1
00:01:09,710 --> 00:01:12,800
Saat bayi itu dilahirkan
2
00:01:12,800 --> 00:01:16,300
seperti semua rakyat
Sparta, ia diperiksa.
3
00:01:16,930 --> 00:01:21,530
Jika ia terlalu kecil atau
lemah, sakit atau cacat...
4
00:01:21,530 --> 00:01:24,340
ia akan dibuang.
5
00:01:31,210 --> 00:01:36,720
Sejak dia mula berjalan, dia telah
bergelumang dalam api pertempuran.
6
00:01:58,870 --> 00:02:02,670
Dididik untuk pantang mundur,
pantang menyerah.
7
00:02:02,670 --> 00:02:07,940
Diajarkan yg mati di medan perang
demi pengabdian pada Sparta
8
00:02:07,940 --> 00:02:11,580
adalah kemenangan teragung yg
boleh dicapai dalam hidupnya.
9
00:02:26,320 --> 00:02:31,070
Di usia 7 tahun, sebagaimana
adat di Sparta...
10
00:02:31,070 --> 00:02:36,310
anak itu dipisahkan dari ibunya
dan dibuang ke dunia keganasan.
11
00:02:36,990 --> 00:02:42,280
Dididik oleh adat 300 tahun
masyarakat pahlawan Sparta
12
00:02:42,280 --> 00:02:46,400
untuk mencipta askar
yang terunggul di dunia.
13
00:02:46,750 --> 00:02:53,130
Tradisi agoge, panggilannya, memaksa
budak itu bertarung. Membuat dia lapar.
15
00:02:53,130 --> 00:02:55,510
Memaksanya untuk mencuri.
16
00:02:55,510 --> 00:02:59,520
Dan bila perlu, membunuh.
17
00:03:01,110 --> 00:03:03,890
Dengan batang besi dan
cemeti, budak itu dihukum.
18
00:03:03,890 --> 00:03:08,240
Diajar untuk tidak menunjukkan
kesakitan dan belas kasihan.
19
00:03:09,030 --> 00:03:12,710
Seringkali diuji,
dihumban ke belantara.
20
00:03:12,710 --> 00:03:18,560
Berbekalkan kecerdikan dan keazamannya
untuk menghadapi keganasan sekeliling.
21
00:03:18,560 --> 00:03:23,230
Itulah ujiannya.
Saat dia di belantara.
22
00:03:23,230 --> 00:03:28,220
Sama ada dia kembali
sebagai seorang Sparta...
23
00:03:28,220 --> 00:03:30,780
atau tidak sama sekali.
24
00:03:52,780 --> 00:03:55,620
Serigala itu mula
mengelilingi budak itu.
25
00:03:55,620 --> 00:04:01,120
Kukunya sekeras besi,
bulunya sepekat malam.
26
00:04:01,120 --> 00:04:06,090
Matanya merah menyala,
semerah permata dilubuk neraka.
27
00:04:15,310 --> 00:04:19,340
Serigala besar itu menghidu,
28
00:04:19,340 --> 00:04:22,610
menikmati aroma
bakal santapannya.
29
00:04:46,720 --> 00:04:48,800
Bukan rasa takut
yang mencengkamnya,
30
00:04:48,800 --> 00:04:52,180
tetapi pancainderanya
yang semakin menajam.
31
00:04:52,760 --> 00:04:56,370
Udara dingin
memenuhi paru-parunya.
32
00:04:56,370 --> 00:04:59,860
Angin meniup pohon,
bergemerisik menjelang malam.
33
00:05:07,680 --> 00:05:10,170
Tangannya teguh.
34
00:05:10,170 --> 00:05:14,870
Postur badannya... sempurna.
35
00:05:40,650 --> 00:05:45,430
Maka budak itu, yang diserahkan pada
maut, kembali kepada rakyatnya.
36
00:05:45,430 --> 00:05:49,880
Kembali ke Sparta
sebagai Raja. Raja kita!
37
00:05:49,880 --> 00:05:51,970
Leonidas!
38
00:05:58,290 --> 00:06:02,570
Sudah lebih 30 tahun sejak pertarungannya
dengan serigala di musim sejuk itu.
39
00:06:03,600 --> 00:06:07,470
Dan kini, seperti dulu,
raksasa semakin dekat.
40
00:06:07,940 --> 00:06:12,540
Sabar dan yakin, mengecap
aroma bakal santapannya.
41
00:06:13,460 --> 00:06:19,040
Raksasa ini terdiri dari tentera
berkuda, pedang dan lembing.
42
00:06:19,870 --> 00:06:22,650
Sekumpulan tentera hamba,
banyak tak terkata,
43
00:06:22,650 --> 00:06:25,340
bersedia utk melenyapkan
Greek yang kecil.
44
00:06:25,340 --> 00:06:31,050
Sedia memadamkan harapan dunia
bagi perundangan dan keadilan.
45
00:06:32,960 --> 00:06:35,790
Raksasa semakin mara,
46
00:06:38,360 --> 00:06:43,490
dan Raja Leonidas sendiri
yang membangkitkan amarahnya.
49
00:08:02,820 --> 00:08:07,710
Ayahanda beta mengajar beta bahawa
rasa takut sentiasa wujud.
50
00:08:07,710 --> 00:08:09,840
Tapi dengan menerimanya,
51
00:08:09,840 --> 00:08:11,310
membuatkan kita semakin kuat.
52
00:08:11,310 --> 00:08:12,680
Permaisuriku.
53
00:08:12,680 --> 00:08:15,340
Utusan Parsi menantikan Leonidas.
54
00:08:18,100 --> 00:08:23,860
Pada akhirnya, kekuatan sebenar seorang
Sparta adalah pahlawan disebelahnya.
55
00:08:24,190 --> 00:08:28,040
Jadi, hormat dan hargailah dia,
dan kamu akan mendapatkan yang sama.
56
00:08:29,110 --> 00:08:33,000
Pertama, bertempur menggunakan otak.
57
00:08:33,000 --> 00:08:35,340
Kemudian dengan hati kamu.
58
00:08:36,740 --> 00:08:38,340
Ada apa?
59
00:08:38,340 --> 00:08:41,600
Seorang utusan
Parsi menantimu.
60
00:08:42,860 --> 00:08:44,330
Jangan lupa pelajaran hari ini.
61
00:08:44,330 --> 00:08:47,390
- Penghormatan dan penghargaan.
- Penghormatan dan penghargaan.
62
00:09:02,570 --> 00:09:06,190
Penasihat Theron,
akhirnya kamu rasa diperlukan.
63
00:09:08,110 --> 00:09:11,310
Tuanku dan Permaisuri, patik
cuma melayani tetamu kalian.
64
00:09:11,310 --> 00:09:13,490
Beta tahu.
65
00:09:13,900 --> 00:09:16,680
Sebelum kamu berbicara, orang Parsi,
ketahuilah yang di Sparta...
66
00:09:16,680 --> 00:09:22,480
semua orang, termasuk utusan diraja,
bertanggungjawab atas kata-katanya.
68
00:09:22,480 --> 00:09:26,390
Sekarang, pesanan apa
yang kamu bawa?
69
00:09:26,700 --> 00:09:30,130
Tanah dan air.
70
00:09:31,440 --> 00:09:35,830
Kamu datang jauh-jauh dari
Parsi untuk tanah dan air?
71
00:09:36,600 --> 00:09:40,940
Jangan jadi bendul atau bodoh, utusan Parsi.
Kamu takkan dapat keduanya di Sparta.
72
00:09:40,940 --> 00:09:43,660
Apa yg buat wanita ini fikir dia
boleh berbicara dikalangan lelaki?
73
00:09:43,660 --> 00:09:47,260
Sebab hanya wanita Sparta yg
melahirkan lelaki sejati.
74
00:09:47,950 --> 00:09:52,240
Mari kita berjalan
utk meredakan lidah kita.
75
00:09:54,260 --> 00:09:56,950
Jika kamu sayangkan
nyawa melebihi kehancuran,
76
00:09:56,950 --> 00:09:59,410
dengar baik-baik, Leonidas.
77
00:09:59,410 --> 00:10:03,240
Xerxes menguasai dan mengawal
segala yang didepan matanya.
78
00:10:04,260 --> 00:10:07,510
Tenteranya begitu ramai sehingga
barisannya menggegarkan bumi.
79
00:10:07,510 --> 00:10:10,380
Begitu besar tenteranya, sampai
sungai-sungai pun mengering.
80
00:10:10,380 --> 00:10:13,770
Apa yang Raja Dewa
Xerxes minta cuma satu.
81
00:10:13,770 --> 00:10:17,180
Sedikit penawaran tanah dan air.
82
00:10:17,180 --> 00:10:21,950
Sebagai tanda tunduknya Sparta
pada kekuasaan Xerxes.
83
00:10:32,170 --> 00:10:35,800
Tunduk.
84
00:10:36,540 --> 00:10:39,060
Ada sedikit masalah.
85
00:10:39,060 --> 00:10:44,080
Khabar angin mengatakan rakyat
Athen telah menolak pesanan kamu.
86
00:10:44,080 --> 00:10:49,430
Dan jika penyair dan pondan seperti
mereka mempunyai keberanian sebegitu...
87
00:10:49,430 --> 00:10:50,970
Kita harus berdiplomasi.
88
00:10:50,970 --> 00:10:54,540
Dah tentu, kerajaan Sparta...
89
00:10:54,540 --> 00:10:56,740
...ada reputasi yang perlu dijaga.
90
00:10:56,740 --> 00:11:00,840
Hati-hati memilih ucapan
seterus kamu, Leonidas.
91
00:11:00,840 --> 00:11:04,660
Ia mungkin yang terakhir
dari kamu sebagai Raja.
92
00:11:44,240 --> 00:11:47,910
Tanah dan air.
93
00:11:52,850 --> 00:11:54,940
Lelaki gila.
Kamu lelaki gila.
94
00:11:54,940 --> 00:11:59,630
Tanah dan air. Kamu akan
jumpa banyak dibawah sana.
95
00:11:59,630 --> 00:12:03,350
Tiada satupun bangsa Greek atau Parsi...
Tiada satupun mengancam utusan.
96
00:12:03,350 --> 00:12:08,360
Kamu membawa mahkota dan kepala
raja yang ditakluk ke kota beta.
97
00:12:08,360 --> 00:12:10,670
Kamu menghina permaisuri beta.
98
00:12:10,670 --> 00:12:14,530
Kamu ancam rakyat beta
dengan penghambaan dan kematian.
99
00:12:14,530 --> 00:12:17,730
Beta dah memilih ucapan beta
dengan berhati-hati, orang Parsi.
100
00:12:17,730 --> 00:12:19,720
Mungkin kamu patut
buat yang sama.
101
00:12:19,720 --> 00:12:23,880
Ini kekufuran.
Ini kegilaan.
102
00:12:41,080 --> 00:12:43,700
Kegilaan?
103
00:12:43,700 --> 00:12:47,010
Inilah Sparta!
104
00:14:12,370 --> 00:14:14,520
Selamat datang, Leonidas.
105
00:14:15,320 --> 00:14:18,350
Kami dah menanti kedatanganmu.
106
00:14:25,090 --> 00:14:29,750
Para Ephor.
Pendeta bagi dewa kuno.
107
00:14:30,790 --> 00:14:35,310
Keturunan perkawinan sedarah.
Lebih binatang dari manusia.
108
00:14:36,450 --> 00:14:41,630
Binatang yang bahkan Leonidas
pun terpaksa menyuap dan merayu.
109
00:14:42,900 --> 00:14:47,380
Kerana Raja Sparta takkan
berperang tanpa restu Ephor.
110
00:14:49,250 --> 00:14:53,260
Parsi mengatakan tentera
mereka berjumlah jutaan.
111
00:14:54,050 --> 00:14:56,930
Semoga, demi keselamatan kita,
mereka cuma melebih-lebih.
112
00:14:57,870 --> 00:15:02,250
Tapi tak dapat disangkal, kita akan
menghadapi tentera yang paling ramai.
113
00:15:02,250 --> 00:15:08,160
Sebelum rancangan kamu diutarakan,
apa yang kamu persembahkan?
114
00:15:17,710 --> 00:15:21,710
Kami akan gunakan kecekapan
pertempuran kami yang unggul
115
00:15:21,710 --> 00:15:26,010
dan struktur tanah Greece
untuk menghancurkan mereka.
116
00:15:26,010 --> 00:15:28,590
Kami akan berangkat ke
pantai di utara.
117
00:15:28,590 --> 00:15:32,150
- Kami akan pastikan...
- Ini bulan Ogos, Leonidas.
118
00:15:32,150 --> 00:15:34,500
Bulan purnama sudah tiba.
119
00:15:34,500 --> 00:15:37,750
Perayaan suci dan kuno.
120
00:15:37,750 --> 00:15:42,070
Sparta tidak akan berperang
pada waktu Carneia.
121
00:15:42,070 --> 00:15:44,230
Sparta akan musnah dibakar!
122
00:15:44,230 --> 00:15:45,930
Tentera akan mati dipangkuan...
123
00:15:45,930 --> 00:15:49,860
dan wanita dan anak kalian akan
jadi hamba atau lebih teruk lagi.
124
00:15:51,690 --> 00:15:56,930
Kita akan menahan
serangan Persia dari pantai
125
00:15:56,930 --> 00:15:59,430
dengan membina semula tembok
Phocian yang kukuh.
126
00:15:59,430 --> 00:16:04,460
Dan situ, kita salurkan mereka ke celah
pergunungan dipanggil Gerbang Panas.
128
00:16:04,460 --> 00:16:08,910
Di celah sempit itu, jumlah
mereka akan berkurangan.
129
00:16:08,910 --> 00:16:15,240
Dan serangan demi serangan tentera Parsi
akan hancur menghadapi perisai Sparta.
130
00:16:16,180 --> 00:16:20,600
Kematian tentera Xerxes akan begitu
ramai, tenteranya akan hilang semangat...
131
00:16:20,600 --> 00:16:24,730
hingga memaksanya untuk
melupakan cita-citanya.
132
00:16:24,730 --> 00:16:28,690
Kita harus bertanyakan
pada Oracle.
133
00:16:28,690 --> 00:16:31,200
Percayalah pada dewa, Leonidas.
134
00:16:31,200 --> 00:16:34,890
Lebih baik kamu
percayakan nurani kamu.
135
00:16:34,890 --> 00:16:40,800
Kekufuran kamu dah cukup
banyak membawa nahas.
136
00:16:42,020 --> 00:16:46,640
Jangan menambahkannya lagi.
137
00:16:47,410 --> 00:16:52,530
Kita akan bertanyakan
pada Oracle.
138
00:16:54,380 --> 00:16:57,400
Penyihir tua yang cacat.
139
00:16:57,820 --> 00:16:59,460
Sisa-sisa tak berguna
dari masa
140
00:16:59,460 --> 00:17:02,330
sebelum Sparta
bangkit dari kegelapan.
141
00:17:02,720 --> 00:17:05,710
Sisa-sisa dari tradisi
yang tak masuk akal.
142
00:17:06,210 --> 00:17:10,720
Tradisi yang Leonidas sekali
pun tak dapat ingkar...
143
00:17:10,720 --> 00:17:15,380
kerana dia harus menghormati
nasihat para Ephor.
144
00:17:15,380 --> 00:17:17,820
Itulah hukumnya.
145
00:17:19,910 --> 00:17:23,470
Dan di Sparta, tiada
pemerintah atau rakyat,
146
00:17:23,470 --> 00:17:28,920
lelaki atau wanita, hamba
atau raja, boleh melanggarnya.
147
00:18:03,790 --> 00:18:08,060
Para Ephor hanya memilih
gadis Sparta yg paling jelita
148
00:18:08,060 --> 00:18:10,750
untuk tinggal bersama
mereka sebagai Oracle.
149
00:18:10,750 --> 00:18:13,920
Kecantikan mereka
adalah sumpahan bagi mereka.
150
00:18:13,920 --> 00:18:18,110
Kerana si tua kutuk itu mempunyai
keinginan seorang lelaki...
151
00:18:19,180 --> 00:18:22,390
...dan jiwa sehitam neraka.
152
00:18:26,170 --> 00:18:28,730
Berdoalah pada angin.
153
00:18:32,050 --> 00:18:34,830
Sparta akan hancur.
154
00:18:37,290 --> 00:18:40,450
Seluruh Greece akan hancur.
155
00:18:42,900 --> 00:18:46,190
Jangan percayakan manusia.
156
00:18:48,630 --> 00:18:51,210
Hormati para dewa.
157
00:18:55,620 --> 00:18:58,960
Hormati waktu Carneia.
158
00:19:01,150 --> 00:19:04,600
Raja melangkah turun
dengan berat hati.
159
00:19:04,600 --> 00:19:07,560
Makhluk hasil perkahwinan
sedarah yang bedebah.
160
00:19:07,910 --> 00:19:10,760
Tak guna, cacat,
berhati busuk.
161
00:19:11,370 --> 00:19:13,190
Makan suap.
162
00:19:16,760 --> 00:19:19,830
Kini kalian akan
disayangi Raja Dewa.
163
00:19:20,930 --> 00:19:23,280
Wahai orang bijak dan suci.
164
00:19:23,280 --> 00:19:24,700
Ya.
165
00:19:24,700 --> 00:19:29,520
Dan apabila Sparta terbakar,
kalian akan bermandi emas.
166
00:19:30,020 --> 00:19:34,390
Oracle baru akan
dihantar setiap hari,
167
00:19:34,390 --> 00:19:38,930
dari setiap penjuru Empayar.
168
00:20:14,210 --> 00:20:17,450
Bibirmu akan menyudahkan
apa yang dimulai oleh jarimu.
169
00:20:20,810 --> 00:20:23,840
Atau adakah Oracle sudah
memadamkan keinginanmu?
170
00:20:24,820 --> 00:20:30,280
Kata-kata gadis yang mabuk tak cukup
untuk memadam keinginan beta terhadapmu.
172
00:20:33,970 --> 00:20:36,190
Jadi mengapa menjauhiku?
173
00:20:38,290 --> 00:20:46,860
Kerana nampaknya walaupun menjadi
hamba dan tahanan si tua bangka...
175
00:20:46,860 --> 00:20:50,380
Kata-kata Oracle boleh
membakar segala yg beta cintai.
176
00:20:50,380 --> 00:20:52,290
Jadi sebab itu rajaku
tidak dapat tidur...
177
00:20:52,290 --> 00:20:54,820
dan terpisah dari
kehangatan katilnya?
178
00:20:57,060 --> 00:20:58,290
Cuma kata-kata seorang wanita
179
00:20:58,290 --> 00:21:00,940
yang boleh mempengaruhi
perasaan suamiku.
180
00:21:02,140 --> 00:21:04,450
Kata-kataku.
181
00:21:07,870 --> 00:21:10,430
Jadi apa seorang raja harus
buat utk selamatkan dunianya,
182
00:21:10,430 --> 00:21:15,570
sementara setiap hukum yg dijunjungnya
memaksanya untuk berpeluk tubuh?
183
00:21:17,840 --> 00:21:20,950
Soalnya bukan apa yang harus
dilakukan seorang rakyat Sparta,
184
00:21:20,950 --> 00:21:24,070
atau suami, mahupun raja.
185
00:21:24,960 --> 00:21:28,250
Tapi tanyalah pada
dirimu, sayangku...
186
00:21:28,880 --> 00:21:31,820
Apa yang harus dilakukan
seorang manusia bebas?
187
00:22:36,700 --> 00:22:40,060
- Ini kesemuanya?
- Seperti Tuanku minta. 300.
188
00:22:41,750 --> 00:22:44,680
Kesemuanya mempunyai anak
lelaki utk meneruskan keturunan.
189
00:22:55,950 --> 00:22:59,800
Kami disisimu, Tuanku.
Demi Sparta, demi kebebasan.
190
00:22:59,800 --> 00:23:02,440
Hingga nafas terakhir.
191
00:23:12,660 --> 00:23:14,530
Dia anak kamu.
192
00:23:15,090 --> 00:23:18,160
Dia belum cukup umur utk merasakan
kehangatan seorang wanita.
193
00:23:18,160 --> 00:23:19,910
Masih ada yang
boleh menggantikan dia.
194
00:23:19,910 --> 00:23:22,390
Astinos sama berani
dan bersedia bertempur.
195
00:23:22,390 --> 00:23:26,390
Tak kurang muda dari pertama kali Tuanku
berdiri di sisi patik dalam pertempuran.
196
00:23:30,320 --> 00:23:32,010
Kamu sahabat yang baik.
197
00:23:32,500 --> 00:23:35,810
Tapi tak ada yang sebaik
kamu sebagai kapten.
198
00:23:41,690 --> 00:23:43,280
Tuanku.
199
00:23:44,570 --> 00:23:48,020
Tuanku, Oracle telah berbicara.
200
00:23:48,020 --> 00:23:50,780
Para Ephor telah memutuskan.
Perang tidak boleh terjadi.
201
00:23:50,780 --> 00:23:52,820
Ia hukum, Tuanku.
202
00:23:52,820 --> 00:23:56,340
Tentera Sparta tak boleh berperang.
- Dan mereka tidak akan.
204
00:23:57,800 --> 00:23:59,840
Beta tidak mengeluarkan
perintah sebegitu.
205
00:23:59,840 --> 00:24:03,470
Beta disini cuma bersiar-siar,
meregangkan kaki.
206
00:24:03,470 --> 00:24:08,100
300 lelaki ini adalah
pengawal peribadi beta.
207
00:24:08,970 --> 00:24:13,110
- Tentera kita akan tetap di Sparta.
- Kemana Tuanku akan pergi?
208
00:24:16,090 --> 00:24:18,380
Beta belum fikirkan lagi, tapi...
209
00:24:19,100 --> 00:24:24,240
...memandangkan kamu bertanya,
mungkin beta menuju ke utara.
210
00:24:25,640 --> 00:24:28,650
Gerbang Panas.
211
00:24:29,460 --> 00:24:30,810
Jalan!
212
00:24:32,010 --> 00:24:33,960
Jalan!
213
00:24:35,270 --> 00:24:37,120
Apa kita harus lakukan?
214
00:24:38,340 --> 00:24:42,100
- Apa kami boleh lakukan?
- Apa yang kamu boleh lakukan?
215
00:24:44,880 --> 00:24:49,310
Sparta akan memerlukan
anak laki-laki.
216
00:25:36,720 --> 00:25:38,480
Raja Sparta!
217
00:25:47,630 --> 00:25:49,300
Ya, permaisuriku?
218
00:26:05,000 --> 00:26:09,550
Pulanglah bersama
kemenangan mahupun kerebahan.
219
00:26:11,110 --> 00:26:12,760
Baiklah, permaisuriku.
220
00:26:21,130 --> 00:26:23,160
"Selamat tinggal, sayangku."
221
00:26:24,060 --> 00:26:26,030
Dia tidak mengatakannya.
222
00:26:26,780 --> 00:26:30,800
Tiada ruang buat kelemahan
dihati seorang Sparta.
223
00:26:31,420 --> 00:26:34,190
Tiada tempat buat kelemahan.
224
00:26:37,580 --> 00:26:41,650
Hanya yang tegar dan kuat
boleh memanggil dirinya sbg Sparta.
225
00:26:42,710 --> 00:26:46,690
Hanya yang tegar,
hanya yang kuat.
226
00:27:15,620 --> 00:27:17,330
Kami berangkat.
227
00:27:18,210 --> 00:27:23,170
Demi negara, demi keluarga,
demi kebebasan.
228
00:27:24,490 --> 00:27:26,430
Kami berangkat.
229
00:27:28,390 --> 00:27:32,140
Daxos, kejutan yang menggembirakan.
230
00:27:32,140 --> 00:27:34,100
Pagi ini penuh kejutan, Leonidas.
231
00:27:34,100 --> 00:27:36,370
Kita dah tertipu. Ia tak
lebih dari beberapa ratus.
232
00:27:36,370 --> 00:27:38,620
- Ini mengejutkan!
- Senyap!
233
00:27:41,060 --> 00:27:43,840
Kami dengar Sparta
sedang menuju peperangan.
234
00:27:43,840 --> 00:27:45,920
Kami ingin turut serta.
235
00:27:45,920 --> 00:27:50,400
Kalau darah yang kamu cari,
silakan sertai kami.
236
00:27:50,400 --> 00:27:53,490
Tapi Tuanku cuma bawa tentera
sebanyak ini melawan Xerxes?
237
00:27:53,810 --> 00:27:57,360
Nampaknya komitmen Sparta
tidak menandingi kami.
238
00:27:58,600 --> 00:27:59,990
Iya ke?
239
00:28:01,970 --> 00:28:03,690
Kamu disana.
240
00:28:04,220 --> 00:28:08,180
- Apa pekerjaan kamu?
- Saya membuat tembikar, Tuan.
241
00:28:09,180 --> 00:28:13,040
Dan kamu, orang Arkadia.
Apa pekerjaan kamu?
242
00:28:13,300 --> 00:28:15,870
- Pengukir, Tuan.
- Pengukir.
243
00:28:16,980 --> 00:28:18,830
- Dan kamu?
- Tukang besi.
244
00:28:23,720 --> 00:28:27,300
Pahlawan Sparta, apa
pekerjaan kalian?
245
00:28:34,310 --> 00:28:35,720
Nampak tak, kawan?
246
00:28:36,380 --> 00:28:38,800
Beta bawa lebih tentera
daripada kamu.
247
00:28:49,410 --> 00:28:50,830
Tidak tidur malam itu.
248
00:28:52,350 --> 00:28:53,510
Tidak bagi Raja.
249
00:28:54,920 --> 00:28:56,900
40 tahun hayatnya
telah ditujukan...
250
00:28:56,900 --> 00:28:59,630
untuk satu detik berkilau
dalam takdir ini.
251
00:29:00,610 --> 00:29:03,810
Pertempuran dahsyat bersenjatakan
perisai dan lembing.
252
00:29:03,810 --> 00:29:06,300
Pedang dan tulang,
dan isi dan darah.
253
00:29:09,290 --> 00:29:15,090
Cuma satu kekesalannya ialah
terlalu sedikit untuk dikorbankan.
254
00:29:35,770 --> 00:29:37,210
Kita diikuti.
255
00:29:43,280 --> 00:29:45,150
Dia mengikuti kita
sejak dari Sparta.
256
00:29:50,180 --> 00:29:52,390
Tuanku, lihat!
257
00:30:14,480 --> 00:30:15,590
Apa terjadi disini?
258
00:30:16,340 --> 00:30:17,520
Dimana semua penduduk?
259
00:30:18,330 --> 00:30:19,750
Tentera Parsi.
260
00:30:20,760 --> 00:30:22,140
Jumlah mereka sekitar 20 orang.
261
00:30:24,710 --> 00:30:26,330
Pasukan pengintai.
262
00:30:28,930 --> 00:30:31,080
Tapi jejak kaki ini...
263
00:30:42,680 --> 00:30:43,470
Leonidas.
264
00:30:58,030 --> 00:30:58,990
Budak.
265
00:31:32,290 --> 00:31:34,520
Sekarang dah tenang.
266
00:31:35,490 --> 00:31:41,850
Mereka datang dengan
makhluk buas dari gelap.
267
00:31:43,260 --> 00:31:47,090
Dengan kuku dan taring,
ia membunuh penduduk.
268
00:31:48,910 --> 00:31:54,050
Semua orang kecuali saya.
269
00:32:06,470 --> 00:32:10,950
Penduduk kampung.
Saya dah jumpa mereka.
270
00:32:21,590 --> 00:32:23,530
Tidakkah dewa mempunyai
belas kasihan?
271
00:32:25,740 --> 00:32:26,540
Habislah kita.
272
00:32:27,720 --> 00:32:29,580
Tutup mulut kamu.
273
00:32:34,120 --> 00:32:38,050
Budak itu bercakap tentang jin
Parsi, terkenal dari zaman purba.
275
00:32:40,280 --> 00:32:41,940
Mereka adalah pemburu
roh manusia.
276
00:32:43,820 --> 00:32:45,600
Mereka tidak boleh dibunuh
atau ditewaskan.
277
00:32:47,210 --> 00:32:50,440
Tidak kegelapan ini.
Tidak Tentera Abadi ini.
279
00:32:52,910 --> 00:32:54,650
Tentera Abadi?
280
00:32:55,810 --> 00:32:59,060
Kita akan menguji
ketepatan nama mereka.
281
00:33:20,430 --> 00:33:23,320
Kami berangkat menuju
Gerbang Panas.
282
00:33:23,560 --> 00:33:26,870
Kami berangkat menuju
lembah sempit itu.
283
00:33:26,870 --> 00:33:29,850
Dimana jumlah tentera
Xerxes tidak bermakna.
284
00:33:30,920 --> 00:33:34,360
Pahlawan Sparta, sukarelawan,
bekas hamba.
285
00:33:34,360 --> 00:33:36,770
Semua rakyat Greek yg berani.
286
00:33:37,380 --> 00:33:40,640
Abang, ayah, anak lelaki.
287
00:33:40,890 --> 00:33:42,230
Kami berangkat perang.
288
00:33:43,950 --> 00:33:47,800
Demi maruah, demi tanggungjawab,
demi kemenangan, kami mara.
289
00:33:47,800 --> 00:33:48,960
Lihat!
290
00:33:49,210 --> 00:33:50,490
Tentera Parsi.
291
00:33:56,150 --> 00:33:59,500
Kedalam mulut
neraka kami mara.
292
00:34:09,100 --> 00:34:11,500
Mari kita lihat anjing-anjing ini
293
00:34:11,500 --> 00:34:14,130
saat mereka menerima
dakapan Greek sendiri.
294
00:34:14,590 --> 00:34:15,870
Mari.
295
00:34:17,960 --> 00:34:19,400
Benar.
296
00:34:24,200 --> 00:34:26,370
Nampaknya akan hujan.
297
00:34:29,630 --> 00:34:32,810
Zeus menikam langit
dengan petir.
298
00:34:33,100 --> 00:34:37,260
Dan menghancurkan kapal
Parsi dengan angin taufannya.
299
00:34:38,640 --> 00:34:40,840
Kegemilangan.
300
00:34:53,220 --> 00:34:56,320
Cuma seorang dikalangan kami
yang tidak bersorak.
301
00:35:02,050 --> 00:35:03,750
Cuma dia.
302
00:35:03,970 --> 00:35:06,690
Cuma Raja kita.
303
00:35:24,040 --> 00:35:25,390
Permaisuriku?
304
00:35:31,620 --> 00:35:35,650
Permaisuriku, taman tempat yang
lebih sesuai untuk wanita bersuami.
305
00:35:35,870 --> 00:35:39,920
Saya tak bimbangkan gosip dan
protokol disaat ini, penasihat kota.
306
00:35:42,740 --> 00:35:44,610
Kita perlu berahsia?
307
00:35:44,610 --> 00:35:46,930
Bagaimana saya harus percayakan
tempat selain rumah sendiri?
308
00:35:47,350 --> 00:35:50,970
Disini pun, Theron mempunyai mata dan
telinga yang buat Sparta ragu dan takut.
309
00:35:51,260 --> 00:35:54,750
Puan bercakap seperti seluruh
Sparta berkomplot menentang puan.
310
00:35:55,170 --> 00:35:57,830
Andainya mereka
cuma menentang saya.
311
00:36:00,070 --> 00:36:03,360
Banyak ahli majlis
rela meninggalkan segalanya...
312
00:36:03,360 --> 00:36:05,470
demi mengikuti Leonidas.
313
00:36:05,740 --> 00:36:08,250
Tapi puan harus yakinkan mereka.
314
00:36:09,970 --> 00:36:12,530?
Boleh kamu aturkan untuk saya
berbicara dengan ahli majlis?
315
00:36:12,530 --> 00:36:14,790
Jika mereka mahukan penimbangan,
saya akan beritahu mereka.
316
00:36:15,360 --> 00:36:17,550
Beritahu apa, permaisuriku?
317
00:36:17,550 --> 00:36:19,920
Kebebasan bukanlah percuma.
318
00:36:19,920 --> 00:36:24,090
Ia datang harga yang paling
tinggi, harganya darah.
320
00:36:25,600 --> 00:36:28,450
Saya akan cuba yang terbaik
untuk mengumpulkan ahli majlis
321
00:36:28,760 --> 00:36:32,190
dan dewan itu bakal
bergema dengan suaramu.
322
00:36:32,870 --> 00:36:34,710
- Saya terhutang budi.
- Tidak.
323
00:36:35,010 --> 00:36:38,340
Leonidas juga raja saya.
324
00:37:04,030 --> 00:37:06,010
Aku sendiri nampak kapal-kapal
itu berlanggar dengan batu.
325
00:37:07,000 --> 00:37:08,480
Bagaimana ini boleh terjadi?
326
00:37:08,480 --> 00:37:12,050
Yang kita nampak cuma
sebilangan kecil tentera Xerxes.
327
00:37:12,450 --> 00:37:14,380
Kita takkan peroleh kemenangan.
328
00:37:18,620 --> 00:37:20,280
Kenapa kau senyum?
329
00:37:22,190 --> 00:37:27,280
Lelaki Arkadia, aku
dah banyak kali bertempur...
330
00:37:27,280 --> 00:37:29,880
tapi aku belum pernah jumpa musuh
yang dapat menawarkan aku...
331
00:37:29,880 --> 00:37:33,030
sesuatu yang kami orang
Sparta panggil "kematian murni".
332
00:37:33,550 --> 00:37:34,980
Aku cuma berharap,
333
00:37:34,980 --> 00:37:38,170
dalam gerombolan pahlawan
dunia yang menentang kita
334
00:37:38,170 --> 00:37:42,310
ada seorang dibawah sana
yang dapat menandingi aku.
335
00:37:53,310 --> 00:37:55,050
Jalan!
336
00:37:56,740 --> 00:37:58,650
Lekas, anjing.
337
00:38:07,330 --> 00:38:08,990
Jalan!
338
00:38:10,950 --> 00:38:13,020
Aku kata jalan.
339
00:38:15,930 --> 00:38:17,670
Berhenti!
340
00:38:18,000 --> 00:38:19,530
Siapa ketua disini?
341
00:38:22,670 --> 00:38:28,400
Aku adalah utusan
kepada penguasa dunia...
342
00:38:28,400 --> 00:38:30,790
Dewa kepada dewa.
343
00:38:30,790 --> 00:38:32,730
Raja kepada raja.
344
00:38:32,730 --> 00:38:38,490
Dengan kuasa yang ada, aku perintahkan
seseorang tunjukkan aku ketua kalian.
345
00:38:41,820 --> 00:38:47,820
Dengar. Kamu fikir jumlah
tentera kamu buat kami takut?
346
00:38:47,820 --> 00:38:51,990
Bukit-bukit ini penuh
dengan pengintai kami.
347
00:38:51,990 --> 00:38:57,800
Dan kamu fikir tembok lemah kamu
ada gunanya melainkan ia akan roboh
349
00:38:57,800 --> 00:39:02,110
seperti longgokan
daun kering diatas muka...
350
00:39:14,660 --> 00:39:17,520
Nenek moyang kami
bangunkan tembok ini,
351
00:39:17,520 --> 00:39:21,580
menggunakan batu-batu tua
dari ceruk Greek sendiri.
352
00:39:22,120 --> 00:39:24,620
Dan dengan sedikit
bantuan bangsa Sparta,
353
00:39:24,620 --> 00:39:27,370
pasukan pengintai Parsi
kamu menjadi simennya.
354
00:39:27,370 --> 00:39:32,100
Kalian harus membayar
tindakan barbarik kalian.
355
00:39:50,880 --> 00:39:52,020
Tanganku!
356
00:39:54,750 --> 00:39:57,100
Ia bukan tangan kau lagi.
357
00:39:57,100 --> 00:40:01,620
Sekarang pergi. Lari dan beritahu Xerxes
dia menentang rakyat bebas disini.
358
00:40:01,620 --> 00:40:05,180
Bukannya hamba.
Pergi cepat.
359
00:40:05,180 --> 00:40:08,330
Sebelum kami memutuskan untuk
membesarkan tembok ini.
360
00:40:08,560 --> 00:40:13,080
Tidak, bukan hamba.
361
00:40:14,500 --> 00:40:18,110
Isteri-isteri kamu
yang akan jadi hamba.
362
00:40:18,110 --> 00:40:22,410
Anak lelakimu, anak
perempuanmu, orang tuamu...
363
00:40:22,410 --> 00:40:25,730
akan menjadi hamba,
tapi bukan kamu.
364
00:40:26,900 --> 00:40:31,460
Menjelang tengahari nanti,
kamu akan menjadi mayat.
365
00:40:32,070 --> 00:40:37,420
Seribu negara dari Empayar Parsi
akan menyerang kalian.
366
00:40:38,530 --> 00:40:42,160
Panah-panah kami akan
menutupi sinar matahari.
367
00:40:43,850 --> 00:40:46,300
Maka kami akan bertarung
dalam kegelapan.
368
00:40:48,110 --> 00:40:49,550
Tembok ini kukuh.
369
00:40:50,060 --> 00:40:52,800
Ia akan dapat menyalurkan tentera
Parsi kedalam Gerbang Panas.
370
00:40:53,440 --> 00:40:56,380
Kapten, ada mereka jumpa jalan
dibalik bukit membelakangi kita?
371
00:40:56,380 --> 00:40:58,190
Tidak, tuan.
372
00:40:58,870 --> 00:41:00,810
Jalan itu ada, Tuanku.
373
00:41:01,100 --> 00:41:03,040
Lewat pinggir bukit
disebelah barat.
374
00:41:03,480 --> 00:41:05,240
Ia laluan kambing gunung.
375
00:41:05,240 --> 00:41:07,770
Tentera Parsi boleh gunakannya
untuk mengepung kita.
376
00:41:08,340 --> 00:41:10,590
Jangan maju.
377
00:41:11,290 --> 00:41:12,340
Raksasa!
378
00:41:13,280 --> 00:41:17,200
Tuanku, patik memohon
untuk didengari.
379
00:41:17,200 --> 00:41:18,830
Akan kutombak kau di sana.
380
00:41:18,830 --> 00:41:21,780
Beta tidak mengarahkan sebegitu.
381
00:41:31,350 --> 00:41:34,860
Maafkan kapten itu.
Dia askar yang baik.
382
00:41:35,230 --> 00:41:37,880
Tapi sedikit tidak sopan.
383
00:41:38,110 --> 00:41:41,220
Tiada yang perlu
dimaafkan, Tuanku.
384
00:41:41,220 --> 00:41:42,610
Patik sedar rupa patik.
385
00:41:42,610 --> 00:41:44,550
Kamu memakai jubah merah Sparta.
386
00:41:44,930 --> 00:41:50,000
Patik Ephialtes,
kelahiran Sparta.
387
00:41:51,210 --> 00:41:55,390
Cinta ibu patik memaksa keluarga
patik meninggalkan Sparta,
388
00:41:55,390 --> 00:41:57,380
atau patik akan dibuang.
389
00:41:57,760 --> 00:42:01,120
Perisai dan baju besi kamu?
391
00:42:01,450 --> 00:42:03,380
Ia milik ayah patik.
392
00:42:04,520 --> 00:42:07,040
Patik merayu, agar Tuanku...
393
00:42:07,250 --> 00:42:11,360
benarkan patik
menebus nama ayah patik...
394
00:42:11,360 --> 00:42:13,970
dengan berkhidmat pada
Tuanku dalam peperangan.
395
00:42:13,970 --> 00:42:17,200
Ayah patik mengajar patik
untuk tidak rasa takut.
396
00:42:17,200 --> 00:42:21,240
Menjadikan lembing, perisai
dan pedang sebahagian diri patik,
397
00:42:21,240 --> 00:42:23,120
seperti degupan jantung patik.
398
00:42:23,120 --> 00:42:26,410
Patik akan layak memakai
baju besi ayah patik,
399
00:42:26,610 --> 00:42:29,080
dengan berkhidmat pada
Tuanku dalam peperangan.
400
00:42:34,060 --> 00:42:35,630
Tusukan yang kuat.
401
00:42:36,200 --> 00:42:38,720
Patik akan bunuh ramai
tentera Parsi.
402
00:42:43,760 --> 00:42:46,520
- Angkat perisai kamu.
- Tuan?
403
00:42:46,750 --> 00:42:49,130
Angkat perisai kamu
setinggi mungkin.
404
00:42:56,410 --> 00:43:00,160
Ayah kamu patut beritahu
kamu tentang formasi kami.
405
00:43:00,160 --> 00:43:05,180
Kami bertempur sebagai
satu unit yang kebal.
406
00:43:05,180 --> 00:43:08,260
Itulah sumber kekuatan kami.
407
00:43:08,570 --> 00:43:12,090
Setiap pahlawan Sparta melindungi
saudara disebelah kirinya,
408
00:43:12,450 --> 00:43:15,850
dari peha hingga leher,
menggunakan perisainya.
409
00:43:16,240 --> 00:43:20,870
Satu titik lemah boleh
menghancurkan formasi.
410
00:43:22,070 --> 00:43:25,960
Dari peha ke leher, Ephialtes.
411
00:43:27,280 --> 00:43:29,490
Maaf, kawan.
412
00:43:29,490 --> 00:43:31,990
Tapi bukan semua orang
layak menjadi pahlawan.
413
00:43:31,990 --> 00:43:32,670
Tapi patik...
414
00:43:32,670 --> 00:43:34,820
Jika kamu nak
menyumbang kepada Sparta,
415
00:43:34,820 --> 00:43:36,890
- Ya?
- Kumpulkan mayat-mayat.
416
00:43:36,890 --> 00:43:39,130
Bantu ubati luka,
bawakan mereka air.
417
00:43:39,330 --> 00:43:40,950
Mengapa?
418
00:43:40,950 --> 00:43:45,800
Tapi untuk bertempur, beta
tak dapat gunakan kamu.
419
00:43:56,800 --> 00:44:01,380
Bonda, ayahanda!
Kau salah.
420
00:44:04,030 --> 00:44:07,570
Kau salah, Leonidas.
421
00:44:08,370 --> 00:44:09,960
Kau salah.
422
00:44:11,130 --> 00:44:13,560
Hantarkan pasukan Phocian
ke laluan rahsia.
423
00:44:13,820 --> 00:44:17,700
Berdoalah pada dewa supaya tiada siapa
beritahu tentera Parsi mengenainya.
424
00:44:23,950 --> 00:44:24,980
Gempa bumi.
425
00:44:25,850 --> 00:44:27,480
Tidak, kapten.
426
00:44:28,400 --> 00:44:30,950
Formasi peperangan.
427
00:44:54,670 --> 00:44:57,060
Disinilah kita
menahan serangan mereka.
428
00:44:57,870 --> 00:45:00,280
Disinilah kita bertempur.
429
00:45:00,810 --> 00:45:03,120
Disinilah mereka mati!
430
00:45:03,120 --> 00:45:05,840
Mati diperisai ini, semua!
431
00:45:08,100 --> 00:45:10,570
Ingatlah hari ini, semua,
432
00:45:10,570 --> 00:45:14,070
kerana ia akan menjadi
hari kalian selamanya.
433
00:45:25,730 --> 00:45:30,180
Pahlawan Sparta,
turunkan senjata kalian!
434
00:45:46,430 --> 00:45:47,730
Tentera Parsi!
435
00:45:49,390 --> 00:45:51,430
Datang dan ambillah senjata kami!
436
00:46:13,000 --> 00:46:14,160
Bertahan!
437
00:46:17,230 --> 00:46:19,260
Jangan beri mereka apa-apa.
438
00:46:19,260 --> 00:46:22,990
Tapi ambil segalanya dari mereka.
439
00:46:24,690 --> 00:46:25,970
Bersedia.
440
00:46:42,300 --> 00:46:44,680
Itu saja kau mampu?
441
00:46:47,330 --> 00:46:49,890
Tolak!
442
00:46:59,370 --> 00:47:00,770
Sekarang!
443
00:47:12,470 --> 00:47:13,830
Tolak!
444
00:47:57,540 --> 00:47:59,560
Jangan ada tawanan!
445
00:48:00,390 --> 00:48:02,350
Jangan belas kasihan!
446
00:49:21,590 --> 00:49:22,960
Mereka nampak dahaga.
447
00:49:24,690 --> 00:49:27,320
Mari beri mereka sesuatu
untuk diminum.
448
00:49:30,680 --> 00:49:32,900
Ke jurang.
449
00:49:56,980 --> 00:49:58,460
Berhenti!
450
00:50:00,950 --> 00:50:02,950
Permulaan yang bagus!
451
00:50:25,890 --> 00:50:27,980
Berlindung!
452
00:50:33,980 --> 00:50:35,800
Tentera Parsi yang pengecut.
453
00:50:43,410 --> 00:50:45,220
Apa yang kau ketawakan?
454
00:50:45,230 --> 00:50:46,900
Macam yang dikatakan.
455
00:50:46,910 --> 00:50:50,250
- Apa?
- Kita berlawan dalam kegelapan.
456
00:51:04,260 --> 00:51:05,510
Berdiri.
457
00:51:29,450 --> 00:51:33,190
Hari ini, tiada pahlawan
Sparta yang mati.
458
00:51:57,130 --> 00:51:58,500
Bertenang, nak.
459
00:52:24,970 --> 00:52:26,850
Kami buat seperti
yang dilatih.
460
00:52:26,930 --> 00:52:31,620
Apa yg kami diasuh untuk buat.
Apa yg kami dilahirkan untuk buat.
461
00:52:39,020 --> 00:52:41,620
Tiada tawanan,
tiada belas kasihan.
462
00:52:42,290 --> 00:52:44,110
Permulaan yang baik.
463
00:53:53,260 --> 00:53:55,270
Saya khuatir puan
takkan datang.
464
00:53:55,270 --> 00:53:58,710
- Maaf, anak saya...
- Begitulah kanak-kanak.
465
00:53:58,710 --> 00:54:01,240
Tak perlu minta maaf.
466
00:54:03,150 --> 00:54:05,040
Anak puan akan mula
menjalani agoge tahun depan.
467
00:54:05,690 --> 00:54:10,090
Itu waktu yang sukar bagi
setiap ibu di Sparta.
468
00:54:10,530 --> 00:54:14,280
Ya, ia sukar tapi
harus dilakukan.
469
00:54:17,840 --> 00:54:22,200
Puan akan berucap didepan
ahli majlis dalam masa 2 hari.
470
00:54:23,660 --> 00:54:26,210
Suami saya takkan
bertahan dalam 2 hari.
471
00:54:26,360 --> 00:54:28,870
Anggap 2 hari itu
sebagai hadiah.
472
00:54:30,350 --> 00:54:31,730
Ia bukanlah rahsia.
473
00:54:32,490 --> 00:54:38,160
Theron mahukan kuasa puan. Suaranya
yang patut puan tenggelamkan.
474
00:54:38,530 --> 00:54:43,120
Jadikan dia sekutu dan
puan akan dapat kemenangan.
475
00:54:44,140 --> 00:54:45,770
Terima kasih.
476
00:54:46,550 --> 00:54:48,990
Kamu bijak lagi baik hati.
477
00:55:15,530 --> 00:55:17,060
Ah, itupun bonda kamu.
478
00:55:24,210 --> 00:55:26,800
Puan harus awasi dia baik-baik
jika suatu hari dia akan jadi raja.
479
00:55:27,740 --> 00:55:29,730
Malang sekali jika sesuatu
terjadi kepadanya.
480
00:55:31,660 --> 00:55:33,740
Atau pada bondanya yang cantik.
481
00:55:54,540 --> 00:55:59,340
Sukarelawan kita dari Greek minta
untuk ikut menyerang pasukan Parsi.
482
00:55:59,980 --> 00:56:04,210
Bagus. Beta rasa ada sesuatu
yang layak buat mereka.
483
00:56:04,910 --> 00:56:06,930
Beritahu Daxos beta mahu dia...
484
00:56:06,930 --> 00:56:09,320
dan 20 askarnya yang terbaik,
bersemangat, dan tidak mabuk...
485
00:56:09,540 --> 00:56:11,310
bersedia untuk
pertempuran seterusnya.
486
00:56:11,310 --> 00:56:13,070
Raja Leonidas!
487
00:56:15,770 --> 00:56:19,110
- Stelios, ambil nafas.
- Ya, Tuanku.
488
00:56:20,270 --> 00:56:22,460
Tentera Parsi mulai mendekat.
489
00:56:23,720 --> 00:56:26,840
Pasukan yang kecil.
Terlalu kecil utk menyerang.
490
00:56:31,400 --> 00:56:34,330
Kapten, sila ambil alih.
491
00:56:34,330 --> 00:56:36,630
- Tapi, tuan...
- Bertenang, kawan.
492
00:56:36,740 --> 00:56:40,320
Jika mereka bunuh beta, seluruh
Sparta akan pergi berperang.
493
00:56:42,230 --> 00:56:44,480
Berdoalah mereka sebodoh itu.
494
00:56:45,790 --> 00:56:49,620
Berdoalah yang kita
seberuntung itu.
495
00:56:53,350 --> 00:56:54,760
Lagipun...
496
00:56:57,470 --> 00:57:00,160
tiada sebab untuk
kita tidak beradab.
497
00:57:01,090 --> 00:57:02,480
Ada ke?
498
00:57:04,090 --> 00:57:05,800
Tidak, tuan.
499
00:57:24,390 --> 00:57:25,760
Biar aku teka.
500
00:57:27,140 --> 00:57:30,120
Kau pasti Xerxes.
501
00:57:42,220 --> 00:57:44,030
Mari, Leonidas.
502
00:57:45,660 --> 00:57:47,930
Mari kita berunding.
503
00:57:48,090 --> 00:57:49,920
Ia akan jadi sia-sia.
504
00:57:50,170 --> 00:57:52,040
Ia akan jadi tindakan gila...
505
00:57:52,040 --> 00:57:56,320
jika kau, raja yang berani,
mati bersama tenteramu yang gagah.
506
00:57:57,240 --> 00:57:59,880
Semata-mata kerana
salah faham yang kecil.
507
00:58:00,100 --> 00:58:02,130
Ada banyak yang budaya
kita boleh kongsi.
508
00:58:02,130 --> 00:58:05,860
Kau tak perasan? Kami dah kongsikan
budaya kami denganmu sejak siang.
509
00:58:06,090 --> 00:58:08,820
Bangsa kau memang menarik.
510
00:58:08,820 --> 00:58:12,840
Sekarang pun kau masih membangkang,
walaupun berdepan dgn kemusnahan.
511
00:58:12,840 --> 00:58:18,020
Bersaksikan dewa, ia tidak bijak
untuk melawan aku, Leonidas.
512
00:58:18,120 --> 00:58:20,400
Bayangkan takdir buruk
yang menanti musuh-musuhku
513
00:58:20,400 --> 00:58:23,480
bila aku dgn senang hati korbankan
orangku sendiri demi kemenangan.
514
00:58:23,480 --> 00:58:26,160
Dan aku sanggup mati
demi bangsa aku.
515
00:58:26,160 --> 00:58:28,660
Orang Greek sangat
banggakan pemikiran kau.
516
00:58:28,660 --> 00:58:30,550
Apa kata kau gunakannya.
517
00:58:30,550 --> 00:58:33,710
Fikirkan tanah air indah yang
gigihnya kalian pertahankan.
518
00:58:33,710 --> 00:58:36,950
Bayangkan ia menjadi
abu atas perintahku.
519
00:58:36,950 --> 00:58:39,040
Fikirkan nasib
wanita-wanita kalian.
520
00:58:39,040 --> 00:58:41,340
Nampaknya kau
tak kenal wanita kami.
521
00:58:41,340 --> 00:58:43,800
Lebih baik aku suruh
mereka saja kesini,
522
00:58:43,800 --> 00:58:45,790
melihatkan kekalahanmu tadi.
523
00:58:46,660 --> 00:58:49,360
Kau ada banyak hamba, Xerxes...
524
00:58:49,360 --> 00:58:51,950
tapi sedikit pahlawan.
525
00:58:52,410 --> 00:58:58,940
Tak lama lagi mereka akan lebih
gerun pada lembing aku dari cemeti kau.
527
00:59:03,170 --> 00:59:05,540
Bukan pukulan yg mereka takuti.
528
00:59:08,710 --> 00:59:13,320
Tapi kuasa agungku.
Namun, aku dewa yang pemurah.
529
00:59:13,570 --> 00:59:15,930
Aku boleh jadikan kau
sangat kaya.
530
00:59:16,150 --> 00:59:18,670
Aku akan jadikan kau panglima
perang di seluruh Greek.
531
00:59:18,670 --> 00:59:22,560
Kau akan memimpin tenteraku
untuk menjajah Eropah.
532
00:59:22,770 --> 00:59:27,930
Musuh kau di Athen akan
melutut dikaki kau.
533
00:59:28,550 --> 00:59:31,550
Asalkan kau
melutut dikaki aku.
534
00:59:32,690 --> 00:59:34,710
Kau sangat pemurah...
535
00:59:35,410 --> 00:59:38,080
...dan hebat.
536
00:59:39,120 --> 00:59:44,250
Raja kepada raja. Tawaran sebegitu
hanya orang gila yang akan tolak.
537
00:59:45,140 --> 00:59:46,730
Tapi...
538
00:59:47,790 --> 00:59:51,810
permintaanmu untuk melutut...
Beginilah...
539
00:59:52,020 --> 00:59:58,880
Memancung semua tentera
kau membuatkan kakiku kejang.
540
00:59:58,880 --> 01:00:01,640
Jadi sukar untuk
aku melutut.
541
01:00:01,640 --> 01:00:04,930
Takkan ada kemenangan
dalam pengorbanan kau.
542
01:00:05,190 --> 01:00:08,910
Aku akan memadamkan nama
Sparta dalam sejarah.
543
01:00:09,320 --> 01:00:12,730
Setiap helai lembaran Greek
akan dibakar.
544
01:00:12,730 --> 01:00:15,060
Setiap sejarawan dan
penulis Greek...
545
01:00:15,060 --> 01:00:18,120
akan dikorek matanya dan
dipotong lidahnya.
546
01:00:18,390 --> 01:00:23,700
Sesiapa yang menyebut nama Sparta
atau Leonidas akan dihukum mati.
547
01:00:25,250 --> 01:00:27,890
Dunia tidak akan tahu
kewujudan kau sama sekali.
548
01:00:30,720 --> 01:00:35,390
Dunia akan tahu yang manusia
bebas adalah penentang tirani.
549
01:00:35,390 --> 01:00:38,730
Yang sedikit
menentang yang ramai.
550
01:00:38,730 --> 01:00:45,690
Dan sebelum peperangan ini berakhir, seorang
Raja Dewa pun boleh menumpahkan darah.
551
01:00:52,870 --> 01:00:54,530
Kau bertempur
dengan baik harini.
552
01:00:56,710 --> 01:00:58,380
Bagi seorang wanita.
553
01:00:59,340 --> 01:01:01,120
Begitu juga kau.
554
01:01:01,250 --> 01:01:03,690
Mungkin jika aku cedera baru
kau boleh menandingi aku.
555
01:01:04,930 --> 01:01:09,080
Mungkin aku dah jauh kedepan,
sampai kau tak nampak aku.
556
01:01:10,460 --> 01:01:13,110
Mungkin kau menawarkan
punggungmu kepasa Thespian itu.
557
01:01:14,630 --> 01:01:16,040
Cemburu...
558
01:01:16,430 --> 01:01:18,010
...itu tak bagus, kawan.
559
01:01:21,670 --> 01:01:23,140
Lekas, semua!
560
01:01:25,850 --> 01:01:28,550
Longgokkan mayat mereka
tinggi-tinggi.
561
01:01:31,480 --> 01:01:33,770
Jika tak salah dugaan beta...
562
01:01:34,920 --> 01:01:37,550
kita berdepan dengan
malam yang mencabar.
563
01:02:01,810 --> 01:02:06,640
Mereka telah mengabdi kepada
Raja Parsi selama 500 tahun.
564
01:02:07,180 --> 01:02:09,570
Mata sekelam malam.
565
01:02:09,570 --> 01:02:12,190
Gigi diasah setajam taring.
566
01:02:13,800 --> 01:02:15,510
Tanpa roh.
567
01:02:23,350 --> 01:02:25,710
Mereka pengawal peribadi
kepada Raja Xerxes sendiri.
568
01:02:25,710 --> 01:02:28,050
Pahlawan elit dari Parsi.
569
01:02:29,990 --> 01:02:32,510
Tentera paling berbahaya
di seluruh Asia.
570
01:02:33,740 --> 01:02:35,790
Tentera Abadi.
571
01:02:44,180 --> 01:02:47,180
Raja Dewa telah mengkhianati
satu kelemahannya.
572
01:02:48,040 --> 01:02:49,510
Hubris.
573
01:02:52,020 --> 01:02:54,620
Mudah diperlekeh.
Mudah diperdaya.
574
01:02:55,510 --> 01:02:57,970
Sebelum luka dan
lelah menguasai,
575
01:02:57,970 --> 01:03:00,780
raja gila itu mengerahkan
kekuatan terbaiknya pada kita.
576
01:03:02,160 --> 01:03:03,810
Xerxes termakan umpan.
577
01:03:03,810 --> 01:03:06,360
Pahlawan Sparta, tolak!
578
01:03:16,530 --> 01:03:18,040
Tentera Abadi.
579
01:03:18,490 --> 01:03:21,090
Ketepatan nama mereka teruji.
580
01:04:05,500 --> 01:04:07,060
Ayah!
581
01:05:52,650 --> 01:05:54,240
Tuanku!
582
01:07:06,710 --> 01:07:09,270
Pasukan Arkadia, sekarang!
583
01:07:10,950 --> 01:07:12,060
Ayuh!
584
01:07:12,060 --> 01:07:14,110
Mari tunjukkan pada pahlawan
Sparta kemampuan kita.
585
01:07:14,460 --> 01:07:15,840
Ayuh!
586
01:07:25,390 --> 01:07:28,660
Mereka berteriak dan menyumpah,
menikam dengan ganas,
587
01:07:28,660 --> 01:07:31,070
lebih mirip tukang pukul
dari pahlawan.
588
01:07:31,670 --> 01:07:34,000
Mereka menumpahkan
banyak darah.
589
01:07:35,290 --> 01:07:37,710
Amatur yang berani.
Mereka menjalankan peranan.
590
01:08:25,630 --> 01:08:27,250
Tentera Abadi.
591
01:08:27,730 --> 01:08:30,280
Mereka gagal ujian raja kita.
592
01:08:30,280 --> 01:08:33,720
Dan seorang lelaki yang
menganggap dirinya dewa...
593
01:08:34,240 --> 01:08:38,820
...merasakan ketakutan
meresap ke tulangnya.
594
01:08:46,130 --> 01:08:47,380
Demi raja kita!
595
01:08:48,580 --> 01:08:50,880
Dan pahlawan yang gugur!
596
01:08:50,880 --> 01:08:53,090
Siapa yang Xerxes akan
hantar selepas ini?
597
01:08:54,010 --> 01:08:55,860
Tiada siapa yang dapat
menghentikan kita sekarang.
598
01:08:57,580 --> 01:09:01,280
Bahkan raja pun mengharapkan
lebih dari kemenangan.
599
01:09:01,280 --> 01:09:04,830
Harapan yang gila.
Tapi itulah dia.
600
01:09:05,110 --> 01:09:09,400
Melawan bertubi-tubi serangan,
dengan pelbagai rintangan...
601
01:09:09,400 --> 01:09:12,790
Kami mampu, kami dapat
pertahankan Gerbang Panas.
602
01:09:13,560 --> 01:09:15,500
Kami boleh menang.
603
01:09:23,210 --> 01:09:24,720
Fajar.
604
01:09:25,570 --> 01:09:27,430
Libasan cemeti.
605
01:09:27,520 --> 01:09:29,370
Ngauman orang gasar.
606
01:09:29,800 --> 01:09:33,280
Yang dibelakang
berteriak: "Maju!"
607
01:09:35,630 --> 01:09:39,440
Yang didepan
berteriak: "Berundur!"
608
01:09:45,450 --> 01:09:48,210
Mata kami saksi bagi
makhluk menjijikkan...
609
01:09:48,210 --> 01:09:51,380
yang didatangkan dari ceruk
hitam Kerajaan Xerxes.
610
01:10:42,540 --> 01:10:46,550
Apabila daya tenaga gagal,
mereka berpaling kepada sihir.
611
01:10:48,180 --> 01:10:50,730
100 negara turun
menentang kami.
612
01:10:50,730 --> 01:10:53,200
Pasukan tentera seluruh Asia.
613
01:10:53,200 --> 01:10:58,060
Disalurkan kedalam celah sempit,
angka mereka tidak terbilang.
615
01:11:32,020 --> 01:11:33,800
Beratus tentera mereka tewas.
616
01:11:33,900 --> 01:11:36,910
Kami hantar askar mereka yang
cedera dengan maruah tercalar
617
01:11:36,910 --> 01:11:39,390
kembali ke kaki Xerxes.
618
01:11:56,410 --> 01:11:59,680
Raja Xerxes berang
pada jeneralnya.
619
01:12:00,680 --> 01:12:03,220
Dia menghukum mereka.
620
01:12:20,070 --> 01:12:23,510
Xerxes menghantar raksasanya
dari setengah jarak dunia.
621
01:12:35,570 --> 01:12:37,530
Mereka haiwan yang kekok.
622
01:12:37,840 --> 01:12:40,770
Dan tentera Parsi
mati tergilincir.
623
01:13:16,580 --> 01:13:18,940
- Kau masih hidup?
- Ada yang harus jaga kau.
624
01:13:18,940 --> 01:13:20,640
Sekarang aku agak sibuk.
625
01:14:00,930 --> 01:14:03,080
Berkumpul!
626
01:14:06,810 --> 01:14:09,670
Astinos, anakku!
627
01:14:19,310 --> 01:14:20,700
Astinos!
628
01:14:21,020 --> 01:14:23,830
Tidak!
629
01:14:47,030 --> 01:14:48,810
Hari mulai senja.
630
01:14:49,590 --> 01:14:51,400
Kami kehilangan
beberapa pahlawan...
631
01:14:52,000 --> 01:14:55,950
tapi setiap yang gugur adalah
sahabat atau darah daging.
632
01:14:57,340 --> 01:15:00,800
Saat melihat tubuh anaknya
yang dipancung kepala,
633
01:15:01,360 --> 01:15:03,580
kapten melanggar perintah.
634
01:15:03,580 --> 01:15:06,220
Dia hilang kawalan,
dahagakan darah.
635
01:15:31,370 --> 01:15:33,770
Teriakan pilu Kapten yang
kehilangan anaknya
636
01:15:33,770 --> 01:15:37,570
lebih menakutkan bagi musuh
dari pukulan genderang.
637
01:15:38,140 --> 01:15:39,750
3 orang diperlukan
untuk menahannya
638
01:15:39,760 --> 01:15:41,820
dan menenangkannya.
639
01:15:42,370 --> 01:15:44,260
Hari itu kami menang.
640
01:15:45,150 --> 01:15:47,680
Tiada lagu dinyanyikan.
641
01:16:27,910 --> 01:16:31,800
Kejamnya dewa kamu menciptakan
kamu sebegini rupa, Ephialtes.
642
01:16:34,950 --> 01:16:39,330
Pahlawan Sparta juga kejam
kerana menolak kamu.
643
01:16:42,780 --> 01:16:44,670
Tapi aku baik hati.
644
01:16:51,460 --> 01:16:53,910
Segala apa
yang kamu dambakan.
645
01:16:55,070 --> 01:16:57,230
Segala kebahagiaan yang
kamu boleh bayangkan.
646
01:16:59,080 --> 01:17:03,580
Segala kesenangan yang rakan Greek
dan dewa kamu nafikan dari kamu,
647
01:17:04,440 --> 01:17:06,880
...akan aku kabulkan.
648
01:17:07,810 --> 01:17:10,120
Kerana aku baik hati.
649
01:17:24,310 --> 01:17:27,290
Terimalah aku sebagai
raja dan dewamu.
650
01:17:28,720 --> 01:17:30,200
Ya!
651
01:17:31,840 --> 01:17:34,160
Tunjukkan tenteraku ke
jalan rahsia...
652
01:17:34,160 --> 01:17:36,820
yang dapat mengepung Sparta
celaka itu dari belakang,
653
01:17:36,820 --> 01:17:39,060
dan kebahagiaanmu tak
akan berkesudahan.
654
01:17:47,610 --> 01:17:49,950
Ya, patik mahu semuanya.
655
01:17:51,190 --> 01:17:54,720
Kekayaan, wanita.
656
01:17:56,660 --> 01:17:58,580
Dan satu lagi.
657
01:18:02,130 --> 01:18:04,450
Patik mahukan pakaian seragam.
658
01:18:09,200 --> 01:18:10,950
Baiklah.
659
01:18:12,700 --> 01:18:16,620
Aku ini baik hati.
660
01:18:18,020 --> 01:18:21,690
Tidak seperti si Leonidas,
yang menyuruh kamu berdiri...
661
01:18:24,360 --> 01:18:28,460
Aku cuma minta kamu melutut.
662
01:18:55,980 --> 01:18:57,670
Malam yang indah.
663
01:18:59,400 --> 01:19:02,520
Ya, tapi saya bukan panggil kamu
untuk berbual kosong, Theron.
664
01:19:03,920 --> 01:19:05,310
Itu sudah pasti.
665
01:19:07,380 --> 01:19:09,390
Puan tidak pernah
mahu berbicara dengan saya.
666
01:19:10,820 --> 01:19:13,590
Kamu mahukan sesuatu?
Mungkin minuman?
667
01:19:14,190 --> 01:19:15,470
Adakah ia racun?
668
01:19:16,320 --> 01:19:18,640
Maaf kerana mengecewakan
kamu, ia cuma air.
669
01:19:28,920 --> 01:19:31,850
Saya diberitahu Puan akan
menghadap ahli majlis.
670
01:19:32,790 --> 01:19:34,410
Ya.
671
01:19:34,740 --> 01:19:35,720
Saya perlukan bantuan kamu...
672
01:19:35,720 --> 01:19:38,670
utk mendapatkan undian bagi menghantar
tentera bantuan kepada Raja.
673
01:19:38,670 --> 01:19:39,670
Ya.
674
01:19:40,910 --> 01:19:43,480
Saya dapat bayangkan kita
berdua berdiri bersama.
675
01:19:43,480 --> 01:19:47,650
Saya sbg ahli politik. Puan
sbg pahlawan. Satu suara.
676
01:19:49,460 --> 01:19:51,250
Tapi mengapa saya
perlu melakukannya?
677
01:19:51,850 --> 01:19:53,450
Ia membuktikan kamu
prihatin terhadap raja
678
01:19:53,450 --> 01:19:55,900
yang sekarang sedang berjuang
demi air yang kita minum.
679
01:19:56,190 --> 01:19:57,390
Benar.
680
01:19:57,860 --> 01:20:00,190
Tapi ini politik,
bukannya peperangan.
681
01:20:00,820 --> 01:20:04,560
- Leonidas seorang idealis.
- Saya kenal jenis kamu.
682
01:20:05,130 --> 01:20:07,000
Kamu rela tentera kita mati
demi kepentingan diri.
683
01:20:07,000 --> 01:20:11,800
Suami puan, raja kita, membawa 300
pahlawan terbaik kita untuk mati.
684
01:20:11,810 --> 01:20:16,680
Dia melanggar hukum dan berangkat
tanpa persetujuan ahli majlis.
685
01:20:17,170 --> 01:20:20,210
- Saya cuma seorang realis.
- Kamu mengorek keuntungan.
686
01:20:21,080 --> 01:20:22,410
Puan sama bodoh
seperti Leonidas...
687
01:20:22,410 --> 01:20:24,830
jika Puan fikir manusia
tak ada nilainya di dunia.
688
01:20:25,340 --> 01:20:29,300
Semua orang diciptakan sama. Itu
hukum Sparta, Permaisuriku.
689
01:20:33,720 --> 01:20:35,600
Saya kagumi semangat Puan.
690
01:20:37,320 --> 01:20:42,270
Tapi jangan ingat yg Puan,
seorang wanita, walaupun Permaisuri,
691
01:20:42,280 --> 01:20:45,220
boleh masuk ke ruang dewan dan
mengubah fikiran lelaki.
692
01:20:46,270 --> 01:20:48,420
Dewan itu milik saya.
693
01:20:49,010 --> 01:20:51,350
Seakan dibina oleh
kedua tangan ini.
694
01:20:55,510 --> 01:20:58,120
Aku boleh bunuh kau
sekarang juga.
695
01:21:00,060 --> 01:21:03,690
Kau boleh mengahadap ahli majlis,
tapi ucapan kau takkan dedengari.
696
01:21:04,060 --> 01:21:06,870
Leonidas takkan menerima
sebarang bantuan,
697
01:21:06,870 --> 01:21:11,740
dan jika dia kembali, tanpa bantuan aku,
dia akan dipenjara atau lebih teruk dari itu.
698
01:21:16,550 --> 01:21:19,310
- Kau sayangkan Sparta?
- Ya.
699
01:21:20,390 --> 01:21:22,980
- Dan rajamu?
- Ya.
700
01:21:28,480 --> 01:21:30,880
Suamimu berperang demi
tanah airnya,
701
01:21:30,880 --> 01:21:32,040
dan cintanya.
702
01:21:32,940 --> 01:21:35,290
Apa kau tawarkan...
703
01:21:36,070 --> 01:21:39,210
sebagai balasan jika aku mengirim
tentera bantuan kita ke utara?
704
01:21:42,670 --> 01:21:45,840
Apa seorang realis mahukan
dari permaisurinya?
705
01:21:50,260 --> 01:21:51,780
Aku rasa kau tahu.
706
01:22:06,460 --> 01:22:08,330
Ini takkan berakhir dengan cepat.
707
01:22:10,200 --> 01:22:12,530
Kau takkan menyukainya.
708
01:22:13,180 --> 01:22:15,410
Aku bukan rajamu.
709
01:22:40,210 --> 01:22:41,310
Dilios!
710
01:22:43,950 --> 01:22:47,590
Beta yakin luka kecilmu itu
tak mencacatkan kamu?
711
01:22:48,370 --> 01:22:50,980
Tidak, Tuanku.
Ia cuma sebelah mata.
712
01:22:51,450 --> 01:22:53,950
Dewa telah merahmati patik
dengan tidak membutakan keduanya.
713
01:22:56,550 --> 01:22:58,420
Dan kapten?
714
01:22:59,750 --> 01:23:03,800
Dia menyumpah dewa dan
berkabung sendirian.
715
01:23:05,510 --> 01:23:07,170
Leonidas!
716
01:23:08,430 --> 01:23:11,090
Celakalah kita.
Kita akan celaka.
717
01:23:11,260 --> 01:23:13,360
- Musnah.
- Daxos, bertenang!
718
01:23:13,460 --> 01:23:15,350
Pembelot yang bongkok itu
bawa tentera Abadi Xerxes
719
01:23:15,350 --> 01:23:16,850
ke laluan rahsia
di belakang kita.
720
01:23:16,930 --> 01:23:20,350
Pasukan Phocian yang ditugaskan
disana mati dibunuh.
721
01:23:20,500 --> 01:23:22,340
Perang ini dah tamat,
Leonidas!
722
01:23:22,340 --> 01:23:25,770
Perang ini tamat bila beta
kata ia tamat!
723
01:23:25,770 --> 01:23:27,860
Menjelang pagi, Tentera Abadi
akan mengepung kita.
724
01:23:27,940 --> 01:23:29,690
Gerbang Panas akan roboh.
725
01:23:30,900 --> 01:23:32,780
Pahlawan Sparta!
726
01:23:33,030 --> 01:23:35,450
Bersedia untuk kemenangan!
727
01:23:35,570 --> 01:23:36,700
Kemenangan?
728
01:23:36,700 --> 01:23:38,370
Kau dah gila?
729
01:23:38,870 --> 01:23:40,830
Tiada kemenangan akan dicapai.
730
01:23:41,040 --> 01:23:44,370
Cuma pengunduran atau
menyerah diri atau maut.
731
01:23:44,410 --> 01:23:47,910
Itu pilihan yang mudah
bagi kami, orang Arkadia.
732
01:23:47,940 --> 01:23:53,050
Pahlawan Sparta pantang berundur.
Pahlawan Sparta pantang menyerah.
733
01:23:54,050 --> 01:23:56,140
Pergi. Sebarkan berita.
734
01:23:56,640 --> 01:24:00,390
Biar setiap rakyat Greek
tahu kebenarannya.
735
01:24:00,390 --> 01:24:03,560
Biar setiap orang
mencari nurani mereka.
736
01:24:04,980 --> 01:24:06,730
Dan sementara itu,
737
01:24:06,980 --> 01:24:08,810
carilah nuranimu juga.
738
01:24:16,570 --> 01:24:18,570
Askarku akan pergi bersamaku.
739
01:24:24,240 --> 01:24:25,910
Selamat jalan, Leonidas.
740
01:24:32,670 --> 01:24:36,920
Anak muda! Anak muda!
741
01:24:37,670 --> 01:24:39,430
Berkumpul.
742
01:24:41,260 --> 01:24:45,060
Jangan berundur.
Jangan menyerah.
743
01:24:45,100 --> 01:24:48,270
Itu hukum Sparta.
744
01:24:49,020 --> 01:24:53,520
Dan dengan hukum Sparta,
kita bangun dan bertempur.
745
01:24:54,270 --> 01:24:56,520
Dan mati.
746
01:24:59,780 --> 01:25:02,650
Era baru bermula.
747
01:25:04,950 --> 01:25:07,450
Era kebebasan.
748
01:25:09,120 --> 01:25:12,870
Dan semua akan tahu yang
300 pahlawan Sparta
749
01:25:12,870 --> 01:25:16,630
mengorbankan nyawa mereka
untuk mempertahankannya!
750
01:25:36,480 --> 01:25:38,400
Kawanku.
751
01:25:41,770 --> 01:25:46,670
Selama ini patik hidup tanpa
penyesalan, hinggalah sekarang.
752
01:25:50,740 --> 01:25:56,100
Bukan kerana anak patik
mati demi negaranya.
753
01:25:58,460 --> 01:26:01,830
Tapi kerana patik tak sempat beritahu
betapa patik sayangkan dia.
754
01:26:04,090 --> 01:26:06,210
Dia berjuang disisiku
dengan penuh kehormatan.
755
01:26:08,380 --> 01:26:10,930
Dia yang terbaik bagiku.
756
01:26:20,350 --> 01:26:23,270
Beta patah hati
atas kehilanganmu.
757
01:26:23,270 --> 01:26:24,970
Hati?
758
01:26:30,530 --> 01:26:35,530
Hati patik sudah
dipenuhi kebencian.
759
01:26:39,660 --> 01:26:41,370
Bagus.
760
01:26:50,380 --> 01:26:53,050
Dilios!
761
01:26:53,880 --> 01:26:55,630
Mari kita berjalan.
762
01:26:57,630 --> 01:26:59,640
Ya, Tuanku.
763
01:27:01,970 --> 01:27:04,890
Tapi, patik sihat.
Patik sedia berperang.
764
01:27:04,890 --> 01:27:07,230
Kamu antara pahlawan
yang terbaik.
765
01:27:08,140 --> 01:27:11,060
Tapi kamu ada bakat yang
lain daripada tentera Sparta.
766
01:27:14,400 --> 01:27:17,900
Kamu akan sampaikan perintah
terakhir beta kepada ahli majlis
767
01:27:18,200 --> 01:27:20,490
dengan sepenuh hatimu.
768
01:27:23,160 --> 01:27:24,990
Ceritakan kisah beta.
769
01:27:25,740 --> 01:27:29,780
Pastikan setiap rakyat
Greek tahu apa terjadi disini.
770
01:27:30,830 --> 01:27:33,170
Kamu ada kisah hebat
untuk diceritakan.
771
01:27:35,340 --> 01:27:37,460
Kisah kemenangan.
772
01:27:37,760 --> 01:27:39,420
Kemenangan.
773
01:27:43,220 --> 01:27:45,010
Baiklah, Tuanku.
774
01:27:51,020 --> 01:27:55,020
Tuan, ada pesanan...?
775
01:27:56,270 --> 01:27:58,190
...untuk permaisuri?
776
01:28:20,040 --> 01:28:22,460
Tak ada yang perlu dikatakan.
777
01:28:37,480 --> 01:28:40,060
Beratus tentera berangkat.
778
01:28:40,560 --> 01:28:42,980
Sedikit yang tinggal.
779
01:28:48,320 --> 01:28:50,450
Cuma seorang yang
menoleh belakang.
780
01:29:00,870 --> 01:29:02,830
Pahlawan Sparta!
781
01:29:04,420 --> 01:29:07,500
Siapkan sarapan dan
makan puas-puas.
782
01:29:07,500 --> 01:29:11,510
Kerana malam ini kita
bersantap di neraka!
783
01:29:20,630 --> 01:29:26,940
Izinkan saya mempersilakan isteri
Leonidas, permaisuri Sparta.
784
01:29:41,620 --> 01:29:43,290
Ahli majlis.
785
01:29:43,620 --> 01:29:47,120
Saya berdiri didepan anda
bukan saja sebagai permaisuri.
786
01:29:48,460 --> 01:29:50,840
Saya datang sebagai seorang ibu.
787
01:29:52,290 --> 01:29:54,630
Saya datang sebagai
seorang isteri.
788
01:29:56,630 --> 01:29:59,260
Saya datang sebagai
seorang wanita Sparta.
789
01:30:04,190 --> 01:30:06,720
Saya datang dengan penuh
kerendahan hati.
790
01:30:10,510 --> 01:30:12,990
Saya datang bukan untuk
mewakili Leonidas.
791
01:30:13,080 --> 01:30:16,220
Tindakannya lebih besar dari apa
yang saya boleh ungkapkan.
792
01:30:16,320 --> 01:30:18,680
Saya disini demi semua suara
yang tidak dapat didengari.
793
01:30:18,750 --> 01:30:21,120
Ibu, anak perempuan,
ayah, anak lelaki.
794
01:30:21,200 --> 01:30:25,070
300 keluarga yang
menderita demi hak kita...
795
01:30:25,070 --> 01:30:28,240
dan demi menegakkan landasan
yang dibangun oleh dewan ini.
796
01:30:28,810 --> 01:30:31,330
Kita diambang perang, tuan-tuan.
797
01:30:31,330 --> 01:30:33,980
Kita harus menghantar seluruh pahlawan
Sparta untuk membantu raja kita...
798
01:30:33,980 --> 01:30:37,620
bukan cuma untuk keselamatan diri kita,
tapi keselamatan anak-anak kita.
799
01:30:37,670 --> 01:30:40,830
Kirimkan tentera untuk
mempertahankan kebebasan kita.
800
01:30:40,920 --> 01:30:43,010
Kirimkan demi keadilan.
801
01:30:43,430 --> 01:30:45,760
Kirimkan demi
menegakkan hukum.
802
01:30:45,760 --> 01:30:47,810
Kirimkan demi pertimbangan.
803
01:30:47,900 --> 01:30:51,600
Dan yang paling penting, kirimkan
tentera kita demi harapan.
804
01:30:52,270 --> 01:30:56,100
Harapan yang raja dan pahlawannya tak
disia-siakan di lembar sejarah.
805
01:30:56,740 --> 01:30:59,860
Yang keberanian mereka
menyatukan kita bersama.
806
01:31:00,360 --> 01:31:03,400
Yang kita dikuatkan
oleh tindakan mereka.
807
01:31:04,590 --> 01:31:08,570
Dan keputusan kalian hari ini
mencerminkan keberanian mereka.
808
01:31:10,460 --> 01:31:12,050
300.
809
01:31:20,160 --> 01:31:22,040
Menyentuh.
810
01:31:22,170 --> 01:31:25,460
Lancar, penuh perasaan.
811
01:31:25,550 --> 01:31:29,650
Tapi itu tak mengubah kenyataan yang
suamimu telah mengundang perang.
812
01:31:29,720 --> 01:31:31,220
Kamu salah.
813
01:31:31,220 --> 01:31:32,600
Xerxes yang mengundang perang,
814
01:31:32,620 --> 01:31:35,230
dan sebelum dia, bapanya,
Darius, di perang Marathon.
815
01:31:35,240 --> 01:31:39,020
Serangan Parsi tak akan berhenti
hingga teduhan kita hanyalah...
816
01:31:39,020 --> 01:31:40,870
runtuhan dan kekacauan.
817
01:31:40,880 --> 01:31:45,060
Dewan ini tak perlukan
pelajaran sejarah, permaisuriku.
818
01:31:45,230 --> 01:31:47,570
Lalu pelajaran apa yang
ingin kamu tinggalkan?
819
01:31:47,650 --> 01:31:49,990
Perlukah saya menguraikannya
satu persatu?
820
01:31:49,990 --> 01:31:53,610
Kehormatan, tugas, kemuliaan.
821
01:31:53,660 --> 01:31:55,660
Kamu bercakap tentang kehormatan?
822
01:31:55,660 --> 01:31:58,940
Tugas? Kemuliaan?
823
01:32:00,000 --> 01:32:01,630
Bagaimana dengan perselingkuhan?
824
01:32:01,730 --> 01:32:04,350
- Beraninya kau?
- Beraninya aku?
825
01:32:04,420 --> 01:32:07,450
Lihat dia baik-baik.
826
01:32:07,500 --> 01:32:10,670
Dialah penipu yang nyata.
827
01:32:10,670 --> 01:32:14,170
Jangan memperdayakan ahli dalam
dewan mulia ini, permaisuriku.
828
01:32:14,170 --> 01:32:17,340
Beberapa jam yang lepas, kamu
menawarkan dirimu kepadaku.
829
01:32:17,340 --> 01:32:21,720
Jika saya lelaki yang lemah, dah
tentu saya termakan godaan kamu.
830
01:32:21,820 --> 01:32:25,070
- Ini dah melampau.
- Ah, si munafik bersuara.
831
01:32:25,100 --> 01:32:27,080
Tidakkah kau mendapat bayaran?
832
01:32:27,150 --> 01:32:31,640
Bayaran yang kau ambil supaya dia
dapat berucap didepan ahli kehormat ini.
833
01:32:31,690 --> 01:32:33,510
- Itu penipuan.
- Iya ke?
834
01:32:33,530 --> 01:32:37,730
Tidakkah dia, atas undanganmu,
dijemput ke kamar raja?
835
01:32:37,810 --> 01:32:40,720
Ranjang yang sama dimana
kamu cuba tawarkan kepadaku
836
01:32:40,720 --> 01:32:43,420
dengan bersungguh-sunguh.
837
01:32:45,250 --> 01:32:46,950
Kalian nampak terkejut.
838
01:32:46,950 --> 01:32:48,680
Dia menawarkan tubuhnya,
tuan-tuan...
839
01:32:48,710 --> 01:32:52,540
sementara suaminya menggalakkan
anarki dan perang.
840
01:32:56,710 --> 01:32:59,880
Mulut licik pun tak dapat
menahan ucapannya,
841
01:33:00,380 --> 01:33:02,890
permaisuriku yang murahan.
842
01:33:07,090 --> 01:33:09,720
Perilaku seorang permaisuri!
843
01:33:10,480 --> 01:33:13,800
Usir dia dari dewan ini sebelum
dia meracuni kita lebih jauh
844
01:33:13,800 --> 01:33:17,400
dengan dirinya yang
jijik dan memalukan itu.
845
01:33:23,240 --> 01:33:25,990
Ini takkan berakhir
dengan cepat.
846
01:33:26,460 --> 01:33:28,910
Kau takkan menyukainya.
847
01:33:28,910 --> 01:33:31,080
Aku bukan permaisurimu.
848
01:33:52,510 --> 01:33:54,100
Pembelot.
849
01:33:54,930 --> 01:33:57,100
Pembelot, pembelot, pembelot.
850
01:34:38,970 --> 01:34:42,560
Leonidas.
Pujian dariku.
851
01:34:42,640 --> 01:34:44,980
Dan tahniah.
852
01:34:45,230 --> 01:34:48,980
Kamu telah mengubah malapetaka
menjadi kemenangan.
853
01:34:48,980 --> 01:34:52,400
Meskipun kau angkuh,
854
01:34:52,400 --> 01:34:57,320
Raja Dewa datang utk mengagumi keberanian
dan ketangkasan pahlawan Sparta.
856
01:34:57,320 --> 01:34:58,470
Kamu mungkin menjadi
sekutu yang hebat.
857
01:34:58,510 --> 01:35:00,830
Menyerah, Leonidas.
858
01:35:01,240 --> 01:35:05,330
Gunakan akal. Fikirkan
tentang pahlawan kamu.
859
01:35:07,500 --> 01:35:09,330
Saya merayu.
860
01:35:09,500 --> 01:35:11,370
Dengar nasihat
bangsa Greek kamu.
861
01:35:11,450 --> 01:35:15,420
Dia boleh membuktikan
kemurahan hati seorang dewa.
862
01:35:15,540 --> 01:35:18,180
Meskipun kamu menghinanya,
863
01:35:18,180 --> 01:35:20,840
meskipun kamu kufur,
864
01:35:20,840 --> 01:35:24,400
dewa bersedia untuk
mengampunkan kamu.
865
01:35:24,430 --> 01:35:27,450
Dan lebih lagi, beri
ganjaran atas pengabdianmu.
866
01:35:27,430 --> 01:35:31,140
Kamu berperang mempertahankan
tanah airmu, kamu boleh memilikinya.
867
01:35:32,020 --> 01:35:34,270
Kamu berperang demi Sparta.
868
01:35:34,270 --> 01:35:38,030
Sparta akan lebih makmur dan
lebih berkuasa dari sebelumnya.
869
01:35:38,480 --> 01:35:41,200
Kamu berperang demi
kekuasaanmu sebagai raja.
870
01:35:41,200 --> 01:35:44,280
Kamu akan ditabalkan sebagai
panglima perang Greek.
871
01:35:44,280 --> 01:35:48,870
Yang hanya mengabdi pada
satu penguasa dunia ini.
872
01:35:48,870 --> 01:35:53,760
Leonidas. Kemenanganmu
akan lengkap.
873
01:35:53,790 --> 01:35:59,780
Jika kamu meletakkan senjata
dan melutut pada Xerxes.
874
01:36:30,380 --> 01:36:35,250
Lebih 30 tahun sejak dia menewaskan
serigala di musim salji yang dingin.
875
01:36:35,350 --> 01:36:40,330
Dan sekarang, sama spt dulu, bukan
ketakutan yg mencengkamnya.
876
01:36:40,330 --> 01:36:42,140
Cuma kegelisahan.
877
01:36:42,240 --> 01:36:45,760
Pancaindera yang semakin menajam.
878
01:36:46,340 --> 01:36:51,340
Angin pantai yang dingin meniup
peluh di dada dan lehernya.
879
01:36:51,350 --> 01:36:52,850
Suara burung-burung camar,
880
01:36:52,950 --> 01:36:57,270
mengeluh walaupun mereka sudah
dijamukan ribuan mayat terapung.
881
01:36:58,670 --> 01:37:03,200
Nafas tenang 300
pahlawan dibelakangnya.
882
01:37:04,640 --> 01:37:08,610
Sedia untuk mati deminya,
tanpa teragak-agak.
883
01:37:10,800 --> 01:37:16,280
Mereka semua sedia
untuk mati.
884
01:37:31,060 --> 01:37:34,220
Topi besinya menyesakkan.
885
01:37:54,420 --> 01:37:57,400
Perisainya berat.
886
01:38:04,660 --> 01:38:07,080
Lembingmu.
887
01:38:15,300 --> 01:38:17,090
Kamu disana.
888
01:38:17,090 --> 01:38:19,440
Ephialtes.
889
01:38:24,230 --> 01:38:26,680
Semoga kamu hidup selamanya.
890
01:38:33,990 --> 01:38:36,610
Leonidas, lembingmu.
891
01:39:42,950 --> 01:39:46,090
Stelios!
892
01:39:54,930 --> 01:39:57,100
Bunuh mereka!
893
01:39:59,770 --> 01:40:03,470
Topi besinya menyesakkan.
Ia menyempitkan pandangannya.
894
01:40:03,550 --> 01:40:05,990
Dan dia harus melihat jauh.
895
01:40:06,020 --> 01:40:09,860
Perisainya berat.
Membuat dia tidak stabil.
896
01:40:10,280 --> 01:40:14,200
Dan sasarannya jauh.
897
01:41:18,540 --> 01:41:22,840
Nenek moyang mengatakan bangsa Sparta
adalah keturunan Hercules sendiri.
898
01:41:24,620 --> 01:41:28,180
Keberanian Leonidas menjadi
bukti pada keturunan kita.
899
01:41:29,010 --> 01:41:33,770
Ngaumannya panjang dan lantang.
900
01:42:03,260 --> 01:42:04,630
Tuanku.
901
01:42:17,230 --> 01:42:21,650
Ia suatu kehormatan
untuk mati disisi Tuanku.
902
01:42:22,400 --> 01:42:26,480
Ia suatu kehormatan
untuk hidup disisi kamu.
903
01:42:47,840 --> 01:42:50,260
Permaisuriku.
904
01:42:57,850 --> 01:43:00,100
Isteriku.
905
01:43:11,410 --> 01:43:13,580
Cintaku.
906
01:45:39,470 --> 01:45:41,400
"Ingatilah kami."
907
01:45:43,170 --> 01:45:46,310
Sebuah pesanan sederhana
dari seorang raja.
908
01:45:48,290 --> 01:45:51,510
Ingatlah kenapa kami mati.
909
01:45:53,290 --> 01:45:57,090
Kerana dia tidak ingin diberi
penghormatan atau digubahkan lagu.
910
01:45:59,100 --> 01:46:03,430
Atau monumen, atau puisi
kisah perjuangan.
911
01:46:06,350 --> 01:46:08,690
Keinginannya begitu sederhana.
912
01:46:14,060 --> 01:46:16,360
"Ingatilah kami."
913
01:46:17,130 --> 01:46:19,450
Ujarnya padaku.
914
01:46:20,570 --> 01:46:22,950
Itulah harapannya.
915
01:46:22,980 --> 01:46:27,350
Jika manusia yang bebas
mendatangi tempat itu
916
01:46:27,450 --> 01:46:31,310
berabad-abad nanti,
917
01:46:31,370 --> 01:46:37,560
Semoga suara kami membisik
kepadamu dari batu-batu.
918
01:46:38,630 --> 01:46:42,390
Khabarkan kepada rakyat
Sparta, wahai penziarah...
919
01:46:42,920 --> 01:46:48,890
yang disini, atas hukum
Sparta, kami bersemadi.
920
01:46:51,730 --> 01:46:54,310
Maka raja pun mangkat...
921
01:46:55,150 --> 01:46:57,820
Dan saudara-saudaraku gugur.
922
01:46:59,480 --> 01:47:02,650
Hampir setahun yang lalu.
923
01:47:06,720 --> 01:47:12,080
Lama kurenungkan maksud
tersiratnya tentang kemenangan itu,
924
01:47:12,120 --> 01:47:14,620
dan waktu membuktikan
kebijakannya.
925
01:47:15,680 --> 01:47:18,890
Maka dari seorang rakyat
Greek kepada yang lainnya,
926
01:47:18,950 --> 01:47:23,450
tersebar kisah Leonidas yang
berani dan 300 pahlawannya,
927
01:47:23,520 --> 01:47:25,760
meninggalkan rumah mereka,
928
01:47:25,820 --> 01:47:29,130
mengorbankan nyawa mereka,
bukan hanya demi Sparta...
929
01:47:29,160 --> 01:47:33,690
tetapi demi seluruh Greek dan
janji yang dijunjung negara ini.
930
01:47:34,050 --> 01:47:39,090
Dan sekarang, diatas
bumi bernama Platea...
931
01:47:39,240 --> 01:47:43,860
tentera Xerxes berhadapan
dengan kematian.
932
01:47:45,980 --> 01:47:49,280
Disana, gerombolan orang
gasar berkumpul.
933
01:47:49,700 --> 01:47:56,670
Ketakutan mencengkam kuat hati
mereka dengan tangan yang dingin...
935
01:47:56,750 --> 01:47:59,990
mereka tahu kengerian tidak berbelas
kasihan yang mereka akan terima...
936
01:48:00,070 --> 01:48:03,210
adalah dari pedang dan
lembing 300 pahlawan.
937
01:48:04,010 --> 01:48:07,310
Sekarang mereka menatap
dari kejauhan,
938
01:48:07,340 --> 01:48:12,250
pada 10 000 pahlawan Sparta,
mengetuai 30 000 rakyat Greek.
939
01:48:19,940 --> 01:48:23,810
Musuh melebihi kita
pada nisbah 3 kepada 1.
940
01:48:24,010 --> 01:48:26,560
Suatu kelebihan bagi
tentera Greek.
941
01:48:26,950 --> 01:48:31,570
Hari ini kita bebaskan dunia
dari sihir purba dan tirani...
942
01:48:31,650 --> 01:48:35,320
dan menyambut masa depan yang lebih
gemilang dari bayangan kita.
943
01:48:40,390 --> 01:48:42,490
Berterima kasihlah kalian...
944
01:48:42,540 --> 01:48:45,910
kepada Leonidas dan 300
pahlawan yang berani.
945
01:48:46,500 --> 01:48:49,840
Menuju kemenangan!