1 00:01:09,400 --> 00:01:12,056 Quando o menino nasceu, 2 00:01:12,384 --> 00:01:16,024 como todos os espartanos, ele foi avaliado. 3 00:01:16,617 --> 00:01:21,694 Se fosse pequeno, fracote, adoentado ou deformado, 4 00:01:21,695 --> 00:01:24,058 seria descartado. 5 00:01:30,899 --> 00:01:36,439 Desde o momento que podia ficar de pé, ele era batizado no fogo do combate. 6 00:01:58,568 --> 00:02:02,363 Ele aprendia a nunca recuar ou render-se. 7 00:02:02,367 --> 00:02:07,670 que a morte no campo de batalha a serviço de Esparta... 8 00:02:07,674 --> 00:02:11,510 era a maior glória que podia conseguir na vida. 9 00:02:26,014 --> 00:02:30,760 Aos 7 anos, como é o costume em Esparta, 10 00:02:30,764 --> 00:02:36,236 o menino foi tirado da mãe e lançado num mundo de violência. 11 00:02:36,685 --> 00:02:42,226 A sociedade espartana de guerreiros foi fundada há 300 anos 12 00:02:42,227 --> 00:02:46,328 para criar os melhores soldados que o mundo já conheceu. 13 00:02:46,451 --> 00:02:49,508 O agoge, como é chamado, 14 00:02:49,512 --> 00:02:53,103 força o garoto a lutar, passar fome, 15 00:02:53,107 --> 00:02:55,204 e roubar. 16 00:02:55,208 --> 00:02:59,452 E se necessário, matar. 17 00:03:00,815 --> 00:03:04,027 O menino era punido a pauladas e chicotadas. 18 00:03:04,028 --> 00:03:07,973 E aprendia a não mostrar dor ou misericórdia. 19 00:03:08,739 --> 00:03:12,668 Ele era constantemente testado e jogado na selva. 20 00:03:12,669 --> 00:03:18,194 Aprendia a opor sua sagacidade e vontade contra a fúria da natureza. 21 00:03:18,298 --> 00:03:23,245 Essa era sua iniciação. Seu tempo na selva. 22 00:03:23,249 --> 00:03:27,961 Pois ele voltaria para seu povo um espartano, 23 00:03:27,965 --> 00:03:30,520 ou não voltaria. 24 00:03:52,391 --> 00:03:55,518 O lobo começa a rodear o menino. 25 00:03:55,522 --> 00:04:00,988 Garras de aço negro, pêlo negro como a mais escura das noites. 26 00:04:00,989 --> 00:04:06,036 Olhos vermelhos como brasas. Jóias das profundas do próprio inferno. 27 00:04:15,022 --> 00:04:19,050 O lobo gigantesco fareja. 28 00:04:19,154 --> 00:04:22,559 Saboreando o odor da refeição vindoura. 29 00:04:46,537 --> 00:04:48,796 Ele não é acometido pelo medo, 30 00:04:48,797 --> 00:04:51,931 seus sentidos apenas ficam mais aguçados. 31 00:04:52,076 --> 00:04:55,987 O vento frio nos pulmões. 32 00:04:55,991 --> 00:04:59,914 Pinheiros varridos pelo vento agitando-se pela aproximação da noite. 33 00:05:07,399 --> 00:05:09,803 Suas mãos estão firmes. 34 00:05:09,804 --> 00:05:14,524 Seu estilo... perfeito. 35 00:05:40,376 --> 00:05:45,184 E assim o menino, dado por morto, volta para seu povo, 36 00:05:45,188 --> 00:05:49,708 para sua sagrada Esparta, um rei. Nosso rei! 37 00:05:49,709 --> 00:05:51,723 Leônidas! 38 00:05:58,018 --> 00:06:02,501 Já faz mais de 30 anos desde o lobo e o frio do inverno. 39 00:06:03,331 --> 00:06:07,653 Agora, como antes, uma besta se aproxima. 40 00:06:07,671 --> 00:06:12,297 Paciente e confiante. Saboreando a refeição vindoura. 41 00:06:13,190 --> 00:06:19,095 Essa besta é feita de homens e cavalos. Espadas e lanças. 42 00:06:19,604 --> 00:06:22,516 Um exército de escravos mais vasto que se possa imaginar. 43 00:06:22,517 --> 00:06:25,067 Pronto para devorar a minúscula Grécia. 44 00:06:25,071 --> 00:06:30,810 Pronto para extirpar a única esperança de razão e justiça do mundo. 45 00:06:32,691 --> 00:06:35,557 Uma besta se aproxima. 46 00:06:38,090 --> 00:06:43,256 E foi o próprio rei Leônidas que a provocou. 47 00:07:55,895 --> 00:07:59,193 Isso, menino, tem que suar. Se for menos, 48 00:07:59,263 --> 00:08:01,227 perde na batalha. 49 00:08:02,465 --> 00:08:07,485 Meu pai me ensinou que o medo é constante, 50 00:08:07,489 --> 00:08:09,651 mas ao aceitá-lo... 51 00:08:09,655 --> 00:08:11,084 o torna mais forte. 52 00:08:11,088 --> 00:08:12,421 Minha rainha. 53 00:08:12,425 --> 00:08:15,114 O emissário persa espera Leônidas. 54 00:08:17,845 --> 00:08:23,641 No final, a verdadeira força do espartano é o guerreiro ao seu lado. 55 00:08:23,935 --> 00:08:27,822 Então, respeite-o e honre-o e será retribuído. 56 00:08:28,859 --> 00:08:32,777 Primeiro: Luta com a cabeça, 57 00:08:32,781 --> 00:08:35,118 Depois com o coração. 58 00:08:36,495 --> 00:08:38,083 Do que se trata? 59 00:08:38,087 --> 00:08:41,177 O mensageiro persa te aguarda. 60 00:08:42,413 --> 00:08:44,192 Não esqueça a lição de hoje. 61 00:08:44,193 --> 00:08:47,168 - Respeito e honra. - Respeito e honra. 62 00:09:02,326 --> 00:09:06,434 Conselheiro Theron. Pelo menos uma vez precisaram de ti. 63 00:09:07,868 --> 00:09:11,095 Meu rei e rainha, estava apenas entretendo seus convidados. 64 00:09:11,099 --> 00:09:13,178 Claro que sim. 65 00:09:13,456 --> 00:09:16,768 Antes de falar, persa, saiba que em Esparta... 66 00:09:16,769 --> 00:09:20,349 todos, até o mensageiro de um rei, é responsabilizado 67 00:09:20,350 --> 00:09:22,305 pelo seu enunciado. 68 00:09:22,309 --> 00:09:26,080 Agora, qual é vossa mensagem? 69 00:09:26,457 --> 00:09:29,066 Terra e água. 70 00:09:30,999 --> 00:09:35,615 Cavalgastes da distante Pérsia em busca de água e terra? 71 00:09:36,358 --> 00:09:38,676 Não vos façais de bobo ou banqueis o idiota, persa, 72 00:09:38,677 --> 00:09:40,765 a Esparta não tolera isso. 73 00:09:40,766 --> 00:09:43,593 O que faz essa mulher pensar que pode falar entre homens? 74 00:09:43,594 --> 00:09:47,051 Porque apenas espartanas dão a luz a homens de verdade. 75 00:09:47,709 --> 00:09:52,031 Andemos para refrescar nossas línguas. 76 00:09:54,025 --> 00:09:57,094 Se dais mais valor a vida que ao extermínio total, 77 00:09:57,095 --> 00:09:59,166 ouvi com cuidado, Leônidas. 78 00:09:59,170 --> 00:10:03,660 Xerxes conquista e controla tudo que vislumbra. 79 00:10:03,826 --> 00:10:07,455 Ele lidera um exército tão grandioso que estremece a terra ao marchar. 80 00:10:07,456 --> 00:10:10,138 Tão vasto que seca rios para sanar a sede. 81 00:10:10,142 --> 00:10:13,560 A única coisa que o deus-rei requer é o seguinte: 82 00:10:13,565 --> 00:10:16,937 uma simples oferenda de água e terra. 83 00:10:16,941 --> 00:10:21,742 Uma submissão simbólica de Esparta a vontade de Xerxes. 84 00:10:31,839 --> 00:10:34,373 Submissão? 85 00:10:36,303 --> 00:10:38,797 Há um probleminha aí. 86 00:10:38,798 --> 00:10:43,843 Dizem os rumores que os atenienses já recusaram. 87 00:10:43,847 --> 00:10:49,229 E se esses filósofos e enamorados de meninos tiveram essa coragem... 88 00:10:49,233 --> 00:10:51,032 Temos que ser diplomáticos. 89 00:10:51,033 --> 00:10:53,510 E claro, espartanos... 90 00:10:54,214 --> 00:10:56,849 devem pensar na sua reputação. 91 00:10:56,850 --> 00:11:00,843 Escolhei vossas próximas palavras com cautela, Leônidas. 92 00:11:00,847 --> 00:11:04,262 Elas podem ser suas últimas, como rei. 93 00:11:43,913 --> 00:11:47,514 Terra e água. 94 00:11:52,426 --> 00:11:54,952 Sois louco! 95 00:11:54,953 --> 00:11:59,432 Terra e água. Encontrareis bastante aí embaixo. 96 00:11:59,433 --> 00:12:03,126 Persa ou grego. Nenhum homem ameaça um mensageiro. 97 00:12:03,130 --> 00:12:08,167 Trazeis as coroas e cabeças de reis conquistados para minha cidade! 98 00:12:08,171 --> 00:12:10,580 Insultais minha rainha! 99 00:12:10,584 --> 00:12:14,013 Ameaçais meu povo com escravidão e morte! 100 00:12:14,117 --> 00:12:17,793 Escolhi minhas palavras com cautela, persa! 101 00:12:17,794 --> 00:12:19,889 Talvez devêsseis ter feito o mesmo! 102 00:12:19,890 --> 00:12:23,391 Isso é blasfêmia, loucura! 103 00:12:40,768 --> 00:12:43,089 Loucura? 104 00:12:43,486 --> 00:12:46,830 Aqui é Esparta! 105 00:14:12,165 --> 00:14:14,348 Bem-vindo, Leônidas! 106 00:14:15,119 --> 00:14:18,180 Estávamos a sua espera. 107 00:14:24,893 --> 00:14:29,785 Os éforos: Sacerdotes dos deuses antigos. 108 00:14:30,391 --> 00:14:35,575 Suínos consangüíneos, mais criaturas que homens. 109 00:14:36,154 --> 00:14:41,461 Criaturas que até Leônidas devia subornar e implorar. 110 00:14:42,404 --> 00:14:47,208 Nenhum rei espartano jamais havia ido a guerra sem a benção dos éforos. 111 00:14:48,853 --> 00:14:53,089 Alegam os persas que suas forças chegam a milhões. 112 00:14:53,649 --> 00:14:56,766 Espero, pelo nosso bem, que estejam exagerando. 113 00:14:57,473 --> 00:15:02,056 Mas não há dúvida que enfrentaremos o exército mais colossal já reunido. 114 00:15:02,057 --> 00:15:08,057 Antes de ouvirmos seu plano, o que tendes a oferecer? 115 00:15:17,212 --> 00:15:21,508 Usaremos nossa destreza superior de luta... 116 00:15:21,712 --> 00:15:25,740 e o terreno da própria Grécia para dizimá-los. 117 00:15:25,741 --> 00:15:28,394 Marcharemos para o norte, para a costa, 118 00:15:28,398 --> 00:15:31,989 - onde garantirei... - É Agosto, Leônidas. 119 00:15:31,993 --> 00:15:34,300 A lua nova se aproxima. 120 00:15:34,304 --> 00:15:37,550 O festival antigo e sagrado. 121 00:15:37,554 --> 00:15:42,079 A Esparta não trava guerras na época da Carnéia. 122 00:15:42,080 --> 00:15:44,036 A Esparta queimará! 123 00:15:44,040 --> 00:15:45,909 Seus homens morrerão às armas... 124 00:15:45,910 --> 00:15:49,904 e suas mulheres e filhos serão escravos ou pior. 125 00:15:51,497 --> 00:15:56,774 Continuando. Bloquearemos o ataque a costa persa, 126 00:15:56,775 --> 00:15:59,426 reconstruindo o grande muro Fócio. 127 00:15:59,427 --> 00:16:02,430 E de lá, afunilaremo-os para o desfiladeiro... 128 00:16:02,431 --> 00:16:04,271 que chamamos de Termópilas. 129 00:16:04,275 --> 00:16:08,948 Nesse corredor estreito, o número deles não significará nada. 130 00:16:08,949 --> 00:16:11,656 Onda após onda de ataques persas... 131 00:16:11,657 --> 00:16:15,311 chocar-se-ão contra escudos espartanos. 132 00:16:15,997 --> 00:16:20,601 As perdas de Xerxes serão tão grandes e seus homens ficarão tão desmoralizados 133 00:16:20,602 --> 00:16:24,653 que ele não terá outra escolha a não ser abandonar sua campanha. 134 00:16:24,654 --> 00:16:28,316 Devemos consultar o Oráculo. 135 00:16:28,320 --> 00:16:31,590 Confiai nos deuses, Leônidas. 136 00:16:31,594 --> 00:16:34,826 Preferia que confiásseis na sua razão. 137 00:16:34,827 --> 00:16:37,149 Vossas blasfêmias 138 00:16:37,150 --> 00:16:40,588 já nos custaram o bastante. 139 00:16:41,838 --> 00:16:46,028 Não as agrave. 140 00:16:46,924 --> 00:16:52,480 Consultaremos o Oráculo. 141 00:16:54,102 --> 00:16:57,247 Velhos místicos enfermos. 142 00:16:57,640 --> 00:17:02,522 Remanescentes inúteis da época anterior a ascensão de Esparta das trevas. 143 00:17:02,523 --> 00:17:05,566 Remanescentes de tradições irracionais. 144 00:17:05,832 --> 00:17:10,335 Uma tradição que nem Leônidas pode desafiar, 145 00:17:10,539 --> 00:17:15,068 pois ele deve respeitar a palavra dos éforos. 146 00:17:15,069 --> 00:17:17,678 Essa é a lei. 147 00:17:19,737 --> 00:17:23,292 E nenhum espartano, súdito ou cidadão, 148 00:17:23,296 --> 00:17:28,771 homem ou mulher, escravo ou rei está acima da lei. 149 00:18:03,617 --> 00:18:07,949 Os éforos escolhem apenas as donzelas mais lindas de Esparta 150 00:18:07,950 --> 00:18:10,704 para viver entre eles como oráculos. 151 00:18:10,705 --> 00:18:13,744 A beleza delas é sua maldição. 152 00:18:13,748 --> 00:18:17,975 Pois os velhos asquerosos têm necessidades masculinas... 153 00:18:18,709 --> 00:18:22,673 e almas mais negras que o inferno. 154 00:18:26,006 --> 00:18:28,957 Rogai aos ventos. 155 00:18:31,887 --> 00:18:34,697 A Esparta sucumbirá. 156 00:18:36,829 --> 00:18:40,318 Toda a Grécia sucumbirá. 157 00:18:42,634 --> 00:18:46,058 Não confiai nos homens. 158 00:18:48,265 --> 00:18:51,077 Reverenciai os deuses. 159 00:18:55,254 --> 00:18:58,824 Honrai a Carnéia! 160 00:19:00,691 --> 00:19:04,474 A descida do rei é mais árdua. 161 00:19:04,478 --> 00:19:07,425 Suínos consangüíneos pomposos! 162 00:19:07,648 --> 00:19:11,066 Inúteis, doentios, podres. 163 00:19:11,108 --> 00:19:13,057 Corruptos. 164 00:19:16,401 --> 00:19:19,803 Agora estais de fato nas boas graças do rei-deus. 165 00:19:20,569 --> 00:19:23,186 Ó, homens sábios e santos. 166 00:19:23,190 --> 00:19:24,530 Sim. 167 00:19:24,531 --> 00:19:29,392 E quando Esparta queimar, banhareis-vos em ouro, 168 00:19:29,662 --> 00:19:34,266 Novas oráculos vos sereis entregues diariamente, 169 00:19:34,270 --> 00:19:38,401 de todos os cantos do Império. 170 00:20:13,854 --> 00:20:17,130 Teus lábios terminarão o que teus dedos começaram? 171 00:20:20,461 --> 00:20:23,720 O Oráculo também te privaste do teu desejo. 172 00:20:24,470 --> 00:20:27,811 As palavras de uma adolescente embriagada não bastariam... 173 00:20:27,812 --> 00:20:30,366 para me privar dos meus desejos por ti. 174 00:20:33,422 --> 00:20:35,867 Então por que estás tão distante? 175 00:20:38,041 --> 00:20:41,739 Porque parece que agora sou... 176 00:20:41,743 --> 00:20:46,509 um escravo e prisioneiro de velhos lascivos. 177 00:20:46,513 --> 00:20:50,291 As palavras do Oráculo podem atear fogo a tudo que amo. 178 00:20:50,292 --> 00:20:54,606 Então é por isso que meu rei perde o sono e é tirado do calor da sua cama? 179 00:20:56,715 --> 00:21:00,542 Apenas as palavras de uma mulher devem afetar o humor do meu esposo: 180 00:21:01,798 --> 00:21:04,136 As minhas. 181 00:21:07,521 --> 00:21:10,347 Então, o que um rei deve fazer para salvar seu mundo... 182 00:21:10,348 --> 00:21:15,256 quando as próprias leis que ele jurou defender o forçam a nada fazer? 183 00:21:17,492 --> 00:21:20,755 A questão não é o que um cidadão espartano deve fazer, 184 00:21:20,756 --> 00:21:23,757 nem um rei ou esposo. 185 00:21:24,616 --> 00:21:27,942 Ao invés disso, pergunta a ti mesmo, meu grande amor: 186 00:21:28,636 --> 00:21:31,507 O que um homem livre deveria fazer? 187 00:22:36,365 --> 00:22:40,135 - São todos? - Como ordenaste, 300. 188 00:22:41,420 --> 00:22:44,483 Todos com filhos para dar seqüência a seus nomes. 189 00:22:55,616 --> 00:22:59,593 Estamos todos com vossa Alteza! Por Esparta, e pela liberdade! 190 00:22:59,594 --> 00:23:01,484 Até a morte! 191 00:23:12,229 --> 00:23:14,330 Ele é seu filho. 192 00:23:14,763 --> 00:23:18,021 Jovem demais para ter sentido o calor de uma mulher. 193 00:23:18,025 --> 00:23:19,830 Tenho outros para substituí-lo. 194 00:23:19,834 --> 00:23:22,220 Astinos é tão corajoso e preparado quanto qualquer outro. 195 00:23:22,221 --> 00:23:26,092 Não é mais jovem do que quando batalhamos juntos pela primeira vez. 196 00:23:29,994 --> 00:23:32,100 És um bom amigo. 197 00:23:32,176 --> 00:23:35,615 Mas como capitão, és incomparável. 198 00:23:41,262 --> 00:23:43,086 Meu bom rei! 199 00:23:44,251 --> 00:23:47,903 Meu bom rei! O Oráculo se pronunciou. 200 00:23:47,904 --> 00:23:50,767 Os éforos se pronunciaram. Não deve haver marcha. 201 00:23:50,768 --> 00:23:52,711 É a lei, meu senhor. 202 00:23:52,715 --> 00:23:54,892 O exército espartano não deve travar guerra. 203 00:23:54,893 --> 00:23:56,447 E nem irá. 204 00:23:57,574 --> 00:23:59,519 Não dei tais ordens. 205 00:23:59,523 --> 00:24:03,608 Estou aqui apenas para dar um passeio, esticar as pernas. 206 00:24:03,609 --> 00:24:08,152 Esses são 300 homens da minha guarda pessoal. 207 00:24:08,654 --> 00:24:13,145 - Nosso exército ficará em Esparta. - Aonde ireis? 208 00:24:15,775 --> 00:24:18,390 Ainda não tinha pensando, mas... 209 00:24:18,784 --> 00:24:23,949 agora que perguntastes, suponho que para o norte. 210 00:24:25,327 --> 00:24:27,770 As termópilas. 211 00:24:29,142 --> 00:24:31,129 Avançai! 212 00:24:31,696 --> 00:24:33,677 Avançai! 213 00:24:34,957 --> 00:24:36,840 O que devemos fazer? 214 00:24:38,027 --> 00:24:42,181 - O que podemos fazer? - O que podeis fazer? 215 00:24:44,766 --> 00:24:49,023 A Esparta precisará de filhos. 216 00:25:36,413 --> 00:25:38,207 Espartano! 217 00:25:47,523 --> 00:25:49,349 Sim, minha dama. 218 00:26:04,693 --> 00:26:07,257 Volta com teu escudo... 219 00:26:07,955 --> 00:26:10,053 ou sobre ele. 220 00:26:10,812 --> 00:26:12,925 Sim, minha dama. 221 00:26:20,824 --> 00:26:22,892 Adeus, minha amada. 222 00:26:23,757 --> 00:26:25,759 Ele não fala isso. 223 00:26:26,480 --> 00:26:30,872 Não existe brandura em Esparta. 224 00:26:31,116 --> 00:26:33,917 Não há tolerância para fraqueza. 225 00:26:37,283 --> 00:26:41,383 Apenas os fortes e implacáveis podem denominar-se espartanos. 226 00:26:42,412 --> 00:26:46,790 Apenas os implacáveis e fortes. 227 00:27:15,330 --> 00:27:17,164 Marchamos. 228 00:27:17,918 --> 00:27:23,215 Pela nossa terra, famílias, liberdade. 229 00:27:24,193 --> 00:27:26,271 Marchamos. 230 00:27:28,095 --> 00:27:32,162 Daxos, que agradável surpresa. 231 00:27:32,163 --> 00:27:33,870 Esta manhã está repleta de surpresas, Leônidas. 232 00:27:33,871 --> 00:27:36,220 Fomos enganados. Não deve haver mais que umas centenas. 233 00:27:36,221 --> 00:27:38,784 - É uma surpresa de fato. - Silêncio! 234 00:27:38,785 --> 00:27:40,693 Chama isso de exército? 235 00:27:40,774 --> 00:27:43,577 Ouvimos que Esparta estava na trilha da guerra. 236 00:27:43,581 --> 00:27:45,626 Ansiávamos em unir as forças. 237 00:27:45,630 --> 00:27:50,343 Se buscas sangue... És bem-vindo a juntar-se a nós. 238 00:27:50,344 --> 00:27:53,552 Mas trazes apenas esse punhado de soldados contra Xerxes? 239 00:27:53,556 --> 00:27:57,304 Errei em esperar que o compromisso de Esparta igualasse pelo menos o nosso. 240 00:27:58,316 --> 00:28:00,070 E não se iguala? 241 00:28:01,688 --> 00:28:03,742 Tu aí. 242 00:28:03,743 --> 00:28:07,924 - Qual é tua profissão? - Oleiro, majestade. 243 00:28:08,894 --> 00:28:13,019 E tu, árcade. Qual é a tua? 244 00:28:13,020 --> 00:28:15,938 - Escultor, alteza. - Escultor. 245 00:28:16,695 --> 00:28:19,100 - E tu? - Ferreiro. 246 00:28:23,339 --> 00:28:27,044 Espartanos! Qual é a vossa profissão? 247 00:28:33,930 --> 00:28:35,864 Vês, velho amigo? 248 00:28:36,002 --> 00:28:38,644 Trouxe mais soldados que tu. 249 00:28:48,797 --> 00:28:51,004 Nada de dormir esta noite. 250 00:28:51,382 --> 00:28:53,685 Não para o rei. 251 00:28:54,344 --> 00:28:59,989 Todos seus 40 anos foram uma trajetória para este momento glorioso do destino. 252 00:29:00,326 --> 00:29:03,730 Este confronto fulgurante entre escudo e lança, 253 00:29:03,731 --> 00:29:06,587 espada e osso, carne e sangue. 254 00:29:08,613 --> 00:29:14,462 Seu único arrependimento é que tem tão poucos para sacrificar. 255 00:29:35,498 --> 00:29:37,388 Estamos sendo seguidos. 256 00:29:42,611 --> 00:29:45,108 Está nos seguindo desde a Esparta. 257 00:29:49,911 --> 00:29:52,352 Meu rei, olhai! 258 00:30:13,816 --> 00:30:15,698 O que aconteceu aqui? 259 00:30:15,976 --> 00:30:17,723 Onde estão todos? 260 00:30:18,062 --> 00:30:19,885 Persas. 261 00:30:20,288 --> 00:30:22,579 Diria que são uns 20. 262 00:30:24,441 --> 00:30:26,534 Trilha de batedores. 263 00:30:29,068 --> 00:30:31,446 Mas essas pegadas... 264 00:30:42,020 --> 00:30:43,637 Leônidas. 265 00:30:57,367 --> 00:30:58,958 Uma criança! 266 00:31:32,032 --> 00:31:34,292 Agora está quieto. 267 00:31:35,166 --> 00:31:36,840 Eles... 268 00:31:36,944 --> 00:31:41,730 vieram com a mortalha da escuridão, 269 00:31:42,801 --> 00:31:47,283 e nos arrebataram com suas presas e garras. 270 00:31:48,453 --> 00:31:53,630 Todos... menos eu. 271 00:32:05,814 --> 00:32:09,933 Acharam os aldeões. 272 00:32:21,340 --> 00:32:23,926 Os deuses não tem piedade? 273 00:32:25,189 --> 00:32:29,828 - Estamos condenados. - Quieto. 274 00:32:33,374 --> 00:32:35,888 A criança falou sobre os fantasmas persas. 275 00:32:36,650 --> 00:32:38,677 Conhecidos desde outrora. 276 00:32:39,431 --> 00:32:41,921 São caçadores das almas dos homens. 277 00:32:43,272 --> 00:32:45,585 Não podem ser mortos ou derrotados. 278 00:32:46,664 --> 00:32:48,556 Essa escuridão não. 279 00:32:48,557 --> 00:32:50,427 Não esses imortais. 280 00:32:52,859 --> 00:32:54,638 Imortais. 281 00:32:55,360 --> 00:32:58,617 Testaremos o nome deles. 282 00:33:20,421 --> 00:33:23,135 Marchamos Termópilas adentro. 283 00:33:23,320 --> 00:33:26,966 Para dentro daquele corredor estreito, marchamos. 284 00:33:26,970 --> 00:33:29,959 Onde a vantagem numérica de Xerxes de nada vale. 285 00:33:30,376 --> 00:33:34,681 Espartanos. Cidadãos soldados. Escravos libertados. 286 00:33:34,685 --> 00:33:36,826 Todos, bravos gregos. 287 00:33:37,143 --> 00:33:40,527 Irmãos, pais, filhos. 288 00:33:40,647 --> 00:33:42,569 Marchamos. 289 00:33:43,311 --> 00:33:47,761 Pela honra, dever, glória. Marchamos. 290 00:33:47,762 --> 00:33:49,052 Olhai! 291 00:33:49,056 --> 00:33:50,580 Persas! 292 00:33:55,912 --> 00:33:59,289 Para dentro da boca do inferno marchamos. 293 00:34:08,465 --> 00:34:11,278 Esses mares são nossos, cães sem mãe. 294 00:34:11,279 --> 00:34:14,278 São envoltos pelos braços amorosos da própria mãe Grécia. 295 00:34:14,353 --> 00:34:15,665 Vem. 296 00:34:17,730 --> 00:34:19,476 Verdade. 297 00:34:23,766 --> 00:34:26,163 Parece que vai chover. 298 00:34:29,400 --> 00:34:33,021 Zeus apunhala o céu com raios. 299 00:34:33,025 --> 00:34:37,062 E fustiga os navios persas com ventos de furacão. 300 00:34:38,312 --> 00:34:40,538 Glorioso. 301 00:34:52,691 --> 00:34:56,325 Somente um entre nós mantém sua reserva espartana. 302 00:35:01,520 --> 00:35:03,549 Apenas ele. 303 00:35:03,638 --> 00:35:06,395 Apenas nosso rei. 304 00:35:23,617 --> 00:35:25,197 Minha rainha. 305 00:35:30,997 --> 00:35:35,766 Minha rainha, o pátio não é lugar adequado para uma mulher casada. 306 00:35:35,770 --> 00:35:40,119 Temo que fofoca e protocolo sejam as menores das minhas preocupações. 307 00:35:42,019 --> 00:35:44,231 Tal sigilo é necessário? 308 00:35:44,232 --> 00:35:46,843 Em quem confiarei fora das paredes da minha própria casa? 309 00:35:46,844 --> 00:35:51,218 Até aqui Theron tem olhos e ouvidos que fomentam a dúvida e o medo em Esparta. 310 00:35:51,222 --> 00:35:55,028 Falas como se toda a Esparta conspirasse contra ti. 311 00:35:55,032 --> 00:35:57,852 Bem queria que só estivessem contra mim. 312 00:35:59,647 --> 00:36:05,636 Muitos no nosso conselho votariam com todo impeto e seguiriam Leônidas. 313 00:36:05,640 --> 00:36:08,363 Mas tu deves obsequiá-los. 314 00:36:09,554 --> 00:36:12,452 Então podes providenciar para que eu fale com o conselho? 315 00:36:12,456 --> 00:36:15,005 Se querem uma razão, vou lhes dar uma. 316 00:36:15,006 --> 00:36:17,511 Qual, minha rainha? 317 00:36:17,512 --> 00:36:19,878 A liberdade não é de graça. 318 00:36:19,882 --> 00:36:22,174 Era obtida com o maior dos custos. 319 00:36:22,178 --> 00:36:23,908 O custo do sangue. 320 00:36:25,181 --> 00:36:28,575 Farei o melhor para convocar o conselho. 321 00:36:28,579 --> 00:36:31,951 E sua voz ecoará na câmara. 322 00:36:32,452 --> 00:36:34,776 - Devo-te essa. - Não. 323 00:36:34,780 --> 00:36:38,559 Leônidas é "nosso" rei. 324 00:37:03,620 --> 00:37:06,027 Vi esses navios se espatifarem nas rochas. 325 00:37:06,590 --> 00:37:08,133 Como pode ser? 326 00:37:08,137 --> 00:37:12,043 Viste apenas uma fração do monstro que é o exército de Xerxes. 327 00:37:12,044 --> 00:37:14,347 Não podemos vencer aqui. 328 00:37:18,307 --> 00:37:20,387 Por que sorris? 329 00:37:21,886 --> 00:37:23,604 Árcade, 330 00:37:23,938 --> 00:37:26,980 lutei inúmeras vezes, 331 00:37:27,150 --> 00:37:29,889 mas nunca conheci um adversário que pudesse me oferecer... 332 00:37:29,890 --> 00:37:32,856 o que nós espartanos chamamos de bela morte. 333 00:37:33,144 --> 00:37:37,931 Minha esperança é que com todos os guerreiros do mundo contra nós, 334 00:37:37,932 --> 00:37:42,284 possa haver um lá embaixo que tenha essa capacidade. 335 00:37:52,906 --> 00:37:55,144 Mexei-vos! 336 00:37:56,538 --> 00:37:59,053 Continuai, cães! 337 00:38:07,131 --> 00:38:08,988 Mexei-vos! 338 00:38:10,647 --> 00:38:13,014 Avançai, eu disse! 339 00:38:15,533 --> 00:38:17,297 Parai aqui! 340 00:38:17,703 --> 00:38:19,803 Quem é o comandante? 341 00:38:22,270 --> 00:38:28,033 Sou emissário do soberano de todo o mundo. 342 00:38:28,334 --> 00:38:30,750 O deus dos deuses. 343 00:38:30,754 --> 00:38:32,471 Rei dos reis. 344 00:38:32,472 --> 00:38:38,326 E por meio dessa autoridade, exijo que alguém mostre seu comandante! 345 00:38:41,619 --> 00:38:43,477 Ouvi! 346 00:38:43,478 --> 00:38:47,919 Achais que a mísera dúzia que matastes nos assusta? 347 00:38:47,920 --> 00:38:51,638 Essas colinas fervilham com nossos batedores. 348 00:38:51,642 --> 00:38:55,486 E achais que vosso muro ridículo... 349 00:38:55,490 --> 00:38:58,652 fará outra coisa a não ser cair como... 350 00:38:58,653 --> 00:39:02,332 um monte de folhas secas diante... 351 00:39:14,271 --> 00:39:17,121 Nossos ancestrais construíram esse muro, 352 00:39:17,325 --> 00:39:21,321 usando pedras antigas do próprio seio da Grécia. 353 00:39:21,724 --> 00:39:24,229 E com um pouco de ajuda espartana, 354 00:39:24,333 --> 00:39:27,374 seus batedores persas forneceram a argamassa. 355 00:39:27,378 --> 00:39:32,207 Pagarás pelo teu barbarismo! 356 00:39:50,396 --> 00:39:52,314 Meu braço! 357 00:39:54,567 --> 00:39:57,086 Agora não é mais teu. 358 00:39:57,090 --> 00:40:01,959 Vai correndo contar a Xerxes que ele está as voltas com homens livres aqui, 359 00:40:01,963 --> 00:40:05,080 e não escravos. Anda logo. 360 00:40:05,084 --> 00:40:08,273 Antes que decidamos tornar nosso muro um pouco maior. 361 00:40:08,277 --> 00:40:12,527 Escravos não. 362 00:40:14,120 --> 00:40:17,719 Vossas mulheres serão escravas. 363 00:40:17,923 --> 00:40:21,299 Vossos filhos, filhas, 364 00:40:21,300 --> 00:40:24,903 anciãos serão escravos, mas vós não. 365 00:40:24,904 --> 00:40:26,454 Não. 366 00:40:26,455 --> 00:40:31,683 Até o meio dia, estareis mortos. 367 00:40:31,684 --> 00:40:37,272 Mil nações do Império Persa cairão sobre vós. 368 00:40:38,150 --> 00:40:42,152 Nossas flechas obscurecerão o sol. 369 00:40:43,468 --> 00:40:45,953 Então lutaremos na sombra. 370 00:40:47,725 --> 00:40:49,446 O muro é sólido. 371 00:40:49,583 --> 00:40:53,006 Ele fará o trabalho de afunilar os persas para dentro das Termópilas. 372 00:40:53,063 --> 00:40:56,508 Capitão, acharam alguma rota pelas colinas até nossa retaguarda? 373 00:40:56,512 --> 00:40:58,046 Nenhuma, senhor. 374 00:40:58,495 --> 00:41:00,903 Essa rota existe, bom rei. 375 00:41:00,907 --> 00:41:03,265 Além daquela cumeeira ocidental. 376 00:41:03,269 --> 00:41:05,232 É uma antiga via de bodes. 377 00:41:05,236 --> 00:41:08,035 Os persas podiam usá-la para nos flanquear. 378 00:41:08,039 --> 00:41:10,674 Nem mais um passo. 379 00:41:10,909 --> 00:41:12,540 Monstro! 380 00:41:13,305 --> 00:41:17,185 Sábio rei. Peço humildemente uma audiência. 381 00:41:17,186 --> 00:41:19,154 Provarás minha lança onde estás. 382 00:41:19,155 --> 00:41:21,540 Não dei tal ordem. 383 00:41:30,973 --> 00:41:34,825 Perdoa o capitão. Ele é um bom soldado. 384 00:41:34,856 --> 00:41:38,076 Mas carece de boas maneiras. 385 00:41:38,080 --> 00:41:42,362 Não há o que perdoar, bravo rei. Já me vi no espelho. 386 00:41:42,363 --> 00:41:44,559 Usas o carmesim de Esparta. 387 00:41:44,560 --> 00:41:50,137 Sou Efialtes. Nasci em Esparta. 388 00:41:50,840 --> 00:41:55,626 O amor da minha mãe levou meus pais a fugirem de Esparta, 389 00:41:55,630 --> 00:41:57,610 para que eu não fosse descartado. 390 00:41:57,614 --> 00:41:59,261 Mas teu escudo? 391 00:41:59,265 --> 00:42:01,077 E armadura? 392 00:42:01,078 --> 00:42:03,142 Do meu pai, senhor. 393 00:42:04,148 --> 00:42:06,961 Imploro, intrépido rei, 394 00:42:06,965 --> 00:42:11,252 que me permitais redimir o nome do meu pai, 395 00:42:11,256 --> 00:42:13,964 servindo-vos em combate. 396 00:42:13,968 --> 00:42:16,831 Meu pai me treinou a não sentir nenhum medo. 397 00:42:16,832 --> 00:42:20,006 A tornar a lança, o escudo e a espada... 398 00:42:20,007 --> 00:42:23,153 partes de mim, tanto quanto meu próprio coração palpitante. 399 00:42:23,154 --> 00:42:29,154 Farei jus a armadura do meu pai, nobre rei, servindo-vos em batalha. 400 00:42:33,690 --> 00:42:38,222 - Bela arremetida. - Matarei muitos persas. 401 00:42:43,397 --> 00:42:46,633 - Levanta o escudo. - O quê, alteza? 402 00:42:46,634 --> 00:42:48,902 Levanta o escudo o máximo que puderes. 403 00:42:56,050 --> 00:42:59,833 Teu pai devia ter dito como funciona nossas falanges. 404 00:42:59,937 --> 00:43:04,857 Lutamos como uma unidade impenetrável. 405 00:43:04,861 --> 00:43:08,281 Essa é a fonte da nossa força. 406 00:43:08,485 --> 00:43:12,361 Cada espartano protege o homem a sua esquerda, 407 00:43:12,365 --> 00:43:15,803 da coxa até o pescoço com seu escudo. 408 00:43:15,804 --> 00:43:20,918 Basta um ponto fraco para a falange se desmoronar. 409 00:43:21,712 --> 00:43:25,635 Da coxa até o pescoço, Efialtes. 410 00:43:27,023 --> 00:43:32,161 Sinto muito, amigo, porém nem todos nascem para ser soldados. 411 00:43:32,165 --> 00:43:35,018 - Mas eu... - Se quiseres ajudar no êxito espartano, 412 00:43:35,022 --> 00:43:37,026 - Sim? - Tira os cadáveres do campo de batalha. 413 00:43:37,030 --> 00:43:40,476 - Cuida dos feridos, traze água. - Por quê? 414 00:43:40,477 --> 00:43:45,473 Mas quanto a luta, não posso usar-te. 415 00:43:56,148 --> 00:44:00,958 Mãe, pai, estáveis errados! 416 00:44:03,774 --> 00:44:07,720 Estais errado, Leônidas! 417 00:44:08,021 --> 00:44:10,040 Estais errado! 418 00:44:10,778 --> 00:44:13,664 Despachai os fócios para a via dos bodes. 419 00:44:13,668 --> 00:44:17,743 Rogai aos deuses que ninguém conte aos persas sobre ela. 420 00:44:23,596 --> 00:44:25,192 Terremoto. 421 00:44:25,505 --> 00:44:27,489 Não, capitão. 422 00:44:28,254 --> 00:44:30,635 Formações de batalha. 423 00:44:54,426 --> 00:44:57,224 É aqui que os seguramos! 424 00:44:57,522 --> 00:45:00,420 É aqui que lutamos! 425 00:45:00,466 --> 00:45:03,422 É aqui que eles morrem! 426 00:45:03,426 --> 00:45:06,103 Segurai firme os escudos, garotos! 427 00:45:07,757 --> 00:45:10,222 Lembrai-vos desse dia, homens, 428 00:45:10,526 --> 00:45:14,127 pois ele será vosso por toda eternidade. 429 00:45:25,084 --> 00:45:29,869 Espartanos, entregai vossas armas! 430 00:45:46,191 --> 00:45:47,964 Persas! 431 00:45:49,048 --> 00:45:51,124 Vinde pegá-las! 432 00:46:12,667 --> 00:46:14,400 Agüentai! 433 00:46:16,891 --> 00:46:19,333 Não dai nenhuma brecha! 434 00:46:19,337 --> 00:46:23,246 Mas tirai tudo deles. 435 00:46:24,359 --> 00:46:26,241 Preparai-vos! 436 00:46:36,838 --> 00:46:39,349 Empurrai! 437 00:46:42,165 --> 00:46:44,382 É o melhor que podeis fazer? 438 00:46:47,005 --> 00:46:49,967 Empurrai! 439 00:46:59,040 --> 00:47:00,472 Agora! 440 00:47:12,142 --> 00:47:14,002 Empurrai! 441 00:47:57,220 --> 00:47:59,544 Nenhum prisioneiro! 442 00:48:00,173 --> 00:48:02,457 Nenhuma misericórdia! 443 00:49:21,282 --> 00:49:23,055 Parecem com sede! 444 00:49:24,385 --> 00:49:27,385 Então, demos algo pra beberem! 445 00:49:30,371 --> 00:49:32,627 Para o despenhadeiro! 446 00:49:56,674 --> 00:49:58,285 Parai! 447 00:50:00,749 --> 00:50:02,678 Belo começo. 448 00:50:25,594 --> 00:50:27,715 Recolhei o rabo! 449 00:50:33,686 --> 00:50:35,534 Persas covardes! 450 00:50:43,114 --> 00:50:45,117 Por que estás rindo? 451 00:50:45,121 --> 00:50:46,941 Tenho que dizer? 452 00:50:46,945 --> 00:50:49,987 - O quê? - Lutar na sombra. 453 00:51:03,965 --> 00:51:05,567 Recobrai-vos! 454 00:51:29,156 --> 00:51:32,927 Hoje, nenhum espartano morre! 455 00:51:56,745 --> 00:51:58,567 Calma, filho. 456 00:52:24,685 --> 00:52:26,966 Fazemos o que fomos treinados para fazer, 457 00:52:26,970 --> 00:52:31,268 o que fomos criados para fazer, o que nascemos para fazer. 458 00:52:38,741 --> 00:52:41,571 Nada de prisioneiros ou misericórdia. 459 00:52:42,014 --> 00:52:43,866 Um bom começo. 460 00:53:52,991 --> 00:53:55,250 Temia que não viesses. 461 00:53:55,254 --> 00:53:56,700 Sinto muito, meu filho está... 462 00:53:56,701 --> 00:54:01,387 A fazer o que as crianças fazem de melhor. Por favor, não se desculpe. 463 00:54:02,877 --> 00:54:05,422 Seu filho começa o Agoge ano que vem. 464 00:54:05,423 --> 00:54:10,368 Esse é sempre um tempo difícil para uma mãe espartana. 465 00:54:10,372 --> 00:54:14,680 Sim, será difícil, mas também necessário. 466 00:54:17,575 --> 00:54:22,641 Falarás perante o conselho em dois dias. 467 00:54:23,495 --> 00:54:26,553 Meu esposo não tem 2 dias. 468 00:54:26,557 --> 00:54:29,018 Considera os 2 dias um presente. 469 00:54:30,083 --> 00:54:32,218 Não é segredo que... 470 00:54:32,224 --> 00:54:38,224 Theron quer o que tu controlas. É a voz dele que tens que silenciar. 471 00:54:38,264 --> 00:54:43,171 Tranforma-o no teu aliado e terás tua vitória. 472 00:54:44,010 --> 00:54:45,889 Obrigada. 473 00:54:46,290 --> 00:54:49,050 És tão sábio quanto gentil. 474 00:55:15,367 --> 00:55:17,333 Aí está tua mãe. 475 00:55:24,152 --> 00:55:27,225 Devias ficar mais de olho nele para que um dia se torne rei. 476 00:55:27,378 --> 00:55:30,163 Seria um infortúnio se algo acontecesse com ele. 477 00:55:31,384 --> 00:55:33,729 Ou com sua linda mãe. 478 00:55:54,285 --> 00:55:59,522 Nossos camaradas gregos estão implorando para uma luta com os persas. 479 00:55:59,829 --> 00:56:04,215 Bom. Tenho algo que acho que podem dar conta. 480 00:56:04,763 --> 00:56:06,771 Dize a Daxos que quero ele... 481 00:56:06,775 --> 00:56:09,689 e 20 dos seus melhores homens, ansiosos e sóbrios, 482 00:56:09,693 --> 00:56:11,623 e prontos para o próximo ataque. 483 00:56:11,627 --> 00:56:13,052 Rei Leônidas! 484 00:56:15,818 --> 00:56:19,340 - Stelios, recupera o fôlego, garoto. - Sim, alteza. 485 00:56:20,118 --> 00:56:22,340 Persas se aproximam. 486 00:56:23,572 --> 00:56:27,166 Um contingente pequeno demais para um ataque. 487 00:56:31,250 --> 00:56:34,639 Capitão, fica no comando. 488 00:56:34,643 --> 00:56:36,620 - Mas alteza... - Relaxa, velho amigo. 489 00:56:36,621 --> 00:56:40,590 Se me assassinarem, toda a Esparta entrará em guerra. 490 00:56:42,010 --> 00:56:44,740 Roga para que sejam idiotas a esse ponto. 491 00:56:45,664 --> 00:56:49,529 Roga para que tenhamos tanta sorte. 492 00:56:53,131 --> 00:56:54,566 Além do mais, 493 00:56:57,246 --> 00:56:59,969 não há motivo para não sermos civilizados. 494 00:57:00,870 --> 00:57:02,292 Não é? 495 00:57:03,971 --> 00:57:05,705 Nenhum, alteza. 496 00:57:24,294 --> 00:57:26,251 Deixa-me adivinhar: 497 00:57:27,050 --> 00:57:30,666 Deves ser Xerxes. 498 00:57:42,133 --> 00:57:44,454 Por favor, Leônidas. 499 00:57:45,769 --> 00:57:48,194 Raciocinemos juntos. 500 00:57:48,198 --> 00:57:50,252 Seria um lamentável desperdício, 501 00:57:50,256 --> 00:57:52,381 praticamente uma loucura, 502 00:57:52,385 --> 00:57:56,658 se tu, bravo rei, e tuas tropas valentes perecessem 503 00:57:57,352 --> 00:58:00,322 apenas por causa de um simples mal-entendido. 504 00:58:00,326 --> 00:58:02,453 Nossas culturas podem compartilhar muito. 505 00:58:02,454 --> 00:58:06,280 Não notaste? Estamos compartilhando nossas culturas a manhã toda. 506 00:58:06,284 --> 00:58:08,835 Sua tribo é fascinante. 507 00:58:08,839 --> 00:58:13,119 Até agora me desafias, mesmo diante do aniquilamento. 508 00:58:13,123 --> 00:58:18,143 Estás na presença de um deus. Não é sábio me enfrentar, Leônidas. 509 00:58:18,147 --> 00:58:20,492 Imagina o destino terrível que espera meus inimigos, 510 00:58:20,493 --> 00:58:23,527 quando eu mataria meus próprios homens alegremente pela vitória. 511 00:58:23,528 --> 00:58:26,240 E eu morreria por qualquer um dos meus. 512 00:58:26,241 --> 00:58:28,606 Vós gregos vos orgulhais da vossa lógica. 513 00:58:28,610 --> 00:58:30,732 Sugiro que a empregueis. 514 00:58:30,736 --> 00:58:34,124 Considera as lindas terras que defendeis com tanto vigor. 515 00:58:34,128 --> 00:58:37,221 Imagina-a reduzida a cinzas pela minha vontade. 516 00:58:37,225 --> 00:58:39,333 Considera o destino das vossas mulheres. 517 00:58:39,337 --> 00:58:41,590 É óbvio que não conheces nossas mulheres. 518 00:58:41,694 --> 00:58:46,000 Pelo que vi, eu devia tê-las posto em marcha para cá. 519 00:58:46,574 --> 00:58:49,649 Tens muitos escravos, Xerxes. 520 00:58:49,753 --> 00:58:52,073 Porém poucos guerreiros. 521 00:58:52,326 --> 00:58:55,889 Não demorará para que temam minhas lanças... 522 00:58:56,666 --> 00:58:58,890 mais do que teus chicotes. 523 00:59:03,086 --> 00:59:05,585 Não são as chibatadas que temem, 524 00:59:08,635 --> 00:59:13,387 e sim meu poder divino. Mas sou um deus generoso. 525 00:59:13,388 --> 00:59:16,126 Posso tornar-te incrivelmente rico, 526 00:59:16,130 --> 00:59:18,915 o líder militar de toda a Grécia. 527 00:59:19,019 --> 00:59:22,817 Carregarás meu estandarte de batalha até o coração da Europa. 528 00:59:22,821 --> 00:59:28,186 Teus rivais atenienses se ajoelharão a teus pés... 529 00:59:28,474 --> 00:59:31,850 contanto que tu te ajoelhes perante os meus. 530 00:59:32,517 --> 00:59:34,661 És generoso... 531 00:59:35,332 --> 00:59:38,374 se fores divino. 532 00:59:38,644 --> 00:59:44,210 Rei dos reis. Apenas um louco recusaria tal oferta. 533 00:59:44,761 --> 00:59:46,783 Mas... 534 00:59:47,715 --> 00:59:51,865 esse negócio de se ajoelhar, veja bem, 535 00:59:51,952 --> 00:59:55,147 matar todos teus homens... 536 00:59:55,317 --> 00:59:59,550 deu uma câimbra horrível na minha perna, então, 537 00:59:59,554 --> 01:00:02,078 será difícil para eu me ajoelhar. 538 01:00:02,082 --> 01:00:05,159 Não haverá glória no teu sacrifício. 539 01:00:05,263 --> 01:00:09,144 Apagarei até a memória de Esparta da história. 540 01:00:09,246 --> 01:00:12,693 Cada pedaço de pergaminho grego será queimado. 541 01:00:12,697 --> 01:00:15,312 Todos os historiadores gregos, e todos os escribas... 542 01:00:15,313 --> 01:00:18,413 terão os olhos e as línguas arrancadas. 543 01:00:18,417 --> 01:00:24,014 E homenagear o nome de Esparta ou Leônidas será punido com a morte. 544 01:00:25,084 --> 01:00:28,191 O mundo jamais saberá que exististe. 545 01:00:30,452 --> 01:00:35,357 O mundo saberá que homens livres enfrentaram um tirano. 546 01:00:35,361 --> 01:00:38,658 Que uns poucos enfrentaram muitos. 547 01:00:38,862 --> 01:00:42,192 E antes dessa batalha terminar, 548 01:00:42,387 --> 01:00:45,378 que até um deus-rei pode sangrar. 549 01:00:52,704 --> 01:00:54,597 Lutaste bem hoje. 550 01:00:56,548 --> 01:00:58,349 Para uma mulher. 551 01:00:59,481 --> 01:01:01,262 Tu também. 552 01:01:01,266 --> 01:01:04,131 Talvez tenhas sido ferido, pois não conseguiste me acompanhar. 553 01:01:04,871 --> 01:01:09,469 Talvez eu estivesse tão na frente, que tu não me viste. 554 01:01:10,396 --> 01:01:13,357 Ou oferecendo teu traseiro para os téspios? 555 01:01:14,570 --> 01:01:16,114 Inveja... 556 01:01:16,367 --> 01:01:18,368 não fica bem em ti, meu amigo. 557 01:01:21,613 --> 01:01:23,489 Mexei-vos, homens! 558 01:01:25,793 --> 01:01:28,622 Empilhai esses persas bem alto. 559 01:01:31,523 --> 01:01:34,020 Pois a menos que eu esteja enganado, 560 01:01:34,859 --> 01:01:37,845 teremos uma noite dos diabos. 561 01:02:01,756 --> 01:02:06,933 Eles seguiram a vontade sombria dos reis persas por 500 anos. 562 01:02:07,130 --> 01:02:09,797 Olhos tão negros quanto a noite. 563 01:02:09,801 --> 01:02:12,445 Dentes limados até virarem presas. 564 01:02:13,546 --> 01:02:15,592 Sem almas. 565 01:02:23,295 --> 01:02:26,227 A própria guarda pessoal do Rei Xerxes. 566 01:02:26,231 --> 01:02:28,628 A elite guerreira dos persas. 567 01:02:29,942 --> 01:02:32,888 A força de combate mais letal de toda a Ásia. 568 01:02:33,687 --> 01:02:35,769 Os Imortais. 569 01:02:43,727 --> 01:02:47,842 O deus-rei traiu uma falha fatal. 570 01:02:47,995 --> 01:02:50,105 Orgulho contraproducente. 571 01:02:51,973 --> 01:02:54,937 Fica fácil de provocar com zombarias, de ludibriar. 572 01:02:55,460 --> 01:02:58,507 Antes que os ferimentos e o cansaço tivesse nos desgastado, 573 01:02:58,511 --> 01:03:01,259 o rei louco lança o melhor que tem contra nós. 574 01:03:02,111 --> 01:03:04,141 Xerxes mordeu a isca. 575 01:03:04,145 --> 01:03:06,857 Espartanos, empurrai! 576 01:03:16,586 --> 01:03:18,401 Imortais. 577 01:03:18,447 --> 01:03:21,177 Colocaram o nome deles a prova. 578 01:04:05,467 --> 01:04:07,053 Pai! 579 01:05:52,528 --> 01:05:54,248 Meu rei! 580 01:07:06,700 --> 01:07:09,618 Árcades, agora! 581 01:07:10,944 --> 01:07:12,417 Ide! 582 01:07:12,421 --> 01:07:14,505 Mostremos aos espartanos o que podemos fazer! 583 01:07:14,509 --> 01:07:16,123 Ide! 584 01:07:25,379 --> 01:07:29,083 Eles gritam e praguejam, golpeando à esmo. 585 01:07:29,087 --> 01:07:31,445 Mais arruaceiros que guerreiros. 586 01:07:31,661 --> 01:07:34,382 Eles criam um pandemônio dos diabos. 587 01:07:35,281 --> 01:07:38,390 Bravos amadores, cumprem sua parte. 588 01:08:25,633 --> 01:08:27,555 Imortais. 589 01:08:27,728 --> 01:08:30,709 Eles fracassaram no teste do nosso rei. 590 01:08:30,713 --> 01:08:34,102 E o homem que se julga um deus, 591 01:08:34,237 --> 01:08:38,954 sente um calafrio muito humano subir-lhe a espinha. 592 01:08:46,138 --> 01:08:47,864 Ao nosso rei! 593 01:08:48,781 --> 01:08:50,882 E aos nossos honrados mortos! 594 01:08:50,883 --> 01:08:53,554 Quem Xerxes ousará mandar em seguida? 595 01:08:54,016 --> 01:08:56,242 Nada nos segura agora! 596 01:08:57,589 --> 01:09:01,712 Até o rei se permite ter esperança em algo além da glória. 597 01:09:01,713 --> 01:09:05,175 É uma louca esperança, porém presente. 598 01:09:05,179 --> 01:09:09,508 Contra as hordas intermináveis da Ásia, apesar das poucas chances, 599 01:09:09,509 --> 01:09:13,163 conseguiremos manter as Termópilas. 600 01:09:13,566 --> 01:09:15,542 Podemos vencer. 601 01:09:23,224 --> 01:09:24,861 Amanhecer. 602 01:09:25,575 --> 01:09:27,467 Chicotes estalam. 603 01:09:27,533 --> 01:09:29,764 Bárbaros uivam. 604 01:09:29,813 --> 01:09:33,608 Os de trás gritam: Avançar! 605 01:09:35,641 --> 01:09:39,810 Os da frente gritam: Recuar! 606 01:09:45,461 --> 01:09:48,221 Nossos olhos testemunham um espetáculo grotesco... 607 01:09:48,222 --> 01:09:52,135 convocado dos cantos mais sombrios do império de Xerxes. 608 01:10:42,561 --> 01:10:46,940 Quando os músculos falhavam, eles recorriam a magia. 609 01:10:48,201 --> 01:10:51,109 Cem nações desabam sobre nós. 610 01:10:51,113 --> 01:10:53,574 Os exércitos de toda a Ásia... 611 01:10:53,575 --> 01:10:55,733 afunilados nesse corredor estreito. 612 01:10:55,734 --> 01:10:58,299 Seu maior número de nada vale. 613 01:11:32,044 --> 01:11:34,350 Eles caem as centenas. 614 01:11:34,354 --> 01:11:37,438 Mandamos os cadáveres esquartejados e os frágeis corações... 615 01:11:37,442 --> 01:11:39,452 de volta para os pés de Xerxes. 616 01:11:56,445 --> 01:12:00,103 O rei Xerxes está insatisfeito com seus generais. 617 01:12:00,708 --> 01:12:03,287 Ele os disciplina. 618 01:12:20,109 --> 01:12:24,107 Xerxes despacha seus monstros do outro lado do mundo. 619 01:12:35,603 --> 01:12:38,061 São bestas desajeitadas. 620 01:12:38,065 --> 01:12:41,237 E a pilha de persas mortos é escorregadia. 621 01:13:16,628 --> 01:13:19,557 - Ainda estás aqui? - Alguém precisa guardar suas costas. 622 01:13:19,561 --> 01:13:21,032 Estou meio ocupado. 623 01:14:00,983 --> 01:14:03,371 Reagrupai! 624 01:14:06,865 --> 01:14:10,146 Astinos, meu filho! 625 01:14:19,364 --> 01:14:21,316 Astinos! 626 01:14:21,320 --> 01:14:24,244 Não! 627 01:14:47,287 --> 01:14:49,399 O dia custa a passar. 628 01:14:49,647 --> 01:14:51,847 Perdemos poucos. 629 01:14:52,056 --> 01:14:56,705 Mas cada um dos caídos é um amigo ou sangue do nosso sangue. 630 01:14:57,597 --> 01:15:01,839 Ao ver o corpo sem cabeça do próprio jovem filho, 631 01:15:01,843 --> 01:15:03,936 o capitão sai da formação, 632 01:15:03,940 --> 01:15:06,848 e perde as estribeiras, sedento por sangue. 633 01:15:31,435 --> 01:15:34,160 Os gritos de dor do capitão pela perda do filho... 634 01:15:34,161 --> 01:15:38,140 são mais assustadores para o inimigo do que os tambores de guerra mais graves. 635 01:15:38,204 --> 01:15:40,364 É necessário 3 homens para subjugá-lo... 636 01:15:40,368 --> 01:15:42,111 e trazê-lo de volta para a nossa ala. 637 01:15:42,637 --> 01:15:44,653 O dia é nosso. 638 01:15:45,219 --> 01:15:47,877 Mas nenhuma canção é ouvida. 639 01:16:27,983 --> 01:16:32,256 Teus deuses foram cruéis ao te dar essa forma, amigo Efialtes. 640 01:16:35,024 --> 01:16:39,697 Os espartanos também foram cruéis ao rejeitar-te. 641 01:16:42,855 --> 01:16:45,015 Mas sou bondoso. 642 01:16:51,632 --> 01:16:54,339 Tudo que puderes desejar, 643 01:16:55,148 --> 01:16:57,629 toda felicidade que puderes imaginar, 644 01:16:59,150 --> 01:17:04,176 todo prazer que teus compatriotas gregos e teus deuses falsos te negaram, 645 01:17:04,520 --> 01:17:06,889 conceder-te-ei. 646 01:17:07,889 --> 01:17:10,224 Pois sou bondoso. 647 01:17:24,388 --> 01:17:27,712 Aceita-me como teu rei e deus. 648 01:17:28,905 --> 01:17:30,314 Sim! 649 01:17:32,022 --> 01:17:34,825 Lidera meus soldados pela passagem secreta... 650 01:17:34,826 --> 01:17:37,188 que vai dar na retaguarda dos malditos espartanos 651 01:17:37,192 --> 01:17:39,662 e tua alegria será eterna. 652 01:17:47,789 --> 01:17:50,451 Sim, eu quero tudo! 653 01:17:51,270 --> 01:17:54,930 Riqueza, mulheres... 654 01:17:56,846 --> 01:17:58,796 e mais uma coisa: 655 01:18:01,712 --> 01:18:04,564 Quero um uniforme. 656 01:18:09,087 --> 01:18:10,868 Fechado. 657 01:18:12,284 --> 01:18:16,536 Constatarás que sou bondoso. 658 01:18:17,611 --> 01:18:21,610 Enquanto que o cruel Leônidas exigiu que ficasses de pé, 659 01:18:23,949 --> 01:18:28,175 peço apenas que te ajoelhes. 660 01:18:55,477 --> 01:18:57,392 Linda noite. 661 01:18:58,989 --> 01:19:02,259 Mas não te chamei para conversa mole. 662 01:19:03,618 --> 01:19:05,402 Tenho certeza. 663 01:19:07,073 --> 01:19:09,347 Nunca trocaste palavras comigo. 664 01:19:10,411 --> 01:19:13,600 Posso oferecer algo? Talvez algo para beber? 665 01:19:13,782 --> 01:19:15,374 É veneno? 666 01:19:15,817 --> 01:19:18,627 Desculpe desapontar-te, é apenas água. 667 01:19:28,419 --> 01:19:31,584 Fiquei sabendo que providenciaram para que apareças diante do conselho. 668 01:19:31,985 --> 01:19:33,587 Sim. 669 01:19:34,038 --> 01:19:35,612 Preciso de sua ajuda... 670 01:19:35,616 --> 01:19:38,332 na angariação de votos para mandar o exército para nosso rei, no norte. 671 01:19:38,336 --> 01:19:39,463 Sim. 672 01:19:40,411 --> 01:19:42,977 Posso ver nós dois, lado a lado, 673 01:19:42,978 --> 01:19:47,561 eu, político e tu, guerreira, e nossas vozes em uníssono. 674 01:19:48,956 --> 01:19:51,286 Mas por que eu ia querer fazer isso? 675 01:19:51,290 --> 01:19:53,352 Isso prova que tu te importas com um rei... 676 01:19:53,353 --> 01:19:55,965 que nesse instante luta pela própria água que bebemos. 677 01:19:55,969 --> 01:19:57,231 É verdade. 678 01:19:57,362 --> 01:19:59,978 Mas isso é política e não guerra. 679 01:20:00,325 --> 01:20:04,634 - Leônidas é um idealista. - Conheço muito bem tua laia. 680 01:20:04,635 --> 01:20:06,903 Mandais homens para serem massacrados para seu próprio ganho. 681 01:20:06,904 --> 01:20:11,688 Seu esposo, nosso rei, levou 300 dos nossos melhores para serem massacrados. 682 01:20:11,692 --> 01:20:16,858 Ele quebrou nossas leis e saiu sem o consentimento do Conselho. 683 01:20:16,862 --> 01:20:20,394 - Sou apenas realista. - És oportunista. 684 01:20:20,586 --> 01:20:22,261 És tão tola quanto Leônidas... 685 01:20:22,262 --> 01:20:24,767 se pensas que os homens não tem um preço nesse mundo. 686 01:20:24,843 --> 01:20:29,399 Os homens não foram criados iguais. Esse é o código espartano, minha rainhazinha. 687 01:20:33,327 --> 01:20:35,539 Admiro tua paixão. 688 01:20:36,931 --> 01:20:42,068 Mas não pensa que tu, uma mulher, mesmo sendo rainha... 689 01:20:42,069 --> 01:20:45,714 podes entrar na câmera do conselho e influenciar a mente de homens. 690 01:20:45,773 --> 01:20:48,402 Sou dono daquela câmara. 691 01:20:48,520 --> 01:20:51,222 Como se tivesse sido construída por essa mãos. 692 01:20:55,020 --> 01:20:58,079 Eu podia matar-te agora mesmo. 693 01:20:59,574 --> 01:21:03,704 Aparecerás perante o conselho, mas tuas palavras não serão ouvidas. 694 01:21:03,708 --> 01:21:06,577 Leônidas não receberá reforço... 695 01:21:06,581 --> 01:21:12,176 e se ele voltar, sem minha ajuda, ele vai para a cadeia ou pior. 696 01:21:16,261 --> 01:21:19,610 - Amas tua Esparta? - Sim. 697 01:21:19,904 --> 01:21:22,914 - E teu rei? - Sim. 698 01:21:28,139 --> 01:21:32,050 Teu esposo luta pela sua terra e seu amor. 699 01:21:32,450 --> 01:21:34,834 O que tens a oferecer? 700 01:21:35,590 --> 01:21:39,290 Em troca da minha palavra que ajudarei a mandar o exército para o norte. 701 01:21:42,390 --> 01:21:45,391 O que um realista quer da sua rainha? 702 01:21:49,775 --> 01:21:51,721 Acho que sabes. 703 01:22:05,979 --> 01:22:08,378 Demorará para acabar. 704 01:22:09,725 --> 01:22:12,086 Tu não gostarás. 705 01:22:12,702 --> 01:22:14,963 Não sou teu rei. 706 01:22:39,734 --> 01:22:41,225 Dilios! 707 01:22:43,474 --> 01:22:47,594 Confio que esse arranhão não te deixou inútil. 708 01:22:47,893 --> 01:22:50,967 De jeito nenhum, alteza. É apenas um olho. 709 01:22:50,976 --> 01:22:53,913 Os deuses me agraciaram com um extra. 710 01:22:56,176 --> 01:22:57,974 E o capitão? 711 01:22:59,279 --> 01:23:03,255 Amaldiçoa os deuses e pranteia sozinho. 712 01:23:05,135 --> 01:23:06,733 Leônidas! 713 01:23:08,054 --> 01:23:10,837 Estamos perdidos! Eu digo! 714 01:23:10,838 --> 01:23:13,312 - Destruídos! - Daxos, acalma-te. 715 01:23:13,313 --> 01:23:15,173 Um corcunda traidor liderou os imortais de Xerxes... 716 01:23:15,174 --> 01:23:17,223 pela via de cabras oculta na nossa retaguarda. 717 01:23:17,227 --> 01:23:20,218 Os fócios que deixaste lá se debandaram sem lutar. 718 01:23:20,222 --> 01:23:22,078 Essa batalha acabou, Leônidas! 719 01:23:22,079 --> 01:23:25,585 A batalha só acaba quando eu disser! 720 01:23:25,586 --> 01:23:27,834 Pela manhã os imortais terão nos cercado. 721 01:23:27,835 --> 01:23:29,649 As Termópilas cairão! 722 01:23:30,437 --> 01:23:32,701 Espartanos! 723 01:23:32,705 --> 01:23:35,408 Preparai-vos para a glória! 724 01:23:35,412 --> 01:23:36,577 Glória? 725 01:23:36,581 --> 01:23:38,258 Enlouqueceste? 726 01:23:38,403 --> 01:23:40,755 Não podemos mais ter glória! 727 01:23:40,759 --> 01:23:44,458 Apenas recuar ou render-nos! Ou morrer! 728 01:23:44,462 --> 01:23:47,936 Essa escolha é fácil para nós, árcade. 729 01:23:47,940 --> 01:23:52,887 Espartanos nunca recuam! Nunca se rendem! 730 01:23:53,586 --> 01:23:55,702 Espalha para todos. 731 01:23:56,172 --> 01:24:00,068 Que todos os gregos reunidos saibam essa verdade. 732 01:24:00,072 --> 01:24:03,323 Que cada um deles examine sua própria alma. 733 01:24:04,513 --> 01:24:06,570 Enquanto fazes isso: 734 01:24:06,574 --> 01:24:08,740 examina a tua própria. 735 01:24:16,110 --> 01:24:18,144 Meus homens partirão comigo. 736 01:24:23,784 --> 01:24:25,583 Fica com Deus, Leônidas. 737 01:24:32,310 --> 01:24:34,266 Crianças! 738 01:24:34,896 --> 01:24:36,869 Crianças! 739 01:24:37,316 --> 01:24:39,146 A minha volta! 740 01:24:41,102 --> 01:24:44,637 Nada de recuar ou render-nos. 741 01:24:44,640 --> 01:24:48,157 Esta é a lei espartana. 742 01:24:48,561 --> 01:24:53,629 E pela lei espartana ficaremos e lutaremos... 743 01:24:53,815 --> 01:24:56,099 e morreremos. 744 01:24:59,321 --> 01:25:02,605 Uma nova era iniciou. 745 01:25:04,495 --> 01:25:07,379 Uma era de liberdade. 746 01:25:08,666 --> 01:25:12,852 E todos saberão que 300 espartanos... 747 01:25:12,856 --> 01:25:16,369 deram seu último fôlego em sua defesa. 748 01:25:36,028 --> 01:25:37,978 Meu amigo. 749 01:25:41,325 --> 01:25:46,620 Vivi toda minha vida sem arrependimentos até agora. 750 01:25:50,392 --> 01:25:55,983 Não pelo meu filho ter dado sua vida pelo seu país... 751 01:25:58,009 --> 01:26:02,018 É sim porque nunca disse a ele que o amava mais que todos. 752 01:26:03,640 --> 01:26:06,205 Que ele ficou do meu lado com honra. 753 01:26:07,936 --> 01:26:10,817 Que ele foi tudo de melhor em mim. 754 01:26:20,007 --> 01:26:22,859 Meu coração está partido pela sua perda. 755 01:26:23,273 --> 01:26:24,911 Coração? 756 01:26:29,985 --> 01:26:35,399 Enchi meu coração de ódio. 757 01:26:39,320 --> 01:26:40,960 Ótimo. 758 01:26:50,039 --> 01:26:52,066 Dilios! 759 01:26:53,643 --> 01:26:55,581 Andemos um pouco. 760 01:26:57,196 --> 01:26:59,230 Sim, alteza. 761 01:27:01,635 --> 01:27:04,727 Mas, alteza, estou apto e pronto para batalha! 762 01:27:04,728 --> 01:27:07,250 Realmente, és um dos melhores. 763 01:27:07,809 --> 01:27:11,114 Mas tens um outro talento que outros espartanos não têm. 764 01:27:14,064 --> 01:27:17,931 Entregarás minhas últimas ordens ao conselho. 765 01:27:17,935 --> 01:27:20,186 Com força e vigor. 766 01:27:22,823 --> 01:27:25,024 Conta minha história a eles. 767 01:27:25,410 --> 01:27:29,756 Faze com que todos os gregos saibam o que aconteceu aqui. 768 01:27:30,498 --> 01:27:33,137 Terás uma grande história para contar. 769 01:27:35,104 --> 01:27:37,163 Uma história de vitória. 770 01:27:37,524 --> 01:27:39,241 Vitória? 771 01:27:42,987 --> 01:27:45,017 Sim, alteza. 772 01:27:50,687 --> 01:27:53,958 Alteza, alguma mensagem? 773 01:27:55,943 --> 01:27:57,893 Para a rainha? 774 01:28:19,617 --> 01:28:22,167 Nenhuma que precise ser dita. 775 01:28:37,379 --> 01:28:39,770 Centenas partem. 776 01:28:40,239 --> 01:28:42,688 Um punhado fica. 777 01:28:47,997 --> 01:28:50,256 Apenas um olha pra trás. 778 01:29:00,898 --> 01:29:02,923 Espartanos! 779 01:29:04,098 --> 01:29:07,569 Preparem o desjejum e comam com gosto! 780 01:29:07,573 --> 01:29:12,028 Pois esta noite jantaremos no inferno! 781 01:29:20,310 --> 01:29:23,132 Agora tem a palavra... 782 01:29:23,136 --> 01:29:27,021 a esposa de Leônidas e rainha de Esparta. 783 01:29:41,305 --> 01:29:43,004 Conselheiros. 784 01:29:43,307 --> 01:29:46,841 Estou diante de vós não somente como vossa rainha... 785 01:29:48,044 --> 01:29:50,554 também venho a vós como mãe. 786 01:29:51,882 --> 01:29:54,349 Como esposa. 787 01:29:56,220 --> 01:29:58,979 Como uma mulher espartana. 788 01:30:03,678 --> 01:30:06,445 Venho até vós com grande humildade. 789 01:30:10,102 --> 01:30:12,715 Não estou aqui para representar Leônidas. 790 01:30:12,771 --> 01:30:15,938 Suas ações falam mais alto que minhas palavras jamais poderiam. 791 01:30:16,007 --> 01:30:18,666 Estou aqui por todas as vozes que não são ouvidas: 792 01:30:18,667 --> 01:30:21,378 Mães, filhas, pais, filhos. 793 01:30:21,382 --> 01:30:24,769 300 famílias que sangram pelos nossos direitos. 794 01:30:24,770 --> 01:30:27,968 E pelos próprios princípios em que essa sala foi construída. 795 01:30:28,504 --> 01:30:30,989 Estamos em guerra, cavalheiros. 796 01:30:30,990 --> 01:30:34,619 Devemos mandar todo o exército para ajudar nosso rei a preservar... 797 01:30:34,620 --> 01:30:37,341 não apenas a nós mesmos, mas também nossos filhos. 798 01:30:37,364 --> 01:30:40,557 Enviai o exército para preservar a liberdade. 799 01:30:40,617 --> 01:30:42,733 Enviai-no pela justiça. 800 01:30:43,120 --> 01:30:45,486 Enviai-no pela lei e pela ordem. 801 01:30:45,490 --> 01:30:47,539 Enviai-no pela razão. 802 01:30:47,591 --> 01:30:51,325 Mas o mais importante, enviai nosso exército pela esperança. 803 01:30:51,652 --> 01:30:53,181 A esperança de que esse rei e seus homens 804 01:30:53,182 --> 01:30:55,918 não foram desperdiçados nas páginas da história. 805 01:30:56,335 --> 01:30:59,585 Que a coragem deles nos uniu. 806 01:30:59,954 --> 01:31:03,130 Que nos tornamos mais fortes pelas suas ações. 807 01:31:04,292 --> 01:31:08,403 E que a decisão que tomardes hoje reflete a bravura deles. 808 01:31:10,160 --> 01:31:11,777 300. 809 01:31:19,759 --> 01:31:21,775 Emocionante. 810 01:31:21,969 --> 01:31:25,432 Eloqüente. Ardente. 811 01:31:25,436 --> 01:31:29,556 Mas isso não muda o fato de que teu esposo nos trouxe a guerra. 812 01:31:29,557 --> 01:31:30,916 Estais enganado! 813 01:31:30,920 --> 01:31:35,318 Xerxes a trouxe e antes dele seu pai Dario em Maratona. 814 01:31:35,322 --> 01:31:37,117 Os persas não pararão... 815 01:31:37,118 --> 01:31:40,840 até que o único abrigo que sobrará serão destroços e caos. 816 01:31:40,841 --> 01:31:44,800 Essa câmara não precisa de lição de história, minha rainha. 817 01:31:44,936 --> 01:31:47,559 Então que lição gostaríeis? 818 01:31:47,560 --> 01:31:49,721 Devo começar a enumerar todas? 819 01:31:49,725 --> 01:31:53,695 Honra, dever, glória. 820 01:31:53,699 --> 01:31:55,394 Falas de honra? 821 01:31:55,398 --> 01:31:58,681 Dever e glória? 822 01:31:59,701 --> 01:32:02,609 - E adultério? - Como ousas? 823 01:32:02,613 --> 01:32:06,946 Como ouso? Observai-a com cuidado. 824 01:32:07,208 --> 01:32:10,595 Ela é uma tratante de primeira ordem. 825 01:32:10,599 --> 01:32:14,107 Não brinca com os homens dessa câmara sagrada, minha rainha. 826 01:32:14,111 --> 01:32:17,017 Horas atrás tu te ofereceste para mim. 827 01:32:17,018 --> 01:32:21,598 Se eu fosse mais fraco, eu ainda teria o cheiro dela em mim. 828 01:32:21,599 --> 01:32:25,118 - Isso é um ultrage. - Agora o hipócrita fala! 829 01:32:25,122 --> 01:32:28,159 Não recebeste um pagamento similar? Só que aceitaste? 830 01:32:28,163 --> 01:32:31,579 Em troca de ela ter uma audiência com esses homens nobres. 831 01:32:31,580 --> 01:32:33,524 - Mentira! - É mesmo? 832 01:32:33,528 --> 01:32:37,821 Ele não foi convidado por ti para ir ao quarto do rei? 833 01:32:37,825 --> 01:32:40,712 A própria cama onde tu tentaste negociar comigo... 834 01:32:40,713 --> 01:32:43,263 com tanto vigor. 835 01:32:44,965 --> 01:32:46,663 Pareceis chocados. 836 01:32:46,667 --> 01:32:48,734 Um suborno da carne, cavalheiros. 837 01:32:48,735 --> 01:32:52,288 Enquanto seu esposo promove a anarquia e a guerra! 838 01:32:56,426 --> 01:32:59,727 As palavras escapam até das línguas mais astuciosas. 839 01:33:00,098 --> 01:33:02,632 Minha rainha meretriz. 840 01:33:06,805 --> 01:33:09,472 Comportamento digno de uma rainha. 841 01:33:10,192 --> 01:33:13,543 Removei-a dessa câmara antes que ela nos infecte mais... 842 01:33:13,547 --> 01:33:17,246 com sua presença ingloriosa e pusilânime. 843 01:33:23,155 --> 01:33:25,739 Demorará para acabar. 844 01:33:26,176 --> 01:33:28,518 Tu não gostarás. 845 01:33:28,522 --> 01:33:30,829 Não sou tua rainha. 846 01:33:52,237 --> 01:33:53,853 Traidor. 847 01:33:54,656 --> 01:33:57,602 Traidor. Traidor. 848 01:34:38,902 --> 01:34:42,320 Leônidas, meus cumprimentos. 849 01:34:42,573 --> 01:34:44,940 E parabéns. 850 01:34:45,160 --> 01:34:48,944 Vós de fato transformastes a calamidade em vitória. 851 01:34:48,948 --> 01:34:52,298 Apesar da vossa arrogância insuportável, 852 01:34:52,299 --> 01:34:55,684 o deus-rei passou a admirar o valor espartano... 853 01:34:55,688 --> 01:34:57,086 e destreza em combate. 854 01:34:57,087 --> 01:34:58,893 Sereis um poderoso aliado. 855 01:34:58,897 --> 01:35:00,889 Aquiescei, Leônidas. 856 01:35:01,275 --> 01:35:05,294 Usai vosso raciocínio. Pensai nos vossos homens. 857 01:35:07,273 --> 01:35:09,299 Eu imploro. 858 01:35:09,335 --> 01:35:11,334 Ouvi vosso compatriota grego. 859 01:35:11,387 --> 01:35:15,389 Ele é prova da generosidade do nosso divino rei. 860 01:35:15,474 --> 01:35:18,126 Apesar de todos os vossos vários insultos, 861 01:35:18,127 --> 01:35:20,775 das vossas horríveis blasfêmias, 862 01:35:20,779 --> 01:35:24,365 o senhor das hordas está preparado para perdoar tudo... 863 01:35:24,368 --> 01:35:27,515 e mais ainda, recompensar vosso serviço. 864 01:35:27,516 --> 01:35:31,105 Lutais por vossas terras? Ficai com elas. 865 01:35:31,959 --> 01:35:34,208 Lutais por Esparta? 866 01:35:34,212 --> 01:35:37,996 Ela será mais rica e poderosa do que jamais foi. 867 01:35:38,415 --> 01:35:41,131 Lutais pela vossa realeza? 868 01:35:41,135 --> 01:35:44,218 Sereis proclamado o líder militar de toda a Grécia. 869 01:35:44,222 --> 01:35:48,840 Respondendo apenas ao único e verdadeiro mestre do mundo. 870 01:35:48,844 --> 01:35:53,729 Leônidas, vossa vitória será completa, 871 01:35:53,731 --> 01:35:59,732 se largar as armas... e vos ajoelhar perante o Sagrado Xerxes. 872 01:36:30,321 --> 01:36:35,223 Já se passaram mais de 30 anos desde o lobo e o frio do inverno. 873 01:36:35,292 --> 01:36:40,312 E agora, como dantes, não é o medo que o acomete, 874 01:36:40,316 --> 01:36:42,119 apenas inquietude, 875 01:36:42,183 --> 01:36:45,453 um sentido mais aguçado das coisas. 876 01:36:46,286 --> 01:36:51,293 A brisa do mar, refrescante, beijando o suor no seu peito e pescoço. 877 01:36:51,294 --> 01:36:52,829 Gaivotas grasnam, 878 01:36:52,895 --> 01:36:57,246 queixando-se mesmo ao se banquetearem com os milhares de mortos flutuando. 879 01:36:58,618 --> 01:37:03,179 A respiração firme dos 300 as suas costas. 880 01:37:04,289 --> 01:37:08,792 Prontos para morrer por ele sem um momento de hesitação. 881 01:37:10,446 --> 01:37:16,167 Todos, sem exceção, prontos para morrer. 882 01:37:30,717 --> 01:37:33,901 Seu elmo o sufoca. 883 01:37:54,376 --> 01:37:57,293 O escudo pesa. 884 01:38:04,817 --> 01:38:06,971 Vossa lança. 885 01:38:14,965 --> 01:38:16,950 Tu aí, 886 01:38:16,951 --> 01:38:19,075 Efialtes. 887 01:38:23,991 --> 01:38:26,474 Que vivas para sempre. 888 01:38:33,752 --> 01:38:36,602 Leônidas, vossa lança! 889 01:39:43,024 --> 01:39:45,892 Stelios! 890 01:39:54,704 --> 01:39:56,903 Massacrai todos! 891 01:39:59,542 --> 01:40:03,277 O elmo o sufocava e estreitava sua visão. 892 01:40:03,329 --> 01:40:05,795 Ele precisava ver longe. 893 01:40:05,799 --> 01:40:09,668 O escudo era pesado e o desequilibrava. 894 01:40:10,054 --> 01:40:13,806 E seu alvo está muito longe. 895 01:41:18,325 --> 01:41:22,760 Os anciãos dizem que nós espartanos descendemos do próprio Hércules. 896 01:41:24,407 --> 01:41:28,346 O ousado Leônidas é testemunho vivo da nossa linhagem. 897 01:41:28,702 --> 01:41:33,190 Seu rosnado é longo e alto. 898 01:42:03,054 --> 01:42:04,556 Meu rei. 899 01:42:16,921 --> 01:42:21,274 É uma honra morrer ao teu lado. 900 01:42:22,194 --> 01:42:26,412 Foi uma honra viver ao teu lado. 901 01:42:47,437 --> 01:42:49,787 Minha rainha! 902 01:42:57,447 --> 01:42:59,831 Minha esposa. 903 01:43:11,013 --> 01:43:13,212 Meu amor. 904 01:45:39,092 --> 01:45:41,325 Lembrai-vos de nós. 905 01:45:42,893 --> 01:45:46,286 Uma ordem simples que um rei pode dar. 906 01:45:47,911 --> 01:45:51,163 Lembrai-vos porque morremos. 907 01:45:53,117 --> 01:45:57,135 Ele não quis homenagens ou baladas, 908 01:45:58,722 --> 01:46:03,192 ou monumentos ou poemas sobre guerra e valor. 909 01:46:05,981 --> 01:46:08,347 Seu desejo foi simples. 910 01:46:13,689 --> 01:46:16,022 Lembrai-vos de nós. 911 01:46:16,858 --> 01:46:19,109 Ele disse a mim. 912 01:46:20,196 --> 01:46:22,612 Essa era a esperança dele. 913 01:46:22,615 --> 01:46:26,916 Se alguma alma passar por aquele lugar... 914 01:46:27,085 --> 01:46:30,971 em todos os séculos incontáveis por vir... 915 01:46:31,007 --> 01:46:33,885 Que todas nossas vozes... 916 01:46:33,889 --> 01:46:37,391 sussurrem para vós das rochas eternas. 917 01:46:38,465 --> 01:46:42,050 Diga aos espartanos que passarem... 918 01:46:42,552 --> 01:46:48,552 que aqui jazemos pela lei espartana. 919 01:46:51,361 --> 01:46:54,179 Então, meu rei morreu. 920 01:46:54,782 --> 01:46:57,484 E meus irmãos morreram. 921 01:46:59,716 --> 01:47:02,321 Há pouco menos de um ano. 922 01:47:06,362 --> 01:47:11,851 Por muito tempo refleti sobre a conversa enigmática do meu rei sobre vitória... 923 01:47:11,855 --> 01:47:14,577 e o tempo mostrou que ele foi sábio. 924 01:47:15,314 --> 01:47:18,900 De grego livre para grego livre, 925 01:47:18,904 --> 01:47:23,668 a palavra foi espalhada sobre o intrépido Leônidas e seus 300. 926 01:47:23,672 --> 01:47:25,429 Tão longe de casa. 927 01:47:25,465 --> 01:47:29,237 Deram suas vidas não apenas por Esparta, 928 01:47:29,241 --> 01:47:33,806 mas por toda a Grécia e pela promessa que esse país possui. 929 01:47:33,810 --> 01:47:38,957 Agora nesse trecho acidentado de terra chamado Plataea, 930 01:47:38,961 --> 01:47:43,632 as hordas de Xerxes estão cara a cara com sua destruição! 931 01:47:45,720 --> 01:47:49,220 Os bárbaros se amontoam ali. 932 01:47:49,340 --> 01:47:52,699 O puro terror aperta fortemente, 933 01:47:52,793 --> 01:47:56,659 seus corações com dedos gélidos, 934 01:47:56,663 --> 01:47:59,940 sabendo muito bem os horrores impiedosos que sofreram... 935 01:47:59,941 --> 01:48:03,196 pelas lanças e escudos dos 300. 936 01:48:03,660 --> 01:48:07,176 Agora olham fixamente para o outro lado dessa planície... 937 01:48:07,180 --> 01:48:12,345 para 10 mil espartanos comandando 20 mil gregos livres... 938 01:48:19,589 --> 01:48:23,806 O inimigo tem apenas 3 homens para cada um de nós. 939 01:48:23,810 --> 01:48:26,455 Uma barbada para qualquer grego. 940 01:48:26,596 --> 01:48:31,591 Hoje, resgataremos o mundo da tirania e do misticismo. 941 01:48:31,595 --> 01:48:35,457 E despontaremos um futuro mais brilhante que possamos imaginar. 942 01:48:40,143 --> 01:48:42,281 Agradeçam, homens, 943 01:48:42,385 --> 01:48:46,149 a Leônidas e os bravos 300! 944 01:48:46,150 --> 01:48:49,523 Pela vitória!