1 00:01:07,399 --> 00:01:12,696 PONOS I PREDRASUDE 2 00:02:12,249 --> 00:02:14,295 Lydia! Kitty! 3 00:02:50,785 --> 00:02:53,580 Dragi g. Bennet, jeste li čuli? 4 00:02:53,747 --> 00:02:58,500 Netherfield Park je napokon iznajmljen. Zar ne želite znati tko ga je uzeo? 5 00:02:58,667 --> 00:03:04,673 Budući da mi želite reći, draga, sumnjam da imam mnogo izbora. 6 00:03:10,387 --> 00:03:13,598 Kitty, što sam ti rekla za prisluškivanje? 7 00:03:13,765 --> 00:03:16,559 G. Bingley je stigao sa sjevera. 8 00:03:16,725 --> 00:03:19,854 - Pet tisuća na godinu! - Zaista? 9 00:03:20,021 --> 00:03:21,815 - Nije oženjen! - Tko nije oženjen? 10 00:03:21,981 --> 00:03:24,650 G. Bingley, čini se. 11 00:03:24,818 --> 00:03:26,736 Kakvu to važnost može imati za njih? 12 00:03:26,903 --> 00:03:29,029 G. Bennet, Zašto ste toliko zamorni? 13 00:03:29,196 --> 00:03:31,572 Znate da se mora oženiti jednom od njih. 14 00:03:31,738 --> 00:03:33,825 S tom se namjerom skrasio ovdje? 15 00:03:33,992 --> 00:03:36,244 Morate ga odmah ići posjetiti. 16 00:03:36,411 --> 00:03:39,331 Pobogu. Ljudi. 17 00:03:41,790 --> 00:03:45,876 Mi ga ne možemo posjetiti prije vas, kao što vam je dobro poznato. 18 00:03:46,046 --> 00:03:50,256 - Čujete li me? Nikada ne slušate. - Morate! Odmah! 19 00:03:50,423 --> 00:03:53,009 Nema potrebe. Već sam ga posjetio. 20 00:03:53,720 --> 00:03:55,595 - Zaista? - Kada? 21 00:03:55,761 --> 00:03:59,388 O, g. Bennet, kako me možete tako zadirkivati? 22 00:03:59,556 --> 00:04:01,975 Zar nemate poštovanja za moje jadne živce? 23 00:04:02,142 --> 00:04:05,772 Pogriješili ste, draga. Beskrajno ih poštujem. 24 00:04:05,938 --> 00:04:09,190 Oni su moj vjerni suputnik posljednjih dvadeset godina. 25 00:04:09,357 --> 00:04:10,399 Tata! 26 00:04:10,566 --> 00:04:11,820 - Je li privlačan? - Tko? 27 00:04:11,986 --> 00:04:14,403 - Je li zgodan? - Zasigurno jest. 28 00:04:14,571 --> 00:04:17,739 S 5.000 na godinu može imati i bradavice. 29 00:04:17,905 --> 00:04:19,283 Tko ima bradavice? 30 00:04:19,451 --> 00:04:22,744 Dat ću mu ruku bilo koje od djevojaka koju odabere. 31 00:04:22,912 --> 00:04:27,122 - Hoće li doći na sutrašnji bal? - Vjerujem da hoće. 32 00:04:28,374 --> 00:04:32,211 - G. Bennet! - Moraš mi dati svoju šarenu haljinu! 33 00:04:32,379 --> 00:04:35,213 - Posudit ću ti zelene cipelice! - Moje su. 34 00:04:35,381 --> 00:04:39,175 - Krpat ću umjesto tebe cijeli tjedan. - Ja ću urediti tvoj novi šešir. 35 00:04:39,342 --> 00:04:41,054 Dva tjedna, radit ću to dva tjedna. 36 00:05:19,463 --> 00:05:22,634 To nije isto! To nije isto. 37 00:05:32,723 --> 00:05:34,686 Ne mogu disati. 38 00:05:37,521 --> 00:05:40,232 Mislim da mi je upravo otpao prst. 39 00:05:48,364 --> 00:05:51,367 Ako svaki muškarac na kraju večeri ne bude zaljubljen u tebe, 40 00:05:51,535 --> 00:05:53,369 tada nemam pojma o ljepoti. 41 00:05:53,535 --> 00:05:56,538 - Ili muškarcima. - Ne, njih je suviše lako pročitati. 42 00:05:56,704 --> 00:05:58,249 Nisu svi loši. 43 00:05:58,417 --> 00:06:01,292 Ukočeni glupani, prema mom ograničenom iskustvu. 44 00:06:01,458 --> 00:06:03,794 Jednoga dana zagledat ćeš se u nekoga 45 00:06:03,961 --> 00:06:06,340 i tada ćeš morati pripaziti što govoriš. 46 00:06:27,566 --> 00:06:28,819 Kako lijepo što se došli. 47 00:06:28,985 --> 00:06:31,655 Koji je od napirlitanih gizdavaca naš g. Bingley? 48 00:06:31,821 --> 00:06:34,574 On je s desna. Lijevo je njegova sestra. 49 00:06:34,742 --> 00:06:39,828 - A osoba podsmješljiva izraza? - Njegov dobar prijatelj, g. Darcy. 50 00:06:39,994 --> 00:06:44,374 - Izgleda mrzovoljno, siromah. - Možda, ali siromah nije. 51 00:06:44,542 --> 00:06:45,583 Slušam. 52 00:06:45,749 --> 00:06:48,502 10.000 na godinu, a posjeduje i polovicu Derbyshirea. 53 00:06:48,670 --> 00:06:50,711 Mrzovoljnu polovicu. 54 00:07:18,114 --> 00:07:22,992 G. Bennet, morate ga predstaviti djevojkama. Odmah! 55 00:07:23,910 --> 00:07:25,744 Nasmiješi se g. Bingleyju. Osmijeh. 56 00:07:42,261 --> 00:07:43,302 Mary. 57 00:07:43,470 --> 00:07:46,388 Moju najstariju kćer poznajete. 58 00:07:47,515 --> 00:07:51,978 Gđa Bennet, gđica Jane Bennet, Elizabeth i gđica Mary Bennet. 59 00:07:52,145 --> 00:07:55,898 Zadovoljstvo nam je. Imam još dvije, ali one već plešu. 60 00:07:56,064 --> 00:07:58,482 Drago mi je što sam vas upoznao. 61 00:07:58,650 --> 00:08:03,948 Predstavljam vam g. Darcyja iz Pemberleyja u Derbyshireu. 62 00:08:23,588 --> 00:08:25,842 Kako vam se sviđa ovdje u Hertfordshireu? 63 00:08:26,009 --> 00:08:27,970 Jako mi se sviđa. 64 00:08:28,136 --> 00:08:31,473 Knjižnica u Netherfieldu, kako čujem, jedna je od najboljih. 65 00:08:31,640 --> 00:08:36,142 Ispunja me krivnjom. Nisam lud za čitanjem. Više volim biti na otvorenom. 66 00:08:36,309 --> 00:08:38,896 O, naravno da znam čitati. 67 00:08:39,063 --> 00:08:42,482 I ne mislim da ne možete čitati na otvorenom. 68 00:08:42,650 --> 00:08:46,402 Željela bih više čitati, ali uvijek ima toliko drugih stvari. 69 00:08:46,569 --> 00:08:48,861 Da, upravo to sam mislio. 70 00:08:51,991 --> 00:08:56,246 Nikada nećeš vjerovati ovo što ćemo ti sada reći. 71 00:08:56,413 --> 00:08:58,579 - Recite mi! - Otići će u samostan. 72 00:08:58,747 --> 00:09:01,250 - Stiže pukovnija! - Časnici? 73 00:09:01,416 --> 00:09:04,669 Bit će ovdje stacionirani cijelu zimu. 74 00:09:04,835 --> 00:09:07,421 - Časnici? - Dokle ti pogled seže. 75 00:09:13,843 --> 00:09:17,766 Pogledajte. Jane pleše s g. Bingleyjem. 76 00:09:17,933 --> 00:09:19,433 G. Bennet. 77 00:09:33,612 --> 00:09:37,698 - Plešete li, g. Darcy? - Ne, ako se mene pita. 78 00:09:56,589 --> 00:09:59,718 Nisam znala da me želiš vidjeti. Što se događa? 79 00:09:59,885 --> 00:10:05,558 Daleko smo od Grosvenor Squarea. Zar ne, g. Darcy? 80 00:10:05,724 --> 00:10:08,145 Nikada nisam vidio toliko lijepih djevojaka. 81 00:10:08,311 --> 00:10:10,603 Plesao si s jedinom naočitom djevojkom. 82 00:10:10,770 --> 00:10:13,772 Ona je najijepše biće koje sam ikada ugledao. 83 00:10:13,939 --> 00:10:18,319 - Njezina sestra Elizabeth je draga. - Sasvim podnošljiva. 84 00:10:18,487 --> 00:10:22,781 Nedovoljno da bih došao u napast. Idi i uživaj u svojoj partnerici. 85 00:10:22,949 --> 00:10:25,452 Tratiš vrijeme sa mnom. 86 00:10:29,372 --> 00:10:33,958 Budi sretna, Lizzie. Da si mu se svidjela, morala bi razgovarati s njim. 87 00:10:34,126 --> 00:10:35,419 Upravo tako. 88 00:10:35,583 --> 00:10:38,295 Ne bih plesala s njim za cijeli Derbyshire, 89 00:10:38,463 --> 00:10:40,839 a kamoli za mrzovoljnu polovicu. 90 00:11:43,479 --> 00:11:44,940 Stanite! 91 00:12:01,873 --> 00:12:07,377 - Jako sam uživao, gđice Lucas. - Izvrsno plešete, g. Bingley. 92 00:12:07,544 --> 00:12:09,880 Nikada nisam više uživao u plesu. 93 00:12:10,046 --> 00:12:12,883 Moja kći Jane izvrsno pleše, zar ne? 94 00:12:13,050 --> 00:12:15,008 Doista. 95 00:12:15,969 --> 00:12:19,219 Vaša prijateljica gđica Lucas vrlo je zabavna mlada dama. 96 00:12:19,388 --> 00:12:21,098 Da, obožavam je. 97 00:12:21,265 --> 00:12:25,435 Šteta što nije ljepša. 98 00:12:25,602 --> 00:12:29,106 Ali Lizzie nikada ne bi priznala da je obična. 99 00:12:29,271 --> 00:12:33,525 Naravno, moja je Jane ta koju smatraju ljepoticom. 100 00:12:33,694 --> 00:12:34,737 Mama, molim te! 101 00:12:34,902 --> 00:12:37,988 Kada je imala 15, jedan je gospodin bio tako zaljubljen u nju 102 00:12:38,155 --> 00:12:40,365 da sam bila uvjerena da će je zaprositi. 103 00:12:40,530 --> 00:12:44,118 Ipak, pisao joj je vrlo lijepe stihove. 104 00:12:44,286 --> 00:12:45,536 I to je bilo to. 105 00:12:45,703 --> 00:12:49,165 Pitam se tko je otkrio moć poezije u odbijanju ljubavi. 106 00:12:49,333 --> 00:12:52,670 - Nije li poezija hrana ljubavi? - Snažne ljubavi. 107 00:12:52,837 --> 00:12:56,381 Ali ako se radi samo o naklonosti, jedan će je loš sonet ubiti. 108 00:12:56,548 --> 00:12:59,592 Što biste dakle preporučili za poticanje naklonosti? 109 00:13:00,508 --> 00:13:06,516 Ples. Čak i kada je nečiji partner jedva podnošljiv. 110 00:13:28,952 --> 00:13:32,454 G. Bingley je mladić po mjeri. 111 00:13:32,622 --> 00:13:36,126 - Razborit, duhovit... - Privlačan, dovoljno bogat... 112 00:13:36,293 --> 00:13:39,127 Novac ne bi smio biti temelj braka. 113 00:13:39,295 --> 00:13:41,548 Samo će me ljubav primorati na udaju. 114 00:13:41,714 --> 00:13:46,343 - Zbog toga ću ja ostati usidjelica. - Vjeruješ li zaista da mu se sviđam? 115 00:13:46,510 --> 00:13:50,012 Plesao je s tobom gotovo cijelu večer, o ostatak vremena zurio u tebe. 116 00:13:50,179 --> 00:13:53,223 Dopuštam da ti se sviđa. Sviđali su ti se mnogo gluplji. 117 00:13:53,391 --> 00:13:56,644 Previše si sklona voljeti ljude općenito. 118 00:13:56,810 --> 00:13:58,811 U tvojim očima cijeli svijet je dobar. 119 00:13:58,977 --> 00:14:02,274 Ne i njegov prijatelj. Zatečena sam onim što je rekao o tebi. 120 00:14:02,440 --> 00:14:04,819 G. Darcy? 121 00:14:04,984 --> 00:14:09,780 Lakše bih zaboravila njegovu taštinu da nije povrijedio moju. 122 00:14:09,949 --> 00:14:12,742 Svejedno je. Sumnjam da ćemo ikada više razgovarati. 123 00:14:44,271 --> 00:14:47,440 - Treći je plesao s gđicom Lucas. - Svi smo bili ondje. 124 00:14:47,607 --> 00:14:50,734 Sirotica. Šteta što nije zgodnija. 125 00:14:50,901 --> 00:14:53,655 Čini se da imamo usidjelicu. 126 00:14:53,822 --> 00:14:56,491 Četvrti s neuglednom gđicom King 127 00:14:56,657 --> 00:14:58,824 a peti ponovo s Jane. 128 00:14:58,992 --> 00:15:02,246 Da je imao imalo sažalijevanja, uganuo bi gležanj. 129 00:15:02,411 --> 00:15:03,580 Kako govorite, 130 00:15:03,747 --> 00:15:06,833 pomislili bi da se djevojke mogu nadati golemom nasljedstvu. 131 00:15:07,001 --> 00:15:09,293 Kada umrete, što može biti vrlo brzo, 132 00:15:09,459 --> 00:15:14,007 djevojke će ostati bez krova nad glavom i bilo kakva imetka. 133 00:15:14,175 --> 00:15:17,761 - Molim te, jutro je. - Pismo za gđicu Bennet. 134 00:15:17,928 --> 00:15:21,472 Iz Netherfield Halla. 135 00:15:21,638 --> 00:15:25,349 Hvala ti. Spašeni smo! 136 00:15:25,516 --> 00:15:30,521 Brže, Jane, požuri se. O, sretnog li dana! 137 00:15:31,982 --> 00:15:34,564 Od Caroline Bingley. 138 00:15:34,732 --> 00:15:39,447 Poziva me da večeram s njom. 139 00:15:39,613 --> 00:15:42,700 - Njezin brat večerat će izvan kuće. - Izvan kuće? 140 00:15:42,867 --> 00:15:44,867 - Mogu li uzeti kočiju? - Daj da vidim. 141 00:15:45,034 --> 00:15:48,746 - Predaleko je da bi se hodalo. - Ovo je neodgovorno od njega. 142 00:15:48,911 --> 00:15:50,832 Mama, kočija za Jane? 143 00:15:52,915 --> 00:15:56,501 Naravno da ne. Ići će na konju. 144 00:15:57,253 --> 00:15:59,589 Na konju! 145 00:16:14,936 --> 00:16:16,771 Lizzie. 146 00:16:16,938 --> 00:16:20,275 Sada će trebati prenoćiti, baš kao što sam predvidjela. 147 00:16:20,440 --> 00:16:23,612 Dovraga, ženo, tvoje vještine spajanja 148 00:16:23,777 --> 00:16:25,655 zasigurno su okultne. 149 00:16:25,823 --> 00:16:30,452 Ipak, smatram kako si ne možeš pripisati zasluge za kišu. 150 00:16:35,329 --> 00:16:38,833 "Moji prijatelji neće čuti za moj povratak kući dok se ne oporavim. 151 00:16:39,000 --> 00:16:43,088 Osim upaljena grla, groznice i glavobolje, sa mnom je sve u redu." 152 00:16:43,255 --> 00:16:48,510 Ako Jane umre, utjeha je znati da je razlog potjera za g. Bingleyjem. 153 00:16:48,676 --> 00:16:51,011 Ljudi ne umiru od prehlade. 154 00:16:51,179 --> 00:16:54,598 Ali mogla bi umrijeti od srama što ima takvu majku. 155 00:16:55,681 --> 00:16:58,435 Moram odmah otići u Netherfield. 156 00:17:11,530 --> 00:17:16,617 Lady Bathurst uređuje svoju plesnu dvoranu u francuskom stilu. 157 00:17:16,784 --> 00:17:19,996 Pomalo nedomoljubno, zar ne? 158 00:17:22,415 --> 00:17:25,457 Gđica Elizabeth Bennet. 159 00:17:39,137 --> 00:17:41,392 Pobogu, zar ste pješačili dovde? 160 00:17:42,099 --> 00:17:43,558 Da. 161 00:17:50,690 --> 00:17:54,944 - Oprostite. Kako je moja sestra? - Ona je gore. 162 00:17:57,154 --> 00:17:59,116 Zahvaljujem. 163 00:18:08,625 --> 00:18:13,546 Jesi li vidio njezinu haljinu? Potpuno je blatnjava. 164 00:18:13,713 --> 00:18:15,839 Kao kakva srednjovjekovna pojava. 165 00:18:16,005 --> 00:18:20,551 Osjećam kao da se namećem. Tako su ljubazni prema meni. 166 00:18:20,717 --> 00:18:26,307 Ne znam kome je draže što si ovdje, mami ili g. Bingleyju. 167 00:18:31,396 --> 00:18:33,981 Hvala vam što se tako pomno brinete za moju sestru. 168 00:18:34,147 --> 00:18:36,441 Ovdje joj je ugodnije nego što bi bilo kod kuće. 169 00:18:36,607 --> 00:18:38,359 Drago mi je. 170 00:18:38,526 --> 00:18:42,405 Ne mislim da mi je drago što je bolesna. Naravno da nije. 171 00:18:42,570 --> 00:18:46,450 Drago mi je što je ovdje, bolesna. 172 00:18:49,578 --> 00:18:51,873 Neće se proslaviti, ova naša svinja. 173 00:18:52,040 --> 00:18:55,416 Ornih je leđa, ali nije u srodstvu s učenom svinjom iz Norwicha. 174 00:18:55,584 --> 00:18:58,671 - Ta svinja je... - G. Bennet. 175 00:18:58,838 --> 00:19:02,215 Sve ide po planu. Već je gotovo zaljubljen u nju. 176 00:19:02,383 --> 00:19:04,633 - Tko to, draga? - G. Bingley. 177 00:19:04,799 --> 00:19:07,136 Nije mu važno što ona nema ni novčića. 178 00:19:07,302 --> 00:19:09,556 Ima više nego dovoljno za oboje. 179 00:19:09,723 --> 00:19:11,682 - Kako ćemo ih upoznati? - Jednostavno! 180 00:19:11,848 --> 00:19:12,934 Čekajte mene! 181 00:19:13,100 --> 00:19:18,521 Ispustite nešto. Oni to podignu. I tada vas predstave. 182 00:19:26,319 --> 00:19:27,363 Vojnici! 183 00:19:59,518 --> 00:20:05,146 - Pišete neobično brzo, g. Darcy. - Griješite. Pišem sporo. 184 00:20:05,313 --> 00:20:08,899 Koliko pisama morate napisati, g. Darcy? 185 00:20:09,067 --> 00:20:11,944 Poslovnih pisama. Kako su mi samo mrska. 186 00:20:12,110 --> 00:20:14,989 Sreća je, onda, što ih pišem ja, a ne vi. 187 00:20:15,155 --> 00:20:17,742 Poručite sestri da je žudim vidjeti. 188 00:20:17,908 --> 00:20:21,245 - Jednom sam joj rekao. - Obožavam je. 189 00:20:21,413 --> 00:20:24,665 Bila sam ushićena kako je predivno oslikala stolić. 190 00:20:24,832 --> 00:20:28,085 Možda ćete mi dopustiti da odgodim vaš ushit za drugi put. 191 00:20:28,251 --> 00:20:30,419 Nemam dovoljno prostora da ga izrazim. 192 00:20:30,587 --> 00:20:33,423 Vi mlade djevojke ste tako svestrane. 193 00:20:33,588 --> 00:20:37,091 - Kako to mislite? - Oslikavate stoliće, svirate klavir 194 00:20:37,259 --> 00:20:38,677 i vezete jastuke. 195 00:20:38,845 --> 00:20:42,056 Nikada nisam čuo da se za damu kaže nešto osim da je svestrana. 196 00:20:42,223 --> 00:20:44,183 Riječ se koristi preslobodno. 197 00:20:44,349 --> 00:20:48,436 Nisam upoznao više od šest žena koje su zaista svestrane. 198 00:20:48,602 --> 00:20:49,731 Niti ja. 199 00:20:49,897 --> 00:20:53,067 Zaista, mora da se dobro razumijete u ovo pitanje. 200 00:20:53,233 --> 00:20:54,899 - Naravno. - Apsolutno. 201 00:20:55,067 --> 00:20:58,738 Ona mora poznavati glazbu, pjevanje, slikanje, ples 202 00:20:58,904 --> 00:21:02,281 i suvremene jezike da bi zaslužila tu riječ. 203 00:21:02,448 --> 00:21:06,327 I nešto u svom držanju i načinu na koji se kreće. 204 00:21:06,493 --> 00:21:09,371 I mora oplemeniti svoj um iscrpnim čitanjem. 205 00:21:09,539 --> 00:21:13,291 Ne čudi me više što poznajete samo šest svestranih žena. 206 00:21:13,459 --> 00:21:16,838 - Poznajete li ijednu? - Tako okrutni prema svom spolu? 207 00:21:17,003 --> 00:21:21,510 Nikada nisam vidjela takvu ženu. To bi bio zastrašujući prizor. 208 00:21:23,885 --> 00:21:27,387 Gđice Elizabeth, prošećimo se sobom. 209 00:21:44,613 --> 00:21:49,366 Lijepa promjena, zar ne, nakon toliko sjedenja u istom položaju? 210 00:21:49,532 --> 00:21:52,786 To je vrlo malo postignuće, pretpostavljam. 211 00:21:52,952 --> 00:21:55,206 Nećete li nam se pridružiti, g. Darcy? 212 00:21:55,373 --> 00:21:58,917 Možete imati samo dva razloga, a ja bih bio smetnja u oba slučaja. 213 00:21:59,085 --> 00:22:01,128 Što li je time mislio? 214 00:22:01,296 --> 00:22:04,590 Najsigurniji način da ga razočaramo bio bi da ga ništa ne upitamo. 215 00:22:04,757 --> 00:22:07,510 Recite nam, g. Darcy. 216 00:22:09,594 --> 00:22:11,887 Ili ste u povjerljivu odnosu 217 00:22:12,055 --> 00:22:14,388 i namjeravate razgovarati o tajnim stvarima 218 00:22:14,558 --> 00:22:16,642 ili ste svjesne da se vaše figure 219 00:22:16,808 --> 00:22:20,020 najbolje ističu dok hodate. 220 00:22:21,437 --> 00:22:24,232 U prvom slučaju samo bih vam bio smetnja. 221 00:22:24,398 --> 00:22:27,319 U drugom mogu vam se više diviti odavde. 222 00:22:27,485 --> 00:22:29,863 Kako ćemo ga kazniti za takav odgovor? 223 00:22:30,030 --> 00:22:34,075 - Mogle bismo mu se smijati. - Ne smijemo zadirkivati g. Darcyja. 224 00:22:34,241 --> 00:22:38,953 Ponosite se? Smatrate li ponos nedostatkom ili vrlinom? 225 00:22:39,119 --> 00:22:42,164 - Ne mogu reći. - Pokušavamo vam otkriti manu. 226 00:22:42,330 --> 00:22:45,418 Teško opraštam glupost i poroke drugih, 227 00:22:45,586 --> 00:22:47,421 ili njihove uvrede upućene meni. 228 00:22:47,588 --> 00:22:51,132 Kad jednom izgubim dobro mišljenje, izgubljeno je zauvijek. 229 00:22:53,050 --> 00:22:56,219 O, Bože. Ne mogu vas zadirkivati zbog toga. 230 00:22:56,386 --> 00:22:58,556 Šteta, jer volim se smijati. 231 00:22:58,723 --> 00:23:00,974 Obiteljska osobina, vjerojatno. 232 00:23:29,501 --> 00:23:34,923 Gđa Bennet, gđica Bennet, gđica Bennet i gđica Bennet. 233 00:23:35,089 --> 00:23:38,134 Zar ćemo primiti sve Bennete u zemlji? 234 00:23:40,802 --> 00:23:44,138 Kakva izvanredna soba, gospodine. 235 00:23:44,306 --> 00:23:47,976 Tako skupo pokućstvo. 236 00:23:48,143 --> 00:23:51,187 Iskreno se nadam da namjeravate ostati ovdje, g. Bingley. 237 00:23:51,354 --> 00:23:56,151 Apsolutno. Mislim da je na selu vrlo zabavno. Slažeš li se, Darcy? 238 00:23:56,317 --> 00:23:58,069 U redu je. 239 00:23:58,235 --> 00:24:01,113 Čak i ako društvo nije toliko raznoliko kao u gradu. 240 00:24:01,279 --> 00:24:03,197 Nije raznoliko? Nipošto. 241 00:24:03,365 --> 00:24:07,409 Večeramo s obiteljima svih oblika i veličina. 242 00:24:07,576 --> 00:24:12,079 Sir William Lucas, primjerice, vrlo je ugodan čovjek. 243 00:24:12,248 --> 00:24:16,042 I mnogo manje uobražen od nekih ljudi ispod njegova ranga. 244 00:24:16,210 --> 00:24:19,880 G. Bingley, je li istina da ćete ovdje održati bal? 245 00:24:20,047 --> 00:24:21,589 Bal? 246 00:24:21,757 --> 00:24:26,511 Izvrstan način za stjecanje novih poznanstava. Možete pozvati vojnike. 247 00:24:26,678 --> 00:24:28,678 Molim vas, održite bal! 248 00:24:28,971 --> 00:24:31,683 Kada se vaša sestra oporavi, odredit ćete dan. 249 00:24:31,848 --> 00:24:36,435 Smatram da je ples nerazuman način stjecanja novih poznanstava. 250 00:24:36,602 --> 00:24:40,732 Bilo bi bolje kada bi razgovor, a ne ples, bio događaj dana. 251 00:24:40,899 --> 00:24:45,029 Zaista, mnogo razumniji, ali bitno drukčiji od plesa. 252 00:24:45,195 --> 00:24:46,820 Hvala, Mary. 253 00:24:47,906 --> 00:24:52,201 Kakvo impozantno mjesto, nedvojbeno, zar ne, drage moje? 254 00:24:52,367 --> 00:24:55,745 Nema kuće u okrugu koja bi se mjerila s ovom. 255 00:24:55,913 --> 00:24:57,622 - G. Darcy. - Gđice Bennet. 256 00:24:57,789 --> 00:25:00,625 - Evo je. - Ne znam kako bih vam zahvalila. 257 00:25:00,790 --> 00:25:03,627 Dobrodošli ste uvijek kada se osjetite imalo slabom. 258 00:25:03,794 --> 00:25:06,964 Hvala vam na poticajnom društvu. Bilo je vrlo poučno. 259 00:25:07,132 --> 00:25:10,717 Drago mi je. Zadovoljstvo je moje. 260 00:25:13,386 --> 00:25:15,388 - G. Darcy. - Gđice Elizabeth. 261 00:25:27,774 --> 00:25:32,738 Bio je i jedan s dugim trepavicama, poput krave. 262 00:25:32,905 --> 00:25:35,656 Reci gđi Hill da nam naruči goveđi but, Betsy. 263 00:25:35,823 --> 00:25:39,536 Pripazi, samo jedan. Ne ležimo na novcu. 264 00:25:41,704 --> 00:25:45,666 Nadam se, draga, da si danas naručila dobru večeru. 265 00:25:45,832 --> 00:25:49,712 Imam razloga očekivati dodatak našem obiteljskom slavlju. 266 00:25:49,877 --> 00:25:52,339 Zove se g. Collins, nemogući rođak. 267 00:25:52,507 --> 00:25:55,300 - Koji će naslijediti? - Doista. Sve. 268 00:25:55,466 --> 00:25:58,301 Čak i moj stolac za glasovir pripada g. Collinsu. 269 00:25:58,469 --> 00:25:59,512 Kada? 270 00:25:59,680 --> 00:26:02,724 Može nas izbaciti iz kuće kad god mu se prohtije. 271 00:26:02,890 --> 00:26:06,143 Posjed prelazi izravno njemu, a ne nama ubogim ženama. 272 00:26:11,565 --> 00:26:13,818 G. Collins, na usluzi. 273 00:26:23,158 --> 00:26:27,078 Kakva veličanstvena prostorija i kako izvrstan krumpir. 274 00:26:28,165 --> 00:26:32,251 Već godinama nisam kušao tako primjerno povrće. 275 00:26:32,417 --> 00:26:36,754 Koju bih lijepu rođakinju trebao pohvaliti za ovo savršeno jelo? 276 00:26:36,921 --> 00:26:39,382 Sposobni smo držati kuharicu. 277 00:26:39,549 --> 00:26:41,509 Izvrsno. 278 00:26:41,675 --> 00:26:45,136 Drago mi je što posjed omogućuje ovakav način života. 279 00:26:48,639 --> 00:26:52,059 Čast mi je imati zaštitnicu poput Lady Catherine de Bourgh. 280 00:26:52,225 --> 00:26:54,855 Čuli ste za nju, pretpostavljam? 281 00:26:55,021 --> 00:26:59,024 Moja mala župa dotiče njezin posjed, 282 00:26:59,191 --> 00:27:01,859 Rosings Park, i ona se često udostoji 283 00:27:02,027 --> 00:27:07,867 proći uz moju skromnu nastambu u svojoj kočiji s ponijima. 284 00:27:08,033 --> 00:27:09,701 Ima li obitelj? 285 00:27:09,867 --> 00:27:14,373 Jednu kćer, nasljednicu Rosingsa i drugih prostranih posjeda. 286 00:27:14,540 --> 00:27:16,665 Često napominjem Lady catherine 287 00:27:16,832 --> 00:27:19,960 da njezina kći mora da je rođena za vojvotkinju, 288 00:27:20,126 --> 00:27:25,925 budući da posjeduje superiornu otmjenost više klase. 289 00:27:26,091 --> 00:27:29,886 Dame uvijek rado prihvaćaju takvu vrstu komplimenata, 290 00:27:30,053 --> 00:27:34,348 za koju smatram da sam posebno talentiran. 291 00:27:34,515 --> 00:27:37,059 Kako lijepo za vas, g. Collins, 292 00:27:37,226 --> 00:27:40,855 što posjedujete takav dar profinjena laskanja. 293 00:27:42,898 --> 00:27:46,402 Je li takvo li udvaranje posljedica trenutne pobude 294 00:27:46,569 --> 00:27:49,069 ili pomnog proučavanja? 295 00:27:49,235 --> 00:27:51,823 Ovisi o onom što se trenutačno događa. 296 00:27:51,991 --> 00:27:56,411 Pa iako se katkad zabavljam pripremanjem takvih malih komplimenata, 297 00:27:56,577 --> 00:28:00,204 uvijek želim da se doimaju što spontanije. 298 00:28:00,374 --> 00:28:05,461 Vjerujte mi, nitko ne bi posumnjao da je vaše ponašanje uvježbano. 299 00:28:11,175 --> 00:28:14,677 Nakon večere mogao bih vam čitati sat ili dva. 300 00:28:14,845 --> 00:28:17,847 Ponio sam sa sobom Fordyceove Propovijedi 301 00:28:18,012 --> 00:28:22,519 koje vrlo rječito govore o svim moralnim pitanjima. 302 00:28:22,685 --> 00:28:27,063 Upoznati ste sa Fordyceovim Propovijedima, gđice Bennet? 303 00:28:32,026 --> 00:28:36,990 Gđo Bennet, znate da mi je milošću Lady Catherine de Bourgh 304 00:28:37,156 --> 00:28:39,617 darovana kuća ne male veličine. 305 00:28:39,784 --> 00:28:41,953 Postala sam svjesna te činjenice. 306 00:28:42,119 --> 00:28:46,039 Priznajem da polažem nade kako ću uskoro pronaći gospodaricu za nju. 307 00:28:46,205 --> 00:28:49,626 I moram vas obavijestiti da je najstarija gđica Bennet 308 00:28:49,791 --> 00:28:53,671 osvojila moju posebnu pozornost. 309 00:28:53,838 --> 00:28:56,548 O, g. Collins. 310 00:28:56,714 --> 00:29:00,842 Nažalost, moram vam navijestiti 311 00:29:01,011 --> 00:29:03,681 da će najstarija gđica Bennet 312 00:29:03,848 --> 00:29:07,267 uskoro biti zaručena. 313 00:29:07,434 --> 00:29:08,770 Zaručena? 314 00:29:08,936 --> 00:29:11,436 No gđica Lizzie, do nje po godinama i ljepoti, 315 00:29:11,606 --> 00:29:15,022 bila bi svakom izvrsna družica. 316 00:29:15,192 --> 00:29:19,236 Nećete li se složiti? G. Collins? 317 00:29:19,404 --> 00:29:23,823 Zaista. 318 00:29:23,990 --> 00:29:26,453 Vrlo ugodna alternativa. 319 00:29:48,472 --> 00:29:51,684 Zbog g. Collinsa počneš se groziti svih muškaraca. 320 00:29:51,850 --> 00:29:54,435 Vaša, vjerujem. 321 00:29:54,602 --> 00:29:56,561 O, g. Wickham, kako ste savršeni. 322 00:29:56,729 --> 00:29:59,898 Podigao je moj rupčić. Jesi li ti svoj bacila namjerno? 323 00:30:00,065 --> 00:30:01,526 G. Wickham je poručnik. 324 00:30:01,693 --> 00:30:04,319 - Opčinjeni poručnik. - Što ste smislile? 325 00:30:04,484 --> 00:30:07,695 - Tražile smo vrpcu. - Bijelu, za bal. 326 00:30:07,863 --> 00:30:10,532 Hoćemo li svi zajedno potražiti vrpce? 327 00:30:13,661 --> 00:30:17,123 - Dobar dan, g. James. - Gđice Lydia, gđice Bennet. 328 00:30:17,290 --> 00:30:18,790 Neću se ni osvrnuti. 329 00:30:18,956 --> 00:30:21,710 Ne može mi se vjerovati. Imam loš ukus za vrpce. 330 00:30:21,876 --> 00:30:24,422 Samo bi samopouzdan muškarac to priznao. 331 00:30:24,588 --> 00:30:26,047 Ne, to je istina. 332 00:30:26,213 --> 00:30:29,384 I kopče. Kada se radi o kopčama, izgubljen sam. 333 00:30:29,549 --> 00:30:33,011 - Mora da ste sramota za pukovniju. - Predmet poruge. 334 00:30:33,177 --> 00:30:36,306 Što nadređeni čine s vama? 335 00:30:37,726 --> 00:30:41,937 Ignoriraju me. Nevažan sam, pa to i nije tako teško. 336 00:30:43,104 --> 00:30:46,316 - Lizzie, posudi mi nešto novca. - Već mi duguješ bogatstvo. 337 00:30:47,149 --> 00:30:50,778 - Dopustite mi da se ponudim. - Ne, g. Wickham, molim... 338 00:30:56,201 --> 00:30:58,492 Insistiram. 339 00:31:01,663 --> 00:31:04,750 - Žalim Francuze. - Ja također. 340 00:31:04,916 --> 00:31:07,626 - Pogledajte, g. Bingley. - Gospodine Bingley! 341 00:31:07,793 --> 00:31:10,004 Upravo sam se zaputio k vašoj kući. 342 00:31:10,171 --> 00:31:13,300 Sviđaju li vam se vrpce koje sam odabrala za vaš bal? 343 00:31:13,466 --> 00:31:16,886 - Prekrasne su. - Pogledajte, procvjetala je. 344 00:31:17,052 --> 00:31:18,720 O, Lydia. 345 00:31:18,886 --> 00:31:23,181 Ne zaboravite pozvati g. Wickhama. On služi na čast svojoj profesiji. 346 00:31:23,348 --> 00:31:25,978 Ne možeš pozivati ljude na balove drugih osoba. 347 00:31:26,560 --> 00:31:28,771 Naravno, morate doći, g. Wickham. 348 00:31:28,938 --> 00:31:33,442 Ispričajte me, dame. Lijepo se provedite. 349 00:31:36,403 --> 00:31:39,322 Kanite li otići na bal u Netherfieldu, g. Wickham? 350 00:31:39,490 --> 00:31:45,037 Možda. Koliko dugo je g. Darcy gost ondje? 351 00:31:45,203 --> 00:31:47,078 Oko mjesec dana. 352 00:31:47,245 --> 00:31:52,794 Oprostite, ali zar poznajete g. Darcyja? 353 00:31:52,961 --> 00:31:57,298 Zaista, povezan sam s njegovom obitelji od djetinjstva. 354 00:31:57,464 --> 00:32:02,342 Možda ste iznenađeni, posebice zbog našeg hladnog pozdrava. 355 00:32:05,137 --> 00:32:08,639 Nadam se da vaši planovi u vezi s Merytonom neće biti narušeni 356 00:32:08,807 --> 00:32:12,853 - vašim odnosima s gospodinom. - Ne dam se otjerati. 357 00:32:13,020 --> 00:32:18,024 Ako me ne želi vidjeti, on mora otići, a ne ja. 358 00:32:18,192 --> 00:32:22,861 Moram upitati što je razlog vašem neodobravanju g. Darcyja? 359 00:32:26,031 --> 00:32:29,243 Moj je otac vodio njegov posjed. 360 00:32:29,411 --> 00:32:32,579 Darcy i ja odrasli smo zajedno. 361 00:32:32,747 --> 00:32:38,794 Njegov me je otac volio kao vlastitog sina. 362 00:32:38,961 --> 00:32:41,463 Obojica smo bili uz njega kad je umro. 363 00:32:43,423 --> 00:32:45,299 Na samrti 364 00:32:45,467 --> 00:32:48,676 njegov mi je otac ostavio župu na svom posjedu. 365 00:32:48,844 --> 00:32:52,430 Znao je da sam svim srcem želio pristupiti crkvi. 366 00:32:52,598 --> 00:32:55,974 Ali Darcy je zanemario njegove želje i dao župu nekom drugom. 367 00:32:56,144 --> 00:32:58,935 - Ali zašto? - Zavist. 368 00:33:00,940 --> 00:33:03,568 Njegov otac... 369 00:33:03,734 --> 00:33:06,820 volio me više od njega, a Darcy to nije mogao podnijeti. 370 00:33:07,904 --> 00:33:10,573 - Kako okrutno. - I tako, danas sam siromašan vojnik. 371 00:33:10,740 --> 00:33:14,492 Tako nisko da me i ne primjećuju. 372 00:33:26,129 --> 00:33:30,508 - Udahni! - Ne mogu više. To me boli. 373 00:33:33,761 --> 00:33:34,970 Betsy. 374 00:33:36,055 --> 00:33:37,680 Betsy! 375 00:33:49,107 --> 00:33:53,196 - Mislim da je to sve nesporazum. - Zar uvijek misliš dobro o svima? 376 00:33:53,363 --> 00:33:57,116 Kako je mogao učiniti tako nešto? 377 00:33:57,282 --> 00:34:00,661 Večeras ću saznati istinu od g. Bingleyja. 378 00:34:00,828 --> 00:34:03,120 Neka g. Darcy to sam opovrgne. 379 00:34:03,287 --> 00:34:05,580 Dok to ne učini, nadam se da ga neću sresti. 380 00:34:05,748 --> 00:34:08,084 Siroti, nesretni g. Wickham. 381 00:34:08,249 --> 00:34:10,376 Wickham je dvaput bolji od Darcyja. 382 00:34:10,542 --> 00:34:14,296 I, nadajmo se, mnogo spremniji na ples. 383 00:34:19,553 --> 00:34:21,345 Pogledaj, eno ih. 384 00:34:21,510 --> 00:34:24,722 O, da. 385 00:34:30,352 --> 00:34:32,439 Jane Martin je ovdje. 386 00:35:00,256 --> 00:35:03,883 Mogu li reći kakvo je neizmjerno zadovoljstvo vidjeti vas opet. 387 00:35:04,051 --> 00:35:06,136 - Gđa Bennet. - Gđica Bingley. 388 00:35:06,303 --> 00:35:07,345 Krasno. 389 00:35:10,098 --> 00:35:12,059 Drago mi je što vas vidim. 390 00:35:12,225 --> 00:35:14,477 I meni. 391 00:35:14,644 --> 00:35:19,649 Kako ste vi? Gđice Elizabeth? Tražite li nekoga? 392 00:35:19,816 --> 00:35:24,278 Ne, nikako, samo sam se divila večerašnjoj raskoši. 393 00:35:24,444 --> 00:35:28,240 - Prekrasno je, g. Bingley. - Dobro. 394 00:35:36,122 --> 00:35:40,836 Mogli ste razmijeniti barem nekoliko šala s g. Bingleyjem. 395 00:35:41,002 --> 00:35:44,796 Usudim se reći da nikada dosad nisam upoznala ugodnijeg gospodina. 396 00:35:44,964 --> 00:35:47,426 Jeste li vidjeli kako luduje za njom? 397 00:35:47,591 --> 00:35:52,345 Draga Jane, uvijek radi ono što je najbolje za obitelj. 398 00:36:09,819 --> 00:36:11,780 - Charlotte! - Lizzie! 399 00:36:11,946 --> 00:36:16,743 - Jesi li vidjela g. Wickhama? - Ne. Možda je ovdje. 400 00:36:29,004 --> 00:36:33,339 Lizzie, g. Wickham nije ovdje. Navodno se zadržao. 401 00:36:33,506 --> 00:36:36,801 Zadržao, gdje? Mora biti ovdje. 402 00:36:36,968 --> 00:36:41,182 - Tu ste. - G. Collins. 403 00:36:41,348 --> 00:36:44,894 Nadam se da ćete mi ukazati čast, gđice Elizabeth. 404 00:36:45,060 --> 00:36:49,147 Nisam znala da plešete, g. Collins. 405 00:36:49,314 --> 00:36:53,859 Ne mislim da je to u suprotnosti sa svećeničkim pozivom. 406 00:36:54,026 --> 00:36:57,444 Nekoliko osoba, uključujući njezino gospodstvo, pohvalilo je 407 00:36:57,611 --> 00:37:01,325 moj laki korak. 408 00:37:25,930 --> 00:37:29,767 Tvoj g. Wickham navodno se trebao javiti u grad radi nekog posla. 409 00:37:33,979 --> 00:37:38,026 Ples je za mene od male važnosti, ali... 410 00:37:38,193 --> 00:37:41,778 ...ali pruža mogućnost obasipanja... 411 00:37:45,742 --> 00:37:50,162 ...partnera pažnjom... - Doušnik mi je rekao... 412 00:37:50,328 --> 00:37:55,414 ...da bi manje naginjao zarukama kad ne bi bilo... 413 00:37:55,584 --> 00:37:57,834 ...nazočnosti određenog gospodina. 414 00:37:58,002 --> 00:37:59,669 To je moj glavni cilj. 415 00:37:59,836 --> 00:38:02,881 Taj gospodin jedva zaslužuje ime. 416 00:38:03,048 --> 00:38:06,133 Ako smijem biti otvoren, 417 00:38:06,301 --> 00:38:08,885 kanim ostati uz vas cijelu večer. 418 00:38:23,316 --> 00:38:25,736 Smijem li zamoliti za sljedeći ples? 419 00:38:25,903 --> 00:38:27,821 Smijete. 420 00:38:37,912 --> 00:38:42,042 - Pristala sam na ples s g. Darcyjem? - Bit će ti ugodno. 421 00:38:42,209 --> 00:38:47,296 To bi bilo vrlo nezgodno budući da sam se zarekla da ću ga zauvijek prezirati. 422 00:39:02,227 --> 00:39:06,064 - Obožavam ovaj ples. - Doista. Vrlo okrepljujuće. 423 00:39:10,191 --> 00:39:12,653 Vaš je red da kažete nešto, g. Darcy. 424 00:39:14,156 --> 00:39:15,613 Ja sam govorila o plesu. 425 00:39:15,781 --> 00:39:20,660 Sada biste se vi trebali osvrnuti na veličinu prostorije ili broj parova. 426 00:39:20,827 --> 00:39:24,915 Rado sam na usluzi. Što najradije želite čuti? 427 00:39:25,082 --> 00:39:27,374 Taj će odgovor zasad biti dovoljan. 428 00:39:30,627 --> 00:39:32,256 Možda mogu primijetiti 429 00:39:32,423 --> 00:39:35,675 da su privatni balovi mnogo ugodniji od javnih. 430 00:39:38,718 --> 00:39:41,930 Sada možemo biti bez riječi. 431 00:39:49,604 --> 00:39:52,731 Govorite li uvijek za vrijeme plesa? 432 00:39:52,897 --> 00:39:56,736 Ne. Ne, radije sam nedruštvena i šutljiva. 433 00:40:00,738 --> 00:40:04,202 Tako je sve mnogo ugodnije, ne mislite li tako? 434 00:40:06,535 --> 00:40:10,455 Recite mi, šećete li vi i vaše sestre često do Merytona? 435 00:40:13,167 --> 00:40:16,586 Da. Često znamo prošetati do Merytona. 436 00:40:16,754 --> 00:40:19,714 To je izvrsna prilika za upoznavanje novih ljudi. 437 00:40:21,591 --> 00:40:25,513 Kad ste nas sreli, baš smo imali zadovoljstvo sklopiti novo poznanstvo. 438 00:40:27,388 --> 00:40:31,598 G. Wickham je obdaren tako lijepim ponašanjem da lako stječe prijatelje. 439 00:40:31,765 --> 00:40:34,519 Može li ih zadržati, sasvim je druga stvar. 440 00:40:34,687 --> 00:40:40,484 Bio je toliko nesretan da je izgubio vaše prijateljstvo. To je nepovratno? 441 00:40:40,651 --> 00:40:44,778 - Da. Zašto postavljate takvo pitanje? - Da bih prosudila vaš karakter. 442 00:40:44,946 --> 00:40:47,448 - Što ste otkrili? - Vrlo malo. 443 00:40:47,656 --> 00:40:51,160 Čujem toliko različitih stvari o vama koje me neizmjerno zbunjuju. 444 00:40:52,535 --> 00:40:55,080 Nadam se da ću biti jasniji. 445 00:41:41,747 --> 00:41:44,627 - Je li to g. Darcy iz Pemberleyja? - Vjerujem da jest. 446 00:41:44,792 --> 00:41:46,586 Moram se upoznati s njim. 447 00:41:46,752 --> 00:41:49,671 On je nećak moje zaštitnice, Lady Catherine. 448 00:41:49,839 --> 00:41:52,800 Smatrat će to neodgojenim. 449 00:41:52,966 --> 00:41:55,510 G. Darcy. 450 00:41:55,678 --> 00:41:57,803 G. Darcy. 451 00:41:58,888 --> 00:42:03,725 G. Darcy. Dobra večer... 452 00:42:03,892 --> 00:42:06,812 Zanimljive li rođake imate. 453 00:42:24,202 --> 00:42:28,080 Mary, draga, dovoljno si nas uveseljavala. 454 00:42:28,247 --> 00:42:31,584 Pusti sada druge djevojke. 455 00:42:34,589 --> 00:42:37,258 ...otkad sam bio dijete, i tada je umrla. 456 00:42:37,425 --> 00:42:39,216 Imao sam predivna sivca. 457 00:42:39,383 --> 00:42:43,261 Naravno, Caroline je mnogo bolja jahačica od mene. 458 00:42:47,182 --> 00:42:51,604 O, da. Doista očekujemo vrlo povoljan brak. 459 00:42:52,729 --> 00:42:56,859 A moja Jane, s tako povoljnom udajom, mora pomoći svojim sestrama. 460 00:43:19,004 --> 00:43:24,093 Moja obitelj izgleda želi otkriti tko od njih će izazvati najveći podsmijeh. 461 00:43:24,260 --> 00:43:28,178 - Bar Bingley nije primijetio. - Nije. 462 00:43:28,345 --> 00:43:31,848 - Mislim da mu se jako sviđa. - Ali sviđa li se on njoj? 463 00:43:32,015 --> 00:43:36,144 Malo nas ima takvu sigurnost da bi bili zaljubljeni bez prava poticaja. 464 00:43:36,310 --> 00:43:38,729 Bingley je silno voli, 465 00:43:38,896 --> 00:43:41,607 ali to može prestati ako ga ne ohrabri. 466 00:43:41,774 --> 00:43:45,528 Ona je samo plaha. Ako ne shvaća njezino ponašanje, on je budala. 467 00:43:45,696 --> 00:43:48,153 Svi smo mi budale u ljubavi. 468 00:43:48,321 --> 00:43:51,365 On je ne poznaje kao što je poznajemo mi. 469 00:43:51,531 --> 00:43:53,910 Trebala bi se pokrenuti i zgrabiti ga. 470 00:43:54,077 --> 00:43:57,497 Bit će dosta vremena poslije da ga bolje upoznamo. 471 00:43:58,789 --> 00:44:02,374 Ne mogu se oteti osjećaju da će netko pustiti praščića 472 00:44:02,542 --> 00:44:04,752 i natjerati nas da jurimo za njim. 473 00:44:11,968 --> 00:44:15,263 - O, Bože! - Iskreno se ispričavam, gospodine. 474 00:44:15,430 --> 00:44:19,350 Strašno mi je žao. Oprostite mi. 475 00:44:38,910 --> 00:44:41,160 Emily, molim te! 476 00:44:42,539 --> 00:44:46,999 Mary, moja draga Mary. O, Bože. 477 00:44:47,167 --> 00:44:50,377 - Vježbala sam cijeli tjedan. - Znam, draga. 478 00:44:50,544 --> 00:44:52,923 Mrzim balove. 479 00:45:11,897 --> 00:45:14,193 G. Bennet, probudite se. 480 00:45:14,359 --> 00:45:19,071 Nikada se nisam ovako dobro provela! 481 00:45:21,448 --> 00:45:23,867 Charles, ne misliš to ozbiljno. 482 00:45:30,914 --> 00:45:36,421 Imat ćemo vjenčanje ovdje za manje od tri mjeseca, ako mene pitate. 483 00:45:39,173 --> 00:45:40,925 G. Bennet! 484 00:45:46,472 --> 00:45:49,182 Mary, molim te. 485 00:45:57,272 --> 00:45:59,566 Hvala, g. Hill. 486 00:46:17,249 --> 00:46:20,377 Gđo Bennet, nadao sam se, ako vam ne predstavlja teškoću, 487 00:46:20,544 --> 00:46:25,214 da bih mogao zamoliti za privatni razgovor s gđicom Elizabeth. 488 00:46:25,383 --> 00:46:31,053 Naravno. Lizzie će biti jako sretna. 489 00:46:31,220 --> 00:46:35,640 Svi, van. G. Collins želi nasamo razgovarati s vašom sestrom. 490 00:46:35,807 --> 00:46:40,229 Čekajte, g. Collins mi nema što reći što drugi ne trebaju čuti. 491 00:46:40,397 --> 00:46:44,316 Želim da ostaneš gdje jesi. Ostali u sobu za primanje. 492 00:46:44,482 --> 00:46:46,024 - G. Bennet. - Ali... 493 00:46:46,191 --> 00:46:48,569 Odmah. 494 00:46:49,569 --> 00:46:54,408 Jane. Jane, nemoj... 495 00:46:57,035 --> 00:47:00,122 Tata, ostani. 496 00:47:26,562 --> 00:47:28,314 Draga gđice Elizabeth. 497 00:47:28,481 --> 00:47:32,109 Moje udvaranje je očito, preočito da bi ostalo neprimijećeno. 498 00:47:32,276 --> 00:47:34,694 Gotovo odmah čim sam kročio u kuću, 499 00:47:34,861 --> 00:47:40,033 izdvojio sam vas kao družicu u svom budućem životu. 500 00:47:40,202 --> 00:47:42,870 Ali prije nego pretjeram s osjećajima, 501 00:47:43,035 --> 00:47:45,789 možda mogu navesti svoje razloge za brak. 502 00:47:45,955 --> 00:47:48,415 Prvo, dužnost je svećenika 503 00:47:48,582 --> 00:47:51,252 biti primjer braka u svojoj župi. 504 00:47:51,419 --> 00:47:55,423 Drugo, uvjeren sam da će me to učiniti vrlo sretnim. 505 00:47:55,589 --> 00:47:58,508 I treće, na nagovor moje 506 00:47:58,676 --> 00:48:02,261 štovane zaštitnice, Lady Catherine, 507 00:48:02,428 --> 00:48:04,847 trebam odabrati suprugu. 508 00:48:05,015 --> 00:48:08,100 Cilj mog dolaska u Longbourn bio je odabrati jednu od 509 00:48:08,267 --> 00:48:10,310 kćeri g. Benneta, 510 00:48:10,477 --> 00:48:13,397 budući da sam ja nasljednik posjeda, 511 00:48:13,564 --> 00:48:16,776 i takav savez bi zasigurno... 512 00:48:17,943 --> 00:48:19,819 ...pogodovao svima. 513 00:48:21,988 --> 00:48:26,535 Sada mi ne preostaje ništa drugo doli uvjeriti vas najnadahnutijim govorom 514 00:48:26,702 --> 00:48:29,287 - u silovitost mojih osjećaja. - G. Collins! 515 00:48:29,452 --> 00:48:31,622 Nijedan prijekor zbog malog imetka 516 00:48:31,789 --> 00:48:36,417 - neću spomenuti kad se jednom vjenčamo. - Zaboravljate da nisam odgovorila. 517 00:48:36,584 --> 00:48:40,171 Lady Catherine će sigurno odobriti kada joj ispričam 518 00:48:40,338 --> 00:48:45,468 o vašoj skromnosti, štedljivosti i drugim poželjnim osobinama. 519 00:48:45,635 --> 00:48:50,345 Počašćena sam vašom prosidbom, ali nažalost moram vas odbiti. 520 00:48:51,517 --> 00:48:55,477 Znam da dame nastoje ne izgledati previše nestrpljive... 521 00:48:55,644 --> 00:48:59,314 G. Collins, savršeno sam ozbiljna. Ne biste me mogli usrećiti. 522 00:48:59,481 --> 00:49:03,193 A ja sam posljednja žena na svijetu koja bi mogla usrećiti vas. 523 00:49:03,359 --> 00:49:07,903 Laskam si da je vaše odbijanje samo prirodna profinjenost. 524 00:49:08,071 --> 00:49:10,908 Usput, usprkos mnogim dražima, 525 00:49:11,075 --> 00:49:15,412 potpuno je neizvjesno hoćete li ikada dobiti drugu ponudu za brak. 526 00:49:15,578 --> 00:49:19,207 Moram zaključiti da želite ojačati moju ljubav neizvjesnošću, 527 00:49:19,374 --> 00:49:23,754 kao što je čest slučaj kod profinjenih žena. 528 00:49:23,921 --> 00:49:27,506 Nisam vrsta žene koja bi mučila uglednog muškarca. 529 00:49:27,673 --> 00:49:30,216 Molim vas, shvatite, ne mogu vas prihvatiti. 530 00:49:37,472 --> 00:49:40,685 Tvrdoglavo, budalasto dijete. 531 00:49:48,609 --> 00:49:54,571 Ne brinite se, g. Collins. Riješit ćemo ovu malu smetnju. 532 00:49:55,658 --> 00:49:59,202 Lizzie. Lizzie! 533 00:50:03,289 --> 00:50:07,627 G. Bennet, svi smo izvan sebe! 534 00:50:07,794 --> 00:50:11,463 Morate doći i natjerati Lizzie da se uda za g. Collinsa. 535 00:50:11,629 --> 00:50:14,133 G. Collins je zaprosio Lizzie, 536 00:50:14,300 --> 00:50:17,886 ali ona je rekla da ga ne želi, i sada smo u opasnosti 537 00:50:18,053 --> 00:50:20,888 da g. Collins možda neće htjeti Lizzie. 538 00:50:21,055 --> 00:50:25,684 - Što ja mogu učiniti? - Dođite i razgovarajte s njom. 539 00:50:25,852 --> 00:50:27,019 Odmah! 540 00:50:39,698 --> 00:50:41,992 Recite joj da se moraju vjenčati. 541 00:50:42,158 --> 00:50:43,200 Tata, molim vas. 542 00:50:43,368 --> 00:50:46,870 Dobit ćeš ovu kuću i spasiti sestre od neimaštine. 543 00:50:47,037 --> 00:50:50,167 - Ne mogu se udati za njega. - Reci da si se predomislila. 544 00:50:50,334 --> 00:50:52,877 - Misli na svoju obitelj. - Ne možete me prisiliti. 545 00:50:53,044 --> 00:50:55,627 G. Bennet, recite nešto. 546 00:50:59,506 --> 00:51:02,885 Tvoja majka insistira da se udaš za g. Collinsa. 547 00:51:03,051 --> 00:51:05,761 Da, ili je više nikada neću pogledati. 548 00:51:05,928 --> 00:51:09,932 Od danas nadalje, otuđiš će se od jednog od svojih roditelja. 549 00:51:10,098 --> 00:51:12,685 Tko će te uzdržavati kada tvog oca više ne bude? 550 00:51:12,852 --> 00:51:16,606 Majka te nikada više neće pogledati ako se ne udaš za g. Collinsa, 551 00:51:16,772 --> 00:51:19,943 a ja te nikada više neću pogledati ako se udaš za njega. 552 00:51:20,109 --> 00:51:21,778 Hvala. 553 00:51:25,490 --> 00:51:30,160 Nezahvalno dijete! Nikada ti se više neću obratiti. 554 00:51:30,327 --> 00:51:32,995 Nije da baš uživam u razgovoru. 555 00:51:33,997 --> 00:51:36,749 Ljudima koji poput mene pate od živčanih smetnji 556 00:51:36,915 --> 00:51:39,961 razgovor s drugima ne pričinjava zadovoljstvo. 557 00:51:40,127 --> 00:51:41,836 Jane! 558 00:51:45,131 --> 00:51:49,260 Što se događa? 559 00:52:43,769 --> 00:52:47,189 Ne razumijem što ga je moglo odvesti iz Netherfielda. 560 00:52:47,356 --> 00:52:49,649 Zašto ne zna kad će se vratiti? 561 00:52:49,816 --> 00:52:50,984 Čitaj. 562 00:53:00,242 --> 00:53:04,914 "G. Darcy žarko želi vidjeti sestru, a mi smo gotovo jednako nestrpljivi. 563 00:53:05,080 --> 00:53:07,999 Ne smatram da je Georgiani Darcy itko ravan po ljepoti, 564 00:53:08,167 --> 00:53:12,086 otmjenosti i uglađenosti. Nadam se da ću je zvati sestrom." 565 00:53:12,254 --> 00:53:14,964 Ne govori li to sve? 566 00:53:15,131 --> 00:53:17,841 Caroline vidi da je njezin brat zaljubljen u tebe 567 00:53:18,008 --> 00:53:20,678 i odvela ga je da bi ga uvjerila u suprotno. 568 00:53:20,845 --> 00:53:25,850 Ali ja znam da ona nije sposobna svjesno prevariti nikoga. 569 00:53:26,017 --> 00:53:30,646 - Vjerojatnije je da me on ne voli. - On te voli. Nemoj se predati. 570 00:53:32,854 --> 00:53:34,941 Idi k teti u London, 571 00:53:35,107 --> 00:53:38,694 neka se pročuje da si ondje i uvjerena sam da će doći do tebe. 572 00:53:48,287 --> 00:53:52,915 Prenesi pozdrave mojoj sestri i nemoj biti na teret, draga. 573 00:53:53,082 --> 00:53:55,584 Jadna Jane. 574 00:53:55,752 --> 00:54:00,131 Ipak, djevojke vole patiti u ljubavi s vremena na vrijeme. 575 00:54:00,298 --> 00:54:02,341 To im daje nešto o čemu će razmišljati 576 00:54:02,508 --> 00:54:05,720 i neku vrstu ugleda među njihovim družicama. 577 00:54:05,886 --> 00:54:09,765 - Sigurna sam da će je to razvedriti. - Sada si ti na redu, Lizzie. 578 00:54:09,932 --> 00:54:11,807 Odbila si Collinsa. 579 00:54:11,973 --> 00:54:16,271 Slobodna si otići i sama biti odbijena. 580 00:54:16,437 --> 00:54:18,312 Što je s g. Wickhamom? 581 00:54:18,479 --> 00:54:21,274 On je ugodan momak i dobro bi odradio posao. 582 00:54:21,441 --> 00:54:25,153 - Oče... - A ti imaš brižnu majku, 583 00:54:25,319 --> 00:54:28,906 koja bi iz toga izvukla najviše. 584 00:54:48,341 --> 00:54:50,510 - Charlotte! - Draga Lizzie. 585 00:54:50,676 --> 00:54:56,182 Došla sam ti reći novosti. G. Collins i ja smo... zaručeni. 586 00:54:56,348 --> 00:54:58,685 - Zaručeni? - Da. 587 00:55:03,272 --> 00:55:08,151 - Vjenčat ćete se? - Postoje li drukčije zaruke? 588 00:55:09,526 --> 00:55:12,948 Zaboga, Lizzie, nemoj me tako gledati. 589 00:55:13,115 --> 00:55:16,158 Mislim da ću biti sretna s njim kao i s bilo kojim drugim. 590 00:55:16,325 --> 00:55:19,118 - Ali on je apsurdan. - O, prestani. 591 00:55:19,285 --> 00:55:23,039 Ne mogu si svi priuštiti romantiku. 592 00:55:23,205 --> 00:55:27,044 Ponuđeni su mi udoban dom i zaštita. 593 00:55:27,211 --> 00:55:28,961 Na tomu moram biti zahvalna. 594 00:55:29,127 --> 00:55:34,551 27 mi je godina. Nemam novca niti izgleda. 595 00:55:34,718 --> 00:55:38,305 Već sam teret svojim roditeljima. 596 00:55:38,472 --> 00:55:40,930 I prestrašena sam. 597 00:55:41,097 --> 00:55:45,644 Zato me ne osuđuj, Lizzie. Da se nisi usudila. 598 00:56:38,147 --> 00:56:40,984 Draga Charlotte, hvala ti na tvom pismu. 599 00:56:42,321 --> 00:56:45,490 Drago mi je što su kuća, pokućstvo i ceste po tvom ukusu 600 00:56:45,656 --> 00:56:49,077 te što je ponašanje Lady Catherine prijateljsko i ljubazno. 601 00:56:49,245 --> 00:56:51,912 Ti si otišla, Jane je u Londonu 602 00:56:52,078 --> 00:56:55,582 a vojska na sjeveru sa živopisnim g. Wlckhamom, 603 00:56:55,747 --> 00:56:59,713 I moram ti priznati da iz mog ugla sve izgleda prilično sivo. 604 00:56:59,879 --> 00:57:02,838 Što se tiče usluge koju si tražila, ne smatram to uslugom. 605 00:57:03,004 --> 00:57:07,135 Sa zadovoljstvom ću te posjetiti kada to tebi bude odgovaralo. 606 00:57:14,017 --> 00:57:15,935 Dobro došli u naš skromni dom. 607 00:57:21,231 --> 00:57:24,984 Supruga me potiče da provodim vrijeme u vrtu zbog mog zdravlja. 608 00:57:25,151 --> 00:57:27,568 Mislim da je naša gošća umorna nakon putovanja. 609 00:57:27,736 --> 00:57:32,365 Planiram mnoge promjene. Namjeravam zasaditi drvored lipa. 610 00:57:32,533 --> 00:57:35,495 Laskam si da bi svaka mlada dama uživala 611 00:57:35,662 --> 00:57:38,705 biti gospodaricom ovakve kuće. 612 00:57:39,832 --> 00:57:41,749 Ovdje nas neće uznemirivati. 613 00:57:41,915 --> 00:57:45,794 Ovaj salon služi samo meni. 614 00:57:48,506 --> 00:57:52,591 Lizzie, takvo je zadovoljstvo voditi vlastitu kuću. 615 00:57:52,758 --> 00:57:55,761 - Charlotte, dođi ovamo! - Što se dogodilo? 616 00:57:55,928 --> 00:57:59,932 Zar je svinja ponovo pobjegla? To je Lady Catherine. 617 00:58:00,098 --> 00:58:02,642 Dođi vidjeti, Lizzie. 618 00:58:02,810 --> 00:58:05,437 Izvrsne vijesti. 619 00:58:05,604 --> 00:58:08,857 Lady Catherine nas je pozvala u Rosings. 620 00:58:09,024 --> 00:58:10,566 Kako divno! 621 00:58:10,734 --> 00:58:13,778 Nemoj se osjećati nelagodno zbog svoje odjeće. 622 00:58:13,944 --> 00:58:16,238 Odjeni najbolje što si donijela. 623 00:58:16,406 --> 00:58:20,950 Lady Catherine nikad nije bila nesklona iskreno poniznima. 624 00:58:21,745 --> 00:58:25,289 Jedan od najijepših prizora u Europi, zar ne? 625 00:58:25,457 --> 00:58:29,002 Samo ostakljivanje stoji više od 20.000 funti. 626 00:58:29,169 --> 00:58:31,752 Idemo. Idemo. 627 00:58:40,511 --> 00:58:43,430 Mislim da ćemo se malo poslije kartati. 628 00:58:44,472 --> 00:58:47,267 Vaše gospodstvo. 629 00:58:47,435 --> 00:58:50,481 Gđice de Bourgh. 630 00:59:08,830 --> 00:59:12,334 - Dakle vi ste Elizabeth Bennet? - Da, vaše gospodstvo. 631 00:59:16,002 --> 00:59:18,461 Ovo je moja kći. 632 00:59:20,589 --> 00:59:25,176 - Ljubazno od vas što ste nas pozvali. - Samo sag stoji više od 300 funti. 633 00:59:26,930 --> 00:59:29,055 G. Darcy. 634 00:59:30,473 --> 00:59:32,559 Što vi radite ovdje? 635 00:59:34,644 --> 00:59:38,147 G. Darcy, nisam imao pojma da ste ovdje. 636 00:59:39,899 --> 00:59:45,028 - Gđice Elizabeth, ovdje sam gost. - Poznajete moga nećaka? 637 00:59:46,696 --> 00:59:50,156 Imala sam zadovoljstvo upoznati vašeg nećaka u Hertfordshireu. 638 00:59:50,323 --> 00:59:53,035 Pukovnik Fitzwilliam. Drago mi je. 639 00:59:58,584 --> 01:00:04,588 G. Collins, ne možete sjediti kraj svoje supruge. Pomaknite se. Onamo. 640 01:00:20,979 --> 01:00:24,649 Harvey, možeš li donijeti ribu... 641 01:00:24,816 --> 01:00:28,901 Nadam se da su svi u vašoj obitelji dobro, gđice Elizabeth? 642 01:00:29,068 --> 01:00:31,071 Jesu, hvala. 643 01:00:34,658 --> 01:00:37,785 Moja najstarija sestra je u Londonu. Možda ste je ondje sreli. 644 01:00:37,952 --> 01:00:39,952 Nisam imao tu sreću... 645 01:00:40,120 --> 01:00:44,501 Svirate glasovir, gđice Bennet? 646 01:00:44,667 --> 01:00:49,171 - Malo, i vrlo loše. - Slikate li? 647 01:00:50,421 --> 01:00:52,591 Ne, nikako. 648 01:00:52,758 --> 01:00:54,968 Vaše sestre, crtaju li one? 649 01:00:55,135 --> 01:00:56,468 Nijedna. 650 01:00:56,635 --> 01:00:58,135 To je vrlo čudno. 651 01:00:58,303 --> 01:01:00,930 Pretpostavljam da niste imale priliku. 652 01:01:01,097 --> 01:01:05,017 Vaša majka trebala vas je odvesti u grad, gdje biste dobile poduku. 653 01:01:05,185 --> 01:01:09,316 Mojoj majci bi to bilo drago, ali moj otac mrzi grad. 654 01:01:09,482 --> 01:01:12,901 - Guvernanta vas je napustila? - Nikad nismo imali guvernantu. 655 01:01:14,401 --> 01:01:18,571 Bez guvernante? Pet kćeri podignuto kod kuće bez guvernante? 656 01:01:18,738 --> 01:01:22,868 Nikada to nisam čula. Vaša je majka zacijelo robovala vašoj izobrazbi. 657 01:01:23,033 --> 01:01:25,077 Nikako, Lady Catherine. 658 01:01:29,914 --> 01:01:32,419 Vaše mlađe sestre, jesu li izišle u društvo? 659 01:01:32,584 --> 01:01:34,714 - Da, sve. - Sve? 660 01:01:34,879 --> 01:01:37,883 Što, svih pet odjednom? To je vrlo neobično. 661 01:01:38,050 --> 01:01:41,803 Vi ste druga. Mlađe su u društvu prije nego se starije udaju? 662 01:01:42,553 --> 01:01:45,472 Vaša najmlađa sestra mora biti vrlo mlada. 663 01:01:45,638 --> 01:01:47,390 Da, još nema 16. 664 01:01:48,223 --> 01:01:50,434 Mlađim sestrama bilo bi jako teško 665 01:01:50,600 --> 01:01:54,271 ne moći se zabavljati budući da starija još nije udana. 666 01:01:54,437 --> 01:01:57,441 Teško da bi to potaknulo sestrinsku privrženost. 667 01:01:57,609 --> 01:02:02,613 Za tako mladu osobu, vrlo odlučno izražavate vlastito mišljenje. 668 01:02:02,781 --> 01:02:05,448 Koliko godina imate? 669 01:02:05,615 --> 01:02:09,577 Uz tri odrasle mlađe sestre, teško možete očekivati da to priznam. 670 01:02:19,754 --> 01:02:21,796 Dođite, gđice Bennet. Svirajte nam. 671 01:02:22,798 --> 01:02:26,301 - Ne, molim vas. - Glazba je moja radost. 672 01:02:26,468 --> 01:02:28,763 Samo je nekoliko ljudi u Engleskoj 673 01:02:28,928 --> 01:02:32,848 koji više istinski uživaju u glazbi. 674 01:02:33,015 --> 01:02:34,598 Ili imaju bolji ukus. 675 01:02:35,560 --> 01:02:41,147 Da sam ikada naučila, bila bih izvrstan poznavalac. 676 01:02:41,314 --> 01:02:45,486 Kao i Anne, da joj je zdravlje dopuštalo. 677 01:02:45,653 --> 01:02:49,865 Nije lažna skromnost, kada kažem da sviram loše... 678 01:02:50,031 --> 01:02:53,785 Dođi, Lizzie, njezino gospodstvo to zahtijeva. 679 01:03:15,720 --> 01:03:18,932 Kako je Georgiana, Darcy? 680 01:03:19,098 --> 01:03:22,519 - Svira jako dobro. - Nadam se da vježba. 681 01:03:22,685 --> 01:03:25,939 Izvrsnost nije moguće postići bez neprestane vježbe. 682 01:03:26,106 --> 01:03:28,607 Rekla sam to gđi Collins. 683 01:03:28,774 --> 01:03:32,196 Lako nemate vlastiti instrument, uvijek možete doći u Rosings 684 01:03:32,361 --> 01:03:35,406 i svirati na glasoviru smještenu u domarovoj sobi. 685 01:03:35,573 --> 01:03:39,452 Nikome nećete smetati u tom dijelu kuće. 686 01:03:46,624 --> 01:03:51,754 Mislite me uplašiti tako što ste me došli slušati. 687 01:03:51,919 --> 01:03:55,841 Ali neću se uznemiriti, čak ni ako vaša sestra svira tako dobro. 688 01:03:56,008 --> 01:03:59,968 Znam da vas ne mogu uznemiriti čak i kad bih to želio. 689 01:04:00,135 --> 01:04:04,098 Kakav je moj prijatelj bio u Hertfordshireu? 690 01:04:04,265 --> 01:04:07,310 Zaista želite znati? 691 01:04:07,477 --> 01:04:10,687 Pripremite se za nešto strašno. 692 01:04:10,854 --> 01:04:13,856 Kad sam ga prvi put vidjela, ni s kim nije plesao, 693 01:04:14,022 --> 01:04:15,693 iako je bilo premalo gospode 694 01:04:15,859 --> 01:04:18,613 a više od jedne dame bilo je bez partnera. 695 01:04:18,780 --> 01:04:22,575 - Nisam poznavao nikoga. - Nitko se ne može upoznati na balu. 696 01:04:22,740 --> 01:04:25,452 Fitzwilliame, trebam te. 697 01:04:36,336 --> 01:04:38,838 Nemam dara 698 01:04:39,004 --> 01:04:42,341 za ugodan razgovor s ljudima koje nikad prije nisam vidio. 699 01:04:42,758 --> 01:04:46,428 Možda biste trebali poslušati savjet svoje tete i vježbati. 700 01:05:07,406 --> 01:05:10,283 Draga Jane... 701 01:05:22,296 --> 01:05:23,629 G. Darcy. 702 01:05:31,513 --> 01:05:33,013 Molim vas, sjednite. 703 01:05:38,977 --> 01:05:41,479 G. I gđa Collins otišli su u selo. 704 01:05:49,319 --> 01:05:51,280 Ovo je ljupka kuća. 705 01:05:51,446 --> 01:05:55,825 Mislim da je moja teta mnogo pomogla kada se g. Collins tek uselio. 706 01:05:55,993 --> 01:05:58,370 Vjerujem. 707 01:05:59,662 --> 01:06:04,790 Nije mogla usmjeriti svoju dobrotu na zahvalniju osobu. 708 01:06:13,216 --> 01:06:16,555 - Želite li čaj? - Ne, hvala. 709 01:06:20,598 --> 01:06:23,394 Ugodan dan, gđice Elizabeth, bilo mi je zadovoljstvo. 710 01:06:29,897 --> 01:06:33,401 Što si, pobogu, učinila sirotom g. Darcyju? 711 01:06:33,569 --> 01:06:35,986 Nemam pojma. 712 01:06:37,156 --> 01:06:39,865 Svaki um mora imati savjetnika 713 01:06:40,031 --> 01:06:43,702 kojem se može obratiti za savjet u slučaju nevolje. 714 01:06:43,868 --> 01:06:48,665 Mnogo je pogodnosti koje drugi mogu dati, a mi ne možemo nabaviti. 715 01:06:48,832 --> 01:06:50,751 Mislim na ono 716 01:06:50,917 --> 01:06:54,044 što je moguće dobiti samo putem odnosa... 717 01:06:56,381 --> 01:07:01,633 Ispričavam se... kroz odnos prijateljstva ili uljudnosti. 718 01:07:01,801 --> 01:07:07,600 U takvim slučajevima ponosan čovjek istupa kako bi vas sreo, ne srdačno, 719 01:07:07,767 --> 01:07:12,604 nego sa sumnjom onoga koji uhodi svog neprijatelja... 720 01:07:12,769 --> 01:07:16,359 - Koliko namjeravate ostati? - Dok Darcy bude želio. 721 01:07:16,524 --> 01:07:19,776 - Na raspolaganju sam mu. - Zar nisu svi? 722 01:07:19,944 --> 01:07:23,740 Čudim se što se ne oženi i osigura trajnu pouzdanost s te strane. 723 01:07:23,906 --> 01:07:27,702 - Bila bi to sretnica. - Zaista? 724 01:07:27,870 --> 01:07:30,997 Darcy je najodaniji drug. 725 01:07:31,164 --> 01:07:34,584 Nedavno je spasio jednog od svojih prijatelja. 726 01:07:34,749 --> 01:07:36,167 Što se dogodilo? 727 01:07:36,334 --> 01:07:38,502 Spasio ga je od nepromišljena braka. 728 01:07:38,669 --> 01:07:39,836 Tko je to bio? 729 01:07:45,510 --> 01:07:49,180 Njegov najbliži prijatelj, Bingley. 730 01:07:51,555 --> 01:07:54,517 Je li g. Darcy dao razlog za to uplitanje? 731 01:07:54,685 --> 01:07:57,896 Čini se da je postojalo jako negodovanje u vezi s damom. 732 01:07:58,062 --> 01:08:01,356 Kakva vrsta negodovanja? Nedostatak imetka? 733 01:08:01,524 --> 01:08:05,734 Mislim da je njezina obitelj smatrana neprikladnom. 734 01:08:07,280 --> 01:08:11,992 - Tako ih je razdvojio? - Vjerujem. To je sve što znam. 735 01:08:42,270 --> 01:08:43,896 Gđice Elizabeth. 736 01:08:44,062 --> 01:08:46,690 Borio sam se uzalud i ne mogu više izdržati. 737 01:08:46,857 --> 01:08:51,026 Ovi zadnji mjeseci bili su mučenje. Došao sam u Rosings samo zbog vas. 738 01:08:51,194 --> 01:08:54,404 Borio sam se protiv razuma, očekivanja obitelji, 739 01:08:54,571 --> 01:08:57,409 nedostataka vašeg rođenja, mog položaja. 740 01:08:57,574 --> 01:09:00,203 Odbacit ću to i tražiti da prekinete moje patnje. 741 01:09:00,369 --> 01:09:03,539 - Ne razumijem. - Volim vas. 742 01:09:05,665 --> 01:09:08,043 S nevjerojatnim žarom. 743 01:09:11,046 --> 01:09:15,217 Molim vas, učinite mi čast i prihvatite moju ruku. 744 01:09:16,633 --> 01:09:20,595 Imam razumijevanja za nedaće kroz koje ste prošli 745 01:09:20,762 --> 01:09:23,347 i jako mi je žao ako sam vam zadala bol. 746 01:09:23,515 --> 01:09:25,601 To nije bilo svjesno. 747 01:09:26,976 --> 01:09:28,770 - To je vaš odgovor? - Da, gospodine. 748 01:09:28,937 --> 01:09:31,647 - Smijete li mi se? - Ne. 749 01:09:31,815 --> 01:09:33,025 Odbijate li me? 750 01:09:33,190 --> 01:09:38,736 Osjećaji koji su ometali vašu pažnju pomoći će vam da to nadvladate. 751 01:09:38,903 --> 01:09:42,114 Mogu li upitati zašto sam odbijen bez trunka uljudnosti? 752 01:09:42,280 --> 01:09:47,494 Ja bih mogla pitati zašto ste rekli da me volite usprkos razumu? 753 01:09:47,662 --> 01:09:49,957 Ako sam bila drska, onda je to izgovor. 754 01:09:50,123 --> 01:09:53,124 - Ali znate da imam druge razloge. - Kakve razloge? 755 01:09:53,293 --> 01:09:56,879 Zar bi me išta moglo dovesti u napast da prihvatim čovjeka koji je 756 01:09:57,047 --> 01:10:00,213 uništio sreću voljene mi sestre? 757 01:10:00,382 --> 01:10:05,095 Poričete li da ste razdvojili mladi par koji se volio, 758 01:10:05,262 --> 01:10:08,056 izlažući svog prijatelja pokudama zbog kaprica, 759 01:10:08,223 --> 01:10:10,641 a moju sestru porugama zbog neispunjenih nada, 760 01:10:10,806 --> 01:10:12,894 gurnuvši ih oboje u neizmjerni jad? 761 01:10:13,061 --> 01:10:16,480 - Ne poričem. - Kako ste to mogli učiniti? 762 01:10:16,647 --> 01:10:19,525 Vjerovao sam da je vaša sestra ravnodušna prema njemu. 763 01:10:19,691 --> 01:10:22,360 Mislio sam da je njegova privrženost dublja od njezine. 764 01:10:22,528 --> 01:10:23,570 Ona je plaha! 765 01:10:23,736 --> 01:10:26,239 Bingley je bio uvjeren da ona ne gaji jake osjećaje. 766 01:10:26,406 --> 01:10:28,324 - Jer ste mu to rekli. - Za njegovo dobro. 767 01:10:28,490 --> 01:10:31,577 Moja sestra teško pokazuje svoje prave osjećaje čak i meni. 768 01:10:35,788 --> 01:10:38,376 Pretpostavljam da njegovo bogatstvo ima veze s tim? 769 01:10:38,543 --> 01:10:41,462 Ne bih povrijedio vašu sestru. Rečeno je... 770 01:10:41,628 --> 01:10:43,297 Što to? 771 01:10:43,464 --> 01:10:45,923 To bi bio brak iz koristi... 772 01:10:46,089 --> 01:10:48,510 - Moja je sestra odavala taj dojam? - Nije! 773 01:10:48,677 --> 01:10:52,763 - Ne. Međutim, vaša obitelj... - Naš nedostatak veza? 774 01:10:52,930 --> 01:10:55,432 - Ne, bilo je više od toga. - Kako, gospodine? 775 01:10:55,598 --> 01:11:00,520 Nedostatak uljudnosti kod vaše majke, mlađih sestara i vašeg oca. 776 01:11:03,899 --> 01:11:08,861 Oprostite mi. Vas i vašu sestru moram isključiti iz toga. 777 01:11:13,365 --> 01:11:15,160 A što je s g. Wickhamom? 778 01:11:17,410 --> 01:11:18,453 G. Wickhamom? 779 01:11:18,619 --> 01:11:21,372 Kakav izgovor možete ponuditi za svoje ponašanje? 780 01:11:21,538 --> 01:11:24,792 - Prilično ste zainteresirani za to. - Rekao mi je za svoje nedaće. 781 01:11:24,958 --> 01:11:27,629 - Bile su doista velike. - Uništili ste njegove izglede 782 01:11:27,796 --> 01:11:30,007 i još uvijek ste zajedljivi. 783 01:11:30,173 --> 01:11:32,257 Dakle, tako mislite o meni? 784 01:11:32,425 --> 01:11:35,843 Zahvaljujem vam. Možda bi ove uvrede prošle nezapaženo 785 01:11:36,011 --> 01:11:40,350 da vaš ponos nije povrijeđen mojom neodlučnošću oko našeg odnosa. 786 01:11:40,516 --> 01:11:43,686 Trebam li se veseliti inferiornosti vašeg položaja? 787 01:11:43,852 --> 01:11:46,520 A to su riječi gospodina. 788 01:11:46,686 --> 01:11:51,400 Vaša bahatost i uobraženost, vaš sebični prijezir za osjećaje drugih 789 01:11:51,568 --> 01:11:57,321 dokazuju da ste vi zadnji čovjek na svijetu za kojeg bi se pristala udati. 790 01:12:08,708 --> 01:12:13,628 Oprostite mi, gospođice, što sam vam oduzeo tako mnogo vremena. 791 01:14:17,659 --> 01:14:19,827 Došao sam vam donijeti ovo. 792 01:14:30,169 --> 01:14:34,047 Neću ponovo spominjati osjećaje koji su vam bili tako mrski. 793 01:14:34,214 --> 01:14:38,471 Ali ako smijem, odgovorit ću na dvije vaše uvrede. 794 01:14:45,057 --> 01:14:48,436 Moj je otac Wlckhama volio kao sina. 795 01:14:48,604 --> 01:14:52,356 Namijenio mu je velikodušno izdržavanje. Ali nakon smrti mog oca 796 01:14:52,522 --> 01:14:57,195 g. Wlckham je obznanio da se ne kani zarediti. 797 01:14:57,361 --> 01:15:03,158 Zahtijevao je novac od izdržavanja, koji je prokockao za nekoliko tjedana. 798 01:15:05,453 --> 01:15:08,622 Potom je pisao, tražeći još novca, što sam ja odbio. 799 01:15:08,788 --> 01:15:11,917 Nakon toga prekinuo je sve odnose. 800 01:15:12,083 --> 01:15:16,462 Došao nas je posjetiti prošlog ljeta te izjavio strasnu ljubav mojoj sestri 801 01:15:16,628 --> 01:15:20,548 I pokušao je nagovoriti da pobjegne s njim. 802 01:15:20,714 --> 01:15:24,387 Ona će naslijediti 30.000 funti. 803 01:15:24,552 --> 01:15:29,975 Kada je shvatio da nikada neće dobiti ni novčića, nestao je. 804 01:15:30,141 --> 01:15:33,854 Neću pokušati opisati dubinu njezina očajanja. 805 01:15:34,020 --> 01:15:37,106 Imala je 15 godina. 806 01:15:39,066 --> 01:15:42,779 Što se tiče druge stvari, vaše sestre i g. Blngleyja, 807 01:15:42,945 --> 01:15:46,490 lako se motivi koji su me vodili čine nedostatnima, 808 01:15:46,659 --> 01:15:49,994 bili su na usluzi prijatelju. 809 01:15:50,162 --> 01:15:52,244 Lizzie. 810 01:15:55,414 --> 01:15:57,333 Jesi li dobro? 811 01:15:57,501 --> 01:16:00,837 Nisam baš sigurna. 812 01:16:08,927 --> 01:16:11,972 Baš dobro da si stigla. 813 01:16:12,140 --> 01:16:15,809 Tvoji teta i tetak dopratili su Jane iz Londona. 814 01:16:15,976 --> 01:16:19,311 - Kako je Jane? - U sobi je za primanje. 815 01:16:21,940 --> 01:16:28,069 Preboljela sam ga. Da prođe kraj mene na ulici, ne bih ni primijetila. 816 01:16:28,235 --> 01:16:32,071 London je tako zabavan. Istina je. 817 01:16:33,867 --> 01:16:36,537 Ima toliko toga za zabavu. 818 01:16:42,248 --> 01:16:44,209 Ima li vijesti iz Kenta? 819 01:16:46,209 --> 01:16:48,129 Nema. 820 01:16:49,756 --> 01:16:51,967 Bar ne mnogo zabavnih. 821 01:16:52,132 --> 01:16:53,970 Lizzie, reci mami! 822 01:16:54,136 --> 01:16:56,802 Prestani dizati takvu halabuku. 823 01:16:56,970 --> 01:17:00,848 - Zašto nije i mene pozvala? - Jer sam ja bolje društvo. 824 01:17:01,017 --> 01:17:03,560 - Što se događa? - I ja imam isto pravo. 825 01:17:03,726 --> 01:17:05,937 Hajdemo svi. 826 01:17:06,105 --> 01:17:09,065 Lydia je pozvana u Brighton k Forstersima. 827 01:17:09,232 --> 01:17:11,275 Kupanje u moru će me lijepo učvrstiti. 828 01:17:11,441 --> 01:17:13,735 Večerat ću sa časnicima svaku večer. 829 01:17:13,903 --> 01:17:15,905 Tata, ne daj joj da ode. 830 01:17:16,073 --> 01:17:20,784 Lydia se nikada neće smiriti dok se ne pojavi na javnom mjestu. 831 01:17:20,949 --> 01:17:25,538 A ne možemo očekivati da to učini uz tako malo neugodnosti. 832 01:17:25,704 --> 01:17:27,790 Ako je ne budeš nadgledao, 833 01:17:27,958 --> 01:17:32,712 prozvat će je najvećom namigušom koja je ikada osramotila svoju obitelj. 834 01:17:32,878 --> 01:17:34,713 A Kitty će je slijediti, kao uvijek. 835 01:17:34,879 --> 01:17:39,758 Nećemo imati mira dok ne ode. 836 01:17:39,926 --> 01:17:43,262 Zar je to zaista sve na što misliš? 837 01:17:43,428 --> 01:17:47,059 Pukovnik Forster je razuman čovjek. 838 01:17:47,225 --> 01:17:50,020 Držat će je podalje od bilo kakve nepodopštine. 839 01:17:50,186 --> 01:17:53,021 A ona je presiromašna da bi je itko smatrao ulovom. 840 01:17:53,189 --> 01:17:54,400 Opasno je. 841 01:17:54,566 --> 01:17:59,153 Siguran sam da će časnici naći žene koje im više odgovaraju. 842 01:18:00,195 --> 01:18:04,074 Nadajmo se, ustvari, da će boraveći u Brightonu 843 01:18:04,240 --> 01:18:09,079 uvidjeti vlastitu beznačajnost. 844 01:18:09,247 --> 01:18:11,873 U bilo kojem slučaju, teško da može postati gora. 845 01:18:12,038 --> 01:18:16,586 Ako postane, bit ćemo dužni zaključati je do kraja života. 846 01:18:25,842 --> 01:18:28,471 Bilo bi nam drago da nam se pridružiš. 847 01:18:28,637 --> 01:18:30,641 Peak District nije Brighton. 848 01:18:30,806 --> 01:18:34,352 Časnika je malo, što bi moglo utjecati na tvoju odluku. 849 01:18:34,520 --> 01:18:38,605 Pođi u Peak District s nama, Lizzie, i uhvati malo svježeg zraka. 850 01:18:38,772 --> 01:18:42,400 Čuda prirode. Što su muškarci u usporedbi sa stijenama i planinama? 851 01:18:42,568 --> 01:18:45,736 Muškarci su izjedeni ili bahatošću ili glupošću. 852 01:18:45,904 --> 01:18:49,283 Ako su ljubazni, nemaju vlastita mišljenja. 853 01:18:49,449 --> 01:18:52,702 Pripazi, draga. To ima jak okus gorčine. 854 01:18:59,708 --> 01:19:04,003 Vidjela sam g. Darcyja u Rosingsu. 855 01:19:04,171 --> 01:19:05,714 Zašto mi nisi rekla? 856 01:19:08,339 --> 01:19:10,802 Je li spomenuo g. Bingleyja? 857 01:19:12,928 --> 01:19:14,346 Ne. 858 01:19:18,766 --> 01:19:21,187 Ne, nije. 859 01:20:24,869 --> 01:20:28,373 O, što su muškarci u usporedbi sa stijenama i planinama? 860 01:20:28,538 --> 01:20:32,086 Ili kočijama koje voze? 861 01:20:35,922 --> 01:20:38,507 Gdje se točno nalazimo? 862 01:20:38,675 --> 01:20:41,051 Mislim da smo vrlo blizu Pemberleyja. 863 01:20:42,802 --> 01:20:45,262 - Doma g. Darcyja? - Tako se zove. 864 01:20:45,428 --> 01:20:49,101 Jezero puno riba. Žudim ga vidjeti. 865 01:20:49,267 --> 01:20:50,351 Ne, nemojmo. 866 01:20:53,895 --> 01:20:56,149 Pa, on je tako... 867 01:20:56,315 --> 01:20:59,901 Radije ne bih, on je tako... 868 01:21:00,069 --> 01:21:01,778 - Tako što? - Tako bogat. 869 01:21:01,945 --> 01:21:05,114 Zaboga, Lizzie, kakav si ti snob! 870 01:21:05,280 --> 01:21:09,075 Prigovaraš g. Darcyju zbog njegova bogatstva. Ne može si pomoći. 871 01:21:09,243 --> 01:21:14,664 On ionako neće biti ondje. Ti veliki ljudi nikada nisu kod kuće. 872 01:22:18,975 --> 01:22:20,348 Ideš li? 873 01:22:40,785 --> 01:22:44,580 - Je li vaš gospodar često kod kuće? - Ne koliko bih željela. 874 01:22:44,747 --> 01:22:47,208 Jako mu se sviđa ovdje. 875 01:22:47,374 --> 01:22:51,168 Ako se oženi, možda ćete ga češće viđati. 876 01:22:59,677 --> 01:23:02,556 Jako je nalik na oca. 877 01:23:07,016 --> 01:23:11,479 Kad je moj suprug bio bolestan, g. Darcy je sve učinio. 878 01:23:15,818 --> 01:23:19,904 Sredio nam je čak i sluge. 879 01:23:34,626 --> 01:23:38,421 Ovo je on, g. Darcy. 880 01:23:39,629 --> 01:23:41,757 Privlačno lice. 881 01:23:42,425 --> 01:23:46,220 Lizzie, je li sličnost dobro pogođena? 882 01:23:46,387 --> 01:23:49,806 Mlada dama poznaje g. Darcyja? 883 01:23:49,972 --> 01:23:52,310 Samo površno. 884 01:23:52,476 --> 01:23:56,562 Zar ne mislite da je zgodan muškarac, gospođice? 885 01:23:56,730 --> 01:23:58,147 Da. 886 01:24:00,732 --> 01:24:02,943 Da, rekla bih da jest. 887 01:24:06,489 --> 01:24:09,409 Ovo je njegova sestra, gđica Georgiana. 888 01:24:09,868 --> 01:24:13,537 Po cijeli dan pjeva i svira. 889 01:24:15,788 --> 01:24:18,290 Je li ona kod kuće? 890 01:26:24,029 --> 01:26:25,489 Gđice Elizabeth. 891 01:26:36,751 --> 01:26:41,379 - Mislila sam da ste u Londonu. - Ne. 892 01:26:41,546 --> 01:26:43,839 Ne, nisam. 893 01:26:44,007 --> 01:26:45,717 Ne. 894 01:26:45,885 --> 01:26:49,262 - Ne bismo bili došli... - vratio sam se dan ranije... 895 01:26:55,017 --> 01:26:56,436 Ovdje sam s tetom i tetkom. 896 01:26:59,145 --> 01:27:01,190 Je li vam putovanje ugodno? 897 01:27:01,356 --> 01:27:03,985 Vrlo ugodno. 898 01:27:04,151 --> 01:27:07,695 - Sutra idemo u Matlock. - Sutra? 899 01:27:09,529 --> 01:27:12,742 - Odsjeli ste u Lambtonu? - Da, u Ruži i kruni. 900 01:27:12,908 --> 01:27:14,994 Da. 901 01:27:18,705 --> 01:27:20,373 Žao mi je zbog uznemiravanja. 902 01:27:20,539 --> 01:27:24,584 Rekli su da je kuća otvorena za posjetitelje. Nisam znala. 903 01:27:28,589 --> 01:27:31,007 - Mogu li vas odvesti do sela? - Ne. 904 01:27:34,552 --> 01:27:37,055 - Jako volim šetnju. - Da. 905 01:27:39,141 --> 01:27:40,767 Da, znam. 906 01:27:45,605 --> 01:27:47,982 Zbogom, g. Darcy. 907 01:28:05,708 --> 01:28:08,168 Ovuda, gospodine. 908 01:28:14,172 --> 01:28:16,341 Ne biste li nam se pridružili? 909 01:28:29,395 --> 01:28:32,941 Upravo smo sreli g. Darcyja. Nisi nam rekla da si ga vidjela. 910 01:28:33,107 --> 01:28:37,736 Pozvao nas je sutra na večeru. Bio je vrlo uljudan, zar ne? 911 01:28:37,904 --> 01:28:40,489 - Vrlo uljudan. - Suprotno onom kako si ga opisala. 912 01:28:40,655 --> 01:28:41,989 Večerati s njim? 913 01:28:42,156 --> 01:28:46,534 Ima nešto ugodno oko usta dok govori. 914 01:28:46,704 --> 01:28:49,620 Nećeš zamjeriti ako odgodimo putovanje za jedan dan? 915 01:28:49,788 --> 01:28:53,374 Posebno želi da se upoznaš s njegovom sestrom. 916 01:28:53,542 --> 01:28:55,253 Njegovom sestrom. 917 01:29:23,820 --> 01:29:25,905 Gđice Elizabeth! 918 01:29:30,493 --> 01:29:32,493 Moja sestra, gđica Georgiana. 919 01:29:32,659 --> 01:29:34,829 Brat mi je toliko toga ispričao o vama. 920 01:29:34,997 --> 01:29:37,998 - Čini se kao da smo već prijateljice. - Hvala. 921 01:29:38,165 --> 01:29:41,544 - Kako predivan glasovir. - Brat mi ga je darovao. 922 01:29:41,712 --> 01:29:43,671 - Nije trebao. - Trebao sam. 923 01:29:43,839 --> 01:29:47,132 - Dobro onda. - Lako ju je uvjeriti, zar ne? 924 01:29:48,217 --> 01:29:51,137 Jednom je morao slušati moje sviranje. 925 01:29:51,303 --> 01:29:56,016 - Kaže da svirate dobro. - Tada je lažno svjedočio. 926 01:29:56,182 --> 01:29:59,351 - Rekao sam "dobro". - "Dobro" nije "vrlo dobro". 927 01:29:59,519 --> 01:30:01,270 Zadovoljna sam. 928 01:30:07,484 --> 01:30:10,404 - G. Gardiner, volite li ribolov? - Itekako. 929 01:30:10,570 --> 01:30:13,365 Biste li mi se pridružili na jezeru poslije podne? 930 01:30:13,531 --> 01:30:16,077 Njegovi su stanovnici predugo živjeli u miru. 931 01:30:16,243 --> 01:30:20,455 - Bio bih oduševljen. - Svirate li duete, gđice Elizabeth? 932 01:30:20,622 --> 01:30:25,876 - Samo pod prisilom. - Brate, moraš je prisiliti. 933 01:30:26,043 --> 01:30:29,796 Odličan ribolov, dobro društvo. Kakav prvoklasan momak. 934 01:30:29,962 --> 01:30:33,007 Velika vam hvala, g. Darcy. 935 01:30:34,967 --> 01:30:37,095 Pismo za vas, gospođice. 936 01:30:37,262 --> 01:30:39,180 Od Jane. 937 01:31:03,660 --> 01:31:05,829 Ovo su najstrašnije vijesti. 938 01:31:08,248 --> 01:31:10,458 Lydia je pobjegla... 939 01:31:13,337 --> 01:31:15,129 ...s g. Wickhamom. 940 01:31:15,297 --> 01:31:17,175 Otišli su bogzna kamo. 941 01:31:17,341 --> 01:31:23,386 Ona nema novca, nema veza. Strahujem da je zauvijek izgubljena. 942 01:31:26,890 --> 01:31:28,809 To je moja pogreška. 943 01:31:28,976 --> 01:31:32,477 Da sam ga samo razotkrio kad sam trebao. 944 01:31:32,645 --> 01:31:35,690 Ne, ja sam kriva za ovo. 945 01:31:35,856 --> 01:31:39,153 Mogla sam ovo spriječiti da sam bila iskrena prema sestrama. 946 01:31:40,070 --> 01:31:43,114 Je li poduzeto išta da joj se uđe u trag? 947 01:31:43,280 --> 01:31:48,325 Moj je otac otišao u London, ali znam da se ništa ne može učiniti. 948 01:31:50,328 --> 01:31:53,164 Nemamo ni najmanju nadu. 949 01:31:53,332 --> 01:31:55,207 Kad bih vam mogao pomoći. 950 01:31:55,373 --> 01:31:57,627 Mislim da je prekasno. 951 01:32:01,338 --> 01:32:05,342 Ovo je doista teško. Ostavit ću vas. Zbogom. 952 01:32:05,508 --> 01:32:07,471 Bojim se da odmah moram krenuti. 953 01:32:07,636 --> 01:32:11,390 Pridružit ću se g. Bennetu i naći Lydiju prije nego uništi obitelj. 954 01:32:39,039 --> 01:32:43,918 Zašto je Forstersovi nisu držali na oku? 955 01:32:44,084 --> 01:32:47,297 Uvijek sam govorila da nisu sposobni brinuti se za nju. 956 01:32:47,463 --> 01:32:50,760 - I sada je upropaštena. - Sve ste upropaštene. 957 01:32:50,926 --> 01:32:56,306 Tko će vas sada uzeti pored posrnule sestre? 958 01:32:56,473 --> 01:33:00,019 Jadni g. Bennet će se sada trebati boriti s podmuklim g. Wickhamom 959 01:33:00,185 --> 01:33:01,726 i pritom će poginuti. 960 01:33:01,894 --> 01:33:03,812 Nije ih još našao, mama. 961 01:33:03,980 --> 01:33:06,771 G. Collins će nas izbaciti prije nego se tata ohladi. 962 01:33:06,940 --> 01:33:10,901 Ne uzbuđuj se toliko. Ujak je otišao u London i pomaže u potrazi. 963 01:33:11,069 --> 01:33:16,324 Lydia mora znati kako ovo utječe na moje živce. 964 01:33:16,490 --> 01:33:21,704 Takvo drhtanje i grčevi cijelu su me obuzeli! 965 01:33:23,579 --> 01:33:27,458 Moje dijete, Lydia, moje dijete! 966 01:33:27,626 --> 01:33:32,297 Kako je to mogla učiniti svojoj jadnoj mami? 967 01:33:33,256 --> 01:33:35,758 - Ne možeš to učiniti! - Ne budi takvo dijete. 968 01:33:35,926 --> 01:33:38,593 - Kitty, vrati mi to. - Za koga je? 969 01:33:38,761 --> 01:33:40,388 Naslovljeno je na tatu. 970 01:33:41,887 --> 01:33:44,057 Pisano je ujakovim rukopisom. 971 01:33:44,307 --> 01:33:46,851 Tata, stiglo je pismo. 972 01:33:47,019 --> 01:33:50,480 - Prvo moram doći do daha. - Pisano je ujakovim rukopisom. 973 01:33:54,984 --> 01:33:57,195 - Našao ih je. - Jesu li vjenčani? 974 01:33:57,361 --> 01:33:59,863 - Ne mogu pročitati ovaj rukopis. - Daj mi to. 975 01:34:00,029 --> 01:34:01,283 Jesu li vjenčani? 976 01:34:01,449 --> 01:34:05,994 Bit će ako joj otac dodijeli 100 funti na godinu. To je njegov uvjet. 977 01:34:06,160 --> 01:34:08,997 - Složit ćeš se s ovim, oče? - Naravno. 978 01:34:09,163 --> 01:34:13,583 Bog zna koliko je vaš ujak morao ponuditi tom nesretniku. 979 01:34:13,751 --> 01:34:14,919 Kako to misliš? 980 01:34:15,087 --> 01:34:17,003 Nitko se ne bi oženio Lydijom 981 01:34:17,169 --> 01:34:21,339 za tako ništavan iznos kao što je 100 funti na godinu. 982 01:34:21,507 --> 01:34:24,177 Vaš ujak mora da je bio vrlo darežljiv. 983 01:34:25,095 --> 01:34:27,471 Misliš li da mu je ponudio mnogo? 984 01:34:27,638 --> 01:34:30,850 Wickham je budala ako prihvati manje od 10.000. 985 01:34:31,016 --> 01:34:33,811 - Bože oslobodi! - Oče! 986 01:34:35,436 --> 01:34:39,941 Lydia udana, i to s 15 godina! 987 01:34:40,109 --> 01:34:42,026 Pozvoni, Kitty. 988 01:34:42,194 --> 01:34:46,699 Moram se dotjerati i reći Lady Lucas. I vidjeti njezino lice. 989 01:34:46,865 --> 01:34:49,574 Reci posluzi da će dobiti zdjelu punča. 990 01:34:49,742 --> 01:34:52,535 - Trebali bismo zahvaliti ujaku. - Trebao je pomoći. 991 01:34:52,703 --> 01:34:56,207 Mnogo je bogatiji od nas i nema djece. Kći udana! 992 01:34:56,373 --> 01:34:58,333 Zar je to sve na što misliš? 993 01:34:58,501 --> 01:35:02,462 Kada budeš imala pet kćeri, reci mi na što drugo ćeš misliti. 994 01:35:02,628 --> 01:35:04,422 Tada ćeš možda razumjeti. 995 01:35:05,757 --> 01:35:08,593 Ne znaš kakav je on. 996 01:35:09,552 --> 01:35:12,181 - Lydia! - O, mama! 997 01:35:16,351 --> 01:35:18,351 Prošli smo kraj kočije gđice Sims. 998 01:35:18,519 --> 01:35:22,399 Skinula sam rukavicu kako bi mogla vidjeti moj prsten. 999 01:35:22,565 --> 01:35:25,482 Tada sam se naklonila i nasmijala... 1000 01:35:25,649 --> 01:35:30,279 Sigurna sam da nije bila ni napola ozarena kao ti, draga moja. 1001 01:35:30,446 --> 01:35:32,613 Sve morate otići u Brighton. 1002 01:35:32,779 --> 01:35:36,409 To je mjesto za naći muža. Nadam se da ćete imati bar pola moje sreće. 1003 01:35:36,579 --> 01:35:38,037 Lydia. 1004 01:35:38,204 --> 01:35:42,414 Želim čuti i najmanju pojedinost, Lydia, draga. 1005 01:35:42,582 --> 01:35:45,586 Raspoređen sam u pukovniju na sjeveru Engleske. 1006 01:35:45,753 --> 01:35:47,378 Drago mi je to čuti. 1007 01:35:47,546 --> 01:35:50,797 Kraj Newcastlea. Odlazimo sljedeći tjedan. 1008 01:35:50,966 --> 01:35:55,010 - Mogu li i ja poći i ostati kod tebe? - To ne dolazi u obzir. 1009 01:35:55,177 --> 01:35:58,013 Došao je ponedjeljak i bila sam toliko uznemirena. 1010 01:35:58,181 --> 01:35:59,347 Ne želim čuti. 1011 01:35:59,515 --> 01:36:03,144 Teta je držala prodike kao da čita propovijed. 1012 01:36:03,311 --> 01:36:07,021 - Bila je strašno neugodna. - Zar ne shvaćaš zašto? 1013 01:36:07,189 --> 01:36:11,191 Ali nisam čula ni riječ jer sam mislila na svog dragog Wickhama. 1014 01:36:11,359 --> 01:36:14,278 Žudjela sam znati hoće li se vjenčati u svom plavom kaputu. 1015 01:36:14,444 --> 01:36:18,989 Sjever Engleske, vjerujem, krasi spektakularan krajolik. 1016 01:36:19,155 --> 01:36:23,037 Tako sam mislila, tko će nam biti svjedok ako se ne vrati? 1017 01:36:23,204 --> 01:36:26,789 Na sreću, vratio se. Inače bih trebala pitati g. Darcyja. 1018 01:36:26,957 --> 01:36:31,336 - G. Darcyja! - Zaboravila sam! 1019 01:36:31,502 --> 01:36:34,922 - Ali nisam smjela reći ni riječ. - G. Darcy je bio na tvom vjenčanju? 1020 01:36:35,088 --> 01:36:38,008 On nas je otkrio. 1021 01:36:38,176 --> 01:36:43,012 On je platio za vjenčanje, Wickhamov čin, sve. 1022 01:36:43,178 --> 01:36:45,097 Ali rekao mi je da šutim. 1023 01:36:46,223 --> 01:36:48,726 - G. Darcy? - Prestani, Lizzie. 1024 01:36:49,811 --> 01:36:53,855 G. Darcy nije ni upola toliko bahat kao što si ti ponekad. 1025 01:36:59,486 --> 01:37:02,614 Kitty, jesi li vidjela moj prsten? 1026 01:37:02,780 --> 01:37:04,949 Često mi piši, draga. 1027 01:37:05,115 --> 01:37:08,202 Udane žene nikada nemaju mnogo vremena za pisanje. 1028 01:37:08,368 --> 01:37:10,288 Rekla bih da nećeš ni ti. 1029 01:37:10,455 --> 01:37:15,458 Kada sam se udala za tvog oca, dan se činio prekratak. 1030 01:37:17,086 --> 01:37:21,964 Moje mi sestre mogu pisati, budući da neće imati što drugo raditi. 1031 01:37:29,096 --> 01:37:33,141 Ništa nije gore od rastanka s djetetom. 1032 01:37:34,141 --> 01:37:37,980 Osjećaš se tako usamljeno bez njih. 1033 01:37:42,400 --> 01:37:47,529 - Zbogom. - Zbogom, Lydia. Zbogom, g. Wickham. 1034 01:37:49,156 --> 01:37:51,783 Bog, Kitty. Bog, tata. 1035 01:37:57,705 --> 01:38:00,917 Nije mi jasno što tvoj otac radi sa svom tom tintom. 1036 01:38:01,083 --> 01:38:03,003 Gđo Bennet. 1037 01:38:04,044 --> 01:38:08,757 Jeste li čuli novosti, gospođo? G. Bingley vraća se u Netherfield. 1038 01:38:08,923 --> 01:38:13,052 Gđa Nichols naručuje svinjski but. Očekuje ga sutra. 1039 01:38:13,218 --> 01:38:15,638 Sutra? 1040 01:38:15,805 --> 01:38:18,391 Nije da mi je važno. G. Bingley nam ništa ne znači. 1041 01:38:18,557 --> 01:38:21,812 Sigurna sam da ga više nikada ne želim vidjeti. 1042 01:38:21,977 --> 01:38:26,397 Nećemo spomenuti ni riječ o tome. Je li potpuno sigurno da dolazi? 1043 01:38:26,565 --> 01:38:31,445 Da. Vjerujem da je sam. Sestra je ostala u gradu. 1044 01:38:33,446 --> 01:38:38,410 Nemam pojma zašto misli da bi nas to moglo zanimati. Idemo, djevojke. 1045 01:38:39,369 --> 01:38:43,664 Bolje da odmah odemo kući i kažemo g. Bennetu. 1046 01:38:43,830 --> 01:38:47,752 Kakva besramnost. Čudim se da se usuđuje pokazati. 1047 01:38:47,918 --> 01:38:49,962 U redu je, Lizzie. 1048 01:38:50,128 --> 01:38:53,132 Samo mi je drago što je sam jer ćemo ga manje viđati. 1049 01:38:53,298 --> 01:38:57,635 Nije da se bojim sebe. Ali užasavam se primjedaba drugih. 1050 01:38:57,802 --> 01:38:59,470 Oprostite. 1051 01:39:33,752 --> 01:39:36,088 On je ovdje, pred vratima. 1052 01:39:37,172 --> 01:39:40,257 - G. Bingley! - G. Bingley? 1053 01:39:40,425 --> 01:39:43,470 O, Bože! Ponašajte se prirodno. 1054 01:39:43,636 --> 01:39:46,265 Što god činile, ne izgledajte bahato. 1055 01:39:46,431 --> 01:39:50,059 Netko je s njim. Onaj napuhani. 1056 01:39:50,226 --> 01:39:54,895 G. Darcy? Kakva drskost. Što si misli dolazeći ovamo? 1057 01:39:55,062 --> 01:39:59,982 Mary, spremi to smjesta. Nađi si nekog posla. 1058 01:40:01,319 --> 01:40:04,989 Gospode, dobit ću napadaj. Sigurna sam. 1059 01:40:05,155 --> 01:40:07,114 Kitty. 1060 01:40:07,281 --> 01:40:11,537 - Ovo ne može biti ovdje. - Mary, vrpce. 1061 01:40:13,120 --> 01:40:17,748 Mary, sjedni odmah. 1062 01:40:21,462 --> 01:40:25,926 G. Darcy i g. Bingley, gospođo. 1063 01:40:36,767 --> 01:40:39,477 Kako nam je drago što da vas vidimo, g. Bingley. 1064 01:40:39,646 --> 01:40:42,314 Dogodilo se mnogo promjena otkada ste otišli. 1065 01:40:42,480 --> 01:40:47,445 Gđica Lucas se udala i skrasila. Kao i jedna od mojih kćeri. 1066 01:40:47,611 --> 01:40:49,529 Vjerojatno ste vidjeli u novinama, 1067 01:40:49,695 --> 01:40:52,281 iako nije napisano kao što je trebalo biti. 1068 01:40:52,449 --> 01:40:56,119 Vrlo kratko. Ništa o njezinoj obitelji. 1069 01:40:56,284 --> 01:40:59,120 Da, čuo sam za to. Čestitam vam. 1070 01:40:59,288 --> 01:41:02,748 Ali jako je teško sada kada nema Lydije. 1071 01:41:02,915 --> 01:41:06,961 G. Wickham je premješten u Newcastle, gdje god to bilo. 1072 01:41:07,128 --> 01:41:09,047 Hoćete li se dugo zadržati na selu? 1073 01:41:09,214 --> 01:41:11,464 Samo nekoliko tjedana. Radi lova. 1074 01:41:11,633 --> 01:41:13,677 Kada ubijete sve svoje ptice, 1075 01:41:13,843 --> 01:41:16,928 preklinjem vas da dođete ovamo i ubijete koliko želite. 1076 01:41:17,096 --> 01:41:21,682 G. Bennet će vam biti na usluzi i ostavit će najbolja jata za vas. 1077 01:41:21,850 --> 01:41:24,311 Izvrsno. 1078 01:41:24,477 --> 01:41:28,397 - Jeste li dobro, g. Darcy? - Prilično dobro, hvala. 1079 01:41:28,565 --> 01:41:30,941 Nadam se da će vas vrijeme poslužiti u lovu. 1080 01:41:31,109 --> 01:41:34,654 - Sutra se vraćam u grad. - Tako brzo? 1081 01:41:36,279 --> 01:41:40,827 Moja Jane izgleda dobro, zar ne? 1082 01:41:42,660 --> 01:41:44,829 Doista. 1083 01:41:52,169 --> 01:41:54,922 Pa, mislim da moramo ići. 1084 01:41:55,632 --> 01:41:59,343 Darcy. Bilo je vrlo ugodno vidjeti vas sve ponovo. 1085 01:41:59,511 --> 01:42:01,512 Gđice Elizabeth. Gđice Bennet. 1086 01:42:01,680 --> 01:42:03,055 Morate opet doći. 1087 01:42:03,221 --> 01:42:06,766 Prošle zime obećali ste da ćete doći na obiteljsku večeru. 1088 01:42:06,934 --> 01:42:11,770 Nisam zaboravila. Najmanje tri jela. 1089 01:42:17,526 --> 01:42:19,235 Ispričajte me. 1090 01:42:25,074 --> 01:42:27,910 Kako neobično. 1091 01:42:39,003 --> 01:42:42,466 Trebali smo ući a ona bi rekla: "Sjednite." 1092 01:42:42,632 --> 01:42:44,718 Mislim... 1093 01:42:55,145 --> 01:42:56,979 Ovo je užas, zar ne? 1094 01:42:57,145 --> 01:42:59,105 Bilo je... 1095 01:43:01,565 --> 01:43:03,735 - Gđice Bennet. - G. Bingley. 1096 01:43:03,901 --> 01:43:06,698 Ući ću i to izgovoriti. 1097 01:43:06,864 --> 01:43:09,155 Upravo tako. 1098 01:43:13,829 --> 01:43:17,582 Drago mi je da je gotovo. Sada se barem možemo sresti kao poznanici. 1099 01:43:17,748 --> 01:43:18,790 O, da. 1100 01:43:18,957 --> 01:43:22,084 Ne možeš misliti da sam tako slaba da sam u opasnosti. 1101 01:43:22,252 --> 01:43:26,129 U velikoj si opasnosti da ga učiniš zaljubljenijim u tebe više nego ikada. 1102 01:43:27,882 --> 01:43:32,428 - Žao mi je što je došao s g. Darcyjem. - Ne govori to. 1103 01:43:33,762 --> 01:43:34,847 Zašto ne? 1104 01:43:37,682 --> 01:43:40,769 Jane. 1105 01:43:40,935 --> 01:43:45,857 - Bila sam tako slijepa. - Kako to misliš? 1106 01:43:46,025 --> 01:43:48,776 Pogledaj, to je on. Vratio se. Dolazi opet. 1107 01:43:57,159 --> 01:43:59,163 Znam da je ovo vrlo nespretno, 1108 01:43:59,329 --> 01:44:03,540 ali želio bih zamoliti za čast da razgovaram s gđicom Bennet. 1109 01:44:04,665 --> 01:44:06,918 Nasamo. 1110 01:44:08,461 --> 01:44:11,713 Svi u kuhinju, odmah. 1111 01:44:11,881 --> 01:44:15,925 Osim tebe, Jane, draga, naravno. 1112 01:44:17,887 --> 01:44:22,973 G. Bingley, tako vas je dobro ponovo vidjeti tako brzo. 1113 01:44:42,994 --> 01:44:47,830 Najprije vam moram reći da sam bio najveći i najgori magarac. 1114 01:45:06,306 --> 01:45:07,766 Kitty, budi tiho. 1115 01:45:20,150 --> 01:45:22,611 Da. 1116 01:45:22,779 --> 01:45:25,114 Tisuću puta da. 1117 01:45:30,410 --> 01:45:33,914 Hvala Bogu na tome. Mislila sam da se nikada neće dogoditi. 1118 01:46:20,248 --> 01:46:24,627 Uvjeren sam da će im biti dobro zajedno. 1119 01:46:24,793 --> 01:46:28,796 Slične su naravi. 1120 01:46:29,882 --> 01:46:33,843 Njihovi će ih sluge besramno varati. 1121 01:46:34,011 --> 01:46:40,226 Budu li tako velikodušni s ostalima, uvijek će imati veće rashode od prihoda. 1122 01:46:40,392 --> 01:46:44,980 Veće rashode od prihoda? On ima 5000 na godinu. 1123 01:46:48,900 --> 01:46:52,401 Znala sam da nije toliko lijepa bez razloga. 1124 01:47:00,784 --> 01:47:03,120 "...mora biti slobodna od neiskrenosti. 1125 01:47:03,285 --> 01:47:07,124 Ona se može usmjeriti na osjećaje drugih 1126 01:47:07,290 --> 01:47:10,586 čiji um svijetli toplinom osjećajnosti 1127 01:47:10,753 --> 01:47:13,504 i čije tvrdnje proizlaze iz uvjerenja. 1128 01:47:13,672 --> 01:47:17,216 Ona mora osjećati utjecaj onih strasti i emocija 1129 01:47:17,382 --> 01:47:20,553 koje želi potaknuti..." 1130 01:47:41,323 --> 01:47:43,655 Može li se umrijeti od sreće? 1131 01:47:45,200 --> 01:47:48,203 Nije imao pojma da sam proljetos bila u gradu. 1132 01:47:48,369 --> 01:47:51,458 - Što je rekao na to? - Mislio je da sam ravnodušna. 1133 01:47:51,624 --> 01:47:55,378 - Nedokučiva. - Nedvojbeno pod utjecajem opake sestre. 1134 01:47:55,544 --> 01:48:01,131 Bravo. To je najbolji govor koji si ikada izrekla. 1135 01:48:01,297 --> 01:48:03,551 O, Lizzie, kad bi barem bila tako sretna. 1136 01:48:03,717 --> 01:48:06,011 Kad bi postojao takav muškarac za tebe. 1137 01:48:09,765 --> 01:48:13,017 Možda g. Collins ima rođaka. 1138 01:48:15,771 --> 01:48:17,647 - Što je to? - Što? 1139 01:48:17,814 --> 01:48:20,941 Možda se predomislio. 1140 01:48:23,111 --> 01:48:25,279 Stižem! 1141 01:48:28,323 --> 01:48:29,739 Da. 1142 01:48:31,744 --> 01:48:33,787 Lady Catherine. 1143 01:48:39,458 --> 01:48:42,378 Ostatak vašeg potomstva, pretpostavljam? 1144 01:48:42,544 --> 01:48:46,297 Osim jedne. Najmlađa se nedavno udala, vaše gospodstvo. 1145 01:48:46,464 --> 01:48:49,427 Najstarija je zaprošena danas poslijepodne. 1146 01:48:51,302 --> 01:48:55,306 - Imate vrlo malen vrt. - Mogu li vam ponuditi čaj? 1147 01:48:55,473 --> 01:48:58,936 Apsolutno ne. Trebam razgovarati s gđicom Elizabeth Bennet, nasamo. 1148 01:48:59,726 --> 01:49:01,936 Hitno. 1149 01:49:05,900 --> 01:49:09,236 Nemoguće je da se pitate zašto sam ovdje. 1150 01:49:09,404 --> 01:49:11,738 Uopće ne znam čemu ova čast. 1151 01:49:11,904 --> 01:49:16,117 Upozoravam vas, ne tratite mi vrijeme. 1152 01:49:16,283 --> 01:49:18,660 Do mene je došla vrlo uznemirujuća vijest. 1153 01:49:18,827 --> 01:49:23,372 Da kanite stupiti u vezu s mojim nećakom, g. Darcyjem. 1154 01:49:23,540 --> 01:49:27,169 Znam da je to skandalozna obmana. Ne želeći ga povrijediti 1155 01:49:27,337 --> 01:49:31,297 pretpostavkom da je to moguće, odmah želim izraziti svoje mišljenje. 1156 01:49:31,464 --> 01:49:34,552 Ako vjerujete da nije moguće, čudim se da ste došli. 1157 01:49:34,717 --> 01:49:36,052 Da bih čula suprotno. 1158 01:49:36,218 --> 01:49:39,680 Vaš dolazak bi prije bio potvrda, ako takva vijest uopće postoji. 1159 01:49:39,846 --> 01:49:43,100 Ako? Hinite da vas da ne znate za to? 1160 01:49:43,266 --> 01:49:46,270 Da je niste vi sami tako spretno proširili? 1161 01:49:46,436 --> 01:49:48,352 Nikada nisam čula za to. 1162 01:49:48,521 --> 01:49:50,940 Možete li reći da za to nema temelja? 1163 01:49:51,107 --> 01:49:54,610 Ne pravim se da posjedujem istu otvorenost kao vaše gospodstvo. 1164 01:49:54,776 --> 01:49:57,904 Možete postaviti pitanje na koje ne moram odgovoriti. 1165 01:49:58,071 --> 01:50:00,367 Je li vam moj nećak ponudio brak? 1166 01:50:00,533 --> 01:50:03,619 Vaše je gospodstvo izjavilo da to nije moguće. 1167 01:50:03,785 --> 01:50:07,372 G. Darcy je zaručen s mojom kćeri. Što sada imate reći? 1168 01:50:07,538 --> 01:50:11,292 Ako je tako, nemate razloga pretpostaviti da je zaprosio mene. 1169 01:50:11,458 --> 01:50:16,629 Sebična djevojko. Taj je brak u planu od njihova djetinjstva. 1170 01:50:16,797 --> 01:50:20,175 Misliš li da ga može spriječiti žena niskog porijekla, 1171 01:50:20,342 --> 01:50:24,846 bijeg čije je sestre rezultirao skandalozno brzim brakom 1172 01:50:25,013 --> 01:50:28,266 ostvarenim samo na račun tvog ujaka? 1173 01:50:28,432 --> 01:50:32,354 Zaboga! Zar da sjene Pemberleyja budu toliko okaljane? 1174 01:50:32,520 --> 01:50:35,105 Reci mi jednom za svagda, jesi li zaručena s njim? 1175 01:50:38,526 --> 01:50:40,735 Nisam. 1176 01:50:41,610 --> 01:50:44,573 Hoćeš li obećati da se nikada nećeš zaručiti s njim? 1177 01:50:44,739 --> 01:50:46,992 Neću i zasigurno nikada ne bih. 1178 01:50:48,825 --> 01:50:51,162 Uvrijedili ste me na svaki mogući način 1179 01:50:51,328 --> 01:50:54,082 i više vam nemam što reći. 1180 01:50:55,373 --> 01:50:58,084 Odmah odlazite. 1181 01:51:00,378 --> 01:51:01,713 Laku noć. 1182 01:51:03,717 --> 01:51:07,470 Nikad se u životu nisu prema meni ovako ponašali! 1183 01:51:08,677 --> 01:51:12,181 - Pobogu, što se događa? - Samo mali nesporazum. 1184 01:51:12,348 --> 01:51:15,601 Ostavi me na miru bar jednom u životu! 1185 01:54:05,132 --> 01:54:07,966 - Nisam mogla zaspati. - Ni ja. Moja teta... 1186 01:54:08,132 --> 01:54:11,302 Da, bila je ovdje. 1187 01:54:11,468 --> 01:54:14,640 Kako se mogu iskupiti za takvo ponašanje? 1188 01:54:14,806 --> 01:54:17,184 Nakon onog što ste učinili za Lydiju 1189 01:54:17,351 --> 01:54:20,686 i, pretpostavljam, za Jane, ja bih se trebala iskupljivati. 1190 01:54:21,937 --> 01:54:26,860 Morate znati. Zasigurno morate znati da je sve to bilo zbog vas. 1191 01:54:29,276 --> 01:54:32,446 Previše ste plemeniti da biste se sa mnom poigravali. 1192 01:54:32,614 --> 01:54:36,034 Sinoć ste razgovarali s mojom tetom i osjetio sam nadu 1193 01:54:36,200 --> 01:54:38,912 kakvu si ranije nikada nisam dopustio. 1194 01:54:40,370 --> 01:54:45,418 Ako su vaši osjećaji isti kao prošlog travnja, recite mi odmah. 1195 01:54:45,584 --> 01:54:48,629 Moja privrženost i želje nisu se izmijenile. 1196 01:54:48,796 --> 01:54:52,007 Ali jedna vaša riječ ušutkat će me zauvijek. 1197 01:54:57,177 --> 01:55:01,516 Ako su se, pak, vaši osjećaji izmijenili... 1198 01:55:04,269 --> 01:55:06,520 ...trebao bih vam reći 1199 01:55:06,687 --> 01:55:09,524 da ste mi opčinili tijelo i dušu i da vas... 1200 01:55:09,690 --> 01:55:12,775 ...da vas volim. 1201 01:55:12,944 --> 01:55:15,903 Ne želim se odvajati od vas više nikada. 1202 01:55:27,582 --> 01:55:29,333 Dobro, onda. 1203 01:55:34,213 --> 01:55:36,881 Ruke su vam hladne. 1204 01:56:21,213 --> 01:56:23,214 Zatvori vrata, molim te, Elizabeth. 1205 01:56:34,098 --> 01:56:39,605 Lizzie, jesi li poludjela? Mislio sam da ga mrziš. 1206 01:56:39,772 --> 01:56:44,860 - Ne, tata. - Bogat je, to je sigurno. 1207 01:56:45,026 --> 01:56:48,863 I imat ćeš više lijepih kočija od Jane. 1208 01:56:49,031 --> 01:56:51,531 Ali hoće li te to usrećiti? 1209 01:56:51,699 --> 01:56:55,784 Zar nemaš niti jednu drugu primjedbu osim što vjeruješ u moju ravnodušnost? 1210 01:56:55,952 --> 01:56:58,164 Niti jednu. 1211 01:56:58,330 --> 01:57:03,252 Svi znamo da je on ohol i neugodan momak. 1212 01:57:03,419 --> 01:57:05,796 Ali to ne znači ništa ako ti se sviđa. 1213 01:57:05,962 --> 01:57:07,673 Sviđa mi se. 1214 01:57:10,091 --> 01:57:11,635 Volim ga. 1215 01:57:14,762 --> 01:57:19,475 Nije ohol. Imala sam potpuno krivo u vezi s njim. 1216 01:57:22,852 --> 01:57:26,231 Ne poznaješ ga. Kad bih ti rekla kakav je zapravo, 1217 01:57:26,399 --> 01:57:27,606 što je učinio... 1218 01:57:28,568 --> 01:57:30,610 Što je učinio? 1219 01:57:38,699 --> 01:57:42,497 Ali on joj se ne sviđa. Mislila sam da joj se ne sviđa. 1220 01:57:42,663 --> 01:57:46,333 I ja. I svi mi. 1221 01:57:46,501 --> 01:57:49,209 Mora da smo imali krivo. 1222 01:57:49,377 --> 01:57:54,923 - Ne bi bio prvo put, zar ne? - Ne, a rekla bih niti posljednji. 1223 01:58:00,430 --> 01:58:02,263 Gospode. 1224 01:58:04,850 --> 01:58:08,895 - Moram mu vratiti novac. - Ne. 1225 01:58:09,061 --> 01:58:12,690 Ne smiješ nikome reći. On to ne bi želio. 1226 01:58:12,856 --> 01:58:17,194 Pogrešno smo ga procijenili. Ja više od ikoga. U svakom pogledu. 1227 01:58:17,360 --> 01:58:20,696 Ne samo u ovome. 1228 01:58:20,864 --> 01:58:23,534 Bila sam nerazborita. 1229 01:58:23,700 --> 01:58:28,704 Ali on je bio nerazuman oko Jane, oko mnogih drugih stvari. 1230 01:58:28,873 --> 01:58:32,332 S druge strane, i ja sam. 1231 01:58:35,211 --> 01:58:37,963 Vidiš, on i ja smo... 1232 01:58:40,216 --> 01:58:43,427 On i ja smo tako slični. 1233 01:58:43,593 --> 01:58:46,972 Oboje smo tako tvrdoglavi. 1234 01:58:48,597 --> 01:58:50,351 Tata, ja... 1235 01:58:54,270 --> 01:58:56,645 Zaista ga voliš, zar ne? 1236 01:58:58,107 --> 01:59:00,400 Jako. 1237 01:59:04,823 --> 01:59:10,575 Ne mogu vjerovati da te itko zaslužuje. 1238 01:59:10,743 --> 01:59:14,954 Ali čini se da sam nadglasan. 1239 01:59:15,120 --> 01:59:19,793 Stoga od srca dajem svoj pristanak. 1240 01:59:28,133 --> 01:59:33,015 Ne bih se mogao rastati s tobom, moja Lizzie, zbog nekog manje vrijednog. 1241 01:59:36,348 --> 01:59:37,392 Hvala ti. 1242 01:59:51,323 --> 01:59:55,993 Ako neki mladić dođe po Mary ili Kitty, za milost Božju, pošalji ih unutra. 1243 01:59:56,159 --> 01:59:58,704 Nemam baš nekog posla.