1 00:01:09,710 --> 00:01:12,800 Saat bayi itu dilahirkan 2 00:01:12,800 --> 00:01:16,300 seperti semua rakyat Sparta, ia diperiksa. 3 00:01:16,930 --> 00:01:21,530 Jika ia terlalu kecil atau lemah, sakit atau cacat... 4 00:01:21,530 --> 00:01:24,340 ia akan dibuang. 5 00:01:31,210 --> 00:01:36,720 Sejak dia mula berjalan, dia telah bergelumang dalam api pertempuran. 6 00:01:58,870 --> 00:02:02,670 Dididik untuk pantang mundur, pantang menyerah. 7 00:02:02,670 --> 00:02:07,940 Diajarkan yg mati di medan perang demi pengabdian pada Sparta 8 00:02:07,940 --> 00:02:11,580 adalah kemenangan teragung yg boleh dicapai dalam hidupnya. 9 00:02:26,320 --> 00:02:31,070 Di usia 7 tahun, sebagaimana adat di Sparta... 10 00:02:31,070 --> 00:02:36,310 anak itu dipisahkan dari ibunya dan dibuang ke dunia keganasan. 11 00:02:36,990 --> 00:02:42,280 Dididik oleh adat 300 tahun masyarakat pahlawan Sparta 12 00:02:42,280 --> 00:02:46,400 untuk mencipta askar yang terunggul di dunia. 13 00:02:46,750 --> 00:02:53,130 Tradisi agoge, panggilannya, memaksa budak itu bertarung. Membuat dia lapar. 15 00:02:53,130 --> 00:02:55,510 Memaksanya untuk mencuri. 16 00:02:55,510 --> 00:02:59,520 Dan bila perlu, membunuh. 17 00:03:01,110 --> 00:03:03,890 Dengan batang besi dan cemeti, budak itu dihukum. 18 00:03:03,890 --> 00:03:08,240 Diajar untuk tidak menunjukkan kesakitan dan belas kasihan. 19 00:03:09,030 --> 00:03:12,710 Seringkali diuji, dihumban ke belantara. 20 00:03:12,710 --> 00:03:18,560 Berbekalkan kecerdikan dan keazamannya untuk menghadapi keganasan sekeliling. 21 00:03:18,560 --> 00:03:23,230 Itulah ujiannya. Saat dia di belantara. 22 00:03:23,230 --> 00:03:28,220 Sama ada dia kembali sebagai seorang Sparta... 23 00:03:28,220 --> 00:03:30,780 atau tidak sama sekali. 24 00:03:52,780 --> 00:03:55,620 Serigala itu mula mengelilingi budak itu. 25 00:03:55,620 --> 00:04:01,120 Kukunya sekeras besi, bulunya sepekat malam. 26 00:04:01,120 --> 00:04:06,090 Matanya merah menyala, semerah permata dilubuk neraka. 27 00:04:15,310 --> 00:04:19,340 Serigala besar itu menghidu, 28 00:04:19,340 --> 00:04:22,610 menikmati aroma bakal santapannya. 29 00:04:46,720 --> 00:04:48,800 Bukan rasa takut yang mencengkamnya, 30 00:04:48,800 --> 00:04:52,180 tetapi pancainderanya yang semakin menajam. 31 00:04:52,760 --> 00:04:56,370 Udara dingin memenuhi paru-parunya. 32 00:04:56,370 --> 00:04:59,860 Angin meniup pohon, bergemerisik menjelang malam. 33 00:05:07,680 --> 00:05:10,170 Tangannya teguh. 34 00:05:10,170 --> 00:05:14,870 Postur badannya... sempurna. 35 00:05:40,650 --> 00:05:45,430 Maka budak itu, yang diserahkan pada maut, kembali kepada rakyatnya. 36 00:05:45,430 --> 00:05:49,880 Kembali ke Sparta sebagai Raja. Raja kita! 37 00:05:49,880 --> 00:05:51,970 Leonidas! 38 00:05:58,290 --> 00:06:02,570 Sudah lebih 30 tahun sejak pertarungannya dengan serigala di musim sejuk itu. 39 00:06:03,600 --> 00:06:07,470 Dan kini, seperti dulu, raksasa semakin dekat. 40 00:06:07,940 --> 00:06:12,540 Sabar dan yakin, mengecap aroma bakal santapannya. 41 00:06:13,460 --> 00:06:19,040 Raksasa ini terdiri dari tentera berkuda, pedang dan lembing. 42 00:06:19,870 --> 00:06:22,650 Sekumpulan tentera hamba, banyak tak terkata, 43 00:06:22,650 --> 00:06:25,340 bersedia utk melenyapkan Greek yang kecil. 44 00:06:25,340 --> 00:06:31,050 Sedia memadamkan harapan dunia bagi perundangan dan keadilan. 45 00:06:32,960 --> 00:06:35,790 Raksasa semakin mara, 46 00:06:38,360 --> 00:06:43,490 dan Raja Leonidas sendiri yang membangkitkan amarahnya. 49 00:08:02,820 --> 00:08:07,710 Ayahanda beta mengajar beta bahawa rasa takut sentiasa wujud. 50 00:08:07,710 --> 00:08:09,840 Tapi dengan menerimanya, 51 00:08:09,840 --> 00:08:11,310 membuatkan kita semakin kuat. 52 00:08:11,310 --> 00:08:12,680 Permaisuriku. 53 00:08:12,680 --> 00:08:15,340 Utusan Parsi menantikan Leonidas. 54 00:08:18,100 --> 00:08:23,860 Pada akhirnya, kekuatan sebenar seorang Sparta adalah pahlawan disebelahnya. 55 00:08:24,190 --> 00:08:28,040 Jadi, hormat dan hargailah dia, dan kamu akan mendapatkan yang sama. 56 00:08:29,110 --> 00:08:33,000 Pertama, bertempur menggunakan otak. 57 00:08:33,000 --> 00:08:35,340 Kemudian dengan hati kamu. 58 00:08:36,740 --> 00:08:38,340 Ada apa? 59 00:08:38,340 --> 00:08:41,600 Seorang utusan Parsi menantimu. 60 00:08:42,860 --> 00:08:44,330 Jangan lupa pelajaran hari ini. 61 00:08:44,330 --> 00:08:47,390 - Penghormatan dan penghargaan. - Penghormatan dan penghargaan. 62 00:09:02,570 --> 00:09:06,190 Penasihat Theron, akhirnya kamu rasa diperlukan. 63 00:09:08,110 --> 00:09:11,310 Tuanku dan Permaisuri, patik cuma melayani tetamu kalian. 64 00:09:11,310 --> 00:09:13,490 Beta tahu. 65 00:09:13,900 --> 00:09:16,680 Sebelum kamu berbicara, orang Parsi, ketahuilah yang di Sparta... 66 00:09:16,680 --> 00:09:22,480 semua orang, termasuk utusan diraja, bertanggungjawab atas kata-katanya. 68 00:09:22,480 --> 00:09:26,390 Sekarang, pesanan apa yang kamu bawa? 69 00:09:26,700 --> 00:09:30,130 Tanah dan air. 70 00:09:31,440 --> 00:09:35,830 Kamu datang jauh-jauh dari Parsi untuk tanah dan air? 71 00:09:36,600 --> 00:09:40,940 Jangan jadi bendul atau bodoh, utusan Parsi. Kamu takkan dapat keduanya di Sparta. 72 00:09:40,940 --> 00:09:43,660 Apa yg buat wanita ini fikir dia boleh berbicara dikalangan lelaki? 73 00:09:43,660 --> 00:09:47,260 Sebab hanya wanita Sparta yg melahirkan lelaki sejati. 74 00:09:47,950 --> 00:09:52,240 Mari kita berjalan utk meredakan lidah kita. 75 00:09:54,260 --> 00:09:56,950 Jika kamu sayangkan nyawa melebihi kehancuran, 76 00:09:56,950 --> 00:09:59,410 dengar baik-baik, Leonidas. 77 00:09:59,410 --> 00:10:03,240 Xerxes menguasai dan mengawal segala yang didepan matanya. 78 00:10:04,260 --> 00:10:07,510 Tenteranya begitu ramai sehingga barisannya menggegarkan bumi. 79 00:10:07,510 --> 00:10:10,380 Begitu besar tenteranya, sampai sungai-sungai pun mengering. 80 00:10:10,380 --> 00:10:13,770 Apa yang Raja Dewa Xerxes minta cuma satu. 81 00:10:13,770 --> 00:10:17,180 Sedikit penawaran tanah dan air. 82 00:10:17,180 --> 00:10:21,950 Sebagai tanda tunduknya Sparta pada kekuasaan Xerxes. 83 00:10:32,170 --> 00:10:35,800 Tunduk. 84 00:10:36,540 --> 00:10:39,060 Ada sedikit masalah. 85 00:10:39,060 --> 00:10:44,080 Khabar angin mengatakan rakyat Athen telah menolak pesanan kamu. 86 00:10:44,080 --> 00:10:49,430 Dan jika penyair dan pondan seperti mereka mempunyai keberanian sebegitu... 87 00:10:49,430 --> 00:10:50,970 Kita harus berdiplomasi. 88 00:10:50,970 --> 00:10:54,540 Dah tentu, kerajaan Sparta... 89 00:10:54,540 --> 00:10:56,740 ...ada reputasi yang perlu dijaga. 90 00:10:56,740 --> 00:11:00,840 Hati-hati memilih ucapan seterus kamu, Leonidas. 91 00:11:00,840 --> 00:11:04,660 Ia mungkin yang terakhir dari kamu sebagai Raja. 92 00:11:44,240 --> 00:11:47,910 Tanah dan air. 93 00:11:52,850 --> 00:11:54,940 Lelaki gila. Kamu lelaki gila. 94 00:11:54,940 --> 00:11:59,630 Tanah dan air. Kamu akan jumpa banyak dibawah sana. 95 00:11:59,630 --> 00:12:03,350 Tiada satupun bangsa Greek atau Parsi... Tiada satupun mengancam utusan. 96 00:12:03,350 --> 00:12:08,360 Kamu membawa mahkota dan kepala raja yang ditakluk ke kota beta. 97 00:12:08,360 --> 00:12:10,670 Kamu menghina permaisuri beta. 98 00:12:10,670 --> 00:12:14,530 Kamu ancam rakyat beta dengan penghambaan dan kematian. 99 00:12:14,530 --> 00:12:17,730 Beta dah memilih ucapan beta dengan berhati-hati, orang Parsi. 100 00:12:17,730 --> 00:12:19,720 Mungkin kamu patut buat yang sama. 101 00:12:19,720 --> 00:12:23,880 Ini kekufuran. Ini kegilaan. 102 00:12:41,080 --> 00:12:43,700 Kegilaan? 103 00:12:43,700 --> 00:12:47,010 Inilah Sparta! 104 00:14:12,370 --> 00:14:14,520 Selamat datang, Leonidas. 105 00:14:15,320 --> 00:14:18,350 Kami dah menanti kedatanganmu. 106 00:14:25,090 --> 00:14:29,750 Para Ephor. Pendeta bagi dewa kuno. 107 00:14:30,790 --> 00:14:35,310 Keturunan perkawinan sedarah. Lebih binatang dari manusia. 108 00:14:36,450 --> 00:14:41,630 Binatang yang bahkan Leonidas pun terpaksa menyuap dan merayu. 109 00:14:42,900 --> 00:14:47,380 Kerana Raja Sparta takkan berperang tanpa restu Ephor. 110 00:14:49,250 --> 00:14:53,260 Parsi mengatakan tentera mereka berjumlah jutaan. 111 00:14:54,050 --> 00:14:56,930 Semoga, demi keselamatan kita, mereka cuma melebih-lebih. 112 00:14:57,870 --> 00:15:02,250 Tapi tak dapat disangkal, kita akan menghadapi tentera yang paling ramai. 113 00:15:02,250 --> 00:15:08,160 Sebelum rancangan kamu diutarakan, apa yang kamu persembahkan? 114 00:15:17,710 --> 00:15:21,710 Kami akan gunakan kecekapan pertempuran kami yang unggul 115 00:15:21,710 --> 00:15:26,010 dan struktur tanah Greece untuk menghancurkan mereka. 116 00:15:26,010 --> 00:15:28,590 Kami akan berangkat ke pantai di utara. 117 00:15:28,590 --> 00:15:32,150 - Kami akan pastikan... - Ini bulan Ogos, Leonidas. 118 00:15:32,150 --> 00:15:34,500 Bulan purnama sudah tiba. 119 00:15:34,500 --> 00:15:37,750 Perayaan suci dan kuno. 120 00:15:37,750 --> 00:15:42,070 Sparta tidak akan berperang pada waktu Carneia. 121 00:15:42,070 --> 00:15:44,230 Sparta akan musnah dibakar! 122 00:15:44,230 --> 00:15:45,930 Tentera akan mati dipangkuan... 123 00:15:45,930 --> 00:15:49,860 dan wanita dan anak kalian akan jadi hamba atau lebih teruk lagi. 124 00:15:51,690 --> 00:15:56,930 Kita akan menahan serangan Persia dari pantai 125 00:15:56,930 --> 00:15:59,430 dengan membina semula tembok Phocian yang kukuh. 126 00:15:59,430 --> 00:16:04,460 Dan situ, kita salurkan mereka ke celah pergunungan dipanggil Gerbang Panas. 128 00:16:04,460 --> 00:16:08,910 Di celah sempit itu, jumlah mereka akan berkurangan. 129 00:16:08,910 --> 00:16:15,240 Dan serangan demi serangan tentera Parsi akan hancur menghadapi perisai Sparta. 130 00:16:16,180 --> 00:16:20,600 Kematian tentera Xerxes akan begitu ramai, tenteranya akan hilang semangat... 131 00:16:20,600 --> 00:16:24,730 hingga memaksanya untuk melupakan cita-citanya. 132 00:16:24,730 --> 00:16:28,690 Kita harus bertanyakan pada Oracle. 133 00:16:28,690 --> 00:16:31,200 Percayalah pada dewa, Leonidas. 134 00:16:31,200 --> 00:16:34,890 Lebih baik kamu percayakan nurani kamu. 135 00:16:34,890 --> 00:16:40,800 Kekufuran kamu dah cukup banyak membawa nahas. 136 00:16:42,020 --> 00:16:46,640 Jangan menambahkannya lagi. 137 00:16:47,410 --> 00:16:52,530 Kita akan bertanyakan pada Oracle. 138 00:16:54,380 --> 00:16:57,400 Penyihir tua yang cacat. 139 00:16:57,820 --> 00:16:59,460 Sisa-sisa tak berguna dari masa 140 00:16:59,460 --> 00:17:02,330 sebelum Sparta bangkit dari kegelapan. 141 00:17:02,720 --> 00:17:05,710 Sisa-sisa dari tradisi yang tak masuk akal. 142 00:17:06,210 --> 00:17:10,720 Tradisi yang Leonidas sekali pun tak dapat ingkar... 143 00:17:10,720 --> 00:17:15,380 kerana dia harus menghormati nasihat para Ephor. 144 00:17:15,380 --> 00:17:17,820 Itulah hukumnya. 145 00:17:19,910 --> 00:17:23,470 Dan di Sparta, tiada pemerintah atau rakyat, 146 00:17:23,470 --> 00:17:28,920 lelaki atau wanita, hamba atau raja, boleh melanggarnya. 147 00:18:03,790 --> 00:18:08,060 Para Ephor hanya memilih gadis Sparta yg paling jelita 148 00:18:08,060 --> 00:18:10,750 untuk tinggal bersama mereka sebagai Oracle. 149 00:18:10,750 --> 00:18:13,920 Kecantikan mereka adalah sumpahan bagi mereka. 150 00:18:13,920 --> 00:18:18,110 Kerana si tua kutuk itu mempunyai keinginan seorang lelaki... 151 00:18:19,180 --> 00:18:22,390 ...dan jiwa sehitam neraka. 152 00:18:26,170 --> 00:18:28,730 Berdoalah pada angin. 153 00:18:32,050 --> 00:18:34,830 Sparta akan hancur. 154 00:18:37,290 --> 00:18:40,450 Seluruh Greece akan hancur. 155 00:18:42,900 --> 00:18:46,190 Jangan percayakan manusia. 156 00:18:48,630 --> 00:18:51,210 Hormati para dewa. 157 00:18:55,620 --> 00:18:58,960 Hormati waktu Carneia. 158 00:19:01,150 --> 00:19:04,600 Raja melangkah turun dengan berat hati. 159 00:19:04,600 --> 00:19:07,560 Makhluk hasil perkahwinan sedarah yang bedebah. 160 00:19:07,910 --> 00:19:10,760 Tak guna, cacat, berhati busuk. 161 00:19:11,370 --> 00:19:13,190 Makan suap. 162 00:19:16,760 --> 00:19:19,830 Kini kalian akan disayangi Raja Dewa. 163 00:19:20,930 --> 00:19:23,280 Wahai orang bijak dan suci. 164 00:19:23,280 --> 00:19:24,700 Ya. 165 00:19:24,700 --> 00:19:29,520 Dan apabila Sparta terbakar, kalian akan bermandi emas. 166 00:19:30,020 --> 00:19:34,390 Oracle baru akan dihantar setiap hari, 167 00:19:34,390 --> 00:19:38,930 dari setiap penjuru Empayar. 168 00:20:14,210 --> 00:20:17,450 Bibirmu akan menyudahkan apa yang dimulai oleh jarimu. 169 00:20:20,810 --> 00:20:23,840 Atau adakah Oracle sudah memadamkan keinginanmu? 170 00:20:24,820 --> 00:20:30,280 Kata-kata gadis yang mabuk tak cukup untuk memadam keinginan beta terhadapmu. 172 00:20:33,970 --> 00:20:36,190 Jadi mengapa menjauhiku? 173 00:20:38,290 --> 00:20:46,860 Kerana nampaknya walaupun menjadi hamba dan tahanan si tua bangka... 175 00:20:46,860 --> 00:20:50,380 Kata-kata Oracle boleh membakar segala yg beta cintai. 176 00:20:50,380 --> 00:20:52,290 Jadi sebab itu rajaku tidak dapat tidur... 177 00:20:52,290 --> 00:20:54,820 dan terpisah dari kehangatan katilnya? 178 00:20:57,060 --> 00:20:58,290 Cuma kata-kata seorang wanita 179 00:20:58,290 --> 00:21:00,940 yang boleh mempengaruhi perasaan suamiku. 180 00:21:02,140 --> 00:21:04,450 Kata-kataku. 181 00:21:07,870 --> 00:21:10,430 Jadi apa seorang raja harus buat utk selamatkan dunianya, 182 00:21:10,430 --> 00:21:15,570 sementara setiap hukum yg dijunjungnya memaksanya untuk berpeluk tubuh? 183 00:21:17,840 --> 00:21:20,950 Soalnya bukan apa yang harus dilakukan seorang rakyat Sparta, 184 00:21:20,950 --> 00:21:24,070 atau suami, mahupun raja. 185 00:21:24,960 --> 00:21:28,250 Tapi tanyalah pada dirimu, sayangku... 186 00:21:28,880 --> 00:21:31,820 Apa yang harus dilakukan seorang manusia bebas? 187 00:22:36,700 --> 00:22:40,060 - Ini kesemuanya? - Seperti Tuanku minta. 300. 188 00:22:41,750 --> 00:22:44,680 Kesemuanya mempunyai anak lelaki utk meneruskan keturunan. 189 00:22:55,950 --> 00:22:59,800 Kami disisimu, Tuanku. Demi Sparta, demi kebebasan. 190 00:22:59,800 --> 00:23:02,440 Hingga nafas terakhir. 191 00:23:12,660 --> 00:23:14,530 Dia anak kamu. 192 00:23:15,090 --> 00:23:18,160 Dia belum cukup umur utk merasakan kehangatan seorang wanita. 193 00:23:18,160 --> 00:23:19,910 Masih ada yang boleh menggantikan dia. 194 00:23:19,910 --> 00:23:22,390 Astinos sama berani dan bersedia bertempur. 195 00:23:22,390 --> 00:23:26,390 Tak kurang muda dari pertama kali Tuanku berdiri di sisi patik dalam pertempuran. 196 00:23:30,320 --> 00:23:32,010 Kamu sahabat yang baik. 197 00:23:32,500 --> 00:23:35,810 Tapi tak ada yang sebaik kamu sebagai kapten. 198 00:23:41,690 --> 00:23:43,280 Tuanku. 199 00:23:44,570 --> 00:23:48,020 Tuanku, Oracle telah berbicara. 200 00:23:48,020 --> 00:23:50,780 Para Ephor telah memutuskan. Perang tidak boleh terjadi. 201 00:23:50,780 --> 00:23:52,820 Ia hukum, Tuanku. 202 00:23:52,820 --> 00:23:56,340 Tentera Sparta tak boleh berperang. - Dan mereka tidak akan. 204 00:23:57,800 --> 00:23:59,840 Beta tidak mengeluarkan perintah sebegitu. 205 00:23:59,840 --> 00:24:03,470 Beta disini cuma bersiar-siar, meregangkan kaki. 206 00:24:03,470 --> 00:24:08,100 300 lelaki ini adalah pengawal peribadi beta. 207 00:24:08,970 --> 00:24:13,110 - Tentera kita akan tetap di Sparta. - Kemana Tuanku akan pergi? 208 00:24:16,090 --> 00:24:18,380 Beta belum fikirkan lagi, tapi... 209 00:24:19,100 --> 00:24:24,240 ...memandangkan kamu bertanya, mungkin beta menuju ke utara. 210 00:24:25,640 --> 00:24:28,650 Gerbang Panas. 211 00:24:29,460 --> 00:24:30,810 Jalan! 212 00:24:32,010 --> 00:24:33,960 Jalan! 213 00:24:35,270 --> 00:24:37,120 Apa kita harus lakukan? 214 00:24:38,340 --> 00:24:42,100 - Apa kami boleh lakukan? - Apa yang kamu boleh lakukan? 215 00:24:44,880 --> 00:24:49,310 Sparta akan memerlukan anak laki-laki. 216 00:25:36,720 --> 00:25:38,480 Raja Sparta! 217 00:25:47,630 --> 00:25:49,300 Ya, permaisuriku? 218 00:26:05,000 --> 00:26:09,550 Pulanglah bersama kemenangan mahupun kerebahan. 219 00:26:11,110 --> 00:26:12,760 Baiklah, permaisuriku. 220 00:26:21,130 --> 00:26:23,160 "Selamat tinggal, sayangku." 221 00:26:24,060 --> 00:26:26,030 Dia tidak mengatakannya. 222 00:26:26,780 --> 00:26:30,800 Tiada ruang buat kelemahan dihati seorang Sparta. 223 00:26:31,420 --> 00:26:34,190 Tiada tempat buat kelemahan. 224 00:26:37,580 --> 00:26:41,650 Hanya yang tegar dan kuat boleh memanggil dirinya sbg Sparta. 225 00:26:42,710 --> 00:26:46,690 Hanya yang tegar, hanya yang kuat. 226 00:27:15,620 --> 00:27:17,330 Kami berangkat. 227 00:27:18,210 --> 00:27:23,170 Demi negara, demi keluarga, demi kebebasan. 228 00:27:24,490 --> 00:27:26,430 Kami berangkat. 229 00:27:28,390 --> 00:27:32,140 Daxos, kejutan yang menggembirakan. 230 00:27:32,140 --> 00:27:34,100 Pagi ini penuh kejutan, Leonidas. 231 00:27:34,100 --> 00:27:36,370 Kita dah tertipu. Ia tak lebih dari beberapa ratus. 232 00:27:36,370 --> 00:27:38,620 - Ini mengejutkan! - Senyap! 233 00:27:41,060 --> 00:27:43,840 Kami dengar Sparta sedang menuju peperangan. 234 00:27:43,840 --> 00:27:45,920 Kami ingin turut serta. 235 00:27:45,920 --> 00:27:50,400 Kalau darah yang kamu cari, silakan sertai kami. 236 00:27:50,400 --> 00:27:53,490 Tapi Tuanku cuma bawa tentera sebanyak ini melawan Xerxes? 237 00:27:53,810 --> 00:27:57,360 Nampaknya komitmen Sparta tidak menandingi kami. 238 00:27:58,600 --> 00:27:59,990 Iya ke? 239 00:28:01,970 --> 00:28:03,690 Kamu disana. 240 00:28:04,220 --> 00:28:08,180 - Apa pekerjaan kamu? - Saya membuat tembikar, Tuan. 241 00:28:09,180 --> 00:28:13,040 Dan kamu, orang Arkadia. Apa pekerjaan kamu? 242 00:28:13,300 --> 00:28:15,870 - Pengukir, Tuan. - Pengukir. 243 00:28:16,980 --> 00:28:18,830 - Dan kamu? - Tukang besi. 244 00:28:23,720 --> 00:28:27,300 Pahlawan Sparta, apa pekerjaan kalian? 245 00:28:34,310 --> 00:28:35,720 Nampak tak, kawan? 246 00:28:36,380 --> 00:28:38,800 Beta bawa lebih tentera daripada kamu. 247 00:28:49,410 --> 00:28:50,830 Tidak tidur malam itu. 248 00:28:52,350 --> 00:28:53,510 Tidak bagi Raja. 249 00:28:54,920 --> 00:28:56,900 40 tahun hayatnya telah ditujukan... 250 00:28:56,900 --> 00:28:59,630 untuk satu detik berkilau dalam takdir ini. 251 00:29:00,610 --> 00:29:03,810 Pertempuran dahsyat bersenjatakan perisai dan lembing. 252 00:29:03,810 --> 00:29:06,300 Pedang dan tulang, dan isi dan darah. 253 00:29:09,290 --> 00:29:15,090 Cuma satu kekesalannya ialah terlalu sedikit untuk dikorbankan. 254 00:29:35,770 --> 00:29:37,210 Kita diikuti. 255 00:29:43,280 --> 00:29:45,150 Dia mengikuti kita sejak dari Sparta. 256 00:29:50,180 --> 00:29:52,390 Tuanku, lihat! 257 00:30:14,480 --> 00:30:15,590 Apa terjadi disini? 258 00:30:16,340 --> 00:30:17,520 Dimana semua penduduk? 259 00:30:18,330 --> 00:30:19,750 Tentera Parsi. 260 00:30:20,760 --> 00:30:22,140 Jumlah mereka sekitar 20 orang. 261 00:30:24,710 --> 00:30:26,330 Pasukan pengintai. 262 00:30:28,930 --> 00:30:31,080 Tapi jejak kaki ini... 263 00:30:42,680 --> 00:30:43,470 Leonidas. 264 00:30:58,030 --> 00:30:58,990 Budak. 265 00:31:32,290 --> 00:31:34,520 Sekarang dah tenang. 266 00:31:35,490 --> 00:31:41,850 Mereka datang dengan makhluk buas dari gelap. 267 00:31:43,260 --> 00:31:47,090 Dengan kuku dan taring, ia membunuh penduduk. 268 00:31:48,910 --> 00:31:54,050 Semua orang kecuali saya. 269 00:32:06,470 --> 00:32:10,950 Penduduk kampung. Saya dah jumpa mereka. 270 00:32:21,590 --> 00:32:23,530 Tidakkah dewa mempunyai belas kasihan? 271 00:32:25,740 --> 00:32:26,540 Habislah kita. 272 00:32:27,720 --> 00:32:29,580 Tutup mulut kamu. 273 00:32:34,120 --> 00:32:38,050 Budak itu bercakap tentang jin Parsi, terkenal dari zaman purba. 275 00:32:40,280 --> 00:32:41,940 Mereka adalah pemburu roh manusia. 276 00:32:43,820 --> 00:32:45,600 Mereka tidak boleh dibunuh atau ditewaskan. 277 00:32:47,210 --> 00:32:50,440 Tidak kegelapan ini. Tidak Tentera Abadi ini. 279 00:32:52,910 --> 00:32:54,650 Tentera Abadi? 280 00:32:55,810 --> 00:32:59,060 Kita akan menguji ketepatan nama mereka. 281 00:33:20,430 --> 00:33:23,320 Kami berangkat menuju Gerbang Panas. 282 00:33:23,560 --> 00:33:26,870 Kami berangkat menuju lembah sempit itu. 283 00:33:26,870 --> 00:33:29,850 Dimana jumlah tentera Xerxes tidak bermakna. 284 00:33:30,920 --> 00:33:34,360 Pahlawan Sparta, sukarelawan, bekas hamba. 285 00:33:34,360 --> 00:33:36,770 Semua rakyat Greek yg berani. 286 00:33:37,380 --> 00:33:40,640 Abang, ayah, anak lelaki. 287 00:33:40,890 --> 00:33:42,230 Kami berangkat perang. 288 00:33:43,950 --> 00:33:47,800 Demi maruah, demi tanggungjawab, demi kemenangan, kami mara. 289 00:33:47,800 --> 00:33:48,960 Lihat! 290 00:33:49,210 --> 00:33:50,490 Tentera Parsi. 291 00:33:56,150 --> 00:33:59,500 Kedalam mulut neraka kami mara. 292 00:34:09,100 --> 00:34:11,500 Mari kita lihat anjing-anjing ini 293 00:34:11,500 --> 00:34:14,130 saat mereka menerima dakapan Greek sendiri. 294 00:34:14,590 --> 00:34:15,870 Mari. 295 00:34:17,960 --> 00:34:19,400 Benar. 296 00:34:24,200 --> 00:34:26,370 Nampaknya akan hujan. 297 00:34:29,630 --> 00:34:32,810 Zeus menikam langit dengan petir. 298 00:34:33,100 --> 00:34:37,260 Dan menghancurkan kapal Parsi dengan angin taufannya. 299 00:34:38,640 --> 00:34:40,840 Kegemilangan. 300 00:34:53,220 --> 00:34:56,320 Cuma seorang dikalangan kami yang tidak bersorak. 301 00:35:02,050 --> 00:35:03,750 Cuma dia. 302 00:35:03,970 --> 00:35:06,690 Cuma Raja kita. 303 00:35:24,040 --> 00:35:25,390 Permaisuriku? 304 00:35:31,620 --> 00:35:35,650 Permaisuriku, taman tempat yang lebih sesuai untuk wanita bersuami. 305 00:35:35,870 --> 00:35:39,920 Saya tak bimbangkan gosip dan protokol disaat ini, penasihat kota. 306 00:35:42,740 --> 00:35:44,610 Kita perlu berahsia? 307 00:35:44,610 --> 00:35:46,930 Bagaimana saya harus percayakan tempat selain rumah sendiri? 308 00:35:47,350 --> 00:35:50,970 Disini pun, Theron mempunyai mata dan telinga yang buat Sparta ragu dan takut. 309 00:35:51,260 --> 00:35:54,750 Puan bercakap seperti seluruh Sparta berkomplot menentang puan. 310 00:35:55,170 --> 00:35:57,830 Andainya mereka cuma menentang saya. 311 00:36:00,070 --> 00:36:03,360 Banyak ahli majlis rela meninggalkan segalanya... 312 00:36:03,360 --> 00:36:05,470 demi mengikuti Leonidas. 313 00:36:05,740 --> 00:36:08,250 Tapi puan harus yakinkan mereka. 314 00:36:09,970 --> 00:36:12,530? Boleh kamu aturkan untuk saya berbicara dengan ahli majlis? 315 00:36:12,530 --> 00:36:14,790 Jika mereka mahukan penimbangan, saya akan beritahu mereka. 316 00:36:15,360 --> 00:36:17,550 Beritahu apa, permaisuriku? 317 00:36:17,550 --> 00:36:19,920 Kebebasan bukanlah percuma. 318 00:36:19,920 --> 00:36:24,090 Ia datang harga yang paling tinggi, harganya darah. 320 00:36:25,600 --> 00:36:28,450 Saya akan cuba yang terbaik untuk mengumpulkan ahli majlis 321 00:36:28,760 --> 00:36:32,190 dan dewan itu bakal bergema dengan suaramu. 322 00:36:32,870 --> 00:36:34,710 - Saya terhutang budi. - Tidak. 323 00:36:35,010 --> 00:36:38,340 Leonidas juga raja saya. 324 00:37:04,030 --> 00:37:06,010 Aku sendiri nampak kapal-kapal itu berlanggar dengan batu. 325 00:37:07,000 --> 00:37:08,480 Bagaimana ini boleh terjadi? 326 00:37:08,480 --> 00:37:12,050 Yang kita nampak cuma sebilangan kecil tentera Xerxes. 327 00:37:12,450 --> 00:37:14,380 Kita takkan peroleh kemenangan. 328 00:37:18,620 --> 00:37:20,280 Kenapa kau senyum? 329 00:37:22,190 --> 00:37:27,280 Lelaki Arkadia, aku dah banyak kali bertempur... 330 00:37:27,280 --> 00:37:29,880 tapi aku belum pernah jumpa musuh yang dapat menawarkan aku... 331 00:37:29,880 --> 00:37:33,030 sesuatu yang kami orang Sparta panggil "kematian murni". 332 00:37:33,550 --> 00:37:34,980 Aku cuma berharap, 333 00:37:34,980 --> 00:37:38,170 dalam gerombolan pahlawan dunia yang menentang kita 334 00:37:38,170 --> 00:37:42,310 ada seorang dibawah sana yang dapat menandingi aku. 335 00:37:53,310 --> 00:37:55,050 Jalan! 336 00:37:56,740 --> 00:37:58,650 Lekas, anjing. 337 00:38:07,330 --> 00:38:08,990 Jalan! 338 00:38:10,950 --> 00:38:13,020 Aku kata jalan. 339 00:38:15,930 --> 00:38:17,670 Berhenti! 340 00:38:18,000 --> 00:38:19,530 Siapa ketua disini? 341 00:38:22,670 --> 00:38:28,400 Aku adalah utusan kepada penguasa dunia... 342 00:38:28,400 --> 00:38:30,790 Dewa kepada dewa. 343 00:38:30,790 --> 00:38:32,730 Raja kepada raja. 344 00:38:32,730 --> 00:38:38,490 Dengan kuasa yang ada, aku perintahkan seseorang tunjukkan aku ketua kalian. 345 00:38:41,820 --> 00:38:47,820 Dengar. Kamu fikir jumlah tentera kamu buat kami takut? 346 00:38:47,820 --> 00:38:51,990 Bukit-bukit ini penuh dengan pengintai kami. 347 00:38:51,990 --> 00:38:57,800 Dan kamu fikir tembok lemah kamu ada gunanya melainkan ia akan roboh 349 00:38:57,800 --> 00:39:02,110 seperti longgokan daun kering diatas muka... 350 00:39:14,660 --> 00:39:17,520 Nenek moyang kami bangunkan tembok ini, 351 00:39:17,520 --> 00:39:21,580 menggunakan batu-batu tua dari ceruk Greek sendiri. 352 00:39:22,120 --> 00:39:24,620 Dan dengan sedikit bantuan bangsa Sparta, 353 00:39:24,620 --> 00:39:27,370 pasukan pengintai Parsi kamu menjadi simennya. 354 00:39:27,370 --> 00:39:32,100 Kalian harus membayar tindakan barbarik kalian. 355 00:39:50,880 --> 00:39:52,020 Tanganku! 356 00:39:54,750 --> 00:39:57,100 Ia bukan tangan kau lagi. 357 00:39:57,100 --> 00:40:01,620 Sekarang pergi. Lari dan beritahu Xerxes dia menentang rakyat bebas disini. 358 00:40:01,620 --> 00:40:05,180 Bukannya hamba. Pergi cepat. 359 00:40:05,180 --> 00:40:08,330 Sebelum kami memutuskan untuk membesarkan tembok ini. 360 00:40:08,560 --> 00:40:13,080 Tidak, bukan hamba. 361 00:40:14,500 --> 00:40:18,110 Isteri-isteri kamu yang akan jadi hamba. 362 00:40:18,110 --> 00:40:22,410 Anak lelakimu, anak perempuanmu, orang tuamu... 363 00:40:22,410 --> 00:40:25,730 akan menjadi hamba, tapi bukan kamu. 364 00:40:26,900 --> 00:40:31,460 Menjelang tengahari nanti, kamu akan menjadi mayat. 365 00:40:32,070 --> 00:40:37,420 Seribu negara dari Empayar Parsi akan menyerang kalian. 366 00:40:38,530 --> 00:40:42,160 Panah-panah kami akan menutupi sinar matahari. 367 00:40:43,850 --> 00:40:46,300 Maka kami akan bertarung dalam kegelapan. 368 00:40:48,110 --> 00:40:49,550 Tembok ini kukuh. 369 00:40:50,060 --> 00:40:52,800 Ia akan dapat menyalurkan tentera Parsi kedalam Gerbang Panas. 370 00:40:53,440 --> 00:40:56,380 Kapten, ada mereka jumpa jalan dibalik bukit membelakangi kita? 371 00:40:56,380 --> 00:40:58,190 Tidak, tuan. 372 00:40:58,870 --> 00:41:00,810 Jalan itu ada, Tuanku. 373 00:41:01,100 --> 00:41:03,040 Lewat pinggir bukit disebelah barat. 374 00:41:03,480 --> 00:41:05,240 Ia laluan kambing gunung. 375 00:41:05,240 --> 00:41:07,770 Tentera Parsi boleh gunakannya untuk mengepung kita. 376 00:41:08,340 --> 00:41:10,590 Jangan maju. 377 00:41:11,290 --> 00:41:12,340 Raksasa! 378 00:41:13,280 --> 00:41:17,200 Tuanku, patik memohon untuk didengari. 379 00:41:17,200 --> 00:41:18,830 Akan kutombak kau di sana. 380 00:41:18,830 --> 00:41:21,780 Beta tidak mengarahkan sebegitu. 381 00:41:31,350 --> 00:41:34,860 Maafkan kapten itu. Dia askar yang baik. 382 00:41:35,230 --> 00:41:37,880 Tapi sedikit tidak sopan. 383 00:41:38,110 --> 00:41:41,220 Tiada yang perlu dimaafkan, Tuanku. 384 00:41:41,220 --> 00:41:42,610 Patik sedar rupa patik. 385 00:41:42,610 --> 00:41:44,550 Kamu memakai jubah merah Sparta. 386 00:41:44,930 --> 00:41:50,000 Patik Ephialtes, kelahiran Sparta. 387 00:41:51,210 --> 00:41:55,390 Cinta ibu patik memaksa keluarga patik meninggalkan Sparta, 388 00:41:55,390 --> 00:41:57,380 atau patik akan dibuang. 389 00:41:57,760 --> 00:42:01,120 Perisai dan baju besi kamu? 391 00:42:01,450 --> 00:42:03,380 Ia milik ayah patik. 392 00:42:04,520 --> 00:42:07,040 Patik merayu, agar Tuanku... 393 00:42:07,250 --> 00:42:11,360 benarkan patik menebus nama ayah patik... 394 00:42:11,360 --> 00:42:13,970 dengan berkhidmat pada Tuanku dalam peperangan. 395 00:42:13,970 --> 00:42:17,200 Ayah patik mengajar patik untuk tidak rasa takut. 396 00:42:17,200 --> 00:42:21,240 Menjadikan lembing, perisai dan pedang sebahagian diri patik, 397 00:42:21,240 --> 00:42:23,120 seperti degupan jantung patik. 398 00:42:23,120 --> 00:42:26,410 Patik akan layak memakai baju besi ayah patik, 399 00:42:26,610 --> 00:42:29,080 dengan berkhidmat pada Tuanku dalam peperangan. 400 00:42:34,060 --> 00:42:35,630 Tusukan yang kuat. 401 00:42:36,200 --> 00:42:38,720 Patik akan bunuh ramai tentera Parsi. 402 00:42:43,760 --> 00:42:46,520 - Angkat perisai kamu. - Tuan? 403 00:42:46,750 --> 00:42:49,130 Angkat perisai kamu setinggi mungkin. 404 00:42:56,410 --> 00:43:00,160 Ayah kamu patut beritahu kamu tentang formasi kami. 405 00:43:00,160 --> 00:43:05,180 Kami bertempur sebagai satu unit yang kebal. 406 00:43:05,180 --> 00:43:08,260 Itulah sumber kekuatan kami. 407 00:43:08,570 --> 00:43:12,090 Setiap pahlawan Sparta melindungi saudara disebelah kirinya, 408 00:43:12,450 --> 00:43:15,850 dari peha hingga leher, menggunakan perisainya. 409 00:43:16,240 --> 00:43:20,870 Satu titik lemah boleh menghancurkan formasi. 410 00:43:22,070 --> 00:43:25,960 Dari peha ke leher, Ephialtes. 411 00:43:27,280 --> 00:43:29,490 Maaf, kawan. 412 00:43:29,490 --> 00:43:31,990 Tapi bukan semua orang layak menjadi pahlawan. 413 00:43:31,990 --> 00:43:32,670 Tapi patik... 414 00:43:32,670 --> 00:43:34,820 Jika kamu nak menyumbang kepada Sparta, 415 00:43:34,820 --> 00:43:36,890 - Ya? - Kumpulkan mayat-mayat. 416 00:43:36,890 --> 00:43:39,130 Bantu ubati luka, bawakan mereka air. 417 00:43:39,330 --> 00:43:40,950 Mengapa? 418 00:43:40,950 --> 00:43:45,800 Tapi untuk bertempur, beta tak dapat gunakan kamu. 419 00:43:56,800 --> 00:44:01,380 Bonda, ayahanda! Kau salah. 420 00:44:04,030 --> 00:44:07,570 Kau salah, Leonidas. 421 00:44:08,370 --> 00:44:09,960 Kau salah. 422 00:44:11,130 --> 00:44:13,560 Hantarkan pasukan Phocian ke laluan rahsia. 423 00:44:13,820 --> 00:44:17,700 Berdoalah pada dewa supaya tiada siapa beritahu tentera Parsi mengenainya. 424 00:44:23,950 --> 00:44:24,980 Gempa bumi. 425 00:44:25,850 --> 00:44:27,480 Tidak, kapten. 426 00:44:28,400 --> 00:44:30,950 Formasi peperangan. 427 00:44:54,670 --> 00:44:57,060 Disinilah kita menahan serangan mereka. 428 00:44:57,870 --> 00:45:00,280 Disinilah kita bertempur. 429 00:45:00,810 --> 00:45:03,120 Disinilah mereka mati! 430 00:45:03,120 --> 00:45:05,840 Mati diperisai ini, semua! 431 00:45:08,100 --> 00:45:10,570 Ingatlah hari ini, semua, 432 00:45:10,570 --> 00:45:14,070 kerana ia akan menjadi hari kalian selamanya. 433 00:45:25,730 --> 00:45:30,180 Pahlawan Sparta, turunkan senjata kalian! 434 00:45:46,430 --> 00:45:47,730 Tentera Parsi! 435 00:45:49,390 --> 00:45:51,430 Datang dan ambillah senjata kami! 436 00:46:13,000 --> 00:46:14,160 Bertahan! 437 00:46:17,230 --> 00:46:19,260 Jangan beri mereka apa-apa. 438 00:46:19,260 --> 00:46:22,990 Tapi ambil segalanya dari mereka. 439 00:46:24,690 --> 00:46:25,970 Bersedia. 440 00:46:42,300 --> 00:46:44,680 Itu saja kau mampu? 441 00:46:47,330 --> 00:46:49,890 Tolak! 442 00:46:59,370 --> 00:47:00,770 Sekarang! 443 00:47:12,470 --> 00:47:13,830 Tolak! 444 00:47:57,540 --> 00:47:59,560 Jangan ada tawanan! 445 00:48:00,390 --> 00:48:02,350 Jangan belas kasihan! 446 00:49:21,590 --> 00:49:22,960 Mereka nampak dahaga. 447 00:49:24,690 --> 00:49:27,320 Mari beri mereka sesuatu untuk diminum. 448 00:49:30,680 --> 00:49:32,900 Ke jurang. 449 00:49:56,980 --> 00:49:58,460 Berhenti! 450 00:50:00,950 --> 00:50:02,950 Permulaan yang bagus! 451 00:50:25,890 --> 00:50:27,980 Berlindung! 452 00:50:33,980 --> 00:50:35,800 Tentera Parsi yang pengecut. 453 00:50:43,410 --> 00:50:45,220 Apa yang kau ketawakan? 454 00:50:45,230 --> 00:50:46,900 Macam yang dikatakan. 455 00:50:46,910 --> 00:50:50,250 - Apa? - Kita berlawan dalam kegelapan. 456 00:51:04,260 --> 00:51:05,510 Berdiri. 457 00:51:29,450 --> 00:51:33,190 Hari ini, tiada pahlawan Sparta yang mati. 458 00:51:57,130 --> 00:51:58,500 Bertenang, nak. 459 00:52:24,970 --> 00:52:26,850 Kami buat seperti yang dilatih. 460 00:52:26,930 --> 00:52:31,620 Apa yg kami diasuh untuk buat. Apa yg kami dilahirkan untuk buat. 461 00:52:39,020 --> 00:52:41,620 Tiada tawanan, tiada belas kasihan. 462 00:52:42,290 --> 00:52:44,110 Permulaan yang baik. 463 00:53:53,260 --> 00:53:55,270 Saya khuatir puan takkan datang. 464 00:53:55,270 --> 00:53:58,710 - Maaf, anak saya... - Begitulah kanak-kanak. 465 00:53:58,710 --> 00:54:01,240 Tak perlu minta maaf. 466 00:54:03,150 --> 00:54:05,040 Anak puan akan mula menjalani agoge tahun depan. 467 00:54:05,690 --> 00:54:10,090 Itu waktu yang sukar bagi setiap ibu di Sparta. 468 00:54:10,530 --> 00:54:14,280 Ya, ia sukar tapi harus dilakukan. 469 00:54:17,840 --> 00:54:22,200 Puan akan berucap didepan ahli majlis dalam masa 2 hari. 470 00:54:23,660 --> 00:54:26,210 Suami saya takkan bertahan dalam 2 hari. 471 00:54:26,360 --> 00:54:28,870 Anggap 2 hari itu sebagai hadiah. 472 00:54:30,350 --> 00:54:31,730 Ia bukanlah rahsia. 473 00:54:32,490 --> 00:54:38,160 Theron mahukan kuasa puan. Suaranya yang patut puan tenggelamkan. 474 00:54:38,530 --> 00:54:43,120 Jadikan dia sekutu dan puan akan dapat kemenangan. 475 00:54:44,140 --> 00:54:45,770 Terima kasih. 476 00:54:46,550 --> 00:54:48,990 Kamu bijak lagi baik hati. 477 00:55:15,530 --> 00:55:17,060 Ah, itupun bonda kamu. 478 00:55:24,210 --> 00:55:26,800 Puan harus awasi dia baik-baik jika suatu hari dia akan jadi raja. 479 00:55:27,740 --> 00:55:29,730 Malang sekali jika sesuatu terjadi kepadanya. 480 00:55:31,660 --> 00:55:33,740 Atau pada bondanya yang cantik. 481 00:55:54,540 --> 00:55:59,340 Sukarelawan kita dari Greek minta untuk ikut menyerang pasukan Parsi. 482 00:55:59,980 --> 00:56:04,210 Bagus. Beta rasa ada sesuatu yang layak buat mereka. 483 00:56:04,910 --> 00:56:06,930 Beritahu Daxos beta mahu dia... 484 00:56:06,930 --> 00:56:09,320 dan 20 askarnya yang terbaik, bersemangat, dan tidak mabuk... 485 00:56:09,540 --> 00:56:11,310 bersedia untuk pertempuran seterusnya. 486 00:56:11,310 --> 00:56:13,070 Raja Leonidas! 487 00:56:15,770 --> 00:56:19,110 - Stelios, ambil nafas. - Ya, Tuanku. 488 00:56:20,270 --> 00:56:22,460 Tentera Parsi mulai mendekat. 489 00:56:23,720 --> 00:56:26,840 Pasukan yang kecil. Terlalu kecil utk menyerang. 490 00:56:31,400 --> 00:56:34,330 Kapten, sila ambil alih. 491 00:56:34,330 --> 00:56:36,630 - Tapi, tuan... - Bertenang, kawan. 492 00:56:36,740 --> 00:56:40,320 Jika mereka bunuh beta, seluruh Sparta akan pergi berperang. 493 00:56:42,230 --> 00:56:44,480 Berdoalah mereka sebodoh itu. 494 00:56:45,790 --> 00:56:49,620 Berdoalah yang kita seberuntung itu. 495 00:56:53,350 --> 00:56:54,760 Lagipun... 496 00:56:57,470 --> 00:57:00,160 tiada sebab untuk kita tidak beradab. 497 00:57:01,090 --> 00:57:02,480 Ada ke? 498 00:57:04,090 --> 00:57:05,800 Tidak, tuan. 499 00:57:24,390 --> 00:57:25,760 Biar aku teka. 500 00:57:27,140 --> 00:57:30,120 Kau pasti Xerxes. 501 00:57:42,220 --> 00:57:44,030 Mari, Leonidas. 502 00:57:45,660 --> 00:57:47,930 Mari kita berunding. 503 00:57:48,090 --> 00:57:49,920 Ia akan jadi sia-sia. 504 00:57:50,170 --> 00:57:52,040 Ia akan jadi tindakan gila... 505 00:57:52,040 --> 00:57:56,320 jika kau, raja yang berani, mati bersama tenteramu yang gagah. 506 00:57:57,240 --> 00:57:59,880 Semata-mata kerana salah faham yang kecil. 507 00:58:00,100 --> 00:58:02,130 Ada banyak yang budaya kita boleh kongsi. 508 00:58:02,130 --> 00:58:05,860 Kau tak perasan? Kami dah kongsikan budaya kami denganmu sejak siang. 509 00:58:06,090 --> 00:58:08,820 Bangsa kau memang menarik. 510 00:58:08,820 --> 00:58:12,840 Sekarang pun kau masih membangkang, walaupun berdepan dgn kemusnahan. 511 00:58:12,840 --> 00:58:18,020 Bersaksikan dewa, ia tidak bijak untuk melawan aku, Leonidas. 512 00:58:18,120 --> 00:58:20,400 Bayangkan takdir buruk yang menanti musuh-musuhku 513 00:58:20,400 --> 00:58:23,480 bila aku dgn senang hati korbankan orangku sendiri demi kemenangan. 514 00:58:23,480 --> 00:58:26,160 Dan aku sanggup mati demi bangsa aku. 515 00:58:26,160 --> 00:58:28,660 Orang Greek sangat banggakan pemikiran kau. 516 00:58:28,660 --> 00:58:30,550 Apa kata kau gunakannya. 517 00:58:30,550 --> 00:58:33,710 Fikirkan tanah air indah yang gigihnya kalian pertahankan. 518 00:58:33,710 --> 00:58:36,950 Bayangkan ia menjadi abu atas perintahku. 519 00:58:36,950 --> 00:58:39,040 Fikirkan nasib wanita-wanita kalian. 520 00:58:39,040 --> 00:58:41,340 Nampaknya kau tak kenal wanita kami. 521 00:58:41,340 --> 00:58:43,800 Lebih baik aku suruh mereka saja kesini, 522 00:58:43,800 --> 00:58:45,790 melihatkan kekalahanmu tadi. 523 00:58:46,660 --> 00:58:49,360 Kau ada banyak hamba, Xerxes... 524 00:58:49,360 --> 00:58:51,950 tapi sedikit pahlawan. 525 00:58:52,410 --> 00:58:58,940 Tak lama lagi mereka akan lebih gerun pada lembing aku dari cemeti kau. 527 00:59:03,170 --> 00:59:05,540 Bukan pukulan yg mereka takuti. 528 00:59:08,710 --> 00:59:13,320 Tapi kuasa agungku. Namun, aku dewa yang pemurah. 529 00:59:13,570 --> 00:59:15,930 Aku boleh jadikan kau sangat kaya. 530 00:59:16,150 --> 00:59:18,670 Aku akan jadikan kau panglima perang di seluruh Greek. 531 00:59:18,670 --> 00:59:22,560 Kau akan memimpin tenteraku untuk menjajah Eropah. 532 00:59:22,770 --> 00:59:27,930 Musuh kau di Athen akan melutut dikaki kau. 533 00:59:28,550 --> 00:59:31,550 Asalkan kau melutut dikaki aku. 534 00:59:32,690 --> 00:59:34,710 Kau sangat pemurah... 535 00:59:35,410 --> 00:59:38,080 ...dan hebat. 536 00:59:39,120 --> 00:59:44,250 Raja kepada raja. Tawaran sebegitu hanya orang gila yang akan tolak. 537 00:59:45,140 --> 00:59:46,730 Tapi... 538 00:59:47,790 --> 00:59:51,810 permintaanmu untuk melutut... Beginilah... 539 00:59:52,020 --> 00:59:58,880 Memancung semua tentera kau membuatkan kakiku kejang. 540 00:59:58,880 --> 01:00:01,640 Jadi sukar untuk aku melutut. 541 01:00:01,640 --> 01:00:04,930 Takkan ada kemenangan dalam pengorbanan kau. 542 01:00:05,190 --> 01:00:08,910 Aku akan memadamkan nama Sparta dalam sejarah. 543 01:00:09,320 --> 01:00:12,730 Setiap helai lembaran Greek akan dibakar. 544 01:00:12,730 --> 01:00:15,060 Setiap sejarawan dan penulis Greek... 545 01:00:15,060 --> 01:00:18,120 akan dikorek matanya dan dipotong lidahnya. 546 01:00:18,390 --> 01:00:23,700 Sesiapa yang menyebut nama Sparta atau Leonidas akan dihukum mati. 547 01:00:25,250 --> 01:00:27,890 Dunia tidak akan tahu kewujudan kau sama sekali. 548 01:00:30,720 --> 01:00:35,390 Dunia akan tahu yang manusia bebas adalah penentang tirani. 549 01:00:35,390 --> 01:00:38,730 Yang sedikit menentang yang ramai. 550 01:00:38,730 --> 01:00:45,690 Dan sebelum peperangan ini berakhir, seorang Raja Dewa pun boleh menumpahkan darah. 551 01:00:52,870 --> 01:00:54,530 Kau bertempur dengan baik harini. 552 01:00:56,710 --> 01:00:58,380 Bagi seorang wanita. 553 01:00:59,340 --> 01:01:01,120 Begitu juga kau. 554 01:01:01,250 --> 01:01:03,690 Mungkin jika aku cedera baru kau boleh menandingi aku. 555 01:01:04,930 --> 01:01:09,080 Mungkin aku dah jauh kedepan, sampai kau tak nampak aku. 556 01:01:10,460 --> 01:01:13,110 Mungkin kau menawarkan punggungmu kepasa Thespian itu. 557 01:01:14,630 --> 01:01:16,040 Cemburu... 558 01:01:16,430 --> 01:01:18,010 ...itu tak bagus, kawan. 559 01:01:21,670 --> 01:01:23,140 Lekas, semua! 560 01:01:25,850 --> 01:01:28,550 Longgokkan mayat mereka tinggi-tinggi. 561 01:01:31,480 --> 01:01:33,770 Jika tak salah dugaan beta... 562 01:01:34,920 --> 01:01:37,550 kita berdepan dengan malam yang mencabar. 563 01:02:01,810 --> 01:02:06,640 Mereka telah mengabdi kepada Raja Parsi selama 500 tahun. 564 01:02:07,180 --> 01:02:09,570 Mata sekelam malam. 565 01:02:09,570 --> 01:02:12,190 Gigi diasah setajam taring. 566 01:02:13,800 --> 01:02:15,510 Tanpa roh. 567 01:02:23,350 --> 01:02:25,710 Mereka pengawal peribadi kepada Raja Xerxes sendiri. 568 01:02:25,710 --> 01:02:28,050 Pahlawan elit dari Parsi. 569 01:02:29,990 --> 01:02:32,510 Tentera paling berbahaya di seluruh Asia. 570 01:02:33,740 --> 01:02:35,790 Tentera Abadi. 571 01:02:44,180 --> 01:02:47,180 Raja Dewa telah mengkhianati satu kelemahannya. 572 01:02:48,040 --> 01:02:49,510 Hubris. 573 01:02:52,020 --> 01:02:54,620 Mudah diperlekeh. Mudah diperdaya. 574 01:02:55,510 --> 01:02:57,970 Sebelum luka dan lelah menguasai, 575 01:02:57,970 --> 01:03:00,780 raja gila itu mengerahkan kekuatan terbaiknya pada kita. 576 01:03:02,160 --> 01:03:03,810 Xerxes termakan umpan. 577 01:03:03,810 --> 01:03:06,360 Pahlawan Sparta, tolak! 578 01:03:16,530 --> 01:03:18,040 Tentera Abadi. 579 01:03:18,490 --> 01:03:21,090 Ketepatan nama mereka teruji. 580 01:04:05,500 --> 01:04:07,060 Ayah! 581 01:05:52,650 --> 01:05:54,240 Tuanku! 582 01:07:06,710 --> 01:07:09,270 Pasukan Arkadia, sekarang! 583 01:07:10,950 --> 01:07:12,060 Ayuh! 584 01:07:12,060 --> 01:07:14,110 Mari tunjukkan pada pahlawan Sparta kemampuan kita. 585 01:07:14,460 --> 01:07:15,840 Ayuh! 586 01:07:25,390 --> 01:07:28,660 Mereka berteriak dan menyumpah, menikam dengan ganas, 587 01:07:28,660 --> 01:07:31,070 lebih mirip tukang pukul dari pahlawan. 588 01:07:31,670 --> 01:07:34,000 Mereka menumpahkan banyak darah. 589 01:07:35,290 --> 01:07:37,710 Amatur yang berani. Mereka menjalankan peranan. 590 01:08:25,630 --> 01:08:27,250 Tentera Abadi. 591 01:08:27,730 --> 01:08:30,280 Mereka gagal ujian raja kita. 592 01:08:30,280 --> 01:08:33,720 Dan seorang lelaki yang menganggap dirinya dewa... 593 01:08:34,240 --> 01:08:38,820 ...merasakan ketakutan meresap ke tulangnya. 594 01:08:46,130 --> 01:08:47,380 Demi raja kita! 595 01:08:48,580 --> 01:08:50,880 Dan pahlawan yang gugur! 596 01:08:50,880 --> 01:08:53,090 Siapa yang Xerxes akan hantar selepas ini? 597 01:08:54,010 --> 01:08:55,860 Tiada siapa yang dapat menghentikan kita sekarang. 598 01:08:57,580 --> 01:09:01,280 Bahkan raja pun mengharapkan lebih dari kemenangan. 599 01:09:01,280 --> 01:09:04,830 Harapan yang gila. Tapi itulah dia. 600 01:09:05,110 --> 01:09:09,400 Melawan bertubi-tubi serangan, dengan pelbagai rintangan... 601 01:09:09,400 --> 01:09:12,790 Kami mampu, kami dapat pertahankan Gerbang Panas. 602 01:09:13,560 --> 01:09:15,500 Kami boleh menang. 603 01:09:23,210 --> 01:09:24,720 Fajar. 604 01:09:25,570 --> 01:09:27,430 Libasan cemeti. 605 01:09:27,520 --> 01:09:29,370 Ngauman orang gasar. 606 01:09:29,800 --> 01:09:33,280 Yang dibelakang berteriak: "Maju!" 607 01:09:35,630 --> 01:09:39,440 Yang didepan berteriak: "Berundur!" 608 01:09:45,450 --> 01:09:48,210 Mata kami saksi bagi makhluk menjijikkan... 609 01:09:48,210 --> 01:09:51,380 yang didatangkan dari ceruk hitam Kerajaan Xerxes. 610 01:10:42,540 --> 01:10:46,550 Apabila daya tenaga gagal, mereka berpaling kepada sihir. 611 01:10:48,180 --> 01:10:50,730 100 negara turun menentang kami. 612 01:10:50,730 --> 01:10:53,200 Pasukan tentera seluruh Asia. 613 01:10:53,200 --> 01:10:58,060 Disalurkan kedalam celah sempit, angka mereka tidak terbilang. 615 01:11:32,020 --> 01:11:33,800 Beratus tentera mereka tewas. 616 01:11:33,900 --> 01:11:36,910 Kami hantar askar mereka yang cedera dengan maruah tercalar 617 01:11:36,910 --> 01:11:39,390 kembali ke kaki Xerxes. 618 01:11:56,410 --> 01:11:59,680 Raja Xerxes berang pada jeneralnya. 619 01:12:00,680 --> 01:12:03,220 Dia menghukum mereka. 620 01:12:20,070 --> 01:12:23,510 Xerxes menghantar raksasanya dari setengah jarak dunia. 621 01:12:35,570 --> 01:12:37,530 Mereka haiwan yang kekok. 622 01:12:37,840 --> 01:12:40,770 Dan tentera Parsi mati tergilincir. 623 01:13:16,580 --> 01:13:18,940 - Kau masih hidup? - Ada yang harus jaga kau. 624 01:13:18,940 --> 01:13:20,640 Sekarang aku agak sibuk. 625 01:14:00,930 --> 01:14:03,080 Berkumpul! 626 01:14:06,810 --> 01:14:09,670 Astinos, anakku! 627 01:14:19,310 --> 01:14:20,700 Astinos! 628 01:14:21,020 --> 01:14:23,830 Tidak! 629 01:14:47,030 --> 01:14:48,810 Hari mulai senja. 630 01:14:49,590 --> 01:14:51,400 Kami kehilangan beberapa pahlawan... 631 01:14:52,000 --> 01:14:55,950 tapi setiap yang gugur adalah sahabat atau darah daging. 632 01:14:57,340 --> 01:15:00,800 Saat melihat tubuh anaknya yang dipancung kepala, 633 01:15:01,360 --> 01:15:03,580 kapten melanggar perintah. 634 01:15:03,580 --> 01:15:06,220 Dia hilang kawalan, dahagakan darah. 635 01:15:31,370 --> 01:15:33,770 Teriakan pilu Kapten yang kehilangan anaknya 636 01:15:33,770 --> 01:15:37,570 lebih menakutkan bagi musuh dari pukulan genderang. 637 01:15:38,140 --> 01:15:39,750 3 orang diperlukan untuk menahannya 638 01:15:39,760 --> 01:15:41,820 dan menenangkannya. 639 01:15:42,370 --> 01:15:44,260 Hari itu kami menang. 640 01:15:45,150 --> 01:15:47,680 Tiada lagu dinyanyikan. 641 01:16:27,910 --> 01:16:31,800 Kejamnya dewa kamu menciptakan kamu sebegini rupa, Ephialtes. 642 01:16:34,950 --> 01:16:39,330 Pahlawan Sparta juga kejam kerana menolak kamu. 643 01:16:42,780 --> 01:16:44,670 Tapi aku baik hati. 644 01:16:51,460 --> 01:16:53,910 Segala apa yang kamu dambakan. 645 01:16:55,070 --> 01:16:57,230 Segala kebahagiaan yang kamu boleh bayangkan. 646 01:16:59,080 --> 01:17:03,580 Segala kesenangan yang rakan Greek dan dewa kamu nafikan dari kamu, 647 01:17:04,440 --> 01:17:06,880 ...akan aku kabulkan. 648 01:17:07,810 --> 01:17:10,120 Kerana aku baik hati. 649 01:17:24,310 --> 01:17:27,290 Terimalah aku sebagai raja dan dewamu. 650 01:17:28,720 --> 01:17:30,200 Ya! 651 01:17:31,840 --> 01:17:34,160 Tunjukkan tenteraku ke jalan rahsia... 652 01:17:34,160 --> 01:17:36,820 yang dapat mengepung Sparta celaka itu dari belakang, 653 01:17:36,820 --> 01:17:39,060 dan kebahagiaanmu tak akan berkesudahan. 654 01:17:47,610 --> 01:17:49,950 Ya, patik mahu semuanya. 655 01:17:51,190 --> 01:17:54,720 Kekayaan, wanita. 656 01:17:56,660 --> 01:17:58,580 Dan satu lagi. 657 01:18:02,130 --> 01:18:04,450 Patik mahukan pakaian seragam. 658 01:18:09,200 --> 01:18:10,950 Baiklah. 659 01:18:12,700 --> 01:18:16,620 Aku ini baik hati. 660 01:18:18,020 --> 01:18:21,690 Tidak seperti si Leonidas, yang menyuruh kamu berdiri... 661 01:18:24,360 --> 01:18:28,460 Aku cuma minta kamu melutut. 662 01:18:55,980 --> 01:18:57,670 Malam yang indah. 663 01:18:59,400 --> 01:19:02,520 Ya, tapi saya bukan panggil kamu untuk berbual kosong, Theron. 664 01:19:03,920 --> 01:19:05,310 Itu sudah pasti. 665 01:19:07,380 --> 01:19:09,390 Puan tidak pernah mahu berbicara dengan saya. 666 01:19:10,820 --> 01:19:13,590 Kamu mahukan sesuatu? Mungkin minuman? 667 01:19:14,190 --> 01:19:15,470 Adakah ia racun? 668 01:19:16,320 --> 01:19:18,640 Maaf kerana mengecewakan kamu, ia cuma air. 669 01:19:28,920 --> 01:19:31,850 Saya diberitahu Puan akan menghadap ahli majlis. 670 01:19:32,790 --> 01:19:34,410 Ya. 671 01:19:34,740 --> 01:19:35,720 Saya perlukan bantuan kamu... 672 01:19:35,720 --> 01:19:38,670 utk mendapatkan undian bagi menghantar tentera bantuan kepada Raja. 673 01:19:38,670 --> 01:19:39,670 Ya. 674 01:19:40,910 --> 01:19:43,480 Saya dapat bayangkan kita berdua berdiri bersama. 675 01:19:43,480 --> 01:19:47,650 Saya sbg ahli politik. Puan sbg pahlawan. Satu suara. 676 01:19:49,460 --> 01:19:51,250 Tapi mengapa saya perlu melakukannya? 677 01:19:51,850 --> 01:19:53,450 Ia membuktikan kamu prihatin terhadap raja 678 01:19:53,450 --> 01:19:55,900 yang sekarang sedang berjuang demi air yang kita minum. 679 01:19:56,190 --> 01:19:57,390 Benar. 680 01:19:57,860 --> 01:20:00,190 Tapi ini politik, bukannya peperangan. 681 01:20:00,820 --> 01:20:04,560 - Leonidas seorang idealis. - Saya kenal jenis kamu. 682 01:20:05,130 --> 01:20:07,000 Kamu rela tentera kita mati demi kepentingan diri. 683 01:20:07,000 --> 01:20:11,800 Suami puan, raja kita, membawa 300 pahlawan terbaik kita untuk mati. 684 01:20:11,810 --> 01:20:16,680 Dia melanggar hukum dan berangkat tanpa persetujuan ahli majlis. 685 01:20:17,170 --> 01:20:20,210 - Saya cuma seorang realis. - Kamu mengorek keuntungan. 686 01:20:21,080 --> 01:20:22,410 Puan sama bodoh seperti Leonidas... 687 01:20:22,410 --> 01:20:24,830 jika Puan fikir manusia tak ada nilainya di dunia. 688 01:20:25,340 --> 01:20:29,300 Semua orang diciptakan sama. Itu hukum Sparta, Permaisuriku. 689 01:20:33,720 --> 01:20:35,600 Saya kagumi semangat Puan. 690 01:20:37,320 --> 01:20:42,270 Tapi jangan ingat yg Puan, seorang wanita, walaupun Permaisuri, 691 01:20:42,280 --> 01:20:45,220 boleh masuk ke ruang dewan dan mengubah fikiran lelaki. 692 01:20:46,270 --> 01:20:48,420 Dewan itu milik saya. 693 01:20:49,010 --> 01:20:51,350 Seakan dibina oleh kedua tangan ini. 694 01:20:55,510 --> 01:20:58,120 Aku boleh bunuh kau sekarang juga. 695 01:21:00,060 --> 01:21:03,690 Kau boleh mengahadap ahli majlis, tapi ucapan kau takkan dedengari. 696 01:21:04,060 --> 01:21:06,870 Leonidas takkan menerima sebarang bantuan, 697 01:21:06,870 --> 01:21:11,740 dan jika dia kembali, tanpa bantuan aku, dia akan dipenjara atau lebih teruk dari itu. 698 01:21:16,550 --> 01:21:19,310 - Kau sayangkan Sparta? - Ya. 699 01:21:20,390 --> 01:21:22,980 - Dan rajamu? - Ya. 700 01:21:28,480 --> 01:21:30,880 Suamimu berperang demi tanah airnya, 701 01:21:30,880 --> 01:21:32,040 dan cintanya. 702 01:21:32,940 --> 01:21:35,290 Apa kau tawarkan... 703 01:21:36,070 --> 01:21:39,210 sebagai balasan jika aku mengirim tentera bantuan kita ke utara? 704 01:21:42,670 --> 01:21:45,840 Apa seorang realis mahukan dari permaisurinya? 705 01:21:50,260 --> 01:21:51,780 Aku rasa kau tahu. 706 01:22:06,460 --> 01:22:08,330 Ini takkan berakhir dengan cepat. 707 01:22:10,200 --> 01:22:12,530 Kau takkan menyukainya. 708 01:22:13,180 --> 01:22:15,410 Aku bukan rajamu. 709 01:22:40,210 --> 01:22:41,310 Dilios! 710 01:22:43,950 --> 01:22:47,590 Beta yakin luka kecilmu itu tak mencacatkan kamu? 711 01:22:48,370 --> 01:22:50,980 Tidak, Tuanku. Ia cuma sebelah mata. 712 01:22:51,450 --> 01:22:53,950 Dewa telah merahmati patik dengan tidak membutakan keduanya. 713 01:22:56,550 --> 01:22:58,420 Dan kapten? 714 01:22:59,750 --> 01:23:03,800 Dia menyumpah dewa dan berkabung sendirian. 715 01:23:05,510 --> 01:23:07,170 Leonidas! 716 01:23:08,430 --> 01:23:11,090 Celakalah kita. Kita akan celaka. 717 01:23:11,260 --> 01:23:13,360 - Musnah. - Daxos, bertenang! 718 01:23:13,460 --> 01:23:15,350 Pembelot yang bongkok itu bawa tentera Abadi Xerxes 719 01:23:15,350 --> 01:23:16,850 ke laluan rahsia di belakang kita. 720 01:23:16,930 --> 01:23:20,350 Pasukan Phocian yang ditugaskan disana mati dibunuh. 721 01:23:20,500 --> 01:23:22,340 Perang ini dah tamat, Leonidas! 722 01:23:22,340 --> 01:23:25,770 Perang ini tamat bila beta kata ia tamat! 723 01:23:25,770 --> 01:23:27,860 Menjelang pagi, Tentera Abadi akan mengepung kita. 724 01:23:27,940 --> 01:23:29,690 Gerbang Panas akan roboh. 725 01:23:30,900 --> 01:23:32,780 Pahlawan Sparta! 726 01:23:33,030 --> 01:23:35,450 Bersedia untuk kemenangan! 727 01:23:35,570 --> 01:23:36,700 Kemenangan? 728 01:23:36,700 --> 01:23:38,370 Kau dah gila? 729 01:23:38,870 --> 01:23:40,830 Tiada kemenangan akan dicapai. 730 01:23:41,040 --> 01:23:44,370 Cuma pengunduran atau menyerah diri atau maut. 731 01:23:44,410 --> 01:23:47,910 Itu pilihan yang mudah bagi kami, orang Arkadia. 732 01:23:47,940 --> 01:23:53,050 Pahlawan Sparta pantang berundur. Pahlawan Sparta pantang menyerah. 733 01:23:54,050 --> 01:23:56,140 Pergi. Sebarkan berita. 734 01:23:56,640 --> 01:24:00,390 Biar setiap rakyat Greek tahu kebenarannya. 735 01:24:00,390 --> 01:24:03,560 Biar setiap orang mencari nurani mereka. 736 01:24:04,980 --> 01:24:06,730 Dan sementara itu, 737 01:24:06,980 --> 01:24:08,810 carilah nuranimu juga. 738 01:24:16,570 --> 01:24:18,570 Askarku akan pergi bersamaku. 739 01:24:24,240 --> 01:24:25,910 Selamat jalan, Leonidas. 740 01:24:32,670 --> 01:24:36,920 Anak muda! Anak muda! 741 01:24:37,670 --> 01:24:39,430 Berkumpul. 742 01:24:41,260 --> 01:24:45,060 Jangan berundur. Jangan menyerah. 743 01:24:45,100 --> 01:24:48,270 Itu hukum Sparta. 744 01:24:49,020 --> 01:24:53,520 Dan dengan hukum Sparta, kita bangun dan bertempur. 745 01:24:54,270 --> 01:24:56,520 Dan mati. 746 01:24:59,780 --> 01:25:02,650 Era baru bermula. 747 01:25:04,950 --> 01:25:07,450 Era kebebasan. 748 01:25:09,120 --> 01:25:12,870 Dan semua akan tahu yang 300 pahlawan Sparta 749 01:25:12,870 --> 01:25:16,630 mengorbankan nyawa mereka untuk mempertahankannya! 750 01:25:36,480 --> 01:25:38,400 Kawanku. 751 01:25:41,770 --> 01:25:46,670 Selama ini patik hidup tanpa penyesalan, hinggalah sekarang. 752 01:25:50,740 --> 01:25:56,100 Bukan kerana anak patik mati demi negaranya. 753 01:25:58,460 --> 01:26:01,830 Tapi kerana patik tak sempat beritahu betapa patik sayangkan dia. 754 01:26:04,090 --> 01:26:06,210 Dia berjuang disisiku dengan penuh kehormatan. 755 01:26:08,380 --> 01:26:10,930 Dia yang terbaik bagiku. 756 01:26:20,350 --> 01:26:23,270 Beta patah hati atas kehilanganmu. 757 01:26:23,270 --> 01:26:24,970 Hati? 758 01:26:30,530 --> 01:26:35,530 Hati patik sudah dipenuhi kebencian. 759 01:26:39,660 --> 01:26:41,370 Bagus. 760 01:26:50,380 --> 01:26:53,050 Dilios! 761 01:26:53,880 --> 01:26:55,630 Mari kita berjalan. 762 01:26:57,630 --> 01:26:59,640 Ya, Tuanku. 763 01:27:01,970 --> 01:27:04,890 Tapi, patik sihat. Patik sedia berperang. 764 01:27:04,890 --> 01:27:07,230 Kamu antara pahlawan yang terbaik. 765 01:27:08,140 --> 01:27:11,060 Tapi kamu ada bakat yang lain daripada tentera Sparta. 766 01:27:14,400 --> 01:27:17,900 Kamu akan sampaikan perintah terakhir beta kepada ahli majlis 767 01:27:18,200 --> 01:27:20,490 dengan sepenuh hatimu. 768 01:27:23,160 --> 01:27:24,990 Ceritakan kisah beta. 769 01:27:25,740 --> 01:27:29,780 Pastikan setiap rakyat Greek tahu apa terjadi disini. 770 01:27:30,830 --> 01:27:33,170 Kamu ada kisah hebat untuk diceritakan. 771 01:27:35,340 --> 01:27:37,460 Kisah kemenangan. 772 01:27:37,760 --> 01:27:39,420 Kemenangan. 773 01:27:43,220 --> 01:27:45,010 Baiklah, Tuanku. 774 01:27:51,020 --> 01:27:55,020 Tuan, ada pesanan...? 775 01:27:56,270 --> 01:27:58,190 ...untuk permaisuri? 776 01:28:20,040 --> 01:28:22,460 Tak ada yang perlu dikatakan. 777 01:28:37,480 --> 01:28:40,060 Beratus tentera berangkat. 778 01:28:40,560 --> 01:28:42,980 Sedikit yang tinggal. 779 01:28:48,320 --> 01:28:50,450 Cuma seorang yang menoleh belakang. 780 01:29:00,870 --> 01:29:02,830 Pahlawan Sparta! 781 01:29:04,420 --> 01:29:07,500 Siapkan sarapan dan makan puas-puas. 782 01:29:07,500 --> 01:29:11,510 Kerana malam ini kita bersantap di neraka! 783 01:29:20,630 --> 01:29:26,940 Izinkan saya mempersilakan isteri Leonidas, permaisuri Sparta. 784 01:29:41,620 --> 01:29:43,290 Ahli majlis. 785 01:29:43,620 --> 01:29:47,120 Saya berdiri didepan anda bukan saja sebagai permaisuri. 786 01:29:48,460 --> 01:29:50,840 Saya datang sebagai seorang ibu. 787 01:29:52,290 --> 01:29:54,630 Saya datang sebagai seorang isteri. 788 01:29:56,630 --> 01:29:59,260 Saya datang sebagai seorang wanita Sparta. 789 01:30:04,190 --> 01:30:06,720 Saya datang dengan penuh kerendahan hati. 790 01:30:10,510 --> 01:30:12,990 Saya datang bukan untuk mewakili Leonidas. 791 01:30:13,080 --> 01:30:16,220 Tindakannya lebih besar dari apa yang saya boleh ungkapkan. 792 01:30:16,320 --> 01:30:18,680 Saya disini demi semua suara yang tidak dapat didengari. 793 01:30:18,750 --> 01:30:21,120 Ibu, anak perempuan, ayah, anak lelaki. 794 01:30:21,200 --> 01:30:25,070 300 keluarga yang menderita demi hak kita... 795 01:30:25,070 --> 01:30:28,240 dan demi menegakkan landasan yang dibangun oleh dewan ini. 796 01:30:28,810 --> 01:30:31,330 Kita diambang perang, tuan-tuan. 797 01:30:31,330 --> 01:30:33,980 Kita harus menghantar seluruh pahlawan Sparta untuk membantu raja kita... 798 01:30:33,980 --> 01:30:37,620 bukan cuma untuk keselamatan diri kita, tapi keselamatan anak-anak kita. 799 01:30:37,670 --> 01:30:40,830 Kirimkan tentera untuk mempertahankan kebebasan kita. 800 01:30:40,920 --> 01:30:43,010 Kirimkan demi keadilan. 801 01:30:43,430 --> 01:30:45,760 Kirimkan demi menegakkan hukum. 802 01:30:45,760 --> 01:30:47,810 Kirimkan demi pertimbangan. 803 01:30:47,900 --> 01:30:51,600 Dan yang paling penting, kirimkan tentera kita demi harapan. 804 01:30:52,270 --> 01:30:56,100 Harapan yang raja dan pahlawannya tak disia-siakan di lembar sejarah. 805 01:30:56,740 --> 01:30:59,860 Yang keberanian mereka menyatukan kita bersama. 806 01:31:00,360 --> 01:31:03,400 Yang kita dikuatkan oleh tindakan mereka. 807 01:31:04,590 --> 01:31:08,570 Dan keputusan kalian hari ini mencerminkan keberanian mereka. 808 01:31:10,460 --> 01:31:12,050 300. 809 01:31:20,160 --> 01:31:22,040 Menyentuh. 810 01:31:22,170 --> 01:31:25,460 Lancar, penuh perasaan. 811 01:31:25,550 --> 01:31:29,650 Tapi itu tak mengubah kenyataan yang suamimu telah mengundang perang. 812 01:31:29,720 --> 01:31:31,220 Kamu salah. 813 01:31:31,220 --> 01:31:32,600 Xerxes yang mengundang perang, 814 01:31:32,620 --> 01:31:35,230 dan sebelum dia, bapanya, Darius, di perang Marathon. 815 01:31:35,240 --> 01:31:39,020 Serangan Parsi tak akan berhenti hingga teduhan kita hanyalah... 816 01:31:39,020 --> 01:31:40,870 runtuhan dan kekacauan. 817 01:31:40,880 --> 01:31:45,060 Dewan ini tak perlukan pelajaran sejarah, permaisuriku. 818 01:31:45,230 --> 01:31:47,570 Lalu pelajaran apa yang ingin kamu tinggalkan? 819 01:31:47,650 --> 01:31:49,990 Perlukah saya menguraikannya satu persatu? 820 01:31:49,990 --> 01:31:53,610 Kehormatan, tugas, kemuliaan. 821 01:31:53,660 --> 01:31:55,660 Kamu bercakap tentang kehormatan? 822 01:31:55,660 --> 01:31:58,940 Tugas? Kemuliaan? 823 01:32:00,000 --> 01:32:01,630 Bagaimana dengan perselingkuhan? 824 01:32:01,730 --> 01:32:04,350 - Beraninya kau? - Beraninya aku? 825 01:32:04,420 --> 01:32:07,450 Lihat dia baik-baik. 826 01:32:07,500 --> 01:32:10,670 Dialah penipu yang nyata. 827 01:32:10,670 --> 01:32:14,170 Jangan memperdayakan ahli dalam dewan mulia ini, permaisuriku. 828 01:32:14,170 --> 01:32:17,340 Beberapa jam yang lepas, kamu menawarkan dirimu kepadaku. 829 01:32:17,340 --> 01:32:21,720 Jika saya lelaki yang lemah, dah tentu saya termakan godaan kamu. 830 01:32:21,820 --> 01:32:25,070 - Ini dah melampau. - Ah, si munafik bersuara. 831 01:32:25,100 --> 01:32:27,080 Tidakkah kau mendapat bayaran? 832 01:32:27,150 --> 01:32:31,640 Bayaran yang kau ambil supaya dia dapat berucap didepan ahli kehormat ini. 833 01:32:31,690 --> 01:32:33,510 - Itu penipuan. - Iya ke? 834 01:32:33,530 --> 01:32:37,730 Tidakkah dia, atas undanganmu, dijemput ke kamar raja? 835 01:32:37,810 --> 01:32:40,720 Ranjang yang sama dimana kamu cuba tawarkan kepadaku 836 01:32:40,720 --> 01:32:43,420 dengan bersungguh-sunguh. 837 01:32:45,250 --> 01:32:46,950 Kalian nampak terkejut. 838 01:32:46,950 --> 01:32:48,680 Dia menawarkan tubuhnya, tuan-tuan... 839 01:32:48,710 --> 01:32:52,540 sementara suaminya menggalakkan anarki dan perang. 840 01:32:56,710 --> 01:32:59,880 Mulut licik pun tak dapat menahan ucapannya, 841 01:33:00,380 --> 01:33:02,890 permaisuriku yang murahan. 842 01:33:07,090 --> 01:33:09,720 Perilaku seorang permaisuri! 843 01:33:10,480 --> 01:33:13,800 Usir dia dari dewan ini sebelum dia meracuni kita lebih jauh 844 01:33:13,800 --> 01:33:17,400 dengan dirinya yang jijik dan memalukan itu. 845 01:33:23,240 --> 01:33:25,990 Ini takkan berakhir dengan cepat. 846 01:33:26,460 --> 01:33:28,910 Kau takkan menyukainya. 847 01:33:28,910 --> 01:33:31,080 Aku bukan permaisurimu. 848 01:33:52,510 --> 01:33:54,100 Pembelot. 849 01:33:54,930 --> 01:33:57,100 Pembelot, pembelot, pembelot. 850 01:34:38,970 --> 01:34:42,560 Leonidas. Pujian dariku. 851 01:34:42,640 --> 01:34:44,980 Dan tahniah. 852 01:34:45,230 --> 01:34:48,980 Kamu telah mengubah malapetaka menjadi kemenangan. 853 01:34:48,980 --> 01:34:52,400 Meskipun kau angkuh, 854 01:34:52,400 --> 01:34:57,320 Raja Dewa datang utk mengagumi keberanian dan ketangkasan pahlawan Sparta. 856 01:34:57,320 --> 01:34:58,470 Kamu mungkin menjadi sekutu yang hebat. 857 01:34:58,510 --> 01:35:00,830 Menyerah, Leonidas. 858 01:35:01,240 --> 01:35:05,330 Gunakan akal. Fikirkan tentang pahlawan kamu. 859 01:35:07,500 --> 01:35:09,330 Saya merayu. 860 01:35:09,500 --> 01:35:11,370 Dengar nasihat bangsa Greek kamu. 861 01:35:11,450 --> 01:35:15,420 Dia boleh membuktikan kemurahan hati seorang dewa. 862 01:35:15,540 --> 01:35:18,180 Meskipun kamu menghinanya, 863 01:35:18,180 --> 01:35:20,840 meskipun kamu kufur, 864 01:35:20,840 --> 01:35:24,400 dewa bersedia untuk mengampunkan kamu. 865 01:35:24,430 --> 01:35:27,450 Dan lebih lagi, beri ganjaran atas pengabdianmu. 866 01:35:27,430 --> 01:35:31,140 Kamu berperang mempertahankan tanah airmu, kamu boleh memilikinya. 867 01:35:32,020 --> 01:35:34,270 Kamu berperang demi Sparta. 868 01:35:34,270 --> 01:35:38,030 Sparta akan lebih makmur dan lebih berkuasa dari sebelumnya. 869 01:35:38,480 --> 01:35:41,200 Kamu berperang demi kekuasaanmu sebagai raja. 870 01:35:41,200 --> 01:35:44,280 Kamu akan ditabalkan sebagai panglima perang Greek. 871 01:35:44,280 --> 01:35:48,870 Yang hanya mengabdi pada satu penguasa dunia ini. 872 01:35:48,870 --> 01:35:53,760 Leonidas. Kemenanganmu akan lengkap. 873 01:35:53,790 --> 01:35:59,780 Jika kamu meletakkan senjata dan melutut pada Xerxes. 874 01:36:30,380 --> 01:36:35,250 Lebih 30 tahun sejak dia menewaskan serigala di musim salji yang dingin. 875 01:36:35,350 --> 01:36:40,330 Dan sekarang, sama spt dulu, bukan ketakutan yg mencengkamnya. 876 01:36:40,330 --> 01:36:42,140 Cuma kegelisahan. 877 01:36:42,240 --> 01:36:45,760 Pancaindera yang semakin menajam. 878 01:36:46,340 --> 01:36:51,340 Angin pantai yang dingin meniup peluh di dada dan lehernya. 879 01:36:51,350 --> 01:36:52,850 Suara burung-burung camar, 880 01:36:52,950 --> 01:36:57,270 mengeluh walaupun mereka sudah dijamukan ribuan mayat terapung. 881 01:36:58,670 --> 01:37:03,200 Nafas tenang 300 pahlawan dibelakangnya. 882 01:37:04,640 --> 01:37:08,610 Sedia untuk mati deminya, tanpa teragak-agak. 883 01:37:10,800 --> 01:37:16,280 Mereka semua sedia untuk mati. 884 01:37:31,060 --> 01:37:34,220 Topi besinya menyesakkan. 885 01:37:54,420 --> 01:37:57,400 Perisainya berat. 886 01:38:04,660 --> 01:38:07,080 Lembingmu. 887 01:38:15,300 --> 01:38:17,090 Kamu disana. 888 01:38:17,090 --> 01:38:19,440 Ephialtes. 889 01:38:24,230 --> 01:38:26,680 Semoga kamu hidup selamanya. 890 01:38:33,990 --> 01:38:36,610 Leonidas, lembingmu. 891 01:39:42,950 --> 01:39:46,090 Stelios! 892 01:39:54,930 --> 01:39:57,100 Bunuh mereka! 893 01:39:59,770 --> 01:40:03,470 Topi besinya menyesakkan. Ia menyempitkan pandangannya. 894 01:40:03,550 --> 01:40:05,990 Dan dia harus melihat jauh. 895 01:40:06,020 --> 01:40:09,860 Perisainya berat. Membuat dia tidak stabil. 896 01:40:10,280 --> 01:40:14,200 Dan sasarannya jauh. 897 01:41:18,540 --> 01:41:22,840 Nenek moyang mengatakan bangsa Sparta adalah keturunan Hercules sendiri. 898 01:41:24,620 --> 01:41:28,180 Keberanian Leonidas menjadi bukti pada keturunan kita. 899 01:41:29,010 --> 01:41:33,770 Ngaumannya panjang dan lantang. 900 01:42:03,260 --> 01:42:04,630 Tuanku. 901 01:42:17,230 --> 01:42:21,650 Ia suatu kehormatan untuk mati disisi Tuanku. 902 01:42:22,400 --> 01:42:26,480 Ia suatu kehormatan untuk hidup disisi kamu. 903 01:42:47,840 --> 01:42:50,260 Permaisuriku. 904 01:42:57,850 --> 01:43:00,100 Isteriku. 905 01:43:11,410 --> 01:43:13,580 Cintaku. 906 01:45:39,470 --> 01:45:41,400 "Ingatilah kami." 907 01:45:43,170 --> 01:45:46,310 Sebuah pesanan sederhana dari seorang raja. 908 01:45:48,290 --> 01:45:51,510 Ingatlah kenapa kami mati. 909 01:45:53,290 --> 01:45:57,090 Kerana dia tidak ingin diberi penghormatan atau digubahkan lagu. 910 01:45:59,100 --> 01:46:03,430 Atau monumen, atau puisi kisah perjuangan. 911 01:46:06,350 --> 01:46:08,690 Keinginannya begitu sederhana. 912 01:46:14,060 --> 01:46:16,360 "Ingatilah kami." 913 01:46:17,130 --> 01:46:19,450 Ujarnya padaku. 914 01:46:20,570 --> 01:46:22,950 Itulah harapannya. 915 01:46:22,980 --> 01:46:27,350 Jika manusia yang bebas mendatangi tempat itu 916 01:46:27,450 --> 01:46:31,310 berabad-abad nanti, 917 01:46:31,370 --> 01:46:37,560 Semoga suara kami membisik kepadamu dari batu-batu. 918 01:46:38,630 --> 01:46:42,390 Khabarkan kepada rakyat Sparta, wahai penziarah... 919 01:46:42,920 --> 01:46:48,890 yang disini, atas hukum Sparta, kami bersemadi. 920 01:46:51,730 --> 01:46:54,310 Maka raja pun mangkat... 921 01:46:55,150 --> 01:46:57,820 Dan saudara-saudaraku gugur. 922 01:46:59,480 --> 01:47:02,650 Hampir setahun yang lalu. 923 01:47:06,720 --> 01:47:12,080 Lama kurenungkan maksud tersiratnya tentang kemenangan itu, 924 01:47:12,120 --> 01:47:14,620 dan waktu membuktikan kebijakannya. 925 01:47:15,680 --> 01:47:18,890 Maka dari seorang rakyat Greek kepada yang lainnya, 926 01:47:18,950 --> 01:47:23,450 tersebar kisah Leonidas yang berani dan 300 pahlawannya, 927 01:47:23,520 --> 01:47:25,760 meninggalkan rumah mereka, 928 01:47:25,820 --> 01:47:29,130 mengorbankan nyawa mereka, bukan hanya demi Sparta... 929 01:47:29,160 --> 01:47:33,690 tetapi demi seluruh Greek dan janji yang dijunjung negara ini. 930 01:47:34,050 --> 01:47:39,090 Dan sekarang, diatas bumi bernama Platea... 931 01:47:39,240 --> 01:47:43,860 tentera Xerxes berhadapan dengan kematian. 932 01:47:45,980 --> 01:47:49,280 Disana, gerombolan orang gasar berkumpul. 933 01:47:49,700 --> 01:47:56,670 Ketakutan mencengkam kuat hati mereka dengan tangan yang dingin... 935 01:47:56,750 --> 01:47:59,990 mereka tahu kengerian tidak berbelas kasihan yang mereka akan terima... 936 01:48:00,070 --> 01:48:03,210 adalah dari pedang dan lembing 300 pahlawan. 937 01:48:04,010 --> 01:48:07,310 Sekarang mereka menatap dari kejauhan, 938 01:48:07,340 --> 01:48:12,250 pada 10 000 pahlawan Sparta, mengetuai 30 000 rakyat Greek. 939 01:48:19,940 --> 01:48:23,810 Musuh melebihi kita pada nisbah 3 kepada 1. 940 01:48:24,010 --> 01:48:26,560 Suatu kelebihan bagi tentera Greek. 941 01:48:26,950 --> 01:48:31,570 Hari ini kita bebaskan dunia dari sihir purba dan tirani... 942 01:48:31,650 --> 01:48:35,320 dan menyambut masa depan yang lebih gemilang dari bayangan kita. 943 01:48:40,390 --> 01:48:42,490 Berterima kasihlah kalian... 944 01:48:42,540 --> 01:48:45,910 kepada Leonidas dan 300 pahlawan yang berani. 945 01:48:46,500 --> 01:48:49,840 Menuju kemenangan!