1 00:01:23,375 --> 00:01:24,835 СІРНК ЯВАЛЛАК ЛОДРАН К`Ю.397 2 00:01:47,357 --> 00:01:48,150 ОҐР 3 00:01:50,068 --> 00:01:50,902 МУЛҐАРАТ 4 00:01:53,030 --> 00:01:53,947 ОКО МУЛҐАРАТА 5 00:02:37,115 --> 00:02:41,828 80 РОКІВ ПО ТОМУ 6 00:02:58,136 --> 00:02:59,596 Аж ось і вона. 7 00:03:00,305 --> 00:03:02,724 Майже не змінилася. 8 00:03:03,558 --> 00:03:05,727 Востаннє я тут була меншою за Саймона. 9 00:03:06,228 --> 00:03:08,480 Ну, вона велика. 10 00:03:09,606 --> 00:03:12,067 І я зможу завести собі великих тваринок? 11 00:03:12,234 --> 00:03:15,445 Звісно! Хоч корову. Та хоч цілий табун. 12 00:03:15,654 --> 00:03:16,780 Стадо. 13 00:03:16,905 --> 00:03:19,616 І стадо теж. Що скажеш, Джареде? 14 00:03:22,661 --> 00:03:23,829 Джареде? 15 00:03:30,502 --> 00:03:33,088 Ходімо всередину. 16 00:03:43,390 --> 00:03:45,767 Все гаразд, містере Тіббс. Не бійся. 17 00:03:47,477 --> 00:03:49,688 Сморід, як від старих людей. 18 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 Я ж не кажу, що вони погані. 19 00:04:12,586 --> 00:04:15,172 Ти сердишся через переїзд, це зрозуміло. 20 00:04:16,173 --> 00:04:19,134 Але мовчанням тут не дуже зарадиш, правда ж? 21 00:04:23,054 --> 00:04:25,640 Це так ти показуєш свою злість? 22 00:04:25,766 --> 00:04:27,809 Про це ти мені казав тоді? 23 00:04:28,977 --> 00:04:30,353 Кивни головою. 24 00:04:31,062 --> 00:04:32,147 Кліпни двічі. 25 00:04:34,816 --> 00:04:35,859 Мовчанка. 26 00:04:40,197 --> 00:04:43,158 Мел, допоможи Саймону занести речі. 27 00:04:43,241 --> 00:04:46,077 Чекайте в передпокої. Я пошукаю вимикач. 28 00:04:46,161 --> 00:04:47,454 Добре, мамо. 29 00:04:48,580 --> 00:04:51,666 -Вилазь з машини негайно. -Ти мені не мама, Меллорі. 30 00:04:51,750 --> 00:04:54,669 Я гірша, бо мама не б`є дітей. 31 00:04:54,753 --> 00:04:58,381 -Ану йди сюди, сяка-така... -Він вийшов з машини! Не дякуй! 32 00:04:59,090 --> 00:05:01,843 Припини! Я тебе навчу, як поводитися! 33 00:05:01,927 --> 00:05:03,845 -Як захочу, так і буду. -Не будеш! 34 00:05:03,929 --> 00:05:06,014 Мамі це потрібно, давай без коників! 35 00:05:06,306 --> 00:05:08,725 -Саймоне, взяти її! -Я пацифіст. 36 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 Не дратуй мене. Яка всезнайка! 37 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 -Я знаю речі, яких ти не знаєш. -Наприклад? 38 00:05:15,816 --> 00:05:16,858 Неважливо. 39 00:05:19,319 --> 00:05:22,531 -Дякую, що прикрив, брате. -Я неконфліктний. 40 00:06:01,570 --> 00:06:03,613 -Що ти робиш? -Розпаковую речі. 41 00:06:03,697 --> 00:06:05,657 Нащо? Я ж кажу, це тимчасово. 42 00:06:05,782 --> 00:06:08,243 Завтра приїде тато і забере нас звідси. 43 00:06:08,326 --> 00:06:11,746 -Ага. А що мама? -З нею буде Меллорі. 44 00:06:11,872 --> 00:06:13,874 Саймоне, ми не можемо тут лишитися. 45 00:06:13,957 --> 00:06:16,793 Поглянь на це. Це ж Богом забута діра. 46 00:06:17,252 --> 00:06:20,380 -Ой, тут так... -Смердить старими, знаю. 47 00:06:20,630 --> 00:06:21,882 А це що? 48 00:06:24,509 --> 00:06:26,887 Сіль. Сіль на підвіконні. 49 00:06:27,304 --> 00:06:29,097 Знаю. Тут на всіх вікнах так. 50 00:06:29,180 --> 00:06:30,974 Ага, і скажи, що це не дивно. 51 00:06:31,766 --> 00:06:33,310 Думаю, це вона порозсипала. 52 00:06:35,020 --> 00:06:37,314 -Скажена тітка і її чоловік? -Ні. 53 00:06:38,231 --> 00:06:40,692 Це - Артур Спайдервік, наш прапрадід. 54 00:06:41,693 --> 00:06:46,573 Скажена тітка - це оця дівчинка. Тітка Люсінда, його донька. 55 00:06:47,574 --> 00:06:50,160 Це вона тут жила, доки її не забрали до... 56 00:06:51,620 --> 00:06:52,662 До... 57 00:06:52,871 --> 00:06:53,955 психлікарні. 58 00:06:55,040 --> 00:06:56,124 Так. 59 00:06:56,458 --> 00:06:57,834 А чому її туди забрали? 60 00:06:58,418 --> 00:06:59,920 Сказала, її тата викрали. 61 00:07:01,129 --> 00:07:02,172 Хто викрав? 62 00:07:04,174 --> 00:07:06,009 Феї. 63 00:07:06,468 --> 00:07:07,510 Точно. 64 00:07:08,011 --> 00:07:11,431 Наша скажена тітка сиділа тут все життя, нікуди не виходила! 65 00:07:11,932 --> 00:07:14,434 Ані зі мною, ані з тобою такого не буде. 66 00:07:15,310 --> 00:07:16,811 Не буде, і крапка. 67 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 Хтось бачив мої ключі? Я їх тут поклала. 68 00:07:33,745 --> 00:07:34,871 Ні. 69 00:07:37,540 --> 00:07:40,377 Здається, тітка Люсінда полюбляла вівсянку з медом. 70 00:07:41,044 --> 00:07:42,337 І з томатним соусом. 71 00:07:47,717 --> 00:07:49,010 Ого. 72 00:07:49,552 --> 00:07:51,262 Де моя медаль з фехтування? 73 00:07:51,596 --> 00:07:53,515 -Висить над твоїм ліжком? -Вже ні. 74 00:07:53,807 --> 00:07:55,517 Знайди ліжко - знайдеш медаль. 75 00:07:55,642 --> 00:07:57,602 Я не кажу про ліжко... Знаєш що? 76 00:07:58,103 --> 00:08:01,106 Я не визнаю твоє існування, поки не віддаси медаль. 77 00:08:01,314 --> 00:08:02,315 Обіцяєш? 78 00:08:02,607 --> 00:08:05,068 На жаль, муситимеш визнати, 79 00:08:05,235 --> 00:08:06,653 бо медаль віддати має він. 80 00:08:06,820 --> 00:08:08,655 Містер Спок - гордість Федерації. 81 00:08:08,863 --> 00:08:10,573 Джареде, віддай медаль. 82 00:08:10,657 --> 00:08:11,783 Я її не брав! 83 00:08:11,866 --> 00:08:13,368 -Брехун! -Конфлікт. 84 00:08:13,451 --> 00:08:14,452 Замовкни, Саймоне! 85 00:08:14,536 --> 00:08:15,662 Агов! 86 00:08:18,039 --> 00:08:19,374 Цього не буде. 87 00:08:21,209 --> 00:08:24,421 Нове місто, новий будинок, нова робота. 88 00:08:25,255 --> 00:08:26,673 Це буде нове життя. 89 00:08:27,549 --> 00:08:29,968 Не наступаймо на старі граблі, добре? 90 00:08:30,552 --> 00:08:34,139 Знаю, цей будинок не ідеальний, але у нас може все вийти, 91 00:08:35,181 --> 00:08:36,391 якщо ми захочемо. 92 00:08:36,516 --> 00:08:38,435 -Згода? -Згода, мамо. 93 00:08:42,605 --> 00:08:43,648 Тихо. 94 00:09:02,751 --> 00:09:03,877 Привіт. 95 00:09:04,502 --> 00:09:05,628 -Тато. -Тато. 96 00:09:07,338 --> 00:09:08,590 Звісно, вдалося. 97 00:09:09,299 --> 00:09:10,759 Що це за шум у тебе? 98 00:09:10,967 --> 00:09:12,886 Не кажи. Я не хочу знати. 99 00:09:13,511 --> 00:09:16,181 -Просто не хочу. -Піду пошукаю медаль. 100 00:09:16,347 --> 00:09:17,724 Я допоможу. 101 00:09:19,934 --> 00:09:21,061 Що? 102 00:09:26,649 --> 00:09:27,692 Це твій татко. 103 00:09:32,113 --> 00:09:33,323 -Привіт, татку. -Привіт. 104 00:09:33,406 --> 00:09:34,616 Як хатка Сімейки Адамсів? 105 00:09:34,741 --> 00:09:36,493 О, вона дуже класна 106 00:09:36,659 --> 00:09:38,870 для фанатів моторошних закинутих хатинок. 107 00:09:39,120 --> 00:09:41,748 -Ой, та ну. -Серйозно. Тут нічого немає. 108 00:09:42,290 --> 00:09:44,501 -Сам побачиш. -Синку, слухай... 109 00:09:44,667 --> 00:09:48,546 -Ти ж приїдеш завтра, так? -Можливо, я спробую. 110 00:09:48,797 --> 00:09:50,757 -«Можливо?» -Не хвилюйся. Я приїду. 111 00:09:50,965 --> 00:09:52,425 Є одна розмова. 112 00:09:52,550 --> 00:09:54,219 Але завтра може не вийти. 113 00:09:54,636 --> 00:09:56,638 -Так, я розумію. -Добре. 114 00:09:57,555 --> 00:09:59,099 -Але ти постараєшся? -Звісно. 115 00:09:59,682 --> 00:10:01,518 Скоро побачимося. Обіцяю. 116 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 Добре. 117 00:10:03,686 --> 00:10:05,772 -До зустрічі, синку. -Бувай, татку. 118 00:10:12,737 --> 00:10:14,114 Що ти йому сказала? 119 00:10:20,954 --> 00:10:23,623 Можеш хоч вдати, що хочеш, щоб він приїхав? 120 00:11:04,581 --> 00:11:06,332 Джареде Ґрейс, поклади мітлу! 121 00:11:06,541 --> 00:11:08,168 -У стіні щось є. -Негайно! 122 00:11:11,546 --> 00:11:13,840 Ти обіцяв не бити речі, коли злий. 123 00:11:15,133 --> 00:11:19,429 Я знаю, що обіцяла не сваритися. Будь ласка, не роби так. 124 00:11:23,099 --> 00:11:25,977 Ми приберемо, мамо. Йди в ліжко, тобі треба поспати. 125 00:11:32,567 --> 00:11:34,694 -Хитромудрий хід. -Замовкни. 126 00:11:35,111 --> 00:11:36,279 Там щось ворушиться. 127 00:11:36,779 --> 00:11:39,699 Може, білка. Їх тут багацько. 128 00:11:40,241 --> 00:11:42,410 Або просто щур. 129 00:11:44,204 --> 00:11:46,831 Ні, нам дірки в стіні не треба! 130 00:11:58,968 --> 00:12:00,470 А винним зроблять мене. 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,514 Погляньте. 132 00:12:04,224 --> 00:12:06,684 Цим передавали нагору їжу. 133 00:12:07,185 --> 00:12:09,687 -Що воно таке? -Вантажний ліфт. 134 00:12:11,731 --> 00:12:13,942 Диви, тут мамині ключі. 135 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 І моя медаль! 136 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 Що? Досі думаєш, що це я взяв? 137 00:12:21,366 --> 00:12:22,575 Так, Мел, я попався. 138 00:12:22,784 --> 00:12:25,703 Я взяв твою медаль, сховав її і заштукатурив стіну. 139 00:12:25,870 --> 00:12:27,038 Я не знаю як. 140 00:12:27,163 --> 00:12:29,666 Але це ти зробив, ти завжди це робиш. 141 00:12:30,041 --> 00:12:33,169 -І ти це прибереш. -Ти сказала мамі, що ми приберемо. 142 00:12:33,836 --> 00:12:36,047 «Ми» - це ти. 143 00:12:38,967 --> 00:12:42,053 Саймоне, не хочеш глянути, куди воно веде? 144 00:12:42,345 --> 00:12:43,346 Не дуже. 145 00:14:39,128 --> 00:14:42,006 ОБЕРЕЖНО! 146 00:14:50,807 --> 00:14:53,768 ДЖАРЕДЕ, ДИТИНО ПОКИНЬ ЦЮ МІСЦИНУ 147 00:15:12,286 --> 00:15:13,496 Саймоне! 148 00:15:13,871 --> 00:15:15,331 Саймоне, вставай! 149 00:15:16,332 --> 00:15:20,837 Я піднявся ліфтом. Там, нагорі, таємна кімната. 150 00:15:20,962 --> 00:15:23,381 Там стіл, скриня, а ще я знайшов книжку! 151 00:15:24,382 --> 00:15:26,509 -Там було щось живе! -Білка? 152 00:15:26,843 --> 00:15:29,846 Ні, не білка. Хіба що білка, яка вміє чарувати. 153 00:15:31,013 --> 00:15:35,101 Воно написало на столі: «Джареде, дитино, покинь цю місцину». 154 00:15:35,893 --> 00:15:36,936 Ого. 155 00:15:37,562 --> 00:15:40,440 Це дуже... нереально. 156 00:15:41,357 --> 00:15:42,400 Вже пізно. 157 00:15:43,192 --> 00:15:44,444 Йди спати. 158 00:16:00,751 --> 00:16:02,753 «Не для дитини книжка ця, 159 00:16:03,254 --> 00:16:05,298 бо не уникне той кінця, 160 00:16:05,715 --> 00:16:10,428 хто книжку цю візьме до рук: помре він від смертельних мук». 161 00:16:34,368 --> 00:16:35,995 ПУТІВНИК ФАНТАСТ. СВІТОМ А. СПАЙДЕРВІКА 162 00:16:43,544 --> 00:16:44,545 Як це... 163 00:16:51,928 --> 00:16:53,638 Як ви повилазили? 164 00:17:29,465 --> 00:17:30,841 «Любий читачу! 165 00:17:31,050 --> 00:17:34,554 Ця книжка - виснажлива праця всього мого життя. 166 00:17:34,720 --> 00:17:36,514 Ти, як і я свого часу, побачиш, 167 00:17:36,681 --> 00:17:39,350 що серед нас живуть фантастичні істоти, 168 00:17:39,600 --> 00:17:41,894 приховані за завісою магії. 169 00:17:47,817 --> 00:17:50,111 Ця книжка обдарує тебе всім необхідним, 170 00:17:50,278 --> 00:17:53,030 щоб підняти цю завісу і побачити небачене досі. 171 00:17:53,614 --> 00:17:55,283 Коли ця завіса спаде, 172 00:17:55,616 --> 00:17:57,910 ти вже не зможеш бачити світ так, як колись. 173 00:17:58,911 --> 00:18:00,079 Але будь обачний: 174 00:18:00,288 --> 00:18:03,416 таємниці, які тобі розкриються, ховали тисячоліттями. 175 00:18:04,083 --> 00:18:07,211 Таємниці, які багато хто досі не хотів би розкривати. 176 00:18:07,587 --> 00:18:10,464 Істоти, яких ти побачиш, - справді неймовірні, 177 00:18:10,756 --> 00:18:12,883 але вони не люблять, щоб їх бачили. 178 00:18:13,217 --> 00:18:16,429 Тим не менш, з часом вони стали до мене прихильні, 179 00:18:17,013 --> 00:18:20,933 і я радий стверджувати, що деяких із них називаю тепер своїми друзями. 180 00:18:22,643 --> 00:18:26,022 Але деяких я щиро радив би тобі боятися. 181 00:18:26,314 --> 00:18:29,775 Усі темні сили цього світу підкоряються одній істоті: 182 00:18:30,234 --> 00:18:31,861 оґру Мулґарату. 183 00:18:32,194 --> 00:18:36,115 Таємниці цієї книжки мають силу - більшу, ніж навіть я міг уявити. 184 00:18:36,449 --> 00:18:39,118 Усі знання про цей фантастичний світ 185 00:18:39,201 --> 00:18:40,870 вперше зібрано в одному томі. 186 00:18:40,995 --> 00:18:44,915 Закликаю тебе, любий читачу, використовувати їх з розумом, 187 00:18:45,291 --> 00:18:47,501 бо оґр Мулґарат теж їх шукає - 188 00:18:47,585 --> 00:18:49,462 з невтомним завзяттям. 189 00:18:49,754 --> 00:18:52,506 Якщо ця книжка потрапить йому до рук, 190 00:18:52,798 --> 00:18:56,218 запевняю тебе, його ніщо не зупинить. 191 00:18:56,719 --> 00:18:58,304 Він вміє перевтілюватися, 192 00:18:58,471 --> 00:19:00,765 тому ти маєш постійно бути насторожі. 193 00:19:01,015 --> 00:19:03,434 Боюся, що більше нового я дізнаюся, 194 00:19:03,726 --> 00:19:07,313 то на більшу небезпеку наражаю цей світ. 195 00:19:09,899 --> 00:19:11,567 Тому, любий читачу, стережися. 196 00:19:11,901 --> 00:19:13,986 Благаю, стережися. 197 00:19:19,867 --> 00:19:21,410 Мамо! 198 00:19:22,662 --> 00:19:24,372 -Що таке? -Мамо! Мамо, допоможи! 199 00:19:24,455 --> 00:19:25,581 Що з тобою сталося? 200 00:19:25,873 --> 00:19:29,126 -Заспокойся. -Мамо, відріж його, будь ласка, відріж! 201 00:19:29,710 --> 00:19:31,671 -Добре, спокійно. -Мамо, будь ласка. 202 00:19:31,921 --> 00:19:33,881 Відріж його! Відріж! 203 00:19:34,090 --> 00:19:35,800 Принеси ножиці, та будь-що! 204 00:19:35,883 --> 00:19:38,469 -Що сталося? -Він зруйнував мені волосся! Геть! 205 00:19:38,803 --> 00:19:41,013 Джареде, ти зайшов надто далеко. 206 00:19:41,180 --> 00:19:43,766 -Мамо, будь ласка! -Що? Я цього не робив! 207 00:19:44,141 --> 00:19:47,311 Я дві години сидів у скрині і читав книжку! 208 00:19:47,520 --> 00:19:48,521 Ага, так! 209 00:19:48,729 --> 00:19:49,814 Спитай Саймона. 210 00:19:50,648 --> 00:19:52,233 Він справді сидів у скрині. 211 00:19:52,316 --> 00:19:54,318 -Відріж його! -Путівник. 212 00:19:54,527 --> 00:19:56,278 Мамо, відріж! 213 00:20:07,957 --> 00:20:09,083 Це не прикольно. 214 00:20:09,417 --> 00:20:11,752 Будь ласка, я тобі поможу бабаків ловити. 215 00:20:12,002 --> 00:20:13,587 Я мушу навчитися. Давай. 216 00:20:15,423 --> 00:20:16,632 Саймоне! 217 00:20:17,883 --> 00:20:19,844 Так не чесно, він мене відволік. 218 00:20:20,177 --> 00:20:22,513 -Що таке «вгамувати»? -«Вгамувати». 219 00:20:22,972 --> 00:20:26,559 Ну, це як «втишити», «втихомирити», «замирити». 220 00:20:26,767 --> 00:20:29,228 -Людською мовою. -Зробити чемним. 221 00:20:30,271 --> 00:20:33,983 Ти для цього сюди прийшов? Що ж, вибачення не прийняте. 222 00:20:34,191 --> 00:20:37,737 Я не вибачатимусь, бо я цього не робив. Це воно винне. 223 00:20:38,070 --> 00:20:40,573 Там живе домовик і хоче, щоб нас тут не було. 224 00:20:41,157 --> 00:20:43,159 Ого, неймовірно. 225 00:20:43,909 --> 00:20:44,994 Ти вмієш читати! 226 00:20:45,202 --> 00:20:47,621 Кажу тобі, там живе ще хтось, окрім нас. 227 00:20:47,747 --> 00:20:50,458 Артур Спайдервік знав, тому й написав путівник. 228 00:20:51,125 --> 00:20:53,878 Я заплутався. Кого треба вгамувати? 229 00:20:54,336 --> 00:20:56,422 -Домовика? -Ні, боґґарта. 230 00:20:56,672 --> 00:20:58,466 То тут є і домовик, і боґґарт? 231 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 Домовик стає боґґартом, коли злий, 232 00:21:00,926 --> 00:21:03,012 а розізлила його Мел, знищивши гніздо. 233 00:21:03,763 --> 00:21:04,889 Він любить мед. 234 00:21:05,806 --> 00:21:08,267 -Ось чому вдома стільки меду. -Справді? 235 00:21:08,976 --> 00:21:10,186 Саймоне, не слухай. 236 00:21:10,603 --> 00:21:12,104 Ходімо обідати. 237 00:22:18,045 --> 00:22:19,338 Агов! 238 00:22:21,966 --> 00:22:23,175 Агов! 239 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 Вибачте, що знищив ваше гніздо, я зробив нове. 240 00:22:32,518 --> 00:22:34,645 І приніс меду. 241 00:22:36,605 --> 00:22:37,940 Я читав, ви його любите. 242 00:22:39,692 --> 00:22:40,693 Сподіваюся. 243 00:22:40,985 --> 00:22:43,445 Сподіваюся, мед вас, гм, вгамує. 244 00:22:47,324 --> 00:22:48,450 Я буду тут. 245 00:22:49,618 --> 00:22:52,204 Дуже сподіваюся, що ви існуєте. 246 00:23:30,743 --> 00:23:31,911 Агов? 247 00:23:52,348 --> 00:23:54,475 Ой, ням-ням. 248 00:23:54,725 --> 00:23:58,646 Це дуже смачно, смачнючий мед. 249 00:24:01,815 --> 00:24:04,109 Який смачний! Який ням-ням-нямний! 250 00:24:12,993 --> 00:24:15,287 Зачекайте! Стійте! Я вас не скривджу! 251 00:24:15,746 --> 00:24:17,957 Ось, дам вам ще меду! 252 00:24:18,040 --> 00:24:21,168 Ой, не можна, не треба, не варто. Ну, якщо пригощаєш... 253 00:24:21,251 --> 00:24:23,253 МР 254 00:24:23,504 --> 00:24:26,048 Ой, ням-ням-ням! Смачно! 255 00:24:27,049 --> 00:24:29,051 Де ви? Чому я вас не бачу? 256 00:24:29,301 --> 00:24:32,554 Якщо хочу - ти нас бачиш, а не хочу - то не бачиш. 257 00:24:32,930 --> 00:24:35,265 «Нас?» Тобто, всіх магічних істот 258 00:24:35,349 --> 00:24:36,517 з книжки Спайдервіка? 259 00:24:37,476 --> 00:24:38,936 Книжка! О Боже! 260 00:24:39,019 --> 00:24:43,065 Вибачте, хазяїне! Я невдаха, невдаха, невдаха! 261 00:24:43,649 --> 00:24:46,652 Наказ був простий: «Захищай книжку». 262 00:24:46,819 --> 00:24:49,446 І я це зробив! Сховав, замотав, запечатав. 263 00:24:49,613 --> 00:24:51,740 Сховав до скрині: не знайдуть, свині! 264 00:24:51,949 --> 00:24:55,703 Але учора ти прийшов, і цю книженцію знайшов! 265 00:24:55,869 --> 00:24:59,123 Зі скрині викрав ти її! 266 00:24:59,206 --> 00:25:01,041 Дурний хлопчисько! 267 00:25:01,166 --> 00:25:04,878 Ідіот! Ти що, сліпий? Я застеріг тебе в записці на обкладинці! 268 00:25:05,129 --> 00:25:06,171 Читати не вмієш? 269 00:25:06,296 --> 00:25:08,716 Нащо писати записки, якщо їх ніхто не читає? 270 00:25:08,882 --> 00:25:10,050 Ось! Ще меду! 271 00:25:10,175 --> 00:25:12,469 Ні! Мене цим не підкупиш! 272 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 О, як це смачно. 273 00:25:19,560 --> 00:25:21,103 І це я не контролюю гнів? 274 00:25:21,228 --> 00:25:23,355 «Книжку захисти! Не дай її вкрасти!» 275 00:25:23,439 --> 00:25:26,442 Ви мали захищати книжку. Хто сказав вам її захищати? 276 00:25:30,487 --> 00:25:33,240 -Зачекай! Що я сказав? -Захищай книжку... 277 00:25:33,323 --> 00:25:36,243 Це було так просто. Я мав просто захистити книжку. 278 00:25:39,329 --> 00:25:40,873 Артур Спайдервік. 279 00:25:41,165 --> 00:25:42,833 Написав і дав тобі на зберігання. 280 00:25:43,000 --> 00:25:44,877 Я йому: «Хазяїне, її треба знищити!» 281 00:25:45,127 --> 00:25:47,212 Він мені: «Її треба захистити. 282 00:25:47,296 --> 00:25:49,256 Вберегти від лютого оґра». 283 00:25:49,381 --> 00:25:51,967 Від оґра? Від Мулґарата? 284 00:25:52,301 --> 00:25:55,637 Я захищав її роками! Ти вкрав її отак, руками! 285 00:25:56,263 --> 00:25:58,849 А ходив би в школу – Не перервав би коло. 286 00:25:58,974 --> 00:26:01,060 Стоп, яке коло? 287 00:26:01,226 --> 00:26:02,394 Зараз. 288 00:26:12,321 --> 00:26:13,405 Дивись, он там! 289 00:26:13,697 --> 00:26:16,492 Я читав про це, захисне коло. 290 00:26:17,117 --> 00:26:18,994 Захищає будинок, щоб захистити книжку. 291 00:26:19,078 --> 00:26:21,371 В колі безпечно, в колі безпечно. 292 00:26:21,622 --> 00:26:23,832 -Безпечно від кого? -Від них! 293 00:26:24,208 --> 00:26:26,502 Що? Від кого? Я нікого не бачу. 294 00:26:26,752 --> 00:26:28,712 Тіббсі, йди сюди, котику! 295 00:26:29,046 --> 00:26:31,507 Час снідати! Містере Тіббс? 296 00:26:31,590 --> 00:26:33,634 Що ти зробив з Саймоновим котом? 297 00:26:33,759 --> 00:26:36,386 Вони не по кота, вони по книжку! 298 00:26:39,681 --> 00:26:41,100 Що це? Що з ним? 299 00:26:42,601 --> 00:26:44,603 Ґобліни! Вони вже тут. 300 00:26:44,728 --> 00:26:47,064 А все тому, що ти вкрав книжку 301 00:26:47,189 --> 00:26:49,608 і помахав у них перед носом, малий пройдисвіт! 302 00:26:49,775 --> 00:26:50,901 Саймоне! 303 00:26:51,193 --> 00:26:52,986 Дивись тепер, що наробив! 304 00:26:53,445 --> 00:26:55,614 Саймоне! Його кудись тягне! Що таке? 305 00:26:55,739 --> 00:26:59,618 Камінь! Глянь крізь камінь! 306 00:27:04,206 --> 00:27:05,374 Що за чорт? 307 00:27:05,999 --> 00:27:07,417 Ні! 308 00:27:08,252 --> 00:27:10,379 -Віддай книжку, бо помреш! -Відпусти! 309 00:27:10,963 --> 00:27:13,423 Вона має бути в колі! В колі! 310 00:27:13,549 --> 00:27:15,884 Мамо! 311 00:27:17,219 --> 00:27:20,848 -Мамо! Де мама? -На роботі. Я за старшу. 312 00:27:22,641 --> 00:27:24,393 Ти куди? 313 00:27:24,935 --> 00:27:26,270 Псих. 314 00:27:30,607 --> 00:27:32,025 Допоможіть! 315 00:27:32,192 --> 00:27:34,987 Що ви робите? Рятуйте! 316 00:27:38,907 --> 00:27:40,200 Рятуйте! 317 00:28:04,892 --> 00:28:06,685 Дай мені, дай мені. 318 00:28:09,229 --> 00:28:12,399 Гей, агов. Дай мені ногу! Дай мені! 319 00:28:12,816 --> 00:28:15,485 Ногу дай! Ногу! 320 00:28:16,945 --> 00:28:18,197 Це не нога! 321 00:28:18,363 --> 00:28:21,450 Це нога! Дурбецали. 322 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 О Боже. 323 00:28:26,747 --> 00:28:28,081 Саймон. 324 00:28:34,504 --> 00:28:35,714 Не ворушись. 325 00:28:36,006 --> 00:28:39,051 Повільно підніми ногу. 326 00:28:49,561 --> 00:28:52,189 Чекай, не йди туди. Тебе побачать. Хіба що... 327 00:28:52,606 --> 00:28:54,316 Ти за них чи за мене? 328 00:28:54,399 --> 00:28:56,526 Ти за кого? Говори! 329 00:28:56,610 --> 00:28:58,070 За тебе. Я за тебе. 330 00:28:58,320 --> 00:29:00,822 То потисни мою руку на знак нашого союзу. 331 00:29:01,949 --> 00:29:03,367 Що? Смачна шмаркля. 332 00:29:04,868 --> 00:29:07,704 -Хто ти? -Я - Свинтус. 333 00:29:07,829 --> 00:29:11,667 І у мене місія - здолати того чортяку, оґра Мулґарата. 334 00:29:11,750 --> 00:29:13,126 Він знищив мою сім`ю! 335 00:29:13,335 --> 00:29:15,879 Ви врятуєте мого брата? Будь ласка! 336 00:29:16,588 --> 00:29:18,173 Аякже! Звісно! 337 00:29:18,340 --> 00:29:21,593 Я це й хотів запропонувати, якби ти витягнув мене з клітки. 338 00:29:21,718 --> 00:29:23,804 -Тож давай! Витягуй! -Добре. 339 00:29:23,929 --> 00:29:25,806 Відчиняй її. Так, ага, чудово. 340 00:29:26,223 --> 00:29:27,975 Йди за мною і заткни пельку. 341 00:29:28,809 --> 00:29:30,352 План такий. 342 00:29:30,602 --> 00:29:35,315 Я знайду безпечну точку он там і відволічу їх палицею. 343 00:29:35,440 --> 00:29:38,902 Ти вистрибуєш з ножем і прикандичуєш оте чудовисько. 344 00:29:39,069 --> 00:29:40,988 Оце план. Всім планам план. Мій. 345 00:29:41,196 --> 00:29:42,864 Яке чудовисько? 346 00:29:43,073 --> 00:29:45,450 Ну, оґра, звісно! Мулґарата! 347 00:29:45,659 --> 00:29:47,995 -А брата врятуємо? -Знову ти з тим братом. 348 00:29:48,161 --> 00:29:51,915 Добре, добре. Вб`ємо їх - і рятувати буде простіше. 349 00:29:52,040 --> 00:29:53,750 Повір мені. Камінь поклади. 350 00:29:53,875 --> 00:29:55,294 Душитимеш ґоблінів обіруч. 351 00:29:55,585 --> 00:29:56,795 Як я їх побачу без... 352 00:29:58,171 --> 00:29:59,631 О, в яблучко поцілив! 353 00:30:01,466 --> 00:30:06,847 Я обдарував тебе Баченням - великим даром гобґоблінів. 354 00:30:06,930 --> 00:30:07,931 Ой, фе! 355 00:30:08,056 --> 00:30:09,975 На здоров`я. Вперед! 356 00:30:20,360 --> 00:30:21,611 -Саймоне! -Джареде! 357 00:30:21,987 --> 00:30:23,947 О Боже. Боже! 358 00:30:24,948 --> 00:30:27,701 Джареде, що відбувається? Витягни мене. 359 00:30:27,951 --> 00:30:29,411 Тримайся. 360 00:30:29,703 --> 00:30:30,912 Зрізаю мотузку. 361 00:30:32,039 --> 00:30:33,582 -Джареде! -Назад! 362 00:30:33,832 --> 00:30:34,916 Ховайся. 363 00:30:35,334 --> 00:30:36,335 Джареде! 364 00:30:37,586 --> 00:30:39,588 Мулґарат! 365 00:30:39,838 --> 00:30:41,298 Мулґарат! 366 00:30:42,132 --> 00:30:43,633 Мулґарат! 367 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 Мулґарат! 368 00:30:46,345 --> 00:30:47,721 Мулґарат! 369 00:30:47,804 --> 00:30:50,724 -Що вони роблять? -Викликають Мулґарата. Готуйся. 370 00:30:52,059 --> 00:30:57,064 Мулґарат! Мулґарат! Мулґарат! 371 00:31:23,715 --> 00:31:25,509 Це - Мулґарат? 372 00:31:26,051 --> 00:31:28,470 Це - той оґр, якого ви всі так боїтеся? 373 00:31:28,720 --> 00:31:29,721 Оцей стариган? 374 00:31:29,805 --> 00:31:32,307 Те, що ти бачиш, - омана. 375 00:31:32,391 --> 00:31:33,934 Йому цього й треба. 376 00:31:39,481 --> 00:31:41,149 Я дуже перепрошую. 377 00:31:41,525 --> 00:31:45,862 Я попросив своїх друзів запросити тебе на нашу дружню зустріч у тісному колі, 378 00:31:47,030 --> 00:31:50,867 але вони часом не знають міри. 379 00:31:51,910 --> 00:31:53,787 Ось тобі й ґоблін. 380 00:31:55,372 --> 00:31:56,623 Прийми вибачення. 381 00:31:58,417 --> 00:31:59,543 Що зі мною буде? 382 00:32:00,001 --> 00:32:01,920 Не що з тобою буде, 383 00:32:02,295 --> 00:32:03,880 а чого мені від тебе треба. 384 00:32:04,548 --> 00:32:06,842 Путівник Артура Спайдервіка. 385 00:32:07,426 --> 00:32:09,136 Ти його знайшов, я знаю. 386 00:32:10,470 --> 00:32:14,099 Так, ти можеш піти додому тим самим шляхом, що й прийшов. 387 00:32:15,434 --> 00:32:16,935 Але віддай мені путівник. 388 00:32:17,519 --> 00:32:19,104 У мене його нема. 389 00:32:20,188 --> 00:32:21,982 Нема. Дивіться. 390 00:32:22,691 --> 00:32:23,942 Обшукати його! 391 00:32:26,319 --> 00:32:29,072 Якщо Мулґарат дізнається таємниці з цієї книжки, 392 00:32:29,281 --> 00:32:30,532 нам усім капець! 393 00:32:31,324 --> 00:32:33,702 У людській подобі він слабкий. Пан або пропав! 394 00:32:33,869 --> 00:32:35,996 Вперед! Смерть оґру! 395 00:32:36,121 --> 00:32:37,205 Пташечка! 396 00:32:37,414 --> 00:32:39,249 Смачненька! Сюди-сюди-сюди. 397 00:32:39,458 --> 00:32:42,919 Я повернуся! Вбий його, якщо зможеш! Не забувай про план! 398 00:32:43,044 --> 00:32:44,045 Вперед! 399 00:32:45,547 --> 00:32:46,965 Заглядайте в кишені. 400 00:32:47,257 --> 00:32:50,177 Кишені! Ні, не те! 401 00:32:50,552 --> 00:32:52,179 Це - кишені, дурбецало! 402 00:32:53,263 --> 00:32:55,557 Хазяїне, це все, що ми знайшли. 403 00:33:03,815 --> 00:33:04,900 Книжка у них? 404 00:33:08,445 --> 00:33:09,571 Ні. 405 00:33:09,738 --> 00:33:13,408 Але я знаю, де вона. Я принесу її і віддам вам. Клянуся. 406 00:33:15,160 --> 00:33:17,913 Я повірю тобі. 407 00:33:18,455 --> 00:33:20,415 Якщо віддаси книжку, 408 00:33:20,707 --> 00:33:23,919 будеш жити так, ніби нічого не сталося. 409 00:33:24,920 --> 00:33:26,755 Але якщо ні - 410 00:33:27,797 --> 00:33:32,761 боюся, я знайду ще когось, хто принесе її мені. 411 00:33:35,805 --> 00:33:37,724 Ну. Йди. 412 00:33:38,600 --> 00:33:39,768 Біжи. 413 00:33:40,227 --> 00:33:41,353 Вперед. 414 00:33:44,606 --> 00:33:50,445 Мулґарат! Мулґарат! Мулґарат! 415 00:33:57,869 --> 00:34:00,539 Ти підвів мене, Червона Шапочко! 416 00:34:00,705 --> 00:34:03,250 Там два людські хлопчики. На одне лице. 417 00:34:03,583 --> 00:34:07,045 Один Джаред, інший не Джаред. Ми не того взяли. 418 00:34:07,337 --> 00:34:11,299 То знайдіть Джареда, заберіть книжку і вбийте їх! 419 00:34:11,466 --> 00:34:12,968 Вбийте їх! 420 00:34:13,176 --> 00:34:14,427 Вперед! 421 00:34:28,483 --> 00:34:29,734 Ти дурний! 422 00:34:29,901 --> 00:34:30,944 Дурний! 423 00:34:31,403 --> 00:34:34,489 Ці істоти хотіли мене вбити за твою дурну, тупу книжку! 424 00:34:34,698 --> 00:34:36,575 -Вони там. -Я здаюся. 425 00:34:36,741 --> 00:34:38,410 Ходімо принесемо їм книжку. 426 00:34:38,577 --> 00:34:41,037 Не треба нікуди йти, вона у мене в рюкзаку. 427 00:34:41,371 --> 00:34:44,708 -Що? Тоді просто віддамо її їм. -Ні, нас все одно вб`ють! 428 00:34:44,833 --> 00:34:46,835 Ні, давай... 429 00:34:46,918 --> 00:34:48,587 -Віддай її! -Припини! 430 00:34:48,753 --> 00:34:50,005 Віддай! 431 00:34:53,091 --> 00:34:55,176 Книжка! 432 00:34:55,427 --> 00:34:58,513 -Взяти їх! Вперед! -Тікаймо! 433 00:35:02,267 --> 00:35:04,311 За ними! 434 00:35:07,731 --> 00:35:10,400 Взяти їх! Фас! Розірвати їх на шматки! 435 00:35:10,650 --> 00:35:12,736 Їх, але не книжку! Книжку не чіпайте! 436 00:35:20,577 --> 00:35:22,912 Джареде! Я тут! Рятуй! Допоможи! 437 00:35:23,079 --> 00:35:24,205 Давай! 438 00:35:25,999 --> 00:35:28,043 -Та тихо ти! -Забери їх від мене! 439 00:35:28,293 --> 00:35:30,545 Навколо будинку - захисне коло. 440 00:35:30,712 --> 00:35:32,839 -Тут ми в безпеці. -Аж ось ви де. 441 00:35:33,465 --> 00:35:36,509 Мама довірила вас мені. Ви не можете тікати без... 442 00:35:36,593 --> 00:35:38,219 -Взяти її! -Меллорі, сюди! 443 00:35:39,846 --> 00:35:42,557 -Біжи! Негайно, Мел! -Що? Не верещи на мене. 444 00:35:42,849 --> 00:35:44,351 Швидко біжи до дверей! 445 00:35:44,476 --> 00:35:46,686 Нікуди я не біжу, не кидайся камінням! 446 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 Слухай його! Тебе оточили ґобліни! 447 00:35:49,230 --> 00:35:50,940 Ставай у захисне коло! 448 00:35:51,066 --> 00:35:53,443 Боже, Саймоне, він і тебе в це втягнув? 449 00:35:53,777 --> 00:35:56,446 Востаннє повторюю, не буває таких... 450 00:35:58,490 --> 00:35:59,491 Що відбувається? 451 00:36:00,450 --> 00:36:03,495 Ні, Меллорі, ґобліни низенькі. Цілься нижче колін. 452 00:36:03,787 --> 00:36:05,038 На десяту годину! 453 00:36:06,164 --> 00:36:08,583 Меллорі! Меллорі! Тепер на 12-ту! 454 00:36:09,042 --> 00:36:12,170 За тобою! На шосту! На третю! 455 00:36:12,337 --> 00:36:14,047 Ось, дивись крізь це! 456 00:36:32,649 --> 00:36:34,484 Назад! Ти в безпеці. В безпеці. 457 00:36:34,734 --> 00:36:35,819 Ти в безпеці. 458 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 Тепер віриш мені? 459 00:36:48,248 --> 00:36:49,582 Мамо! 460 00:36:53,086 --> 00:36:55,004 Ой, це буде щось страшне! Це жах! 461 00:36:56,131 --> 00:36:57,424 -О Боже. -Який жах. 462 00:36:57,549 --> 00:36:58,925 -Мамо? -Джареде! 463 00:36:59,300 --> 00:37:01,636 -Що це за потвори? -Я ж казав: ґобліни. 464 00:37:01,803 --> 00:37:03,221 Все гаразд, Саймоне. 465 00:37:04,389 --> 00:37:06,349 Ні, не гаразд! Не гаразд! Ні! 466 00:37:06,474 --> 00:37:08,435 Справді, що я кажу? Таки не гаразд! 467 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 Скільки там тих істот? 468 00:37:10,437 --> 00:37:12,939 Я не знаю! Не знаю! Сидіть тут! Я миттю! 469 00:37:13,189 --> 00:37:16,109 Джареде! Боже, нас повбивають! 470 00:37:16,943 --> 00:37:19,362 Я зараз прийду. Підтримуй тиск. 471 00:37:19,612 --> 00:37:20,822 Тиск? Що? 472 00:37:21,740 --> 00:37:22,741 Джареде! 473 00:37:22,824 --> 00:37:25,660 Нащо вони це роблять? Що їм від нас треба? 474 00:37:25,744 --> 00:37:26,911 Книжка. 475 00:37:32,751 --> 00:37:35,754 Господи. Вони лізуть звідусіль! 476 00:37:35,920 --> 00:37:37,213 Знаю, я ж їх бачу. 477 00:37:38,381 --> 00:37:41,259 Цього не може бути. 478 00:37:42,260 --> 00:37:43,803 Де ти взяв ту книжку? 479 00:37:44,429 --> 00:37:47,182 Книжка лежала у скрині з великою запискою 480 00:37:47,265 --> 00:37:49,225 «не читати», а ти взяв і прочитав? 481 00:37:49,309 --> 00:37:52,979 Це ж книжка. Не думав, що, прочитавши її, випущу ґоблінів. 482 00:37:53,188 --> 00:37:55,273 Отож-бо й воно: ти ніколи не думаєш! 483 00:37:55,398 --> 00:37:57,025 -Ти завжди щось наробиш. -Ага. 484 00:37:57,317 --> 00:37:58,943 Ти не думаєш, просто робиш! 485 00:37:59,027 --> 00:38:00,653 Давай я подумаю, а ти помовч. 486 00:38:00,779 --> 00:38:02,530 Ти робиш, а ми страждаємо. 487 00:38:02,614 --> 00:38:05,200 Ти така розумна. Що порадиш робити з книжкою? 488 00:38:05,325 --> 00:38:08,077 Якщо ці гидкі ґобліни хочуть книжку, віддаймо її! 489 00:38:08,203 --> 00:38:10,371 Ні! 490 00:38:10,497 --> 00:38:12,791 Назад! Книжка буде тут! 491 00:38:12,874 --> 00:38:16,586 -Вона буде тут! Тут! -Ні, Меллорі, ні! Ні! 492 00:38:16,836 --> 00:38:17,962 Яке ж воно огидне! 493 00:38:18,087 --> 00:38:21,549 Я що, неясно висловився? Торкнешся - заплатиш! 494 00:38:21,674 --> 00:38:23,384 -Заспокойся! -Пальці відкушу! 495 00:38:23,468 --> 00:38:24,469 Неси з кухні мед. 496 00:38:24,552 --> 00:38:25,595 -Що? -Неси мед! 497 00:38:25,678 --> 00:38:28,264 Ану! Спробуй! Тільки спробуй! Через мій труп! 498 00:38:28,389 --> 00:38:29,974 -Мерщій! -Повідкушую пальці! 499 00:38:30,141 --> 00:38:31,267 Ану забирайся! 500 00:38:31,351 --> 00:38:32,685 -Ти все зіпсував! -Захищай. 501 00:38:32,769 --> 00:38:33,812 Я обіцяю. 502 00:38:33,937 --> 00:38:35,313 -Меллорі! -Вже йду! 503 00:38:35,647 --> 00:38:37,357 -Зараз буде медочок. -Ідіоти! 504 00:38:37,482 --> 00:38:41,027 -Здався мені ваш смердючий мед! -Ось, на, випий. 505 00:38:42,445 --> 00:38:45,615 -Все добре. -Добре? 506 00:38:45,824 --> 00:38:47,534 Усе це дуже-дуже недобре! 507 00:38:47,617 --> 00:38:49,035 Не знаю, з чого почати. 508 00:38:50,495 --> 00:38:52,288 Чому я бачу його без камінця? 509 00:38:52,413 --> 00:38:53,498 Він тобі дозволяє. 510 00:38:53,915 --> 00:38:56,626 Наперстяче, що буде, як ґобліни здобудуть книжку? 511 00:38:57,460 --> 00:39:01,089 Вам смерть, мені смерть, усім смерть, все шкереберть. 512 00:39:02,006 --> 00:39:05,260 -«Усім смерть?» Про що він? -Мабуть, про те, що усім смерть. 513 00:39:05,426 --> 00:39:08,972 Він не має дізнатися таємниці. Зась! Не довіряти оґрові! 514 00:39:09,180 --> 00:39:11,099 Його правда. Мулґарату до неї зась. 515 00:39:11,516 --> 00:39:14,060 Він нас потім і так уб`є, він так і сказав. 516 00:39:14,310 --> 00:39:16,604 То спалімо книжку. 517 00:39:20,525 --> 00:39:21,568 Ні! 518 00:39:22,402 --> 00:39:23,570 Ні! 519 00:39:24,696 --> 00:39:26,364 Віддай! Віддай книжку! 520 00:39:26,948 --> 00:39:28,074 Віддай! 521 00:39:35,832 --> 00:39:38,126 Пробачте, хазяїне! Пробачте нам! 522 00:39:39,377 --> 00:39:40,587 Віддай книжку! 523 00:39:45,091 --> 00:39:46,342 Добре, стривай. 524 00:39:46,676 --> 00:39:49,387 Ти переміг. Сильний, розумний людський хлопчик. 525 00:39:49,512 --> 00:39:53,516 Не будь дурником. Віддай нам книжку. Ми дамо вам спокій. 526 00:39:53,683 --> 00:39:54,726 Я вам не вірю! 527 00:39:54,893 --> 00:39:56,227 Ні! 528 00:39:56,644 --> 00:39:59,063 Оце ти дарма! Ти заплатиш! 529 00:40:04,736 --> 00:40:06,863 Книжка! 530 00:40:07,071 --> 00:40:10,074 Книжка! Книжка! Книжка! 531 00:40:10,533 --> 00:40:15,914 Книжка! Книжка! Книжка! Книжка! Книжка! 532 00:40:18,041 --> 00:40:20,543 -Вона холодна. -Ви не будете в колі вічно. 533 00:40:20,710 --> 00:40:23,338 А коли вийдете - тут вам і смерть. 534 00:40:40,605 --> 00:40:42,565 Дай вгадаю, книжка зачарована. 535 00:40:42,774 --> 00:40:44,525 Від шкоди прихована! 536 00:40:44,692 --> 00:40:45,693 Чудово. 537 00:40:46,945 --> 00:40:48,529 -Вони ще тут. -Я знаю. 538 00:40:49,238 --> 00:40:50,949 -Вони не підуть! -Я тебе почув. 539 00:40:52,450 --> 00:40:54,452 -Нащо ж йому та книжка? -Не знаю. 540 00:40:54,535 --> 00:40:55,578 То дізнайся! 541 00:40:56,329 --> 00:40:59,332 Мулґарат не розірве коло без книжки. 542 00:40:59,457 --> 00:41:01,167 Ми в безпеці, якщо не вийдемо. 543 00:41:01,292 --> 00:41:02,418 І довго так сидіти? 544 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 Трохи посидимо і скінчимо як вона! 545 00:41:07,465 --> 00:41:08,716 До речі. 546 00:41:09,592 --> 00:41:12,220 -Вона нам допоможе. Тітка Люсінда? Жартуєш? 547 00:41:12,512 --> 00:41:15,264 Ми ж не знаємо ні хто вона, ані де вона! 548 00:41:15,473 --> 00:41:16,599 Здається, я знаю. 549 00:41:17,016 --> 00:41:18,726 У санаторії «Вудгейвен». 550 00:41:19,394 --> 00:41:20,645 І як ти її дістанеш? 551 00:41:21,229 --> 00:41:23,064 Вийдеш з кола - тобі смерть. 552 00:41:23,231 --> 00:41:24,983 Наперстяк знає таємний шлях. 553 00:41:25,942 --> 00:41:28,569 Але книжка має бути тут. 554 00:41:35,034 --> 00:41:38,162 -Ось, тут вона у безпеці. -Добре. Біжи! І хутко! 555 00:41:38,746 --> 00:41:40,915 Так, здається, я зрозумів. 556 00:41:41,332 --> 00:41:44,127 Таємний тунель проходить через все місто. 557 00:41:44,711 --> 00:41:46,045 Кілометра півтора, отуди. 558 00:41:46,629 --> 00:41:49,507 Вилазь першою-ліпшою драбиною. Санаторій - отут. 559 00:41:50,133 --> 00:41:51,134 Дякую. 560 00:41:52,760 --> 00:41:53,845 Готова? 561 00:41:54,637 --> 00:41:56,431 О так. Тепер - готова. 562 00:41:56,764 --> 00:41:59,100 -Чудово. Мерщій! -Меллорі? 563 00:41:59,851 --> 00:42:03,229 Я вже казала, ти не підеш. З твоєю ногою далеко не зайдемо. 564 00:42:03,438 --> 00:42:06,649 Знаю, але ось що я знайшов. З цим ви будете краще бачити. 565 00:42:14,699 --> 00:42:16,159 Готовий, Саймоне? 566 00:42:20,455 --> 00:42:21,539 Вперед! 567 00:42:30,048 --> 00:42:32,633 -Гей, ви тут? -Покажіться! 568 00:42:36,512 --> 00:42:39,432 Ага, отут, на ґанку! Ловіть мене на ґанку! 569 00:42:39,599 --> 00:42:41,642 Так, добре. Осюди. 570 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Зголодніли? 571 00:42:43,352 --> 00:42:45,480 -Я на ґанку. -Хутчіш! Заходь! 572 00:42:46,230 --> 00:42:49,984 Бігом! Вони йдуть! Відчиняй двері! 573 00:42:50,401 --> 00:42:51,652 Джареде, швидше! 574 00:42:51,778 --> 00:42:53,905 -Заходь! -Мерщій! 575 00:42:57,283 --> 00:42:59,368 Спускаймося! Давай! 576 00:43:10,296 --> 00:43:12,131 Чекайте. 577 00:43:13,341 --> 00:43:15,134 Сюди. 578 00:43:15,468 --> 00:43:17,470 Хутко. 579 00:43:18,971 --> 00:43:20,389 Копайте! 580 00:43:29,148 --> 00:43:30,274 Вперед! 581 00:43:31,692 --> 00:43:33,277 «Захист від ґоблінів. 582 00:43:33,486 --> 00:43:35,863 Томатний соус роз`їдає шкіру, як кислота. 583 00:43:36,114 --> 00:43:38,157 Оцетові випари душать ґоблінів. 584 00:43:38,407 --> 00:43:40,368 Сіль - засліплює». 585 00:43:41,410 --> 00:43:43,162 Є ще щось? Що книжка пише? 586 00:43:43,412 --> 00:43:45,915 -Руки геть від книжки! -Добре, ти відкривай. 587 00:43:51,045 --> 00:43:52,880 Де вона? Де він її дів? Де? 588 00:43:53,005 --> 00:43:54,090 А, ондечки. 589 00:43:54,799 --> 00:43:56,759 О, ні. Джаред. 590 00:43:57,218 --> 00:44:00,179 -Що ви з нею зробили? Брехуни! -Це не я! 591 00:44:00,346 --> 00:44:03,516 Ви всі брехуни! Де книжка? 592 00:44:06,060 --> 00:44:08,980 -Ти взяв з собою книжку? -Треба показати її Люсінді. 593 00:44:10,773 --> 00:44:13,151 -Куди йти до міста? -Праворуч. 594 00:44:21,534 --> 00:44:23,202 Приведіть троля. 595 00:44:26,581 --> 00:44:28,082 Тепер ліворуч. Ліворуч! 596 00:44:36,257 --> 00:44:37,300 Боже. Що це було? 597 00:44:41,429 --> 00:44:43,097 -Це троль-кріт. -Що? 598 00:44:43,222 --> 00:44:44,223 Тікай! 599 00:45:02,283 --> 00:45:03,492 Сюди! 600 00:45:06,996 --> 00:45:08,206 Вперед! 601 00:45:11,626 --> 00:45:12,835 Джареде! 602 00:45:15,087 --> 00:45:16,088 Джареде! 603 00:45:22,887 --> 00:45:24,388 Джареде, тікаймо! 604 00:45:49,163 --> 00:45:51,540 Ви живі? Ой, я що, когось збив? 605 00:45:51,832 --> 00:45:53,459 Так. Дякуємо! 606 00:45:56,545 --> 00:45:58,714 Тисни «Ф1», «таб», «таб». 607 00:45:59,632 --> 00:46:01,509 «Шифт» і «ентер» для всієї суми. 608 00:46:10,559 --> 00:46:14,355 Знаю, це неможливо запам`ятати. Але спробуймо ще раз. 609 00:46:27,910 --> 00:46:29,203 Тримай. 610 00:46:29,453 --> 00:46:31,706 А томатний соус справді вбиває ґоблінів? 611 00:46:46,429 --> 00:46:48,014 Джареде, не відставай. 612 00:46:50,349 --> 00:46:51,225 САНАТОРІЙ «ВУДГЕЙВЕН» 613 00:46:51,350 --> 00:46:53,394 -Поспішаєте? -Дуже хочемо її побачити. 614 00:46:53,686 --> 00:46:56,314 -Гарні квіти. І меч. -Люблю фехтування. 615 00:46:57,982 --> 00:46:59,734 Люсіндо? До тебе гості. 616 00:47:04,905 --> 00:47:06,032 Ще солі. 617 00:47:12,204 --> 00:47:15,583 Спокійно, тихенько. Все гаразд. 618 00:47:15,833 --> 00:47:16,959 Тітко Люсіндо? 619 00:47:21,714 --> 00:47:23,799 Я - Меллорі Ґрейс. Мій брат - Джаред. 620 00:47:24,008 --> 00:47:25,217 Ми діти Гелен. 621 00:47:29,055 --> 00:47:30,514 У нас до вас питання. 622 00:47:31,098 --> 00:47:33,142 -Ми переїхали у ваш будинок. -Що? 623 00:47:34,810 --> 00:47:36,604 Ой, ні. 624 00:47:36,854 --> 00:47:38,397 Ні, там небезпечно. 625 00:47:39,023 --> 00:47:40,483 Навіщо ви це зробили? 626 00:47:40,775 --> 00:47:43,319 Ви віддали його мамі. Вона - єдиний живий нащадок. 627 00:47:43,819 --> 00:47:45,905 -Мусите звідти виїхати. -Не можемо. 628 00:47:46,405 --> 00:47:47,823 Нам немає куди йти. 629 00:47:48,616 --> 00:47:51,827 -Там небезпечно. Ви не розумієте. -Розуміємо. 630 00:47:52,828 --> 00:47:55,164 Ми все знаємо. Самі бачили. 631 00:48:01,754 --> 00:48:04,298 Все гаразд. Вони все бачили. 632 00:48:13,015 --> 00:48:14,225 Меллорі, поглянь. 633 00:48:35,079 --> 00:48:37,331 -Ні, тобі зась. -Її правда. 634 00:48:37,790 --> 00:48:40,292 З`їж це - на нормальну їжу й не глянеш. 635 00:48:40,418 --> 00:48:42,837 -Звідки ви знаєте? -Я знайшов оце. 636 00:48:43,671 --> 00:48:45,297 Путівник вашого батька. 637 00:48:49,176 --> 00:48:51,011 Всередину, хутко! 638 00:48:51,303 --> 00:48:52,555 Швидше! 639 00:48:57,351 --> 00:49:01,439 Ви розумієте, що наробили, винісши її за межі кола? 640 00:49:02,189 --> 00:49:05,734 Знаєте, що може статися, якщо вона потрапить до злих рук? 641 00:49:05,860 --> 00:49:08,487 Не знаємо. Тому й принесли її до вас. 642 00:49:08,612 --> 00:49:10,156 Ви не читали книжку? 643 00:49:11,449 --> 00:49:12,658 Він читав. 644 00:49:15,035 --> 00:49:16,829 Тоді ти знаєш більше, ніж треба. 645 00:49:17,371 --> 00:49:19,290 Ви усі в небезпеці. 646 00:49:19,498 --> 00:49:20,791 Ти ж прочитав записку? 647 00:49:21,750 --> 00:49:24,086 Будь ласка. Ми не знаємо, що робити. 648 00:49:25,045 --> 00:49:26,839 Скажіть нам щось корисне. 649 00:49:33,471 --> 00:49:38,392 Ця книжка завдала моїй родині лише болю і страждань. 650 00:49:40,811 --> 00:49:44,482 Це мала б бути справа його життя, а стала самим його життям. 651 00:49:46,650 --> 00:49:50,029 Коли я його бачила востаннє, він був дуже роздратований, 652 00:49:50,237 --> 00:49:51,780 аж пінився зі злості. 653 00:49:53,032 --> 00:49:55,075 Пригадую, як він бігав будинком 654 00:49:55,242 --> 00:49:57,244 з божевільними бісиками в очах. 655 00:49:58,996 --> 00:50:01,707 Того дня він намалював коло. 656 00:50:02,208 --> 00:50:04,627 Того дня він зрозумів, що наробив, 657 00:50:04,752 --> 00:50:07,129 увібгавши всі таємниці в одну книжку, 658 00:50:07,421 --> 00:50:11,425 з якою Мулґарат знищить всіх магічних істот. 659 00:50:11,926 --> 00:50:14,678 А тоді його ніщо не зупинить, навіть люди. 660 00:50:14,970 --> 00:50:18,224 І він стане найсильнішим створінням, відомим світові. 661 00:50:18,599 --> 00:50:22,770 Тато зробив усе, що міг, щоб нас захистити. 662 00:50:23,312 --> 00:50:24,772 Усе, окрім... 663 00:50:24,939 --> 00:50:26,524 Хазяїн має знищити книжку! 664 00:50:26,649 --> 00:50:28,734 Ні! Треба її захистити! 665 00:50:28,901 --> 00:50:31,695 Тримай її в колі, щоб не дісталася оґрам! 666 00:50:32,530 --> 00:50:35,366 Треба ще трохи часу, Наперстяче. Ще трохи часу. 667 00:50:35,824 --> 00:50:38,744 Але, бачте, я ж про те коло не знала. 668 00:50:39,245 --> 00:50:42,665 Лондонський міст падає, 669 00:50:42,998 --> 00:50:44,917 -Падає, -О, ні! 670 00:50:45,334 --> 00:50:46,835 Падає. 671 00:50:47,002 --> 00:50:49,922 Лондонський міст падає 672 00:50:50,422 --> 00:50:51,757 Люсі! 673 00:50:52,800 --> 00:50:55,177 -Відійди від поганок! -Що? 674 00:50:55,719 --> 00:50:58,180 -Не виходь за межі кола! -Не чую! 675 00:50:58,514 --> 00:51:02,643 -Люсі! Ні! -Лондонський міст падає 676 00:51:06,021 --> 00:51:09,358 Татку! Допоможи, порятуй! Хтось мене тягне, татку! 677 00:51:09,775 --> 00:51:11,485 -Дайте їй спокій! -Татку! 678 00:51:13,612 --> 00:51:16,907 Люсі, біжи туди! Стій там! 679 00:51:17,408 --> 00:51:19,952 -Стій у колі! -Татку, що відбувається? 680 00:51:20,369 --> 00:51:23,581 -Що відбувається? -Не топчи гриби! Ні! 681 00:51:25,332 --> 00:51:27,668 Що це за тварючки? Татку, хто це такі? 682 00:51:28,294 --> 00:51:29,378 Скажи мені! 683 00:51:31,672 --> 00:51:33,340 Татку! 684 00:51:34,174 --> 00:51:35,217 Татку! 685 00:51:35,426 --> 00:51:38,345 Сильфіди захищають світ магічних істот, 686 00:51:38,762 --> 00:51:42,641 але таємниці, які розкрив мій батько, накликали на них біду. 687 00:51:43,100 --> 00:51:45,728 Вони врятували його від ґоблінів, 688 00:51:46,103 --> 00:51:48,439 але забрали від мене. 689 00:51:48,606 --> 00:51:52,067 -Татку! -Люсі! Я повернуся! 690 00:51:52,693 --> 00:51:53,902 Щодня 691 00:51:55,029 --> 00:51:57,239 я видивлялася з ґанку... 692 00:51:58,449 --> 00:52:01,702 Ану ж він підніметься сходами... 693 00:52:02,995 --> 00:52:06,624 і ще хоч раз пригорне мене до себе. 694 00:52:08,250 --> 00:52:10,002 Але цього так і не сталося. 695 00:52:11,670 --> 00:52:15,215 А якось мені приснилося, що він у лісі. 696 00:52:16,133 --> 00:52:18,552 Тож я пішла його шукати, 697 00:52:19,803 --> 00:52:23,140 але дещо мені зашкодило. 698 00:52:25,809 --> 00:52:29,688 Вони сказали - самогубство, я сказала - ґобліни, 699 00:52:30,564 --> 00:52:32,149 і ось - я тут. 700 00:52:34,777 --> 00:52:36,862 Вони думали, що я прочитала книжку. 701 00:52:38,113 --> 00:52:41,867 Мулґарат не зупиниться ні перед чим на шляху до цих таємниць. 702 00:52:42,701 --> 00:52:46,580 Саме тому вся ваша родина у смертельній небезпеці. 703 00:52:46,872 --> 00:52:49,500 Є тільки одна людина, яка зможе вам допомогти. 704 00:52:50,250 --> 00:52:52,461 -Хто? -Мій батько. 705 00:52:54,338 --> 00:52:56,965 Ваш батько? Але ж він мертвий. 706 00:52:57,341 --> 00:52:59,551 Ні! Ні, він не мертвий. 707 00:52:59,802 --> 00:53:02,054 Духи сказали мені, що він живий. 708 00:53:02,471 --> 00:53:05,516 Сильфіди його тримають у себе. 709 00:53:06,266 --> 00:53:08,310 Знайдіть його 710 00:53:08,686 --> 00:53:11,939 і віддайте йому книжку - хай він її знищить. 711 00:53:12,648 --> 00:53:14,733 Це - ваша єдина надія. 712 00:53:16,694 --> 00:53:18,529 -Ні! -Дай мені! 713 00:53:19,029 --> 00:53:20,906 Звідки він взявся? 714 00:53:24,201 --> 00:53:27,538 -Ні! -Який жах! 715 00:53:32,292 --> 00:53:33,293 Мамо? 716 00:53:36,004 --> 00:53:37,381 Нездари! 717 00:53:38,757 --> 00:53:40,884 -Мугиряки! Ні. -Стоп, стоп. 718 00:53:41,009 --> 00:53:44,221 Чекайте, що це? Ні? 719 00:53:44,346 --> 00:53:46,348 Книжка була у вас, 720 00:53:46,432 --> 00:53:51,186 а ви мені принесли сторінки про русалок і про те, де живуть пхуки! 721 00:53:51,311 --> 00:53:52,688 Не вбивайте. 722 00:53:53,897 --> 00:53:54,982 Ой, болить! 723 00:53:57,401 --> 00:54:00,487 «Закляття захисного кола». 724 00:54:00,988 --> 00:54:02,948 Пробачте, хазяїне. 725 00:54:05,117 --> 00:54:09,079 Щойно зійде місяць, книжка буде моя! 726 00:54:10,205 --> 00:54:12,666 Червона Шапочко, треба зготувати настійку. 727 00:54:12,750 --> 00:54:17,337 О, ні. Це недобре. Треба знайти людського хлопчика. І попередити. 728 00:54:17,838 --> 00:54:19,631 А, може, сховатися? Оце план. 729 00:54:20,924 --> 00:54:23,469 То ви кажете, що знайшли книжку, 730 00:54:23,635 --> 00:54:28,390 в якій написано, як бачити фей, ґоблінів і магічних духів, 731 00:54:28,515 --> 00:54:30,976 і що ми у небезпеці. 732 00:54:31,810 --> 00:54:33,103 Я ж казав: не повіриш. 733 00:54:34,188 --> 00:54:37,191 -А ти що про це думаєш, Мел? -Це правда, мамо. 734 00:54:37,316 --> 00:54:38,692 Неправда! 735 00:54:38,901 --> 00:54:44,698 Ви мене що, за дурепу тримаєте? Думаєте, я не бачу, до чого це все? 736 00:54:45,157 --> 00:54:46,492 Ви ненавидите наш будинок 737 00:54:46,617 --> 00:54:49,661 і хочете назад у Нью-Йорк до нашого старого життя. 738 00:54:49,787 --> 00:54:53,290 Скажу вам прямо, як є: 739 00:54:54,958 --> 00:54:56,251 цього не буде. 740 00:54:57,586 --> 00:55:00,714 Ми не можемо собі дозволити Нью-Йорк… 741 00:55:05,052 --> 00:55:06,595 Ось чому татко пішов. 742 00:55:08,555 --> 00:55:09,598 Перепрошую? 743 00:55:09,765 --> 00:55:11,558 Тобі щось кажуть, а ти не слухаєш. 744 00:55:11,683 --> 00:55:14,770 Ти перестаєш слухати і починаєш верещати. 745 00:55:15,062 --> 00:55:16,480 З татом так було весь час. 746 00:55:16,605 --> 00:55:17,981 -Припини. -Я це бачив. 747 00:55:18,315 --> 00:55:19,775 Ти бачив те, що хотів бачити. 748 00:55:19,900 --> 00:55:21,652 Ти його не слухала, і він пішов! 749 00:55:25,781 --> 00:55:26,782 Вилазь. 750 00:55:26,865 --> 00:55:28,367 -Що? -Я сказала, вилазь. 751 00:55:29,326 --> 00:55:30,327 З задоволенням. 752 00:55:34,498 --> 00:55:36,291 Ненавиджу! Не хочу з тобою жити! 753 00:55:47,594 --> 00:55:50,848 Може, просто розкажеш йому? 754 00:55:54,393 --> 00:55:56,687 Йди в будинок, Мел. Розберемося пізніше. 755 00:56:17,124 --> 00:56:19,960 Ого! Ми такі організовані. 756 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 Погляньте-но. Добре. Ще бомбочок. 757 00:56:22,838 --> 00:56:25,924 Книжка! Що з книжкою? Що ти зробив з книжкою? 758 00:56:26,049 --> 00:56:28,927 -Все гаразд. Я з ним поговорю. -Плями! 759 00:56:29,011 --> 00:56:30,846 Ти казав, що лишиш книжку. І збрехав! 760 00:56:30,929 --> 00:56:32,973 -Ти обдурив його! -Я знаю. Вибач. 761 00:56:33,181 --> 00:56:35,851 Джареде, думаю ти маєш це побачити. 762 00:56:46,278 --> 00:56:48,113 Бачиш? Жодного ґобліна. 763 00:56:49,239 --> 00:56:51,283 -Думаєш, здалися? -Аж ніяк! 764 00:56:51,575 --> 00:56:55,537 Ґобліни не здаються. Вони надто дурні, щоб вміти здатися. 765 00:56:55,621 --> 00:56:59,249 Вони невідступні і просто зараз вигадують хитрий план. 766 00:56:59,458 --> 00:57:03,795 Саме тому я до вас прийшов. Зараз - саме час... 767 00:57:04,004 --> 00:57:06,214 Пташечка! 768 00:57:06,882 --> 00:57:10,344 Лети сюди! Сюди! Та не туди! Ні! Сюди! 769 00:57:10,552 --> 00:57:12,262 -Що це? -Це Свинтус. 770 00:57:13,805 --> 00:57:14,806 Хвилинку. 771 00:57:14,932 --> 00:57:17,726 -Пташки що, живуть у цих будиночках? -Так. 772 00:57:17,809 --> 00:57:19,519 Боже. Геніально! Хто це вигадав? 773 00:57:19,645 --> 00:57:20,771 Можна язиком отак! 774 00:57:20,854 --> 00:57:23,023 Свинтусе! 775 00:57:23,941 --> 00:57:25,651 Ґобліни вигадують план? Який? 776 00:57:25,817 --> 00:57:29,905 У них є сторінки з книжки! Дурна книжка! 777 00:57:30,322 --> 00:57:32,574 Ви не розумієте. Я говорив зі Спайдервіком. 778 00:57:32,699 --> 00:57:34,576 Я розкрив таємниці гобґоблінів. 779 00:57:34,993 --> 00:57:39,873 А Мулґарат викрав ту одну сторінку і використав, щоб вбити всю мою сім`ю! 780 00:57:40,040 --> 00:57:41,875 Якщо він заволодіє усією книжкою, 781 00:57:42,084 --> 00:57:45,045 він те саме зробить з кожним, і з вами теж! 782 00:57:45,504 --> 00:57:48,548 Він скоро прийде! Сказав: «Щойно зійде місяць». 783 00:57:48,674 --> 00:57:51,551 Але ми будемо готові. Влаштуємо йому засідку. 784 00:57:51,760 --> 00:57:56,723 Ти вибіжиш на нього з ножем, а я безпечно сховаюся біля цих пташиних хаток. 785 00:57:56,890 --> 00:58:00,143 -Хто це? Хто це там? -Ого, ще люди, ще людиська! 786 00:58:00,352 --> 00:58:01,937 Це будуть війська союзників! 787 00:58:07,401 --> 00:58:09,027 Вступайте в наші лави! 788 00:58:09,528 --> 00:58:12,030 Воля або смерть! 789 00:58:12,572 --> 00:58:14,074 Сподіваюся, що воля. 790 00:58:14,282 --> 00:58:16,118 Добре. план такий. 791 00:58:16,368 --> 00:58:20,622 Ні, ні. Чекайте! Стійте! Об`єднуймося! Треба зосередитись! 792 00:58:23,917 --> 00:58:27,045 Татку, я залишив тобі чотири повідомлення. 793 00:58:27,170 --> 00:58:28,505 Чому ти не передзвонив? 794 00:58:29,047 --> 00:58:30,215 Де ти? 795 00:58:31,591 --> 00:58:34,469 Треба, щоб ти приїхав негайно. Тут всякі боже... 796 00:58:35,512 --> 00:58:37,723 Всякі дивні речі кояться. 797 00:58:38,056 --> 00:58:39,766 Дуже-дуже неприємні речі. 798 00:58:39,891 --> 00:58:41,810 А ти, ти обіцяв мене забрати. 799 00:58:42,185 --> 00:58:43,478 То де ж ти? 800 00:58:52,195 --> 00:58:53,447 Він не приїде, так? 801 00:58:58,577 --> 00:58:59,786 Він з іншою жінкою. 802 00:59:01,788 --> 00:59:03,206 Вони живуть разом. 803 00:59:04,958 --> 00:59:06,877 Він не повернеться до мами. 804 00:59:08,920 --> 00:59:10,172 Не повернеться. 805 00:59:14,509 --> 00:59:16,845 Мама хотіла, щоб він сам розповів тобі. 806 00:59:18,138 --> 00:59:19,681 Чекала, що він так і зробить. 807 00:59:33,653 --> 00:59:35,697 Все добре, Тіббсику, все добре. 808 00:59:37,491 --> 00:59:39,034 Боже милий, вони йдуть. 809 00:59:39,910 --> 00:59:41,036 Джареде, що робити? 810 00:59:48,001 --> 00:59:49,377 Люсінда каже, єдиний шанс - 811 00:59:49,461 --> 00:59:52,255 віднести книжку Спайдервіку, щоб він її знищив. 812 00:59:52,422 --> 00:59:53,423 Що? 813 00:59:53,673 --> 00:59:56,301 Ми не знаємо, чи живий він, ані де його знайти. 814 01:00:04,935 --> 01:00:07,104 -Що ти шукаєш? -У нього була тваринка. 815 01:00:07,395 --> 01:00:10,398 Тваринка? Якийсь песик Пушок нас врятує? 816 01:00:10,857 --> 01:00:13,819 Не песик. Це був ґрифін, ось. 817 01:00:14,569 --> 01:00:17,447 «Коли я кличу його мовою деревного ельфа, 818 01:00:17,531 --> 01:00:20,367 його сусіда, він приходить мені на допомогу». 819 01:00:21,076 --> 01:00:23,120 Бачиш? Ґрифін може його знайти. 820 01:00:23,870 --> 01:00:27,332 Стоп, стоп, стоп. Викликати ґрифіна мовою деревного ельфа, 821 01:00:28,166 --> 01:00:31,253 щоб той знайшов 125-річного Артура, який міг вже померти? 822 01:00:31,545 --> 01:00:32,587 Це - наш план? 823 01:00:35,048 --> 01:00:37,843 Ти знаєш як викликати ґрифіна деревноельфійською? 824 01:00:39,553 --> 01:00:41,680 ВИКЛИКАННЯ ҐРИФІНА ҐРІП, ҐРАП, ҐРІП 825 01:00:42,764 --> 01:00:43,807 Ясно. 826 01:00:44,724 --> 01:00:48,603 «Ґріп, ґрап, ґріп, ніффґрі ерос, 827 01:00:48,728 --> 01:00:54,693 ералк секе, ехкоп сірхк єрт-ярак, аймос, аєм, неф». 828 01:00:58,655 --> 01:00:59,698 Це все? 829 01:01:01,032 --> 01:01:02,159 Спрацювало? 830 01:01:05,162 --> 01:01:06,329 Та, мабуть, ні. 831 01:01:11,084 --> 01:01:13,920 Ого! Величеньке пташатко. 832 01:01:14,462 --> 01:01:17,090 Пташко, пташечко, ціп-ціп-ціп. 833 01:01:17,382 --> 01:01:19,134 Лети до Свинтуса. 834 01:01:19,634 --> 01:01:20,635 Ого. 835 01:01:20,719 --> 01:01:24,181 Ой. Ой-йой-йой. 836 01:01:34,649 --> 01:01:37,152 -Джареде! -Саймоне, будь обережний! 837 01:01:37,402 --> 01:01:40,739 Так! Знайдіть Артура Спайдервіка. Принесіть йому книжку. 838 01:01:40,906 --> 01:01:43,325 Аж ось і ваш транспорт. Вперед-вперед! 839 01:01:43,450 --> 01:01:45,327 Летіти на цьому чудовиську? 840 01:01:45,577 --> 01:01:48,997 Це не чудовисько. Це птах. 841 01:01:49,122 --> 01:01:50,582 Просто кості широкі. 842 01:01:50,707 --> 01:01:52,167 Ми аж ніяк не зможемо... 843 01:01:53,126 --> 01:01:55,462 Все гаразд. Заспокойся. Тихо. 844 01:01:56,755 --> 01:01:57,964 Класна тваринка. 845 01:02:01,092 --> 01:02:03,428 Мерщій! Чого стали! Залазьте на нього! 846 01:03:50,452 --> 01:03:52,412 Боже, це ж він. 847 01:03:53,288 --> 01:03:54,706 Артур Спайдервік. 848 01:03:56,249 --> 01:03:57,334 Він живий. 849 01:03:58,001 --> 01:03:59,210 Ого. 850 01:04:12,057 --> 01:04:15,101 -І чим ми долетимо додому? -Артур Спайдервік? 851 01:04:17,937 --> 01:04:19,522 Нарешті ми вас знайшли. 852 01:04:19,689 --> 01:04:21,441 Ви не уявляєте, як було важко. 853 01:04:22,150 --> 01:04:25,570 -Перепрошую, ми знайомі? -Не зовсім. 854 01:04:25,945 --> 01:04:29,366 Люсінда, ваша донька і наша пратітка прислала нас по вас. 855 01:04:30,367 --> 01:04:33,078 Люсі? Вона ж маленька шестирічна дівчинка. 856 01:04:35,163 --> 01:04:36,623 Ні, 86-річна жінка. 857 01:04:39,250 --> 01:04:42,796 Не може такого бути. Я був з нею сьогодні вранці. 858 01:04:44,381 --> 01:04:46,007 Чи це було вчора? 859 01:04:46,257 --> 01:04:48,259 Ні, 80 років тому! 860 01:04:49,386 --> 01:04:52,597 Ви маєте мені вірити. Ви мій прапрадядько. 861 01:04:54,849 --> 01:04:56,226 Друзі, підсобіть мені. 862 01:04:57,227 --> 01:04:58,645 Агов? 863 01:04:58,937 --> 01:05:00,980 Що відбувається? Що з ними? 864 01:05:01,689 --> 01:05:02,732 Сильфіди. 865 01:05:03,108 --> 01:05:05,902 Їхні пісні змінили для мене плин часу. 866 01:05:06,111 --> 01:05:07,195 Вони таке роблять. 867 01:05:07,779 --> 01:05:09,948 Кажете, Люсі - стара жінка? 868 01:05:10,949 --> 01:05:13,284 Це означає, що моя дружина... 869 01:05:14,244 --> 01:05:15,829 О Боже, що я наробив? 870 01:05:16,037 --> 01:05:18,581 Слухайте, мені дуже шкода, справді. 871 01:05:18,915 --> 01:05:20,583 Але допоможіть. Я знайшов книжку. 872 01:05:20,667 --> 01:05:24,421 Путівник? Ні! Не тут і не зараз. 873 01:05:25,547 --> 01:05:27,215 Не слухай їх. 874 01:05:28,091 --> 01:05:29,467 Ходімо. 875 01:05:35,098 --> 01:05:38,435 Сюди! В печеру! Мерщій, доки вони не бачать. 876 01:05:41,813 --> 01:05:43,606 Книжка, дай мені книжку. 877 01:05:44,065 --> 01:05:45,608 О, путівник. 878 01:05:47,193 --> 01:05:48,778 Путівник. 879 01:05:49,779 --> 01:05:51,322 Не треба було його читати. 880 01:05:51,531 --> 01:05:53,324 Як і нести його за межі кола. 881 01:05:53,533 --> 01:05:56,911 Я знаю, але я приніс його вам, щоб ви його знищили. 882 01:05:58,246 --> 01:05:59,706 Знищив? 883 01:06:00,165 --> 01:06:01,666 Ні. Ти з глузду з`їхав? 884 01:06:01,875 --> 01:06:03,918 Я відкрив усі їхні таємниці. 885 01:06:04,085 --> 01:06:07,172 Ця книжка - сенс мого життя. Вона - моє життя. 886 01:06:07,255 --> 01:06:11,009 Вам 125 років! Ви вже не живете! 887 01:06:11,092 --> 01:06:13,052 Ваша донька прожила життя без батька, 888 01:06:13,136 --> 01:06:14,345 а все через книжку. 889 01:06:21,811 --> 01:06:23,771 Не уявляв, що те, чому я навчився, 890 01:06:23,897 --> 01:06:25,648 матиме такі наслідки. 891 01:06:26,691 --> 01:06:30,195 Я теж знаю речі, яких не хотів би знати, 892 01:06:30,487 --> 01:06:32,280 але я цього вже не зміню. 893 01:06:33,531 --> 01:06:36,493 Одне я знаю напевне - книжку треба знищити. 894 01:06:43,458 --> 01:06:45,084 -Що це? -Що? 895 01:06:45,460 --> 01:06:46,836 -Що таке? -Де моя книжка? 896 01:06:46,920 --> 01:06:47,795 КУЛІНАРНА КНИГА 897 01:06:47,879 --> 01:06:51,591 -Що це таке? -Наперстяк. Він підмінив сторінки. 898 01:06:52,175 --> 01:06:54,552 Але справжня книжка досі в колі. У безпеці. 899 01:06:54,677 --> 01:06:57,055 -Ні. Мулґарат викрав сторінки. -Що? 900 01:06:57,347 --> 01:07:00,183 -Він розірве коло, щойно... -Щойно зійде місяць. 901 01:07:00,266 --> 01:07:02,852 Тоді саме мама повертатиметься. Треба йти. 902 01:07:03,019 --> 01:07:04,938 Ні! Вони тебе не відпустять. 903 01:07:05,104 --> 01:07:07,315 Триматимуть тебе тут тому ж, що й мене. 904 01:07:07,649 --> 01:07:08,942 Ми забагато знаємо. 905 01:07:12,862 --> 01:07:16,449 То що нам робити? Будь ласка, допоможіть нам! 906 01:07:16,699 --> 01:07:20,828 Якщо я такий старий, як ви кажете, там я безпорадний. 907 01:07:34,092 --> 01:07:37,303 Останнє, що я сказав мамі, було: «Я тебе ненавиджу». 908 01:07:43,393 --> 01:07:44,811 Послухай, хлопчику. 909 01:07:45,228 --> 01:07:47,564 Якщо тобі вистачило снаги мене знайти, 910 01:07:47,981 --> 01:07:49,482 моя допомога тобі зайва. 911 01:07:49,816 --> 01:07:53,778 Мулґарат прагне сили, яку дарують знання з моєї книжки. 912 01:07:54,696 --> 01:07:56,114 У тебе ці знання є. 913 01:07:56,656 --> 01:07:58,324 Тепер книжка - це ти. 914 01:08:04,289 --> 01:08:06,416 І тобі треба тікати звідси. Негайно! 915 01:08:10,878 --> 01:08:11,921 Так! 916 01:08:12,589 --> 01:08:14,382 Я знаю, як їх відволікти. 917 01:08:15,592 --> 01:08:18,261 За моїм сигналом, біжи до брата з сестрою. 918 01:08:18,553 --> 01:08:20,388 У вас дуже мало часу на втечу. 919 01:08:20,722 --> 01:08:22,515 -Але... -Чекайте на сигнал! 920 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 Але... 921 01:08:24,892 --> 01:08:28,354 Ось! Путівник у мене! 922 01:08:29,022 --> 01:08:30,898 Хочете взяти! Летіть сюди! 923 01:08:31,190 --> 01:08:33,985 Заберіть його! Можете тримати його тут! 924 01:08:35,945 --> 01:08:37,113 Зараз! 925 01:08:51,669 --> 01:08:54,005 Так, Байроне! Так! 926 01:08:54,672 --> 01:08:56,507 Неси їх додому! 927 01:09:01,054 --> 01:09:03,389 Розчакловуйтесь, тікаймо! 928 01:10:02,156 --> 01:10:04,117 Трясця! Вони розливають настійку! 929 01:10:06,703 --> 01:10:08,496 О, ні. Он мама. 930 01:10:10,415 --> 01:10:12,500 -Мамо! Ні! Розвертайся! -Їдь звідси, мамо! 931 01:10:12,750 --> 01:10:14,127 Зупини машину! 932 01:10:14,252 --> 01:10:15,253 Що? 933 01:10:17,755 --> 01:10:19,924 -Мамо, посунься! -Що ти робиш? 934 01:10:20,675 --> 01:10:24,053 Меллорі, дай газу! Заїдь у коло! 935 01:10:25,805 --> 01:10:27,765 -Вперед! -Я тебе не пущу! 936 01:10:28,349 --> 01:10:30,309 Гальмуй! Мел, гальмуй! 937 01:10:38,401 --> 01:10:39,736 Дякувати Богу. 938 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 Заради Бога, що це коїться? 939 01:10:42,280 --> 01:10:44,574 -Джареде, що тепер? -Захищаймо будинок. 940 01:10:44,741 --> 01:10:46,576 -Саймоне, шавлія в ящиках. -Знаю. 941 01:10:46,659 --> 01:10:48,202 -Розвішай на вікнах! -Роблю. 942 01:10:48,286 --> 01:10:50,413 Мел, нагору, неси всю Люсіндину сіль. 943 01:10:50,580 --> 01:10:51,664 -Всю? -Всю! 944 01:10:51,748 --> 01:10:53,499 -Добре. -Наперстяче! 945 01:10:54,000 --> 01:10:55,710 -Джареде! -Наперстяче! 946 01:10:56,294 --> 01:10:58,588 Коло зараз розірветься! З`явися! 947 01:10:58,713 --> 01:11:00,798 Джареде! Що це коїться? 948 01:11:00,882 --> 01:11:03,217 -Мамо, ти мусиш мені повірити. -Ні! 949 01:11:03,384 --> 01:11:06,721 Ще одне слово про фей і ґоблінів, і я тобі клянуся... 950 01:11:06,971 --> 01:11:08,765 Ґобліни, так. Але я сховав книжку. 951 01:11:08,848 --> 01:11:10,892 Сподіваюся, не знайдуть. Хіба що... 952 01:11:11,809 --> 01:11:14,187 Чого вона верещить? Це я маю верещати. 953 01:11:14,395 --> 01:11:16,105 Коло ось-ось розірветься! 954 01:11:16,314 --> 01:11:18,316 Мамо, ні! Він безневинний. 955 01:11:19,400 --> 01:11:20,735 А ось вони - ні. 956 01:11:24,489 --> 01:11:26,783 Заходь! 957 01:11:32,455 --> 01:11:34,707 Треба захистити будинок. Ясно? 958 01:11:38,795 --> 01:11:41,464 Хутко! Засипай кожну шпарину! 959 01:11:42,840 --> 01:11:44,342 Так, вітальня готова! 960 01:11:44,509 --> 01:11:47,512 -Саймоне, музична зала на тобі! -Ясно, зрозумів! 961 01:11:48,471 --> 01:11:50,223 Сталь: ріже і обпікає. 962 01:11:51,933 --> 01:11:53,476 Слава Богу, ми нью-йоркці. 963 01:11:58,064 --> 01:12:01,526 Скоро! Зараз він вийде! Місяць! 964 01:12:14,455 --> 01:12:15,915 Коло розірване. 965 01:12:16,165 --> 01:12:17,500 Коло розірване. 966 01:12:17,959 --> 01:12:21,420 Коло розірване! В атаку! 967 01:12:37,687 --> 01:12:39,146 Вікна і двері захищено. 968 01:12:39,438 --> 01:12:41,357 Підкопуйте. Вниз! 969 01:12:41,524 --> 01:12:44,193 Ламайте! Проламуйте! Мерщій! 970 01:12:45,570 --> 01:12:47,780 Решта - нагору! Хутко! 971 01:12:48,155 --> 01:12:51,284 Давайте, жабки! Вперед! Шукайте книжку! 972 01:12:55,162 --> 01:12:56,330 Де вони ділися? 973 01:12:57,623 --> 01:12:58,749 Спрацювало? 974 01:13:49,884 --> 01:13:52,470 Давай, Джареде! Тікаймо! 975 01:13:52,678 --> 01:13:54,513 Назад, Джареде! Назад! 976 01:13:56,349 --> 01:13:58,517 Хутко! Тікаймо! 977 01:14:35,179 --> 01:14:38,099 Мені! Дай мені! 978 01:14:38,224 --> 01:14:40,059 -Саймоне, на задні двері! -Вже! 979 01:14:40,309 --> 01:14:41,644 Мел, допомагай! 980 01:14:45,815 --> 01:14:47,149 Довго не протримається. 981 01:14:49,819 --> 01:14:50,861 Підсоби мені. 982 01:14:57,785 --> 01:14:59,537 Мерщій, хутко! 983 01:15:00,079 --> 01:15:02,123 Давай, давай! Давай! 984 01:15:11,090 --> 01:15:13,134 Вперед! Залазьте! Де вони ділися? 985 01:15:13,676 --> 01:15:16,137 Де вони? Знайдімо їх! 986 01:15:16,429 --> 01:15:18,848 Ти, туди, ліворуч. Ти - праворуч. 987 01:15:19,140 --> 01:15:20,766 Розділіться. 988 01:15:21,017 --> 01:15:22,226 Отак, молодці. 989 01:15:23,686 --> 01:15:24,687 Секундочку. 990 01:15:25,187 --> 01:15:27,106 Секундочку! 991 01:15:33,696 --> 01:15:34,947 От гів... 992 01:16:00,765 --> 01:16:02,391 Всі живі? 993 01:16:05,978 --> 01:16:08,314 -Спрацювало. -Так. 994 01:16:09,815 --> 01:16:11,358 Книжка у безпеці? 995 01:16:11,609 --> 01:16:13,569 Так. Молодець, Наперстяче. 996 01:16:13,694 --> 01:16:14,945 Богу дякувати. 997 01:16:18,699 --> 01:16:19,742 Що це? 998 01:16:20,534 --> 01:16:21,660 За мною. 999 01:16:34,006 --> 01:16:35,132 Тату? 1000 01:16:37,301 --> 01:16:38,344 Що сталося? 1001 01:16:38,928 --> 01:16:39,929 Річарде? 1002 01:16:40,387 --> 01:16:42,973 -Що ти тут робиш? -Що відбувається? 1003 01:16:44,433 --> 01:16:45,935 Звідки б це почати? 1004 01:16:47,812 --> 01:16:49,021 Думаю, звідси. 1005 01:16:50,856 --> 01:16:52,775 Що це? Дай подивитися. 1006 01:16:53,484 --> 01:16:54,527 Ні! 1007 01:16:57,363 --> 01:16:59,406 Спершу скажи те, що маєш сказати. 1008 01:17:00,366 --> 01:17:01,367 Що? 1009 01:17:01,617 --> 01:17:04,829 Коли ми говорили по телефону, ти сказав, ми побачимось, 1010 01:17:04,912 --> 01:17:06,664 бо тобі є що мені сказати. 1011 01:17:07,540 --> 01:17:09,458 То що це? 1012 01:17:12,128 --> 01:17:15,047 Глянь мені в очі і скажи. 1013 01:17:19,844 --> 01:17:21,303 Хочу чути це з твоїх вуст. 1014 01:17:24,890 --> 01:17:25,975 Я... 1015 01:17:28,435 --> 01:17:31,355 Я просто хотів сказати, що люблю тебе. 1016 01:17:35,359 --> 01:17:36,360 Дай подивитися. 1017 01:17:39,363 --> 01:17:40,447 Джареде. 1018 01:17:40,948 --> 01:17:42,032 Хибна відповідь. 1019 01:17:43,617 --> 01:17:45,035 -Джареде! -Назад! Назад! 1020 01:17:45,202 --> 01:17:46,412 Що ти наробив? 1021 01:17:46,579 --> 01:17:47,621 -Це не тато! -Що? 1022 01:17:49,832 --> 01:17:51,041 О Боже! 1023 01:17:58,674 --> 01:18:02,469 А тепер - віддай мені книжку! 1024 01:18:03,596 --> 01:18:05,264 Тікай, Джареде! 1025 01:18:26,785 --> 01:18:30,998 Дай мені книжку. 1026 01:18:43,302 --> 01:18:44,595 Назад! 1027 01:18:52,686 --> 01:18:53,812 Наперстяк! 1028 01:19:35,229 --> 01:19:37,231 Дай мені книжку! 1029 01:19:47,199 --> 01:19:48,409 Джареде! 1030 01:19:51,453 --> 01:19:53,956 Дай мені книжку! 1031 01:19:59,211 --> 01:20:00,421 О, так. 1032 01:20:00,879 --> 01:20:02,965 Книжку! Негайно! 1033 01:20:03,716 --> 01:20:05,592 -Хочеш книжку? -Так. 1034 01:20:05,718 --> 01:20:06,802 То забери! 1035 01:20:36,165 --> 01:20:38,125 Джареде! 1036 01:20:39,543 --> 01:20:43,172 -Джареде, ти живий? -Джареде, тобі вдалося. 1037 01:20:43,547 --> 01:20:45,924 О Боже. Боже. Джареде, все нормально? 1038 01:20:47,676 --> 01:20:50,471 Так! Смерть оґрам! 1039 01:20:50,637 --> 01:20:53,807 Ми це зробили! Ти спрямував його, а я його з`їв! Ми - команда! 1040 01:20:54,683 --> 01:20:56,435 О, солодкий смак помсти! 1041 01:20:56,727 --> 01:20:59,563 Ще й післясмак лишився! Смачніссімо! 1042 01:21:00,147 --> 01:21:03,692 Я це зробив! Мені казали, що я невдаха, але мені вдалося! 1043 01:21:04,485 --> 01:21:06,987 -Путівник. -Ми тобі допоможемо. 1044 01:21:07,696 --> 01:21:08,864 Джареде. 1045 01:21:12,910 --> 01:21:15,079 Пробач, що я тобі не вірила. Я... 1046 01:21:15,287 --> 01:21:17,247 Ні, це ти мені пробач. 1047 01:21:17,456 --> 01:21:20,501 -Ні, слухай, я... -За мої слова, я не хотів... 1048 01:21:21,001 --> 01:21:22,294 Джареде, ти не винен. 1049 01:21:22,878 --> 01:21:24,046 Винна я. 1050 01:21:25,089 --> 01:21:26,757 Я хотіла захистити тебе, 1051 01:21:26,965 --> 01:21:28,926 але краще б одразу сказала правду. 1052 01:21:29,635 --> 01:21:34,014 Татко тебе любить, і якщо ти хочеш жити з ним... 1053 01:21:34,223 --> 01:21:35,391 Ні, не хочу. 1054 01:21:39,019 --> 01:21:42,773 Нічого, якщо я поживу тут, з тобою? 1055 01:21:46,985 --> 01:21:48,237 Нічого? 1056 01:21:52,074 --> 01:21:53,909 А хто ще нас захистить? 1057 01:22:13,011 --> 01:22:14,888 Занесу це до вашої кімнати. 1058 01:22:25,065 --> 01:22:27,234 О, старий друже, Наперстяче. 1059 01:22:28,944 --> 01:22:30,988 Мій маленький янголе-охоронцю. 1060 01:22:31,488 --> 01:22:33,073 Як я за тобою сумувала. 1061 01:22:33,490 --> 01:22:35,909 Книжка в безпеці, Люсі. Книжка в безпеці. 1062 01:22:36,243 --> 01:22:37,870 Так, так. 1063 01:22:38,745 --> 01:22:42,916 Якби мій батько був тут, він сказав би: «Чудова робота». 1064 01:22:45,419 --> 01:22:46,670 Тітко Люсіндо? 1065 01:22:48,714 --> 01:22:50,466 Думаю, вам варто це побачити. 1066 01:23:32,758 --> 01:23:33,926 Це що, сон? 1067 01:23:35,135 --> 01:23:37,554 Ні, дитинко. Не сон. 1068 01:23:38,430 --> 01:23:39,556 Дитинко? 1069 01:23:40,599 --> 01:23:42,643 Ти знаєш, скільки мені років? 1070 01:23:43,143 --> 01:23:44,561 Знаю. 1071 01:23:44,978 --> 01:23:46,230 Вибач мені, будь ласка. 1072 01:23:47,523 --> 01:23:50,609 Мене так захопили магічні істоти, яких я знайшов, що я 1073 01:23:50,692 --> 01:23:53,445 не помічав найголовнішої з них - своєї власної. 1074 01:23:54,530 --> 01:23:56,198 Але, нарешті, я її розгледів, 1075 01:23:56,657 --> 01:23:59,326 і тепер, можливо, ніколи собі не пробачу. 1076 01:24:01,036 --> 01:24:03,121 Ти повернувся, як і обіцяв, 1077 01:24:04,081 --> 01:24:05,499 тому я тобі пробачу. 1078 01:24:05,916 --> 01:24:09,419 Моя люба, книжку врятовано, і тільки тому 1079 01:24:09,836 --> 01:24:12,172 сильфіди дозволили мені побачитися з тобою. 1080 01:24:12,297 --> 01:24:15,092 Але залишатися тут я не можу. 1081 01:24:16,176 --> 01:24:17,386 Бо якщо залишуся, 1082 01:24:18,470 --> 01:24:22,891 мої роки наздоженуть мене, і я перетворюся на купку попелу. 1083 01:24:27,813 --> 01:24:31,817 Тоді забери мене з собою. 1084 01:25:11,773 --> 01:25:12,774 Татку. 1085 01:25:16,445 --> 01:25:17,571 О, Люсі. 1086 01:25:24,328 --> 01:25:26,371 -Ходімо зі мною. -Добре. 1087 01:26:31,561 --> 01:26:33,438 Ходімо з нами. 1088 01:26:42,239 --> 01:26:44,241 Літай, поки я добрий, Ґрифіне. 1089 01:26:44,408 --> 01:26:48,078 Я проковтнув цілого оґра, наступним можеш стати ти! 1090 01:35:39,484 --> 01:35:41,486 Переклад субтитрів: Тарас Малкович