44,207 --> 01:01:45,799
apesar dos poucos cavalheiros
694
01:01:45,967 --> 01:01:48,606
e de haver mais de
uma senhora sem par.
695
01:01:48,767 --> 01:01:52,396
- Eu só conhecia o meu grupo.
- Ninguém é apresentado num baile.
696
01:01:52,567 --> 01:01:55,161
Fitzwilliam, preciso de si.
697
01:02:05,607 --> 01:02:07,996
Não tenho o talento
698
01:02:08,167 --> 01:02:11,364
da conversa fácil
com pessoas que não conheço.
699
01:02:11,767 --> 01:02:15,282
Talvez devesse seguir
o conselho da sua tia e praticar.
700
01:02:35,407 --> 01:02:38,160
Querida Jane...
701
01:02:49,687 --> 01:02:50,961
Sr. Darcy.
702
01:02:58,527 --> 01:02:59,960
Por favor, sente-se.
703
01:03:05,687 --> 01:03:08,076
O Sr. e a Sra. Collins
foram à vila.
704
01:03:15,607 --> 01:03:17,484
Que casa encantadora.
705
01:03:17,647 --> 01:03:21,845
Creio que a minha tia fez muitas obras
quando o Sr. Collins chegou.
706
01:03:22,007 --> 01:03:24,282
Creio que sim.
707
01:03:25,527 --> 01:03:30,442
Ela não podia oferecer
a sua bondade a um sujeito mais grato.
708
01:03:38,527 --> 01:03:41,724
- Devo pedir chá?
- Não, obrigado.
709
01:03:45,607 --> 01:03:48,280
Bom dia, menina Elizabeth,
foi um prazer.
710
01:03:54,527 --> 01:03:57,883
O que fizeste
ao coitado do Sr. Darcy?
711
01:03:58,047 --> 01:04:00,356
Não faço ideia.
712
01:04:01,487 --> 01:04:04,081
Toda a mente tem de ter um conselheiro
713
01:04:04,247 --> 01:04:07,762
em quem deve buscar consolo
quando perturbada.
714
01:04:07,927 --> 01:04:12,523
Há muitas conveniências que os outros
podem dar-nos e que não podemos obter.
715
01:04:12,687 --> 01:04:14,518
Tenho em vista os objectos
716
01:04:14,687 --> 01:04:17,679
que só podem ser obtidos
através do intercurso...
717
01:04:19,927 --> 01:04:24,955
Desculpem, através do intercurso
da amizade ou do civismo.
718
01:04:25,127 --> 01:04:30,679
Nessas alturas, o homem orgulhoso avança
não para nos saudar com cordialidade,
719
01:04:30,847 --> 01:04:35,477
mas com a suspeita de alguém
que reconhece um inimigo...
720
01:04:35,647 --> 01:04:39,083
- Quanto tempo planeia ficar?
- Tanto quanto o Darcy quiser.
721
01:04:39,247 --> 01:04:42,364
- Estou à sua disposição.
- Toda a gente parece estar.
722
01:04:42,527 --> 01:04:46,156
Por que não casa ele e garante
uma conveniência duradoura desse tipo?
723
01:04:46,327 --> 01:04:49,956
- Ela seria uma mulher de sorte.
- A sério?
724
01:04:50,127 --> 01:04:53,119
O Darcy é o mais leal dos companheiros.
725
01:04:53,287 --> 01:04:56,563
Ele veio recentemente
socorrer um dos seus amigos.
726
01:04:56,727 --> 01:04:58,080
O que aconteceu?
727
01:04:58,247 --> 01:05:00,317
Salvou-o de um casamento imprudente.
728
01:05:00,487 --> 01:05:01,602
Quem é o homem?
729
01:05:07,047 --> 01:05:10,562
O seu melhor amigo, Charles Bingley.
730
01:05:12,847 --> 01:05:15,680
O Sr. Darcy deu uma razão
para a sua interferência?
731
01:05:15,847 --> 01:05:18,919
Havia aparentemente
fortes objecções contra a senhora.
732
01:05:19,087 --> 01:05:22,238
Que tipo de objecções?
A sua falta de fortuna?
733
01:05:22,407 --> 01:05:26,446
Penso que a sua família
foi considerada inadequada.
734
01:05:27,927 --> 01:05:32,443
- E ele separou-os?
- Creio que sim. Não sei mais nada.
735
01:06:01,487 --> 01:06:03,045
Menina Elizabeth.
736
01:06:03,207 --> 01:06:05,721
Rebelei-me em vão
e não suporto mais.
737
01:06:05,887 --> 01:06:09,880
Os últimos meses têm sido um tormento.
Só vim a Rosings para a ver.
738
01:06:10,047 --> 01:06:13,119
Lutei contra o bom senso,
as expectativas da minha família,
739
01:06:13,287 --> 01:06:16,006
a inferioridade do seu berço,
a minha classe.
740
01:06:16,167 --> 01:06:18,681
Vou pedir-lhe
que ponha fim à minha agonia.
741
01:06:18,847 --> 01:06:21,884
- Não compreendo.
- Amo-a.
742
01:06:23,927 --> 01:06:26,202
Ardentemente.
743
01:06:29,087 --> 01:06:33,080
Por favor, conceda-me a honra
de aceitar a minha mão.
744
01:06:34,447 --> 01:06:38,235
Senhor, estimo a agonia
por que tem passado
745
01:06:38,407 --> 01:06:40,875
e lamento tê-lo feito sofrer.
746
01:06:41,047 --> 01:06:43,038
Foi feito inconscientemente.
747
01:06:44,367 --> 01:06:46,085
- É a sua resposta?
- Sim, senhor.
748
01:06:46,247 --> 01:06:48,841
- Está a rir-se de mim?
- Não.
749
01:06:49,007 --> 01:06:50,156
Está a rejeitar-me?
750
01:06:50,327 --> 01:06:55,640
Com certeza, os sentimentos que afectam
o seu afecto ajudá-lo-ão a superar isso.
751
01:06:55,807 --> 01:06:58,879
Por que sou repudiado
com tão pouca cortesia?
752
01:06:59,047 --> 01:07:04,041
Perguntar-lhe-ia por que disse gostar
de mim contra todo o seu bom senso?
753
01:07:04,207 --> 01:07:06,402
Se fui pouco cortês,
isso é uma desculpa.
754
01:07:06,567 --> 01:07:09,445
- Mas sabe que tenho outras razões.
- Que razões?
755
01:07:09,607 --> 01:07:13,043
Acha que algo poderia tentar-me
a aceitar um homem que arruinou
756
01:07:13,207 --> 01:07:16,244
a felicidade da minha mais amada irmã?
757
01:07:16,407 --> 01:07:20,923
Nega ter separado
um jovem casal que se amava,
758
01:07:21,087 --> 01:07:23,362
expondo o seu amigo
à censura por capricho
759
01:07:23,527 --> 01:07:26,246
e a minha irmã à irrisão
por esperanças perdidas,
760
01:07:26,407 --> 01:07:28,398
envolvendo ambos numa miséria aguda?
761
01:07:28,567 --> 01:07:31,843
- Não nego isso.
- Como pôde fazê-lo?
762
01:07:32,007 --> 01:07:34,760
Pensei que ele
ele fosse indiferente.
763
01:07:34,927 --> 01:07:37,487
Notei que ele estava
mais apegado do que ela.
764
01:07:37,647 --> 01:07:38,636
Ela é tímida!
765
01:07:38,807 --> 01:07:41,321
O Bingley pensava
que ela não sentia nada forte.
766
01:07:41,487 --> 01:07:43,205
- Sugeriu-o.
- Para bem dele.
767
01:07:43,367 --> 01:07:46,325
A minha irmã
quase nem a mim diz como se sente.
768
01:07:50,367 --> 01:07:52,835
Penso que a fortuna dele
teve algum peso...
769
01:07:53,007 --> 01:07:55,805
Eu não faria a desonra à sua irmã.
Foi sugerido...
770
01:07:55,967 --> 01:07:57,559
O que foi?
771
01:07:57,727 --> 01:08:00,082
Era claramente um casamento vantajoso...
772
01:08:00,247 --> 01:08:02,556
- A minha irmã deu essa impressão?
- Não!
773
01:08:02,727 --> 01:08:06,640
- Não. Mas havia a sua família...
- O querermos estabelecer laços?
774
01:08:06,807 --> 01:08:09,196
- Não, era mais do que isso.
- Como, senhor?
775
01:08:09,367 --> 01:08:14,077
A falta de decoro da sua mãe,
irmãs mais novas e do seu pai.
776
01:08:17,327 --> 01:08:22,082
Perdoe-me. A si e à sua irmã
eu devo excluir disto.
777
01:08:26,407 --> 01:08:28,125
E quanto ao Sr. Wickham?
778
01:08:30,287 --> 01:08:31,276
Sr. Wickham?
779
01:08:31,447 --> 01:08:34,086
Que desculpa pode ter
para o seu comportamento?
780
01:08:34,247 --> 01:08:37,364
- Que interessada...
- Ele contou-me as suas desventuras.
781
01:08:37,527 --> 01:08:40,087
- Foram incríveis.
- Arruinou-lhe a vida
782
01:08:40,247 --> 01:08:42,363
e ainda o trata com sarcasmo.
783
01:08:42,527 --> 01:08:44,518
Então, é isso que pensa de mim?
784
01:08:44,687 --> 01:08:47,963
Obrigado. Talvez estas ofensas
tivessem sido ignoradas,
785
01:08:48,127 --> 01:08:52,279
não fosse o seu orgulho ferido pelos
meus escrúpulos sobre a nossa relação.
786
01:08:52,447 --> 01:08:55,484
Devo alegrar-me com a inferioridade
da sua situação?
787
01:08:55,647 --> 01:08:58,207
E essas são as palavras
de um cavalheiro.
788
01:08:58,367 --> 01:09:02,883
A sua arrogância e presunção, o desdém
egoísta pelos sentimentos de outrem
789
01:09:03,047 --> 01:09:08,565
fizeram-me perceber que seria o último
homem no mundo com quem casaria.
790
01:09:19,487 --> 01:09:24,197
Perdoe-me, minha senhora,
por ter tomado tanto do seu tempo.
791
01:11:23,167 --> 01:11:25,237
Vim para lhe deixar isto.
792
01:11:35,167 --> 01:11:38,876
Não renovarei os sentimentos
que lhe causaram tanto asco.
793
01:11:39,047 --> 01:11:43,120
Mas, se me permite, abordarei
as duas ofensas de que me acusa.
794
01:11:49,447 --> 01:11:52,678
O meu pal amava
o Sr. Wickham como um filho.
795
01:11:52,847 --> 01:11:56,442
Deixou-lhe uma herança generosa.
Mas depois da morte do meu pal,
796
01:11:56,607 --> 01:12:01,078
o Sr. Wickham anunciou
não tencionar acatar ordens.
797
01:12:01,247 --> 01:12:06,799
Ele exigiu o valor da herança que gastou
nojogo numa questão de semanas.
798
01:12:09,007 --> 01:12:12,044
Depois escreveu,
pedindo mais dinheiro, e eu recusel.
799
01:12:12,207 --> 01:12:15,199
Depois disso,
ele cortou todos os laços.
800
01:12:15,367 --> 01:12:19,565
Velo ver-nos no Verão passado,
declarou-se apaixonado pela minha lrmã
801
01:12:19,727 --> 01:12:23,481
e tentou persuadl-la a fugir com ele.
802
01:12:23,647 --> 01:12:27,162
Ela vai herdar 30.000 libras.
803
01:12:27,327 --> 01:12:32,526
Quando fol deixado claro que ele não
receberla um tostão, ele desapareceu.
804
01:12:32,687 --> 01:12:36,236
Não tentarel expilcar a dimensão
do desespero da Georgiana.
805
01:12:36,407 --> 01:12:39,365
Ela tinha 15 anos.
806
01:12:41,247 --> 01:12:44,796
Quanto ao outro assunto,
da sua lrmã e do Sr. Bingley,
807
01:12:44,967 --> 01:12:48,357
apesar dos motivos que tive
parecerem insuficientes,
808
01:12:48,527 --> 01:12:51,724
fl-lo ao serviço de um amigo.
809
01:12:51,887 --> 01:12:53,878
Lizzie.
810
01:12:56,927 --> 01:12:58,758
Estás bem?
811
01:12:58,927 --> 01:13:02,124
Mal sei.
812
01:13:09,887 --> 01:13:12,799
Lizzie. Que bom que chegaste.
813
01:13:12,967 --> 01:13:16,482
A tua tia e tio estão aqui,
trazem a Jane de Londres.
814
01:13:16,647 --> 01:13:19,844
- Como está a Jane?
- Ela está no salão.
815
01:13:22,367 --> 01:13:28,237
Praticamente, já o esqueci. Se ele
passasse por mim na rua, mal notaria.
816
01:13:28,407 --> 01:13:32,082
Londres é tão divertida. É verdade.
817
01:13:33,807 --> 01:13:36,367
Há tanta distracção.
818
01:13:41,847 --> 01:13:43,724
Há notícias de Kent?
819
01:13:45,647 --> 01:13:47,478
Nenhumas.
820
01:13:49,047 --> 01:13:51,163
Pelo menos, nada que distraia.
821
01:13:51,327 --> 01:13:53,079
Lizzie, diz à mamã!
822
01:13:53,247 --> 01:13:55,807
Pára de fazer tanto alarido.
823
01:13:55,967 --> 01:13:59,676
- Por que é que ela não me pediu?
- Porque eu sou melhor companhia.
824
01:13:59,847 --> 01:14:02,281
- O que se passa?
- Tenho o mesmo direito.
825
01:14:02,447 --> 01:14:04,563
Vamos todas.
826
01:14:04,727 --> 01:14:07,560
Convidaram a Lydia para ir a Brighton
com os Forster.
827
01:14:07,727 --> 01:14:09,683
Uns banhos de mar faziam-me bem.
828
01:14:09,847 --> 01:14:12,042
Jantarei com os oficiais
todas as noites.
829
01:14:12,207 --> 01:14:14,118
Papá, não a deixe ir.
830
01:14:14,287 --> 01:14:18,803
A Lydia nunca será fácil
até se expor num local público.
831
01:14:18,967 --> 01:14:23,358
E nunca poderíamos esperar que o fizesse
com tão pouca inconveniência.
832
01:14:23,527 --> 01:14:25,518
Se não a vigiarem,
833
01:14:25,687 --> 01:14:30,238
ficará como o mais tolo namorico
que alguma vez ridicularizou a família.
834
01:14:30,407 --> 01:14:32,159
Seguida pela Kitty, como sempre.
835
01:14:32,327 --> 01:14:37,003
Lizzie, não teremos paz até ela ir.
836
01:14:37,167 --> 01:14:40,364
É mesmo tudo aquilo com que se preocupa?
837
01:14:40,527 --> 01:14:43,997
O Coronel Forster é um homem sensível.
838
01:14:44,167 --> 01:14:46,840
Mantê-la-á afastada
de qualquer tropelia séria.
839
01:14:47,007 --> 01:14:49,726
E ela é muito pobre
para ser depredada por alguém.
840
01:14:49,887 --> 01:14:51,036
É perigoso.
841
01:14:51,207 --> 01:14:55,598
Tenho a certeza que os oficiais
encontrarão mulheres mais interessantes.
842
01:14:56,607 --> 01:15:00,316
Esperemos, de facto,
que a temporada em Brighton
843
01:15:00,487 --> 01:15:05,117
lhe demonstre
a sua própria insignificância.
844
01:15:05,287 --> 01:15:07,801
De qualquer maneira,
ela mal poderá piorar.
845
01:15:07,967 --> 01:15:12,324
Se o fizer, seremos obrigados
a trancá-la para o resto da vida.
846
01:15:21,207 --> 01:15:23,721
Lizzie, podes acompanhar-nos.
847
01:15:23,887 --> 01:15:25,798
Peak District não é Brighton.
848
01:15:25,967 --> 01:15:29,357
Há poucos oficiais,
o que poderá influenciar a tua decisão.
849
01:15:29,527 --> 01:15:33,440
Vem para Peak District connosco,
Lizzie, e apanha ar fresco.
850
01:15:33,607 --> 01:15:37,077
A glória da natureza. O que são
os homens junto de rochas e montanhas?
851
01:15:37,247 --> 01:15:40,284
Os homens são consumidos
por arrogância ou estupidez.
852
01:15:40,447 --> 01:15:43,678
Se são agradáveis,
não têm personalidade.
853
01:15:43,847 --> 01:15:46,964
Cuidado, minha querida.
Isso dá um ar muito azedo.
854
01:15:53,687 --> 01:15:57,805
Vi o Sr. Darcy quando estive em Rosings.
855
01:15:57,967 --> 01:15:59,446
Por que não me disseste?
856
01:16:01,967 --> 01:16:04,322
Ele falou do Sr. Bingley?
857
01:16:06,367 --> 01:16:07,720
Não.
858
01:16:11,967 --> 01:16:14,276
Não, ele não falou.
859
01:17:15,367 --> 01:17:18,723
Oh, o que são os homens
perto de rochas e montanhas?
860
01:17:18,887 --> 01:17:22,277
Ou carruagens que andam?
861
01:17:25,967 --> 01:17:28,435
Onde estamos exactamente?
862
01:17:28,607 --> 01:17:30,882
Acho que estamos muito perto
de Pemberley.
863
01:17:32,567 --> 01:17:34,922
- A casa do Sr. Darcy?
- Esse mesmo.
864
01:17:35,087 --> 01:17:38,602
Um lago muito bem guarnecido.
Gostava muito de o ver.
865
01:17:38,767 --> 01:17:39,802
Oh, não, não vamos.
866
01:17:43,207 --> 01:17:45,357
Bem, ele é tão...
867
01:17:45,527 --> 01:17:48,963
Eu prefiro que não, ele é tão...
ele é tão...
868
01:17:49,127 --> 01:17:50,765
- Tão o quê?
- Tão rico.
869
01:17:50,927 --> 01:17:53,964
Céus, Lizzie,
que presunçosa que és!
870
01:17:54,127 --> 01:17:57,756
Contra o Sr. Darcy por causa da riqueza.
O pobre homem não tem culpa.
871
01:17:57,927 --> 01:18:03,126
Ele nem estará lá. Estes homens
importantes nunca estão em casa.
872
01:19:04,807 --> 01:19:06,126
Continua.
873
01:19:25,727 --> 01:19:29,356
- O seu senhor está muito em casa?
- Não tanto como eu gostaria.
874
01:19:29,527 --> 01:19:31,882
Ele adora isto.
875
01:19:32,047 --> 01:19:35,676
Se ele casasse,
talvez o visse mais.
876
01:19:43,847 --> 01:19:46,600
Ele é muito parecido com o pai.
877
01:19:50,887 --> 01:19:55,165
Quando o meu marido esteve doente,
o Sr. Darcy não podia fazer mais.
878
01:19:59,327 --> 01:20:03,240
Ele simplesmente
pôs os criados ao meu serviço.
879
01:20:17,367 --> 01:20:20,996
Este é ele, o Sr. Darcy.
880
01:20:22,167 --> 01:20:24,203
Um rosto bonito.
881
01:20:24,847 --> 01:20:28,476
Lizzie, é realmente parecido?
882
01:20:28,647 --> 01:20:31,923
A jovem senhora conhece
o Sr. Darcy?
883
01:20:32,087 --> 01:20:34,317
Só um pouco.
884
01:20:34,487 --> 01:20:38,400
Não o acha um homem bonito, menina?
885
01:20:38,567 --> 01:20:39,920
Sim.
886
01:20:42,407 --> 01:20:44,523
Sim, atrevo-me a dizer que é.
887
01:20:47,927 --> 01:20:50,725
Esta é a irmã dele, a menina Georgiana.
888
01:20:51,167 --> 01:20:54,682
Ela canta e toca todo o dia.
889
01:20:56,847 --> 01:20:59,236
Ela está em casa?
890
01:22:59,847 --> 01:23:01,246
Menina Elizabeth.
891
01:23:12,047 --> 01:23:16,484
- Pensei que estivesse em Londres.
- Não.
892
01:23:16,647 --> 01:23:18,842
Não, não estou.
893
01:23:19,007 --> 01:23:20,645
Não.
894
01:23:20,807 --> 01:23:24,038
- Nós não teríamos vindo...
- Voltei um dia antes...
895
01:23:29,567 --> 01:23:30,920
Estou com os meus tios.
896
01:23:33,527 --> 01:23:35,483
A viagem está a ser agradável?
897
01:23:35,647 --> 01:23:38,161
Muito agradável.
898
01:23:38,327 --> 01:23:41,717
- Amanhã vamos a Matlock.
- Amanhã?
899
01:23:43,487 --> 01:23:46,559
- Estão hospedados em Lambton?
- Sim, no Rose and Crown.
900
01:23:46,727 --> 01:23:48,718
Sim.
901
01:23:52,287 --> 01:23:53,879
Lamento a intrusão.
902
01:23:54,047 --> 01:23:57,926
Eles disseram que a casa estava
aberta ao público. Não sabia...
903
01:24:01,767 --> 01:24:04,076
- Possa levá-la à vila?
- Não.
904
01:24:07,487 --> 01:24:09,876
- Gosto muito de andar.
- Sim.
905
01:24:11,887 --> 01:24:13,445
Sim, eu sei.
906
01:24:18,087 --> 01:24:20,362
Adeus, Sr. Darcy.
907
01:24:37,367 --> 01:24:39,722
Por aqui, senhor.
908
01:24:45,487 --> 01:24:47,557
Não quer sentar-se connosco?
909
01:25:00,087 --> 01:25:03,477
Acabámos de ver o Sr. Darcy.
Não nos disseste que o tinhas visto.
910
01:25:03,647 --> 01:25:08,084
Ele convidou-nos para jantar amanhã.
Ele foi muito cordial, não foi?
911
01:25:08,247 --> 01:25:10,715
- Muito cordial.
- Nada como tu o pintaste.
912
01:25:10,887 --> 01:25:12,161
Para jantarmos com ele?
913
01:25:12,327 --> 01:25:16,525
Há qualquer coisa agradável
na boca dele quando ele fala.
914
01:25:16,687 --> 01:25:19,485
Importas-te se atrasarmos
a nossa viagem por um dia?
915
01:25:19,647 --> 01:25:23,083
Ele quer, especialmente,
que conheças a irmã dele.
916
01:25:23,247 --> 01:25:24,885
A irmã dele.
917
01:25:52,287 --> 01:25:54,278
Menina Elizabeth!
918
01:25:58,687 --> 01:26:00,598
A minha irmã, menina Georgiana.
919
01:26:00,767 --> 01:26:02,837
O meu irmão falou-me tanto de si...
920
01:26:03,007 --> 01:26:05,885
- Sinto que já somos amigas.
- Obrigada.
921
01:26:06,047 --> 01:26:09,278
- Que bonito pianoforte.
- O meu irmão ofereceu-mo.
922
01:26:09,447 --> 01:26:11,324
- Não devia tê-lo feito.
- Deveria.
923
01:26:11,487 --> 01:26:14,638
- Está bem, pronto.
- Facilmente persuadida, não é?
924
01:26:15,687 --> 01:26:18,485
Ele uma vez teve de me ouvir tocar.
925
01:26:18,647 --> 01:26:23,163
- Ele disse que toca tão bem.
- Então, mentiu.
926
01:26:23,327 --> 01:26:26,364
- Disse "bastante bem".
- "Bastante bem" não é "muito bem".
927
01:26:26,527 --> 01:26:28,199
Estou satisfeita.
928
01:26:34,167 --> 01:26:36,965
- Sr. Gardiner, gosta de pescar?
- Muito.
929
01:26:37,127 --> 01:26:39,800
Acompanhar-me-ia ao lago esta tarde?
930
01:26:39,967 --> 01:26:42,401
Os seus ocupantes
não são perturbados há muito.
931
01:26:42,567 --> 01:26:46,606
- Adoraria.
- Toca duetos, menina Elizabeth?
932
01:26:46,767 --> 01:26:51,795
- Só quando obrigada.
- Irmão, tens de a obrigar.
933
01:26:51,967 --> 01:26:55,562
Pescador esplêndido, boa companhia.
Que cavalheiro excelente.
934
01:26:55,727 --> 01:26:58,639
Muito obrigada, Sr. Darcy.
935
01:27:00,527 --> 01:27:02,563
Uma carta para si, minha senhora.
936
01:27:02,727 --> 01:27:04,558
Oh, é da Jane.
937
01:27:28,047 --> 01:27:30,117
É a pior das notícias.
938
01:27:32,447 --> 01:27:34,563
A Lydia fugiu...
939
01:27:37,327 --> 01:27:39,045
... com o Sr. Wickham.
940
01:27:39,207 --> 01:27:41,004
Foram para sabe Deus onde.
941
01:27:41,167 --> 01:27:46,958
Ela não tem dinheiro, nem contactos.
Receio que esteja para sempre perdida.
942
01:27:50,327 --> 01:27:52,158
A culpa é minha.
943
01:27:52,327 --> 01:27:55,683
Se eu tivesse exposto o Wickham
quando devia.
944
01:27:55,847 --> 01:27:58,759
Não, a culpa é minha.
945
01:27:58,927 --> 01:28:02,078
Eu teria impedido isto
se fosse clara com as minhas irmãs.
946
01:28:02,967 --> 01:28:05,879
Fez-se alguma coisa para a recuperar?
947
01:28:06,047 --> 01:28:10,882
O meu pai foi para Londres,
mas eu sei que não há nada a fazer.
948
01:28:12,807 --> 01:28:15,526
Não temos a mais pequena esperança.
949
01:28:15,687 --> 01:28:17,484
Se eu puder ajudar.
950
01:28:17,647 --> 01:28:19,797
Senhor, acho que é tarde de mais.
951
01:28:23,367 --> 01:28:27,201
Isto é de facto grave.
Deixo-vos. Adeus.
952
01:28:27,367 --> 01:28:29,244
Receio que tenhamos de partirjá.
953
01:28:29,407 --> 01:28:33,002
Vou ter com o Sr. Bennet e encontrar
a Lydia antes que arruíne a família.
954
01:28:59,527 --> 01:29:04,203
Por que é que os Forster
a perderam de vista?
955
01:29:04,367 --> 01:29:07,439
Sempre disse que eles não saberiam
tomar conta dela.
956
01:29:07,607 --> 01:29:10,758
- E agora ela está arruinada.
- Estão todas arruinadas.
957
01:29:10,927 --> 01:29:16,081
Quem vos quererá
com uma irmã perdida?
958
01:29:16,247 --> 01:29:19,637
Pobre Sr. Bennet, terá agora
de se debater com o pérfido Wickham
959
01:29:19,807 --> 01:29:21,286
e depois ser morto.
960
01:29:21,447 --> 01:29:23,278
Ele ainda não o encontrou, mamã.
961
01:29:23,447 --> 01:29:26,120
O Sr. Collins põe-nos na rua
antes de ele estar frio.
962
01:29:26,287 --> 01:29:30,075
Não fique alarmada. O nosso tio
está em Londres a ajudar com a busca.
963
01:29:30,247 --> 01:29:35,275
A Lydia deve saber
o que isto me está a fazer aos nervos.
964
01:29:35,447 --> 01:29:40,441
Palpitações
e espasmos por todo o lado!
965
01:29:42,247 --> 01:29:45,956
Minha bebé Lydia, minha bebé!
966
01:29:46,127 --> 01:29:50,598
Como pôde ela fazer tal coisa
à sua pobre mamã?
967
01:29:51,527 --> 01:29:53,916
- Não podes fazer isso!
- Não sejas tão bebé.
968
01:29:54,087 --> 01:29:56,647
- Kitty, dá-me isso.
- Para quem é?
969
01:29:56,807 --> 01:29:58,365
Está endereçada ao papá.
970
01:29:59,807 --> 01:30:01,877
É a letra do tio.
971
01:30:02,167 --> 01:30:04,556
Papá, há uma carta.
972
01:30:04,727 --> 01:30:08,037
- Deixem-me respirar.
- É a letra do tio.
973
01:30:12,367 --> 01:30:14,483
- Ele encontrou-os.
- Estão casados?
974
01:30:14,647 --> 01:30:17,036
- Não percebo o que diz.
- Dê-me isso.
975
01:30:17,207 --> 01:30:18,401
Estão casados?
976
01:30:18,567 --> 01:30:22,924
Casarão se o pai lhes der 100 libras
por ano. É a condição dele.
977
01:30:23,087 --> 01:30:25,806
- Vai aceitar isto, pai?
- Claro.
978
01:30:25,967 --> 01:30:30,199
Sabe Deus quanto o teu tio
gastou com aquele canalha.
979
01:30:30,367 --> 01:30:31,482
O que quer dizer?
980
01:30:31,647 --> 01:30:33,478
Nenhum homem casaria com a Lydia
981
01:30:33,647 --> 01:30:37,640
por tentação tão pequena
como 100 libras por ano.
982
01:30:37,807 --> 01:30:40,367
O teu tio deve ter sido generoso.
983
01:30:41,247 --> 01:30:43,522
Achas que foi uma grande quantia?
984
01:30:43,687 --> 01:30:46,759
O Wickham seria tolo
se aceitasse menos de 10.000 libras.
985
01:30:46,927 --> 01:30:49,600
- Credo!
- Pai!
986
01:30:51,167 --> 01:30:55,479
A Lydia casou e aos 15 anos!
987
01:30:55,647 --> 01:30:57,478
Toca a campainha, Kitty.
988
01:30:57,647 --> 01:31:01,959
Tenho de me arranjar e dizer
à Lady Lucas. Oh, só ver-lhe a cara.
989
01:31:02,127 --> 01:31:04,721
Os criados
podem beber uma taça de ponche.
990
01:31:04,887 --> 01:31:07,560
- Devíamos agradecer ao tio.
- Ele devia ajudar.
991
01:31:07,727 --> 01:31:11,083
Ele é mais rico do que nós
e não tem filhos. Filha casada!
992
01:31:11,247 --> 01:31:13,124
Só pensa mesmo nisso?
993
01:31:13,287 --> 01:31:17,075
Quando tiveres cinco filhas, diz-me
o que mais te ocupará o pensamento.
994
01:31:17,247 --> 01:31:18,965
Talvez então compreendas.
995
01:31:20,247 --> 01:31:22,966
Não sabe como ele é.
996
01:31:23,887 --> 01:31:26,401
- Lydia!
- Oh, mamã!
997
01:31:30,407 --> 01:31:32,318
Passámos pela Sarah Sims.
998
01:31:32,487 --> 01:31:36,196
Tirei a luva
para ela poder ver o anel.
999
01:31:36,367 --> 01:31:39,165
Depois fiz uma vénia
e sorri como nada...
1000
01:31:39,327 --> 01:31:43,764
Tenho a certeza que ela não estava
nem metade de tão exultante como tu.
1001
01:31:43,927 --> 01:31:45,997
Têm todas de ir a Brighton.
1002
01:31:46,167 --> 01:31:49,637
É lá que há maridos.
Espero que tenham metade da minha sorte.
1003
01:31:49,807 --> 01:31:51,206
Lydia.
1004
01:31:51,367 --> 01:31:55,406
Quero ouvir todos os pormenores,
Lydia, querida.
1005
01:31:55,567 --> 01:31:58,445
Fui alistado num regimento
no Norte de lnglaterra.
1006
01:31:58,607 --> 01:32:00,165
Contente por saber disso.
1007
01:32:00,327 --> 01:32:03,444
Perto de Newcastle.
Vamos para lá para a semana.
1008
01:32:03,607 --> 01:32:07,486
- Posso ir e ficar com vocês?
- Isso está fora de questão.
1009
01:32:07,647 --> 01:32:10,366
Chegou segunda de manhã
e eu estava em tal agitação.
1010
01:32:10,527 --> 01:32:11,642
Não quero ouvir.
1011
01:32:11,807 --> 01:32:15,277
Lá estava a tia a falar
como se estivesse a ler um sermão.
1012
01:32:15,447 --> 01:32:18,996
- Ela foi horrivelmente desagradável.
- Não percebes porquê?
1013
01:32:19,167 --> 01:32:23,240
Mas eu não ouvi uma palavra porque
estava a pensar no meu querido Wickham.
1014
01:32:23,407 --> 01:32:25,967
Queria saber
se ele casaria de casaco azul.
1015
01:32:26,127 --> 01:32:30,484
O Norte de Inglaterra, penso,
tem uma paisagem espectacular.
1016
01:32:30,647 --> 01:32:34,356
E pensei, quem será
o nosso padrinho se ele não volta?
1017
01:32:34,527 --> 01:32:37,963
Por sorte, ele voltou,
ou teria de pedir ao Sr. Darcy.
1018
01:32:38,127 --> 01:32:42,325
- Sr. Darcy!
- Esqueci-me!
1019
01:32:42,487 --> 01:32:45,763
- Não devia ter dito palavra.
- O Sr. Darcy estava no casamento?
1020
01:32:45,927 --> 01:32:48,725
Foi ele que nos descobriu.
1021
01:32:48,887 --> 01:32:53,517
Ele pagou o casamento,
a comissão do Wickham, tudo.
1022
01:32:53,687 --> 01:32:55,518
Mas disse-me para não contar.
1023
01:32:56,607 --> 01:32:58,996
- O Sr. Darcy?
- Pára, Lizzie.
1024
01:33:00,047 --> 01:33:03,926
O Sr. Darcy é menos superior
e arrogante do que tu, às vezes.
1025
01:33:09,327 --> 01:33:12,319
Kitty, viste o meu anel?
1026
01:33:12,487 --> 01:33:14,557
Escreve-me com frequência, querida.
1027
01:33:14,727 --> 01:33:17,685
As mulheres casadas
nunca têm tempo para escrever.
1028
01:33:17,847 --> 01:33:19,678
Atrevo-me a dizer que não terás.
1029
01:33:19,847 --> 01:33:24,637
Quando casei com o teu pai, parecia
que o dia não tinha horas suficientes.
1030
01:33:26,207 --> 01:33:30,883
As minhas irmãs poderão escrever,
porque não têm mais nada que fazer.
1031
01:33:37,727 --> 01:33:41,606
Não há nada pior
do que a separação dos nossos filhos.
1032
01:33:42,567 --> 01:33:46,242
Sentimo-nos desamparados sem eles.
1033
01:33:50,487 --> 01:33:55,402
- Adeus.
- Adeus, Lydia. Adeus, Sr. Wickham.
1034
01:33:56,967 --> 01:33:59,481
Adeus, Kitty. Adeus, papá.
1035
01:34:05,167 --> 01:34:08,239
Não sei o que faz o teu pai
com toda aquela tinta.
1036
01:34:08,407 --> 01:34:10,238
Sra. Bennet.
1037
01:34:11,247 --> 01:34:15,763
Cuviu a novidade, minha senhora?
O Sr. Bingley regressará a Netherfield.
1038
01:34:15,927 --> 01:34:19,886
A Sra. Nichols encomendou
uma perna de porco. Ela espera-o amanhã.
1039
01:34:20,047 --> 01:34:22,356
Amanhã?
1040
01:34:22,527 --> 01:34:24,995
Não que me interesse.
O Sr. Bingley não nos é nada.
1041
01:34:25,167 --> 01:34:28,284
Tenho a certeza
que nunca mais o quero ver.
1042
01:34:28,447 --> 01:34:32,679
Não diremos uma palavra sobre isso.
De certeza que ele vem?
1043
01:34:32,847 --> 01:34:37,523
Sim, minha senhora. Creio que vem
sozinho. A irmã continua na cidade.
1044
01:34:39,447 --> 01:34:44,202
Por que é que ele acha que estamos
interessadas? Não faço ideia. Vamos.
1045
01:34:45,127 --> 01:34:49,245
Vamos já para casa
contar ao Sr. Bennet.
1046
01:34:49,407 --> 01:34:53,161
A insolência do homem. Pergunto-me
se se atreverá a mostrar a cara.
1047
01:34:53,327 --> 01:34:55,283
Está tudo bem, Lizzie.
1048
01:34:55,447 --> 01:34:58,325
Ainda bem que vem sozinho
porque o veremos menos.
1049
01:34:58,487 --> 01:35:02,639
Não que eu tenha receio.
Mas temo os comentários dos outros.
1050
01:35:02,807 --> 01:35:04,399
Oh, lamento.
1051
01:35:37,287 --> 01:35:39,517
Ele está aqui, está à porta.
1052
01:35:40,567 --> 01:35:43,525
- Sr. Bingley!
- Sr. Bingley?
1053
01:35:43,687 --> 01:35:46,599
Meu Deus!
Comportem-se com naturalmente.
1054
01:35:46,767 --> 01:35:49,281
Façam o que fizerem,
não se mostrem rancorosas.
1055
01:35:49,447 --> 01:35:52,917
Está alguém com ele.
O Sr. Comosechama, o pomposo.
1056
01:35:53,087 --> 01:35:57,558
O Sr. Darcy? A insolência da coisa.
O que pensa ele, vindo até aqui?
1057
01:35:57,727 --> 01:36:02,437
Fica quieta, Jane. Mary, larga isso já.
Arranja o que fazer.
1058
01:36:03,727 --> 01:36:07,242
Oh, meu Deus, vou ter um ataque,
de certeza que vou.
1059
01:36:07,407 --> 01:36:09,284
Kitty.
1060
01:36:09,447 --> 01:36:13,520
- Isto não pode estar aqui.
- Mary, as fitas, as fitas.
1061
01:36:15,047 --> 01:36:19,484
Mary, senta-te de uma vez. Mary!
1062
01:36:23,047 --> 01:36:27,325
O Sr. Darcy e o Sr. Bingley,
minha senhora.
1063
01:36:37,727 --> 01:36:40,321
Que prazer em vê-lo,
Sr. Bingley.
1064
01:36:40,487 --> 01:36:43,047
Houve muitas alterações
desde que partiu.
1065
01:36:43,207 --> 01:36:47,962
A menina Lucas casou, estabeleceu-se.
É uma das minhas filhas também.
1066
01:36:48,127 --> 01:36:49,958
Deve ter lido nos jornais,
1067
01:36:50,127 --> 01:36:52,595
apesar de não ter sido contado
como devia.
1068
01:36:52,767 --> 01:36:56,282
Muito curto. Nada sobre a família.
1069
01:36:56,447 --> 01:36:59,166
Sim, ouvi falar.
Os meus parabéns.
1070
01:36:59,327 --> 01:37:02,637
Mas é muito difícil,
ter a minha Lydia assim longe.
1071
01:37:02,807 --> 01:37:06,686
O Sr. Wickham foi transferido
para Newcastle, seja lá onde for.
1072
01:37:06,847 --> 01:37:08,678
Vai ficar por muito tempo no campo?
1073
01:37:08,847 --> 01:37:10,997
Só umas semanas. Para a caça.
1074
01:37:11,167 --> 01:37:13,123
Depois de matar os seus pássaros,
1075
01:37:13,287 --> 01:37:16,245
suplico-lhe que venha cá
matar quantos quiser.
1076
01:37:16,407 --> 01:37:20,798
O Sr. Bennet ficará muito contente
e guardará as melhores perdizes para si.
1077
01:37:20,967 --> 01:37:23,322
Excelente.
1078
01:37:23,487 --> 01:37:27,241
- Está bem, Sr. Darcy?
- Bastante bem, muito obrigado.
1079
01:37:27,407 --> 01:37:29,682
Espero que o tempo se mantenha
para a caça.
1080
01:37:29,847 --> 01:37:33,237
- Volto para a cidade amanhã.
- Tão breve?
1081
01:37:34,807 --> 01:37:39,164
A minha Jane parece bem,
não parece?
1082
01:37:40,927 --> 01:37:42,997
Parece de facto.
1083
01:37:50,047 --> 01:37:52,686
Bem, temos de ir, penso eu.
1084
01:37:53,367 --> 01:37:56,916
Darcy. Foi um prazer rever-vos a todas.
1085
01:37:57,087 --> 01:37:58,998
Menina Elizabeth. Menina Bennet.
1086
01:37:59,167 --> 01:38:00,486
Têm de voltar.
1087
01:38:00,647 --> 01:38:04,037
No lnverno passado, prometeram
vir a um jantar de família.
1088
01:38:04,207 --> 01:38:08,837
Não me esqueci, vêem?
Pelo menos três pratos.
1089
01:38:14,367 --> 01:38:16,005
Com licença.
1090
01:38:21,607 --> 01:38:24,326
Extraordinário.
1091
01:38:34,967 --> 01:38:38,277
Íamos entrar
e ela ia dizer "Sentem-se".
1092
01:38:38,447 --> 01:38:40,438
Então, eu sinto...
1093
01:38:50,447 --> 01:38:52,199
Oh, é um desastre, não é?
1094
01:38:52,367 --> 01:38:54,244
Foi...
1095
01:38:56,607 --> 01:38:58,677
- Menina Bennet.
- Sr. Bingley.
1096
01:38:58,847 --> 01:39:01,520
Eu vou entrar e digo-o simplesmente.
1097
01:39:01,687 --> 01:39:03,882
Sim, exactamente.
1098
01:39:08,407 --> 01:39:11,956
Que bom que passou. Agora,
podemos ser conhecidos indiferentes.
1099
01:39:12,127 --> 01:39:13,116
Oh, sim.
1100
01:39:13,287 --> 01:39:16,279
Não me achas tão fraca ao ponto
de estar em perigo agora.
1101
01:39:16,447 --> 01:39:20,156
Corres o mesmo grande perigo
de o fazeres apaixonar-se por ti.
1102
01:39:21,847 --> 01:39:26,204
- Pena ter vindo com o Sr. Darcy.
- Não digas isso.
1103
01:39:27,487 --> 01:39:28,522
Por que não?
1104
01:39:31,247 --> 01:39:34,205
Jane.
1105
01:39:34,367 --> 01:39:39,077
- Fui tão cega.
- O que queres dizer?
1106
01:39:39,247 --> 01:39:41,886
Olha, é ele.
Voltou. Ele voltou.
1107
01:39:49,927 --> 01:39:51,838
Eu sei que isto é impróprio,
1108
01:39:52,007 --> 01:39:56,046
mas gostaria de ter o privilégio
de falar com a menina Bennet.
1109
01:39:57,127 --> 01:39:59,277
A sós.
1110
01:40:00,767 --> 01:40:03,884
Toda a gente para a cozinha,
imediatamente.
1111
01:40:04,047 --> 01:40:07,926
Menos tu, Jane, querida, claro.
1112
01:40:09,807 --> 01:40:14,676
Oh, Sr. Bingley, é tão bom
vê-lo outra vez tão depressa.
1113
01:40:33,887 --> 01:40:38,517
Primeiro, tenho de lhe dizer que fui
o maior e mais indesculpável idiota.
1114
01:40:56,247 --> 01:40:57,646
Kitty, caluda.
1115
01:41:09,527 --> 01:41:11,882
Sim.
1116
01:41:12,047 --> 01:41:14,277
Mil vezes sim.
1117
01:41:19,367 --> 01:41:22,723
Agradeço ao Senhor por isso.
Pensei que nunca aconteceria.
1118
01:42:07,167 --> 01:42:11,365
Tenho a certeza
que se darão bem juntos.
1119
01:42:11,527 --> 01:42:15,361
Têm feitios muito parecidos.
1120
01:42:16,407 --> 01:42:20,195
Os criados enganá-los-ão assiduamente.
1121
01:42:20,367 --> 01:42:26,317
E serão tão generosos com o resto,
excederão sempre o orçamento.
1122
01:42:26,487 --> 01:42:30,878
Exceder o orçamento?
Ele recebe 5.000 por ano.
1123
01:42:34,647 --> 01:42:38,003
Eu sabia
que ela não era tão bonita para nada.
1124
01:42:46,047 --> 01:42:48,277
"...tem de ser livre
de insinceridade.
1125
01:42:48,447 --> 01:42:52,122
"Ela só pode dirigir-se efectivamente
aos sentimentos daqueles
1126
01:42:52,287 --> 01:42:55,438
"cujas mentes brilham
com o calor da sensibilidade
1127
01:42:55,607 --> 01:42:58,246
"e cujos argumentos resultam
da convicção.
1128
01:42:58,407 --> 01:43:01,797
"Ela tem de sentir a influência
dessas paixões e emoções
1129
01:43:01,967 --> 01:43:05,004
que pretende inspirar..."
1130
01:43:24,927 --> 01:43:27,157
Pode morrer-se de felicidade?
1131
01:43:28,647 --> 01:43:31,525
Ele não sabia
que eu estava na cidade na Primavera.
1132
01:43:31,687 --> 01:43:34,645
- Como se explicou ele?
- Pensou que me era indiferente.
1133
01:43:34,807 --> 01:43:38,402
- lncompreensível.
- Sem dúvida, envenenado pela irmã.
1134
01:43:38,567 --> 01:43:43,925
Bravo. Esse é o discurso
mais rancoroso que alguma vez fizeste.
1135
01:43:44,087 --> 01:43:46,237
Lizzie,
só queria ver-te feliz.
1136
01:43:46,407 --> 01:43:48,602
Se houvesse alguém para ti...
1137
01:43:52,207 --> 01:43:55,324
Talvez o Sr. Collins tenha um primo.
1138
01:43:57,967 --> 01:43:59,764
- O que é isto?
- O quê?
1139
01:43:59,927 --> 01:44:02,919
Talvez ele tenha mudado de ideias.
1140
01:44:05,007 --> 01:44:07,077
A chegar!
1141
01:44:10,007 --> 01:44:11,360
Sim.
1142
01:44:13,287 --> 01:44:15,243
Lady Catherine.
1143
01:44:20,687 --> 01:44:23,485
O resto da sua prole, imagino...
1144
01:44:23,647 --> 01:44:27,242
Todas menos uma. A mais nova
casou recentemente, sua Senhoria.
1145
01:44:27,407 --> 01:44:30,240
A minha mais velha recebeu
uma proposta esta tarde.
1146
01:44:32,047 --> 01:44:35,881
- Tem um jardim muito pequeno.
- Posso oferecer-lhe um chá?
1147
01:44:36,047 --> 01:44:39,357
Não. Tenho de falar a sós
com a menina Elizabeth Bennet.
1148
01:44:40,127 --> 01:44:42,243
É um assunto muito urgente.
1149
01:44:46,047 --> 01:44:49,244
Deve saber o que me traz cá.
1150
01:44:49,407 --> 01:44:51,637
Não sei a que se deve a honra, de todo.
1151
01:44:51,807 --> 01:44:55,846
Aviso-a, comigo não se brinca.
1152
01:44:56,007 --> 01:44:58,282
Cuvi notícias muito alarmantes.
1153
01:44:58,447 --> 01:45:02,804
Que tenciona casar-se
com o meu sobrinho, o Sr. Darcy.
1154
01:45:02,967 --> 01:45:06,437
Sei que isto é falso.
Mas não querendo magoá-lo
1155
01:45:06,607 --> 01:45:10,395
por supor que fosse possível, vim
rapidamente dizer-lhe o que penso.
1156
01:45:10,567 --> 01:45:13,525
Se acha impossível,
pergunto-me por que veio tão longe.
1157
01:45:13,687 --> 01:45:14,961
Para a ouvir desmentir.
1158
01:45:15,127 --> 01:45:18,437
A sua vinda será uma confirmação
se tais notícias correm.
1159
01:45:18,607 --> 01:45:21,724
Se? Faz de conta que não sabe?
1160
01:45:21,887 --> 01:45:24,765
Não foi
industriosamente circulado por si?
1161
01:45:24,927 --> 01:45:26,758
Nunca ouvi falar nisso.
1162
01:45:26,927 --> 01:45:29,236
Pode afirmar que não tem fundamento?
1163
01:45:29,407 --> 01:45:32,763
Não pretendo ter
a mesma franqueza com sua Senhoria.
1164
01:45:32,927 --> 01:45:35,919
Poderá fazer uma pergunta
a que eu escolha não responder.
1165
01:45:36,087 --> 01:45:38,282
O meu sobrinho
pediu-a em casamento?
1166
01:45:38,447 --> 01:45:41,405
A sua Senhoria declarou isso impossível.
1167
01:45:41,567 --> 01:45:45,003
O Sr. Darcy está noivo da minha filha.
Agora o que tem a dizer?
1168
01:45:45,167 --> 01:45:48,762
Se é esse o caso, não pode supor
que ele me pediria em casamento.
1169
01:45:48,927 --> 01:45:53,876
Menina egoísta. Esta união
foi planeada desde a infância deles.
1170
01:45:54,047 --> 01:45:57,278
Acha que pode ser impedida
por uma mulher de berço inferior
1171
01:45:57,447 --> 01:46:01,759
cuja fuga da irmã resultou
num escandaloso casamento à pressa,
1172
01:46:01,927 --> 01:46:05,044
só possível às custas do tio?
1173
01:46:05,207 --> 01:46:08,961
Valha-me Deus! As sombras de Pemberley
estão assim tão poluídas?
1174
01:46:09,127 --> 01:46:11,595
Diga-me de uma vez por todas,
está noiva dele?
1175
01:46:14,887 --> 01:46:17,003
Não estou.
1176
01:46:17,847 --> 01:46:20,680
Promete nunca aceitar tal noivado?
1177
01:46:20,847 --> 01:46:22,997
Não e certamente nunca o farei.
1178
01:46:24,767 --> 01:46:26,997
Insultou-me
de todas as formas possíveis
1179
01:46:27,167 --> 01:46:29,806
e não tenho mais nada a acrescentar.
1180
01:46:31,047 --> 01:46:33,641
Peço-lhe que saia imediatamente.
1181
01:46:35,847 --> 01:46:37,121
Boa noite.
1182
01:46:39,047 --> 01:46:42,642
Nunca fui assim tratada
em toda a minha vida!
1183
01:46:43,807 --> 01:46:47,163
- O que diabo se passa?
- Só um pequeno mal entendido.
1184
01:46:47,327 --> 01:46:50,444
Por uma vez na vida,
deixem-me em paz!
1185
01:49:33,047 --> 01:49:35,766
- Não conseguia dormir.
- Nem eu. A minha tia...
1186
01:49:35,927 --> 01:49:38,964
Sim, ela esteve aqui.
1187
01:49:39,127 --> 01:49:42,164
Como é que alguma vez poderei reparar
tal comportamento?
1188
01:49:42,327 --> 01:49:44,602
Depois do que fez pela Lydia
1189
01:49:44,767 --> 01:49:47,964
e, suspeito, pela Jane,
eu é que deveria fazer reparações.
1190
01:49:49,167 --> 01:49:53,877
Tem de saber.
Decerto sabe que foi tudo por si.
1191
01:49:56,207 --> 01:49:59,244
É demasiado generosa
para brincar comigo.
1192
01:49:59,407 --> 01:50:02,683
Falou com a minha tia ontem
e permitiu-me esperar
1193
01:50:02,847 --> 01:50:05,441
como quase não me permitia antes.
1194
01:50:06,847 --> 01:50:11,682
Se ainda sente o mesmo que em Abril
passado, diga-mo de uma vez.
1195
01:50:11,847 --> 01:50:14,759
As minhas afeições
e desejos não mudaram.
1196
01:50:14,927 --> 01:50:17,999
Mas uma palavra sua
silenciar-me-á para sempre.
1197
01:50:22,967 --> 01:50:27,119
Se, contudo,
os seus sentimentos se alteraram...
1198
01:50:29,767 --> 01:50:31,917
... teria de lhe dizer
1199
01:50:32,087 --> 01:50:34,806
que me enfeitiçou,
corpo e alma, e eu amo...
1200
01:50:34,967 --> 01:50:37,925
eu amo... Eu amo-a.
1201
01:50:38,087 --> 01:50:40,920
Não quero jamais separar-me de si,
de hoje em diante.
1202
01:50:52,127 --> 01:50:53,799
Bem, então...
1203
01:50:58,487 --> 01:51:01,047
Tem as mãos frias.
1204
01:51:43,567 --> 01:51:45,478
Fecha a porta, Elizabeth.
1205
01:51:55,927 --> 01:52:01,206
Lizzie, estás louca?
Pensei que odiavas o homem.
1206
01:52:01,367 --> 01:52:06,236
- Não, papá.
- Ele é rico, por certo.
1207
01:52:06,407 --> 01:52:10,082
E terás
mais carruagens finas do que a Jane.
1208
01:52:10,247 --> 01:52:12,636
Mas isso far-te-á feliz?
1209
01:52:12,807 --> 01:52:16,720
Não tem mais nenhuma objecção
além da certeza da minha indiferença?
1210
01:52:16,887 --> 01:52:19,003
Nenhuma.
1211
01:52:19,167 --> 01:52:23,877
Todos sabemos que ele é
do género orgulhoso e desagradável.
1212
01:52:24,047 --> 01:52:26,322
Mas isso não seria nada
se gostasses dele.
1213
01:52:26,487 --> 01:52:28,125
Eu gosto dele.
1214
01:52:30,447 --> 01:52:31,926
Eu amo-o.
1215
01:52:34,927 --> 01:52:39,443
Ele não é orgulhoso. Eu estava enganada.
Estava completamente enganada.
1216
01:52:42,687 --> 01:52:45,918
Não o conhece, papá.
Se eu lhe contasse como ele é,
1217
01:52:46,087 --> 01:52:47,236
o que ele fez...
1218
01:52:48,167 --> 01:52:50,123
O que fez ele?
1219
01:52:57,887 --> 01:53:01,516
Mas ela não gosta dele.
Pensava que ela não gostava dele.
1220
01:53:01,687 --> 01:53:05,202
Também eu.
Pensámos todos.
1221
01:53:05,367 --> 01:53:07,961
Estávamos enganados.
1222
01:53:08,127 --> 01:53:13,440
- Não será a primeira vez, pois não?
- Não, nem a última, atrevo-me a dizer.
1223
01:53:18,727 --> 01:53:20,479
Bom Deus.
1224
01:53:22,967 --> 01:53:26,846
- Tenho de lhe pagar.
- Não.
1225
01:53:27,007 --> 01:53:30,477
Não diga a ninguém.
Ele não quereria.
1226
01:53:30,647 --> 01:53:34,799
Nós julgámo-lo mal, papá. Eu mais
do que todos. Em todos os aspectos.
1227
01:53:34,967 --> 01:53:38,164
Não só neste assunto.
1228
01:53:38,327 --> 01:53:40,887
Fui disparatada.
1229
01:53:41,047 --> 01:53:45,837
Mas ele foi um tolo sobre a Jane,
sobre tantas outras coisas.
1230
01:53:46,007 --> 01:53:49,317
Mas depois, também eu fui.
1231
01:53:52,087 --> 01:53:54,726
Vê, eu e ele somos...
1232
01:53:56,887 --> 01:53:59,959
Eu e ele somos tão parecidos.
1233
01:54:00,127 --> 01:54:03,358
Somos ambos tão teimosos.
1234
01:54:04,927 --> 01:54:06,599
Papá, eu...
1235
01:54:10,367 --> 01:54:12,642
Ama-lo mesmo, não amas?
1236
01:54:14,047 --> 01:54:16,242
Muito.
1237
01:54:20,487 --> 01:54:26,005
Não acredito que alguém te mereça.
1238
01:54:26,167 --> 01:54:30,206
Mas parece que fui ultrapassado.
1239
01:54:30,367 --> 01:54:34,838
Portanto,
dou o meu sincero consentimento.
1240
01:54:42,847 --> 01:54:47,523
Não podia deixar-te,
minha Lizzie, por alguém inferior.
1241
01:54:50,767 --> 01:54:51,756
Obrigada.
1242
01:55:05,087 --> 01:55:09,558
Se qualquerjovem aparecer para a Mary
ou a Kitty, por favor, deixem-no entrar.
1243
01:55:09,727 --> 01:55:12,161
Estou totalmente ao dispor.