1 00:00:18,440 --> 00:00:20,795 Матч-Пойнт 2 00:00:21,960 --> 00:00:24,599 В главных ролях: Брайан Кокс 3 00:00:24,920 --> 00:00:27,388 Скарлетт Йоханссон Эмили Мортимер 4 00:00:27,640 --> 00:00:29,870 Джонатан Рис-Майерс Пенелопа Вилтон 5 00:00:30,320 --> 00:00:32,515 В ролях: Юэн Бреммер 6 00:00:32,840 --> 00:00:35,593 Джеймс Несбитт Руперт Пенри-Джонз 7 00:00:39,680 --> 00:00:42,558 Художник-постановщик Джим Клей 8 00:00:42,880 --> 00:00:45,474 Главный оператор Реми Адефарсин 9 00:00:55,120 --> 00:00:57,998 Продюсеры: Летти Эронсон Гарет Уайли, Льюси Даруин 10 00:00:58,320 --> 00:01:01,949 Автор сценария и режиссер Вуди Аллен 11 00:01:09,920 --> 00:01:12,798 Человек, который говорит: "Лучше быть везучим, чем добрым", - 12 00:01:12,960 --> 00:01:14,996 глубоко понимает суть жизни. 13 00:01:15,320 --> 00:01:16,958 Люди боятся принять тот факт, 14 00:01:17,240 --> 00:01:19,470 что жизнь во многом зависит от везения. 15 00:01:19,680 --> 00:01:22,797 Страшно подумать, сколько всего не зависит от нас. 16 00:01:23,440 --> 00:01:27,558 Во время матча случаются моменты, когда мяч задевает верх сетки, 17 00:01:27,960 --> 00:01:30,394 и в течение доли секунды он может упасть вперед 18 00:01:30,720 --> 00:01:32,711 или назад. 19 00:01:33,000 --> 00:01:34,797 Если немного повезет- он падает вперед, 20 00:01:35,080 --> 00:01:36,957 и ты победил. 21 00:01:37,160 --> 00:01:40,038 Не повезет - ты проиграл. 22 00:01:57,120 --> 00:01:59,395 Сюда, пожалуйста. 23 00:01:59,720 --> 00:02:02,154 Итак, пляж-клуб "Марбелла", инструктор по теннису в "Сэнфорд-Хауз", 24 00:02:02,440 --> 00:02:05,955 в отеле "Форте Вилладж" на Сардинии. Ницца. 25 00:02:06,120 --> 00:02:09,112 - Да, у меня большой опыт. - Да, вижу. 26 00:02:09,360 --> 00:02:10,998 И я слышал много лестного о вас. 27 00:02:11,240 --> 00:02:12,559 Вы не скучаете по профессиональным матчам? 28 00:02:12,800 --> 00:02:14,518 Я каждый день благодарю бога, что мне не нужно это делать. 29 00:02:14,800 --> 00:02:16,836 Я ненавижу всё, что связано с теннисными турами. 30 00:02:17,160 --> 00:02:19,116 Постоянные переезды, 31 00:02:19,400 --> 00:02:21,470 зная, что никогда не станешь Руседски или Агасси. 32 00:02:21,760 --> 00:02:24,957 Этого надо по-настоящему хотеть. Да и у меня нет их таланта. 33 00:02:25,480 --> 00:02:28,438 Ваши рекомендации и поручители безукоризненны. 34 00:02:28,760 --> 00:02:30,034 И вы хотите жить в Лондоне? 35 00:02:30,280 --> 00:02:32,555 Очень. Очень. 36 00:02:33,160 --> 00:02:35,913 Члены нашего клуба - особенные люди. 37 00:02:36,280 --> 00:02:38,236 Вы сможете начать в этот уикенд? 38 00:02:38,640 --> 00:02:41,154 Спасибо. Большое спасибо. 39 00:02:42,320 --> 00:02:44,356 Это диван. 40 00:02:44,680 --> 00:02:46,955 Он раскладывается в кровать, что невероятно удобно, 41 00:02:47,240 --> 00:02:50,152 так как, посмотрев телевизор, вы можете сразу лечь спать. 42 00:02:52,440 --> 00:02:54,749 Кухня там. 43 00:02:55,080 --> 00:02:57,310 Тут есть все, что надо, разные приборы, 44 00:02:57,560 --> 00:02:59,676 всё для стирки-сушки, всё что надо. 45 00:02:59,960 --> 00:03:01,791 Прекрасный вид, еще не затертый. 46 00:03:02,080 --> 00:03:03,832 Так что всё прекрасно. 47 00:03:04,120 --> 00:03:05,951 И за это 225 фунтов в неделю? 48 00:03:06,200 --> 00:03:09,476 Это Лондон, приятель. Не нравится - переезжайте в Лидс. 49 00:03:09,760 --> 00:03:12,433 У вас есть котелок? 50 00:03:12,720 --> 00:03:14,790 Это такая восточная коническая кастрюля. 51 00:03:15,080 --> 00:03:17,878 Ее оставил парень, что жил здесь раньше. 52 00:03:18,160 --> 00:03:20,833 - Берите бесплатно. - Я сниму ее. 53 00:03:21,000 --> 00:03:22,911 Вы сделали хороший выбор. 54 00:03:36,480 --> 00:03:38,436 Очень хорошо. 55 00:03:44,760 --> 00:03:49,038 ФЕДОР ДОСТОЕВСКИЙ "ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ". 56 00:03:50,040 --> 00:03:54,397 - Крис Уилтон, это Том Хьюетт. - Рад с вами познакомиться. 57 00:03:54,720 --> 00:03:57,473 Крис будет идеальным инструктором для вас, и он очень терпелив. 58 00:03:57,800 --> 00:03:59,518 Он прекрасно анализирует ошибки игроков. 59 00:03:59,960 --> 00:04:01,188 Я давно не практиковался. 60 00:04:01,360 --> 00:04:03,555 Не играл с университетских времен, и, хотя очень хотел, 61 00:04:03,760 --> 00:04:05,990 но не брал в руки ракетку черт знает сколько времени, так что... 62 00:04:06,280 --> 00:04:07,508 Не беспокойтесь, к вам всё вернется. 63 00:04:07,800 --> 00:04:10,109 Не надо только торопиться и дергаться. 64 00:04:10,440 --> 00:04:11,873 Ладно. 65 00:04:12,080 --> 00:04:13,354 Большое спасибо. 66 00:04:13,640 --> 00:04:15,119 - Туда. - Хорошо. 67 00:04:27,120 --> 00:04:30,430 Кто был лучше или труднее, Хенмен или Агасси? 68 00:04:30,680 --> 00:04:32,113 Они оба были отличными. 69 00:04:32,360 --> 00:04:34,635 Да, но ты замечательно играл против них обоих. 70 00:04:34,840 --> 00:04:36,432 В начале игры. 71 00:04:36,720 --> 00:04:38,915 Но по мере продолжения матча становилось ясно, насколько они лучше. 72 00:04:39,080 --> 00:04:40,354 - Я заплачу. - Нет. 73 00:04:40,640 --> 00:04:43,518 - Том, я настаиваю. - Нет, не размахивай ракеткой. 74 00:04:46,320 --> 00:04:48,550 Спасибо. В следующий раз плачу я. 75 00:04:48,840 --> 00:04:50,831 Тебя куда-нибудь подвезти? 76 00:04:51,200 --> 00:04:53,953 Честно говоря, я хочу поискать музыкальный магазин, купить пару СD. 77 00:04:54,280 --> 00:04:57,716 Музыкальный магазин поблизости? Кажется, есть на Фулхэм Роад. 78 00:04:57,960 --> 00:04:59,951 И у них достойный оперный отдел? 79 00:05:00,160 --> 00:05:01,832 Оперный? Ты, правда, любишь оперу? 80 00:05:02,160 --> 00:05:03,593 Я люблю оперу. 81 00:05:03,920 --> 00:05:06,559 Мой отец отчисляет деньги Королевскому оперному театру. 82 00:05:06,840 --> 00:05:08,796 Наверное, это звучит странно, 83 00:05:09,120 --> 00:05:11,111 но не хотел бы ты пойти завтра в оперу? 84 00:05:11,960 --> 00:05:13,473 В оперу? 85 00:05:13,800 --> 00:05:16,553 Да. У нас там своя ложа, но завтра один человек не пойдет. 86 00:05:16,760 --> 00:05:18,637 Традиционная "Травиата". 87 00:05:18,840 --> 00:05:21,035 О Боже. С радостью. 88 00:05:21,360 --> 00:05:24,557 Это точно не обременительно? Могу я хотя бы заплатить за билет? 89 00:05:24,800 --> 00:05:26,870 Совсем не обременительно. Я буду только счастлив. 90 00:05:27,200 --> 00:05:30,237 Я рад, что мы оба разделяем любовь к опере. Замечательно. 91 00:05:33,120 --> 00:05:34,758 И что? 92 00:05:35,040 --> 00:05:36,712 Приветствую всех. Здравствуй, мама. 93 00:05:37,000 --> 00:05:38,877 Здравствуй, мой милый. Рада тебя видеть. 94 00:05:39,080 --> 00:05:41,310 А это Крис. Крис, это мой отец, Алек. 95 00:05:41,640 --> 00:05:43,596 Я слышал, вы отличный игрок в теннис. 96 00:05:43,800 --> 00:05:45,597 Я когда-то играл, потом бросил, потом вернулся, 97 00:05:45,840 --> 00:05:47,432 потом опять бросил, потом опять вернулся... 98 00:05:47,720 --> 00:05:49,676 Я уверен, что Том перехвалил мою игру. 99 00:05:50,040 --> 00:05:51,792 Просто мне стало скучно. 100 00:05:51,960 --> 00:05:54,030 - Рада с вами познакомиться. - Я тоже. 101 00:05:54,360 --> 00:05:56,237 А это моя сестра. 102 00:06:44,960 --> 00:06:48,794 Мои старики благодарят тебя за роскошный букет. 103 00:06:49,200 --> 00:06:51,919 Сказали, что тронуты вниманием, но что это было совершенно излишне. 104 00:06:52,240 --> 00:06:54,435 Но, так сказать, не для протокола, ты правильно сделал, 105 00:06:54,840 --> 00:06:56,319 потому что они это обожают. 106 00:06:56,640 --> 00:06:59,552 Они милые люди. А твоя сестра очень умна. 107 00:06:59,800 --> 00:07:01,836 Иногда, даже пугающе. Но... 108 00:07:02,360 --> 00:07:03,998 В общем, ты ей показался неотразимым, 109 00:07:04,160 --> 00:07:06,116 и она хочет пригласить тебя провести воскресенье 110 00:07:06,400 --> 00:07:08,391 с нашими родителями в нашем загородном доме "Хедли". 111 00:07:08,760 --> 00:07:10,716 Предки устраивают там прием, будут интересные люди. 112 00:07:11,040 --> 00:07:12,792 Ты сможешь послушать отличную музыку, 113 00:07:13,120 --> 00:07:15,111 у отца прекрасная коллекция. 114 00:07:32,960 --> 00:07:35,190 Кло-Кло, не хочешь немного поиграть с мистером Крисом? 115 00:07:35,400 --> 00:07:38,358 Где-то в мире уже 5 часов, и мне пора делать коктейль. 116 00:07:38,600 --> 00:07:41,353 Ирландец, ты никогда не пробовал коктейли "Куба Либра" или "Кайпиринта"? 117 00:07:41,680 --> 00:07:43,910 Крису будет скучно играть со мной. 118 00:07:44,200 --> 00:07:46,760 Ему и со мной скучно играть, но он благородный человек. 119 00:07:47,080 --> 00:07:49,036 В любом случае, твои ноги красивее моих. Давай. 120 00:07:49,280 --> 00:07:50,554 Не говорите глупости. 121 00:07:50,840 --> 00:07:52,432 Я даже учу людей, которые никогда не держали ракетки в руках. 122 00:07:52,720 --> 00:07:53,789 Я такая бездарная. 123 00:07:54,120 --> 00:07:56,350 Играя с более сильным игроком, вы начнете играть лучше. Давайте. 124 00:07:56,720 --> 00:07:58,392 Хорошо. 125 00:08:17,680 --> 00:08:19,989 - Я была ужасна? - Да нет. 126 00:08:20,280 --> 00:08:21,759 У вас очень своеобразный стиль. 127 00:08:22,080 --> 00:08:25,231 Да, он называется неуклюжестью. Как вам удается так хорошо играть? 128 00:08:25,800 --> 00:08:28,189 Том говорит, что вы даже побеждали сильнейших. 129 00:08:28,480 --> 00:08:30,755 Для меня это был способ улучшить свое убогое существование. 130 00:08:31,080 --> 00:08:33,674 Я привлек внимание хорошего тренера. Не знаю... 131 00:08:34,560 --> 00:08:36,835 Сначала всё было очень легко. 132 00:08:37,120 --> 00:08:39,236 - Вам нравится быть инструктором? - Не особенно. 133 00:08:39,640 --> 00:08:41,551 Пока терпимо, но я перережу себе глотку, 134 00:08:41,840 --> 00:08:43,592 если узнаю, что это навсегда. 135 00:08:43,920 --> 00:08:45,831 Я бы хотел сделать что-нибудь со своей жизнью. 136 00:08:46,120 --> 00:08:48,839 Что-нибудь особенное. Внести свой вклад. 137 00:08:49,400 --> 00:08:52,073 И бедный мальчик из Ирландии поехал в Лондон. 138 00:08:52,400 --> 00:08:56,154 Мне здесь нравится. Всё так увлекательно и живо. 139 00:08:56,520 --> 00:08:59,080 Я никогда не видел драматического искусства такого уровня. 140 00:08:59,360 --> 00:09:01,112 Впрочем, у меня не было таких возможностей. 141 00:09:01,440 --> 00:09:03,510 Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. 142 00:09:03,840 --> 00:09:05,239 Я выросла в Белгрейвии, 143 00:09:05,560 --> 00:09:07,232 мне было бы приятно показать вам достопримечательности. 144 00:09:07,520 --> 00:09:09,750 Буду очень рад. Но при одном условии. 145 00:09:10,120 --> 00:09:11,872 Билеты покупаю я. 146 00:09:12,200 --> 00:09:13,872 Это что, ваш способ благодарности? 147 00:09:14,240 --> 00:09:16,435 Боюсь, что так. Я очень старомоден. 148 00:09:16,640 --> 00:09:18,551 По правде говоря, я прочел, 149 00:09:19,520 --> 00:09:21,829 что открыли какую-то выставку в Галерее Саатчи. 150 00:09:22,160 --> 00:09:24,674 Прекрасно. Мне будет приятно сводить вас туда. 151 00:09:25,520 --> 00:09:28,159 Очень любезно с вашей стороны предложить мне это. 152 00:09:28,440 --> 00:09:30,032 Могу я хотя бы дать вам несколько бесплатных уроков? 153 00:09:30,480 --> 00:09:32,232 Хорошо, договорились. 154 00:09:32,520 --> 00:09:34,238 Как насчет среды, чтобы пойти в Саатчи? 155 00:09:34,600 --> 00:09:36,033 Вполне. 156 00:09:36,320 --> 00:09:39,153 - Может быть, сначала пообедаем? - Договорились. 157 00:09:39,800 --> 00:09:41,677 Мне пора переодеваться. Скоро начнут съезжаться ваши гости. 158 00:09:42,000 --> 00:09:43,479 Да, да, конечно, идите. 159 00:09:43,920 --> 00:09:46,229 Потный теннисный игрок хуже, чем это можно предположить. 160 00:10:40,840 --> 00:10:45,118 Итак, кто моя следующая жертва? Вы? 161 00:10:46,520 --> 00:10:49,193 Я уже давно не играл в настольный теннис. 162 00:10:49,400 --> 00:10:51,914 Сыграем по 1000 фунтов за партию? 163 00:10:53,640 --> 00:10:55,631 Во что я впутался? 164 00:11:05,960 --> 00:11:08,428 Во что я впуталась? 165 00:11:09,440 --> 00:11:11,396 Так получилось. 166 00:11:12,000 --> 00:11:13,718 - Можно? - Пожалуйста. 167 00:11:15,720 --> 00:11:19,508 Вы должны наклониться вперед и ударить по шарику. 168 00:11:22,960 --> 00:11:25,599 Я хорошо играла, пока вы мне не показали. 169 00:11:25,800 --> 00:11:27,995 Несчастье моей жизни. 170 00:11:28,320 --> 00:11:31,153 Скажите, что красивая американка, играющая в пинг-понг, 171 00:11:31,480 --> 00:11:33,869 делает в высшем британском обществе? 172 00:11:38,920 --> 00:11:42,595 Вам никто не говорил, что вы играете очень агрессивно? 173 00:11:45,520 --> 00:11:48,876 Вам никто не говорил, что у вас очень чувственные губы? 174 00:11:52,440 --> 00:11:54,237 Крайне агрессивно. 175 00:11:54,560 --> 00:11:56,471 Во мне заложен дух соперничества. 176 00:11:56,800 --> 00:11:58,791 Вас это смущает? 177 00:12:00,280 --> 00:12:02,874 Мне надо немного подумать об этом. 178 00:12:06,200 --> 00:12:08,998 Вот ты где. Я хотел познакомить тебя с Крисом Уилтоном. 179 00:12:09,200 --> 00:12:11,919 Крис Уилтон, это Нора Райс. Моя невеста. 180 00:12:12,560 --> 00:12:15,791 А, так вы - профессиональный игрок в теннис. 181 00:12:16,160 --> 00:12:18,196 - Привет, дорогая. - Рад познакомиться. 182 00:12:18,480 --> 00:12:20,755 Он пытался подкатиться ко мне по столу. 183 00:12:21,040 --> 00:12:23,076 Правда? Держись с ним настороже. 184 00:12:23,400 --> 00:12:25,595 Он зарабатывает тем, что прикидывается новичком. 185 00:12:25,880 --> 00:12:27,996 В следующий раз я подготовлюсь к нашей встрече. 186 00:12:30,000 --> 00:12:31,831 Встретимся в саду. 187 00:12:32,160 --> 00:12:34,116 Да. 188 00:12:39,880 --> 00:12:42,269 Она нечто, правда? 189 00:12:44,080 --> 00:12:45,798 Вы давно вместе? 190 00:12:46,080 --> 00:12:48,036 Полгода. Боже, уже полгода! 191 00:12:49,000 --> 00:12:50,956 Она занималась на актерских курсах, 192 00:12:51,280 --> 00:12:53,589 а я познакомился с ней на вечеринке, 193 00:12:53,960 --> 00:12:56,428 куда меня не приглашали, одно потянуло другое. 194 00:12:57,080 --> 00:12:59,958 Мама долго привыкала к мысли, что наши отношения серьезны, 195 00:13:00,160 --> 00:13:02,594 но должен признаться, 196 00:13:02,920 --> 00:13:05,115 что у нее всегда были свои дурацкие планы насчет меня, 197 00:13:05,440 --> 00:13:07,874 куда не входил брак на актрисе, еще не пробившейся на сцену. 198 00:13:08,160 --> 00:13:09,991 И уж тем более на американке. 199 00:13:11,440 --> 00:13:13,749 Но я без ума от нее. 200 00:13:14,080 --> 00:13:17,231 Я хочу, чтобы мы вместе поужинали на следующей неделе. Что скажешь? 201 00:13:17,520 --> 00:13:19,511 - С удовольствием. - Прекрасно. 202 00:13:19,720 --> 00:13:22,757 А теперь, ирландец, как насчет капли скотч-виски перед едой? 203 00:13:22,960 --> 00:13:25,758 - Почему нет? - Пошли. Быстро. 204 00:13:26,080 --> 00:13:29,231 ГАЛЕРЕЯ СААТЧИ 205 00:14:04,240 --> 00:14:07,073 Мы прекрасно проводим дни. 206 00:14:07,440 --> 00:14:10,398 Я рада, что ваше расписание оставляет вам столько свободного времени. 207 00:14:10,680 --> 00:14:12,352 Да, это хорошо. 208 00:14:12,640 --> 00:14:14,915 Однако было бы неплохо иметь еще немного учеников. 209 00:14:17,040 --> 00:14:20,237 - Вам нужны деньги? - Господи, нет. 210 00:14:20,760 --> 00:14:22,637 У меня всё в порядке. 211 00:14:22,920 --> 00:14:25,718 Очень мило, что вы спросили, но я не нуждаюсь в деньгах. 212 00:14:31,040 --> 00:14:34,828 Я спросила, потому что беспокоюсь за вас. 213 00:14:51,520 --> 00:14:54,273 Мы пойдем к тебе или ко мне? 214 00:14:54,640 --> 00:14:56,676 Думаю, что ты не привыкла к таким квартирам, как моя. 215 00:14:57,000 --> 00:15:00,231 Замолчи. Я думаю, у тебя прекрасная квартира. 216 00:15:19,120 --> 00:15:20,872 Насколько мне известно, 217 00:15:21,200 --> 00:15:22,997 в последнее время тебя часто видят в компании Криса Уилтона. 218 00:15:23,240 --> 00:15:24,878 Да. Он очень милый. 219 00:15:25,240 --> 00:15:26,912 Он мне понравился. 220 00:15:27,200 --> 00:15:28,952 Я только не понимаю, чего он добивается. 221 00:15:29,240 --> 00:15:31,595 Уж наверняка не оставаться всю жизнь инструктором по теннису. 222 00:15:31,880 --> 00:15:33,871 Мне он показался очень приятным. 223 00:15:34,160 --> 00:15:36,196 Он пробивается в жизни тем единственным путем, 224 00:15:36,480 --> 00:15:38,277 который ему открыт, и он не банален. 225 00:15:38,560 --> 00:15:41,438 На днях у нас с ним был интересный разговор о Достоевском. 226 00:15:41,760 --> 00:15:45,196 Мы не могли бы найти ему места в одной из твоих компаний? 227 00:15:45,480 --> 00:15:46,993 Он выразил такое желание? 228 00:15:47,320 --> 00:15:50,232 Нет, но хочет изменить образ жизни. 229 00:15:50,640 --> 00:15:52,790 Он хочет сделать что-то стоящее в этой жизни. 230 00:15:52,960 --> 00:15:54,951 Клои, будь осторожна. 231 00:15:55,400 --> 00:15:58,472 Том уже связался с женщиной, насчет которой у меня сомнения. Не спеши. 232 00:15:58,640 --> 00:16:00,437 Том счастлив с Нолой. 233 00:16:00,720 --> 00:16:02,631 Ты к ней предвзята, потому что она американка. 234 00:16:02,840 --> 00:16:05,149 - Она испорчена и темпераментна. - Она актриса, они все эмоциональны. 235 00:16:05,440 --> 00:16:07,795 Она самовнушаема и переменчива в настроении. Она не пара Тому. 236 00:16:08,080 --> 00:16:11,152 Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно. 237 00:16:11,440 --> 00:16:13,829 - О ком вы говорите? - О Ноле. 238 00:16:26,440 --> 00:16:28,431 - Давно ждешь? - Да нет. 239 00:16:28,760 --> 00:16:31,911 Везде пробки. Они скоро будут. Возможно, тоже где-то застряли. 240 00:16:32,240 --> 00:16:34,515 Шампань-коктейль, пожалуйста. 241 00:16:36,960 --> 00:16:39,076 Один из компаньонов твоего отца 242 00:16:39,400 --> 00:16:40,958 говорил сегодня со мной о возможной работе. 243 00:16:41,280 --> 00:16:42,759 Это исходит от тебя? 244 00:16:43,040 --> 00:16:45,031 Я только сказала папе, чтобы он не пропустил момента, 245 00:16:45,360 --> 00:16:47,032 когда будет выгодная вакансия. 246 00:16:47,360 --> 00:16:49,715 Так что ты можешь стать первым, на кого падет выбор - если захочешь. 247 00:16:49,960 --> 00:16:51,996 - Ты не сердишься? - Нет, конечно. 248 00:16:52,320 --> 00:16:54,595 Ты так заботишься обо мне. 249 00:16:56,200 --> 00:16:57,997 Спасибо. 250 00:16:58,400 --> 00:17:00,311 И что ты об этом думаешь? 251 00:17:01,120 --> 00:17:03,031 Мне надо подумать. 252 00:17:03,400 --> 00:17:05,709 Я плохо представляю себя в деловом мире. 253 00:17:09,160 --> 00:17:11,833 Как же ты представлял свое будущее? 254 00:17:13,320 --> 00:17:15,550 По правде говоря, никак. 255 00:17:17,040 --> 00:17:19,270 Я уверен, что это прекрасная возможность. 256 00:17:19,600 --> 00:17:21,431 Я тоже так думаю. 257 00:17:21,800 --> 00:17:24,314 Папа сказал, что это шанс изучить его бизнес. 258 00:17:24,640 --> 00:17:27,712 И если всё пойдет хорошо, он позаботится о том, 259 00:17:27,920 --> 00:17:30,434 чтобы тебя быстро продвинули дальше. 260 00:17:31,080 --> 00:17:33,958 Мне всегда было неуютно при мысли об офисной работе. 261 00:17:34,240 --> 00:17:36,435 Это не совсем офисная работа. 262 00:17:36,680 --> 00:17:39,513 Думай лучше об этом, как о ступеньке. 263 00:17:39,800 --> 00:17:42,712 - Куда? - К более ответственной работе, 264 00:17:43,040 --> 00:17:46,476 к возможности больше заработать, не знаю. 265 00:17:48,240 --> 00:17:51,994 Ты всегда говорил, что восхищаешься моим папой. 266 00:17:52,600 --> 00:17:54,397 Конечно. 267 00:17:54,720 --> 00:17:58,679 Странно, хотя я родился в бедной среде, 268 00:17:59,000 --> 00:18:00,911 я всегда восхищался такими людьми, как твой отец. 269 00:18:01,160 --> 00:18:03,037 Богатый, но не нудный. 270 00:18:03,320 --> 00:18:05,117 Радуется своему богатству. 271 00:18:05,440 --> 00:18:07,954 Вращается в изысканной компании, поддерживает искусство. 272 00:18:08,320 --> 00:18:11,551 Он будет очень рад открыть какие-то двери перед тобой, вот и всё. 273 00:18:12,000 --> 00:18:13,479 Он очень благородный человек. 274 00:18:13,760 --> 00:18:15,637 Он уважает-то упорство, 275 00:18:15,960 --> 00:18:18,235 с которым ты преодолеваешь трудности. 276 00:18:20,280 --> 00:18:22,919 - Но тебя это как-то не воодушевило. - Извини. 277 00:18:23,240 --> 00:18:24,912 Надеюсь, мои колебания не расстроили тебя. 278 00:18:25,240 --> 00:18:26,958 Совсем нет. 279 00:18:27,320 --> 00:18:31,279 Просто ты всегда говорил, что хотел внести вклад. Извини. 280 00:18:31,560 --> 00:18:33,596 Я постараюсь. Обещаю. 281 00:18:35,360 --> 00:18:37,635 - Наконец. - Привет! 282 00:18:44,360 --> 00:18:46,396 Можете не извиняться, везде жуткие пробки. 283 00:18:46,680 --> 00:18:48,159 Это я виноват. 284 00:18:48,480 --> 00:18:50,311 Я затащил Нолу на выставку старых автомобилей в "Экселе". 285 00:18:50,600 --> 00:18:52,511 - Правда? - Это было нечто. 286 00:18:52,800 --> 00:18:54,279 Клянусь, я даже кончил, брюки только что высохли. 287 00:18:54,560 --> 00:18:55,993 О, боже. Замолчи. 288 00:18:56,240 --> 00:18:58,071 - Ты ведь любишь машины, Крис? - Старые машины очень красивые. 289 00:18:58,360 --> 00:19:00,078 Я тоже люблю старые машины. 290 00:19:00,400 --> 00:19:03,472 Но Том любит новые марки со всякими наворотами. 291 00:19:03,920 --> 00:19:05,672 А я бы хотела иметь "Астон Мартин". 292 00:19:06,000 --> 00:19:07,831 - Я водил "Астон Мартин". - Правда? 293 00:19:08,040 --> 00:19:10,998 Да, я работал у одного человека и мыл его машины. 294 00:19:11,240 --> 00:19:14,038 Он был очень привередлив в отношении ухода за ними, 295 00:19:14,320 --> 00:19:16,072 так что я мыл их только что не зубной щеткой. 296 00:19:16,360 --> 00:19:18,157 Я бы хотела "Астон Мартин" 297 00:19:18,520 --> 00:19:20,636 или старинный "Мерседес" с откидным верхом. 298 00:19:20,840 --> 00:19:22,273 Когда мы поженимся, 299 00:19:22,560 --> 00:19:24,198 мы будем коллекционировать старые машины. 300 00:19:24,440 --> 00:19:26,829 Сразу после того, как я куплю себе DВ9 со всеми аксессуарами, ладно? 301 00:19:27,120 --> 00:19:29,509 Наше поместье "Хедли" - идеальное место для содержания таких машин. 302 00:19:29,840 --> 00:19:31,273 Кстати о "Хедли"... 303 00:19:31,600 --> 00:19:33,909 - Может, сделаем заказ, он ждет. - Прошу меня извинить. 304 00:19:34,200 --> 00:19:36,031 Мне печеную картошку с трюфелями. Вкуснятина. 305 00:19:36,280 --> 00:19:37,838 Мне то же самое, пожалуйста. 306 00:19:38,160 --> 00:19:39,673 Ничего для аппетита? 307 00:19:39,960 --> 00:19:41,678 Если только список вин. 308 00:19:42,320 --> 00:19:44,880 Мне, пожалуйста, блины с черной икрой. 309 00:19:45,200 --> 00:19:47,953 - Жареный цыпленок. - Боже, как скучно! 310 00:19:48,160 --> 00:19:50,628 Клянусь, здесь лучшие блины с икрой. Ты должен их попробовать. 311 00:19:50,920 --> 00:19:53,070 - Всё нормально. - Ты любишь икру? 312 00:19:53,360 --> 00:19:55,555 - Более или менее. - Более или менее. 313 00:19:56,320 --> 00:19:57,992 Он воспитан как хороший мальчик, 314 00:19:58,320 --> 00:20:00,311 который всегда делает скромный заказ. Извините. 315 00:20:00,560 --> 00:20:02,278 Он будет есть блины. 316 00:20:02,480 --> 00:20:05,040 Твой отец что - был нефтяником, помешанным на этикете? 317 00:20:05,360 --> 00:20:07,271 Он был строгим. 318 00:20:07,640 --> 00:20:09,631 Отец Криса был немного религиозным фанатиком. 319 00:20:09,920 --> 00:20:12,275 Потеряв обе ноги, он нашел Христа. 320 00:20:13,400 --> 00:20:16,710 Боже. Извини, но мне это не кажется равнозначным обменом. 321 00:20:18,360 --> 00:20:21,511 - Что ты начал насчет "Хедли"? - Папа пригласил нас пострелять. 322 00:20:21,720 --> 00:20:24,234 - Правда? - Я возьму другую одежду. 323 00:20:24,440 --> 00:20:26,829 Твоей матери не понравилось, в чем я была в последний раз. 324 00:20:27,040 --> 00:20:30,032 Это был твой купальник. Она привыкла, что на них уходит больше ткани. 325 00:20:30,320 --> 00:20:32,550 Уверена, что если бы она знала, что ты в нем снималась, 326 00:20:32,720 --> 00:20:34,472 она вдруг сочла бы его шикарным. 327 00:20:34,760 --> 00:20:36,716 Ты много снималась? 328 00:20:37,000 --> 00:20:38,831 Это был рекламный фильм, а не кино. 329 00:20:39,120 --> 00:20:41,395 Но твои глаза не могут от нее оторваться, ты понимаешь, о чем я. 330 00:20:41,640 --> 00:20:44,950 Мне не кажется, что моя карьера идет именно так, как хотелось бы. 331 00:20:45,320 --> 00:20:46,878 Тебе просто нужно сделать перерыв. 332 00:20:47,080 --> 00:20:48,638 Я считаю, что очень важно быть везучим во всем. 333 00:20:48,840 --> 00:20:50,512 Я не верю в везение. Я верю в упорный труд. 334 00:20:50,800 --> 00:20:52,518 Упорный труд обязателен, но все боятся признать, 335 00:20:52,760 --> 00:20:55,194 какую огромную роль играет везение. 336 00:20:55,480 --> 00:20:58,631 Похоже, ученые подтверждают всё чаще и чаще, 337 00:20:58,920 --> 00:21:01,514 что вообще жизнь на земле - слепая случайность. 338 00:21:01,800 --> 00:21:04,394 Ни плана, ни цели. 339 00:21:04,800 --> 00:21:07,075 Мне всё равно, я радуюсь каждой минуте жизни. 340 00:21:07,360 --> 00:21:09,032 И я завидую тебе в этом. 341 00:21:09,240 --> 00:21:11,913 Что обычно говорил наш викарий? 342 00:21:12,120 --> 00:21:14,680 "Отчаяние - это путь наименьшего сопротивления". 343 00:21:14,960 --> 00:21:16,712 Довольно странно, да? 344 00:21:17,000 --> 00:21:18,752 Я считаю, что вера - путь наименьшего сопротивления. 345 00:21:19,040 --> 00:21:21,634 Господи, мы можем сменить тему? 346 00:21:21,960 --> 00:21:24,872 Нола говорила о съемках, что гораздо интереснее. 347 00:21:25,240 --> 00:21:27,993 Нет, я хотела сказать, 348 00:21:28,280 --> 00:21:31,511 что мне еще стоит думать об актерстве. 349 00:21:31,720 --> 00:21:33,756 Мне невыносима мысль, 350 00:21:34,000 --> 00:21:35,991 что люди из моего родного города решат, что я неудачница. 351 00:21:36,280 --> 00:21:39,033 Хотя я не вернусь в Колорадо. Никогда. 352 00:21:40,200 --> 00:21:42,509 Вы выбрали вино? 353 00:21:42,880 --> 00:21:45,792 Две бутылки Пюлиньи-Монраше. Спасибо. 354 00:21:46,120 --> 00:21:48,509 - Доброе утро. Крис Уилтон. - Род Карвер. Рад познакомиться. 355 00:21:48,840 --> 00:21:51,957 Вы будете работать под началом Алана Сенклера. 356 00:21:52,280 --> 00:21:53,793 Здравствуйте, Алан. 357 00:21:54,120 --> 00:21:56,634 Сначала работа здесь покажется вам скучноватой, 358 00:21:56,960 --> 00:22:00,953 но это быстро пройдет, когда вы поймете суть процесса. 359 00:22:01,280 --> 00:22:03,032 - Мы работаем с 9 до 5. - Да. 360 00:22:03,360 --> 00:22:05,430 Так что при желании вы всегда найдете время для тенниса. 361 00:22:05,680 --> 00:22:07,318 Итак, если вы согласны с системой оплаты, 362 00:22:07,760 --> 00:22:09,478 вы можете приступить с первого числа. 363 00:22:09,760 --> 00:22:11,398 Уверен, зарплата не вызовет никаких проблем. 364 00:22:11,840 --> 00:22:13,717 Рад был познакомиться, Алан. И Род. 365 00:22:14,000 --> 00:22:15,991 Я уверен, вам здесь понравится. У компании блестящее будущее. 366 00:22:20,640 --> 00:22:23,791 Не могу даже выразить, как я рада, что ты согласился на эту работу. 367 00:22:24,000 --> 00:22:26,150 Это такая замечательная новость. 368 00:22:26,840 --> 00:22:29,354 Я купил его тебе, чтобы отметить это событие. 369 00:22:29,720 --> 00:22:31,950 Спасибо. 370 00:22:33,480 --> 00:22:36,199 Поверь мне, в самое кратчайшее время ты будешь руководить этим отделом. 371 00:22:36,520 --> 00:22:38,795 Ты намного живее, чем Алан Синклер. 372 00:22:39,080 --> 00:22:42,197 Он милый человек, но какой-то бесцветный. 373 00:22:42,520 --> 00:22:45,512 Это редкий диск. Здесь записаны прекрасные арии. 374 00:22:45,800 --> 00:22:49,110 И в его голосе слышна вся трагедия жизни. 375 00:22:50,160 --> 00:22:52,196 Она кажется тебе трагичной? 376 00:22:52,520 --> 00:22:54,397 А тебе? 377 00:22:56,880 --> 00:22:58,836 Я ее обожаю. 378 00:23:00,360 --> 00:23:04,319 Давай поужинаем дома и послушаем трагедию. 379 00:23:06,440 --> 00:23:09,000 Я открою одну из бутылок вина, которые купила для тебя. 380 00:23:09,640 --> 00:23:11,710 А, Пюлиньи-Монраше. 381 00:23:12,040 --> 00:23:13,758 Никогда не слышал о нем до того вечера, когда Том заказал его. 382 00:23:14,080 --> 00:23:15,752 А теперь я пристрастился к нему. 383 00:23:16,040 --> 00:23:17,837 Том и Нола пригласили нас сегодня на фильм, 384 00:23:18,080 --> 00:23:19,991 но я сказала, что мы заняты. 385 00:23:22,480 --> 00:23:25,916 Но мы ничего не планировали. То есть, ничего особенного. 386 00:23:26,880 --> 00:23:29,440 Мне казалось, мы решили остаться дома? 387 00:23:29,720 --> 00:23:32,678 Да, но это же не клятва, написанная кровью. 388 00:23:32,960 --> 00:23:34,393 Мы можем присоединиться к ним. 389 00:23:34,760 --> 00:23:36,796 Можем, если ты предпочитаешь это. 390 00:23:39,200 --> 00:23:41,873 Речь идет не о предпочтении. 391 00:23:42,240 --> 00:23:45,516 Просто нам всегда весело с ними, а ты любишь фильмы. 392 00:23:46,040 --> 00:23:48,110 Так мне позвонить им? 393 00:23:49,800 --> 00:23:52,360 Конечно, если только ты не против. 394 00:23:55,720 --> 00:23:58,473 Возможно, нам вдвоем было бы намного веселее. 395 00:23:58,720 --> 00:24:00,836 Вино, опера. 396 00:24:01,840 --> 00:24:03,876 Безусловно. 397 00:24:13,120 --> 00:24:18,353 Просто я подумал, что мы всегда можем провести вечер дома, 398 00:24:18,680 --> 00:24:20,989 а сегодня они свободны и пригласили нас на фильм. 399 00:24:21,320 --> 00:24:22,833 А что за фильм? 400 00:24:23,120 --> 00:24:25,554 Не знаю, но если ты предпочитаешь кино... 401 00:24:26,880 --> 00:24:29,235 У меня настрой на кино. 402 00:24:29,840 --> 00:24:34,038 ДНЕВНИК МОТОЦИКЛИСТА 403 00:24:34,360 --> 00:24:36,078 Спасибо, приятель. 404 00:24:40,720 --> 00:24:42,790 Привет, ребята. Минутку. 405 00:24:45,000 --> 00:24:47,958 Держи, приятель. Спасибо. Удачи клубу Челси. 406 00:24:49,640 --> 00:24:51,437 А где она? 407 00:24:51,720 --> 00:24:54,029 В последний момент у Нолы случился приступ мигрени, 408 00:24:54,320 --> 00:24:55,878 она была не в состоянии прийти. 409 00:24:56,160 --> 00:24:58,071 - Но у нее это пройдет? - Да, пройдет. 410 00:24:58,400 --> 00:25:00,516 Черт с ней, нас ждет "Дневник мотоциклиста". 411 00:25:00,840 --> 00:25:03,115 Уверена, это ее выбор. Ты такие фильмы не смотришь. 412 00:25:04,480 --> 00:25:07,199 Всем нравится, как ты работаешь. 413 00:25:08,560 --> 00:25:11,279 Папа говорит, что он слышал прекрасные отзывы. 414 00:25:13,520 --> 00:25:15,556 Ты очень способный мальчик. 415 00:25:33,120 --> 00:25:34,758 Привет. 416 00:25:35,040 --> 00:25:37,270 Привет. Как дела? 417 00:25:37,920 --> 00:25:40,798 - Что ты здесь делаешь? - Ищу себе свитер. 418 00:25:41,320 --> 00:25:43,754 Типа того, что у Тома. Он кашемировый? 419 00:25:44,720 --> 00:25:47,234 Из шерсти викуньи. Викуньи. 420 00:25:47,560 --> 00:25:50,074 Викуньи? Хорошо. Ты куда шла? 421 00:25:50,760 --> 00:25:53,558 - Я сейчас в нервном состоянии. - Почему? 422 00:25:53,840 --> 00:25:55,671 Через 10 минут у меня прослушивание, 423 00:25:56,000 --> 00:26:00,232 и, как всегда, моя самооценка упала с 10 до 0. 424 00:26:00,680 --> 00:26:03,831 - Не волнуйся, ты им покажешь. - Да. Я уже опаздываю. 425 00:26:04,080 --> 00:26:06,230 - Не хочешь пройтись со мной? - Да, конечно. 426 00:26:08,240 --> 00:26:11,676 Меня должен был сопровождать агент, но он отменил встречу. 427 00:26:12,040 --> 00:26:15,191 Это ужасно. Я буду одна... 428 00:26:15,520 --> 00:26:17,875 Хочешь, чтобы я пошел морально поддержать тебя? 429 00:26:19,160 --> 00:26:21,230 Да. Это было бы здорово. 430 00:26:21,440 --> 00:26:23,954 - Хорошо. Без проблем. - Если для тебя это не проблема. 431 00:26:25,200 --> 00:26:28,317 Перед ответственными матчами я обычно был очень напряжен. 432 00:26:29,280 --> 00:26:30,918 Ты никогда не пробовала йогу? 433 00:26:31,240 --> 00:26:33,310 - Нет. - Нет? 434 00:27:27,480 --> 00:27:29,232 Эй! Привет. 435 00:27:29,560 --> 00:27:32,757 - Ну, как всё прошло? - Пролет. 436 00:27:33,880 --> 00:27:35,950 Дома всё получалось, но... 437 00:27:36,240 --> 00:27:39,391 Не знаю, мне никогда не удается сыграть хорошо до конца. 438 00:27:39,760 --> 00:27:41,751 У тебя получится. Получится. 439 00:27:44,080 --> 00:27:47,277 Я бы немного выпила, чтобы успокоиться. 440 00:27:48,280 --> 00:27:50,475 Конечно. Пошли. 441 00:28:02,160 --> 00:28:04,515 О чем я говорила? 442 00:28:07,320 --> 00:28:12,440 Моя сестра пару лет ходила в колледж, но я, как и ты, самоучка. 443 00:28:13,360 --> 00:28:16,113 Видел бы ты мою сестру, она очень красивая, 444 00:28:16,480 --> 00:28:18,755 но она наркоманка. 445 00:28:20,440 --> 00:28:23,079 Я уверен, что ты красивее ее. 446 00:28:24,720 --> 00:28:26,631 Я просто сексуальна. 447 00:28:26,920 --> 00:28:32,119 Но Линда, моя сестра, классическая красотка. 448 00:28:35,240 --> 00:28:38,630 Значит, ты знаешь, какое впечатление ты производишь на мужчин? 449 00:28:39,800 --> 00:28:43,793 Пока родители не умерли, ее посылали на разные конкурсы красоты. 450 00:28:44,120 --> 00:28:46,236 Шутка. 451 00:28:46,920 --> 00:28:48,831 Что делал твой отец? 452 00:28:52,000 --> 00:28:56,118 Он ушел от нас. И ни разу не прислал, ни пенса. 453 00:28:56,720 --> 00:28:59,029 А мать не могла удержаться ни на одной работе. 454 00:28:59,280 --> 00:29:01,635 - Да? - Да. 455 00:29:02,640 --> 00:29:05,313 Ее проблема была в том, что она пила. 456 00:29:07,320 --> 00:29:10,949 Как ты познакомилась с Томом? 457 00:29:12,600 --> 00:29:14,716 На вечеринке. 458 00:29:15,440 --> 00:29:20,434 Он увидел меня и устремился ко мне, как ракета. 459 00:29:23,040 --> 00:29:25,600 А мне он сразу понравился. Я подумала... 460 00:29:27,120 --> 00:29:29,873 В общем, я считаю его очень красивым. А ты? 461 00:29:30,560 --> 00:29:32,676 Очень. 462 00:29:32,920 --> 00:29:34,638 И он попросил тебя выйти за него? 463 00:29:37,080 --> 00:29:42,438 Ну, он завалил меня подарками, и всё такое, 464 00:29:42,800 --> 00:29:45,394 а что я знала о такой жизни? 465 00:29:45,720 --> 00:29:48,234 Я просто голодающая актриса из Боулдера, штат Колорадо. 466 00:29:50,120 --> 00:29:52,395 Но у меня уже был брак, неудачный. 467 00:29:52,720 --> 00:29:54,358 Это еще одна причина, почему она ненавидит меня. 468 00:29:54,640 --> 00:29:57,632 - Кто? - Элинор. Мать Тома. 469 00:29:58,000 --> 00:30:00,230 Она хочет, чтобы он женился на некой Оливии, 470 00:30:00,600 --> 00:30:02,272 кажется, его дальней кузине. 471 00:30:02,600 --> 00:30:04,875 Это ненормально. Это вырождающаяся семья. 472 00:30:05,760 --> 00:30:08,149 У вас была любовь с первого взгляда? 473 00:30:12,200 --> 00:30:14,509 Я подумала, что он очень красив. 474 00:30:15,160 --> 00:30:20,553 И потом, я же сказала тебе, я купалась в его подарках. 475 00:30:23,640 --> 00:30:26,279 А что у тебя с Клои? 476 00:30:28,760 --> 00:30:31,274 Она очень милая. 477 00:30:33,840 --> 00:30:36,638 Она очень милая. 478 00:30:37,840 --> 00:30:40,195 И хочет выйти за тебя замуж. 479 00:30:40,520 --> 00:30:42,272 Думаю, ее мать этого тоже не одобрит. 480 00:30:42,520 --> 00:30:44,476 Нет, у тебя всё по-другому. 481 00:30:44,680 --> 00:30:46,671 Я не согласна со взглядами Элинор, и она знает это, 482 00:30:46,960 --> 00:30:49,918 но ты поддаешься дрессировке. 483 00:30:51,040 --> 00:30:53,315 Слушай меня внимательно. 484 00:30:53,520 --> 00:30:55,829 Они чуть не умерли, когда подумали, 485 00:30:56,160 --> 00:30:58,958 что Клои сбежала с владельцем диетической столовой. 486 00:31:02,720 --> 00:31:05,518 Но ты должен действовать очень осмотрительно, 487 00:31:05,720 --> 00:31:07,472 пока всё не испортил. 488 00:31:07,800 --> 00:31:10,598 А как я всё порчу? 489 00:31:13,320 --> 00:31:16,039 Домогаясь меня. 490 00:31:17,560 --> 00:31:20,074 Почему ты решила, что это так? 491 00:31:22,120 --> 00:31:24,953 Я всегда сексуально привлекательна для мужчин. 492 00:31:26,000 --> 00:31:28,878 Они думают, что я какая-то особенная. 493 00:31:29,360 --> 00:31:31,794 И это так? 494 00:31:34,120 --> 00:31:36,714 Пока никто не жаловался. 495 00:31:40,200 --> 00:31:43,397 Где была твоя самоуверенность, когда ты проходила прослушивание? 496 00:31:49,600 --> 00:31:51,875 Для этого пришлось бы много выпить. 497 00:31:53,160 --> 00:31:56,072 - Ты не поймаешь мне такси? - Сейчас. 498 00:32:16,040 --> 00:32:17,632 Спасибо. 499 00:32:17,960 --> 00:32:19,632 По-моему, ты ехал слишком быстро. 500 00:32:21,040 --> 00:32:23,554 - В которой он? - Во второй от нас. 501 00:32:24,480 --> 00:32:25,913 Точно, что он не подведет? 502 00:32:26,160 --> 00:32:27,912 Да. Кармайкл осматривал его на прошлой неделе и сказал... 503 00:32:28,240 --> 00:32:29,195 Какой милый. 504 00:32:29,520 --> 00:32:32,478 ...что проблем с правой задней ногой уже нет, но... 505 00:32:32,720 --> 00:32:35,473 - Том, я могу покормить его? - Да. Дай ему сена. 506 00:32:35,760 --> 00:32:37,478 Ты думаешь, он сможет играть в воскресенье? 507 00:32:37,680 --> 00:32:39,955 Сможет. Проблема в том, что только Лопес может управлять им, 508 00:32:40,200 --> 00:32:41,918 а у него еще не прошли ушибы. 509 00:32:42,280 --> 00:32:44,191 Какой-то кошмар с этими ушибами. 510 00:32:44,520 --> 00:32:46,317 Ты такой красивый. 511 00:32:46,600 --> 00:32:50,070 Что вы скажете на то, чтобы пройти бизнес-курсы, 512 00:32:50,400 --> 00:32:53,517 которые оплатит вам наша компания? 513 00:32:53,840 --> 00:32:55,796 Даже не знаю. 514 00:32:58,880 --> 00:33:01,838 Мне поступают прекрасные отзывы о вашей работе, 515 00:33:02,400 --> 00:33:05,472 а в начале следующего года намечается вакантное место 516 00:33:05,760 --> 00:33:08,513 на очень престижную должность. 517 00:33:08,680 --> 00:33:10,955 Она требует большой ответственности и соответственно оплачивается. 518 00:33:11,280 --> 00:33:13,669 Плюс некоторое число привилегий: 519 00:33:13,960 --> 00:33:17,430 Деньги на представительские расходы, водитель и тому подобное. 520 00:33:17,640 --> 00:33:20,108 У нас был на примете кое-кто другой, 521 00:33:21,480 --> 00:33:23,994 но для меня очевидно, что вы сблизились с Клои. 522 00:33:24,280 --> 00:33:26,919 Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным. 523 00:33:27,240 --> 00:33:29,310 Мне бы не хотелось вас разочаровывать. 524 00:33:30,560 --> 00:33:32,471 - Начинаем. - Мы почти готовы. 525 00:33:32,760 --> 00:33:35,433 - Я возьму ружье для Криса. - Спасибо, Том. 526 00:33:40,680 --> 00:33:43,319 Ничего, приятель. Это всего лишь тренировка 527 00:33:43,720 --> 00:33:45,790 к приближающемуся сезону охоты на куропаток. 528 00:33:46,040 --> 00:33:47,473 Но это чертовски увлекательно. 529 00:33:47,800 --> 00:33:50,268 Не пугай его. Для стрельбы нужны другие навыки, чем для тенниса. 530 00:33:50,600 --> 00:33:52,556 Я сделаю из него отличного стрелка по куропаткам. 531 00:33:52,880 --> 00:33:54,313 Не волнуйтесь, Крис. 532 00:33:54,600 --> 00:33:56,318 - Конечно, папа. - Теперь ты, Клои. 533 00:33:59,240 --> 00:34:01,549 Дорогая, ты не видела моего Стриндберга? 534 00:34:01,880 --> 00:34:03,279 Нет. 535 00:34:03,640 --> 00:34:07,394 - Как прошло ваше прослушивание? - Боюсь, что ужасно. 536 00:34:08,240 --> 00:34:11,471 Она сама в этом виновата. Она играет зажато. 537 00:34:11,760 --> 00:34:13,830 Я уверен, что еще подвернется что-то стоящее. 538 00:34:14,200 --> 00:34:17,510 К сожалению, сейчас нет ничего достойного меня. 539 00:34:20,120 --> 00:34:22,634 Как долго вы еще будете упорствовать? 540 00:34:24,520 --> 00:34:26,272 Вы о чем? 541 00:34:26,720 --> 00:34:28,278 Время будет проходить, 542 00:34:28,600 --> 00:34:30,318 и если ничего значительного не осуществится, 543 00:34:30,600 --> 00:34:32,318 как долго вы еще будете упорствовать, 544 00:34:32,600 --> 00:34:36,752 пока не решитесь попробовать что-нибудь еще? 545 00:34:37,040 --> 00:34:38,871 Вряд ли для Нолы наступит такое время, мама. 546 00:34:39,160 --> 00:34:40,912 Я не об этом. Я хочу сказать, 547 00:34:41,200 --> 00:34:42,997 что если вы будете пробовать актерствовать еще некоторое время 548 00:34:43,280 --> 00:34:44,998 и это занятие будет по-прежнему разочаровывать вас, 549 00:34:45,320 --> 00:34:46,992 может, стоит задать себе вопрос: 550 00:34:47,360 --> 00:34:48,952 "Действительно ли этого я хочу в своей жизни? 551 00:34:49,160 --> 00:34:50,752 Я хочу именно этого?" 552 00:34:51,080 --> 00:34:52,638 Я задаю себе этот вопрос. 553 00:34:52,920 --> 00:34:56,674 Видишь? Это вполне логично, Том. Особенно для женщин. 554 00:34:56,960 --> 00:34:59,554 Это особенно жестокий бизнес для женщины, 555 00:34:59,880 --> 00:35:02,348 и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, 556 00:35:02,600 --> 00:35:04,955 а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней. 557 00:35:05,160 --> 00:35:08,197 Элинор, Нола еще достаточно молода. 558 00:35:08,800 --> 00:35:14,796 Я же не сказала "сейчас". Но я реально смотрю на вещи. 559 00:35:15,640 --> 00:35:17,676 Это твое личное мнение, 560 00:35:18,000 --> 00:35:20,389 и никому больше не интересно его слушать. 561 00:35:20,600 --> 00:35:23,558 - Не повышай голос на мать. - Я не повышаю голоса. 562 00:35:23,800 --> 00:35:25,916 Но она всё время цепляется к Ноле, 563 00:35:26,280 --> 00:35:28,840 постоянно расстраивая ее своими намеками. 564 00:35:30,280 --> 00:35:32,077 Актерство очень призрачная вещь. 565 00:35:32,400 --> 00:35:34,436 Те, у кого есть актерский талант, знают это. 566 00:35:34,720 --> 00:35:36,472 Упорствовать лишь из нежелания признать свое поражение 567 00:35:36,800 --> 00:35:38,950 перед друзьями у себя дома, 568 00:35:39,200 --> 00:35:40,553 кажется мне, честно говоря, лишенным здравого смысла. 569 00:35:40,880 --> 00:35:42,472 Извините, но я так это понимаю. 570 00:35:42,680 --> 00:35:44,318 Извините. 571 00:35:44,600 --> 00:35:47,558 - Нола! - Всё в порядке. Я хочу побыть одна. 572 00:35:47,840 --> 00:35:48,989 Большое тебе спасибо. 573 00:35:49,320 --> 00:35:50,958 И прошу прощения, что я повышаю сейчас свой голос, 574 00:35:51,160 --> 00:35:52,752 но ты знаешь, что это ее ахиллесова пята. 575 00:35:53,040 --> 00:35:54,234 Он прав, Элинор. 576 00:35:54,560 --> 00:35:56,232 Мне кажется, что ты перебрала джина с тоником. 577 00:37:08,840 --> 00:37:11,035 Я искал тебя. 578 00:37:11,640 --> 00:37:13,949 Я была очень расстроена. Хотела побыть одна. 579 00:37:14,280 --> 00:37:16,271 Я не хочу навязываться. 580 00:37:17,600 --> 00:37:19,318 Мне нужно выпить. 581 00:37:19,440 --> 00:37:22,000 Я люблю, когда ты пьешь. Ты тогда начинаешь кокетничать. 582 00:37:22,200 --> 00:37:23,838 - Правда? - Да. 583 00:37:24,120 --> 00:37:25,394 Я никому не скажу. 584 00:37:25,680 --> 00:37:27,716 Я не думаю, что тебе стоило идти за мной. 585 00:37:27,920 --> 00:37:30,195 У тебя чувство вины? 586 00:37:30,720 --> 00:37:32,676 А у тебя? 587 00:37:40,800 --> 00:37:43,678 - Нам нельзя этого делать. - Знаю. 588 00:37:52,000 --> 00:37:54,070 Это никуда не приведет. 589 00:39:06,840 --> 00:39:08,956 Алло. 590 00:39:09,280 --> 00:39:10,998 Дорогая, кажется, это тебя. 591 00:39:11,560 --> 00:39:13,312 Разговаривай в коридоре. 592 00:39:28,520 --> 00:39:30,636 Во всяком случае, хотя бы есть надежда. 593 00:39:30,840 --> 00:39:32,751 Когда второе прослушивание? 594 00:39:34,440 --> 00:39:36,237 Дайте мне знать, когда что-то узнаете, 595 00:39:36,520 --> 00:39:39,990 потому что я действительно считаю, что могу гениально сыграть эту роль. 596 00:39:40,760 --> 00:39:43,752 Да. Хорошо. Пока. 597 00:39:45,200 --> 00:39:47,509 Почему ты так холодна со мною? 598 00:39:47,760 --> 00:39:49,955 - Я не холодна с тобою. - Нет, холодна. 599 00:39:50,240 --> 00:39:52,435 С того дня, как мы вернулись из "Хедли", 600 00:39:52,720 --> 00:39:54,312 ты словно избегаешь меня. 601 00:39:54,760 --> 00:39:56,557 Я не хочу ничего поощрять. 602 00:39:56,880 --> 00:39:58,836 Что случилось - случилось, Крис. 603 00:39:59,120 --> 00:40:01,759 Я имею в виду, что я потеряла контроль по многим причинам. 604 00:40:01,960 --> 00:40:03,996 Я была расстроена, пьяна, ураган чувств... 605 00:40:04,400 --> 00:40:06,868 - Хватит самокопания. - Это не самокопание. 606 00:40:07,160 --> 00:40:10,948 Страсти страстями, но мы оба связаны с другими людьми. 607 00:40:11,840 --> 00:40:14,673 Ты не очень хорошая актриса. Ты не могла притворяться. 608 00:40:14,960 --> 00:40:17,520 Послушай, ты мечтал заняться со мною любовью, 609 00:40:17,840 --> 00:40:21,037 и не могу сказать, что подобные фантазии не приходили и мне в голову. 610 00:40:21,280 --> 00:40:24,192 У нас это произошло. Но давай вернемся в реальность. 611 00:40:24,480 --> 00:40:26,516 Крис, мы скоро станем родственниками. 612 00:40:27,520 --> 00:40:29,511 Ты занимаешься любовью именно так, как я себе представлял. 613 00:40:29,840 --> 00:40:32,070 Крис, забудь об этом. Всё кончено. 614 00:40:44,720 --> 00:40:46,073 Спасибо. Генри! 615 00:40:46,440 --> 00:40:49,477 - Привет! Как дела? - Крис. Нормально. 616 00:40:49,680 --> 00:40:52,478 - Рад тебя видеть. - Судя по всему, у тебя всё хорошо. 617 00:40:52,680 --> 00:40:54,352 Ты еще участвуешь в теннисных турнирах? 618 00:40:54,600 --> 00:40:56,352 - Да. Мне это нравится. - Отличная машина. 619 00:40:56,680 --> 00:40:58,955 Не волнуйся, она не моя, а компании. 620 00:40:59,280 --> 00:41:01,589 Знаю, теннис стал для тебя тяжелым и скучным занятием. 621 00:41:01,960 --> 00:41:03,996 А я еще езжу по миру, питая себя иллюзиями. 622 00:41:04,280 --> 00:41:06,271 А мне это уже надоело. 623 00:41:06,560 --> 00:41:08,278 Я слышал, ты занялся бизнесом. 624 00:41:08,600 --> 00:41:10,318 Я всего лишь шестеренка в компании, если ты можешь этому поверить. 625 00:41:10,480 --> 00:41:12,869 - Большая шестеренка. - Ты знаешь этих людей. 626 00:41:13,080 --> 00:41:15,310 У меня роман с женщиной. Очень хорошей. 627 00:41:15,640 --> 00:41:17,596 Семья примечательна только своими деньгами. 628 00:41:17,880 --> 00:41:20,348 Большое поместье, слуги, поло на пони. Всё очень приятно. 629 00:41:20,600 --> 00:41:22,318 Тебе было невыносимо просто смотреть 630 00:41:22,640 --> 00:41:24,232 на слишком густые сливки общества. 631 00:41:24,400 --> 00:41:26,072 Разве не удивительно, как жизнь может измениться 632 00:41:26,280 --> 00:41:27,872 оттого, на чью сторону от сетки перекатится мяч? 633 00:41:28,160 --> 00:41:30,071 Я всегда восхищался твоей игрой. Ты был стабильным в игре. 634 00:41:30,320 --> 00:41:32,675 Хладнокровным при натиске и творческим. 635 00:41:32,880 --> 00:41:34,711 Ты мог бы стать поэтом с ракеткой, как Лейвер. 636 00:41:35,040 --> 00:41:36,598 Мы побеждали друг друга одинаковое количество раз. 637 00:41:36,880 --> 00:41:38,791 Но когда я выигрывал у тебя, ты никогда не переживал. 638 00:41:39,080 --> 00:41:40,638 Отскочи пару раз мяч иначе, 639 00:41:40,800 --> 00:41:42,153 и ты бы победил кое-кого из лучших. 640 00:41:42,440 --> 00:41:43,839 Слушай, может, я угощу тебя обедом? 641 00:41:44,120 --> 00:41:45,997 Лучше когда я в другой раз буду в городе. Дай мне свой телефон. 642 00:41:46,320 --> 00:41:48,709 Конечно. Я сейчас переезжаю на новую квартиру, 643 00:41:49,000 --> 00:41:50,956 так что возьми пока визитку. Звони в любое время. 644 00:41:51,280 --> 00:41:52,508 Впечатляет. 645 00:41:52,800 --> 00:41:54,358 Был очень рад тебя видеть. Ты прекрасно выглядишь. 646 00:41:54,520 --> 00:41:55,873 И ты тоже, дружище. 647 00:41:56,040 --> 00:41:57,473 Я могу оплатить нам обед. За счет компании. Так что звони. 648 00:41:57,880 --> 00:41:59,438 Хорошо. Да. Пока. 649 00:42:01,200 --> 00:42:04,351 - О, боже. - Вон там. На ней очки. 650 00:42:04,800 --> 00:42:07,189 Но какого черта твоя мать пригласила ее сюда? 651 00:42:07,520 --> 00:42:09,829 Она встретила ее вчера в супермаркете. 652 00:42:10,200 --> 00:42:12,156 - Ты умеешь играть на пианино? - Ужасно плохо. 653 00:42:12,480 --> 00:42:15,074 - Ну, и когда вы поженитесь? - Мама! 654 00:42:15,360 --> 00:42:17,237 Не изображай удивление. 655 00:42:17,520 --> 00:42:19,875 Вы уже давно как две горошинки в одном стручке. 656 00:42:20,160 --> 00:42:22,151 Только не говорите мне, что вы это уже не обсуждали. 657 00:42:22,480 --> 00:42:24,118 Мама, пошли, выпьем крепкого кофе. 658 00:42:24,440 --> 00:42:26,192 Пошли. 659 00:42:26,880 --> 00:42:29,394 Элинор становится болтлива, когда переберет. 660 00:42:29,720 --> 00:42:31,790 Это был резонный вопрос. Мы его обсуждали. 661 00:42:32,080 --> 00:42:33,877 Мы будем рады принять тебя в нашу семью, 662 00:42:34,160 --> 00:42:35,593 а Том счастлив будет стать твоим шурином. 663 00:42:35,880 --> 00:42:37,757 Чего бы ты ни захотел, ты всегда можешь положиться на нас. 664 00:42:38,080 --> 00:42:39,513 Я вам очень признателен. 665 00:43:16,200 --> 00:43:18,589 Дорогая, минутку. Мне кажется, мы не одни... 666 00:43:18,680 --> 00:43:24,198 - Вы ведь, кажется, знакомы? - Извините. 667 00:43:24,400 --> 00:43:26,516 Кто бы мог предположить? 668 00:43:26,840 --> 00:43:29,354 ...что мы будем прятаться в кладовке? Это она придумала. 669 00:43:29,680 --> 00:43:31,671 Что я могу поделать, если она повернута на сексуальной близости 670 00:43:31,960 --> 00:43:34,269 в местах, где мы знаем, что нас могут застукать. 671 00:43:34,560 --> 00:43:36,915 Рискованный бизнес - это твоя идея. 672 00:43:37,240 --> 00:43:39,071 При виде тебя все мужчины хотят тебя повалить. 673 00:43:39,560 --> 00:43:42,028 Не так ли, Кристофер? 674 00:43:43,680 --> 00:43:45,636 Эй, с тобой всё в порядке? 675 00:43:45,920 --> 00:43:47,433 Всё нормально. 676 00:43:47,720 --> 00:43:49,597 Не нужно мне было пить на голодный желудок. 677 00:43:52,360 --> 00:43:56,876 Провозглашаю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту. 678 00:44:12,720 --> 00:44:14,711 О, господи. 679 00:44:14,960 --> 00:44:16,757 - Это невероятно. - Правда, ведь? 680 00:44:17,680 --> 00:44:19,716 - Что здесь такое? - Это спальня. 681 00:44:20,040 --> 00:44:22,918 Там дальше еще одна спальня. Ванная и кухня. 682 00:44:23,360 --> 00:44:26,432 Терраса небольшая. Но какой вид! 683 00:44:26,960 --> 00:44:30,794 Дух захватывает. Но я вряд ли могу это себе позволить. 684 00:44:31,280 --> 00:44:32,793 Не начинай с начала. 685 00:44:33,080 --> 00:44:34,832 Ты же знаешь, папе приятно помогать нам. 686 00:44:35,400 --> 00:44:38,870 Ну же. Посмотри, сколько света будет здесь каждый день. 687 00:44:39,240 --> 00:44:42,073 Как прекрасно. Потрясающе. Я здесь заблужусь. 688 00:44:45,560 --> 00:44:47,232 Я не говорил тебе, что боюсь высоты? 689 00:44:47,560 --> 00:44:49,471 Правда? Это может стать проблемой. 690 00:44:51,560 --> 00:44:54,120 Я хочу, чтобы ты сделал мне ребенка. 691 00:44:54,840 --> 00:44:59,470 Клои, мы уже обсуждали это. Нельзя так сразу. 692 00:44:59,840 --> 00:45:03,150 Ничего не сразу. Мы с тобой уже давно спим. 693 00:45:03,600 --> 00:45:06,558 Я хочу троих детей, пока еще молода. 694 00:45:08,520 --> 00:45:11,159 Давай, ты это можешь, в тебе столько энергии. 695 00:45:17,600 --> 00:45:20,398 Эй! Где ты витаешь? 696 00:45:21,520 --> 00:45:23,590 Знаю. Знаю. Извини. 697 00:45:24,480 --> 00:45:26,277 Плохо. 698 00:45:28,040 --> 00:45:30,793 Послушай, мне надо тебе кое-что сказать. 699 00:45:30,920 --> 00:45:33,150 Что? 700 00:45:33,320 --> 00:45:36,198 Мы с Нолой расстались. 701 00:45:36,480 --> 00:45:38,471 - Нет! - Да. 702 00:45:38,720 --> 00:45:41,029 Или, скорее, я с ней порвал. 703 00:45:42,960 --> 00:45:44,951 Мне казалось, вы хотели пожениться. 704 00:45:45,200 --> 00:45:48,556 Мне неудобно об этом говорить, но мать отравила и этот колодец. 705 00:45:48,760 --> 00:45:51,399 Но я не собираюсь жениться на Оливии, 706 00:45:51,600 --> 00:45:53,875 которая рыдает по Алфреду, своему главному кандидату. 707 00:45:54,160 --> 00:45:56,230 Вот уж нет. 708 00:45:56,840 --> 00:45:59,354 Извини. Я ничего не понимаю. 709 00:46:00,080 --> 00:46:03,390 Я имею в виду "правду и только правду, и да поможет мне Бог". 710 00:46:03,760 --> 00:46:07,309 Ситуация осложнилась тем, что я кое с кем познакомился. 711 00:46:08,120 --> 00:46:09,917 - Нет! - Да. 712 00:46:10,240 --> 00:46:13,710 Я кое с кем познакомился и влюбился, как я сейчас осознал. 713 00:46:14,520 --> 00:46:18,354 Моя мать в восторге от нее, но я всё время повторяю себе, 714 00:46:18,640 --> 00:46:21,837 что не это стало основным фактором, хотя... 715 00:46:22,200 --> 00:46:24,714 Ну, ты сам понимаешь. 716 00:46:41,440 --> 00:46:44,557 Абонент недоступен. 717 00:47:03,840 --> 00:47:05,558 Извините. 718 00:47:05,840 --> 00:47:07,319 - Вы ищите мисс Райс? - Да. 719 00:47:07,640 --> 00:47:11,076 Ее нет. Я видел ее вчера. Она съехала с квартиры. 720 00:47:13,560 --> 00:47:16,552 - Она не сказала, куда? - Мне нет. 721 00:47:17,560 --> 00:47:19,869 - Спасибо. - Не за что. 722 00:47:27,040 --> 00:47:29,679 - О чем ты думаешь? - Ни о чем. 723 00:47:30,320 --> 00:47:32,117 Просто о делах. 724 00:47:36,520 --> 00:47:39,080 Мы уже неделю не занимались любовью. 725 00:47:39,360 --> 00:47:41,635 Клои. Я измотан. 726 00:47:42,840 --> 00:47:45,513 - Я стала нежеланной? - Конечно, нет. 727 00:47:46,200 --> 00:47:48,350 Хорошо. Я поняла намек. 728 00:47:52,680 --> 00:47:54,511 Хотя я не понимаю, в чем дело. 729 00:47:54,880 --> 00:47:57,075 Все мои кузины так легко беременели. 730 00:47:58,920 --> 00:48:03,152 Послушай, это еще произойдет. Просто я здорово устал. 731 00:48:03,560 --> 00:48:05,596 Поцелуй. 732 00:48:10,120 --> 00:48:12,315 Сладких тебе снов. 733 00:48:16,840 --> 00:48:21,152 Провозглашаю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту. 734 00:48:31,440 --> 00:48:35,069 Как раз вовремя. А то уже становилось заметно. 735 00:48:37,920 --> 00:48:40,957 - Ты должна пойти к специалисту. - Я знаю. 736 00:48:41,280 --> 00:48:43,191 Мы уже всё перепробовали. 737 00:48:43,480 --> 00:48:45,038 Что скажешь об этой? 738 00:48:45,400 --> 00:48:48,233 - Мазки очень экспрессивны. - Да. Мне это не нравится. 739 00:48:49,080 --> 00:48:52,595 - Вы не думали приемных детях? - Нет, ни в коем случае. 740 00:48:52,920 --> 00:48:54,956 Я хочу своих собственных детей. 741 00:48:55,240 --> 00:48:58,471 - А эта? - Эта типа... 742 00:48:58,720 --> 00:49:01,188 Я тебе говорила, что Виктория Райф забеременела? 743 00:49:01,440 --> 00:49:03,670 - Правда? - Она так счастлива. 744 00:49:04,040 --> 00:49:06,395 Они с мужем буквально нашли друг друга. 745 00:49:06,720 --> 00:49:08,995 Все их неврозы совпадают так идеально, 746 00:49:09,360 --> 00:49:11,112 что это просто очаровательно. 747 00:49:11,400 --> 00:49:14,915 После всех их неудачных романов их свело ДТП. 748 00:49:15,200 --> 00:49:17,998 - Господи. - Да, так удивительно. 749 00:49:18,600 --> 00:49:21,558 Наши адвокаты рассмотрят это дело, как мы договорились. 750 00:49:21,840 --> 00:49:24,638 Вы получите чек к пятнице. Обещаю. 751 00:49:24,840 --> 00:49:28,879 Если я буду работать всю ночь. Хорошо. Спасибо. Спасибо. 752 00:49:41,560 --> 00:49:44,120 Саманта, дай, пожалуйста, две таблетки аспирина. 753 00:49:51,320 --> 00:49:53,276 Спасибо. 754 00:49:54,320 --> 00:49:56,550 Вы хорошо себя чувствуете, сэр? 755 00:49:58,360 --> 00:50:01,477 Скажи, Саманта, ты здесь никогда не чувствовала клаустрофобии? 756 00:50:01,760 --> 00:50:04,593 Вообще-то нет. 757 00:50:08,720 --> 00:50:09,994 О, боже! 758 00:50:10,200 --> 00:50:11,633 У меня встреча с женой в галерее Тэйт-модерн. 759 00:50:11,920 --> 00:50:13,558 Она хочет показать мне нового художника. 760 00:50:13,720 --> 00:50:15,631 Если они перезвонят, скажи им, что в пятницу. 761 00:50:15,960 --> 00:50:17,598 Не раньше. 762 00:50:17,760 --> 00:50:19,079 До свидания. 763 00:51:09,200 --> 00:51:11,953 - Крис! - Я искал тебя. 764 00:51:12,920 --> 00:51:14,956 Привет, Кэрол. Как дела, дорогая? 765 00:51:15,240 --> 00:51:17,879 Здесь собраны самые интересные современные художники. 766 00:51:18,200 --> 00:51:19,997 Я хочу, чтобы ты посмотрел эту женщину из Сэнт-Айвса. 767 00:51:20,280 --> 00:51:23,033 - Где вас можно будет найти? - А что такое? 768 00:51:23,360 --> 00:51:25,476 Мне надо сделать несколько звонков, а здесь ничего не ловится. 769 00:51:26,000 --> 00:51:28,309 Там. Но побыстрее, они скоро закрываются. 770 00:51:28,680 --> 00:51:29,874 Я быстро. 771 00:52:28,880 --> 00:52:30,632 Привет. 772 00:52:31,600 --> 00:52:33,238 Какой сюрприз. 773 00:52:34,800 --> 00:52:36,552 Я вернулась в Лондон. 774 00:52:36,960 --> 00:52:38,473 Я не знал, что ты уезжала из Лондона. 775 00:52:38,800 --> 00:52:41,712 Да, я была очень расстроена из-за всего случившегося, 776 00:52:42,040 --> 00:52:44,679 так что вернулась в Америку поискать работу там. 777 00:52:44,960 --> 00:52:47,155 Мне казалось, что ты ненавидишь свой город. 778 00:52:47,360 --> 00:52:49,590 Любой, кроме этого. 779 00:52:50,000 --> 00:52:52,275 Я искал тебя. 780 00:52:52,440 --> 00:52:54,670 Зачем? 781 00:52:55,040 --> 00:52:57,315 Ты всё еще злишься. 782 00:52:59,960 --> 00:53:03,270 - Где ты живешь? - В городе. А что? 783 00:53:06,880 --> 00:53:08,916 - Ты живешь одна? - Зачем все эти вопросы? 784 00:53:09,280 --> 00:53:11,271 Разве ты не женат? 785 00:53:12,440 --> 00:53:14,476 Мы можем встретиться и пойти куда-нибудь выпить? 786 00:53:14,720 --> 00:53:16,756 Поговорить? 787 00:53:17,800 --> 00:53:20,268 Где я могу встретиться с тобой? Ну же. 788 00:53:20,560 --> 00:53:23,154 - О, боже. Привет. - Привет, дорогая. 789 00:53:23,480 --> 00:53:25,789 Смотри, с кем я столкнулся. 790 00:53:26,280 --> 00:53:29,636 - Как твои дела? - Всё хорошо. А ты как? 791 00:53:30,000 --> 00:53:32,434 - Ты великолепно выглядишь. - Спасибо. 792 00:53:32,720 --> 00:53:36,554 - Как Том? - Прекрасно. Действительно. 793 00:53:36,880 --> 00:53:40,077 - Я слышала, он женился. - Да. У них ребенок. 794 00:53:40,680 --> 00:53:42,910 Ты знаешь Тома, у него всегда всё хорошо. 795 00:53:43,280 --> 00:53:45,271 - Кажется, я нашла ее. - Вы знакомы? 796 00:53:45,560 --> 00:53:47,676 - Это моя подруга Кэрол. - Это Нола. 797 00:53:49,640 --> 00:53:52,154 Мы везде искали эту видео-инсталляцию. 798 00:53:52,360 --> 00:53:55,238 Не можем найти. Вы нас извините? 799 00:53:55,800 --> 00:53:58,109 Кажется, это на четвертом. 800 00:53:58,400 --> 00:54:00,470 Нет, я думаю, это там. 801 00:54:00,680 --> 00:54:03,319 - Скажи свой номер телефона. - Зачем? 802 00:54:03,600 --> 00:54:05,511 Просто скажи свой номер телефона. 803 00:54:05,880 --> 00:54:08,553 Пожалуйста, скажи свой телефон. 804 00:54:12,720 --> 00:54:14,836 02-07-94-60-996. 805 00:54:18,000 --> 00:54:19,991 Я позвоню тебе. 806 00:54:20,880 --> 00:54:22,950 Пока. 807 00:54:25,240 --> 00:54:27,515 Думаю, он действительно знает свое дело. 808 00:54:27,840 --> 00:54:29,273 Ты чувствуешь к нему доверие? 809 00:54:29,640 --> 00:54:31,517 Я считаю спецов по оплодотворению немногим лучше колдунов. 810 00:54:31,720 --> 00:54:33,870 В любом случае, он не такой, как последний. 811 00:54:34,080 --> 00:54:35,433 Можешь ехать, Джон. 812 00:54:35,720 --> 00:54:36,994 Я чувствую, что на этот раз всё получится. 813 00:54:37,280 --> 00:54:38,633 Поезжайте без меня. Мне надо кое с кем встретиться. 814 00:54:38,960 --> 00:54:41,030 - Я подвезу тебя. - Нет, не надо. Это рядом. 815 00:54:41,360 --> 00:54:43,555 Увидимся дома. 816 00:55:15,600 --> 00:55:17,830 У тебя очаровательная квартира. 817 00:55:18,120 --> 00:55:20,395 И район не такой уж убогий, как ты говорила. 818 00:55:22,320 --> 00:55:25,392 Мне повезло, что я ее так быстро нашла. 819 00:55:26,400 --> 00:55:28,550 Здесь не очень спокойно. 820 00:55:28,760 --> 00:55:30,990 Дом пару раз грабили, а у женщины напротив мыши, 821 00:55:31,320 --> 00:55:35,950 но зато лестничная площадка чиста. 822 00:55:37,200 --> 00:55:39,919 Ключевое слово ко всему этому - "дешево". 823 00:55:40,640 --> 00:55:42,596 Который час? 824 00:55:42,960 --> 00:55:44,916 Тебе пора уходить. 825 00:55:45,600 --> 00:55:47,511 Так тяжело с тобой расставаться. 826 00:55:52,080 --> 00:55:54,036 Красивая женщина. 827 00:55:58,760 --> 00:56:01,797 - Как ты спал? - Хорошо. 828 00:56:06,280 --> 00:56:09,477 Ты смотрел вечерние новости о землетрясении в Китае? 829 00:56:11,560 --> 00:56:13,551 Да. Ужасно. 830 00:56:15,600 --> 00:56:17,352 Там еще говорили о том, 831 00:56:17,680 --> 00:56:19,591 как обнаружили совершенно новую планету. 832 00:56:19,840 --> 00:56:21,717 - Да? - Да. 833 00:56:34,000 --> 00:56:36,992 Я вчера смотрела помещение для нашей новой галереи. 834 00:56:37,200 --> 00:56:40,590 - Папа очень проникся этой идеей. - Ты должна быть очень довольна. 835 00:56:43,320 --> 00:56:45,550 - Мне надо на работу. - Правда? 836 00:56:47,120 --> 00:56:49,680 Я надеялась, что мы можем... ну, сам понимаешь, 837 00:56:50,040 --> 00:56:52,031 перед тем, как ты пойдешь на работу. 838 00:56:52,360 --> 00:56:54,590 Сейчас самое благоприятное время месяца, и доктор сказал, 839 00:56:54,880 --> 00:56:57,917 что мы должны стараться делать это как можно чаще по утрам. 840 00:56:59,960 --> 00:57:03,111 - Дорогая, я опоздаю. - Давай, это будет весело. 841 00:57:03,440 --> 00:57:05,635 Подожди, я сначала должна измерить температуру. 842 00:57:18,000 --> 00:57:20,036 Так ты хочешь встретиться в то же время на следующей неделе? 843 00:57:20,360 --> 00:57:21,713 Позволь мне подняться. 844 00:57:21,960 --> 00:57:24,190 Мы провели целый час в отеле. Только не говори мне, что ты... 845 00:57:24,400 --> 00:57:26,834 Извини. Ничего не могу поделать. Ты сводишь меня с ума. 846 00:57:29,240 --> 00:57:31,549 - Ты опоздаешь на работу. - Мне наплевать. 847 00:57:35,080 --> 00:57:36,877 Ну, пожалуйста. 848 00:57:41,960 --> 00:57:45,999 О, миссис Истби, здравствуйте. Вы начали бороться с мышами? 849 00:57:46,200 --> 00:57:49,237 Да. Мыши лучше ловятся на арахисовое масло. 850 00:57:49,440 --> 00:57:52,557 Вопреки расхожему мнению, оно гораздо лучше, чем сыр. 851 00:57:53,760 --> 00:57:55,955 - Это мистер Гаррис. - Добрый день. 852 00:57:56,320 --> 00:57:58,072 - До скорого. - Пока. 853 00:58:30,720 --> 00:58:32,915 Брутон-стрит - прекрасное место для галереи, 854 00:58:33,080 --> 00:58:34,957 там много разных учреждений. 855 00:58:35,160 --> 00:58:36,718 Успех обеспечен сам собой, 856 00:58:36,960 --> 00:58:39,713 потому что тебе нет равных в отборе живописи и безделушек. 857 00:58:40,040 --> 00:58:41,837 При моем везении 858 00:58:42,080 --> 00:58:43,638 я забеременею в ту минуту, когда она откроется. 859 00:58:43,960 --> 00:58:45,757 Ты сможешь справиться и с тем, и с другим. 860 00:58:46,080 --> 00:58:48,150 У Хитер не было проблем на работе, когда у нас родилась Рози. 861 00:58:48,400 --> 00:58:50,118 Не забывай, сначала у нас была большая подмога. 862 00:58:50,400 --> 00:58:52,277 Но потом няня ушла от нас. Ей дали роль в фильме. 863 00:58:52,560 --> 00:58:53,913 - Нет? - Да. 864 00:58:54,160 --> 00:58:56,151 Кстати, знаете, с кем мы недавно столкнулись? 865 00:58:56,440 --> 00:58:58,635 Ты-то знаешь. С Нолой. 866 00:58:58,880 --> 00:59:01,758 Я же говорила тебе, мы видели ее. Уже давно. 867 00:59:02,120 --> 00:59:05,351 Кажется, сейчас она работает в бутике на Ледбери-роад. 868 00:59:05,600 --> 00:59:07,318 Название типа "Пол и Джо". 869 00:59:07,680 --> 00:59:09,511 Она всё же необычная женщина. 870 00:59:09,720 --> 00:59:12,393 Я хочу сказать, она до сих пор потрясающе выглядит. 871 00:59:13,400 --> 00:59:17,916 Но что-то в ее лице изменилось. Мы немного поболтали. 872 00:59:18,240 --> 00:59:20,231 Том имел в виду, что у нее суровый вид. 873 00:59:20,520 --> 00:59:22,636 Да, раньше она была не прочь, так сказать, промочить горло. 874 00:59:22,880 --> 00:59:24,757 Думаю, у нее это наследственное, но я не уверен. 875 00:59:27,000 --> 00:59:29,116 Она до сих пор неотразима. 876 00:59:30,240 --> 00:59:31,912 Она с кем-нибудь встречается? 877 00:59:32,120 --> 00:59:34,270 Странно, я забыл ее спросить об этом. 878 00:59:34,640 --> 00:59:36,676 Но я сообщу тебе, как только узнаю, Клои, обещаю. 879 00:59:37,040 --> 00:59:39,190 - Привет. - Привет, дружище. 880 00:59:39,520 --> 00:59:41,238 Что вы здесь делаете? 881 00:59:41,520 --> 00:59:43,192 Рады вас видеть. 882 00:59:43,480 --> 00:59:45,232 Какое трогательное семейное сборище. 883 00:59:45,520 --> 00:59:47,192 Вы пойдете в следующем месяце к Хедли? 884 00:59:47,520 --> 00:59:49,317 Мы постараемся, да ведь? 885 00:59:49,600 --> 00:59:51,875 Я тут недавно тебя окликал, но ты меня не слышал. 886 00:59:52,040 --> 00:59:53,439 Я? 887 00:59:53,760 --> 00:59:55,955 Да, ты ловил такси на Мелкомб-стрит около пяти часов. 888 00:59:56,280 --> 00:59:58,271 - Я хотел подвезти тебя. - Это был я? 889 00:59:58,640 --> 01:00:00,471 Это был не я. 890 01:00:00,760 --> 01:00:04,548 Нет, ты. Тот человек выглядел точно как ты. 891 01:00:04,800 --> 01:00:06,392 Боюсь, что ты обознался. 892 01:00:06,600 --> 01:00:08,795 Меня тоже часто принимают за другого. 893 01:00:09,160 --> 01:00:11,674 Наверняка это не Крис ловил такси. 894 01:00:11,880 --> 01:00:13,916 Он полностью зависит от своего шофера, извини. 895 01:00:14,240 --> 01:00:15,832 Тебе следует провериться, вдруг у тебя ранний Альцгеймер, 896 01:00:16,120 --> 01:00:17,712 ты всё забываешь. 897 01:00:17,960 --> 01:00:19,871 Но ты ошибся. 898 01:00:20,160 --> 01:00:21,832 Но спасибо, что думаешь обо мне. 899 01:00:22,200 --> 01:00:23,519 Единственный вывод, который напрашивается из этого разговора - 900 01:00:23,720 --> 01:00:25,312 это то, что вы оба психи. 901 01:00:25,640 --> 01:00:28,473 - Ты ведь в этом компетентен. - Или пьяны. Как ты смеешь? 902 01:00:28,720 --> 01:00:30,597 Мы лучше пойдем. Позвони мне. Приятного аппетита. 903 01:00:30,920 --> 01:00:32,876 - Пока. До встречи. - Психи. 904 01:00:34,440 --> 01:00:36,237 Добрый день, Ингрид. 905 01:00:36,560 --> 01:00:38,471 Саманта, что у нас еще на сегодня? 906 01:00:38,720 --> 01:00:40,756 Только Саразины в два. 907 01:00:41,000 --> 01:00:43,070 Мы можем передвинуть их на час позже? Я могу опоздать. 908 01:00:43,360 --> 01:00:45,078 Не хочу создавать им неудобства. 909 01:00:48,920 --> 01:00:50,911 Крис! Куда это ты? 910 01:00:51,200 --> 01:00:52,758 Извини, Род, у меня встреча. 911 01:00:53,000 --> 01:00:54,638 У нас сегодня встреча с "Саразин и Компани". 912 01:00:54,920 --> 01:00:57,354 Возможно, я вернусь вовремя, но если нет, начинайте без меня. 913 01:00:57,640 --> 01:00:59,676 - Ты уверен? - Всё нормально. 914 01:00:59,960 --> 01:01:01,712 У меня важная встреча, поверь мне. 915 01:01:02,200 --> 01:01:04,350 Глупо возвращаться ко мне. У нас останется менее часа. 916 01:01:06,600 --> 01:01:08,192 Я не могу сказать, что я несчастен с Клои... 917 01:01:08,480 --> 01:01:10,277 Я больше не желаю о ней говорить! 918 01:01:10,600 --> 01:01:12,431 Просто меня это мучит. Она очень добрая, но... 919 01:01:12,960 --> 01:01:14,359 Ты в плохом настроении? 920 01:01:14,640 --> 01:01:16,358 Да, я пролетела с очередным кастингом. 921 01:01:16,560 --> 01:01:18,630 Мне так надоела эта история с актерством, ничего не получается. 922 01:01:18,800 --> 01:01:20,472 Это трудная профессия. Нужно много вкалывать. 923 01:01:20,760 --> 01:01:23,274 Мне надоело вкалывать! Мать Тома была права. 924 01:01:23,480 --> 01:01:25,391 Настал тот самый момент, понимаешь? 925 01:01:25,720 --> 01:01:27,153 Или мне надо было сказать "твоя теща"? 926 01:01:27,480 --> 01:01:29,516 Давай не будем в это углубляться. 927 01:01:30,920 --> 01:01:33,559 Не знаю, что я с тобой делаю. Ты никогда не уйдешь от Клои. 928 01:01:36,000 --> 01:01:38,230 Может, и уйду. 929 01:01:40,120 --> 01:01:42,270 Не говори этого, если не хочешь этого делать. 930 01:01:43,840 --> 01:01:46,400 Просто Клои так отчаянно хочет ребенка. 931 01:01:47,040 --> 01:01:49,349 И мы занимаемся этим так механически. 932 01:01:53,240 --> 01:01:55,754 Не знаю, что бы я делал, если бы не видел тебя. 933 01:01:57,280 --> 01:01:59,714 Я говорю правду. 934 01:02:02,400 --> 01:02:05,233 - Счастливого чертова Рождества. - Очень мило. 935 01:02:05,480 --> 01:02:07,710 Сколько сигарет ты выкуришь сегодня? 936 01:02:08,040 --> 01:02:10,076 Не меньше миллиона. 937 01:02:10,400 --> 01:02:12,595 - Пожалуйста, не закуривай. - Сегодня же Рождество. 938 01:02:12,920 --> 01:02:14,592 Если ты думаешь, что будешь жить вечно... 939 01:02:15,000 --> 01:02:16,399 Привет. 940 01:02:16,680 --> 01:02:18,716 Я хотел пожелать тебе веселого Рождества. 941 01:02:19,320 --> 01:02:21,151 Я всё время думаю о тебе. 942 01:02:23,520 --> 01:02:26,830 Возможно, я смогу вырваться завтра на час. 943 01:02:28,360 --> 01:02:31,796 Хорошо. До встречи. Пока. 944 01:02:33,040 --> 01:02:34,837 Вот ты где, Крис. 945 01:02:35,160 --> 01:02:39,631 Клои сказала, что тыпонес личные потери на рынке в последние месяцы. 946 01:02:40,000 --> 01:02:42,878 Боюсь, я был несколько невнимателен, не сконцентрировался. 947 01:02:43,080 --> 01:02:44,593 Думал, что принимал правильные решения, 948 01:02:44,960 --> 01:02:46,359 но кто может это предвидеть? 949 01:02:46,640 --> 01:02:48,551 Послушай, я не хочу, чтобы вы с Клои волновались. 950 01:02:48,800 --> 01:02:51,268 - У вас всегда есть подстраховка. - Вы слишком добры, сэр. 951 01:02:51,600 --> 01:02:54,717 Нет, с тобой Клои счастлива, для меня и Элинор это многое значит. 952 01:03:53,840 --> 01:03:56,400 Думаю, мы прекрасно проведем эти праздники. 953 01:03:56,680 --> 01:03:59,148 - Правда, Крис? - Да. 954 01:03:59,360 --> 01:04:01,476 Мы должны решить, ночевать ли на яхте или в отелях. 955 01:04:02,640 --> 01:04:04,153 На яхте. Всё время. 956 01:04:04,440 --> 01:04:06,237 Представляете, он никогда не был на греческих островах. 957 01:04:06,520 --> 01:04:08,238 Да? Тебе там понравится. 958 01:04:08,480 --> 01:04:11,472 Я был в Афинах, но я слышал, что острова в Греции сказочные. 959 01:04:11,680 --> 01:04:13,272 Мне это напомнило, 960 01:04:13,560 --> 01:04:15,630 как мы заехали на Сардинию навестить Брука и Дуги Уинстонов. 961 01:04:15,920 --> 01:04:19,754 - Нет, дом очень красив. - Брук нормальный мужик, 962 01:04:20,000 --> 01:04:21,718 но Дуги - настоящий кошмар. 963 01:04:22,000 --> 01:04:24,070 Какие романтические названия. Миконос, Крит. 964 01:04:24,400 --> 01:04:26,311 Мне не терпится увидеть эти прекрасные старые храмы и театры. 965 01:04:26,480 --> 01:04:29,233 Знаете, я купила Крису древнегреческий амулет плодородия. 966 01:04:29,400 --> 01:04:31,630 - Ты помнишь? - Этого я никогда не забуду. 967 01:04:31,960 --> 01:04:34,838 Он должен был класть его под подушку в течение двух месяцев. 968 01:04:36,360 --> 01:04:38,635 И, конечно, абсолютно ничего не произошло. 969 01:04:39,520 --> 01:04:41,590 Бедняжка. Врачи думают, что он стреляет холостыми. 970 01:04:42,280 --> 01:04:44,077 Алло? 971 01:04:44,360 --> 01:04:45,998 Я скучаю по тебе. 972 01:04:50,360 --> 01:04:52,160 Я не могу сейчас уйти. 973 01:04:52,160 --> 01:04:54,754 Ты должен. Когда ты будешь здесь? 974 01:04:56,280 --> 01:04:58,157 Завтра. Нет, в понедельник. 975 01:05:00,400 --> 01:05:02,436 Подожди, это же трехдневный уикенд. 976 01:05:02,720 --> 01:05:05,996 - Во вторник. - Крис, мне надо тебя увидеть. 977 01:05:07,200 --> 01:05:10,033 Я посмотрю, что можно сделать. Я тебе перезвоню. 978 01:05:14,440 --> 01:05:16,032 Кто звонил? 979 01:05:16,240 --> 01:05:18,196 Так глупо. Я забыл подписать несколько документов. 980 01:05:18,480 --> 01:05:19,959 Возможно, придется вернуться в город. 981 01:05:20,280 --> 01:05:22,236 Это невозможно. Сейчас праздники. 982 01:05:22,560 --> 01:05:24,278 Ты застрянешь в пробках. 983 01:05:24,600 --> 01:05:27,433 - Мы же всё спланировали. - Я не имел в виду сегодня. 984 01:05:27,800 --> 01:05:29,995 Наверняка это может подождать пару дней? 985 01:05:30,280 --> 01:05:32,396 Уверен, что может. 986 01:05:36,440 --> 01:05:39,273 Думаю, утром мы покатаемся верхом. 987 01:05:39,600 --> 01:05:41,113 Я приобрел несколько прекрасных лошадей. 988 01:05:41,400 --> 01:05:43,038 Помнишь, когда Крис впервые приехал сюда, 989 01:05:43,240 --> 01:05:44,878 и у него были серьезные проблемы с верховой ездой? 990 01:05:45,160 --> 01:05:46,912 Да, сегодня утром он сказал, что хочет купить себе лошадь. 991 01:05:47,240 --> 01:05:48,912 Где? 992 01:05:53,560 --> 01:05:56,358 Вас к телефону, сэр. Она говорит, что это очень важно. 993 01:05:59,360 --> 01:06:01,351 Извините. 994 01:06:09,240 --> 01:06:10,639 Алло? 995 01:06:10,960 --> 01:06:12,712 Я пыталась дозвониться тебе на мобильный, но он отключен. 996 01:06:13,000 --> 01:06:14,638 Ты с ума сошла - звонить мне сюда? 997 01:06:15,000 --> 01:06:16,991 Когда ты приедешь ко мне? 998 01:06:17,320 --> 01:06:18,799 Я стараюсь устроить это на завтра. 999 01:06:19,080 --> 01:06:20,798 Я не могу ждать до завтра. Я сойду с ума. 1000 01:06:21,080 --> 01:06:22,832 - В чем, черт возьми, дело? - Я беременна. 1001 01:06:29,440 --> 01:06:31,271 Поговорим об этом завтра. 1002 01:06:31,600 --> 01:06:33,955 Потому что мы хотим посмотреть эту лошадь для Криса. 1003 01:06:34,400 --> 01:06:36,550 Они приобрели это на флоте? 1004 01:06:37,440 --> 01:06:40,193 Причина в отсутствии овощей. 1005 01:06:40,560 --> 01:06:43,279 Может, поэтому они ели лимоны и апельсины. 1006 01:06:43,560 --> 01:06:45,994 У них было только печенье. 1007 01:06:46,280 --> 01:06:48,157 Кто это всё время звонит? 1008 01:06:48,480 --> 01:06:50,311 Саманта, моя секретарша. 1009 01:06:50,600 --> 01:06:52,795 Боюсь, что завтра я не смогу кататься с вами. 1010 01:06:53,000 --> 01:06:55,468 Саманта же говорила, что хотела провести уикенд с родителями. 1011 01:06:55,800 --> 01:06:57,836 Знаю, это я виноват. Бедная девушка. 1012 01:06:58,680 --> 01:07:01,240 Ничего особенного. Я только на минутку заеду в город. 1013 01:07:01,440 --> 01:07:04,318 Всё дело займет несколько часов, и я забуду о нем. Обещаю. 1014 01:07:04,800 --> 01:07:07,075 Очень жаль. 1015 01:07:08,560 --> 01:07:10,710 Я думаю, это несправедливо и по отношению к Саманте. 1016 01:07:11,000 --> 01:07:13,560 Ей не повезло, но у Криса большая ответственность. 1017 01:07:13,880 --> 01:07:15,552 Она пашет, как лошадь. 1018 01:07:15,880 --> 01:07:17,916 Знаешь, раз ты готовишь баранью ногу, ты не можешь... 1019 01:07:18,240 --> 01:07:19,832 Как, черт, ты могла забеременеть? 1020 01:07:20,080 --> 01:07:21,752 Я говорила тебе в прошлом месяце, что мы должны быть осторожны, 1021 01:07:22,040 --> 01:07:24,315 я еще не приняла контрацепт, но ты не хотел ждать. 1022 01:07:26,200 --> 01:07:27,713 Невероятное невезенье. 1023 01:07:28,040 --> 01:07:29,837 Я не могу сделать жене ребенка, несмотря на все свои старания, 1024 01:07:30,160 --> 01:07:32,071 но в единственный момент, когда ты не предохранялась, я тебя обрюхатил. 1025 01:07:32,320 --> 01:07:33,878 Это потому, что ты меня любишь, а ее - нет. 1026 01:07:34,200 --> 01:07:35,349 Ты это так интерпретируешь? 1027 01:07:35,640 --> 01:07:37,756 Это ребенок, зачатый от настоящей страсти, 1028 01:07:38,040 --> 01:07:40,270 а не из-за какого-то плана по оплодотворению. 1029 01:07:40,560 --> 01:07:42,232 - Мы это уладим. - Я не буду этого делать опять. 1030 01:07:42,440 --> 01:07:46,149 - Опять? Что это значит? - Это уже третий раз. 1031 01:07:46,400 --> 01:07:47,833 Я сделала это, когда была моложе, 1032 01:07:48,040 --> 01:07:50,270 и еще раз, когда это случилось с Томом. Он настаивал. 1033 01:07:50,520 --> 01:07:52,715 Я не вижу другого выхода. 1034 01:07:53,040 --> 01:07:54,268 Почему я просто не могу оставить его? 1035 01:07:54,560 --> 01:07:56,278 - И что дальше? - Мы вместе воспитаем его. 1036 01:07:56,600 --> 01:07:57,749 Это совершенно невозможно. 1037 01:07:58,000 --> 01:07:59,797 Почему? Ты ненавидишь свою работу и свой образ жизни. 1038 01:08:00,080 --> 01:08:02,036 Я хочу сказать, это всё равно что благословение. Это знак. 1039 01:08:02,240 --> 01:08:03,673 Ладно, Нола, мне пора идти. 1040 01:08:04,000 --> 01:08:05,638 Я устроил 6 вещей одновременно, 1041 01:08:05,960 --> 01:08:07,598 чтобы мой отъезд выглядел правдоподобно. 1042 01:08:09,760 --> 01:08:12,399 - Поговорим об этом во вторник. - Крис, ты должен. 1043 01:08:12,840 --> 01:08:14,990 Надеюсь, ты сделаешь всё правильно, понял? 1044 01:08:15,280 --> 01:08:17,316 На этот раз я не отступлюсь. 1045 01:08:19,360 --> 01:08:21,920 Что-то случилось? Ты весь уикенд был мрачен. 1046 01:08:24,400 --> 01:08:26,277 Я хотел поговорить с тобой. 1047 01:08:26,520 --> 01:08:28,670 - О чем? - О нас. 1048 01:08:31,000 --> 01:08:32,956 Что-то плохое? 1049 01:08:34,360 --> 01:08:36,590 Да. Именно. 1050 01:08:38,360 --> 01:08:40,032 Что? 1051 01:08:40,360 --> 01:08:42,351 Если дело касается финансовых потерь на рынке, 1052 01:08:42,560 --> 01:08:44,312 это не проблема. 1053 01:08:44,520 --> 01:08:46,556 Я не могу постоянно зависеть от твоего отца. 1054 01:08:47,800 --> 01:08:50,598 Помогать членам своей семьи доставляет папе больше радости, 1055 01:08:50,960 --> 01:08:53,110 чем всё, чем он владеет. 1056 01:08:57,000 --> 01:08:59,309 В чем дело? 1057 01:09:03,360 --> 01:09:06,272 Это связано с этими постоянными звонками тебе? 1058 01:09:07,520 --> 01:09:10,637 Ты всегда очень странно ведешь себя после них. 1059 01:09:14,960 --> 01:09:19,158 - Ты завел какой-то роман? - Завел ли я роман? 1060 01:09:20,320 --> 01:09:22,914 Да, я об этом спрашиваю. 1061 01:09:24,160 --> 01:09:25,798 Нет. 1062 01:09:26,160 --> 01:09:28,720 - Да. - Конечно, нет. Не говори глупости. 1063 01:09:39,080 --> 01:09:41,878 Ты меня больше не любишь? 1064 01:09:43,640 --> 01:09:45,596 Конечно, я люблю тебя. 1065 01:09:46,760 --> 01:09:48,990 Тогда в чем дело? 1066 01:09:52,080 --> 01:09:54,116 У меня такое чувство, что я тебя разочаровываю. 1067 01:09:54,400 --> 01:09:56,675 Да нет. В чем? 1068 01:09:58,960 --> 01:10:01,633 Это потому что я никак не могу забеременеть. 1069 01:10:07,400 --> 01:10:11,951 Я чувствую себя таким виноватым. Ужасно виноватым. 1070 01:10:13,280 --> 01:10:16,636 Послушай, Крис, мы оба были у доктора. 1071 01:10:16,840 --> 01:10:18,751 Мы оба абсолютно здоровы. 1072 01:10:19,120 --> 01:10:23,193 Я могу зачать, а ты абсолютно способен сделать женщине ребенка. 1073 01:10:24,600 --> 01:10:28,559 Это из-за меня? Я слишком наседала на тебя по этому поводу? 1074 01:10:30,880 --> 01:10:34,156 Послушай, я просто очень хочу ребенка. 1075 01:10:35,960 --> 01:10:38,474 Просто пока нам не везло, вот и всё. 1076 01:10:42,320 --> 01:10:44,788 О, Клои. 1077 01:10:49,440 --> 01:10:51,510 Давай оставим эту тему. 1078 01:10:51,800 --> 01:10:54,030 Зачатие ребенка должно делать нас счастливыми, 1079 01:10:54,240 --> 01:10:58,836 а не быть причиной напряжения и раздражения и... 1080 01:11:02,560 --> 01:11:04,630 Мне необходимо с кем-то поговорить. 1081 01:11:05,560 --> 01:11:07,357 Мне по-настоящему плохо. 1082 01:11:07,680 --> 01:11:10,513 Чего бы ты мне ни рассказал, это дальше не пойдет. 1083 01:11:11,360 --> 01:11:14,158 Я хочу уйти от жены к другой женщине. 1084 01:11:15,360 --> 01:11:17,430 Но как только я собираюсь сказать ей об этом, 1085 01:11:18,360 --> 01:11:19,839 я не могу сказать. 1086 01:11:20,160 --> 01:11:22,276 Да, это не самая простая вещь на свете. 1087 01:11:24,400 --> 01:11:26,595 Дурацкая ситуация. 1088 01:11:27,040 --> 01:11:29,838 Я не вижу никакого будущего с этой другой женщиной, 1089 01:11:30,200 --> 01:11:32,236 а с женой у меня очень комфортабельная жизнь. 1090 01:11:32,480 --> 01:11:35,119 - Да, но если ты ее не любишь... - Я не сказал, что не люблю ее. 1091 01:11:35,320 --> 01:11:37,709 Просто к той женщине у меня другое чувство. 1092 01:11:38,400 --> 01:11:40,152 Понятно. 1093 01:11:40,480 --> 01:11:42,232 Возможно, в конечном счете, 1094 01:11:42,520 --> 01:11:44,112 это разница между любовью и вожделением. 1095 01:11:44,320 --> 01:11:46,311 Но что, черт возьми, я буду делать, уйдя от Клои? 1096 01:11:48,000 --> 01:11:49,513 Не буду себя обманывать, 1097 01:11:49,840 --> 01:11:51,796 я привык уже к определенному образу жизни. 1098 01:11:52,120 --> 01:11:55,032 И я должен всё это бросить? Ради чего? 1099 01:11:55,400 --> 01:11:57,516 Разве не ради женщины, которую ты любишь? 1100 01:11:57,680 --> 01:12:01,434 Как мы будем жить? Где? Кем я буду работать? 1101 01:12:01,760 --> 01:12:04,672 Мне кажется, ты хорошо справляешься со своей работой. 1102 01:12:05,000 --> 01:12:07,468 Можешь найти другую работу на другой фирме, где ты сможешь... 1103 01:12:07,680 --> 01:12:10,513 Давай посмотрим фактам в лицо, я зять босса. 1104 01:12:11,120 --> 01:12:12,917 И он любит меня. 1105 01:12:14,320 --> 01:12:16,629 Похоже, ты недостаточно любишь эту другую женщину, 1106 01:12:17,000 --> 01:12:18,831 чтобы бросить всё, чего ты добился. 1107 01:12:19,560 --> 01:12:21,790 Мы уезжаем на три недели. 1108 01:12:22,120 --> 01:12:24,714 - Когда я вернусь, я ей скажу. - Когда ты вернешься?! 1109 01:12:25,600 --> 01:12:27,830 А мне что делать? Хватит играть со мной! 1110 01:12:28,040 --> 01:12:29,678 Я не играю с тобой. 1111 01:12:30,040 --> 01:12:31,519 Почему тогда ты просто не скажешь ей? 1112 01:12:31,800 --> 01:12:33,233 Мне казалось, ты хотел покончить с этим притворством. 1113 01:12:33,560 --> 01:12:35,437 - Это непросто. - Почему? 1114 01:12:36,240 --> 01:12:39,038 Если тебе так скучно дома, а от меня ты без ума... 1115 01:12:40,080 --> 01:12:42,071 Я не хочу всем портить этот отдых. 1116 01:12:44,640 --> 01:12:48,474 Это тяжелый удар. И он отразится на всех. 1117 01:12:48,760 --> 01:12:51,320 Как ты можешь ехать отдыхать с женщиной, 1118 01:12:51,640 --> 01:12:53,676 которую ты готов бросить в любую минуту? 1119 01:12:53,960 --> 01:12:56,679 Знаешь, что я чувствую? Я ревную, ясно? 1120 01:12:57,000 --> 01:12:58,911 Мне невыносима мысль, что ты занимаешься с ней любовью. 1121 01:12:59,120 --> 01:13:01,998 Мне невыносима мысль, что ты едешь с ней на острова. 1122 01:13:02,280 --> 01:13:03,679 Романтическое путешествие! 1123 01:13:03,960 --> 01:13:05,678 Не повышай голоса. 1124 01:13:05,960 --> 01:13:07,791 Тебе известно, что я занимаюсь любовью с ней. 1125 01:13:08,080 --> 01:13:10,355 И ты знаешь, что это просто обязанность. 1126 01:13:11,160 --> 01:13:13,549 Ради Бога, ты что, не можешь подождать несколько недель? 1127 01:13:15,960 --> 01:13:17,916 Могу. 1128 01:13:19,080 --> 01:13:21,275 Просто я хочу знать, изменится ли что-нибудь? 1129 01:13:21,520 --> 01:13:23,351 Изменится. 1130 01:13:24,360 --> 01:13:26,555 - Изменится. - Хорошо. 1131 01:13:31,200 --> 01:13:33,919 - Отдых отменяется. - Почему? Что случилось? 1132 01:13:34,160 --> 01:13:36,355 Морис Льюис должен лечь на операцию. 1133 01:13:37,320 --> 01:13:39,470 - Почему? - Что-то с диском позвоночника. 1134 01:13:39,760 --> 01:13:41,239 Он не может ходить. 1135 01:13:41,560 --> 01:13:43,198 В общем, ему потребуется время на восстановление, 1136 01:13:43,360 --> 01:13:45,032 и все решили, что поездка переносится на лето. 1137 01:13:45,720 --> 01:13:47,631 Мне надо собраться. 1138 01:13:47,960 --> 01:13:49,678 Может, пойдем пешком до оперы? Это же рядом. 1139 01:13:50,040 --> 01:13:51,473 Да. 1140 01:14:06,640 --> 01:14:08,949 Алло? 1141 01:14:20,600 --> 01:14:22,636 Алло? 1142 01:14:37,800 --> 01:14:41,793 Появился шанс, который, как я думаю, очень выгоден для тебя. 1143 01:14:42,120 --> 01:14:44,429 Мы разрабатываем один независимый проект 1144 01:14:44,720 --> 01:14:47,393 с японской компанией. Он может принести много денег. 1145 01:14:47,720 --> 01:14:50,678 И я подумал, что тот, кто будет в начале его осуществления, 1146 01:14:50,880 --> 01:14:52,518 может получить огромную выгоду, 1147 01:14:52,800 --> 01:14:54,233 если мы выберем правильную кандидатуру. 1148 01:14:54,560 --> 01:14:56,073 - Впечатляюще. - Так и есть. 1149 01:14:56,360 --> 01:14:58,828 Я только что сообщил Крису хорошие новости. 1150 01:14:59,160 --> 01:15:01,754 Но то, что сделает меня самой счастливой, не связано с деньгами. 1151 01:15:02,040 --> 01:15:03,598 Я хочу, чтобы ты сделал меня молодой бабушкой. 1152 01:15:03,880 --> 01:15:05,552 Но ты уже бабушка. 1153 01:15:05,880 --> 01:15:08,440 Тои и Хитер хотят завести второго, но я хочу, чтобы ты стала матерью. 1154 01:15:09,640 --> 01:15:11,995 Хорошо. Не смотри на меня так. 1155 01:15:12,320 --> 01:15:14,788 Я молчу. Что ты хочешь на свой день рождения? 1156 01:15:14,960 --> 01:15:16,837 - Не знаю. - На твой день рождения? 1157 01:15:17,040 --> 01:15:18,917 Отлично. Ты забыл. 1158 01:15:19,160 --> 01:15:21,071 Вовсе нет. Я уже купил тебе кое-что. 1159 01:15:21,360 --> 01:15:23,078 Значит, мои намеки сработали. 1160 01:15:26,480 --> 01:15:28,710 - Алло? - Крис? 1161 01:15:29,280 --> 01:15:31,157 - Извините. - Конечно. 1162 01:15:36,280 --> 01:15:38,475 Я просил не звонить мне, я бы сам позвонил. 1163 01:15:39,640 --> 01:15:42,108 Я ждала твоего звонка целую неделю. 1164 01:15:42,600 --> 01:15:45,319 Рядом со мной всегда люди, и я не могу говорить. 1165 01:15:45,760 --> 01:15:47,478 Когда ты приедешь домой? 1166 01:15:47,880 --> 01:15:49,074 Примерно через 2 недели. 1167 01:15:49,360 --> 01:15:51,555 Две недели? Ты говорил, что вся поездка займет три недели! 1168 01:15:51,760 --> 01:15:54,354 - Да, верно. Три недели. - Крис, мама и папа уходят. 1169 01:15:54,640 --> 01:15:56,437 Хорошо. 1170 01:15:56,680 --> 01:15:58,955 Кто это там? В какой ты стране? 1171 01:15:59,240 --> 01:16:00,958 Невозможно дозвониться на твой мобильный. 1172 01:16:01,240 --> 01:16:03,037 Я же говорил тебе. В Греции. 1173 01:16:03,320 --> 01:16:05,675 И вокруг меня всегда люди, так что я не могу говорить. 1174 01:16:05,960 --> 01:16:07,916 Я сказал, что скоро буду дома и позвоню тебе. 1175 01:16:08,640 --> 01:16:10,835 Мне очень одиноко. Тревожно. 1176 01:16:12,560 --> 01:16:14,790 Пожалуйста, скажи Клои, как только вернешься домой. 1177 01:16:15,080 --> 01:16:17,071 Я просто хочу, чтобы эта ситуация разрешилась. 1178 01:16:18,320 --> 01:16:19,992 Ты по мне скучаешь? 1179 01:16:20,240 --> 01:16:21,912 Хорошо. Пока. 1180 01:16:22,640 --> 01:16:25,234 - Всё в порядке? - Да, отлично. Вы уже уходите? 1181 01:16:52,360 --> 01:16:54,828 Крис, это Нола. Куда я тебе звоню? 1182 01:16:55,160 --> 01:16:56,718 На Сардинию. 1183 01:16:57,000 --> 01:16:59,275 Я вернусь дней через 5-6. 1184 01:17:09,200 --> 01:17:10,633 Доброе утро, Джон. 1185 01:17:10,960 --> 01:17:12,757 Вы сегодня рано, сэр. Я сейчас подгоню машину. 1186 01:17:19,440 --> 01:17:20,839 - Ты мне соврал! - О, боже! Успокойся! 1187 01:17:21,120 --> 01:17:23,395 - Я хочу видеть Клои! - Успокойся. 1188 01:17:23,720 --> 01:17:26,188 - Я хочу поговорить с Клои! - Послушай, я тебе всё объясню. 1189 01:17:26,360 --> 01:17:29,238 - Ты лжец! - Такси! 1190 01:17:30,920 --> 01:17:32,831 - Я никуда с тобой не поеду. - Успокойся. 1191 01:17:33,080 --> 01:17:36,516 - Ты лжец! - Я специально вернулся раньше. 1192 01:17:36,760 --> 01:17:40,116 - Я хочу поговорить с Клои. - Успокойся. 1193 01:17:40,280 --> 01:17:45,400 Я хочу поговорить с Клои. Ты лжец! Ты лжец! 1194 01:17:51,880 --> 01:17:54,440 Я прервал отдых, потому что эта ситуация меня уже изводит. 1195 01:17:54,800 --> 01:17:56,438 Я вернулся еще позавчера, 1196 01:17:56,800 --> 01:17:58,552 потому что мне нужно провести неделю в городе 1197 01:17:58,800 --> 01:18:00,279 и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок. 1198 01:18:00,560 --> 01:18:03,154 Ты сведешь меня с ума! Я не знаю, верить тебе или нет. 1199 01:18:03,480 --> 01:18:04,674 Прошу, верь мне, Нола. 1200 01:18:04,960 --> 01:18:06,279 - Ты говорил с ней? - Я как раз собирался, 1201 01:18:06,480 --> 01:18:07,879 когда ты мне позвонила. Я разволновался. 1202 01:18:08,320 --> 01:18:10,880 Я собирался ей всё сказать, а потом почувствовал себя виноватым, 1203 01:18:11,080 --> 01:18:12,593 говоря тебе, что я еще в Греции. 1204 01:18:12,800 --> 01:18:14,950 - Ты сказал - на Сардинии. - Я быстро говорил. 1205 01:18:15,160 --> 01:18:18,516 - Я не хотел, чтобы она знала. - Она всё равно узнает. 1206 01:18:19,120 --> 01:18:20,951 - Я не могу ей сказать. - Тогда я скажу. 1207 01:18:21,240 --> 01:18:22,559 Нола, прекрати! 1208 01:18:22,760 --> 01:18:25,558 - Это бред. У нас общий ребенок. - Нам незачем заводить ребенка. 1209 01:18:25,880 --> 01:18:27,598 Проще было бы, если бы его не было. 1210 01:18:27,960 --> 01:18:29,951 Да, для тебя, но не для меня. 1211 01:18:30,800 --> 01:18:32,791 Я тут подумал, что даже если ты родишь, 1212 01:18:33,160 --> 01:18:34,639 я могу помогать тебе деньгами. 1213 01:18:34,920 --> 01:18:37,753 - Этого мало. - Нола, надо рассуждать здраво. 1214 01:18:38,080 --> 01:18:40,150 Именно это сказал мне Том, когда порвал нашу помолвку. 1215 01:18:40,480 --> 01:18:42,436 Здравомыслие привело меня к тому, где я сейчас нахожусь. 1216 01:18:42,720 --> 01:18:44,119 То есть, ты мне угрожаешь? 1217 01:18:44,320 --> 01:18:46,675 Если я не сделаю того, о чем ты меня просишь, ты пойдешь к моей жене. 1218 01:18:46,840 --> 01:18:48,512 Ты мне лгал? 1219 01:18:48,760 --> 01:18:51,957 Всё это время, когда мы занимались любовью, ты мне лгал? 1220 01:18:52,800 --> 01:18:54,916 - Конечно, не лгал. - Скажи Клои. 1221 01:18:55,240 --> 01:18:58,232 Кто-то должен объяснить ситуацию. Или ты, или я. 1222 01:19:00,160 --> 01:19:03,357 Хорошо, хорошо. Я сделаю то, что надо сделать. 1223 01:20:54,040 --> 01:20:56,873 - Вы не видели Криса? - Минуту назад. Он пошел туда. 1224 01:20:57,760 --> 01:21:00,035 Крис? 1225 01:21:00,320 --> 01:21:02,080 Крис? 1226 01:21:02,080 --> 01:21:03,559 Крис? 1227 01:21:11,320 --> 01:21:13,595 Где ты, Крис? 1228 01:21:14,680 --> 01:21:17,035 Крис? 1229 01:21:19,200 --> 01:21:21,919 Клои, ты внизу? 1230 01:21:22,080 --> 01:21:24,036 - Вы нигде не видели Криса? - Нет. 1231 01:21:24,360 --> 01:21:25,998 Ты не можешь подняться? 1232 01:21:26,320 --> 01:21:28,151 Мне нужен совет насчет этого платья. 1233 01:21:28,720 --> 01:21:30,392 Хорошо. 1234 01:21:55,280 --> 01:21:57,396 Я скажу Клои завтра. 1235 01:21:57,600 --> 01:21:59,556 Ты говоришь это каждый день, но не делаешь этого. 1236 01:21:59,880 --> 01:22:01,518 Я опять на исходной точке. 1237 01:22:01,840 --> 01:22:03,353 Я хочу, чтобы что-то сдвинулось. 1238 01:22:03,640 --> 01:22:05,119 Если у тебя не хватает смелости это сделать, это сделаю я. 1239 01:22:05,400 --> 01:22:07,391 И это будет местью всей семье Хьюэтт, да? 1240 01:22:07,720 --> 01:22:09,551 Черт, что ты хочешь этим сказать? 1241 01:22:09,760 --> 01:22:11,193 Я думаю, что ты хочешь, чтобы я сказала всё Клои, 1242 01:22:11,480 --> 01:22:12,629 и тебе не придется это делать. 1243 01:22:12,960 --> 01:22:15,599 Такое ощущение, что ты проиграла всю ситуацию у психотерапевта. 1244 01:22:15,880 --> 01:22:17,313 Я бы хотела с кем-нибудь поделиться, 1245 01:22:17,640 --> 01:22:19,392 но ты всё окружил такой тайной. 1246 01:22:19,880 --> 01:22:23,316 Если я ничего не сделаю, наша связь может оборваться! 1247 01:22:23,480 --> 01:22:24,913 Я ношу твоего ребенка! 1248 01:22:25,160 --> 01:22:26,593 Я скажу ей завтра. Чего еще ты хочешь от меня? 1249 01:22:26,920 --> 01:22:28,353 Скажи ей сейчас! Сегодня вечером! 1250 01:22:28,720 --> 01:22:30,199 Я не могу сказать ей это перед сном. 1251 01:22:30,640 --> 01:22:32,358 Это неудачное время. 1252 01:22:32,600 --> 01:22:36,149 Нола, завтра самое оно. Когда ты возвращаешься с работы? 1253 01:22:36,400 --> 01:22:38,994 - Тогда же, когда ухожу. В 6.30. - То есть, в 6.45 ты будешь дома? 1254 01:22:39,360 --> 01:22:41,555 Ты заставляешь меня говорить ужасные вещи, 1255 01:22:41,760 --> 01:22:43,671 и я ненавижу себя за это. Я хочу, чтобы мы были вместе. 1256 01:22:44,000 --> 01:22:45,399 И мы будем. 1257 01:22:47,200 --> 01:22:50,397 Ты нервничал во время всего балета. Он тебя так раздражал? 1258 01:22:50,560 --> 01:22:52,437 Нет, просто я неважно себя чувствую. 1259 01:22:52,840 --> 01:22:54,876 - Да, я даже думала, что ты потеряешь сознание. 1260 01:22:55,200 --> 01:22:57,475 Низкий сахар в крови. Мне скоро будет лучше. 1261 01:23:00,280 --> 01:23:02,475 Сегодня я тоже не смогу делать это с тобой. 1262 01:23:02,760 --> 01:23:04,990 Во мне еще бродит простуда. 1263 01:23:08,800 --> 01:23:11,075 Уборщица не могла положить одну из моих теннисных юбок 1264 01:23:11,280 --> 01:23:12,793 с твоим снаряжением? 1265 01:23:12,960 --> 01:23:14,916 - Нет. Что ты делаешь? - Подожди, я хочу посмотреть. 1266 01:23:15,280 --> 01:23:17,396 Я сам проверю. У меня всё там уложено в определенном порядке. 1267 01:23:17,680 --> 01:23:18,795 Хорошо. 1268 01:23:19,120 --> 01:23:20,519 Я бы не устроила беспорядка. 1269 01:23:20,800 --> 01:23:22,313 Просто я не знаю, где она еще может быть. 1270 01:23:22,600 --> 01:23:24,636 Она всегда кладет в одну кучу твои и мои вещи. 1271 01:23:28,720 --> 01:23:30,631 - Это она? - Видишь? 1272 01:23:30,920 --> 01:23:32,478 Она постоянно это делает. 1273 01:23:32,840 --> 01:23:34,478 Я должна поговорить с ней об этом. 1274 01:23:34,760 --> 01:23:38,389 - Что ты положил себе в карман? - Это мои таблетки. 1275 01:23:38,680 --> 01:23:40,477 Какие такие таблетки? Покажи мне их. 1276 01:23:40,840 --> 01:23:44,753 - Что за таблетки ты принимаешь? - Они мне необходимы. 1277 01:23:45,040 --> 01:23:47,156 Твои волнения передаются мне. 1278 01:23:47,440 --> 01:23:50,318 Знаешь что? Я купил билеты в театр на завтра. 1279 01:23:50,640 --> 01:23:53,518 Не может быть. На тебя это непохоже. И что это? 1280 01:23:53,840 --> 01:23:56,149 "Женщина в белом". Говорят, великолепная постановка. 1281 01:23:56,480 --> 01:23:57,879 Мне казалось, что ты ненавидишь мюзиклы. 1282 01:23:58,200 --> 01:24:01,033 Это не так. В любом случае, ты любишь музыку Вебера. 1283 01:24:01,360 --> 01:24:03,316 Просто замечательно. 1284 01:24:03,640 --> 01:24:06,712 Встретимся перед театром, я пойду туда сразу после галереи. 1285 01:24:07,200 --> 01:24:09,919 Возьми мою машину. Я поеду на такси. 1286 01:24:10,200 --> 01:24:12,589 Вдруг мне повезет, и я выкрою часок на теннис. 1287 01:24:13,360 --> 01:24:15,510 Ты просто прелесть. 1288 01:24:15,720 --> 01:24:17,870 Ты сам знаешь, как я хотела пойти на этот мюзикл. 1289 01:24:20,920 --> 01:24:23,275 Ладно, пошли спать, ты очень устал, дорогой. 1290 01:24:23,520 --> 01:24:25,238 Да, пойду спать. 1291 01:24:28,200 --> 01:24:29,315 Алло? 1292 01:24:29,640 --> 01:24:31,153 Алло! Нола? 1293 01:24:31,960 --> 01:24:34,110 После работы сразу возвращайся домой. 1294 01:24:34,400 --> 01:24:35,879 У меня хорошие новости. 1295 01:24:37,680 --> 01:24:40,513 Всё в порядке, но не хочу говорить об этом по телефону. 1296 01:24:40,800 --> 01:24:42,518 Мы встретимся после твоей работы. 1297 01:24:42,880 --> 01:24:44,791 Нам надо обсудить наши планы. 1298 01:24:45,560 --> 01:24:48,677 Хорошо. Тогда я отменю встречу со своим агентом. 1299 01:24:49,000 --> 01:24:52,470 Хорошо. Хорошо. Скоро увидимся. Пока. 1300 01:24:53,320 --> 01:24:55,709 - Это он? - Да. 1301 01:24:58,000 --> 01:25:00,673 Так что готовьтесь получить деньги в ближайшие 6 месяцев. 1302 01:25:01,000 --> 01:25:02,399 Крис? 1303 01:25:02,760 --> 01:25:06,799 Да. В течение полугода. Может, даже раньше. 1304 01:25:07,000 --> 01:25:09,514 Хорошо. Очень хорошо. Что ж, до следующей встречи. 1305 01:25:09,840 --> 01:25:11,353 Отлично. 1306 01:25:18,520 --> 01:25:20,078 Вот уж действительно сайонара. 1307 01:25:20,360 --> 01:25:22,794 У тебя были интересные идеи, как их расшевелить. 1308 01:25:23,000 --> 01:25:25,912 - Меня увлек этот проект, Род. - Отлично. Отлично. 1309 01:25:35,400 --> 01:25:37,356 Потом поиграем немного в теннис? 1310 01:25:37,640 --> 01:25:39,153 Хорошо. 1311 01:25:39,480 --> 01:25:42,358 Завидная энергия. Мне это нравится. Завидую тебе. 1312 01:26:46,680 --> 01:26:49,513 - Да? - Здравствуйте. Это Крис. 1313 01:26:49,880 --> 01:26:51,996 Я друг Нолы, вашей соседки. 1314 01:26:52,360 --> 01:26:53,679 Мы недавно столкнулись... 1315 01:26:53,880 --> 01:26:55,711 Извините, я никого к себе не впускаю. 1316 01:26:55,960 --> 01:26:58,394 Неужели вы не помните? Мы же встречались. 1317 01:26:59,000 --> 01:27:01,639 Нола спросила насчет вашей проблемы с мышами, 1318 01:27:02,280 --> 01:27:04,510 а вы сказали что-то об арахисовом масле. 1319 01:27:04,880 --> 01:27:08,190 Да, да. 1320 01:27:09,080 --> 01:27:11,594 Я Крис Уилтон. Инструктор по теннису. 1321 01:27:11,760 --> 01:27:13,159 Что у вас за проблемы? 1322 01:27:13,440 --> 01:27:15,431 Ничего страшного, я не хотел вас беспокоить. 1323 01:27:15,760 --> 01:27:18,149 Я только хотел посмотреть, как показывает ваш телевизор. 1324 01:27:19,000 --> 01:27:21,389 Потому что у нас проблемы с нашим. 1325 01:27:21,680 --> 01:27:23,398 - С телевизором? - Да. 1326 01:27:23,680 --> 01:27:25,477 У нас какие-то помехи, 1327 01:27:25,840 --> 01:27:27,751 а сегодня показывают любимую передачу Нолы. 1328 01:27:28,120 --> 01:27:29,951 Хочу выяснить, виновата ли в этом антенна на крыше 1329 01:27:30,200 --> 01:27:31,599 или это неполадки в телевизоре. 1330 01:27:31,880 --> 01:27:34,110 Он там. Мне надо принять лекарства. 1331 01:27:50,360 --> 01:27:52,351 Раньше таких проблем никогда не было. 1332 01:27:52,640 --> 01:27:54,312 У меня телевизор всегда нормально работал. 1333 01:28:16,400 --> 01:28:18,834 По-моему вы говорили, что ваша фамилия Гаррис? 1334 01:31:52,320 --> 01:31:54,914 Миссис Истби? 1335 01:31:57,200 --> 01:31:59,395 Это Ян. 1336 01:32:06,360 --> 01:32:09,318 Миссис Истби? 1337 01:32:12,280 --> 01:32:14,669 Миссис Истби, это Ян. 1338 01:32:16,840 --> 01:32:20,150 Я иду в магазин. Вам чего-нибудь купить? 1339 01:32:24,200 --> 01:32:26,919 Миссис Истби, вы не заболели? 1340 01:32:49,560 --> 01:32:50,993 Привет, принцесса. 1341 01:32:51,200 --> 01:32:53,191 Ты купила тот портативный СD, о котором мы говорили? 1342 01:32:53,640 --> 01:32:55,915 - Да, купила. Спасибо за совет. - Я очень рад. 1343 01:33:12,600 --> 01:33:14,636 - Ладно, до скорого. Пока. - Пока. 1344 01:33:44,760 --> 01:33:46,273 Нола. 1345 01:33:55,600 --> 01:33:57,431 Извините. 1346 01:34:05,800 --> 01:34:08,997 Алло. Ты где? 1347 01:34:10,320 --> 01:34:13,073 Я почти на месте. Буду через пару минут. 1348 01:34:43,640 --> 01:34:45,471 - Добрый вечер. - Здравствуйте. 1349 01:34:49,800 --> 01:34:51,836 - Сколько? - Два фунта, пожалуйста. 1350 01:34:58,080 --> 01:35:00,275 - Это мои билеты? - Да. Спасибо. 1351 01:35:16,920 --> 01:35:18,478 Ужасно неприятное дело, сэр. 1352 01:35:18,800 --> 01:35:20,358 Думаю, совершенно ясно, что здесь произошло. 1353 01:35:20,640 --> 01:35:22,392 Кто-то ограбил и убил старую женщину. 1354 01:35:22,600 --> 01:35:25,751 А когда он или они столкнулись с мисс Райс, убили и ее. 1355 01:35:26,000 --> 01:35:28,560 Или они запаниковали, или решили еще что-нибудь прихватить. 1356 01:35:30,080 --> 01:35:31,559 Бедная, ничего не подозревающая душа 1357 01:35:31,800 --> 01:35:33,199 пришла домой в неудачный момент. 1358 01:35:33,480 --> 01:35:35,118 Он взял из дома все рецепты на лекарства. 1359 01:35:35,360 --> 01:35:37,112 Ограбление совершено явно с целью добыть наркотики. 1360 01:35:37,360 --> 01:35:39,430 Наверное, грабитель знал, что в 8-й квартире живет старая женщина. 1361 01:35:39,760 --> 01:35:41,193 Возможно, следил за ней. 1362 01:35:41,520 --> 01:35:43,272 И вдруг неожиданно сталкивается с другой женщиной. 1363 01:35:43,560 --> 01:35:45,437 Она выбрала неудачное время для возвращения домой. 1364 01:35:45,760 --> 01:35:47,557 Некоторым людям просто не везет. 1365 01:35:49,040 --> 01:35:51,713 Да, я перед этим говорил с ней. Просто не верится. 1366 01:35:52,080 --> 01:35:53,672 Полчаса назад перед выходом из дома, 1367 01:35:53,920 --> 01:35:55,114 я постучал в дверь миссис Истби... 1368 01:35:55,400 --> 01:35:56,435 Вам чего-нибудь нужно из машины? 1369 01:35:56,760 --> 01:35:58,273 Вы не попросите следователя поторопиться... 1370 01:35:58,480 --> 01:36:00,391 - Это уже становится смешным. - Это очень важно. 1371 01:36:00,680 --> 01:36:02,511 Обычно в этот день она печет пирожки, 1372 01:36:02,760 --> 01:36:04,751 и я подумал, что, может, ей чего-нибудь надо. 1373 01:36:05,080 --> 01:36:06,513 Полчаса назад? Вы говорили с Райс? 1374 01:36:06,840 --> 01:36:07,955 Да. 1375 01:36:08,120 --> 01:36:09,519 Значит, грабитель был еще в доме. 1376 01:36:09,840 --> 01:36:12,354 Это ужасно. Не могу поверить. Значит, он был еще в квартире... 1377 01:36:12,600 --> 01:36:15,239 О чем вы говорили с Нолой Райс? 1378 01:36:15,480 --> 01:36:16,993 Вы можете прислать сюда фотографов? 1379 01:36:17,280 --> 01:36:20,238 Подождите, мы должны сначала дождаться следователя. 1380 01:36:20,560 --> 01:36:23,393 Крис, ты свяжешься с ним? 1381 01:36:23,760 --> 01:36:26,593 Подождите, подождите. Задержите его там. 1382 01:36:26,840 --> 01:36:28,592 Я столкнулся с Нолой вот здесь. 1383 01:36:28,880 --> 01:36:30,438 Следователь скоро к нам выедет? 1384 01:36:30,760 --> 01:36:33,228 Я столкнулся с ней здесь. Мы поболтали. 1385 01:36:33,440 --> 01:36:35,635 Я рекомендовал ей музыкальную технику. 1386 01:36:35,880 --> 01:36:37,313 Музыкальную технику? 1387 01:36:37,520 --> 01:36:39,829 - Что именно? - Портативный СD-плейер. 1388 01:36:40,120 --> 01:36:41,599 Наркотики, шеф. 1389 01:36:41,880 --> 01:36:43,950 Кому-то понадобились деньги на наркотики. 1390 01:36:44,360 --> 01:36:46,112 Миссис Истби была больной женщиной. 1391 01:36:46,280 --> 01:36:47,554 Им на это наплевать. 1392 01:36:47,760 --> 01:36:49,637 Точно наркотики. 1393 01:36:49,880 --> 01:36:52,075 Они убьют вас и за фунт, если им приспичит. 1394 01:36:52,360 --> 01:36:54,032 Да, неприятное дело. Вряд ли у нее были враги. 1395 01:36:54,320 --> 01:36:56,390 Она редко выходила из дома. 1396 01:36:56,680 --> 01:36:58,750 - Стреляли из дробовика. - Из дробовика? 1397 01:36:59,000 --> 01:37:00,558 Тогда кто-то мог его заметить. 1398 01:37:00,960 --> 01:37:02,951 Нет, если это обрез. Тогда он становится совсем маленьким. 1399 01:37:03,280 --> 01:37:05,475 Не паркуйтесь здесь. Мы ждем приезда следователя. 1400 01:37:08,800 --> 01:37:11,075 Тебе понравился вчерашний мюзикл? 1401 01:37:11,440 --> 01:37:14,034 Да. Захватывающий. И музыка хорошая. 1402 01:37:15,200 --> 01:37:17,555 Да, он хороший композитор. 1403 01:37:18,120 --> 01:37:20,839 Я закажу билеты для мамы с папой. 1404 01:37:24,920 --> 01:37:27,070 О, господи. 1405 01:37:27,520 --> 01:37:29,431 Что? Что такое? 1406 01:37:29,880 --> 01:37:33,759 О, боже! Нола! Нола Райс! 1407 01:37:34,040 --> 01:37:35,758 Что? 1408 01:37:36,040 --> 01:37:39,271 Ее убили во время ограбления. Какой-то наркоман. 1409 01:37:39,600 --> 01:37:43,354 Что?! Дай мне посмотреть. О, господи! 1410 01:37:48,080 --> 01:37:50,310 Предполагают, что она возвращалась с работы, 1411 01:37:50,640 --> 01:37:55,395 а тот, кто убил соседку, был еще там, Нола случайно столкнулась с ним, 1412 01:37:55,720 --> 01:37:59,315 и он убил и ее. 1413 01:38:00,640 --> 01:38:02,392 О, боже. 1414 01:38:07,840 --> 01:38:09,717 Алло? 1415 01:38:10,160 --> 01:38:14,199 Да, мы как раз читаем об этом. Как ужасно. 1416 01:38:14,440 --> 01:38:17,238 Я никогда особенно с ней не ладила, но это такая трагедия. 1417 01:38:17,560 --> 01:38:19,232 Такая трагедия. 1418 01:38:19,560 --> 01:38:21,039 Том знает? 1419 01:38:21,280 --> 01:38:23,191 Я только что звонила ему. Он не может поверить. 1420 01:38:23,400 --> 01:38:25,118 Понимаю. 1421 01:38:25,400 --> 01:38:27,391 Подожди, возможно, это он. Я перезвоню тебе. 1422 01:38:27,680 --> 01:38:29,477 Алло! 1423 01:38:29,800 --> 01:38:31,597 Да, мы уже читали, и мама только что звонила. 1424 01:38:31,880 --> 01:38:34,189 Да, понятно. Неудачное место в неудачное время. 1425 01:38:34,520 --> 01:38:38,115 Думаю, она вспугнула грабителя или грабителей. 1426 01:38:38,440 --> 01:38:40,590 Не пишут, сколько их было. 1427 01:38:40,880 --> 01:38:42,518 Даже мама потрясена, 1428 01:38:42,720 --> 01:38:44,836 хотя, как ты знаешь, они не были друзьями. 1429 01:38:45,120 --> 01:38:47,236 Здесь пишут, что в этом районе за последний год 1430 01:38:47,520 --> 01:38:49,476 увеличилось количество преступлений из-за наркотиков. 1431 01:38:49,960 --> 01:38:51,951 Ты слышал? Да. 1432 01:38:52,680 --> 01:38:55,194 Не могу поверить. Это... Я знаю. 1433 01:39:02,760 --> 01:39:04,557 - Мама. - Да? 1434 01:39:06,040 --> 01:39:08,156 Мне надо тебе кое-что сказать. 1435 01:39:08,360 --> 01:39:10,430 Но я хочу, чтобы при этом присутствовал Крис. 1436 01:39:11,240 --> 01:39:13,151 Крис? 1437 01:39:13,480 --> 01:39:15,596 - Куда он пошел? - Не знаю. 1438 01:39:15,840 --> 01:39:18,035 Он только что был здесь. Крис! 1439 01:39:18,360 --> 01:39:20,476 Крис? 1440 01:39:27,640 --> 01:39:30,234 - Он только что был здесь. - Что ты хотела мне сказать? 1441 01:39:30,560 --> 01:39:33,438 Подожди. Подожди. Крис? 1442 01:40:03,960 --> 01:40:06,315 Где ты? Крис? 1443 01:40:07,440 --> 01:40:10,034 - Что ты хотела мне сказать? - Я хочу, чтобы он был при этом. 1444 01:40:10,680 --> 01:40:14,070 Наконец-то! Теперь мы можем ей сказать? 1445 01:40:14,400 --> 01:40:15,628 Конечно. 1446 01:40:15,920 --> 01:40:17,638 Я хотела, чтобы ты при этом присутствовал. 1447 01:40:17,920 --> 01:40:20,150 - Так в чем дело? - Мама, 1448 01:40:20,560 --> 01:40:22,915 ты можешь, наконец, открыть шампанское. 1449 01:40:23,240 --> 01:40:24,878 Похоже, я забеременела. 1450 01:40:25,120 --> 01:40:26,997 - Когда ты об этом узнала? - Сегодня утром. 1451 01:40:27,720 --> 01:40:30,712 - Я так счастлива! - Да. 1452 01:40:31,680 --> 01:40:34,877 Алек! Алек! Иди сюда. 1453 01:40:36,080 --> 01:40:38,230 Мы оба так счастливы. 1454 01:40:38,440 --> 01:40:40,715 Вы счастливы, но твой муж выглядит, как контуженный. 1455 01:40:41,200 --> 01:40:43,873 - Я его, бедняжку, замучила. - Клои беременна. 1456 01:40:44,200 --> 01:40:45,838 Что? 1457 01:40:46,120 --> 01:40:47,712 Клои беременна. 1458 01:40:48,040 --> 01:40:50,474 Это великий день. Дорогая, поздравляю. 1459 01:40:50,840 --> 01:40:52,353 Большое спасибо. Такое облегчение. 1460 01:40:52,680 --> 01:40:54,318 Извините, сэр. Вам звонит ваша секретарша. 1461 01:40:55,000 --> 01:40:59,152 - Маргарет, я беременна! - Поздравляю. Это чудесно. 1462 01:40:59,480 --> 01:41:01,232 Спасибо, Маргарет. 1463 01:41:01,520 --> 01:41:03,158 Сам? 1464 01:41:03,440 --> 01:41:05,670 Вам оставлено сообщение, звонил детектив Майк Баннер. 1465 01:41:05,920 --> 01:41:09,629 Он хочет, чтобы вы позвонили ему в участок. 1466 01:41:11,080 --> 01:41:13,719 Нет, не думаю, что это срочно, но он оставил свой номер. 1467 01:41:13,960 --> 01:41:16,235 Баннер? 1468 01:41:17,440 --> 01:41:19,715 Дай мне его номер. 1469 01:41:30,480 --> 01:41:32,789 Хорошо. Спасибо, Саманта. Пока. 1470 01:41:39,720 --> 01:41:43,030 Бабушка бы очень обрадовалась. Жаль, что ее здесь нет. 1471 01:41:43,320 --> 01:41:45,470 - Слава Богу. - Поздравляю! 1472 01:41:45,960 --> 01:41:48,793 Мне нужен детектив Баннер. Я Крис Уилтон. 1473 01:41:53,080 --> 01:41:56,072 Здравствуйте. Я Крис Уилтон. Вы звонили? 1474 01:41:56,360 --> 01:41:59,318 Да. Я хотел узнать, не найдется ли у вас время зайти к нам? 1475 01:41:59,640 --> 01:42:01,596 Или, если вам так удобнее, мы сами можем заехать к вам. 1476 01:42:01,760 --> 01:42:03,637 По поводу чего? 1477 01:42:03,920 --> 01:42:05,478 Я бы предпочел не говорить об этом по телефону. 1478 01:42:05,800 --> 01:42:07,438 Это всего несколько вопросов, 1479 01:42:07,720 --> 01:42:09,790 и я уверен, что вы предпочли бы конфиденциальность. 1480 01:42:10,680 --> 01:42:12,750 У меня нет оснований звонить адвокату? 1481 01:42:13,080 --> 01:42:14,832 Надеюсь, что нет. 1482 01:43:18,640 --> 01:43:20,471 Крис Уилтон. Детектив Баннер. 1483 01:43:20,720 --> 01:43:22,915 - Добрый день. - Здравствуйте. Садитесь. 1484 01:43:23,080 --> 01:43:24,798 Спасибо. 1485 01:43:25,200 --> 01:43:27,395 У вас нет причин волноваться. 1486 01:43:27,640 --> 01:43:29,198 Мы просто ведем обычное расследование 1487 01:43:29,520 --> 01:43:31,431 по убийству Бетти Истби и Нолы Райс. 1488 01:43:32,320 --> 01:43:34,914 Вы были знакомы с кем-нибудь из этих жертв? 1489 01:43:35,160 --> 01:43:37,310 Когда-то я был знаком с Нолой Райс. 1490 01:43:37,920 --> 01:43:39,672 Как вы познакомились? 1491 01:43:40,000 --> 01:43:42,036 Какое-то время она была невестой человека, 1492 01:43:42,360 --> 01:43:43,918 который теперь мой шурин. 1493 01:43:44,120 --> 01:43:45,519 Это... 1494 01:43:45,800 --> 01:43:47,631 - Том Хьюэтт? - Да. 1495 01:43:49,360 --> 01:43:52,432 Они расстались. Год назад. Даже больше. 1496 01:43:54,000 --> 01:43:55,956 Да. Когда вы видели ее в последний раз? 1497 01:43:56,840 --> 01:43:58,831 Господи, не помню. 1498 01:44:02,160 --> 01:44:03,878 В галерее "Тейт-модерн". 1499 01:44:04,320 --> 01:44:06,072 Мы с женой случайно столкнулись с ней. 1500 01:44:06,280 --> 01:44:08,430 Но это было очень давно. 1501 01:44:09,640 --> 01:44:11,312 Больше вы с ней не виделись? 1502 01:44:11,560 --> 01:44:13,755 Нет, насколько я помню. 1503 01:44:15,880 --> 01:44:19,555 Вы никогда не видели это? 1504 01:44:20,840 --> 01:44:22,751 Нет. Что это? 1505 01:44:24,080 --> 01:44:26,878 Вы знали, что Нола Райс вела дневник? 1506 01:44:35,600 --> 01:44:37,750 Нет. 1507 01:44:38,080 --> 01:44:41,993 Как вы можете видеть, вы там везде. 1508 01:44:49,920 --> 01:44:52,275 Да, вижу. 1509 01:44:55,760 --> 01:44:57,637 Вы продолжите утверждать, 1510 01:44:57,880 --> 01:45:00,713 что больше не видели ее с той встречи в "Тейт-модерн"? 1511 01:45:02,880 --> 01:45:04,518 Не осуждайте меня за то, 1512 01:45:04,880 --> 01:45:06,871 что я хотел скрыть, что у нас был роман. 1513 01:45:07,120 --> 01:45:09,429 Но вы должны прикрыть меня. 1514 01:45:09,880 --> 01:45:12,474 Надеюсь, вы не думаете, что я имею отношение к ее убийству? 1515 01:45:12,880 --> 01:45:14,950 Сколько времени длился ваш роман? 1516 01:45:19,680 --> 01:45:22,831 Он начался случайно, когда она еще была помолвлена с Томом. 1517 01:45:23,080 --> 01:45:25,310 Они расстались, она уехала. 1518 01:45:25,960 --> 01:45:27,916 Она вернулась, и я столкнулся с ней в "Тейт-модерн", 1519 01:45:28,320 --> 01:45:30,515 и всё началось опять. 1520 01:45:32,240 --> 01:45:34,595 Взываю к вашей доброте. 1521 01:45:34,920 --> 01:45:38,993 Моя жена ждет ребенка. Она этого не перенесет. 1522 01:45:40,760 --> 01:45:46,153 Вы обещали мисс Райс, что уйдете от жены и женитесь на ней? 1523 01:45:46,600 --> 01:45:50,912 Нет, не обещал. Возможно, она мечтала об этом. 1524 01:45:51,880 --> 01:45:55,111 И, конечно, писала, будто я обещал, 1525 01:46:00,520 --> 01:46:02,954 но я старался деликатно обходить этот вопрос. 1526 01:46:03,160 --> 01:46:04,991 Я не хотел порывать с ней сексуальные отношения, 1527 01:46:05,400 --> 01:46:07,470 но я не собирался уходить от жены. 1528 01:46:08,960 --> 01:46:11,599 Мы с женой очень старались завести ребенка. 1529 01:46:11,880 --> 01:46:14,997 Мы ходили к нескольким докторам по воспроизводству. 1530 01:46:16,360 --> 01:46:19,511 Вы можете это проверить, но я прошу вас быть деликатными. 1531 01:46:19,880 --> 01:46:22,553 Но вы обманывали ее, создавая у нее ощущение, 1532 01:46:22,840 --> 01:46:24,876 что вы несчастны дома. 1533 01:46:25,160 --> 01:46:27,037 Я старался уклоняться от этой темы, 1534 01:46:27,240 --> 01:46:29,754 но она верила в то, во что хотела верить. 1535 01:46:31,040 --> 01:46:33,235 Не цепляйтесь к этому, 1536 01:46:33,560 --> 01:46:35,949 не разрушайте безответственно человеческие жизни. 1537 01:46:36,960 --> 01:46:39,428 Я не совершал преступления, я не хотел никому причинять зла, 1538 01:46:39,720 --> 01:46:41,915 менее всего Ноле Райс. 1539 01:46:46,720 --> 01:46:49,598 Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, 1540 01:46:49,880 --> 01:46:52,235 а она появилась, когда это происходило? 1541 01:46:53,360 --> 01:46:55,635 Прошу вас, не цепляйтесь к моей связи, 1542 01:46:55,920 --> 01:47:00,596 не разрушайте человеческие жизни. На кону моя семья, мой брак. 1543 01:47:03,280 --> 01:47:05,840 Мы просто должны проверять всё в делах по убийству. 1544 01:47:06,200 --> 01:47:08,475 Хорошо, но я не тот, кто вам нужен. 1545 01:47:08,760 --> 01:47:11,399 Я знаю, изменять жене - не самое почетное дело, 1546 01:47:11,680 --> 01:47:13,716 но это не делает меня убийцей. 1547 01:47:13,960 --> 01:47:17,316 Мы обязаны заново рассмотреть всю ситуацию. 1548 01:47:17,560 --> 01:47:19,312 Я понимаю, это щекотливое дело. 1549 01:47:19,600 --> 01:47:21,397 Если нам придется опять встретиться, мы сделаем всё возможное, 1550 01:47:21,720 --> 01:47:23,073 чтобы это осталось только между нами. 1551 01:47:23,280 --> 01:47:25,111 Ваша личная жизнь принадлежит только вам. 1552 01:47:25,440 --> 01:47:26,839 Мы не выносим никаких моральных суждений, 1553 01:47:27,040 --> 01:47:28,871 мы просто расследуем преступление. 1554 01:47:37,640 --> 01:47:39,756 Я понимаю. 1555 01:47:40,840 --> 01:47:44,071 Вот что, если вам понадобится опять со мной связаться, 1556 01:47:44,400 --> 01:47:46,550 чего, надеюсь от всей души, не произойдет, 1557 01:47:46,800 --> 01:47:49,872 пожалуйста, звоните мне на мобильный. Вот мой номер. 1558 01:47:52,520 --> 01:47:54,238 Спасибо. 1559 01:47:54,520 --> 01:47:55,999 Да, еще одна вещь. 1560 01:47:56,360 --> 01:47:58,351 У вас есть дробовик или доступ к нему? 1561 01:48:00,160 --> 01:48:02,116 У меня? 1562 01:48:02,400 --> 01:48:06,757 Нет. Мой тесть стреляет в своем поместье, но не я. 1563 01:48:07,120 --> 01:48:09,634 Вы можете проверить это, 1564 01:48:09,920 --> 01:48:13,469 но прошу вас учесть его и мое положения. 1565 01:48:14,120 --> 01:48:16,111 Конечно. 1566 01:48:18,360 --> 01:48:20,430 Спасибо. 1567 01:48:28,800 --> 01:48:31,030 Ну, и что ты думаешь? 1568 01:48:31,240 --> 01:48:33,959 Я думаю соответственно тому, как это выглядит. 1569 01:48:34,160 --> 01:48:37,436 Того, кто ограбил и убил Миссис Истби, застала Нола Райс, 1570 01:48:37,640 --> 01:48:39,790 а потому тоже была убита. 1571 01:48:40,000 --> 01:48:42,798 Да, знаю. Всё очевидно указывает на то, что это ограбление наркомана. 1572 01:48:43,120 --> 01:48:45,076 Он ждет ребенка. 1573 01:48:45,320 --> 01:48:47,629 Да, медаль за верность он не получит, 1574 01:48:48,000 --> 01:48:50,275 но мы можем незаметно проверить, 1575 01:48:50,480 --> 01:48:53,153 нет ли у Хьюэттов недостающего дробовика. 1576 01:48:55,000 --> 01:48:58,470 Хотя не думаю, что он знает, как его красть. 1577 01:48:58,760 --> 01:49:00,193 И тем более - обрезать. 1578 01:49:00,480 --> 01:49:02,311 Вряд ли он мог это сделать. 1579 01:49:02,560 --> 01:49:04,790 Он никогда не имел дело с полицией. 1580 01:49:05,040 --> 01:49:06,792 Даже скорость никогда не превышал. 1581 01:49:07,160 --> 01:49:09,469 Следователь говорит, что Истби была убита первой. 1582 01:49:09,760 --> 01:49:11,557 Следов взлома нет. 1583 01:49:11,800 --> 01:49:14,155 То есть миссис Истби знала убийцу, раз она впустила его в квартиру. 1584 01:49:14,400 --> 01:49:15,913 Да ладно, Майк. 1585 01:49:16,200 --> 01:49:17,872 В 90%/% преступлений, с которыми мы имеем дело, 1586 01:49:18,160 --> 01:49:19,832 люди сами открывают двери и впускают к себе преступников. 1587 01:49:20,040 --> 01:49:23,430 Ты прав. Я просто рассуждаю вслух. У него был реальный мотив. 1588 01:49:23,800 --> 01:49:27,315 Да, возможно. Но мотив, как ты и я знаем - 1589 01:49:27,560 --> 01:49:29,790 это еще не преступление. 1590 01:49:30,120 --> 01:49:32,156 Убийство Райс было явно вторичным, 1591 01:49:32,400 --> 01:49:34,436 но мне бы хотелось копнуть поглубже. 1592 01:49:34,720 --> 01:49:37,871 Но мне не хочется ничего вынюхивать и создавать людям проблемы. 1593 01:49:38,160 --> 01:49:40,116 Что ж, если что-нибудь проявится, мы этим займемся. 1594 01:49:40,400 --> 01:49:42,436 Но я сомневаюсь, что нам что-то свалится в подол. 1595 01:51:35,360 --> 01:51:37,920 Крис. 1596 01:51:46,520 --> 01:51:48,829 Нола. 1597 01:51:50,240 --> 01:51:52,310 Это было нелегко. 1598 01:51:53,040 --> 01:51:56,350 Но когда пришло время, я смог нажать на курок. 1599 01:51:57,640 --> 01:51:59,596 Никогда не знаешь, кто твои ближние, 1600 01:51:59,880 --> 01:52:01,996 пока не наступит критический момент. 1601 01:52:02,280 --> 01:52:04,919 Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер 1602 01:52:05,200 --> 01:52:07,191 и спокойно жить дальше. 1603 01:52:07,520 --> 01:52:09,272 Это необходимо. 1604 01:52:09,560 --> 01:52:11,516 Иначе она раздавит тебя. 1605 01:52:11,800 --> 01:52:16,112 А как насчет меня? Как насчет ближайшей соседки? 1606 01:52:17,040 --> 01:52:19,793 Я не имела никакого отношения к этому делу. 1607 01:52:21,480 --> 01:52:26,076 Не мучит совесть из-за смерти невинного свидетеля? 1608 01:52:27,960 --> 01:52:29,598 Невинные иногда умирают, 1609 01:52:29,880 --> 01:52:32,155 чтобы расчистить поле для более грандиозных планов. 1610 01:52:34,000 --> 01:52:36,230 Вы были сопутствующей издержкой. 1611 01:52:36,600 --> 01:52:38,591 Как и ваш ребенок. 1612 01:52:42,440 --> 01:52:44,908 Софокл сказал: 1613 01:52:45,920 --> 01:52:50,835 "Возможно, для того, кто не родился, это самое большое благо". 1614 01:52:53,160 --> 01:52:58,109 Готовься к расплате, Крис. Ты действовал неуклюже. 1615 01:52:58,440 --> 01:53:00,590 Полно промахов. 1616 01:53:00,800 --> 01:53:03,598 Как будто ты умоляешь, чтобы тебя разоблачили. 1617 01:53:06,840 --> 01:53:12,233 Это было бы нормально, если бы меня арестовали и судили. 1618 01:53:12,480 --> 01:53:14,118 По крайней мере, 1619 01:53:14,360 --> 01:53:16,715 тогда был бы хоть маленький признак правосудия. 1620 01:53:17,080 --> 01:53:22,632 Совсем маленькая доля надежды на возможность смысла. 1621 01:53:25,240 --> 01:53:28,550 Крис Уилтон убил их. Я вижу, как он это сделал. 1622 01:53:31,200 --> 01:53:32,633 Как мы с тобой думали и говорили, 1623 01:53:32,920 --> 01:53:35,229 преступление было тщательно продумано, но это он его совершил. 1624 01:53:35,520 --> 01:53:38,034 Он убил сначала соседку, чтобы сбить нас со следа, 1625 01:53:38,320 --> 01:53:44,509 и представил это как ограбление. А потом ждал на площадке. 1626 01:53:44,800 --> 01:53:47,758 Он планировал вовремя попасть в театр, 1627 01:53:48,080 --> 01:53:50,548 чтобы укрепить свое алиби. 1628 01:53:50,760 --> 01:53:52,955 Я еще не рассматривал проблему оружия, 1629 01:53:53,080 --> 01:53:54,991 и я знаю, что мы слишком много просим от присяжных, 1630 01:53:55,360 --> 01:53:58,272 но так мне это приснилось, и я собираюсь разгадать это дело. 1631 01:53:58,520 --> 01:54:00,750 Терпеть не могу сообщать плохие новости, Майк. 1632 01:54:00,960 --> 01:54:02,518 Хотя твой сон может заинтересовать присяжных. 1633 01:54:02,760 --> 01:54:04,352 Что за плохие новости? 1634 01:54:04,680 --> 01:54:06,955 Прошлой ночью в том же квартале опять стреляли, в 4 утра. 1635 01:54:07,320 --> 01:54:08,719 Убит наркоман. 1636 01:54:08,960 --> 01:54:10,871 Видно, покупка наркоты скверно для него закончилась. 1637 01:54:11,280 --> 01:54:13,271 И что, он перед смертью признался, что убил двух женщин? 1638 01:54:13,440 --> 01:54:15,271 Нет, ему этого не нужно было делать. 1639 01:54:15,480 --> 01:54:18,358 В его кармане нашли обручальное кольцо старухи. 1640 01:54:18,520 --> 01:54:19,953 Нет. 1641 01:54:20,160 --> 01:54:22,037 На нем выгравированы ее имя и дата. 1642 01:54:22,400 --> 01:54:25,233 - Я этому не верю. - Знаю. Знаю. 1643 01:54:25,440 --> 01:54:27,795 Твоя версия выглядела убедительно, много мотивов. 1644 01:54:28,000 --> 01:54:30,150 Но его мотив тоже был очень веским. Героин. 1645 01:54:30,360 --> 01:54:32,635 Торчок с длинным списком приводов. 1646 01:54:33,240 --> 01:54:35,276 Без сомнения, убит кем-нибудь из своих. 1647 01:54:35,600 --> 01:54:37,318 Пойдем, я куплю тебе завтрак. 1648 01:54:37,600 --> 01:54:39,318 Можешь травмировать меня продолжением сна. 1649 01:54:39,680 --> 01:54:41,079 Нет, подожди. 1650 01:54:41,360 --> 01:54:43,191 А если Уилтон убил, украшения выбросил, 1651 01:54:43,480 --> 01:54:45,436 а этот парень их нашел? 1652 01:54:46,560 --> 01:54:49,233 Не знаю. Посмотри, что тебе покажут сегодня во сне. 1653 01:54:49,560 --> 01:54:51,869 Я уверен, что присяжных это заинтересует. 1654 01:54:52,680 --> 01:54:54,477 Пошли. 1655 01:54:55,000 --> 01:54:56,718 Я сдаюсь. 1656 01:54:57,000 --> 01:54:58,274 Я знал, что Уилтон этого не делал. 1657 01:54:58,680 --> 01:55:00,591 Он просто очередной придурок, который изменял своей жене. 1658 01:55:00,920 --> 01:55:02,911 Когда смотришь на эти фотографии Нолы Райс, 1659 01:55:03,200 --> 01:55:04,633 можно понять, почему. 1660 01:55:04,960 --> 01:55:06,757 Что за мир! Я прав? 1661 01:55:07,240 --> 01:55:10,198 Осторожно. Я всегда боюсь, что они упадут. 1662 01:55:10,480 --> 01:55:13,950 - Успокойся, папа. - Младенцы такая прелесть. 1663 01:55:14,320 --> 01:55:16,072 Да. Шампанское. 1664 01:55:16,400 --> 01:55:18,072 Мне кажется, у него твои глаза, Клои. 1665 01:55:18,320 --> 01:55:19,799 А мне кажется, у него твой характер, дорогая. 1666 01:55:20,080 --> 01:55:23,277 Мама, еще рано говорить. Дети постоянно меняются. 1667 01:55:24,360 --> 01:55:26,237 - Мой племянник. - Дядя Том. 1668 01:55:26,520 --> 01:55:28,078 Он похож на Кристофера. 1669 01:55:28,320 --> 01:55:30,914 Кстати, ты что, переехал в бывший кабинет Алена Синклера? 1670 01:55:31,880 --> 01:55:34,348 - Ты везучий поросенок. Смотри, он спит. 1671 01:55:34,600 --> 01:55:36,909 - Давай поработаем над вторым. - Он красивый мальчик. 1672 01:55:37,160 --> 01:55:39,390 Посмотрите на его личико. 1673 01:55:39,680 --> 01:55:41,955 Ну вот. Элинор, пожалуйста. 1674 01:55:42,280 --> 01:55:44,316 Спасибо, дорогой. Ну вот. 1675 01:55:44,600 --> 01:55:46,477 Готово. 1676 01:55:46,760 --> 01:55:48,910 - Я налью им, да? - Пожалуйста. 1677 01:55:49,080 --> 01:55:51,310 За Теренса Элиота Уилтона. 1678 01:55:51,600 --> 01:55:53,670 С такими родителями, как Клои и Крис, 1679 01:55:54,000 --> 01:55:57,037 этот ребенок добьется всего, чего ни пожелает. 1680 01:55:57,440 --> 01:55:58,759 Так и будет. 1681 01:55:59,080 --> 01:56:00,559 А мне всё равно, будет ли он великим. 1682 01:56:00,720 --> 01:56:02,551 Я только надеюсь, что он будет везучим. 1683 01:56:11,720 --> 01:56:14,757 Ставлю любые деньги, что потом будет девочка. 1684 01:56:14,960 --> 01:56:16,234 Да. 1685 01:56:16,520 --> 01:56:18,033 Что ты говорила насчет него? 1686 01:56:18,360 --> 01:56:20,032 У него самые прелестные в мире щечки. 1687 01:56:20,400 --> 01:56:22,436 Интересно, о чем он думает. У него глубокие мысли. 1688 01:56:25,080 --> 01:56:29,312 - За Теренса. - За Теренса. 1689 01:56:29,640 --> 01:56:31,756 И за его счастливое плавание в этом мире. 1690 01:56:33,757 --> 01:56:39,757 Субтитры: Tiger http://dxp.ru/