1 00:01:05,000 --> 00:01:13,000 KEBANGGAAN & PRASANGKA 2 00:01:33,352 --> 00:01:39,352 KaEmDe Production - Jakarta 3 00:01:40,000 --> 00:01:52,000 Diterjemahkan Oleh: Komardy Syarifuddin 4 00:02:12,000 --> 00:02:13,418 Lydia! Kitty! 5 00:02:50,124 --> 00:02:56,006 Sayangku Tuan Bennet, kau sudah dengar? Netherfield Park akhirnya disewa. 6 00:02:56,089 --> 00:02:58,175 Kau tak mau tahu siapa penyewanya? 7 00:02:58,258 --> 00:03:02,805 Karena kau ingin beritahu, sayangku. Sepertinya aku tak punya pilihan. 8 00:03:09,770 --> 00:03:12,857 Kitty! Pernah ku bilang kan.. jangan kau suka menguping? 9 00:03:12,940 --> 00:03:16,027 Lupakan saja. Ada Tuan Bingley yang datang dari Utara. 10 00:03:16,653 --> 00:03:19,121 - Lima ribu per tahun! - Benarkah? 11 00:03:19,656 --> 00:03:21,115 - Dia lajang! - Siapa? 12 00:03:21,199 --> 00:03:24,119 - Orang bernama Tn. Bingley. - Kitty! 13 00:03:24,202 --> 00:03:26,162 Apa hubungannya dengan mereka? 14 00:03:26,246 --> 00:03:30,251 Tn. Bennet, kenapa kau jadi melelahkan. Dia harus nikahi salah satu dari mereka. 15 00:03:30,334 --> 00:03:33,086 Jadi, dia ingin tinggal di sini? 16 00:03:33,170 --> 00:03:35,088 Kau harus menyambanginya suatu saat. 17 00:03:36,215 --> 00:03:38,467 Astaga.. Banyak orang. 18 00:03:41,637 --> 00:03:45,141 Kami tak mungkin datang.. bila kau juga tak hadir, Tn. Bennet. 19 00:03:45,225 --> 00:03:46,809 - Kamu dengar? - Kau tak pernah. 20 00:03:46,893 --> 00:03:48,936 Kau harus Papa! sekali-sekali.. 21 00:03:49,897 --> 00:03:52,482 Tidak perlu. Aku sudah mengunjunginya. 22 00:03:53,400 --> 00:03:54,401 - Sudah? - Kapan? 23 00:03:55,151 --> 00:03:58,989 Tn. Bennet, bagaimana bisa kau mencandaiku begitu? 24 00:03:59,073 --> 00:04:01,408 Kau tak kasihan memburuknya kondisi mentalku? 25 00:04:01,491 --> 00:04:05,288 Kau salah paham, sayang. Aku sangat menghormati mereka. 26 00:04:05,371 --> 00:04:08,666 Mereka selalu menemaniku selama 20 tahun ini. 27 00:04:08,749 --> 00:04:10,877 - Papa! - Apa dia ramah? 28 00:04:10,960 --> 00:04:12,587 - Siapa? - Apa dia tampan? 29 00:04:12,670 --> 00:04:16,048 - Dia pasti tampan. - Dengan hasil 5.000 per tahun, tak masalah. 30 00:04:16,133 --> 00:04:18,010 - Bila kena kutilan. - Siapa yang berkutil? 31 00:04:18,093 --> 00:04:22,129 Aku akan merestuinya untuk menikahi gadis yang jadi pilihannya. 32 00:04:22,347 --> 00:04:25,167 Dia akan datang ke pesta besok, Papa? 33 00:04:26,101 --> 00:04:27,186 Aku yakin begitu. 34 00:04:28,604 --> 00:04:31,983 - Tn. Bennet! - Aku harus memakai muslinmu! 35 00:04:32,066 --> 00:04:34,151 - Akan kupinjami sepatu hijauku! - Itu milikku. 36 00:04:34,235 --> 00:04:37,364 - Aku akan menjahit semingguan. - Akan kurapikan topi barumu. 37 00:04:37,447 --> 00:04:41,301 - Dua pekan, aku akan melakukannya. - Itu tidak sama! 38 00:05:32,339 --> 00:05:34,081 Aku tak bisa bernapas. 39 00:05:37,219 --> 00:05:39,596 Kurasa satu jari kakiku baru saja copot. 40 00:05:48,063 --> 00:05:50,942 Jika semua pria di sini tak jatuh cinta denganmu, 41 00:05:51,025 --> 00:05:53,820 - maka aku tak pandai menilai kecantikan. - Atau menilai pria. 42 00:05:54,612 --> 00:05:57,532 - Tidak, mereka terlalu mudah dinilai. - Tidak semuanya buruk. 43 00:05:57,616 --> 00:06:00,243 Omong kosong tanpa humor, dari pengalamanku yang sedikit. 44 00:06:00,869 --> 00:06:03,163 Suatu hari, Lizzie, ada yang membuatmu tertarik, 45 00:06:03,246 --> 00:06:05,374 lalu kau harus menjaga bicaramu. 46 00:06:26,938 --> 00:06:28,315 Baik sekali kau mau datang. 47 00:06:28,815 --> 00:06:31,235 Yang manakah Tn. Bingley kita? 48 00:06:31,318 --> 00:06:34,071 Dia di kanan. Di kiri, saudara perempuannya. 49 00:06:34,154 --> 00:06:38,076 - Lalu orang dengan alis aneh itu? - Itu teman baiknya, Tn. Darcy. 50 00:06:39,410 --> 00:06:40,703 Tampak menyedihkan. Berjiwa kosong. 51 00:06:40,786 --> 00:06:44,582 - Mungkin menyedihkan, tapi tidak malang. - Katakan kepadaku. 52 00:06:44,666 --> 00:06:47,877 Sepuluh ribu per tahun, dia punya setengah Derbyshire. 53 00:06:47,961 --> 00:06:49,212 Setengah menyedihkan. 54 00:06:54,092 --> 00:06:56,052 Dia tukang daging terbaik. 55 00:07:17,075 --> 00:07:21,579 Tn. Bennet, kau harus segera memperkenalkannya kepada para gadis. 56 00:07:23,540 --> 00:07:25,251 Tersenyumlah ke Tn. Bingley. 57 00:07:41,976 --> 00:07:42,810 Mary. 58 00:07:42,894 --> 00:07:45,898 Tn. Bingley, putri sulungku, kau tahu. 59 00:07:47,024 --> 00:07:51,404 Ny. Bennet, Nona Jane Bennet, Elizabeth, dan Nona Mary Bennet. 60 00:07:51,487 --> 00:07:55,991 Senang bisa bertemu. Aku punya dua putri lain, tapi mereka sudah menari. 61 00:07:56,075 --> 00:07:57,827 Senang berkenalan denganmu. 62 00:07:57,911 --> 00:08:02,415 Kuperkenalkan Tn. Darcy dari Pemberley di Derbyshire. 63 00:08:23,437 --> 00:08:25,565 Kau suka di Hertfordshire, Tn. Bingley? 64 00:08:25,648 --> 00:08:26,691 Aku suka sekali. 65 00:08:27,692 --> 00:08:30,319 Kudengar perpustakaan Netherfield salah satu yang terbaik. 66 00:08:30,404 --> 00:08:32,030 Ya. Itu membuatku merasa bersalah. 67 00:08:32,114 --> 00:08:34,824 Aku kurang suka membaca. Lebih suka di luar. 68 00:08:35,700 --> 00:08:38,329 Maksudku, aku bisa membaca, tentu saja. 69 00:08:38,412 --> 00:08:41,999 Aku tak bilang kau tak bisa membaca di luar rumah. 70 00:08:42,624 --> 00:08:45,461 Kuharap aku sering membaca, tapi banyak yang harus dilakukan. 71 00:08:45,545 --> 00:08:46,837 Ya. Itulah maksudku. 72 00:08:50,966 --> 00:08:52,469 Mama! 73 00:08:53,094 --> 00:08:55,763 Kau takkan percaya yang akan kami ceritakan! 74 00:08:55,847 --> 00:08:57,975 - Cepat katakan! - Dia akan menjadi biarawati. 75 00:08:58,058 --> 00:09:00,477 - Resimen akan datang! - Tentara? 76 00:09:00,560 --> 00:09:04,230 Mereka akan ditempatkan di sini sepanjang musim dingin. 77 00:09:04,314 --> 00:09:06,942 - Tentara? - Sejauh mata memandang. 78 00:09:13,157 --> 00:09:16,160 Lihat! Jane berdansa dengan Tn. Bingley. 79 00:09:17,411 --> 00:09:18,246 Tn. Bennet. 80 00:09:32,970 --> 00:09:35,347 - Kau suka berdansa? - Jika bisa tidak. 81 00:09:56,328 --> 00:09:59,248 Aku tak tahu kau akan menemuiku. Ada apa? 82 00:09:59,957 --> 00:10:03,460 Ini sangat berbeda dari Grosvenor Square, Tn. Darcy? 83 00:10:05,171 --> 00:10:07,423 Aku tak pernah melihat gadis cantik sebanyak ini. 84 00:10:07,507 --> 00:10:09,508 Pasanganmu satu-satunya gadis cantik. 85 00:10:09,592 --> 00:10:12,512 Dia mahkluk tercantik yang pernah kulihat! 86 00:10:13,430 --> 00:10:15,515 Tapi adiknya, Elizabeth, lumayan. 87 00:10:15,598 --> 00:10:19,394 Menurutku biasa saja. Tidak cukup untuk menarik perhatianku. 88 00:10:20,229 --> 00:10:22,356 Kembali ke pasanganmu dan nikmati senyumnya. 89 00:10:22,439 --> 00:10:24,191 Kau membuang waktu denganku. 90 00:10:28,946 --> 00:10:30,781 Bersyukurlah, Lizzie. 91 00:10:30,864 --> 00:10:33,576 Jika dia suka, kau harus bicara dengannya. 92 00:10:33,660 --> 00:10:34,744 Tepat sekali. 93 00:10:35,495 --> 00:10:37,872 Aku takkan menari dengannya demi Derbyshire, 94 00:10:37,955 --> 00:10:39,624 apalagi separuh yang menyedihkan. 95 00:12:01,336 --> 00:12:04,173 Aku sangat menikmatinya, Nona Lucas. 96 00:12:04,255 --> 00:12:08,844 - Kau sangat pandai berdansa, Tn. Bingley. - Dansa tadi sangat menyenangkan. 97 00:12:08,927 --> 00:12:12,264 Putriku Jane pandai menari, bukan? 98 00:12:12,347 --> 00:12:13,808 Benar sekali. 99 00:12:15,768 --> 00:12:18,687 Temanmu, Nona Lucas adalah gadis menyenangkan. 100 00:12:18,771 --> 00:12:20,648 Ya, aku mengaguminya. 101 00:12:20,732 --> 00:12:24,569 - Sayangnya dia tidak lebih cantik. - Mama! 102 00:12:25,111 --> 00:12:27,906 Tapi Lizzie takkan mengakui dia biasa saja. 103 00:12:28,782 --> 00:12:32,787 Tentu saja, Jane-ku dianggap tercantik di wilayah ini. 104 00:12:32,870 --> 00:12:35,164 - Mama, kumohon! - Saat dia 15 tahun, 105 00:12:35,247 --> 00:12:37,207 ada pria yang amat mencintainya, 106 00:12:37,291 --> 00:12:40,003 aku yakin pria itu berniat melamar. 107 00:12:40,086 --> 00:12:43,673 Tapi dia menulis puisi yang indah. 108 00:12:43,756 --> 00:12:45,091 Tapi sampai situ saja. 109 00:12:45,174 --> 00:12:48,595 Entah siapa penemu kekuatan puisi untuk mengusir cinta. 110 00:12:48,678 --> 00:12:52,140 - Kukira puisi itu makanan cinta. - Mungkin untuk cinta yang kuat. 111 00:12:52,223 --> 00:12:55,936 Tapi jika hanya kecenderungan yang samar, satu soneta buruk akan membunuhnya. 112 00:12:56,019 --> 00:12:58,605 Jadi, apa saranmu untuk memicu rasa sayang? 113 00:13:00,066 --> 00:13:00,941 Berdansa. 114 00:13:02,318 --> 00:13:04,611 Meskipun pasangannya biasa saja. 115 00:13:28,387 --> 00:13:31,689 Tn. Bingley adalah sosok pemuda yang seharusnya begitu. 116 00:13:32,558 --> 00:13:34,727 - Bijaksana, suka humor.. - Tampan, juga kaya.. 117 00:13:34,811 --> 00:13:38,689 Pernikahan sebaiknya tak dipicu dengan pemikiran tentang uang. 118 00:13:38,773 --> 00:13:40,650 Hanya cinta sejati bisa membuatku menikah. 119 00:13:40,734 --> 00:13:43,028 Karena itu, aku akan jadi perawan tua. 120 00:13:43,111 --> 00:13:44,821 Kau percaya dia menyukaiku, Lizzie? 121 00:13:44,904 --> 00:13:47,282 Jane, dia menari denganmu hampir semalaman.. 122 00:13:47,366 --> 00:13:49,576 dan terus menatapmu. 123 00:13:49,660 --> 00:13:52,537 Kau boleh menyukainya. Kau banyak senangi yang lebih bodoh. 124 00:13:52,621 --> 00:13:56,125 Kau terlalu cenderung menyukai orang pada umumnya. 125 00:13:56,208 --> 00:13:58,377 Dunia ini selalu baik di matamu. 126 00:13:58,460 --> 00:14:01,839 Bukan temannya. Aku tak percaya yang dia katakan tentang kau. 127 00:14:01,923 --> 00:14:03,132 Tn. Darcy? 128 00:14:04,467 --> 00:14:07,596 Akan kumaafkan kesombongannya jika dia tak sakiti aku. 129 00:14:09,472 --> 00:14:12,308 Tak apa-apa. Aku ragu kami akan bertemu lagi. 130 00:14:43,801 --> 00:14:45,802 Lalu dia berdansa dengan Nona Lucas. 131 00:14:45,886 --> 00:14:47,096 Kita semua di sana, sayang. 132 00:14:47,180 --> 00:14:50,224 Sayangnya dia tidak lebih cantik. 133 00:14:50,308 --> 00:14:53,227 Sepertinya akan menjadi perawan tua, tak meleset. 134 00:14:53,310 --> 00:14:55,688 Yang keempat dengan Nona King yang dari kelas rendah, 135 00:14:55,772 --> 00:14:58,024 dan yang kelima dengan Jane lagi. 136 00:14:58,107 --> 00:15:01,361 Jika dia punya belas kasihan, kakinya akan terkilir di acara dansa. 137 00:15:01,445 --> 00:15:03,029 Tn. Bennet, dari cara bicaramu, 138 00:15:03,113 --> 00:15:06,408 orang akan berpikir anak kita mengharapkan warisan besar. 139 00:15:06,491 --> 00:15:07,743 Saat kau mati, Tn. Bennet, 140 00:15:07,827 --> 00:15:11,246 yang tak lama lagi, mereka tidak akan punya rumah. 141 00:15:11,330 --> 00:15:13,165 Tak ada uang sepeserpun pada mereka. 142 00:15:13,248 --> 00:15:15,168 Mama, kumohon, baru pukul 10.00 pagi. 143 00:15:15,251 --> 00:15:18,838 Surat untuk Nona Bennet, Bu. Dari Netherfield Hall. 144 00:15:21,007 --> 00:15:22,175 Syukurlah Tuhan. 145 00:15:23,343 --> 00:15:24,927 Kita semua diselamatkan! 146 00:15:25,011 --> 00:15:26,929 Bergegaslah, Jane. 147 00:15:27,806 --> 00:15:28,974 Hari yang bahagia! 148 00:15:31,518 --> 00:15:33,061 Ini dari Caroline Bingley. 149 00:15:34,313 --> 00:15:36,649 Dia mengundangku untuk makan dengannya. 150 00:15:39,151 --> 00:15:42,280 - Kakak lelakinya akan makan di luar. - Makan di luar? 151 00:15:42,363 --> 00:15:44,699 - Boleh aku naik kereta? - Biar kulihat. 152 00:15:44,782 --> 00:15:48,287 - Terlalu jauh untuk berjalan, Mama. - Ini tak dapat dia pertanggungjawabkan. 153 00:15:48,370 --> 00:15:50,229 Mama, ada kereta untuk Jane? 154 00:15:52,498 --> 00:15:53,416 Tentu tidak. 155 00:15:54,626 --> 00:15:56,086 Dia akan menunggang kuda. 156 00:15:56,837 --> 00:15:57,796 Menunggang kuda! 157 00:16:14,356 --> 00:16:15,190 Lizzie. 158 00:16:16,691 --> 00:16:19,969 Sekarang dia harus menginap, seperti yang telah kuduga. 159 00:16:20,153 --> 00:16:25,033 Wanita yang baik hati, keterampilanmu dalam seni perjodohan memang ajaib. 160 00:16:25,409 --> 00:16:30,288 Aku tak berpikir, Mama-mu yang layak dipuji karena turunnya hujan. 161 00:16:34,878 --> 00:16:37,630 "Temanku tak mau aku pulang sebelum membaik, 162 00:16:37,714 --> 00:16:40,716 kecuali sakit tenggorokan, demam dan sakit kepala, 163 00:16:40,800 --> 00:16:43,845 tak ada yang salah denganku." Ini konyol. 164 00:16:43,929 --> 00:16:48,100 Jika Jane memang mati, dia mati terhormat karena mengejar Tn. Bingley. 165 00:16:48,183 --> 00:16:50,519 Orang tidak mati karena flu. 166 00:16:50,602 --> 00:16:54,980 Tapi dia bisa hancur penuh rasa malu punya ibu seperti itu. 167 00:16:55,107 --> 00:16:58,068 Aku harus segera ke Netherfield, segera. 168 00:17:11,333 --> 00:17:15,379 Rupanya, Lady Bathurst mendekorasi ruang pestanya bergaya Perancis. 169 00:17:16,338 --> 00:17:18,423 Kurang patriotik, bukan begitu? 170 00:17:21,969 --> 00:17:24,263 Nona Elizabeth Bennet. 171 00:17:38,695 --> 00:17:41,289 Astaga, Nona Elizabeth, apa kau berjalan ke sini? 172 00:17:41,657 --> 00:17:42,891 Iya benar. 173 00:17:50,208 --> 00:17:53,002 - Maaf. Bagaimana kakakku? - Dia di lantai atas. 174 00:17:56,673 --> 00:17:57,507 Terima kasih. 175 00:18:08,227 --> 00:18:10,271 Astaga, kau lihat gaun rok nya? 176 00:18:10,980 --> 00:18:13,248 Enam inchi kotornya tercelup lumpur. 177 00:18:13,357 --> 00:18:15,443 Dia seperti dari abad pertengahan. 178 00:18:16,110 --> 00:18:20,114 Aku merasa sangat sungkan. Mereka sangat baik kepadaku. 179 00:18:20,197 --> 00:18:22,909 Jangan khawatir. Entah siapa yang lebih senang kau di sini, 180 00:18:22,993 --> 00:18:25,361 Mama atau Tn. Bingley. 181 00:18:31,209 --> 00:18:33,628 Terima kasih sudah merawat kakakku dengan baik. 182 00:18:33,712 --> 00:18:37,607 - Dia jauh lebih nyaman ketimbang di rumah. - Dengan senang hati. 183 00:18:37,967 --> 00:18:41,812 Maksudku, bukannya senang karena dia sakit. Tentu saja tidak. 184 00:18:42,096 --> 00:18:45,149 Aku senang dia sakitnya berada di sini. 185 00:18:49,104 --> 00:18:51,481 Babi kita tak akan terkenal. 186 00:18:51,564 --> 00:18:55,027 Belakangnya hitam, tidak mirip dengan babi Norwich itu. 187 00:18:55,612 --> 00:18:57,154 - Babi itu.. - Tn. Bennet. 188 00:18:58,363 --> 00:19:01,826 Semua sesuai rencana. Dia mulai jatuh cinta pada Jane. 189 00:19:01,909 --> 00:19:04,078 - Siapa maksudmu? - Tuan Bingley. 190 00:19:04,161 --> 00:19:06,163 Dia tak peduli Jane itu tak berduit. 191 00:19:06,246 --> 00:19:08,917 Dia punya lebih dari cukup untuk mereka berdua. 192 00:19:09,000 --> 00:19:11,294 - Bagaimana kita temui mereka? - Mudah! 193 00:19:11,377 --> 00:19:12,545 Tunggu aku! 194 00:19:12,628 --> 00:19:15,257 Jatuhkan sesuatu. Mereka akan mengambilnya. 195 00:19:15,340 --> 00:19:16,925 Lalu kau akan berkenalan. 196 00:19:25,976 --> 00:19:27,252 Para perwira! 197 00:19:59,220 --> 00:20:02,182 Kau menulis cepat sekali, Tn. Darcy. 198 00:20:02,807 --> 00:20:04,809 Tak juga. Aku menulis agak lambat. 199 00:20:04,893 --> 00:20:07,937 Berapa banyak surat yang kau tulis, Tn. Darcy? 200 00:20:08,605 --> 00:20:11,608 Surat bisnis juga. Bagiku sangat memusingkan. 201 00:20:11,691 --> 00:20:14,652 Untunglah suratnya ditujukan kepadaku, bukan kau. 202 00:20:14,736 --> 00:20:17,364 Beri tahu adikmu aku ingin bertemu dengannya. 203 00:20:17,448 --> 00:20:20,826 - Aku sudah memberitahunya. - Aku memang menyayanginya. 204 00:20:20,909 --> 00:20:24,247 Aku menyukai desainnya yang indah untuk sebuah meja. 205 00:20:24,330 --> 00:20:27,666 Bisakah aku tulis kekagumanmu lain kali saja? 206 00:20:27,750 --> 00:20:29,544 Saat ini aku tak bisa melakukannya. 207 00:20:29,627 --> 00:20:30,712 Kurasa itu mengagumkan, 208 00:20:30,795 --> 00:20:33,006 para wanita muda sabar untuk menguasai sesuatu. 209 00:20:33,089 --> 00:20:34,340 Apa maksudmu, Charles? 210 00:20:34,424 --> 00:20:39,095 Melukis meja, bermain piano, merenda bantal. 211 00:20:39,179 --> 00:20:41,681 Aku tak pernah dengar wanita muda yang terkenal cakap. 212 00:20:41,765 --> 00:20:43,851 Tergantung cara mengartikan cakap. 213 00:20:43,934 --> 00:20:46,145 Aku hanya tahu beberapa wanita 214 00:20:46,228 --> 00:20:48,021 yang kukenal sungguh cakap. 215 00:20:48,105 --> 00:20:49,440 Aku juga sama. 216 00:20:49,524 --> 00:20:51,609 Astaga. Pemahamanmu soal itu sangat mendalam. 217 00:20:52,860 --> 00:20:54,820 - Memang benar. - Tentu saja. 218 00:20:54,904 --> 00:20:58,366 Dia harus mengerti musik, bisa menyanyi, menggambar, berdansa, 219 00:20:58,450 --> 00:21:01,160 dan bahasa modern agar pantas disebut cakap. 220 00:21:02,161 --> 00:21:05,415 Cara berjalannya juga harus mengeluarkan suatu aura. 221 00:21:06,124 --> 00:21:08,877 Dia harus banyak membaca untuk tambah wawasan. 222 00:21:08,960 --> 00:21:12,131 Tidak heran kau cuma kenal enam wanita cakap. 223 00:21:12,214 --> 00:21:14,383 Aku heran kau kenal mereka. 224 00:21:14,466 --> 00:21:18,221 - Kau merendahkan sesama wanita? - Tidak ada wanita seperti itu. 225 00:21:19,055 --> 00:21:21,724 Pasti dia menakutkan untuk dilihat. 226 00:21:23,852 --> 00:21:26,438 Nona Elizabeth, mari kita keliling ruangan. 227 00:21:44,332 --> 00:21:48,210 Rasanya lebih segar, bukan, setelah berlama-lama duduk? 228 00:21:49,170 --> 00:21:51,548 Kurasa itu sebuah pencapaian kecil. 229 00:21:52,507 --> 00:21:54,342 Kau mau bergabung, Tn. Darcy? 230 00:21:54,968 --> 00:21:58,639 Kau hanya punya dua alasan, Caroline, dan aku hanya akan mengganggu. 231 00:21:58,722 --> 00:22:00,223 Apa yang dia maksud? 232 00:22:00,307 --> 00:22:03,811 Cara membuatnya kecewa adalah tak menanyakan itu kepadanya. 233 00:22:03,894 --> 00:22:05,729 Beri tahu kami, Tn. Darcy. 234 00:22:09,191 --> 00:22:12,570 Mungkin kalian saling percaya dan kalian punya 235 00:22:12,653 --> 00:22:16,198 urusan rahasia untuk dibahas, atau kalian yakin tubuh kalian 236 00:22:16,908 --> 00:22:19,077 terlihat paling bagus saat berjalan. 237 00:22:21,079 --> 00:22:23,874 Kalau benar alasan pertama, aku akan mengganggu. 238 00:22:23,957 --> 00:22:26,668 Kalau yang kedua, aku lebih bisa mengagumi kalian dari sini. 239 00:22:26,752 --> 00:22:30,089 Mengejutkan sekali. Bagaimana kita harus menghukum dia? 240 00:22:30,173 --> 00:22:33,717 - Kita bisa menertawakannya. - Tidak. Tn. Darcy tidak bisa digoda. 241 00:22:34,260 --> 00:22:36,053 Kau merasa hebat, Tn. Darcy? 242 00:22:36,638 --> 00:22:38,598 Apakah kebanggaan itu kesalahan atau kebajikan? 243 00:22:38,681 --> 00:22:39,932 Aku tak bisa bilang. 244 00:22:40,058 --> 00:22:41,809 Kami coba cari kekuranganmu. 245 00:22:41,893 --> 00:22:44,813 Aku susah memaafkan kesalahan orang 246 00:22:44,897 --> 00:22:47,065 juga pelanggaran mereka kepadaku. 247 00:22:47,148 --> 00:22:50,717 Menurutku, sekali hilang, maka akan hilang selamanya. 248 00:22:52,613 --> 00:22:55,157 Waah.. Aku tak bisa bercandai kamu tentang hal itu. 249 00:22:56,283 --> 00:23:00,454 - Betapa malunya, padahal aku suka tertawa. - Karena keturunan keluarga, menurutku. 250 00:23:29,235 --> 00:23:34,073 Nyonya Bennet, Nona Bennet, Nona Bennet, dan Nona Bennet, Tuan. 251 00:23:34,157 --> 00:23:37,786 Astaga. Apakah kita dikunjungi semua Bennet di negara ini? 252 00:23:40,330 --> 00:23:43,166 Istimewa sekali ruangannya, Tuan. 253 00:23:44,001 --> 00:23:46,420 Perabot yang mahal. 254 00:23:47,755 --> 00:23:50,633 Kuharap kau mau tinggal di sini, Tn. Bingley. 255 00:23:50,717 --> 00:23:53,511 Tentu saja. Tempat ini sangat menyenangkan. 256 00:23:53,594 --> 00:23:54,762 Bukan begitu, Darcy? 257 00:23:55,846 --> 00:23:57,849 Menurutku cukup dan biasa saja. 258 00:23:58,141 --> 00:24:00,810 Tapi komunitasnya kurang bervariasi dibanding di kota. 259 00:24:00,894 --> 00:24:02,854 Kurang bervariasi? Sama sekali tidak. 260 00:24:02,937 --> 00:24:06,441 Ada banyak keluarga dengan berbagai bentuk di sini. 261 00:24:07,234 --> 00:24:11,238 Misalnya, Sir William Lucas, orang yang sangat baik. 262 00:24:11,906 --> 00:24:15,702 Dia tidak sombong dibandingkan orang di bawah statusnya. 263 00:24:16,660 --> 00:24:19,705 Tn. Bingley, apa benar kau akan menggelar pesta di Netherfield? 264 00:24:19,789 --> 00:24:21,249 Pesta? 265 00:24:21,332 --> 00:24:23,375 Itu cara bagus bertemu teman baru. 266 00:24:23,459 --> 00:24:25,045 Kau juga bisa mengundang tentara. 267 00:24:25,128 --> 00:24:27,380 - Mereka menyenangkan. - Adakan pesta itu! 268 00:24:27,464 --> 00:24:28,340 Kitty! 269 00:24:29,382 --> 00:24:31,343 Setelah kakakmu pulih, kau tinggal pilih harinya. 270 00:24:32,219 --> 00:24:36,139 Kurasa pesta cara yang tidak rasional untuk mendapat kenalan baru. 271 00:24:36,223 --> 00:24:37,975 Akan lebih baik jika percakapan, 272 00:24:38,059 --> 00:24:40,477 bukan berdansa, itulah yang seharusnya. 273 00:24:40,561 --> 00:24:43,857 Benar.. memang lebih rasional, tapi kurang terasa pestanya. 274 00:24:44,774 --> 00:24:45,900 Terima kasih, Mary. 275 00:24:47,443 --> 00:24:51,114 Rumah yang sangat indah, bukan begitu, anak-anakku? 276 00:24:51,907 --> 00:24:54,967 Tidak ada rumah yang sebanding di wilayah ini. 277 00:24:55,452 --> 00:24:57,287 - Tn. Darcy. - Nona Bennet. 278 00:24:57,371 --> 00:24:58,405 Nah itu dia. 279 00:24:58,790 --> 00:25:00,415 Tn. Bingley, aku sangat berterima kasih. 280 00:25:00,499 --> 00:25:03,293 Silakan datang kapan saja jika merasa baikan. 281 00:25:03,376 --> 00:25:06,714 Terima kasih sudah menemaniku. Menambah wawasanku. 282 00:25:06,797 --> 00:25:09,049 Terima kasih kembali. Dengan senang hatiku. 283 00:25:12,971 --> 00:25:14,972 - Tuan Darcy. - Nona Elizabeth. 284 00:25:27,486 --> 00:25:30,822 Ada juga yang bulu matanya panjang seperti sapi. 285 00:25:30,907 --> 00:25:31,949 Kau melihatnya? 286 00:25:32,033 --> 00:25:35,110 Minta Ny. Hill memesan daging sirloin, Betsy. 287 00:25:35,579 --> 00:25:38,638 Satu yang perlu diingat. Uang kita tak banyak. 288 00:25:41,334 --> 00:25:44,463 Kuharap sayangku, kau sudah memesan makan malam yang lezat malam ini. 289 00:25:45,464 --> 00:25:48,508 Aku persiapkan tambahan untuk pesta keluarga kita. 290 00:25:49,467 --> 00:25:51,637 Tn. Collins, saudara jauh kita. 291 00:25:52,221 --> 00:25:53,681 - Dialah yang akan terima warisan? - Benar sekali. 292 00:25:53,764 --> 00:25:55,099 Pewaris segalanya. 293 00:25:55,182 --> 00:25:57,935 Bahkan kursi pianoku pun punya Tn. Collins. 294 00:25:58,019 --> 00:25:58,895 Kapan? 295 00:25:58,978 --> 00:26:00,813 Dia bisa usir kita kapan saja sesuai maunya. 296 00:26:00,896 --> 00:26:02,273 Tapi kenapa? 297 00:26:02,356 --> 00:26:06,419 Rumah diwariskan ke dia dan bukan kepada kita para wanita malang. 298 00:26:10,990 --> 00:26:12,784 Tuan Collins, siap melayanimu. 299 00:26:22,711 --> 00:26:26,591 Ruangan yang sangat indah dan kentangnya istimewa. 300 00:26:27,717 --> 00:26:31,236 Sudah lama aku tidak mendapat sayuran seenak ini. 301 00:26:32,138 --> 00:26:35,642 Siapakah yang harus kupuji kelezatan masakannya? 302 00:26:35,725 --> 00:26:38,854 Tn. Collins, kami punya koki-nya di sini. 303 00:26:38,937 --> 00:26:39,855 Bagus sekali. 304 00:26:41,148 --> 00:26:44,192 Aku senang rumah ini masih bisa menyediakan kenyamanan hidup. 305 00:26:48,238 --> 00:26:51,659 Aku beruntung memiliki penyokong seperti Lady Catherine de Bourgh. 306 00:26:51,743 --> 00:26:53,828 Pasti kalian pernah dengar namanya. 307 00:26:54,662 --> 00:26:59,960 Aku tinggal di dekat rumah megahnya, Rosings Park, 308 00:27:00,044 --> 00:27:03,504 dan dia sering berkunjung ke rumahku yang sederhana 309 00:27:03,588 --> 00:27:06,941 dengan kereta kecil beserta kuda-kudanya. 310 00:27:07,467 --> 00:27:08,719 Dia punya keluarga? 311 00:27:09,511 --> 00:27:13,390 Satu putri, pewaris Rosings, dan properti-properti lainnya. 312 00:27:14,600 --> 00:27:16,352 Aku bilang kepada Puteri Catherine 313 00:27:16,435 --> 00:27:19,564 bahwa putrinya sungguh terlahir untuk jadi bangsawan, 314 00:27:19,647 --> 00:27:24,026 karena dia sangat memiliki karisma dari kaum terhormat. 315 00:27:25,612 --> 00:27:29,074 Para wanita pasti senang dipuji seperti itu, 316 00:27:29,157 --> 00:27:34,037 yang menurutku aku harus menyampaikannya. 317 00:27:34,871 --> 00:27:36,748 Betapa bahagianya anda, Tn. Collins, 318 00:27:36,832 --> 00:27:40,844 yang punya bakat memuji orang dengan semua kenikmatan. 319 00:27:42,421 --> 00:27:46,092 Apa pujian menyenangkan itu keluar begitu saja 320 00:27:46,175 --> 00:27:48,678 atau hasil dari mempelajari sebelumnya? 321 00:27:48,761 --> 00:27:50,972 Biasanya keluar begitu saja saat itu. 322 00:27:51,055 --> 00:27:55,268 Meski kadang aku suka menghibur diri dengan merangkai pujian. 323 00:27:56,186 --> 00:28:00,198 Aku selalu ingin tampilkan seolah tak dipelajari sebelumnya. 324 00:28:00,691 --> 00:28:04,904 Percayalah, tak ada yang mengira sikapmu itu karena hasil latihan. 325 00:28:10,784 --> 00:28:13,913 Setelah dinner ku akan bacakan untuk kalian, selama satu atau dua jam. 326 00:28:14,956 --> 00:28:17,549 Aku membawa bahan khotbah Fordyce 327 00:28:17,750 --> 00:28:20,420 yang berbicara dengan fasih seluruh bahasan moral. 328 00:28:23,131 --> 00:28:26,201 Kau pernah dengar Khotbah Fordyce, Nn. Bennet? 329 00:28:31,890 --> 00:28:34,518 Nyonya Bennet, kau tahu aku diberkahi 330 00:28:34,602 --> 00:28:36,854 dengan kebaikan Puteri Catherine de Bourgh, 331 00:28:36,937 --> 00:28:39,274 sebuah rumah yang sangat bagus. 332 00:28:39,357 --> 00:28:41,317 Ya, aku sudah dengar. 333 00:28:41,401 --> 00:28:45,572 Harapanku, segera ingin mencari pendamping untuk tinggal disana. 334 00:28:45,656 --> 00:28:47,157 Aku harus memberitahumu, 335 00:28:47,240 --> 00:28:52,204 Nona Bennet yang tertua telah menarik perhatianku. 336 00:28:53,414 --> 00:28:54,707 Tn. Collins. 337 00:28:56,333 --> 00:28:58,210 Sayangnya, 338 00:28:59,212 --> 00:29:03,592 aku harus memberi tahu bahwa Nona Bennet yang tertua 339 00:29:03,674 --> 00:29:07,053 akan segera bertunangan. 340 00:29:07,137 --> 00:29:08,513 Bertunangan. 341 00:29:08,596 --> 00:29:11,099 Tapi Nona Lizzie, yang kedua tertua dan kedua tercantik 342 00:29:11,182 --> 00:29:13,602 bisa menjadi istri yang baik bagi seseorang. 343 00:29:14,853 --> 00:29:16,104 Bukankah begitu? 344 00:29:17,188 --> 00:29:19,775 - Tuan Collins? - Benar sekali. 345 00:29:21,860 --> 00:29:22,778 Benar sekali. 346 00:29:23,946 --> 00:29:26,214 Alternatif yang sangat bagus. 347 00:29:48,180 --> 00:29:51,266 Tn. Collins itu pria yang membuat putus asa semua jender kelamin. 348 00:29:51,350 --> 00:29:52,810 Milikmu, kurasa. 349 00:29:54,145 --> 00:29:56,772 Tn. Wickham, betapa sempurnanya dirimu. 350 00:29:56,856 --> 00:29:59,150 Dia mengambil sapu tanganku. Apa kau sengaja jatuhkan? 351 00:29:59,234 --> 00:30:03,196 - Tn. Wickham seorang letnan. - Letnan yang mempesona. 352 00:30:03,279 --> 00:30:05,782 - Sedang apa, Liddy? - Kami sedang mencari pita. 353 00:30:05,865 --> 00:30:06,992 Pita putih, untuk pesta. 354 00:30:07,659 --> 00:30:09,411 Bagaimana kalau kita cari sama-sama? 355 00:30:13,624 --> 00:30:16,418 - Selamat sore, Tn. James. - Sore, Nn. Lydia, Nn. Bennet. 356 00:30:16,502 --> 00:30:21,382 Aku tak boleh ikut mencari. Seleraku jelek. 357 00:30:21,466 --> 00:30:24,052 Hanya pria percaya diri yang berani mengakuinya. 358 00:30:24,135 --> 00:30:25,594 Tidak, ini sungguhan. 359 00:30:25,678 --> 00:30:29,057 Aku sangat tidak bisa memilih sabuk. 360 00:30:29,140 --> 00:30:31,519 Astaga. Kau pasti membuat resimenmu malu. 361 00:30:31,601 --> 00:30:34,813 - Menjadi bahan tertawaan. - Atasanmu akan lakukan apa? 362 00:30:37,316 --> 00:30:38,275 Mengabaikanku. 363 00:30:39,570 --> 00:30:42,655 Aku dianggap tak terlalu penting, jadi, itu mudah dilakukan. 364 00:30:42,738 --> 00:30:46,033 - Lizzie, pinjamkan aku uang. - Kau sudah berutang banyak, Liddy. 365 00:30:46,910 --> 00:30:49,971 - Izinkan aku memberikan. - Jangan, Tn. Wickham.. 366 00:30:55,877 --> 00:30:57,853 Aku sungguhan. 367 00:31:01,508 --> 00:31:03,051 Kasihan orang Perancis. 368 00:31:03,135 --> 00:31:06,096 - Ya, mereka menyedihkan. - Lihat, Tn. Bingley. 369 00:31:06,179 --> 00:31:09,016 - Tn. Bingley! - Aku baru saja mau ke rumahmu. 370 00:31:09,100 --> 00:31:12,619 Tn. Bingley, bagaimana pitaku untuk di pestamu? 371 00:31:13,480 --> 00:31:16,566 - Cantik sekali. - Benar. Lihatlah, dia berseri. 372 00:31:16,649 --> 00:31:17,817 Lydia. 373 00:31:18,568 --> 00:31:22,155 Jangan lupa undang Tn. Wickham. Dia berjasa dalam pekerjaannya. 374 00:31:22,239 --> 00:31:26,107 Lydia, kau tak boleh undang orang lain ke pesta-nya seseorang. 375 00:31:26,994 --> 00:31:29,496 Tentu saja, kau harus datang, Tn. Wickham. 376 00:31:29,580 --> 00:31:32,524 Aku harus pergi. Sampai jumpa. 377 00:31:35,962 --> 00:31:39,089 Kau mau datang ke pesta Netherfield, Tn. Wickham? 378 00:31:39,173 --> 00:31:40,008 Mungkin. 379 00:31:40,967 --> 00:31:43,469 Berapa lama Tn. Darcy menjadi tamu di sana? 380 00:31:44,762 --> 00:31:45,972 Sekitar sebulan. 381 00:31:47,724 --> 00:31:50,101 Maaf, tapi apakah kau kenal dengannya.. 382 00:31:50,894 --> 00:31:51,978 Dengan Tn. Darcy? 383 00:31:52,687 --> 00:31:55,566 Tentu saja. Aku kenal keluarganya sejak kecil. 384 00:31:57,109 --> 00:31:59,236 Pasti kau terkejut, Nona Elizabeth, 385 00:31:59,903 --> 00:32:03,273 Khususnya diberikan sapaan dingin pada kita sore ini. 386 00:32:04,825 --> 00:32:08,246 Semoga rencanamu tinggal di Meryton tidak akan terganggu 387 00:32:08,330 --> 00:32:09,790 karena hubunganmu dengannya. 388 00:32:09,873 --> 00:32:12,542 Tidak. Bukan aku yang harus pergi. 389 00:32:12,625 --> 00:32:15,212 Jika dia tak mau melihatku, dia harus pergi. 390 00:32:16,129 --> 00:32:17,047 Bukan aku. 391 00:32:18,465 --> 00:32:19,924 Aku harus tanya, Tn. Wickham, 392 00:32:20,008 --> 00:32:22,595 apa masalahmu dengan Tn. Darcy? 393 00:32:25,722 --> 00:32:27,642 Ayahku adalah pengurus rumahnya. 394 00:32:29,060 --> 00:32:30,895 Darcy dan aku tumbuh bersama. 395 00:32:32,480 --> 00:32:37,509 Ayahnya perlakukanku seperti anaknya yang kedua, menyayangiku seolah anaknya sendiri. 396 00:32:38,611 --> 00:32:40,614 Kami ada saat ayahnya meninggal. 397 00:32:43,075 --> 00:32:44,785 Dengan napas terakhirnya, 398 00:32:45,494 --> 00:32:48,414 Ayahnya berwasiat mewariskan sebuah gereja kepadaku. 399 00:32:48,497 --> 00:32:51,866 Dia tahu aku berniat bergabung dengan Gereja itu. 400 00:32:52,209 --> 00:32:55,797 Tapi Darcy tidak pedulikan wasiat-nya. Dia wariskan ke orang lain. 401 00:32:55,880 --> 00:32:56,798 Tapi kenapa? 402 00:32:57,423 --> 00:32:58,466 Rasa iri. 403 00:33:00,594 --> 00:33:01,595 Ayahnya.. 404 00:33:03,888 --> 00:33:06,557 Ayahnya lebih menyayangiku, jadi, dia tidak menyukainya. 405 00:33:07,643 --> 00:33:10,312 - Kejam sekali. - Kini, aku tentara yang miskin. 406 00:33:10,395 --> 00:33:12,397 Terlalu rendah untuk diperhatikan. 407 00:33:25,703 --> 00:33:26,662 Tarik napas! 408 00:33:27,372 --> 00:33:29,374 Tidak bisa lagi. Sakit sekali. 409 00:33:33,461 --> 00:33:34,713 Betsy. 410 00:33:35,839 --> 00:33:36,757 Betsy! 411 00:33:48,520 --> 00:33:50,563 Pasti ada kesalahpahaman. 412 00:33:50,647 --> 00:33:55,027 - Jane, semua orang kau anggap baik. - Apa mungkin Tn. Darcy sejahat itu? 413 00:33:56,903 --> 00:33:59,656 Aku akan tanya Tn. Bingley di pesta malam ini. 414 00:33:59,739 --> 00:34:02,910 Jika itu tidak benar, biarkan Tn. Darcy membantahnya. 415 00:34:02,994 --> 00:34:05,162 Sebelum itu, aku tak mau melihat dia lagi. 416 00:34:05,245 --> 00:34:06,998 Kasihan sekali, Tn. Wickham. 417 00:34:07,999 --> 00:34:10,126 Wickham dua kali lebih jantan daripada Darcy. 418 00:34:10,209 --> 00:34:12,586 Semoga dia juga lebih suka berdansa. 419 00:34:59,928 --> 00:35:03,850 Senang berjumpa lagi denganmu, Tn. Bingley. 420 00:35:03,933 --> 00:35:05,810 - Nyonya Bennet. - Nona Bingley. 421 00:35:05,893 --> 00:35:07,103 Cantik sekali. 422 00:35:09,856 --> 00:35:11,816 Aku sangat senang kau datang. 423 00:35:11,900 --> 00:35:13,276 Aku juga. 424 00:35:14,318 --> 00:35:15,654 Apa kabar? 425 00:35:17,030 --> 00:35:19,491 Nona Elizabeth? Kau mencari seseorang? 426 00:35:19,574 --> 00:35:20,617 Tidak. 427 00:35:20,700 --> 00:35:23,997 Sama sekali tidak. Cuma mengagumi pestanya. 428 00:35:24,079 --> 00:35:26,957 - Ini mencengangkan, Tn. Bingley. - Bagus. 429 00:35:35,926 --> 00:35:40,054 Tn. Bennet, seharusnya kau berbicara dengan Tn. Bingley. 430 00:35:41,515 --> 00:35:44,643 Tidak pernah aku menemui laki-laki sebaik dia. 431 00:35:44,726 --> 00:35:47,145 Kau lihat betapa dia menyukainya? 432 00:35:47,229 --> 00:35:50,733 Jane, selalu melakukan yang terbaik untuk keluarganya. 433 00:36:09,545 --> 00:36:11,088 - Charlotte! - Lizzie! 434 00:36:11,171 --> 00:36:13,507 - Kau melihat Tn. Wickham? - Tidak. 435 00:36:14,257 --> 00:36:15,676 Mungkin dia ada di sini. 436 00:36:28,690 --> 00:36:33,069 Lizzie, Tn. Wickham tidak ada di sini. Rupanya dia dipindahkan. 437 00:36:33,153 --> 00:36:34,404 Dipindahkan ke mana? 438 00:36:35,155 --> 00:36:36,615 Dia pasti ada di sini. 439 00:36:36,699 --> 00:36:37,533 Kau di sini. 440 00:36:38,534 --> 00:36:39,368 Tn. Collins. 441 00:36:41,078 --> 00:36:43,331 Mau berdansa denganku, Nona Elizabeth? 442 00:36:44,707 --> 00:36:45,541 Oh. 443 00:36:46,458 --> 00:36:48,962 Kukira kau tidak berdansa, Tn. Collins. 444 00:36:49,046 --> 00:36:51,172 Kurasa itu tidak bertentangan dengan gereja 445 00:36:51,256 --> 00:36:53,633 jika nikmati hiburan yang tidak berdosa. 446 00:36:53,716 --> 00:36:56,512 Bahkan, beberapa orang, termasuk Nyonya, 447 00:36:56,595 --> 00:36:58,054 memujiku karena.. 448 00:36:59,139 --> 00:37:00,306 lincahnya kakiku. 449 00:37:25,459 --> 00:37:29,004 Rupanya, Tn. Wickham dipanggil karena sebuah urusan di kota. 450 00:37:33,592 --> 00:37:36,846 Berdansa itu tidak terlalu penting untukku, tapi itu.. 451 00:37:38,473 --> 00:37:40,891 Tapi berdansa sangat membantu.. 452 00:37:45,438 --> 00:37:46,689 agar pasangannya.. 453 00:37:46,773 --> 00:37:48,691 Menurut sumberku, dia tak terlalu suka.. 454 00:37:48,775 --> 00:37:49,943 dapat perhatian. Yang.. 455 00:37:50,027 --> 00:37:52,237 Tidak tertarik untuk ikut, 456 00:37:52,320 --> 00:37:53,905 jika itu bukan.. 457 00:37:55,281 --> 00:37:59,162 - karena kehadiran seorang pria. - Itu adalah tujuan utamaku. 458 00:37:59,244 --> 00:38:01,330 Pria itu tidak menginginkan nama. 459 00:38:02,832 --> 00:38:05,501 Itu adalah niatku, jika aku berani, 460 00:38:05,585 --> 00:38:08,212 tetap dekat denganmu sepanjang malam ini. 461 00:38:23,104 --> 00:38:24,814 Bisa kuajak berdansa, Nona Elizabeth? 462 00:38:25,648 --> 00:38:26,482 Boleh saja. 463 00:38:37,786 --> 00:38:41,581 - Aku mau berdansa dengan Tn. Darcy? - Kurasa kau akan suka. 464 00:38:41,664 --> 00:38:45,586 Tak bisa, aku sudah bersumpah membenci dia seumur hidup! 465 00:39:01,894 --> 00:39:04,231 - Aku suka dansa ini. - Tentu, menarik. 466 00:39:09,820 --> 00:39:11,989 Ini giliranmu mengatakan sesuatu, Tn. Darcy. 467 00:39:14,491 --> 00:39:15,492 Aku membahas dansanya. 468 00:39:15,576 --> 00:39:18,704 Sekarang komentari besar ruangan atau jumlah pasangan. 469 00:39:20,456 --> 00:39:21,832 Boleh saja. 470 00:39:21,916 --> 00:39:24,586 Apa yang paling ingin kau dengar? 471 00:39:24,669 --> 00:39:26,671 Jawaban itu cukup untuk saat ini. 472 00:39:30,467 --> 00:39:32,135 Menurutku, 473 00:39:32,219 --> 00:39:35,346 pesta pribadi lebih menyenangkan daripada pesta umum. 474 00:39:38,392 --> 00:39:40,060 Sekarang kita boleh diam. 475 00:39:49,403 --> 00:39:51,656 Kau suka berbincang selagi berdansa? 476 00:39:52,574 --> 00:39:53,408 Tidak. 477 00:39:54,367 --> 00:39:57,120 Tidak, aku lebih suka tidak ramah dan diam. 478 00:40:00,498 --> 00:40:03,127 Membuatnya makin menyenangkan, bukan begitu? 479 00:40:06,296 --> 00:40:09,424 Kau dan saudara-saudaramu sering berjalan ke Meryton? 480 00:40:12,845 --> 00:40:15,055 Ya, kami sering berjalan ke Meryton. 481 00:40:16,517 --> 00:40:19,102 Itu peluang bagus untuk bertemu orang baru. 482 00:40:21,396 --> 00:40:22,230 Saat kita bertemu, 483 00:40:22,313 --> 00:40:24,691 kami baru saja bertemu kenalan baru. 484 00:40:27,068 --> 00:40:29,529 Tuan Wickham adalah orang yang periang. 485 00:40:29,612 --> 00:40:31,198 Dia pasti mudah mendapat teman. 486 00:40:31,991 --> 00:40:33,909 Tapi dia tidak mudah mempertahankannya. 487 00:40:33,992 --> 00:40:37,246 Dia sangat sial tidak lagi bersahabat denganmu. 488 00:40:38,706 --> 00:40:41,167 - Apa tak bisa berbaikan lagi? - Ya. 489 00:40:41,876 --> 00:40:44,629 - Kenapa tanyakan itu? - Untuk melihat karaktermu, Tn. Darcy. 490 00:40:44,713 --> 00:40:46,714 - Kau dengar apa? - Sangat sedikit. 491 00:40:47,257 --> 00:40:50,928 Aku dengar kisah yang berbeda tentangmu. Sungguh membingungkan. 492 00:40:52,262 --> 00:40:54,890 Kuharap bisa menunjukkan karakterku lebih jelas lagi. 493 00:41:41,439 --> 00:41:43,650 Itu Tn. Darcy dari Pemberley di Derbyshire? 494 00:41:43,734 --> 00:41:46,486 - Kurasa begitu. - Aku harus memperkenalkan diri. 495 00:41:46,570 --> 00:41:48,905 Dia keponakan penyokongku, Puteri Catherine. 496 00:41:48,989 --> 00:41:51,742 Tuan Collins, dia akan anggap itu kurang ajar. 497 00:41:52,785 --> 00:41:53,661 Tuan Darcy. 498 00:41:55,287 --> 00:41:56,330 Tuan Darcy. 499 00:41:58,625 --> 00:41:59,626 Tuan Darcy. 500 00:42:02,211 --> 00:42:03,045 Selamat malam.. 501 00:42:03,129 --> 00:42:05,715 Kenalanmu menarik sekali, Nona Elizabeth. 502 00:42:06,466 --> 00:42:08,635 Aku yakin kita sama-sama kenal 503 00:42:08,718 --> 00:42:11,263 Lady Catherine de Bourg? 504 00:42:18,479 --> 00:42:23,985 Bajak dan cangkul.. 505 00:42:24,070 --> 00:42:27,238 Mary, Sayang, kau menghibur kami cukup lama. 506 00:42:27,905 --> 00:42:30,409 Biarkan wanita muda lain bersenang-senang. 507 00:42:34,037 --> 00:42:36,373 Sejak aku kecil, lalu dia meninggal. 508 00:42:37,165 --> 00:42:39,084 Warna abu-abu yang cantik. 509 00:42:39,168 --> 00:42:42,796 Tentu saja, Caroline penunggang kuda yang lebih baik dariku. 510 00:42:46,468 --> 00:42:47,927 Ya. 511 00:42:48,010 --> 00:42:51,431 Kami sangat mengharapkan pernikahan yang menguntungkan ini. 512 00:42:52,557 --> 00:42:56,519 Jane-ku, akan menikah besar-besaran, pasti mengejutkan adik-adiknya. 513 00:43:18,793 --> 00:43:20,462 Tampaknya keluargaku berlomba 514 00:43:20,545 --> 00:43:23,214 siapa yang paling bisa mempermalukan diri. 515 00:43:24,090 --> 00:43:27,094 - Setidaknya Bingley tidak melihatnya. - Tidak. 516 00:43:28,011 --> 00:43:31,766 - Kurasa dia sangat suka Jane. - Tapi apakah Jane menyukainya? 517 00:43:31,849 --> 00:43:33,434 Tidak banyak orang yang berani 518 00:43:33,517 --> 00:43:36,019 jatuh cinta tanpa dorongan yang tepat. 519 00:43:36,103 --> 00:43:37,897 Bingley sangat menyukainya. 520 00:43:38,523 --> 00:43:41,567 Tapi tak akan berbuat apa-apa jika Jane tidak mendorongnya. 521 00:43:41,652 --> 00:43:43,444 Jane hanya malu dan rendah hati. 522 00:43:43,527 --> 00:43:45,405 Dia bodoh jika tak bisa menebak Jane. 523 00:43:45,488 --> 00:43:48,032 Kita semua bodoh dalam hal cinta. 524 00:43:48,116 --> 00:43:51,119 Dia tak kenal Jane seperti kita. 525 00:43:51,203 --> 00:43:53,747 Jane harus bergerak cepat untuk mendapatkannya. 526 00:43:53,830 --> 00:43:57,000 Kita punya banyak waktu untuk mengenalnya nanti. 527 00:43:58,627 --> 00:44:00,713 Aku merasa bahwa malam nanti, 528 00:44:00,796 --> 00:44:04,550 seseorang akan melepas anak babi dan menyuruh kita mengejarnya. 529 00:44:11,808 --> 00:44:15,145 - Astaga. - Aku minta maaf, Tuan. 530 00:44:15,228 --> 00:44:17,814 Aku sangat menyesal. Maafkan aku. 531 00:44:38,754 --> 00:44:40,005 Emily, kumohon! 532 00:44:42,424 --> 00:44:46,970 Mary, sayangku. 533 00:44:47,054 --> 00:44:50,432 - Aku sudah berlatih sepekan. - Aku tahu, Sayang. 534 00:44:50,515 --> 00:44:51,851 Aku benci pesta. 535 00:45:11,705 --> 00:45:13,207 Tn. Bennet, bangun. 536 00:45:14,208 --> 00:45:18,086 Aku tidak pernah sesenang itu dalam hidupku. 537 00:45:21,215 --> 00:45:24,059 Charles, kau orang yang tak bisa serius 538 00:45:31,142 --> 00:45:33,186 Kita akan mengadakan pernikahan di Netherfield 539 00:45:33,270 --> 00:45:36,106 dalam waktu kurang dari tiga bulan, Tn. Bennet. 540 00:45:39,068 --> 00:45:39,985 Tn. Bennet! 541 00:45:46,242 --> 00:45:48,035 Mary, kumohon. 542 00:45:57,128 --> 00:45:58,504 Terima kasih, Tn. Hill. 543 00:46:17,191 --> 00:46:20,237 Ny. Bennet, aku berharap jika tidak merepotkan, 544 00:46:20,320 --> 00:46:22,822 aku bisa bicara berdua dengan Nn. Elizabeth 545 00:46:22,906 --> 00:46:24,283 pagi ini. 546 00:46:25,951 --> 00:46:28,453 Ya, tentu saja. 547 00:46:28,537 --> 00:46:32,750 Lizzie akan sangat senang. Semuanya, keluar. 548 00:46:32,833 --> 00:46:35,002 Tn. Collins ingin berbicara berdua 549 00:46:35,085 --> 00:46:36,628 - dengan kakak kalian. - Tunggu, 550 00:46:36,712 --> 00:46:39,173 Tn. Collins tidak ingin mengatakan hal yang rahasia. 551 00:46:39,257 --> 00:46:42,094 Omong kosong, Lizzie. kau harus tetap duduk. 552 00:46:42,176 --> 00:46:44,804 Yang lain keluar dari sini. Tn. Bennet. 553 00:46:45,471 --> 00:46:46,682 - Tapi.. - Sekarang. 554 00:46:49,267 --> 00:46:50,518 Jane. 555 00:46:50,602 --> 00:46:52,688 - Jane, jangan! - Jane. 556 00:46:57,275 --> 00:46:59,654 Papa, tetaplah di sini. 557 00:47:26,307 --> 00:47:27,850 Nona Elizabeth. 558 00:47:28,643 --> 00:47:31,562 Aku yakin niatku sudah disalahpahami. 559 00:47:32,187 --> 00:47:34,107 Begitu aku masuk ke rumah ini, 560 00:47:34,691 --> 00:47:37,693 aku memilihmu sebagai pendampingku di masa depan. 561 00:47:39,988 --> 00:47:42,782 Tapi sebelum aku pergi dengan perasaanku, 562 00:47:42,866 --> 00:47:45,995 aku akan jelaskan kenapa aku ingin menikah. 563 00:47:46,078 --> 00:47:48,372 Pertama, adalah tugas dari pendeta 564 00:47:48,455 --> 00:47:50,707 untuk menjadi contoh bagi jemaatnya. 565 00:47:51,333 --> 00:47:55,338 Kedua, aku yakin, pernikahan akan melengkapi kebahagiaanku. 566 00:47:55,421 --> 00:47:58,716 Ketiga, ini adalah keinginan 567 00:47:58,799 --> 00:48:01,010 dari penyokongku, Puteri Catherine, 568 00:48:02,303 --> 00:48:03,846 agar aku mencari istri. 569 00:48:04,848 --> 00:48:08,269 Tujuanku datang ke Longbourn adalah memilih istri 570 00:48:08,351 --> 00:48:13,315 dari putri-putri Tn. Bennet, karena aku mewarisi rumah ini 571 00:48:13,399 --> 00:48:16,151 dan persekutuan itu.. 572 00:48:18,111 --> 00:48:19,279 baik bagi semua. 573 00:48:21,949 --> 00:48:25,202 Kini, aku tinggal meyakinkanmu 574 00:48:25,286 --> 00:48:28,331 dengan rasa sayangku yang sangat bersemangat. 575 00:48:28,415 --> 00:48:31,584 - Tn. Collins! - Aku takkan membicarakan harta 576 00:48:31,667 --> 00:48:33,295 setelah kita menikah. 577 00:48:33,378 --> 00:48:36,298 Kau terlalu buru-buru, kau lupa aku belum memberi jawaban. 578 00:48:36,381 --> 00:48:39,175 Aku hanya katakan, Lady Catherine akan sangat setuju 579 00:48:39,259 --> 00:48:43,097 saat kujelaskan kesederhanaanmu, keuangan, 580 00:48:44,097 --> 00:48:45,432 dan karakter bagus lainnya. 581 00:48:45,515 --> 00:48:50,230 Tuan, aku tersanjung dengan lamaranmu, tapi aku harus menolak. 582 00:48:51,730 --> 00:48:55,318 Aku tahu wanita tampak tidak terlalu bersemangat.. 583 00:48:55,403 --> 00:48:57,987 Tn. Collins, aku sangat serius. 584 00:48:58,071 --> 00:48:59,823 Kau tak bisa membahagiakanku dan pasti 585 00:48:59,907 --> 00:49:02,576 aku wanita terakhir yang bisa membahagiakanmu. 586 00:49:03,201 --> 00:49:06,997 Kuanggap penolakanmu adalah hal yang wajar. 587 00:49:07,998 --> 00:49:10,793 Kau harus pertimbangkan setelah yang terjadi, 588 00:49:10,876 --> 00:49:13,254 mungkin tidak akan ada lagi 589 00:49:13,338 --> 00:49:14,339 yang melamarmu.. 590 00:49:14,422 --> 00:49:17,341 - Tn. Collins. - Jadi, kuanggap kau hanya ingin 591 00:49:17,425 --> 00:49:19,593 - agar aku makin menunjukkan cintaku. - Tuan. 592 00:49:19,677 --> 00:49:21,930 Berdasarkan kebiasaan kebanyakan wanita elegan. 593 00:49:22,013 --> 00:49:22,889 Tuan. 594 00:49:23,723 --> 00:49:27,478 Aku bukan wanita yang bisa menyiksa pria terhormat. 595 00:49:27,561 --> 00:49:30,105 Mengertilah, aku tidak bisa menerimamu. 596 00:49:37,321 --> 00:49:40,165 Membandel, dasar anak bodoh. 597 00:49:48,542 --> 00:49:50,502 Jangan khawatir, Tn. Collins. 598 00:49:50,586 --> 00:49:53,630 Kami akan segera mengatasi masalah kecil ini. 599 00:49:55,549 --> 00:49:56,383 Lizzie. 600 00:49:57,718 --> 00:49:58,969 Lizzie! 601 00:50:03,182 --> 00:50:07,437 Tn. Bennet! Kita berada dalam masalah! 602 00:50:07,520 --> 00:50:09,939 Buatlah Lizzie menikah dengan Tn. Collins. 603 00:50:11,482 --> 00:50:16,029 Tn. Collins telah melamar Lizzie, tapi Lizzie tak mau menerimanya, 604 00:50:16,112 --> 00:50:17,947 dan kini bahayanya adalah 605 00:50:18,031 --> 00:50:20,784 Tn. Collins mungkin tidak mendapatkan Lizzie. 606 00:50:21,201 --> 00:50:24,288 - Apa yang bisa kulakukan? - Bicaralah dengan Lizzie. 607 00:50:26,039 --> 00:50:26,915 Sekarang! 608 00:50:39,972 --> 00:50:42,974 - Katakan kau memintanya menikah. - Papa, kumohon. 609 00:50:43,058 --> 00:50:44,851 - Kau akan dapat rumah ini. - Tidak mau. 610 00:50:44,934 --> 00:50:47,438 - Agar adik-adikmu tidak menderita. - Aku tidak bisa. 611 00:50:47,521 --> 00:50:50,023 Kembalilah dan katakan kau berubah pikiran. 612 00:50:50,107 --> 00:50:51,484 - Tidak. - Pikirkan keluargamu. 613 00:50:51,567 --> 00:50:55,154 - Kau tidak bisa memaksaku. - Tn. Bennet, katakan sesuatu. 614 00:50:57,865 --> 00:50:58,782 Jadi.. 615 00:50:59,700 --> 00:51:03,204 Ibumu bersikeras kau menikah dengan Tn. Collins. 616 00:51:03,288 --> 00:51:05,873 Ya, atau aku takkan pernah melihatnya lagi. 617 00:51:05,957 --> 00:51:07,960 Lizzie, mulai hari ini, 618 00:51:08,043 --> 00:51:09,836 kau orang asing bagi Papa atau ibumu. 619 00:51:09,920 --> 00:51:11,838 Siapa yang merawatmu saat Papamu meninggal? 620 00:51:11,922 --> 00:51:15,426 Ibumu takkan melihatmu lagi jika kau tidak menikah dengan Tn. Collins, 621 00:51:15,509 --> 00:51:18,428 kita takkan bertemu lagi jika kau nikahi dia. 622 00:51:18,513 --> 00:51:20,973 - Tn. Bennet! - Terima kasih, Papa. 623 00:51:25,352 --> 00:51:27,480 Anak durhaka! 624 00:51:27,564 --> 00:51:29,649 Aku takkan bicara lagi denganmu. 625 00:51:30,275 --> 00:51:32,902 Aku juga tidak terlalu senang bicara. 626 00:51:33,903 --> 00:51:36,656 Orang yang sering mengalami gugup seperti aku 627 00:51:36,740 --> 00:51:39,201 tidak senang bicara dengan siapa pun. 628 00:51:39,993 --> 00:51:40,828 Jane! 629 00:51:44,916 --> 00:51:45,749 Ada apa? 630 00:51:48,336 --> 00:51:49,170 Jane? 631 00:51:49,754 --> 00:51:51,964 KEPADA JANE BENNET 632 00:52:44,145 --> 00:52:46,939 Aku tak paham kenapa dia pergi dari Netherfield. 633 00:52:47,648 --> 00:52:51,570 - Kenapa dia tak tahu kapan kembali? - Bacalah, aku tak keberatan. 634 00:53:00,204 --> 00:53:02,123 "Tn. Darcy ingin bertemu dengan adiknya 635 00:53:02,206 --> 00:53:04,793 dan kami juga ingin bertemu lagi dengannya. 636 00:53:04,875 --> 00:53:07,252 Aku berpikir Georgiana Darcy tidak ada bandingannya 637 00:53:07,336 --> 00:53:09,381 dalam kecantikan, keanggunan, dan prestasi. 638 00:53:09,464 --> 00:53:11,883 Aku berharap bisa memanggilnya sebagai adikku." 639 00:53:11,966 --> 00:53:12,967 Itu tak cukup jelas? 640 00:53:15,053 --> 00:53:17,764 Caroline melihat kakaknya jatuh cinta denganmu 641 00:53:17,847 --> 00:53:20,475 dan mengajaknya pergi agar berubah pikiran. 642 00:53:20,558 --> 00:53:23,645 Tapi aku tahu Caroline tidak mampu menipu siapa pun. 643 00:53:25,814 --> 00:53:28,024 Sepertinya dia tidak dan tak pernah mencintaiku. 644 00:53:28,108 --> 00:53:30,528 Dia mencintaimu, Jane. Jangan menyerah. 645 00:53:32,780 --> 00:53:36,201 Kunjungi Bibi dan Paman di London, Begitu tahu kau di sana, 646 00:53:36,284 --> 00:53:38,161 dia pasti akan mendatangimu. 647 00:53:48,465 --> 00:53:52,843 Sampaikan salam buat saudariku dan jangan merepotkan mereka, Sayang. 648 00:53:53,760 --> 00:53:54,720 Kasihan Jane. 649 00:53:55,638 --> 00:53:59,350 Kadang wanita suka patah hati. 650 00:54:00,309 --> 00:54:02,312 Itu memberinya bahan renungan 651 00:54:02,395 --> 00:54:05,149 dan memberi perbedaan dari teman-temannya. 652 00:54:05,773 --> 00:54:09,820 - Dia pasti senang mendengarnya, Papa. - Sekarang giliranmu, Lizzie. 653 00:54:09,903 --> 00:54:11,571 Kau sudah menolak Collins. 654 00:54:12,197 --> 00:54:15,075 Sekarang kau bebas mencari pria mana pun. 655 00:54:16,327 --> 00:54:18,078 Bagaimana dengan Tn. Wickham? 656 00:54:18,412 --> 00:54:21,290 Dia pria menyenangkan dan bekerja dengan baik. 657 00:54:21,373 --> 00:54:23,876 - Papa. - Ibumu yang penyayang.. 658 00:54:25,294 --> 00:54:26,921 akan memanfaatkan itu. 659 00:54:48,318 --> 00:54:50,446 - Charlotte! - Lizzie-ku sayang. 660 00:54:51,115 --> 00:54:52,824 Aku mau memberi tahu sesuatu. 661 00:54:53,324 --> 00:54:56,119 Aku dan Tn. Collins sudah bertunangan. 662 00:54:56,203 --> 00:54:57,746 - Bertunangan? - Ya. 663 00:55:03,169 --> 00:55:04,921 - Akan menikah? - Tentu, Lizzie. 664 00:55:05,003 --> 00:55:08,022 Mau jenis tunangan yang bagaimana lagi? 665 00:55:09,383 --> 00:55:12,461 Ayo.. Lizzie, jangan pandangi aku seperti itu. 666 00:55:13,012 --> 00:55:14,097 Tidak ada alasan lain 667 00:55:14,179 --> 00:55:16,099 Untuk dapat bahagia dengannya, seperti yang lainnya. 668 00:55:16,182 --> 00:55:18,726 - Tapi dia pria aneh. - Diamlah. 669 00:55:19,227 --> 00:55:22,287 Tidak semua orang bisa berlaku romantis. 670 00:55:23,106 --> 00:55:25,900 Aku ditawari rumah yang nyaman dan perlindungan. 671 00:55:27,152 --> 00:55:28,946 - Banyak yang patut disyukuri. - Charlotte. 672 00:55:29,030 --> 00:55:30,948 Usiaku 27 tahun. 673 00:55:31,865 --> 00:55:34,076 Aku tak punya uang dan masa depan. 674 00:55:34,618 --> 00:55:37,038 Aku sudah menjadi beban bagi orang tuaku. 675 00:55:38,414 --> 00:55:39,956 Dan aku ketakutan. 676 00:55:41,041 --> 00:55:44,128 Jangan menghakimi.. Lizzie. Jangan kau berani menghakimiku. 677 00:56:38,102 --> 00:56:40,938 Charlotte tersayang, terima kasih atas suratmu. 678 00:56:42,231 --> 00:56:45,360 Aku senang bahwa rumah, perabotan, dan jalannya sesuai seleramu, 679 00:56:45,445 --> 00:56:48,405 juga sikap Puteri Catherine ramah dan suka membantu. 680 00:56:49,197 --> 00:56:53,118 Setelah kepergianmu, Jane ke London dan para tentara ke Utara 681 00:56:53,202 --> 00:56:55,078 dengan Tn. Wickham yang ceria, 682 00:56:55,621 --> 00:56:58,749 harus kuakui, keadaannya agak suram. 683 00:56:59,792 --> 00:57:02,753 Untuk hal yang kau minta, itu tidak sulit. 684 00:57:02,836 --> 00:57:06,007 Aku dengan senang hati akan mengunjungimu secepatnya. 685 00:57:13,974 --> 00:57:15,892 Selamat datang di rumah kami. 686 00:57:21,107 --> 00:57:23,026 Istriku menyuruhku meluangkan waktu 687 00:57:23,109 --> 00:57:25,112 di kebun sebanyak mungkin demi kesehatanku. 688 00:57:25,194 --> 00:57:27,571 Kurasa tamu kita lelah setelah perjalanan panjang. 689 00:57:27,655 --> 00:57:29,073 Aku merencanakan perbaikan. 690 00:57:29,157 --> 00:57:32,327 Aku ingin membuat jalan setapak dengan tanaman. 691 00:57:32,410 --> 00:57:35,413 Ya, kurasa wanita muda mana pun akan bahagia 692 00:57:35,496 --> 00:57:37,750 menjadi ibu rumah tangga di rumah ini. 693 00:57:39,710 --> 00:57:41,628 Kita tak akan terganggu di sini. 694 00:57:42,338 --> 00:57:45,090 Ruang ini hanya untukku. 695 00:57:48,427 --> 00:57:51,889 Lizzie, aku senang sekali bisa mengatur rumahku sendiri! 696 00:57:52,683 --> 00:57:54,684 - Charlotte, kemarilah! - Ada apa? 697 00:57:54,767 --> 00:57:57,395 - Charlotte? - Apa babinya kabur lagi? 698 00:57:58,439 --> 00:58:00,899 Itu Puteri Catherine. Lihatlah, Lizzie. 699 00:58:02,734 --> 00:58:04,945 Kabar bagus. 700 00:58:05,487 --> 00:58:08,907 Kita diundang mengunjungi Rosings oleh Lady Catherine. 701 00:58:08,990 --> 00:58:10,284 Menyenangkan sekali. 702 00:58:11,118 --> 00:58:13,829 Tak usah pedulikan penampilanmu, Sepupuku. 703 00:58:13,913 --> 00:58:16,290 Pakai saja pakaianmu yang paling bagus. 704 00:58:16,373 --> 00:58:19,210 Puteri Catherine tak akan menolak orang sederhana. 705 00:58:21,837 --> 00:58:25,383 Salah satu pemandangan terbagus di Eropa ada di Nottingham. 706 00:58:25,468 --> 00:58:28,094 Pelapis dindingnya saja harganya 20.000 Pound. 707 00:58:29,178 --> 00:58:30,013 Ayolah. 708 00:58:30,889 --> 00:58:31,723 Ayolah. 709 00:58:40,566 --> 00:58:42,694 Nanti kita akan bermain kartu. 710 00:58:44,405 --> 00:58:45,238 Tuan Puteri. 711 00:58:47,365 --> 00:58:48,324 Nona de Bourgh. 712 00:59:08,888 --> 00:59:10,515 Jadi, kau Elizabeth Bennet? 713 00:59:11,141 --> 00:59:12,308 Benar, Tuan Puteri. 714 00:59:15,895 --> 00:59:17,021 Ini putriku. 715 00:59:20,483 --> 00:59:24,154 - Kau baik sekali, Puteri Catherine. - Karpetnya saja mencapai 300 Pound. 716 00:59:27,241 --> 00:59:28,200 Tn. Darcy. 717 00:59:30,370 --> 00:59:31,787 Sedang apa kau di sini? 718 00:59:34,707 --> 00:59:37,460 Tn. Darcy, tak kusangka kita akan bertemu. 719 00:59:39,921 --> 00:59:41,882 Nona Elizabeth, aku tamu di sini. 720 00:59:44,051 --> 00:59:45,887 Kau tahu keponakanku? 721 00:59:46,636 --> 00:59:49,723 Ya, Nyonya. Kami bertemu di Hertfordshire. 722 00:59:50,850 --> 00:59:52,685 Kolonel Fitzwilliam. Apa kabar? 723 00:59:58,567 --> 01:00:02,594 Tn. Collins, kau tak boleh duduk di sebelah istrimu. Pindah.. 724 01:00:03,112 --> 01:00:04,030 Ke sana. 725 01:00:20,966 --> 01:00:23,843 Harvey, tolong bawakan hidangan ikan itu.. 726 01:00:24,761 --> 01:00:28,014 Keluargamu sehat-sehat saja, Nn. Elizabeth? 727 01:00:29,056 --> 01:00:30,099 Ya, terima kasih. 728 01:00:34,813 --> 01:00:37,816 Kakakku di London. Mungkin kalian bertemu di sana. 729 01:00:38,901 --> 01:00:42,962 - Belum.. - Kau bisa bermain pianoforte, Nn. Bennet? 730 01:00:44,782 --> 01:00:46,492 Sedikit. Tak terlalu mahir. 731 01:00:48,536 --> 01:00:49,620 Kau bisa melukis? 732 01:00:50,454 --> 01:00:51,915 Tidak sama sekali. 733 01:00:52,749 --> 01:00:54,967 Kalau para saudarimu, mereka melukis? 734 01:00:55,126 --> 01:00:57,420 - Tidak satu pun. - Aneh sekali. 735 01:00:58,713 --> 01:01:00,982 Kuduga mungkin tak ada kesempatan. 736 01:01:01,175 --> 01:01:03,301 Ibumu harusnya mengajakmu ke kota 737 01:01:03,384 --> 01:01:05,012 agar belajar dari ahlinya. 738 01:01:05,095 --> 01:01:08,099 Ibuku takkan keberatan, tapi ayahku membenci kota. 739 01:01:09,474 --> 01:01:10,559 Pengasuhmu pergi? 740 01:01:11,811 --> 01:01:13,479 Kami tak pernah punya. 741 01:01:14,438 --> 01:01:15,814 Tidak ada pengasuh? 742 01:01:16,482 --> 01:01:18,568 Lima anak perempuan tanpa pengasuh? 743 01:01:18,651 --> 01:01:20,696 Aku belum pernah mendengarnya. 744 01:01:20,778 --> 01:01:23,447 Ibumu pasti membanting tulang untuk pendidikan kalian. 745 01:01:23,531 --> 01:01:25,575 Tidak sama sekali.. Lady Catherine. 746 01:01:30,038 --> 01:01:32,416 Adik-adikmu, apakah mereka bergaul? 747 01:01:32,499 --> 01:01:33,459 Ya, semuanya. 748 01:01:33,542 --> 01:01:37,504 Semuanya? Lima orang sekaligus? Itu sangat aneh. 749 01:01:38,005 --> 01:01:39,382 Kau hanya anak kedua. 750 01:01:39,465 --> 01:01:42,384 Yang lebih muda keluar sebelum yang lebih tua menikah? 751 01:01:42,468 --> 01:01:44,888 Adik-adikmu pasti masih sangat muda. 752 01:01:45,597 --> 01:01:48,057 Ya, yang termuda belum 16 tahun. 753 01:01:48,683 --> 01:01:50,434 Tapi akan sulit bagi para adik perempuan 754 01:01:50,518 --> 01:01:54,314 tak bisa bersenang-senang sebab kakaknya belum menikah. 755 01:01:54,397 --> 01:01:57,166 Itu bisa menyulut pertengkaran saudari. 756 01:01:57,609 --> 01:02:02,163 Merespon perkataanku, opini-mu sangat tegas sebagai seorang anak muda. 757 01:02:02,698 --> 01:02:03,740 Berapa usiamu? 758 01:02:05,660 --> 01:02:07,078 Dengan 3 orang adikku sudah besar, 759 01:02:07,161 --> 01:02:10,681 Anda akan sulit berharap aku melakukannya. 760 01:02:19,758 --> 01:02:21,551 Nona Bennet, mainkan pianonya. 761 01:02:22,844 --> 01:02:23,678 Tidak, kumohon. 762 01:02:23,762 --> 01:02:25,306 Musik adalah kesenanganku. 763 01:02:26,473 --> 01:02:28,684 Nyatanya, hanya sedikit orang di Inggris 764 01:02:28,767 --> 01:02:31,561 yang menyukai musik lebih daripada aku. 765 01:02:32,980 --> 01:02:34,607 Atau seleranya melebihiku. 766 01:02:35,524 --> 01:02:37,193 Andai sempat belajar.. 767 01:02:37,610 --> 01:02:39,738 pastilah aku menjadi pemain andal. 768 01:02:41,364 --> 01:02:44,492 Anne juga, jika kesehatannya memungkinkan. 769 01:02:45,619 --> 01:02:48,081 Puteri Catherine, aku bukannya merendah 770 01:02:48,163 --> 01:02:51,041 - saat bilang tak bisa.. - Ayolah, Lizzie. 771 01:02:51,792 --> 01:02:53,660 Tuan Puteri memintanya. 772 01:03:03,054 --> 01:03:03,888 Terima kasih. 773 01:03:15,776 --> 01:03:18,069 Bagaimana kabar Georgiana, Darcy? 774 01:03:19,072 --> 01:03:22,132 - Dia bermain sangat mahir. - Kuharap dia berlatih. 775 01:03:23,200 --> 01:03:26,037 Keahlian tak bisa didapat tanpa latihan konstan. 776 01:03:26,120 --> 01:03:28,706 Aku telah katakan ini kepada Ny. Collins. 777 01:03:28,706 --> 01:03:32,210 Meski tak punya alat musiknya, kau boleh datang ke Rosings 778 01:03:32,295 --> 01:03:34,421 dan bermain pianoforte di ruang pembantu. 779 01:03:34,504 --> 01:03:37,131 - Terima kasih.. - Kau takkan mengganggu siapa pun 780 01:03:37,215 --> 01:03:38,591 di ruangan itu. 781 01:03:46,517 --> 01:03:50,779 Kau sungguh khawatirkanku dengan mendekat untuk mendengarkan. 782 01:03:51,939 --> 01:03:54,484 Tapi aku takkan takut, meski adikmu mahir bermain. 783 01:03:54,567 --> 01:03:56,569 Aku cukup mengenalmu 784 01:03:56,652 --> 01:03:59,364 hingga tahu aku tak bisa mengejutkanmu meskipun mau. 785 01:04:00,157 --> 01:04:03,167 Seperti apa temanku ini saat di Hertfordshire? 786 01:04:04,661 --> 01:04:06,038 Kau sungguh ingin tahu? 787 01:04:07,498 --> 01:04:09,708 Bersiaplah untuk hal yang mengerikan. 788 01:04:10,709 --> 01:04:13,714 Kali pertama aku melihatnya, dia tak mau berdansa. 789 01:04:14,338 --> 01:04:15,673 Meski para prianya jarang 790 01:04:15,756 --> 01:04:18,425 dan ada lebih dari satu wanita tanpa pasangan. 791 01:04:18,509 --> 01:04:20,511 Aku tak kenal siapa pun selain kelompokku. 792 01:04:20,596 --> 01:04:22,597 Tak ada yang bisa dikenalan di ruang pesta. 793 01:04:22,680 --> 01:04:24,240 Fitzwilliam.. aku perlu kamu. 794 01:04:36,236 --> 01:04:40,074 Aku tak pandai berbincang 795 01:04:40,157 --> 01:04:42,159 dengan orang yang baru kutemui. 796 01:04:42,701 --> 01:04:45,245 Ikuti saran bibimu dan berlatih. 797 01:05:07,311 --> 01:05:09,981 Dear Jane.. 798 01:05:22,327 --> 01:05:23,161 Tuan Darcy. 799 01:05:31,461 --> 01:05:32,546 Silakan duduk. 800 01:05:38,802 --> 01:05:42,373 Maaf, Tuan dan Nyonya Collins sedang pergi ke desa. 801 01:05:49,314 --> 01:05:50,398 Rumah ini indah. 802 01:05:51,400 --> 01:05:54,445 Rumahnya banyak diubah oleh bibiku saat Tn. Colins datang. 803 01:05:56,280 --> 01:05:57,406 Sepertinya begitu. 804 01:05:59,659 --> 01:06:03,037 Dia tak bisa lebih baik lagi dari ini. 805 01:06:13,216 --> 01:06:15,342 - Mau teh? - Tidak, terima kasih. 806 01:06:20,598 --> 01:06:22,641 Selamat siang, Nn. Elizabeth. 807 01:06:29,941 --> 01:06:32,360 Kau apakan Tn. Darcy yang malang itu? 808 01:06:33,570 --> 01:06:34,696 Aku tidak tahu. 809 01:06:37,157 --> 01:06:39,910 Setiap orang harus memiliki penasihat 810 01:06:39,994 --> 01:06:43,789 yang bisa menjadi penolong di saat kesulitan. 811 01:06:43,872 --> 01:06:46,291 Ada banyak hal yang bisa disediakan orang lain 812 01:06:46,374 --> 01:06:48,627 dan tak bisa kita lakukan sendiri. 813 01:06:48,711 --> 01:06:50,796 Kini aku berpendapat 814 01:06:50,879 --> 01:06:53,716 itu hanya bisa didapatkan melalui hubungan. 815 01:06:56,469 --> 01:07:00,098 Maaf, melalui hubungan pertemanan dan kesopanan. 816 01:07:01,850 --> 01:07:04,394 Dalam hal ini, orang sombong takkan datang 817 01:07:04,477 --> 01:07:07,147 untuk menemuimu dengan keramahan, 818 01:07:07,816 --> 01:07:11,902 melainkan dengan kecurigaan layaknya seorang musuh.. 819 01:07:11,985 --> 01:07:14,864 - Yang siap.. - Berapa lama kau akan tinggal? 820 01:07:14,947 --> 01:07:17,741 Terserah Darcy. Aku siap membantunya. 821 01:07:17,825 --> 01:07:20,745 Semua orang membantunya. Kenapa tak menikah saja 822 01:07:20,829 --> 01:07:23,748 dan dapat kenyamanan seperti itu dalam waktu lama. 823 01:07:23,831 --> 01:07:25,541 Pasangannya pasti beruntung. 824 01:07:26,667 --> 01:07:27,753 Benarkah? 825 01:07:27,836 --> 01:07:29,838 Darcy orang yang sangat loyal. 826 01:07:31,089 --> 01:07:32,799 Dari yang kudengar saat mau ke sini, 827 01:07:32,882 --> 01:07:35,427 dia baru saja menolong temannya tepat pada waktunya. 828 01:07:35,511 --> 01:07:36,470 Ada apa? 829 01:07:36,554 --> 01:07:38,555 Dia menolongnya dari pernikahan merugikan. 830 01:07:38,639 --> 01:07:39,473 Siapa? 831 01:07:45,646 --> 01:07:48,449 Teman dekatnya, Charles Bingley. 832 01:07:51,611 --> 01:07:54,656 Tn. Darcy memberi alasan atas campur tangannya? 833 01:07:54,740 --> 01:07:57,325 Ada keberatan kuat tentang wanita itu. 834 01:07:58,076 --> 01:07:59,411 Keberatan macam apa? 835 01:08:00,328 --> 01:08:01,413 Kemiskinannya? 836 01:08:01,497 --> 01:08:04,541 Kurasa keluarganya yang dianggap kurang pantas. 837 01:08:07,044 --> 01:08:08,671 Dia memisahkan mereka? 838 01:08:08,754 --> 01:08:11,090 Sepertinya begitu. Aku hanya tahu itu. 839 01:08:42,290 --> 01:08:43,249 Nona Elizabeth. 840 01:08:44,501 --> 01:08:46,794 Aku menahan sakit dan kini sudah tak tahan lagi. 841 01:08:46,878 --> 01:08:48,463 Akhir-akhir ini membuatku gila. 842 01:08:48,547 --> 01:08:51,091 Aku datang ke Rosings hanya untuk menemuimu. 843 01:08:51,967 --> 01:08:54,470 Kulawan penilaianku, harapan keluargaku, 844 01:08:54,553 --> 01:08:57,389 latar belakangmu yang rendah, statusku. Semua hal ini, 845 01:08:57,473 --> 01:09:00,184 aku rela menyingkirkan itu, kuminta kau mengakhiri deritaku. 846 01:09:00,267 --> 01:09:01,811 - Aku tak paham. - Aku mencintaimu. 847 01:09:06,148 --> 01:09:07,567 Sangat mencintaimu. 848 01:09:11,154 --> 01:09:13,073 Kumohon terimalah aku. 849 01:09:16,743 --> 01:09:17,619 Tuan, aku.. 850 01:09:18,787 --> 01:09:23,000 Aku menghargai kesulitan yang kau alami dan prihatin atas penderitaanmu. 851 01:09:23,501 --> 01:09:25,294 Percayalah, itu tak disengaja. 852 01:09:27,045 --> 01:09:28,840 - Inikah jawabanmu? - Ya, Tuan. 853 01:09:28,923 --> 01:09:29,758 Apakah kau.. 854 01:09:30,466 --> 01:09:31,634 Kau menghinaku? 855 01:09:31,717 --> 01:09:33,094 - Tidak. - Menolakku? 856 01:09:33,178 --> 01:09:34,971 Aku yakin perasaan yang kau bilang 857 01:09:35,055 --> 01:09:37,182 merusak penilaian akan membuatmu mengatasinya. 858 01:09:38,975 --> 01:09:42,187 Boleh aku tanya, kenapa kau menolakku dengan tak sopan? 859 01:09:42,271 --> 01:09:44,189 Aku juga mau tanya kenapa dengan yakinnya 860 01:09:44,273 --> 01:09:47,568 kau menghinaku, kau bilang menyukaiku karena terpaksa. 861 01:09:47,651 --> 01:09:49,320 - Percayalah.. - Jika aku kasar, 862 01:09:49,403 --> 01:09:51,822 maaf! Kau tahu aku punya alasan lain. 863 01:09:51,906 --> 01:09:53,073 Alasan apa? 864 01:09:53,157 --> 01:09:55,451 Kau pikir aku bisa menerima pria 865 01:09:55,535 --> 01:09:59,497 yang merusak kebahagiaan kakakku mungkin untuk selamanya? 866 01:10:00,456 --> 01:10:01,918 Kau menyangkalnya, Tn. Darcy? 867 01:10:02,918 --> 01:10:05,253 Kau pisahkan pasangan yang saling mencintai, 868 01:10:05,337 --> 01:10:07,630 membuat temanmu menjadi plin-plan, 869 01:10:07,714 --> 01:10:10,717 dan membuat kakakku sedih serta putus asa, 870 01:10:10,801 --> 01:10:12,928 membuat mereka mengalami penderitaan terpedih? 871 01:10:13,011 --> 01:10:14,346 Aku tak menyangkalnya. 872 01:10:15,973 --> 01:10:16,850 Kenapa begitu? 873 01:10:16,932 --> 01:10:18,851 Karena aku yakin kakakmu tak peduli. 874 01:10:18,934 --> 01:10:20,602 - Tak peduli? - Kuperhatikan mereka 875 01:10:20,686 --> 01:10:22,439 dan Bingley lebih suka daripada dia. 876 01:10:22,522 --> 01:10:23,523 Karena kakakku malu! 877 01:10:23,606 --> 01:10:25,983 Bingley rendah hati dan yakin Jane tak menyukainya. 878 01:10:26,068 --> 01:10:28,320 - Karena kau hasut. - Demi kebaikannya. 879 01:10:28,403 --> 01:10:31,698 Kakakku jarang menunjukkan perasaannya kepadaku! 880 01:10:35,786 --> 01:10:39,039 Kurasa kau anggap itu ada hubungannya dengan kekayaan? 881 01:10:39,122 --> 01:10:40,582 Aku tak bilang begitu! 882 01:10:40,666 --> 01:10:42,418 - Meskipun ada kesan.. - Apa? 883 01:10:43,544 --> 01:10:46,005 Jelas pernikahan menguntungkan.. 884 01:10:46,088 --> 01:10:47,965 - Kau anggap kakakku begitu? - Tidak. 885 01:10:48,675 --> 01:10:51,052 Tidak. Harus kuakui, ada hal dalam keluargamu.. 886 01:10:51,135 --> 01:10:52,220 Kami mau koneksi? 887 01:10:52,303 --> 01:10:54,555 - Tn. Bingley tak kesal. - Lebih dari itu. 888 01:10:54,639 --> 01:10:55,515 Bagaimana? 889 01:10:55,599 --> 01:10:57,350 Itu kurangnya kesopanan dari ibumu, 890 01:10:57,434 --> 01:10:59,853 ketiga adikmu, bahkan ayahmu. 891 01:11:03,899 --> 01:11:04,733 Maafkan aku. 892 01:11:06,735 --> 01:11:08,946 Aku tak boleh melibatkanmu dan adikmu soal ini. 893 01:11:13,743 --> 01:11:15,829 Bagaimana dengan Tn. Wickham? 894 01:11:17,956 --> 01:11:21,375 - Tn. Wickham? - Apa alasanmu atas sikapmu terhadapnya? 895 01:11:21,459 --> 01:11:24,379 - Penilaianmu terlalu cepat.. - Dia menceritakan kemalangannya. 896 01:11:24,463 --> 01:11:26,631 Ya, kemalangannya memang berat. 897 01:11:26,715 --> 01:11:29,510 Kau merusak kesempatannya, tapi kau mengejeknya. 898 01:11:30,177 --> 01:11:31,679 Ini kesanmu terhadapku? 899 01:11:32,805 --> 01:11:36,017 Terima kasih sudah menjelaskannya. Mungkin itu bisa terabaikan 900 01:11:36,100 --> 01:11:38,102 - jika harga dirimu tak terluka - Apa? 901 01:11:38,186 --> 01:11:40,271 dan mengakui keraguan dalam hubungan kita. 902 01:11:40,354 --> 01:11:43,775 Kau berharap aku senang dengan kemalanganmu? 903 01:11:43,858 --> 01:11:45,819 Itu kata seorang pria terhormat? 904 01:11:46,694 --> 01:11:48,989 Sejak pertama kita bertemu, kau sombong dan picik, 905 01:11:49,072 --> 01:11:52,200 ketidakpedulianmu akan orang lain membuatku sadar 906 01:11:52,285 --> 01:11:56,248 kau pria terakhir di dunia yang bisa kunikahi! 907 01:12:08,802 --> 01:12:12,472 Maafkan aku, Nona, karena sudah membuang waktumu. 908 01:14:17,689 --> 01:14:18,982 Aku datang untuk meninggalkan ini. 909 01:14:30,244 --> 01:14:34,055 Aku takkan menambahkan perasaan yang memuakkan bagimu. 910 01:14:34,248 --> 01:14:36,209 Bila berkenan, aku ingin jelaskan dua hal 911 01:14:36,292 --> 01:14:37,460 yang kau tuduhkan. 912 01:14:45,468 --> 01:14:48,528 Ayahku menyayangi Tn. Wickham seperti anaknya. 913 01:14:48,681 --> 01:14:50,933 Maka, dia mewariskan banyak harta. 914 01:14:51,642 --> 01:14:53,560 Namun setelah ayahku wafat, Tn. Wickham bilang 915 01:14:53,643 --> 01:14:55,563 dia tidak mau menerima perintah. 916 01:14:57,315 --> 01:14:59,942 Dia ingin menikmati hidup yang diterimanya. 917 01:15:00,025 --> 01:15:02,111 Dia habiskan untuk berjudi dalam waktu singkat. 918 01:15:05,448 --> 01:15:08,075 Dia meminta uang lagi dan aku menolaknya. 919 01:15:08,868 --> 01:15:12,096 Setelahnya, dia memutuskan hubungan pertemanan. 920 01:15:12,206 --> 01:15:14,124 Dia kembali menemui kami musim panas lalu, 921 01:15:14,207 --> 01:15:16,585 dia menyatakan cinta kepada adikku, 922 01:15:16,669 --> 01:15:18,929 yang dia bujuk untuk kawin lari. 923 01:15:20,797 --> 01:15:22,757 Adikku akan mewarisi 30.000 Pound. 924 01:15:24,552 --> 01:15:26,262 Saat tahu dia takkan menerima 925 01:15:26,345 --> 01:15:28,597 sepeser pun dari warisan itu, dia menghilang. 926 01:15:30,183 --> 01:15:33,269 Aku takkan menceritakan penderitaan Georgiana. 927 01:15:34,103 --> 01:15:35,646 Dia baru berusia 15 tahun. 928 01:15:39,109 --> 01:15:41,736 Dalam masalah lain, kakakmu dan Tn. Bingley, 929 01:15:43,029 --> 01:15:45,824 meskipun alasanku tampak kurang tepat bagimu, 930 01:15:46,743 --> 01:15:48,618 aku hanya membantu sebagai temannya. 931 01:15:50,663 --> 01:15:51,497 Lizzie? 932 01:15:55,501 --> 01:15:57,061 Kau baik-baik saja? 933 01:15:58,546 --> 01:15:59,547 Entahlah. 934 01:16:09,100 --> 01:16:12,144 Lizzie. Untunglah kau datang. 935 01:16:12,227 --> 01:16:15,897 Paman dan bibimu datang untuk mengantar Jane dari London. 936 01:16:15,981 --> 01:16:18,276 - Bagaimana kabar Jane? - Dia ada di ruang tamu. 937 01:16:22,613 --> 01:16:23,990 Aku sudah lupakan itu, Lizzie. 938 01:16:24,866 --> 01:16:26,952 Jika kami bertemu, aku takkan menyadarinya. 939 01:16:28,327 --> 01:16:29,662 London sangat menyenangkan. 940 01:16:30,664 --> 01:16:31,707 Itu benar. 941 01:16:34,000 --> 01:16:35,460 Ada banyak hiburan. 942 01:16:42,342 --> 01:16:43,635 Ada kabar dari Kent? 943 01:16:46,389 --> 01:16:47,348 Tidak ada. 944 01:16:49,808 --> 01:16:51,394 Tidak banyak yang penting. 945 01:16:52,312 --> 01:16:56,774 - Lizzie, katakan kepada Mama! - Kitty, berhenti membuat keributan. 946 01:16:56,858 --> 01:16:59,486 - Kenapa aku tak diajak? - Mungkin mereka tak sanggup. 947 01:16:59,569 --> 01:17:00,987 Kenapa aku tak diajak? 948 01:17:01,071 --> 01:17:03,031 - Ada apa? - Aku juga berhak seperti Lydia. 949 01:17:03,115 --> 01:17:06,076 - Jika aku bisa pergi ke Brighton.. - Aku dua tahun lebih tua. 950 01:17:06,160 --> 01:17:09,204 Lydia diundang ke Brighton dengan Keluarga Forster. 951 01:17:09,288 --> 01:17:11,416 Mandi di laut sangat cocok denganku. 952 01:17:11,499 --> 01:17:13,876 Aku akan makan dengan para perwira setiap malam! 953 01:17:13,960 --> 01:17:16,045 Papa, jangan biarkan dia pergi. 954 01:17:16,128 --> 01:17:20,884 Lydia tak akan tenang sebelum meng-ekspose dirinya di tempat2 umum. 955 01:17:20,968 --> 01:17:23,594 dan dia takkan bisa melakukan itu 956 01:17:23,678 --> 01:17:25,597 dengan ketidaknyamanan yang minimum. 957 01:17:25,681 --> 01:17:27,933 Jika kau tak mau mengawasinya, 958 01:17:28,016 --> 01:17:30,729 dia pastinya akan menjadi penggoda terbodoh 959 01:17:30,811 --> 01:17:32,771 yang pernah membuat keluarganya malu. 960 01:17:32,855 --> 01:17:34,898 Kitty akan mengikutinya, selalu. 961 01:17:34,982 --> 01:17:38,152 Lizzie, kita tak bisa tenang selama dia belum pergi. 962 01:17:38,236 --> 01:17:39,112 Tenang? 963 01:17:39,947 --> 01:17:41,697 Apa itu semua yang kau pedulikan? 964 01:17:43,824 --> 01:17:45,785 Kolonel Forster itu bijaksana. 965 01:17:47,287 --> 01:17:49,414 Dia akan terus menjaganya agar tak nakal. 966 01:17:50,291 --> 01:17:53,252 Lidya terlalu miskin untuk diincar oleh siapa pun. 967 01:17:53,335 --> 01:17:54,544 Papa, itu berbahaya. 968 01:17:54,628 --> 01:17:59,300 Aku yakin para tentara akan menemukan wanita yang lebih baik. 969 01:18:00,342 --> 01:18:03,429 Mari kita berharap, dengan dia tinggal di Brighton, 970 01:18:04,556 --> 01:18:05,557 dia akan belajar 971 01:18:06,350 --> 01:18:08,060 betapa kecilnya dia. 972 01:18:09,352 --> 01:18:11,354 Lagi pula, dia tak bisa lebih buruk lagi. 973 01:18:12,106 --> 01:18:15,775 Jika bisa, kita harus mengurungnya seumur hidup kita. 974 01:18:25,995 --> 01:18:29,206 Lizzie, Sayang. Kau boleh menemani kami. 975 01:18:29,290 --> 01:18:31,251 Peak District beda dari Brighton. 976 01:18:31,334 --> 01:18:34,505 Para tentara sangat sedikit di sana, itu bisa memengaruhi keputusanmu. 977 01:18:34,587 --> 01:18:38,425 Ikutlah ke Peak District dengan kami, dan dapatkan udara segar. 978 01:18:39,009 --> 01:18:40,468 Kemegahan alam. 979 01:18:40,552 --> 01:18:42,846 Apa artinya pria jika dibandingkan batu dan gunung? 980 01:18:42,929 --> 01:18:45,808 Percayalah, pria termakan kesombongan atau kebodohan. 981 01:18:45,891 --> 01:18:49,227 Jika baik, mereka mudah dipengaruhi dan tak berpendirian. 982 01:18:49,311 --> 01:18:52,857 Tenanglah, sayangku. Sepertinya akan menumpuk dalam kepedihan. 983 01:18:59,824 --> 01:19:01,908 Aku bertemu Tn. Darcy di Rosings. 984 01:19:04,243 --> 01:19:05,454 Kenapa tak bilang? 985 01:19:08,456 --> 01:19:09,958 Dia menyebut Tn. Bingley? 986 01:19:13,087 --> 01:19:13,921 Tidak. 987 01:19:19,010 --> 01:19:19,928 Dia tak bilang. 988 01:20:25,038 --> 01:20:28,542 Apa artinya pria jika dibandingkan batu dan gunung? 989 01:20:28,625 --> 01:20:30,544 Atau kereta kuda yang berfungsi? 990 01:20:36,091 --> 01:20:37,301 Kita ada di mana? 991 01:20:38,720 --> 01:20:40,847 Kurasa cukup dekat dengan Pemberley. 992 01:20:42,974 --> 01:20:45,435 - Rumah Tn. Darcy? - Itu nama pemiliknya. 993 01:20:46,228 --> 01:20:47,562 Danau yang penuh ikan. 994 01:20:48,313 --> 01:20:50,398 - Aku mau melihatnya. - Tidak usah. 995 01:20:54,069 --> 01:20:55,237 Dia sangat.. 996 01:20:56,488 --> 01:20:58,950 Lebih baik tak usah, dia sangat.. 997 01:21:00,242 --> 01:21:01,952 - Sangat apa? - Sangat kaya. 998 01:21:02,746 --> 01:21:04,830 Astaga, Lizzie, sombong sekali kau! 999 01:21:05,415 --> 01:21:08,001 Membenci Tn. Darcy karena kekayaannya. 1000 01:21:08,084 --> 01:21:11,128 - Itu bukan salahnya. - Dia takkan ada di sana. 1001 01:21:11,212 --> 01:21:13,215 Para pria ini tak pernah di rumah. 1002 01:22:19,702 --> 01:22:20,536 Ikuti aku. 1003 01:22:40,891 --> 01:22:44,728 - Apakah tuanmu ada di rumah? - Sayangnya tidak. 1004 01:22:44,812 --> 01:22:46,397 Dia suka tempat ini. 1005 01:22:47,358 --> 01:22:50,359 Kalau sudah menikah, pasti dia sering di rumah. 1006 01:22:59,996 --> 01:23:01,455 Dia mirip Papanya.. 1007 01:23:07,711 --> 01:23:11,548 Saat suamiku sakit, Tn. Darcy tak bisa banyak membantu. 1008 01:23:16,262 --> 01:23:18,348 Dia hanya mengatur pelayan untukku. 1009 01:23:34,782 --> 01:23:37,076 Inilah dia, Tn. Darcy. 1010 01:23:39,788 --> 01:23:41,247 Wajah yang tampan. 1011 01:23:42,915 --> 01:23:43,749 Lizzie, 1012 01:23:44,625 --> 01:23:45,961 apa ini mirip aslinya? 1013 01:23:46,628 --> 01:23:48,630 Apakah nona ini kenal Tn. Darcy? 1014 01:23:50,465 --> 01:23:51,466 Hanya sedikit. 1015 01:23:52,885 --> 01:23:55,138 Bukankah dia tampan, Nona? 1016 01:23:56,889 --> 01:23:57,806 Ya. 1017 01:24:00,936 --> 01:24:02,311 Ya, dia memang tampan. 1018 01:24:06,691 --> 01:24:09,235 Ini adiknya, Nona Georgiana. 1019 01:24:10,445 --> 01:24:13,198 Dia bernyanyi dan bermain seharian. 1020 01:24:15,992 --> 01:24:17,202 Dia ada di rumah? 1021 01:26:24,254 --> 01:26:25,421 Nona Elizabeth. 1022 01:26:36,976 --> 01:26:38,227 Kukira kau di London. 1023 01:26:39,186 --> 01:26:40,063 Tidak. 1024 01:26:41,774 --> 01:26:42,857 Aku tak di London. 1025 01:26:44,109 --> 01:26:44,942 Tidak. 1026 01:26:45,776 --> 01:26:48,405 - Kami takkan datang.. - Aku harus pulang untuk urusan.. 1027 01:26:55,204 --> 01:26:57,290 Aku di Derbyshire dengan bibi dan pamanku. 1028 01:26:59,416 --> 01:27:02,378 - Perjalananmu menyenangkan? - Sangat menyenangkan. 1029 01:27:04,296 --> 01:27:05,924 - Besok kami ke Matlock. - Besok? 1030 01:27:09,636 --> 01:27:12,889 - Kau tinggal di Lambton? - Ya, di jalan Rose dan Crown. 1031 01:27:12,972 --> 01:27:13,931 Ya. 1032 01:27:19,354 --> 01:27:20,605 Maaf aku mengganggu. 1033 01:27:21,190 --> 01:27:24,526 Katanya rumah ini terbuka untuk pengunjung. Aku tak tahu. 1034 01:27:28,823 --> 01:27:30,783 - Boleh kuantar pulang? - Tidak. 1035 01:27:34,829 --> 01:27:36,498 - Aku suka berjalan. - Ya. 1036 01:27:39,333 --> 01:27:40,251 Ya, aku tahu. 1037 01:27:45,715 --> 01:27:46,759 Sampai jumpa. 1038 01:28:06,487 --> 01:28:07,488 Lewat sini, Tuan. 1039 01:28:14,705 --> 01:28:16,457 Tak ingin duduk dengan kami? 1040 01:28:29,554 --> 01:28:33,182 Kami baru bertemu Tn. Darcy. Kau tak bilang sudah bertemu dia. 1041 01:28:33,975 --> 01:28:36,311 Dia mengundang kita makan besok. 1042 01:28:36,395 --> 01:28:39,147 - Dia sangat ramah, bukan? - Sangat ramah. 1043 01:28:39,231 --> 01:28:41,567 - Tak seperti gambaranmu. - Makan dengannya? 1044 01:28:41,651 --> 01:28:45,905 Cara bicaranya terlihat menyenangkan. 1045 01:28:46,947 --> 01:28:49,075 Kau tak keberatan menunda perjalanan satu hari? 1046 01:28:49,867 --> 01:28:52,370 Dia ingin kau bertemu adiknya. 1047 01:28:53,829 --> 01:28:54,789 Adiknya. 1048 01:29:24,112 --> 01:29:25,031 Nona Elizabeth! 1049 01:29:30,745 --> 01:29:32,788 Adikku, Nona Georgiana. 1050 01:29:32,871 --> 01:29:37,209 Kakakku bercerita banyak tentangmu, aku merasa seolah kita sudah berteman. 1051 01:29:37,293 --> 01:29:38,211 Terima kasih. 1052 01:29:39,253 --> 01:29:42,298 - Pianonya sangat cantik. - Itu dari kakakku. 1053 01:29:42,382 --> 01:29:43,925 - Itu tak perlu. - Ya, itu perlu. 1054 01:29:44,008 --> 01:29:47,387 - Baiklah kalau begitu. - Dia mudah dibujuk, bukan? 1055 01:29:48,512 --> 01:29:51,391 Kakakmu pernah terpaksa mendengarkan permainanku semalaman. 1056 01:29:51,475 --> 01:29:53,018 Katanya kau bermain sangat bagus. 1057 01:29:53,977 --> 01:29:56,188 Berarti dia berkata bohong. 1058 01:29:56,272 --> 01:29:57,564 Kubilang "cukup bagus". 1059 01:29:57,648 --> 01:30:00,567 "Cukup bagus" bukan "sangat bagus". Aku puas. 1060 01:30:07,616 --> 01:30:10,662 - Tn. Gardiner, kau suka memancing? - Suka sekali. 1061 01:30:10,745 --> 01:30:13,623 Maukah menemaniku ke danau sore ini? 1062 01:30:13,706 --> 01:30:16,501 Ikannya cukup banyak dan terlalu lama didiamkan. 1063 01:30:16,585 --> 01:30:17,711 Dengan senang hati. 1064 01:30:18,503 --> 01:30:21,924 - Kau bermain duet, Nona Elizabeth? - Hanya jika dipaksa. 1065 01:30:22,508 --> 01:30:24,385 Kakak, kau harus memaksanya. 1066 01:30:26,428 --> 01:30:29,975 Acara memancing yang seru, teman yang baik. Pria yang hebat. 1067 01:30:30,057 --> 01:30:31,934 Terima kasih banyak, Tn. Darcy. 1068 01:30:35,146 --> 01:30:36,439 Surat untukmu, Nona. 1069 01:30:37,482 --> 01:30:38,608 Ini dari Jane. 1070 01:31:03,844 --> 01:31:05,303 Itu kabar sangat buruk. 1071 01:31:08,598 --> 01:31:10,727 Lydia telah kabur 1072 01:31:13,604 --> 01:31:14,521 bersama Tn. Wickham. 1073 01:31:15,605 --> 01:31:17,441 Mereka pergi entah ke mana. 1074 01:31:17,525 --> 01:31:20,611 Lidya tak punya uang dan kenalan. 1075 01:31:22,529 --> 01:31:24,240 Aku takut dia hilang. 1076 01:31:27,201 --> 01:31:28,160 Ini salahku. 1077 01:31:29,245 --> 01:31:31,247 Andai kubongkar keburukan Wickham. 1078 01:31:31,331 --> 01:31:32,165 Tidak. 1079 01:31:32,874 --> 01:31:34,083 Tidak, ini salahku. 1080 01:31:36,086 --> 01:31:39,423 Aku bisa mencegah ini jika jujur kepada para saudariku. 1081 01:31:40,340 --> 01:31:42,259 Dia sudah dicari? 1082 01:31:43,470 --> 01:31:45,137 Papaku sudah ke London, 1083 01:31:45,971 --> 01:31:48,474 tapi aku tahu tak ada yang bisa dilakukan. 1084 01:31:50,602 --> 01:31:52,146 Kami tak punya harapan. 1085 01:31:53,479 --> 01:31:54,647 Aku bisa membantu? 1086 01:31:55,565 --> 01:31:57,234 Pak, kurasa sudah terlambat. 1087 01:32:01,613 --> 01:32:05,075 Ini masalah yang besar. Aku akan pergi sekarang. Selamat tinggal. 1088 01:32:05,993 --> 01:32:07,786 Kita harus segera pergi. 1089 01:32:07,869 --> 01:32:11,666 Aku akan ikut Tn. Bennet mencari Lydia sebelum dia mempermalukan keluarganya. 1090 01:32:39,070 --> 01:32:42,657 Kenapa keluarga Foster tak menjaganya? 1091 01:32:44,410 --> 01:32:47,620 Aku selalu bilang mereka tak layak untuk menjaganya. 1092 01:32:47,703 --> 01:32:50,598 - Kini dia hancur. - Kalian semua juga hancur. 1093 01:32:51,208 --> 01:32:55,261 Siapa yang mau menikahi kalian karena adik yang ternoda itu? 1094 01:32:57,006 --> 01:33:01,885 Kasihan Tn. Bennet harus melawan Wickham yang durhaka, lalu bisa terbunuh. 1095 01:33:01,969 --> 01:33:03,347 Dia belum menemukannya, Mama. 1096 01:33:03,429 --> 01:33:07,141 Tn. Collins akan mengusir kita sebelum mayat suamiku dingin. 1097 01:33:07,224 --> 01:33:08,726 Jangan panik, Mama. 1098 01:33:08,809 --> 01:33:11,271 Paman kita sedang ke London dan membantu pencarian. 1099 01:33:11,354 --> 01:33:14,440 Lydia pasti tahu akibatnya terhadap keadaanku. 1100 01:33:17,153 --> 01:33:21,239 Tubuhku sangat sesak dan tegang! 1101 01:33:23,909 --> 01:33:27,037 Anakku Lydia, oh sayangku! 1102 01:33:27,871 --> 01:33:31,167 Teganya dia kepada ibunya yang malang. 1103 01:33:33,628 --> 01:33:36,046 - Jangan lakukan itu! - Jangan rewel. 1104 01:33:36,131 --> 01:33:38,258 - Kitty, berikan. - Untuk siapa itu? 1105 01:33:39,009 --> 01:33:40,177 Ini untuk Papa. 1106 01:33:42,345 --> 01:33:43,764 Ini tulisan Paman! 1107 01:33:44,431 --> 01:33:45,849 Papa, ada surat. 1108 01:33:47,309 --> 01:33:49,978 - Biar aku beristirahat. - Ini tulisan Paman. 1109 01:33:55,275 --> 01:33:56,360 Dia menemukan mereka. 1110 01:33:56,443 --> 01:33:58,780 - Mereka menikah? - Tunggu, tak terbaca. 1111 01:33:58,863 --> 01:34:01,450 - Berikan kepadaku. - Apa mereka menikah? 1112 01:34:01,532 --> 01:34:04,202 Mereka akan menikah jika Papa membayar 100 Pound per tahun. 1113 01:34:04,287 --> 01:34:06,287 - Itu syaratnya. - Seratus Pound? 1114 01:34:06,371 --> 01:34:08,831 - Kau akan menyetujui ini, Papa? - Tentu. 1115 01:34:09,416 --> 01:34:13,879 Entah berapa paman kalian menyuap pria sial itu. 1116 01:34:13,962 --> 01:34:15,214 Apa maksudmu, Papa? 1117 01:34:15,297 --> 01:34:17,299 Tak ada pria normal yang mau menikahi Lydia 1118 01:34:17,383 --> 01:34:20,261 dengan godaan hanya seratus Pound per tahun. 1119 01:34:21,720 --> 01:34:23,849 Paman kalian pasti amat murah hati. 1120 01:34:25,350 --> 01:34:26,767 Menurutmu itu banyak? 1121 01:34:27,811 --> 01:34:29,687 Dia takkan terima di bawah 10.000 Pound. 1122 01:34:29,770 --> 01:34:32,274 Sepuluh ribu Pound? Astaga! 1123 01:34:32,357 --> 01:34:33,274 Papa! 1124 01:34:35,652 --> 01:34:37,111 Lydia menikah 1125 01:34:38,238 --> 01:34:40,240 dan di usia 15 tahun! 1126 01:34:40,907 --> 01:34:42,367 Bunyikan belnya, Kitty. 1127 01:34:42,451 --> 01:34:45,122 Aku harus memakai pakaianku dan memberi tahu Lady Lucas. 1128 01:34:45,204 --> 01:34:47,039 Melihat wajahnya lagi.. 1129 01:34:47,122 --> 01:34:49,917 Suruh pelayan menyiapkan semangkuk punch. 1130 01:34:50,000 --> 01:34:52,879 - Kita harus berterima kasih ke Paman. - Dia harus membantu. 1131 01:34:52,962 --> 01:34:55,381 Dia jauh lebih kaya dari kita dan tak punya anak. 1132 01:34:55,465 --> 01:34:58,552 - Putriku menikah! - Hanya itu yang kau pikirkan? 1133 01:34:58,635 --> 01:35:00,512 Saat kau punya lima putri, 1134 01:35:00,596 --> 01:35:02,805 katakan apa lagi yang memenuhi pikiranmu. 1135 01:35:02,890 --> 01:35:04,601 Mungkin nanti kau akan paham. 1136 01:35:06,311 --> 01:35:08,020 Kau tak tahu dia seperti apa. 1137 01:35:09,896 --> 01:35:11,483 - Lydia! - Mama! 1138 01:35:16,696 --> 01:35:18,656 Kami bertemu Sarah Sims di kereta kudanya. 1139 01:35:18,740 --> 01:35:22,618 Jadi, sengaja kulepas sarung tanganku, agar dia melihat cincinku. 1140 01:35:22,702 --> 01:35:25,372 Lalu aku memberi salam dan tersenyum. 1141 01:35:26,540 --> 01:35:28,625 Aku yakin dia tak lebih bersinar 1142 01:35:28,708 --> 01:35:30,585 - daripada kau, Sayang. - Mama! 1143 01:35:30,668 --> 01:35:35,215 Kalian harus pergi ke Brighton. Itu tempat untuk mencari suami. 1144 01:35:35,299 --> 01:35:36,717 Kuharap kalian seberuntung aku. 1145 01:35:36,801 --> 01:35:37,635 Lydia. 1146 01:35:38,469 --> 01:35:41,305 Aku ingin mendengar semuanya, Lydia, 1147 01:35:41,389 --> 01:35:42,723 Mama. 1148 01:35:43,223 --> 01:35:45,727 Aku ditugaskan di resimen di Inggris Utara. 1149 01:35:45,810 --> 01:35:46,644 Syukurlah. 1150 01:35:47,730 --> 01:35:50,523 Di dekat Newcastle. Kami ke sana pekan depan. 1151 01:35:51,233 --> 01:35:54,194 - Bolehkah aku tinggal denganmu? - Tentu tidak. 1152 01:35:55,945 --> 01:35:58,157 Senin pagi datang dan aku amat sibuk. 1153 01:35:58,240 --> 01:35:59,116 Aku tak mau dengar. 1154 01:35:59,200 --> 01:36:03,036 Ada bibiku yang berbicara seperti sedang berkhotbah. 1155 01:36:03,620 --> 01:36:04,747 Dia tak menyenangkan. 1156 01:36:04,831 --> 01:36:06,457 Kau tak mengerti alasannya? 1157 01:36:07,208 --> 01:36:11,045 Tapi aku tak dengar apa pun karena aku memikirkan Wickham. 1158 01:36:11,881 --> 01:36:14,048 Kubayangkan dia menikah dengan jaket birunya. 1159 01:36:14,133 --> 01:36:17,260 Kudengar Inggris Utara punya pemandangan yang bagus. 1160 01:36:17,343 --> 01:36:19,971 Lalu pamanku dipanggil dari gereja 1161 01:36:20,055 --> 01:36:23,309 dan kupikir, jika dia tak kembali siapa pendamping mempelai pria? 1162 01:36:23,391 --> 01:36:25,687 Untung dia kembali, jika tidak, kuminta Tn. Darcy, 1163 01:36:25,769 --> 01:36:28,105 - tapi kurasa dia tak mau. - Tn. Darcy! 1164 01:36:29,273 --> 01:36:30,399 Aku lupa! 1165 01:36:31,776 --> 01:36:33,112 Seharusnya aku tak bicara. 1166 01:36:34,070 --> 01:36:35,947 Tn. Darcy ada di pernikahanmu? 1167 01:36:36,030 --> 01:36:38,326 Dialah yang menemukan kami. 1168 01:36:38,826 --> 01:36:42,662 Dia yang membayar pernikahan itu, komisi Wickham, semuanya. 1169 01:36:43,413 --> 01:36:45,415 Jangan beri tahu siapa pun. Dia melarangku. 1170 01:36:46,792 --> 01:36:48,628 - Tn. Darcy? - Hentikan, Lizzie. 1171 01:36:50,003 --> 01:36:53,132 Kadang Tn. Darcy tak sebaik dan semulia kau. 1172 01:36:53,216 --> 01:36:55,300 Suruh Lydia berhenti menatap Tn. Wickham. 1173 01:36:55,384 --> 01:36:57,636 Papamu berkorban banyak untuk mereka. 1174 01:36:59,764 --> 01:37:02,016 Kitty, kau sudah lihat cincinku? 1175 01:37:03,018 --> 01:37:05,395 Sering-seringlah tulis surat kepadaku. 1176 01:37:05,478 --> 01:37:07,939 Seorang istri tak sempat menulis surat. 1177 01:37:08,022 --> 01:37:09,941 Benar sekali. 1178 01:37:10,650 --> 01:37:14,404 Saat aku dan Papamu menikah, rasanya sehari itu tak cukup. 1179 01:37:17,490 --> 01:37:21,161 Kakak-kakakku boleh menulis surat kepadaku, mereka tak sibuk. 1180 01:37:29,337 --> 01:37:33,182 Tak ada yang sangat buruk, seperti saat perpisahan dengan anak sendiri. 1181 01:37:34,551 --> 01:37:36,636 Akan sangat sepi tanpa mereka. 1182 01:37:42,643 --> 01:37:45,187 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa, Lydia. 1183 01:37:46,230 --> 01:37:47,773 Sampai jumpa, Tn. Wickham. 1184 01:37:49,441 --> 01:37:51,821 Sampai jumpa, Kitty. Sampai jumpa, Papa. 1185 01:37:57,576 --> 01:38:00,412 Apa yang Papa kalian lakukan dengan tinta itu? 1186 01:38:01,204 --> 01:38:02,038 Ny. Bennet. 1187 01:38:04,249 --> 01:38:05,793 Kau sudah dapat kabar? 1188 01:38:05,876 --> 01:38:08,587 - Tn. Bingley akan kembali ke Netherfield. - Tn. Bingley? 1189 01:38:09,129 --> 01:38:11,382 Ny. Nichols memesan paha babi. 1190 01:38:12,008 --> 01:38:14,261 - Dia menunggunya besok. - Besok? 1191 01:38:16,262 --> 01:38:19,307 Aku tak peduli tentangnya. Tn. Bingley tak ada artinya bagi kami. 1192 01:38:19,391 --> 01:38:21,517 Aku tak ingin melihatnya lagi. 1193 01:38:22,226 --> 01:38:26,357 Kita tak perlu membahas itu. Apakah dia pasti datang? 1194 01:38:27,023 --> 01:38:30,777 Ya, Nyonya. Kurasa dia sendirian. Saudarinya masih ada di kota. 1195 01:38:33,947 --> 01:38:36,783 Aku tak tahu kenapa dia pikir kami akan tertarik. 1196 01:38:36,867 --> 01:38:37,868 Ayo, anak-anak. 1197 01:38:39,662 --> 01:38:41,539 Kita harus pulang secepatnya. 1198 01:38:43,165 --> 01:38:45,209 Tn. Bennet, pria yang lancang. 1199 01:38:45,293 --> 01:38:46,920 Beraninya dia muncul. 1200 01:38:48,296 --> 01:38:49,298 Tak apa, Lizzie. 1201 01:38:49,380 --> 01:38:53,385 Aku senang dia datang sendirian karena kita akan jarang melihatnya. 1202 01:38:53,468 --> 01:38:55,470 Bukannya aku takut diriku sendiri. 1203 01:38:56,012 --> 01:38:58,014 Tapi aku takut dengan komentar orang. 1204 01:38:58,098 --> 01:38:58,974 Maafkan aku. 1205 01:39:33,845 --> 01:39:35,805 Dia sudah tiba. Dia ada di pintu. 1206 01:39:37,431 --> 01:39:41,311 - Tn. Bingley! - Tn. Bingley? Astaga! 1207 01:39:41,811 --> 01:39:43,856 Semuanya, bersikap wajar. 1208 01:39:43,939 --> 01:39:46,275 Apa pun yang kalian lakukan, jangan berlebihan. 1209 01:39:46,358 --> 01:39:48,777 - Lihat, dia bersama seseorang. - Mama! 1210 01:39:48,860 --> 01:39:53,449 - Dengan pria yang angkuh itu. - Tn. Darcy? Kasar sekali. 1211 01:39:53,532 --> 01:39:56,410 Kenapa dia datang ke sini? Tetap tenang, Jane. 1212 01:39:56,493 --> 01:39:59,330 Mary, singkirkan itu. Cari hal yang berguna. 1213 01:40:01,499 --> 01:40:04,794 Astaga, aku pasti akan kejang. 1214 01:40:05,503 --> 01:40:06,379 Kitty. 1215 01:40:08,007 --> 01:40:09,299 - Kitty. - Jangan di sini. 1216 01:40:09,382 --> 01:40:11,884 Mary, pitanya. 1217 01:40:13,387 --> 01:40:14,931 Mary, duduk sekarang. 1218 01:40:15,889 --> 01:40:16,765 Mary! 1219 01:40:21,729 --> 01:40:24,231 Tn. Darcy dan Tn. Bingley. 1220 01:40:37,120 --> 01:40:39,748 Senang sekali bertemu denganmu, Tn. Bingley. 1221 01:40:39,832 --> 01:40:42,668 Ada banyak perubahan setelah kau pergi. 1222 01:40:42,751 --> 01:40:45,462 Nona Lucas sudah menikah. 1223 01:40:46,631 --> 01:40:48,466 Salah satu putriku juga. 1224 01:40:48,549 --> 01:40:49,968 Kau akan melihatnya di koran, 1225 01:40:50,050 --> 01:40:52,636 meski itu tak diberitakan sepantasnya. 1226 01:40:52,720 --> 01:40:56,432 Sangat singkat. Tak ada keterangan tentang keluarganya. 1227 01:40:56,516 --> 01:40:59,393 Ya, aku sudah dengar. Aku ingin memberi selamat. 1228 01:40:59,477 --> 01:41:03,064 Tapi sangat sulit melihat Lydia diambil dariku. 1229 01:41:03,148 --> 01:41:06,402 Tn. Wickham dipindahkan ke Newcastle, di mana pun itu. 1230 01:41:07,403 --> 01:41:09,404 Kau mau tinggal lama di sini, Tn. Bingley? 1231 01:41:09,489 --> 01:41:11,948 Hanya beberapa pekan. Untuk berburu. 1232 01:41:12,032 --> 01:41:14,077 Usai membunuh semua burungmu, Tn. Bingley, 1233 01:41:14,160 --> 01:41:15,369 datanglah ke sini 1234 01:41:15,453 --> 01:41:17,371 - dan berburu semaumu. - Terima kasih. 1235 01:41:17,454 --> 01:41:22,043 Tn. Bennet akan sangat senang untuk menemanimu berburu. 1236 01:41:22,127 --> 01:41:23,086 Bagus sekali. 1237 01:41:24,754 --> 01:41:25,963 Apa kabar, Tn. Darcy? 1238 01:41:27,257 --> 01:41:28,759 Cukup baik, terima kasih. 1239 01:41:28,842 --> 01:41:31,345 Semoga cuacanya bagus untuk perburuanmu. 1240 01:41:31,428 --> 01:41:32,971 Aku kembali ke kota besok. 1241 01:41:33,931 --> 01:41:35,015 Cepat sekali. 1242 01:41:36,642 --> 01:41:39,519 Jane-ku terlihat cantik, bukan? 1243 01:41:43,024 --> 01:41:44,066 Benar sekali. 1244 01:41:52,366 --> 01:41:54,370 Kurasa kami harus pergi. 1245 01:41:56,080 --> 01:41:57,038 Darcy. 1246 01:41:57,622 --> 01:41:59,833 Menyenangkan bisa bertemu kalian. 1247 01:41:59,916 --> 01:42:03,462 - Nona Elizabeth. Nona Bennet. - Kau harus datang lagi. 1248 01:42:03,546 --> 01:42:05,047 Saat datang musim dingin lalu, 1249 01:42:05,130 --> 01:42:07,133 kau berjanji makan malam dengan kami. 1250 01:42:07,216 --> 01:42:08,843 Aku masih belum lupa. 1251 01:42:09,802 --> 01:42:11,053 Tiga hidangan saja. 1252 01:42:17,810 --> 01:42:18,811 Permisi. 1253 01:42:25,443 --> 01:42:27,154 Luar biasa. 1254 01:42:39,291 --> 01:42:42,379 Kita akan masuk dan dia akan bilang, "Duduklah." 1255 01:42:43,463 --> 01:42:45,048 Jadi, aku merasa.. 1256 01:42:55,518 --> 01:42:57,353 Itu sangat kacau, bukan? 1257 01:42:57,436 --> 01:42:58,604 Itu sudah.. 1258 01:43:01,941 --> 01:43:04,110 - Nona Bennet. - Tuan Bingley. 1259 01:43:04,193 --> 01:43:08,491 - Aku akan masuk dan mengatakannya. - Ya, langsung katakan saja. 1260 01:43:11,743 --> 01:43:13,161 Ya, Tuhan! 1261 01:43:14,038 --> 01:43:15,205 Aku senang itu berakhir. 1262 01:43:16,123 --> 01:43:18,251 Kita bisa bertemu orang yang sama acuhnya. 1263 01:43:18,333 --> 01:43:19,167 Ya. 1264 01:43:19,251 --> 01:43:22,463 Jangan anggap aku lemah hingga berada dalam bahaya. 1265 01:43:22,546 --> 01:43:26,508 Kurasa dia yang makin mencintaimu lebih dari sebelumnya. 1266 01:43:28,303 --> 01:43:30,430 Maaf dia datang dengan Tn. Darcy. 1267 01:43:31,848 --> 01:43:32,807 Jangan bilang begitu. 1268 01:43:33,975 --> 01:43:35,227 Kenapa tidak? 1269 01:43:38,063 --> 01:43:38,980 Jane. 1270 01:43:41,150 --> 01:43:42,402 Selama ini aku buta. 1271 01:43:45,028 --> 01:43:46,279 Apa maksudmu? 1272 01:43:46,364 --> 01:43:48,532 Lihat. Dia kembali. Dia datang lagi. 1273 01:43:57,500 --> 01:43:59,502 Aku tahu ini sangat tidak terduga, 1274 01:43:59,586 --> 01:44:02,465 tapi aku ingin meminta izin untuk berbicara dengan Nona Bennet. 1275 01:44:05,008 --> 01:44:06,176 Berdua. 1276 01:44:08,637 --> 01:44:11,598 Semuanya ke dapur sekarang. 1277 01:44:12,267 --> 01:44:15,103 Kecuali kau, Jane, tentu saja. 1278 01:44:18,230 --> 01:44:22,110 Tn. Bingley, senang sekali bertemu lagi denganmu secepat ini. 1279 01:44:43,466 --> 01:44:48,096 Pertama, aku ingin bilang bahwa aku telah sangat bodoh. 1280 01:45:06,824 --> 01:45:07,993 Kitty, diamlah. 1281 01:45:20,546 --> 01:45:21,423 Ya. 1282 01:45:23,008 --> 01:45:25,510 Seribu kali, ya. 1283 01:45:30,724 --> 01:45:34,019 Syukurlah. Aku kira itu tidak akan pernah terjadi. 1284 01:46:20,652 --> 01:46:22,947 Pasti mereka akan hidup dengan baik. 1285 01:46:25,199 --> 01:46:26,867 Sifat mereka sangat mirip. 1286 01:46:30,330 --> 01:46:33,291 Mereka akan terus ditipu oleh pelayan mereka. 1287 01:46:34,417 --> 01:46:36,795 Juga sangat murah hati dengan yang lain, 1288 01:46:37,546 --> 01:46:39,714 mereka akan selalu melebihi pendapatan mereka. 1289 01:46:40,590 --> 01:46:42,426 Melebihi pendapatan mereka? 1290 01:46:42,509 --> 01:46:45,812 Tuan Bingley hasilkan 5.000 Pound per tahun. 1291 01:46:49,308 --> 01:46:52,478 Aku tahu dia cantik karena suatu alasan. 1292 01:47:01,112 --> 01:47:03,615 "..harus bebas dari semua ketidaktulusan. 1293 01:47:03,698 --> 01:47:07,577 Dia hanya bisa memperhatikan hati dan perasaan orang lain 1294 01:47:07,660 --> 01:47:11,040 yang pikirannya bersinar dengan kehangatan kepekaan 1295 01:47:11,123 --> 01:47:13,333 dan yang argumennya dari keyakinan. 1296 01:47:13,917 --> 01:47:17,672 Dia harus merasakan pengaruh gairah dan emosi itu 1297 01:47:17,755 --> 01:47:20,841 yang ingin dia bangkitkan. Karakter seperti itu.." 1298 01:47:41,738 --> 01:47:44,250 Bisakah kau mati karena bahagia? 1299 01:47:45,534 --> 01:47:48,537 Dia sangat mengabaikanku di kota pada musim semi? 1300 01:47:48,621 --> 01:47:50,957 - Kenapa? - Dia kira aku acuh kepadanya. 1301 01:47:52,041 --> 01:47:52,960 Tak terduga. 1302 01:47:53,042 --> 01:47:55,797 Pasti diracuni kata-kata adiknya. 1303 01:47:55,879 --> 01:47:56,838 Bagus sekali. 1304 01:47:57,714 --> 01:48:00,467 Itu kata-kata terjahat yang pernah kau ucapkan. 1305 01:48:01,801 --> 01:48:04,138 Lizzie, kalau saja kau sebahagia ini. 1306 01:48:04,221 --> 01:48:06,432 Jika ada pria seperti itu untukmu. 1307 01:48:10,187 --> 01:48:12,063 Mungkin sepupu Tn. Collins. 1308 01:48:16,109 --> 01:48:17,402 - Apa itu? - Apa? 1309 01:48:18,738 --> 01:48:20,489 Mungkin dia berubah pikiran. 1310 01:48:23,492 --> 01:48:24,494 Aku datang! 1311 01:48:28,705 --> 01:48:29,540 Ya? 1312 01:48:32,126 --> 01:48:33,085 Lady Catherine. 1313 01:48:39,800 --> 01:48:42,336 Inilah seluruh anak-anakmu, kuduga. 1314 01:48:42,971 --> 01:48:43,930 Namun kurang seorang. 1315 01:48:44,014 --> 01:48:46,724 Putri bungsuku baru saja menikah, Tuan Puteri. 1316 01:48:46,808 --> 01:48:49,854 Putri tertuaku baru dilamar sore ini. 1317 01:48:51,688 --> 01:48:54,107 Kau punya kebun yang sangat kecil, nyonya. 1318 01:48:54,107 --> 01:48:57,153 - Boleh kutawarkan minum teh? - Pastinya tak perlu. 1319 01:48:57,237 --> 01:48:59,947 Aku perlu bicara dengan Nona Elizabeth Bennet secara pribadi. 1320 01:49:00,030 --> 01:49:01,448 Ada hal yang mendesak. 1321 01:49:06,204 --> 01:49:09,666 Nona Bennet, kau pasti mengerti kenapa aku ke sini. 1322 01:49:09,750 --> 01:49:12,294 Anda keliru. Aku tak tahu kenapa anda datang. 1323 01:49:12,377 --> 01:49:15,380 Nona Bennet, aku peringatkan.. aku tak bisa kau remehkan. 1324 01:49:16,632 --> 01:49:19,176 Satu laporan terburuk telah kudengar. 1325 01:49:19,259 --> 01:49:22,847 Bahwa kau akan menikah dengan keponakanku, Tn. Darcy. 1326 01:49:23,890 --> 01:49:26,676 Aku tahu ini pasti ada penyebaran kebohongan. 1327 01:49:26,725 --> 01:49:28,936 Namun tak ingin melukainya, menduga ini.. 1328 01:49:29,019 --> 01:49:31,732 mungkin terjadi, aku datang untuk sampaikan perasaanku. 1329 01:49:31,814 --> 01:49:34,984 Jika percaya itu mustahil, kenapa jauh-jauh kemari? 1330 01:49:35,067 --> 01:49:38,488 - Untuk mendengar penyangkalannya, Nona. - Kedatanganmu menjadi konfirmasi 1331 01:49:38,572 --> 01:49:40,873 - bahwa laporan itu benar. - Apa? 1332 01:49:41,866 --> 01:49:44,235 Kau berpura-pura tak perdulikan? 1333 01:49:44,371 --> 01:49:46,706 Bukankah kau sendiri yang giat menyebarkannya? 1334 01:49:46,788 --> 01:49:48,540 Aku tak pernah mendengarnya. 1335 01:49:49,207 --> 01:49:51,377 Bisa kau tegaskan itu tak berdasar? 1336 01:49:52,253 --> 01:49:55,214 Aku tak berpura-pura punya kejujuran sepertimu Tuan Puteri. 1337 01:49:55,298 --> 01:49:57,509 Boleh bertanya, tapi mungkin takkan kujawab. 1338 01:49:57,593 --> 01:49:58,885 Ini tidak bisa didiamkan. 1339 01:49:58,968 --> 01:50:00,803 Apakah keponakanku pernah melamarmu? 1340 01:50:00,887 --> 01:50:02,513 Tuan Puteri, anda bilang itu mustahil. 1341 01:50:02,597 --> 01:50:04,057 Ini harus kau pahami. 1342 01:50:04,141 --> 01:50:06,059 Tn. Darcy dijodohkan dengan putriku. 1343 01:50:06,853 --> 01:50:07,894 Apa pendapatmu? 1344 01:50:07,979 --> 01:50:10,022 Bila begitu, tentu anda tak punya alasan 1345 01:50:10,105 --> 01:50:11,732 untuk berpikir dia akan melamarku. 1346 01:50:11,815 --> 01:50:13,067 Dasar kau gadis egois! 1347 01:50:13,901 --> 01:50:16,978 Perjodohan ini sudah direncanakan sejak mereka balita. 1348 01:50:17,156 --> 01:50:20,757 Kau pikir itu bisa dirintangi oleh seorang wanita kelas rendah 1349 01:50:20,783 --> 01:50:25,455 yang adiknya kawin lari dan menjadi skandal, terpaksa dinikahkan. 1350 01:50:25,538 --> 01:50:28,774 yang hanya bisa terlaksana dengan bantuan pamanmu. 1351 01:50:28,791 --> 01:50:32,445 Astaga! Apakah keluarga Pemberley akan ternoda? 1352 01:50:32,879 --> 01:50:35,749 Jujurlah saja, apakah kau bertunangan dengannya? 1353 01:50:38,844 --> 01:50:39,762 Aku tidak. 1354 01:50:42,764 --> 01:50:45,017 Bisakah berjanji takkan bertunangan dengannya. 1355 01:50:45,101 --> 01:50:48,911 Tidak akan pernah dan aku pastinya tak berkeinginan. 1356 01:50:49,230 --> 01:50:54,118 Anda sudah menghinaku dalam berbagai cara dan kini tidak bisa berkata apapun. 1357 01:50:55,862 --> 01:50:59,398 Aku harus meminta anda segera pergi. 1358 01:51:00,827 --> 01:51:01,660 Selamat malam. 1359 01:51:04,247 --> 01:51:08,049 Aku tak pernah diperlakukan begini selama hidupku! 1360 01:51:09,168 --> 01:51:12,588 - Lizzie, apa yang terjadi? - Hanya kesalahpahaman kecil. 1361 01:51:12,672 --> 01:51:16,191 - Lizzie. - Untuk kali ini, jangan ganggu aku! 1362 01:54:05,690 --> 01:54:08,442 - Aku tidak bisa tidur. - Aku juga. Bibiku.. 1363 01:54:09,026 --> 01:54:09,985 Ya, dia kemari. 1364 01:54:11,614 --> 01:54:13,823 Bagaimana aku bisa memperbaiki itu? 1365 01:54:15,283 --> 01:54:19,121 Setelah apa yang kau lakukan untuk Lydia dan kurasa Jane juga, 1366 01:54:19,204 --> 01:54:21,164 akulah yang harus memperbaikinya. 1367 01:54:22,500 --> 01:54:26,170 Kau harus tahu semua itu untukmu. 1368 01:54:29,756 --> 01:54:31,718 Kau terlalu baik untuk mempermainkanku. 1369 01:54:33,094 --> 01:54:36,513 Kau berbicara dengan bibiku semalam dan itu mengajariku untuk berharap 1370 01:54:36,597 --> 01:54:38,516 yang sepertinya jarang ku kulakukan sebelumnya. 1371 01:54:40,936 --> 01:54:43,938 Jika perasaanmu masih sama seperti bulan April lalu, beri tahu aku. 1372 01:54:46,024 --> 01:54:48,151 Rasa sayangku belum berubah. 1373 01:54:49,235 --> 01:54:51,530 Tapi satu kata darimu akan membungkamku selamanya. 1374 01:54:57,702 --> 01:55:01,041 Jika perasaanmu telah berubah.. 1375 01:55:04,710 --> 01:55:06,254 aku harus memberitahumu, 1376 01:55:07,130 --> 01:55:09,006 kau telah menyihir tubuh dan jiwaku, 1377 01:55:09,091 --> 01:55:11,374 dan aku cinta.. 1378 01:55:11,509 --> 01:55:12,926 Aku mencintaimu. 1379 01:55:13,386 --> 01:55:15,805 Aku tak mau berpisah darimu mulai kini. 1380 01:55:28,152 --> 01:55:28,986 Baiklah.. 1381 01:55:34,576 --> 01:55:35,618 Tanganmu dingin. 1382 01:56:21,626 --> 01:56:23,793 Tutuplah pintunya, Elizabeth. 1383 01:56:34,514 --> 01:56:36,766 Lizzie, apakah kau sudah gila? 1384 01:56:37,976 --> 01:56:39,977 Aku kira kau membenci pria itu. 1385 01:56:40,187 --> 01:56:41,263 Tidak, Papa. 1386 01:56:42,564 --> 01:56:45,107 Dia memang kaya, pastinya. 1387 01:56:45,484 --> 01:56:48,570 Kau punya lebih banyak kereta yang bagus daripada Jane. 1388 01:56:49,280 --> 01:56:51,454 Itu akan membuatmu bahagia? 1389 01:56:52,241 --> 01:56:55,120 Kau tak punya keberatan lain sekali sikap acuhku? 1390 01:56:56,329 --> 01:56:57,163 Tidak ada. 1391 01:56:58,791 --> 01:57:02,419 Kita semua tahu dia pria yang sombong dan tidak menyenangkan. 1392 01:57:04,212 --> 01:57:06,341 Tapi ini tak ada artinya jika kau menyukainya. 1393 01:57:06,424 --> 01:57:08,239 Aku memang menyukainya. 1394 01:57:10,552 --> 01:57:11,670 Aku mencintainya. 1395 01:57:15,266 --> 01:57:19,980 Dia tidak sombong. Aku selurunya telah salah menilainya. 1396 01:57:23,191 --> 01:57:24,192 Kau tak tahu dia. Papa.. 1397 01:57:24,275 --> 01:57:27,988 Jika kuberi tahu dia seperti apa, apa yang dia lakukan.. 1398 01:57:29,364 --> 01:57:30,365 Apa yang dilakukan? 1399 01:57:39,250 --> 01:57:40,543 Tapi dia tidak menyukainya. 1400 01:57:41,836 --> 01:57:44,964 - Aku kira Lizzie tidak menyukainya. - Kita semua berpikir begitu. 1401 01:57:46,758 --> 01:57:49,274 Pastinya kita sudah salah pemahaman. 1402 01:57:49,929 --> 01:57:54,933 - Ini bukan yang pertama, bukan? - Tidak.. dan bukan yang terakhir, menurutku. 1403 01:58:00,899 --> 01:58:02,140 Ya, Tuhan. 1404 01:58:05,319 --> 01:58:07,405 - Aku harus membalas-nya. - Tidak. 1405 01:58:09,491 --> 01:58:11,827 Jangan beri tahu siapa pun. Dia tak mau. 1406 01:58:13,870 --> 01:58:17,707 Kita salah menilainya, Papa. Terlebih lagi aku, dalam apapun. 1407 01:58:17,791 --> 01:58:19,125 Bukan hanya masalah ini. 1408 01:58:21,378 --> 01:58:23,427 Aku telah bersikap tak wajar. 1409 01:58:24,298 --> 01:58:25,966 Dia juga berlaku bodoh 1410 01:58:26,049 --> 01:58:29,679 tentang Jane. Tentang banyak hal lain. Tapi.. 1411 01:58:31,555 --> 01:58:32,848 Tapi aku juga. 1412 01:58:35,185 --> 01:58:37,819 Kau lihat kan, dia dan aku.. 1413 01:58:40,774 --> 01:58:42,808 Kami sangat mirip. 1414 01:58:44,069 --> 01:58:45,612 Kami berdua keras kepala. 1415 01:58:49,200 --> 01:58:50,117 Papa, aku.. 1416 01:58:54,747 --> 01:58:57,167 Kau benar-benar mencintainya, bukan? 1417 01:58:58,667 --> 01:58:59,585 Sangat cinta. 1418 01:59:05,383 --> 01:59:09,012 Aku tidak percaya, ada orang yang pantas mendapatkanmu. 1419 01:59:11,348 --> 01:59:13,642 Tapi sepertinya aku salah. 1420 01:59:15,604 --> 01:59:19,649 Jadi, aku dengan tulus memberikan restuku 1421 01:59:28,784 --> 01:59:33,079 Aku tak bisa melepaskanmu, Lizzie-ku, untuk siapa pun yang kurang pantas. 1422 01:59:36,625 --> 01:59:37,584 Terima kasih. 1423 01:59:51,808 --> 01:59:55,813 Jika ada pria yang mencari Mary atau Kitty, pastinya.. suruh mereka masuk. 1424 01:59:56,688 --> 01:59:59,055 Aku sedang tidak sibuk. 1425 02:00:21,015 --> 02:00:22,700 Apa kabarmu malam ini, sayangku? 1426 02:00:22,917 --> 02:00:24,241 Sangat baik. 1427 02:00:24,285 --> 02:00:25,899 Tapi kuharap jangan panggil 'sayangku'. 1428 02:00:25,920 --> 02:00:26,899 Kenapa? 1429 02:00:26,988 --> 02:00:28,951 Karena ayahku selalu memanggil ibuku begitu. 1430 02:00:29,056 --> 02:00:30,400 ketika ayahku kesal dengan sesuatu. 1431 02:00:30,491 --> 02:00:31,951 Jadi.. panggilang sayang apa yang boleh? 1432 02:00:31,959 --> 02:00:33,603 Coba kupikirkan dulu.. 1433 02:00:33,628 --> 02:00:35,266 Lizzie, untuk sehari-hari. 1434 02:00:35,997 --> 02:00:38,477 Mutiara-ku, untuk di hari Minggu. Dan.. 1435 02:00:39,333 --> 02:00:42,873 Sang Dewi.. tapi ini hanya pada saat yang sangat spesial. 1436 02:00:43,938 --> 02:00:47,775 Sebaiknya panggilmu apa saat aku sedang jengkel? 1437 02:00:48,200 --> 02:00:49,302 Nyonya Darcy? 1438 02:00:49,744 --> 02:00:51,951 Tidak.. tidak.. 1439 02:00:53,014 --> 02:00:55,117 Kau hanya boleh panggilku Nyonya Darcy 1440 02:00:56,150 --> 02:00:58,153 ketika kamu benar-benar 1441 02:00:58,352 --> 02:01:02,158 merasa sempurna, dan sedang disinari perasaan bahagia. 1442 02:01:04,992 --> 02:01:08,202 Apa kabarmu malam ini, Nyonya Darcy? 1443 02:01:18,206 --> 02:01:19,649 Nyonya Darcy. 1444 02:01:22,843 --> 02:01:24,446 Nyonya Darcy. 1445 02:01:26,480 --> 02:01:27,754 Nyonya Darcy. 1446 02:01:33,554 --> 02:01:34,725 Nyonya Darcy. 1447 02:01:44,700 --> 02:01:56,703 Diterjemahkan Oleh: Komardy Syarifuddin 1448 02:01:57,327 --> 02:02:03,327 KaEmDe Production - Jakarta