1 00:00:56,800 --> 00:01:06,200 Dang xem phim 300 danh 1 trieu Phu de dc tim boi do4nx3m 2 00:01:08,800 --> 00:01:11,965 Khi cậu ra đời 3 00:01:12,000 --> 00:01:15,400 cũng như những người Sparta trước đó cậu được xem xét kỹ càng. 4 00:01:16,000 --> 00:01:20,600 Nếu cậu bé nhỏ, yếu đuối, bệnh tật hay dị dạng 5 00:01:20,635 --> 00:01:23,400 thì sẽ bị vứt đi 6 00:01:30,400 --> 00:01:35,800 ngay khi biết đứng, người ta đã dạy cậu chiến đấu. 7 00:01:58,000 --> 00:02:01,765 người ta dạy cậu không rút lui, không bao giờ đầu hàng. 8 00:02:01,800 --> 00:02:07,000 rằng cái chết trên chiến trường phục vụ cho người Sparta 9 00:02:07,035 --> 00:02:10,800 là 1 vinh dư lớn nhất trong đời. 10 00:02:25,400 --> 00:02:30,165 Lên 7, theo phong tục người Sparta. 11 00:02:30,200 --> 00:02:35,400 Cậu bé buộc phải rời khỏi mẹ mình, bị đẩy vào thế giới bạo lực. 12 00:02:36,200 --> 00:02:41,365 với truyền thống 300 năm hội chiến binh Sparta 13 00:02:41,400 --> 00:02:45,600 đã tạo ra những chiến binh giỏi nhất mà thế giới biết tới. 14 00:02:46,000 --> 00:02:48,800 Mục tiêu đặt ra là sự trưởng thành và mạnh mẽ 15 00:02:48,835 --> 00:02:52,200 cậu buộc phải chiến đấu bị bỏ đói 16 00:02:52,235 --> 00:02:55,417 buộc phải trộm cắp 17 00:02:55,452 --> 00:02:58,600 và giết chóc, nếu cần 18 00:03:00,200 --> 00:03:02,965 Cậu bé bị trừng phạt bằng roi vọt. 19 00:03:03,000 --> 00:03:07,400 cậu không được thể hiện sự đau đớn hay lòng khoan dung 20 00:03:08,200 --> 00:03:13,000 Cuộc đi săn là 1 bài kiểm tra cậu bị đưa vào thế giới hoang dã. 21 00:03:13,035 --> 00:03:17,717 Để thử thách lòng can đảm trước những thử thách của tự nhiên. 22 00:03:17,752 --> 00:03:22,400 Đây là lần đầu của cậu. Lần đầu tự đối mặt với thiên nhiên 23 00:03:22,435 --> 00:03:27,400 Để rồi cậu sẽ trở về như một chiến binh Sparta 24 00:03:27,435 --> 00:03:30,000 hoặc không trở về nữa 25 00:03:52,000 --> 00:03:54,765 Con sói bước quanh cậu bé. 26 00:03:54,800 --> 00:04:00,200 Móng vuốt như thép đen nóng bỏng trong đêm tối. 27 00:04:00,235 --> 00:04:05,200 Đôi mắt rưc lửa như ánh lửa địa ngục, 28 00:04:14,400 --> 00:04:18,365 Con sói khổng lồ đánh hơi. 29 00:04:18,400 --> 00:04:21,800 thưởng thức mùi bữa ăn sắp có 30 00:04:45,800 --> 00:04:47,965 Cậu không hề thấy sợ 31 00:04:48,000 --> 00:04:51,400 mà mọi giác quan đều tăng tiến. 32 00:04:52,000 --> 00:04:55,500 khí lạnh hít vào phổi. 33 00:04:55,535 --> 00:04:59,000 gió quất mạnh trong đêm 34 00:05:06,800 --> 00:05:10,400 Tay cậu không hề run 35 00:05:10,435 --> 00:05:14,000 thế đánh...hòan hào. 36 00:05:39,800 --> 00:05:44,600 Và rồi cậu bé, không đầu hàng thần chết mà quay trở về với người dân. 37 00:05:44,635 --> 00:05:49,000 với người Sparta, như một vị vua Vua của chúng ta! 38 00:05:49,035 --> 00:05:51,200 Leonidas! 39 00:05:57,400 --> 00:06:01,800 Đã hơn 30 năm kể từ câu chuyện chó sói và đêm đông giá lạnh. 40 00:06:02,800 --> 00:06:06,600 Bây giờ lại có một con quái vật đến gần 41 00:06:07,000 --> 00:06:11,600 Kiên nhẫn, tự tin, thưỏng thức bữa ăn sắp đến 42 00:06:12,600 --> 00:06:18,200 Con thú này làm từ con người, ngựa, kiếm và giáo. 43 00:06:19,000 --> 00:06:21,800 Một đội quân nô lệ đông không tưởng nổi. 44 00:06:21,835 --> 00:06:24,365 sẵn sàng ăn thịt Hy Lạp bé nhò. 45 00:06:24,400 --> 00:06:30,200 Sẵn sàng nghiền nát thế giói của hy vọng và công lý. 46 00:06:32,200 --> 00:06:35,000 Con quái thú đang tới. 47 00:06:37,600 --> 00:06:42,600 Chính vua Leonidas đã khiêu khích nó 48 00:06:52,800 --> 00:06:58,800 300 anh hùng (NQK dịch) 49 00:08:02,000 --> 00:08:06,800 Cha ta dạy rằng nỗi sợ hãi là bất tận. 50 00:08:06,835 --> 00:08:08,617 Biết cách chấp nhận nó. 51 00:08:08,652 --> 00:08:10,400 Nó sẽ làm ta mạnh hơn 52 00:08:10,435 --> 00:08:11,765 Thưa hoàng hậu. 53 00:08:11,800 --> 00:08:14,400 Sứ thần Ba Tư đang chờ Leonidas. 54 00:08:17,200 --> 00:08:23,000 thật ra sức mạnh thực sự của người Sparta là chiến binh cạnh anh ta 55 00:08:23,400 --> 00:08:27,200 Vì vậy hãy tỏ ra tôn trọng anh ta và con sẽ được tôn trọng. 56 00:08:28,200 --> 00:08:32,200 Đầu tiên, hãy chiến đấu bằng cái đầu. 57 00:08:32,235 --> 00:08:34,400 Sau đó, chiến đấu bằng trái tim. 58 00:08:35,800 --> 00:08:37,365 Chuyện gì? 59 00:08:37,400 --> 00:08:40,800 Là sứ giả của Ba Tư Ông ta đang chờ ngài. 60 00:08:42,000 --> 00:08:43,365 Đừng quên bài học hôm nay nhé. 61 00:08:43,400 --> 00:08:46,600 - Tôn trọng và danh dự - Tôn trọng và danh dự. 62 00:09:01,800 --> 00:09:05,400 Ông hội đồng Theron, cũng có lúc ông có ích đấy. 63 00:09:07,200 --> 00:09:10,400 Thưa đức vua và hoàng hậu tôi chỉ cố giúp khách giải khuây 64 00:09:10,435 --> 00:09:12,600 Chắc vậy 65 00:09:13,000 --> 00:09:15,765 Trước khi ông nói, người Ba Tư, hãy biết rằng ỏ Sparta 66 00:09:15,800 --> 00:09:19,400 Mọi người, ngay cả sứ giả của đức vua đều có trách nhiệm. 67 00:09:19,435 --> 00:09:21,565 với những gì anh ta nói ra. 68 00:09:21,600 --> 00:09:25,600 Rồi. Thông điệp ông mang cho ta là gì? 69 00:09:25,800 --> 00:09:29,200 Đất và nước. 70 00:09:30,600 --> 00:09:35,000 Ông đi suốt từ Ba Tư đến chỉ vì đất và nước à? 71 00:09:35,800 --> 00:09:40,000 Đừng kiệm lời hay ngu ngốc, người Ba Tư Ông không mua được cái đó ở Sparta. 72 00:09:40,035 --> 00:09:43,217 Sao người đàn bà này lại dám bàn chuyện vớii đàn ông? 73 00:09:43,252 --> 00:09:46,400 Vì chỉ có phụ nữ Sparta mới sinh ra đàn ông thực sự, 74 00:09:47,200 --> 00:09:51,400 Ta vừa đi vừa nói chuyện nào. 75 00:09:53,400 --> 00:09:56,200 Nếu ông coi trọng mạng mình hơn so với sự xỷ nhục 76 00:09:56,235 --> 00:09:58,565 Xin nghe cho kỹ, Leonidas. 77 00:09:58,600 --> 00:10:02,400 Xerxes đã chinh phạt và kiểm soát mọi thứ mà người để mắt tới. 78 00:10:03,400 --> 00:10:06,600 Đức vua dẫn 1 đội quân khổng lồ làm rung chuyển mặt đất nơi họ đi qua. 79 00:10:06,635 --> 00:10:09,817 Đoàn quân có thể uống cạn sông suối. 80 00:10:09,852 --> 00:10:13,126 Tất cả điều vua Xerxes yêu cầu... 81 00:10:13,161 --> 00:10:16,365 chỉ là ngài dâng đất và nước. 82 00:10:16,400 --> 00:10:21,200 Thể hiện sự phục tùng của người Sparta với vua Xerxes. 83 00:10:31,400 --> 00:10:35,000 Phục tùng? 84 00:10:35,600 --> 00:10:38,165 Điều đó có thể hơi khó khăn đấy 85 00:10:38,200 --> 00:10:43,165 tin đồn rằng người Aten đã quay lưng lại với các người. 86 00:10:43,200 --> 00:10:48,600 Và nếu những triết gia và phụ nữ đó có thể bạo gan đến vậy... 87 00:10:48,635 --> 00:10:51,117 Ta phải có thái độ ngoại giao. 88 00:10:51,152 --> 00:10:53,565 thì tất nhiên người Sparta... 89 00:10:53,600 --> 00:10:55,765 ...cũng cần nghĩ tới danh tiếng của họ 90 00:10:55,800 --> 00:10:59,800 Xin ngài hãy chọn từ tiếp theo một cách cẩn thận, Leonidas. 91 00:10:59,835 --> 00:11:03,800 Có thể đó là lời cuối của ngài với tư cách một vị vua 92 00:11:43,400 --> 00:11:47,000 Đất và nước. 93 00:11:52,000 --> 00:11:53,965 Đồ điên Ông là đồ điên. 94 00:11:54,000 --> 00:11:58,765 Đất và nước. Cả 2 thứ đó dưới kia có nhiều 95 00:11:58,800 --> 00:12:03,200 Không ai, người Ba Tư hay Hy Lạp cũng vậy... Không ai đe dọa sứ giả. 96 00:12:03,235 --> 00:12:07,600 Ngươi mang vương miện và đầu của các vị vua bại trận đến nơi này. 97 00:12:07,635 --> 00:12:09,765 Ngươi lăng mạ hoàng hậu của ta. 98 00:12:09,800 --> 00:12:13,300 Ngươi đe dọa người dân ta phải chết hoặc bị nô lệ 99 00:12:13,335 --> 00:12:16,800 Ồ, ta đã chọn từ ngữ rất cẩn thận đó, người Ba Tư. 100 00:12:16,835 --> 00:12:19,917 Nhẽ ra ngươi cũng nên làm thế 101 00:12:19,952 --> 00:12:23,000 Thật báng bổ Và điên khùng. 102 00:12:40,200 --> 00:12:43,200 điên khùng? 103 00:12:43,235 --> 00:12:46,200 Đây là Sparta! 104 00:14:11,600 --> 00:14:13,600 chào mừng, Leonidas. 105 00:14:14,400 --> 00:14:17,600 Chúng tôi đang chờ ông. 106 00:14:24,200 --> 00:14:29,000 Các thầy tu, cầu nối tới các vị thần. 107 00:14:30,000 --> 00:14:34,400 Thế lực đen tối, kinh tởm Không hẳn là người. 108 00:14:35,600 --> 00:14:40,800 Những sinh vật mà ngay cả Leonidas cũng phải mua chuộc và cầu xin. 109 00:14:42,000 --> 00:14:46,600 Không vị vua Sparta nào tham chiến mà không cần họ ban phúc. 110 00:14:48,400 --> 00:14:52,400 Người Ba tư rao rằng chúng có đến hàng triệu quân. 111 00:14:53,200 --> 00:14:56,000 Ta hy vọng, họ chỉ phóng đại thôi. 112 00:14:57,000 --> 00:15:01,400 Nhưng chắc rằng chúng ta sẽ gặp 1 đạo quân lớn chưa từng có. 113 00:15:01,435 --> 00:15:07,400 Trước khi trình bày kế hoạch, ông có gì nào? 114 00:15:16,800 --> 00:15:20,800 Chúng ta sẽ sử dụng những kỹ năng chiến đấu thiện nghệ. 115 00:15:20,835 --> 00:15:24,317 và địa hình của Hy Lạp để hủy diệt chúng. 116 00:15:24,352 --> 00:15:27,876 Chúng ta sẽ tiến đến phía Bắc Đến bờ biển. 117 00:15:27,911 --> 00:15:31,400 - Chúng ta sẽ chắc... - Tháng 8 rồi, Leonidas. 118 00:15:31,435 --> 00:15:33,565 Sắp đến trăng tròn. 119 00:15:33,600 --> 00:15:36,965 Lễ hội cổ xưa và tôn nghiêm. 120 00:15:37,000 --> 00:15:41,200 Sparta không tham chiến vào kỳ lễ Carneia. 121 00:15:41,235 --> 00:15:43,365 Sparta sẽ bị thiêu cháy! 122 00:15:43,400 --> 00:15:44,965 Lính của chúng ta sẽ bị chết. 123 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Và vợ và con của ông sẽ trở thành nô lệ hay còn tệ hơn thế. 124 00:15:50,800 --> 00:15:56,000 Ta sẽ chặn cuộc tấn công bờ biển của người Ba Tư. 125 00:15:56,035 --> 00:15:58,565 Bằng cách dựng lại tường thành Phocian. 126 00:15:58,600 --> 00:16:01,600 Lúc đó ta sẽ buộc chúng phải tiến vào hẻm núi 127 00:16:01,635 --> 00:16:03,565 mà ta gọi là Cổng Lửa. 128 00:16:03,600 --> 00:16:07,965 Trong lối hẹp đó, quân đông cũng chẳng có nghĩa gì 129 00:16:08,000 --> 00:16:14,400 Các đợt tấn công của người Ba Tư sẽ vấp phải những tấm khiên Sparta 130 00:16:15,400 --> 00:16:19,600 Xerxes sẽ mất mát nhiều quân lính ông ta sẽ kinh khiếp. 131 00:16:19,635 --> 00:16:23,800 và hắn sẽ chỉ còn nước từ bỏ chiến dịch mà thôi. 132 00:16:23,835 --> 00:16:27,117 Chúng ta phải tham khảo lời tiên tri. 133 00:16:27,152 --> 00:16:30,365 Hãy tin tưỏng vào thần thánh, Leonidas. 134 00:16:30,400 --> 00:16:33,965 Ta muốn ông tin vào những lý trí của mình. 135 00:16:34,000 --> 00:16:40,000 Những lời báng bổ của ông như vậy là quá đủ rồi. 136 00:16:41,200 --> 00:16:45,800 Đừng có nói ra nữa. 137 00:16:46,600 --> 00:16:51,600 Chúng ta sẽ tham khảo lời tiên tri. 138 00:16:53,600 --> 00:16:56,600 Lũ thầy tu già bệnh hoạn 139 00:16:57,000 --> 00:16:58,565 phế tích của thời gian 140 00:16:58,600 --> 00:17:01,400 có trước khi người Sparta đứng lên từ đêm tối 141 00:17:01,800 --> 00:17:04,800 Phế tích của những truyền thống vô nghĩa. 142 00:17:05,400 --> 00:17:09,800 Truyền thống mà ngay cả Leonidas cũng không thể chống lại. 143 00:17:09,835 --> 00:17:14,600 Vì ông phải tôn trọng lời nói của các thầy tu. 144 00:17:14,635 --> 00:17:17,000 Đó là luật. 145 00:17:19,000 --> 00:17:22,565 Và không người Sparta nào, quan hay dân... 146 00:17:22,600 --> 00:17:28,000 ...nam hay nữ, nô lệ hay vua chúa được nằm ngoài pháp luật. 147 00:18:03,000 --> 00:18:07,200 Thầy tu chỉ chọn những cô gái Sparta đẹp nhất. 148 00:18:07,235 --> 00:18:10,117 ...sống cùng họ như những nhà tiên tri. 149 00:18:10,152 --> 00:18:12,965 Nhan sắc chính là lời nguyền đối với họ. 150 00:18:13,000 --> 00:18:17,200 .. vì lũ quỷ già xấu xa cần xác thịt con người... 151 00:18:18,400 --> 00:18:21,600 ... và những linh hồn đen tối như địa ngục. 152 00:18:25,400 --> 00:18:27,800 Hãy cầu thần gió. 153 00:18:31,200 --> 00:18:34,000 Sparta sẽ bị sụp đổ. 154 00:18:36,400 --> 00:18:39,600 Người Hy Lạp sẽ ngã xuống. 155 00:18:42,000 --> 00:18:45,400 Đừng tin vào con người. 156 00:18:47,800 --> 00:18:50,400 Tôn trọng các thần thánh 157 00:18:54,800 --> 00:18:58,200 Tôn trọng Carneia. 158 00:19:00,400 --> 00:19:03,800 Trèo xuống còn khó hơn lên 159 00:19:03,835 --> 00:19:06,800 lũ quỷ già xảo ngôn. 160 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Vô dụng, bệnh hoạn và đồi bại. 161 00:19:10,600 --> 00:19:12,400 Tham lam 162 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Rõ là ông đang được đức vua ân sủng 163 00:19:20,000 --> 00:19:22,400 Ồ, những người sáng suốt và thánh thiện 164 00:19:22,435 --> 00:19:23,765 Đúng vậy. 165 00:19:23,800 --> 00:19:28,600 Và khi Sparta bốc cháy thì ông sẽ tắm bằng vàng. 166 00:19:29,200 --> 00:19:33,600 Gái đẹp sẽ được chuyển tới cho ông hàng ngày. 167 00:19:33,635 --> 00:19:38,000 Từ mọi ngõ ngách của đế chế này. 168 00:20:13,400 --> 00:20:16,600 Môi chàng sẽ hoàn tất cái mà ngón tay chàng mới bắt đầu. 169 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Nhà tiên tri làm chàng hết cả cảm hứng rồi sao? 170 00:20:24,000 --> 00:20:27,200 Chỉ lời nói xuông của một cô bé say sỉn thì không đủ... 171 00:20:27,235 --> 00:20:29,400 ... làm ta mất đi cảm hứng với nàng 172 00:20:33,200 --> 00:20:35,400 Thế sao lại xa cách thế này? 173 00:20:37,400 --> 00:20:41,165 Vì có vẻ như giờ đây ta là... 174 00:20:41,200 --> 00:20:45,400 ... kẻ nô lệ và bị giam cầm của những lão già giàu có. 175 00:20:45,435 --> 00:20:49,600 Lời tiên tri có thể đốt cháy tất cả những thứ ta yêu quý. 176 00:20:49,635 --> 00:20:51,365 Vậy ra đó là lý do vua của thiếp mất ngủ. 177 00:20:51,400 --> 00:20:54,000 và bị đẩy ra khỏi chiếc giường ấm áp của người à? 178 00:20:56,200 --> 00:20:57,365 Chỉ có lời nói của 1 người phụ nữ... 179 00:20:57,400 --> 00:21:00,000 ...mới có thể ảnh hưỏng đến tâm trạng của chồng thiếp 180 00:21:01,200 --> 00:21:03,600 Đó là những lời nói của thiếp. 181 00:21:07,000 --> 00:21:09,565 Vậy vua cần làm gì để cứu đất nước của mình... 182 00:21:09,600 --> 00:21:14,800 ...khi những luật lệ mà ông thề sẽ bảo vệ lại không cho phép ông làm gì cả? 183 00:21:17,000 --> 00:21:20,100 Đừng hỏi một người Sparta sẽ làm gì... 184 00:21:20,135 --> 00:21:23,200 nữa là một người chồng một vị vua. 185 00:21:24,200 --> 00:21:27,400 mà hãy hỏi chính mình, tình yêu của thiếp: 186 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 rằng "Một người tự do nên làm gì?" 187 00:22:35,800 --> 00:22:39,200 - Tất cả đây à? - Như ngài đã ra lệnh, 300 188 00:22:41,000 --> 00:22:43,800 Tất cả đều có con trai để tiếp nối tên tuổi. 189 00:22:55,200 --> 00:22:59,000 Chúng tôi sẽ đi cùng người Vì Sparta, vì tự do. 190 00:22:59,035 --> 00:23:01,600 Đến chết. 191 00:23:11,800 --> 00:23:13,600 Anh ta là con trai ông. 192 00:23:14,200 --> 00:23:17,400 Anh ta còn quá trẻ chưa biết được sự ấm áp của phụ nữ. 193 00:23:17,435 --> 00:23:18,965 Tôi có những đứa khác để thay thế nó. 194 00:23:19,000 --> 00:23:21,565 Astinos cũng dũng cảm và sẵn sàng như mọi người. 195 00:23:21,600 --> 00:23:25,600 Chẳng trẻ hơn chúng ta khi lần đầu tiên ngài đứng cạnh tôi trên chiến trường. 196 00:23:29,400 --> 00:23:31,200 Ông là 1 người bạn tốt. 197 00:23:31,600 --> 00:23:35,000 Nhưng 1 thủ lĩnh giỏi...thì không. 198 00:23:40,800 --> 00:23:42,400 Thưa đức vua 199 00:23:43,800 --> 00:23:46,900 Thưa đức vua, lời tiên tri đã được nói ra. 200 00:23:46,935 --> 00:23:50,000 Các thầy tu đã nói. Ta không được xuất quân. 201 00:23:50,035 --> 00:23:51,965 Đó là luật, thưa ngài. 202 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Lính Sparta không được ra trận. 203 00:23:54,035 --> 00:23:55,400 Đâu có đi. 204 00:23:57,000 --> 00:23:58,965 Ta không ra lệnh như vậy. 205 00:23:59,000 --> 00:24:02,600 Ta chỉ đến đây để đi bộ giãn gân cốt thôi. 206 00:24:02,635 --> 00:24:07,200 300 người này là cận vệ của ta. 207 00:24:08,200 --> 00:24:12,200 - Quân lính sẽ ỏ lại Sparta. - Ngài sẽ đi đâu? 208 00:24:15,200 --> 00:24:17,600 Ta chưa nghĩ nữa, nhưng ta... 209 00:24:18,200 --> 00:24:23,400 ... giờ ngươi hỏi, thì ta nghĩ ta sẽ đi về phía Bắc. 210 00:24:24,800 --> 00:24:27,800 Cổng lửa. 211 00:24:28,600 --> 00:24:30,000 Đi thôi! 212 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 Đi thôi! 213 00:24:34,400 --> 00:24:36,200 Chúng ta sẽ làm gì? 214 00:24:37,400 --> 00:24:41,200 - Chúng ta có thể làm gì? - Cậu có thể làm gì? 215 00:24:44,000 --> 00:24:48,400 Sparta sẽ cần những đứa con trai. 216 00:25:35,800 --> 00:25:37,600 Người Sparta! 217 00:25:46,800 --> 00:25:48,400 Dạ, thưa quý bà? 218 00:26:04,200 --> 00:26:08,800 Hãy quay về với chiếc khiên hoặc nằm trên nó 219 00:26:10,200 --> 00:26:12,000 Vâng, thưa quý bà 220 00:26:20,200 --> 00:26:22,400 Tạm biệt tình yêu của ta. 221 00:26:23,200 --> 00:26:25,200 Ông ta không nói vậy. 222 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Không có chổ cho sự mềm yếu, ở Sparta thì không. 223 00:26:30,600 --> 00:26:33,400 Không có chỗ cho sự yếu đuối. 224 00:26:36,800 --> 00:26:40,800 Chỉ có người cứng rắn, mạng mẽ mới có thể là người Sparta. 225 00:26:41,800 --> 00:26:45,800 Chỉ cứng rắng và mạnh mẽ. 226 00:27:14,800 --> 00:27:16,400 Chúng tôi hành quân. 227 00:27:17,400 --> 00:27:22,400 Vì đất đai, gia đình và tự do. 228 00:27:23,600 --> 00:27:25,600 Chúng tôi hành quân. 229 00:27:27,600 --> 00:27:30,400 Daxos, thật là 1 điều ngạc nhiên thú vị. 230 00:27:30,435 --> 00:27:33,165 Sáng nay đầy ngạc nhiên rồi, Leonidas. 231 00:27:33,200 --> 00:27:35,600 Chúng tôi bị lừa rồi Chỗ này chỉ vài trăm người. 232 00:27:35,635 --> 00:27:37,800 - Ngạc nhiên đó - Yên đi! 233 00:27:40,200 --> 00:27:43,000 Chúng tôi nghe nói người Sparta đang ra trận. 234 00:27:43,035 --> 00:27:44,965 Chúng tôi sẵn lòng tham gia cùng họ. 235 00:27:45,000 --> 00:27:48,800 Nếu ông đang tìm máu, thì mời tham gia cùng chúng tôi 236 00:27:48,835 --> 00:27:52,600 Nhưng ông chỉ mang 1 nhóm lính như vậy để chống Xerxes? 237 00:27:53,000 --> 00:27:56,600 Ta đã nhầm khi mong chờ người Sparta ít nhất cũng có nhiều quân như ta. 238 00:27:57,800 --> 00:27:59,200 Chẳng phải vậy sao? 239 00:28:01,200 --> 00:28:02,800 Anh kia. 240 00:28:03,400 --> 00:28:07,400 - Nghề của anh là gì? - Tôi là 1 thợ gốm. 241 00:28:08,400 --> 00:28:12,200 Còn anh, người Arcandian, anh làm nghề gì? 242 00:28:12,400 --> 00:28:15,000 - Thợ chạm thưa ngài - Thợ chạm. 243 00:28:16,200 --> 00:28:18,000 - Còn anh? - Thợ rèn. 244 00:28:22,800 --> 00:28:26,400 Người Sparta, nghề của các anh là gì? 245 00:28:33,400 --> 00:28:34,800 Thấy không ông bạn già? 246 00:28:35,600 --> 00:28:38,000 Tôi mang nhiều quân hơn ông đấy. 247 00:28:48,600 --> 00:28:50,000 Đêm nay không ngủ. 248 00:28:51,600 --> 00:28:52,600 Vua không ngủ. 249 00:28:54,000 --> 00:28:55,965 40 năm rồi với ông là con đường thẳng. 250 00:28:56,000 --> 00:28:58,800 tới thời điểm rực rỡ này của định mệnh. 251 00:28:59,800 --> 00:29:02,965 khiên và giáo chạm nhau 252 00:29:03,000 --> 00:29:05,400 Kiếm và xương, thịt và máu. 253 00:29:08,400 --> 00:29:14,200 Điều hối tiếc duy nhất của ông ấy là ông chẳng có nhiều để hy sinh. 254 00:29:35,000 --> 00:29:36,400 Chúng ta bị theo dõi. 255 00:29:42,400 --> 00:29:44,400 Nó theo chúng ta từ Sparta. 256 00:29:49,400 --> 00:29:51,600 Thưa đức vua nhìn kìa! 257 00:30:13,600 --> 00:30:14,800 Chuyện gì xảy ra ỏ đây? 258 00:30:15,400 --> 00:30:16,600 Người dân đâu cả rồi? 259 00:30:17,400 --> 00:30:19,000 Bọn Ba Tư. 260 00:30:20,000 --> 00:30:21,200 Tôi đoán bọn chúng khoảng 20 tên 261 00:30:23,800 --> 00:30:25,400 Do thám 262 00:30:28,000 --> 00:30:30,200 Nhưng những dấu chân này. 263 00:30:41,800 --> 00:30:42,600 Leonidas. 264 00:30:57,200 --> 00:30:58,200 Đứa bé 265 00:31:31,400 --> 00:31:33,600 Bây giờ yên rồi. 266 00:31:34,600 --> 00:31:41,000 Chúng đến cùng sương mù từ bóng tối 267 00:31:42,400 --> 00:31:46,200 với vuốt và nanh dài chúng bắt mọi người. 268 00:31:48,000 --> 00:31:53,200 Tất cả... trừ cháu. 269 00:32:05,600 --> 00:32:10,200 Dân làng...Đã thấy họ. 270 00:32:20,800 --> 00:32:22,600 Chẳng lẽ thánh thần không nhân từ? 271 00:32:24,800 --> 00:32:25,600 Chúng tôi đến ngày tàn rồi 272 00:32:26,800 --> 00:32:28,800 lm đi. 273 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 Đứa trẻ nói đến những bóng ma Ba Tư, 274 00:32:36,000 --> 00:32:37,200 Được biết đến từ thời xa xưa. 275 00:32:39,400 --> 00:32:41,000 Chúng là những thợ săn hồn người. 276 00:32:43,000 --> 00:32:44,800 Chúng không thể bị giết hay bị đánh bại. 277 00:32:46,400 --> 00:32:47,400 Những bóng ma này không chết 278 00:32:48,200 --> 00:32:49,600 Bọn chúng bất tử 279 00:32:52,000 --> 00:32:53,800 Bất tử? 280 00:32:55,000 --> 00:32:58,200 Ta sẽ thử với chúng 281 00:33:19,600 --> 00:33:22,400 Chúng tôi hành quân vào Cổng lửa 282 00:33:22,800 --> 00:33:25,965 vào hẻm núi hẹp đó. 283 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Nơi quân số của Xerxes không còn ý nghĩa 284 00:33:30,000 --> 00:33:33,600 Người Sparta, lính nghiệp dư, những nô lệ tự do. 285 00:33:33,635 --> 00:33:36,000 Tất cả đều là người Hy Lạp dũng cảm. 286 00:33:36,600 --> 00:33:39,800 Anh em, cha, con trai. 287 00:33:40,000 --> 00:33:41,400 Chúng tôi hành quân 288 00:33:43,200 --> 00:33:47,000 Vì danh dự, vì trách nhiệm, vì vinh quang. 289 00:33:47,035 --> 00:33:48,200 Nhìn kìa! 290 00:33:48,400 --> 00:33:49,600 Người Ba Tư, 291 00:33:55,400 --> 00:33:58,600 Chúng tôi hành quân vào cửa địa ngục 292 00:34:08,200 --> 00:34:10,565 Đó là biển của chúng ta, lũ chó hoang. 293 00:34:10,600 --> 00:34:13,200 bởi biển được bao bọc trong vòng tay yêu thương của thần Hy Lạp. 294 00:34:13,800 --> 00:34:15,000 Đi nào 295 00:34:17,200 --> 00:34:18,600 Đúng. 296 00:34:23,400 --> 00:34:25,600 Trông như trời mưa. 297 00:34:28,800 --> 00:34:32,000 Thần Dớt ném sấm sét vào bầu trời. 298 00:34:32,200 --> 00:34:36,400 Đập vỡ những con tàu của Ba Tư bằng các ngọn cuồng phong. 299 00:34:37,800 --> 00:34:40,000 Thật tuyệt vời 300 00:34:52,400 --> 00:34:55,400 Chỉ 1 người trong số chúng tôi giữ được mạng cho người Sparta. 301 00:35:01,200 --> 00:35:03,000 Chỉ có ông ta 302 00:35:03,200 --> 00:35:05,800 Chỉ có vua của chúng ta. 303 00:35:23,200 --> 00:35:24,600 Thưa hoàng hậu 304 00:35:30,800 --> 00:35:34,800 Hoàng hậu, nơi đây không phù hợp cho 1 phụ nữ đã kết hôn. 305 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 Ta e rằng giờ ta không ngại lời đồn và những lễ nghi đó, ông hội đồng. 306 00:35:41,800 --> 00:35:43,765 Cần kín đáo chứ. 307 00:35:43,800 --> 00:35:46,000 Làm sao ta có thể đặt lòng tin phía ngoài bức tường ngôi nhà của ta? 308 00:35:46,600 --> 00:35:50,200 Ngay cả ỏ đây, Theron có tay mắt làm cho Sparta nghi ngờ và lo sợ. 309 00:35:50,400 --> 00:35:54,000 Bà nói như là tất cả người dân Sparta âm mưu chống lại bà vậy. 310 00:35:54,400 --> 00:35:57,000 Ta mong họ chỉ chống lại ta thôi. 311 00:35:59,200 --> 00:36:02,600 Nhiều hội viên hội đồng sẽ bỏ phiếu từ bỏ mọi thứ 312 00:36:02,635 --> 00:36:04,600 và theo Leonidas. 313 00:36:04,800 --> 00:36:07,400 Nhưng bà phải cho họ thấy thiện ý của mình. 314 00:36:09,200 --> 00:36:11,600 Ông có thể sắp xếp cho ta nói chuyện với hội đồng chứ? 315 00:36:11,635 --> 00:36:14,000 Nếu họ muốn biết lý do thì ta sẽ để họ biết 316 00:36:14,600 --> 00:36:16,800 Biết gì thưa hoàng hậu? 317 00:36:16,835 --> 00:36:18,965 Tự do không hẳn là tự do 318 00:36:19,000 --> 00:36:21,400 Mà chỉ có được với giá đắt nhất. 319 00:36:21,435 --> 00:36:23,200 trả bằng máu. 320 00:36:24,800 --> 00:36:27,600 Tôi sẽ làm hết khả năng của mình để tập hợp hội đồng. 321 00:36:28,000 --> 00:36:31,400 Và phòng hội đồng sẽ đầy ấp giọng nói của bà. 322 00:36:32,000 --> 00:36:33,800 - Ta nợ ông - Không. 323 00:36:34,200 --> 00:36:37,400 Leonidas là vua của tôi và cũng là của bà. 324 00:37:03,200 --> 00:37:05,200 Ta nhìn thấy những con tàu đó vỡ tan khi đâm vào đá. 325 00:37:06,200 --> 00:37:07,565 Sao lại thế được? 326 00:37:07,600 --> 00:37:11,200 Ta chỉ thấy một cái vẩy của con quái vật là quân đội của Xerxes 327 00:37:11,600 --> 00:37:13,600 Sẽ không thắng được ở đây. 328 00:37:17,800 --> 00:37:19,400 Sao anh cười? 329 00:37:21,400 --> 00:37:26,365 Người Arcadian, tôi đã chiến đấu rất nhiều. 330 00:37:26,400 --> 00:37:29,000 Nhưng tôi chưa bao giờ có cơ hội để làm cái điều... 331 00:37:29,035 --> 00:37:32,200 ... mà dân Sparta gọi là cái chết đẹp. 332 00:37:32,800 --> 00:37:34,165 Tôi chỉ hy vọng, 333 00:37:34,200 --> 00:37:37,400 khi tất cả chiến binh của thế giới tập hợp lại chống chúng ta 334 00:37:37,435 --> 00:37:41,400 thì có thể dưới kia có một tên làm được việc đó 335 00:37:52,400 --> 00:37:54,200 Đi! 336 00:37:55,800 --> 00:37:57,800 Đi đi, lũ chó 337 00:38:06,400 --> 00:38:08,200 Đi! 338 00:38:10,200 --> 00:38:12,200 Ta nói tiến về trước. 339 00:38:15,000 --> 00:38:16,800 Dừng lại đây! 340 00:38:17,200 --> 00:38:18,600 Ai chỉ huy ỏ đây? 341 00:38:21,800 --> 00:38:27,600 Ta là sứ thần đại diện cho người cai trị cả thế giới này. 342 00:38:27,635 --> 00:38:30,000 Thánh của các vị thánh. 343 00:38:30,035 --> 00:38:31,765 Vua của các vị vua. 344 00:38:31,800 --> 00:38:37,600 Và với quyền lực đó, ta yêu cầu một ai đó cho ta gặp chỉ huy 345 00:38:41,000 --> 00:38:47,000 Nghe đây, ngươi nghĩ dúm người nhỏ của ngươi làm bọn ta sợ? 346 00:38:47,035 --> 00:38:50,717 Đồi này đầy quân tiền tiêu của ta. 347 00:38:50,752 --> 00:38:54,365 Ngươi nghĩ bức tường vớ vẩn này 348 00:38:54,400 --> 00:38:57,000 sẽ làm được bất cứ chuyện gì ngoại việc sụp đổ 349 00:38:57,035 --> 00:39:01,200 Như 1 đống lá khô gặp cơn... 350 00:39:13,800 --> 00:39:17,300 Tổ tiên chúng tôi đã xây dựng bức tường này. 351 00:39:17,335 --> 00:39:20,800 bằng những viên đá cổ xưa trên ngực thần Hy Lạp. 352 00:39:21,200 --> 00:39:23,900 Và với 1 chút giúp đỡ của người Sparta. 353 00:39:23,935 --> 00:39:26,565 Quân tiền tiêu Ba Tư của ông đã làm ra vữa. 354 00:39:26,600 --> 00:39:31,200 Ngươi sẽ phải trả giá cho những lời phỉ báng. 355 00:39:50,000 --> 00:39:51,200 Tay ta! 356 00:39:54,000 --> 00:39:56,165 Không còn là tay ngươi nữa. 357 00:39:56,200 --> 00:40:00,800 Bây giờ đi đi, chạy về bảo Xerxes rằng ông ta đối mặt với người tự do ở đây. 358 00:40:00,835 --> 00:40:04,365 chứ không phải nô lệ Đi nhanh đi. 359 00:40:04,400 --> 00:40:07,400 Trước khi chúng tôi quyết định làm cho bức tường to hơn 1 chút. 360 00:40:07,800 --> 00:40:12,200 Không, không phải nô lệ. 361 00:40:13,600 --> 00:40:17,600 Vợ các người sẽ là nô lệ. 362 00:40:17,635 --> 00:40:21,565 Con trai, con gái, cha mẹ người. 363 00:40:21,600 --> 00:40:24,800 ...sẽ là nô lệ chứ không phải ngươi. 364 00:40:26,000 --> 00:40:30,600 Trưa nay, các người sẽ bị chết. 365 00:40:31,200 --> 00:40:36,600 Cả ngàn quốc gia của đế chế Ba Tư sẽ tấn công ngươi 366 00:40:37,600 --> 00:40:41,400 Những mũi tên của chúng ta sẽ che khuất mặt trời. 367 00:40:43,000 --> 00:40:45,400 Vậy thì ta sẽ chiến đấu trong bóng râm. 368 00:40:47,200 --> 00:40:48,800 Bức tường rất chắc. 369 00:40:49,200 --> 00:40:52,000 Nó sẽ buộc quân Ba Tư đi vào Cổng Lửa. 370 00:40:52,600 --> 00:40:55,600 Đội trưởng, có đường nào qua mẫy ngọn đồi này vòng ra sau lưng ta không? 371 00:40:55,635 --> 00:40:57,400 Không thưa ngài. 372 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Có 1 lối như vậy, thưa đức vua. 373 00:41:00,200 --> 00:41:02,200 Nó ngay bên sườn tây. 374 00:41:02,600 --> 00:41:04,365 Đó là lối mòn nhỏ lâu rồi. 375 00:41:04,400 --> 00:41:07,000 Người Ba Tư có thể đi đường đó đâm vào sườn chúng ta. 376 00:41:07,400 --> 00:41:09,800 Cấm bước thêm. 377 00:41:10,400 --> 00:41:11,400 Đồ quái vật! 378 00:41:12,400 --> 00:41:16,400 Vị vua sáng suốt, tôi mạng phép xin được yết kiến. 379 00:41:16,435 --> 00:41:18,000 Ta sẽ đâm chết ngươi ngay đó. 380 00:41:18,035 --> 00:41:21,000 Ta không ra lệnh 381 00:41:30,600 --> 00:41:34,000 Hãy tha lỗi cho đội trưởng. Anh ta là 1 lính giỏi. 382 00:41:34,400 --> 00:41:37,000 Nhưng tính khó kiềm chế. 383 00:41:37,200 --> 00:41:40,400 Không có gì phải tha lỗi cả thưa đức vua anh dũng. 384 00:41:40,435 --> 00:41:41,765 Tôi biết tôi trông như thế nào mà. 385 00:41:41,800 --> 00:41:43,800 Ngươi mặc chiến bào của người Sparta. 386 00:41:44,000 --> 00:41:49,200 Tôi là Ephialtes, sinh ra ỏ Sparta. 387 00:41:50,400 --> 00:41:54,600 Tình yêu của mẹ tôi đã khiến cha mẹ tôi chạy trốn khỏi Sparta 388 00:41:54,635 --> 00:41:56,600 Vì sợ rằng tôi sẽ bị vứt bỏ. 389 00:41:57,000 --> 00:41:58,765 Còn cái khiên? 390 00:41:58,800 --> 00:42:00,200 Và cả bộ áo giáp? 391 00:42:00,600 --> 00:42:02,600 Là của cha tôi thưa ngài. 392 00:42:03,600 --> 00:42:06,200 Tôi cầu xin ngài, đức vua dũng cảm 393 00:42:06,400 --> 00:42:09,800 Cho phép tôi bù đắp lại cho tên của cha tôi. 394 00:42:09,835 --> 00:42:13,117 Bằng việc phục vụ ngài trong trận đánh này. 395 00:42:13,152 --> 00:42:16,365 Cha tôi đã dạy tôi không cảm thấy sợ hãi. 396 00:42:16,400 --> 00:42:20,400 biến thanh giáo, cái khiên và thanh kiếm như 1 phần cơ thể mình. 397 00:42:20,435 --> 00:42:22,165 như nhịp đập chính con tim mình. 398 00:42:22,200 --> 00:42:25,600 Tôi sẽ xứng đáng với áo giáp của cha tôi, thưa đức vua. 399 00:42:25,800 --> 00:42:28,200 nếu được phục vụ người trong trận đấu này. 400 00:42:33,200 --> 00:42:34,800 Đâm hay lắm 401 00:42:35,400 --> 00:42:37,800 Tôi sẽ giết nhiều tên Ba Tư. 402 00:42:43,000 --> 00:42:45,600 - Giơ khiêng của anh lên - Sao thưa ngài? 403 00:42:46,000 --> 00:42:48,200 Giơ khiêng của anh lên càng cao càng tốt 404 00:42:55,600 --> 00:42:59,400 Cha anh nên nói cho anh đội hình phalăng của chúng ta như thế nào. 405 00:42:59,435 --> 00:43:04,400 Chúng ta chiến đấu như một đơn vị bất khả xâm phạm 406 00:43:04,435 --> 00:43:07,400 Đó là nguồn sức mạnh của chúng ta. 407 00:43:07,800 --> 00:43:11,200 Mỗi người Sparta bảo vệ người ỏ bên trái anh ta. 408 00:43:11,600 --> 00:43:15,000 Từ đùi cho đến cổ bằng khiên của mình. 409 00:43:15,400 --> 00:43:20,000 Chỉ cần một điểm yếu thì đội hình Phalăng bị tan vỡ. 410 00:43:21,200 --> 00:43:25,200 Từ đùi cho đến cổ, Ephialtes. 411 00:43:26,400 --> 00:43:28,565 Ta rất tiếc, anh bạn. 412 00:43:28,600 --> 00:43:31,200 Nhưng không phải ai cũng có thể trỏ thành chiến binh 413 00:43:31,235 --> 00:43:31,765 Nhưng tôi... 414 00:43:31,800 --> 00:43:33,900 Nếu ngươi muốn giúp người Sparta chiến thắng... 415 00:43:33,935 --> 00:43:36,067 - Vâng? - Hãy dọn xác chết ỏ chiến trường. 416 00:43:36,102 --> 00:43:38,200 Chăm sóc người bị thươg và mang nước cho họ. 417 00:43:38,400 --> 00:43:40,165 Tại sao? 418 00:43:40,200 --> 00:43:45,000 còn để chiến đấu, ta không thể dùng ngươi được. 419 00:43:56,000 --> 00:44:00,600 Cha, mẹ, các người đã sai rồi. 420 00:44:03,200 --> 00:44:06,800 Ông đã sai, Leonidas. 421 00:44:07,600 --> 00:44:09,200 Ông đã sai 422 00:44:10,200 --> 00:44:12,800 Phái người Phocian đến đường mòn. 423 00:44:13,000 --> 00:44:16,800 Cầu cho không ai nói cho bọn Ba Tư biết chuyện này. 424 00:44:23,200 --> 00:44:24,200 Động đất. 425 00:44:25,000 --> 00:44:26,600 Không phải, đội trưởng 426 00:44:27,600 --> 00:44:30,200 Chúng tiến quân. 427 00:44:53,800 --> 00:44:56,200 Đây là nơi chúng ta giữ chân chúng. 428 00:44:57,000 --> 00:44:59,400 Đây là nơi chúng ta chiến đấu. 429 00:45:00,000 --> 00:45:02,200 Đây là nơi bọn chúng phải chết! 430 00:45:02,235 --> 00:45:05,000 Trên những cái khiên này! 431 00:45:07,200 --> 00:45:09,765 Hãy nhớ ngày hôm nay. 432 00:45:09,800 --> 00:45:13,200 Vì đó là ngày sẽ là của các bạn mãi mãi 433 00:45:24,800 --> 00:45:29,400 Bọn Sparta hãy hạ vũ khí đi! 434 00:45:45,600 --> 00:45:46,800 Bọn Ba Tư! 435 00:45:48,600 --> 00:45:50,600 Đến mà lấy đi! 436 00:46:12,200 --> 00:46:13,400 Giữ vững! 437 00:46:16,400 --> 00:46:18,365 Không cho chúng gì cả. 438 00:46:18,400 --> 00:46:22,200 Nhưng hãy lấy hết mọi thứ của chúng. 439 00:46:23,800 --> 00:46:25,200 Sẵn sàng 440 00:46:41,400 --> 00:46:43,800 Làm được thế thôi à? 441 00:46:46,400 --> 00:46:49,000 Đẩy! 442 00:46:58,600 --> 00:47:00,000 Tiến! 443 00:47:11,600 --> 00:47:13,000 Đẩy! 444 00:47:56,600 --> 00:47:58,800 Không bắt tù nhân! 445 00:47:59,600 --> 00:48:01,600 Không khoan dung! 446 00:49:20,800 --> 00:49:22,200 Chúng trông rất khát nước. 447 00:49:23,800 --> 00:49:26,400 Hãy cho chúng gì để uống. 448 00:49:29,800 --> 00:49:32,000 Đến vách đá. 449 00:49:56,200 --> 00:49:57,600 Đứng lại! 450 00:50:00,200 --> 00:50:02,200 Khỏi đầu rất tốt! 451 00:50:25,000 --> 00:50:27,200 Che khiên! 452 00:50:33,200 --> 00:50:35,000 Bọn Ba Tư nhát gan. 453 00:50:42,600 --> 00:50:44,300 Cười cái gì thế? 454 00:50:44,335 --> 00:50:45,965 Chúng ta phải nói ra. 455 00:50:46,000 --> 00:50:49,400 - Gì? - Chúng ta chiến đấu trong bóng râm. 456 00:51:03,400 --> 00:51:04,600 Rút khiên 457 00:51:28,600 --> 00:51:32,400 Hôm nay, không người Sparta nào chết. 458 00:51:56,200 --> 00:51:57,600 Bình tĩnh con trai. 459 00:52:24,200 --> 00:52:25,965 Chúng tôi làm điều chúng ta đã được dạy dỗ. 460 00:52:26,000 --> 00:52:30,800 Điều chúng tôi đã được huấn liện Điều chúng tôi được sinh ta để làm. 461 00:52:38,200 --> 00:52:40,800 Không tù nhân, không khoan dung. 462 00:52:41,400 --> 00:52:43,200 Một khỏi đầu tốt. 463 00:53:52,400 --> 00:53:54,365 Tôi cứ sợ bà không đến. 464 00:53:54,400 --> 00:53:57,800 - Ta xin lỗi, con trai ta.. - đang làm cái trẻ con có thể làm 465 00:53:57,835 --> 00:54:00,400 Xin đừng xin lỗi. 466 00:54:02,400 --> 00:54:04,200 Sang năm con trai bà bắt đầu thử thách 467 00:54:04,800 --> 00:54:09,200 Đó luôn là thời điểm khó khăn cho 1 bà mẹ Sparta. 468 00:54:09,600 --> 00:54:13,400 Vâng, sẽ rất khó nhưng cũng cần thiết. 469 00:54:17,000 --> 00:54:21,400 Bà sẽ nói trước hội đồng trong 2 ngày tới. 470 00:54:22,800 --> 00:54:25,400 Chồng tôi không có 2 ngày. 471 00:54:25,600 --> 00:54:28,000 Hãy coi 2 ngày như 1 món quà. 472 00:54:29,600 --> 00:54:30,800 Không có gì bí mật. 473 00:54:31,600 --> 00:54:37,400 Theron muốn cái bà kiểm soát Khi ông ta lên tiếng bà phải yên lặng. 474 00:54:37,600 --> 00:54:42,200 Hãy làm ông ta như đồng minh của bà và ba sẽ chiến thằng. 475 00:54:43,200 --> 00:54:45,000 Cảm ơn. 476 00:54:45,800 --> 00:54:48,200 Ông thật sáng suốt và tốt bụng. 477 00:55:14,600 --> 00:55:16,200 À, đây là mẹ cháu đây. 478 00:55:23,400 --> 00:55:26,000 Bà nên trông chừng cậu bé tốt hơn nếu muốn sau này cậu ta trở thành vua. 479 00:55:26,800 --> 00:55:28,800 Sẽ chẳng hay nếu có gì xảy ra với cậu bé. 480 00:55:30,800 --> 00:55:32,800 Hay với người mẹ xinh đẹp của cậu ta. 481 00:55:53,600 --> 00:55:58,400 Đồng minh Hy Lạp của chúng ta đang xin phản công bọn Ba Tư. 482 00:55:59,200 --> 00:56:03,400 Tốt, ta có 1 việc nghĩ họ có thể lo được. 483 00:56:04,000 --> 00:56:05,965 Hãy nói với Daxos ta cần ông ta. 484 00:56:06,000 --> 00:56:08,400 Và 20 người giỏi nhất, hăm hở và tỉnh táo của ông ta. 485 00:56:08,600 --> 00:56:10,400 Sẵn sàng cho việc kế tiếp. 486 00:56:10,435 --> 00:56:12,200 Thưa đức vua Leonidas! 487 00:56:15,000 --> 00:56:18,200 - Stelios, cứ thở đi - Vâng thưa ngài. 488 00:56:19,400 --> 00:56:21,600 Bọn Ba Tư đang tiến đến. 489 00:56:22,800 --> 00:56:26,000 Chỉ một đội nhỏ Chắc không phải tấn công. 490 00:56:30,600 --> 00:56:33,365 Đội trưởng, tôi giao quyền cho anh. 491 00:56:33,400 --> 00:56:35,765 - Nhưng thưa ngài.. - Cứ thế đi, ông bạn. 492 00:56:35,800 --> 00:56:39,400 Nếu chúng ám sát ta thì tất cả người dân Sparta sẽ tham chiến. 493 00:56:41,400 --> 00:56:43,600 Cầu sao cho chúng ngốc đến thế 494 00:56:46,200 --> 00:56:50,000 Cầu sao ta may mắn đến thế. 495 00:56:52,800 --> 00:56:54,200 Ngoài ra.. 496 00:56:57,000 --> 00:56:59,600 ...Không có lý do gì chúng ta lịch sự cả. 497 00:57:00,600 --> 00:57:02,000 Đúng không? 498 00:57:03,600 --> 00:57:05,200 Vâng thưa ngài 499 00:57:24,250 --> 00:57:25,650 Để ta đoán 500 00:57:26,850 --> 00:57:29,850 Ông chắc là Xerxes. 501 00:57:42,050 --> 00:57:43,850 Lại đây, Leonidas. 502 00:57:45,450 --> 00:57:47,650 Hãy nói phải quấy nhé. 503 00:57:47,850 --> 00:57:49,650 Như vậy là lãng phí và đáng tiếc 504 00:57:49,850 --> 00:57:51,815 Sẽ thật là điên rồ 505 00:57:51,850 --> 00:57:56,050 Nếu một vị vua dũng cảm và đội quân thiện chiến bị tiêu diệt... 506 00:57:57,050 --> 00:57:59,650 ... chỉ vì 1 hiểu lầm đơn giản. 507 00:57:59,850 --> 00:58:02,750 Chúng ta có nhiều điểm về văn hóa có thể chia sẻ với nhau. 508 00:58:02,785 --> 00:58:05,650 Chẳng lẽ ông không thấy ta đã giao lưu văn hoá cả buổi sáng sao? 509 00:58:05,850 --> 00:58:08,415 Dân tộc của ông là 1 dân tộc hấp dẫn. 510 00:58:08,450 --> 00:58:12,615 Nhưng bây giờ đang sắp bị diệt vong. 511 00:58:12,650 --> 00:58:17,650 Có thần thánh trên đầu, thật không khôn ngoan khi chống lại ta, Leonidas. 512 00:58:17,850 --> 00:58:20,050 Hãy xem số mệnh kinh khủng đang chờ kẻ thù của ta sẽ thế nào. 513 00:58:20,085 --> 00:58:23,250 khi ta còn giết cả người của mình để giành chiến thắng. 514 00:58:23,285 --> 00:58:25,850 Còn ta sẽ chết để bảo vệ người của mình. 515 00:58:25,885 --> 00:58:28,450 Hy Lạp các ngươi tự hào về tính logic. 516 00:58:28,485 --> 00:58:30,215 Ta nghĩ ông nên sử dụng thì hơn. 517 00:58:30,250 --> 00:58:33,450 Hãy nghĩ đến những vùng đất xinh đẹp mà ông đang bảo vệ. 518 00:58:33,485 --> 00:58:36,650 Hãy tưởng tượng chúng biến thành tro bụi nếu ta muốn. 519 00:58:36,685 --> 00:58:38,815 hãy nghĩ về số phận của phụ nữ các người 520 00:58:38,850 --> 00:58:41,050 Rõ ràng, ông không biết về phụ nữ của chúng tôi rồi. 521 00:58:41,085 --> 00:58:43,450 Ta có thể yêu cầu họ hành quân lên đây. 522 00:58:43,485 --> 00:58:45,450 chỉ dựa vào những gì ta đã thấy. 523 00:58:46,450 --> 00:58:49,015 Ông có nhiều nô lệ, Xerxes, 524 00:58:49,050 --> 00:58:51,650 Nhưng hầu như không có chiến binh. 525 00:58:52,050 --> 00:58:55,450 Sẽ chẳng mấy chốc mà họ sợ ngọn giáo của ta. 526 00:58:56,450 --> 00:58:58,650 ... hơn ngọn roi của ông. 527 00:59:02,850 --> 00:59:05,250 Không phải chúng sợ đòn roi. 528 00:59:08,450 --> 00:59:13,050 Mà đó là quyền lực thiêng liêng của ta Nhưng ta là 1 vị thánh nhân từ. 529 00:59:13,250 --> 00:59:15,650 Ta có thể làm ông giàu có. 530 00:59:15,850 --> 00:59:18,450 Ta sẽ làm ông thành vua toàn cõi Hy Lạp. 531 00:59:18,485 --> 00:59:22,250 Ông sẽ mang chiến trận của ta vào tận trái tim Europa. 532 00:59:22,450 --> 00:59:27,650 Người Aten sẽ phải quỳ dưới chân ông. 533 00:59:28,250 --> 00:59:31,250 Còn ông sẽ quỳ dưới chân ta. 534 00:59:32,450 --> 00:59:34,450 Ông thật rộng lượng... 535 00:59:35,050 --> 00:59:37,850 ...vì ông là thần thánh. 536 00:59:38,850 --> 00:59:44,050 Vua của các vị vua. 1 lời đề nghị như vậy chỉ có người điên mới từ chối. 537 00:59:44,850 --> 00:59:46,450 Nhưng... 538 00:59:47,450 --> 00:59:51,450 ...việc quỳ gối,... 539 00:59:51,850 --> 00:59:58,650 sau khi tàn sát người của ông, chân tôi cứng lại rồi. 540 00:59:58,685 --> 01:00:01,415 Sợ sẽ khó quỳ được. 541 01:00:01,450 --> 01:00:04,650 Hy sinh như vậy chẳng mang lại vinh quang nào đâu 542 01:00:04,850 --> 01:00:08,650 Ta sẽ xoá cả ký cức về Sparta trong lịch sử. 543 01:00:09,050 --> 01:00:12,415 Giấy tờ của người Hy Lạp sẽ bị đốt hết 544 01:00:12,450 --> 01:00:14,850 Các nhà sử gia Hy Lạp và những người viết sách. 545 01:00:14,885 --> 01:00:17,850 Sẽ bị móc mắt và cắt lưỡi. 546 01:00:18,050 --> 01:00:23,450 Người nào nhắc tới tên Sparta hay Leonidas sẽ bị tử hình. 547 01:00:25,050 --> 01:00:27,650 Thế giới sẽ không bao giờ biết ngươi đã từng tồn tại 548 01:00:30,450 --> 01:00:35,050 Thế giới sẽ biết có 1 người tự do chống lại 1 bạo chúa. 549 01:00:35,085 --> 01:00:38,415 rằng it chống lại nhiều 550 01:00:38,450 --> 01:00:45,450 và trước khi cuộc chiến này kết thúc cả vua của các vị thần cũng chảy máu. 551 01:00:52,650 --> 01:00:54,250 Hôm nay anh chiến đấu rất giỏi. 552 01:00:56,450 --> 01:00:58,050 Vì 1 người phụ nữ 553 01:00:59,050 --> 01:01:00,850 Anh cũng vậy 554 01:01:01,050 --> 01:01:03,450 Hình như anh bị thương anh không theo kịp tôii. 555 01:01:04,650 --> 01:01:08,850 Có lẽ tôi đã lên trước xa quá, nên anh không thấy đó thôi. 556 01:01:10,250 --> 01:01:12,850 hoặc anh đang giơ lưng cho người Thespians. 557 01:01:14,450 --> 01:01:15,850 Ghen tị... 558 01:01:16,250 --> 01:01:17,650 ... sẽ không thành bạn bè của tôi. 559 01:01:21,450 --> 01:01:22,850 Làm đi nào! 560 01:01:25,650 --> 01:01:28,250 Chất đống chúng lên, cao vào 561 01:01:31,250 --> 01:01:33,450 Vì nếu ta không hiểu nhầm vị khách... 562 01:01:34,650 --> 01:01:37,250 ..thì đêm nay ta sẽ mệt đấy. 563 01:02:01,350 --> 01:02:06,350 Chúng đã phục vụ những ý định xấu xa của vua Ba Tư từ cách đây 500 năm. 564 01:02:06,750 --> 01:02:09,250 Những đôi mắt như bóng đêm. 565 01:02:09,285 --> 01:02:11,750 Răng được dũa thành nanh 566 01:02:13,350 --> 01:02:15,150 Không có tâm hồn 567 01:02:22,950 --> 01:02:25,350 Lính cận vệ của vua Xerses 568 01:02:25,385 --> 01:02:27,750 Kiêu binh Ba Tư 569 01:02:29,550 --> 01:02:32,150 Đội quân thiện chiến nhất châu Á 570 01:02:33,350 --> 01:02:35,350 Những kẻ bất tử 571 01:02:43,750 --> 01:02:46,750 Vua của các vị thần đã lộ một sai lầm chết người. 572 01:02:47,750 --> 01:02:49,150 Quá kiêu căng 573 01:02:51,550 --> 01:02:54,150 Dễ chọc tức Dễ lừa bịp. 574 01:02:55,150 --> 01:02:57,515 Trương khi vết thương và sự mệt mỏi có tác dụng 575 01:02:57,550 --> 01:03:00,350 Vị vua điên đó đã cử những người giỏi nhất đánh chúng tôi 576 01:03:01,750 --> 01:03:03,350 Xerxes đã bị mắc lừa. 577 01:03:03,385 --> 01:03:05,950 Người Sparta, đẩy! 578 01:03:16,150 --> 01:03:17,750 Bất tử 579 01:03:18,150 --> 01:03:20,750 Chúng tôi thử thách chúng 580 01:04:05,150 --> 01:04:06,750 Cha! 581 01:05:52,450 --> 01:05:54,050 Đức vua! 582 01:07:06,350 --> 01:07:08,950 Người Arcadia xuất quân! 583 01:07:10,550 --> 01:07:11,715 Tiến lên! 584 01:07:11,750 --> 01:07:13,750 Hãy cho người Sparta thấy chúng ta có thể làm gì nào. 585 01:07:14,150 --> 01:07:15,550 Tiến lên! 586 01:07:24,950 --> 01:07:28,350 Họ la hét, nguyền rủa đâm 1 cách điên cuồng. 587 01:07:28,385 --> 01:07:30,750 hơn cả những chiến binh. 588 01:07:31,350 --> 01:07:33,550 Họ đã làm mọi thứ hổn độn 589 01:07:34,950 --> 01:07:37,350 Những kẻ nghiệp dư gan dạ Ho làm việc của mình. 590 01:08:25,350 --> 01:08:26,950 Bất tử 591 01:08:27,350 --> 01:08:29,950 Chúng không qua được thử thách của đức vua. 592 01:08:29,985 --> 01:08:33,350 Và 1 người tưỏng mình là thần thánh... 593 01:08:33,950 --> 01:08:38,350 ...đã cảm thấy lạnh sống lưng 594 01:08:45,750 --> 01:08:46,950 Vì Đức vua của chúng ta! 595 01:08:48,150 --> 01:08:50,450 Và cái chết danh dự của chúng ta! 596 01:08:50,485 --> 01:08:52,750 Xerxes sẽ dám đưa ai đến tiếp nào? 597 01:08:53,550 --> 01:08:55,550 Không có gì ngăn nổi chúng ta bây giờ. 598 01:08:57,150 --> 01:09:00,950 Ngay cả đức vua cũng cho phép chính ông hy vọng có nhiều hơn cả sự vinh quang 599 01:09:00,985 --> 01:09:04,550 hy vọng điên dại Nhưng đúng là vậy. 600 01:09:04,750 --> 01:09:08,950 Chống lại đội quân Châu Á bất tận bất chấp những điều bất lợi. 601 01:09:08,985 --> 01:09:12,350 Chúng ta có thể. Có thể giữ được Cổng Lửa. 602 01:09:13,150 --> 01:09:15,150 Chúng ta có thể chiến thắng 603 01:09:22,750 --> 01:09:24,350 Bình minh 604 01:09:25,150 --> 01:09:27,115 Tiếng roi da. 605 01:09:27,150 --> 01:09:28,950 Tiếng hú man rợ. 606 01:09:29,350 --> 01:09:32,950 Kẻ đi sau gào:'' tiến lên''! 607 01:09:35,350 --> 01:09:39,150 Kẻ đi trước hét:''lùi lại''! 608 01:09:45,150 --> 01:09:47,750 Mắt chúng ta đang chứng kiến một con vật khủng khiếp. 609 01:09:47,785 --> 01:09:50,950 Được gọi ra từ bóng tối của đế quốc Xerxes 610 01:10:42,050 --> 01:10:46,050 Khi sức lực bị cạn kiệt thì chúng quay sang ma thuật 611 01:10:47,650 --> 01:10:50,250 100 quốc gia đang tấn công chúng tôi, 612 01:10:50,285 --> 01:10:52,615 Đội quân của cả Châu Á. 613 01:10:52,650 --> 01:10:55,150 bị dồn vào hẻm núi nàynày. 614 01:10:55,185 --> 01:10:57,650 Số đông không có tác dụng gì. 615 01:11:31,450 --> 01:11:33,250 Hàng trăm tên ngã xuống 616 01:11:33,450 --> 01:11:36,450 Chúng tôi gửi những xác chết và trái tim nóng bỏng. 617 01:11:36,485 --> 01:11:38,850 trở lại chân Xerxes 618 01:11:55,850 --> 01:11:59,250 Vua Xerxes rất bực mình với các chiến tướng. 619 01:12:00,250 --> 01:12:02,850 ... và trừng phạt họ. 620 01:12:19,750 --> 01:12:23,150 Xerxes đã mang tớii những con quái vật nửa trái đất xa xôi. 621 01:12:35,150 --> 01:12:37,150 Một lũ quái vật vụng về. 622 01:12:37,550 --> 01:12:40,350 Đống xác chết của bọn Ba Tư khiến mặt đất trơn trượt. 623 01:13:16,150 --> 01:13:18,550 - Anh vẫn ỏ đây? - Phải có người che lưng cho anh. 624 01:13:18,585 --> 01:13:20,350 À, giờ tôi hơi bận 1 chút. 625 01:14:00,550 --> 01:14:02,750 Tập hợp lại! 626 01:14:06,350 --> 01:14:09,350 Astinos, con trai ta! 627 01:14:18,950 --> 01:14:20,350 Astinos! 628 01:14:20,550 --> 01:14:23,550 Không! 629 01:14:46,650 --> 01:14:48,250 Thời gian cứ trôi 630 01:14:49,050 --> 01:14:50,850 Chúng tôi mất vài người... 631 01:14:51,450 --> 01:14:55,450 ...nhưng mỗi ngời ngã xuống đều là bạn hoặc người thân 632 01:14:56,850 --> 01:15:00,250 Nhìn lên cái xác không đầu của chính con trai mình. 633 01:15:00,850 --> 01:15:03,050 Người đội trưởng đã phá bỏ hàng ngũ 634 01:15:03,085 --> 01:15:05,650 Ông như điên dại và say máu 635 01:15:30,850 --> 01:15:33,250 Tiếng khóc của gười đội trưởng đau lòng vì mất con 636 01:15:33,285 --> 01:15:37,050 Còn khủng khiếp hơn tiếng trống trận. 637 01:15:37,650 --> 01:15:39,250 Phải cần đến 3 người mới ngăn nổi ông. 638 01:15:39,285 --> 01:15:41,250 Và mang ông quay về hàng ngũ. 639 01:15:41,850 --> 01:15:43,850 Hôm đó là ngày của chúng tôi. 640 01:15:44,650 --> 01:15:47,250 Không có bài hát nào. 641 01:16:27,450 --> 01:16:31,250 Thần thánh của ngươi thật độc ác khi cho người hình dáng như vậy Ephialtes. 642 01:16:34,450 --> 01:16:38,850 Bọn Sparta cũng vậy đã tàn nhẫn từ bỏ ngươi. 643 01:16:42,250 --> 01:16:44,250 Nhưng ta là người nhân từ 644 01:16:51,050 --> 01:16:53,450 Mọi thứ ngươi từng khao khát. 645 01:16:54,650 --> 01:16:56,850 Mọi hạnh phúc ngươi có thể tưỏng tượng ra. 646 01:16:58,650 --> 01:17:03,050 Những ước muốn mà người Hy Lạp và thánh thần đã từ chối ngươi. 647 01:17:04,050 --> 01:17:06,450 Thì ta sẽ ban cho ngươi. 648 01:17:07,250 --> 01:17:09,650 Vì ta là 1 người nhân từ 649 01:17:23,850 --> 01:17:26,850 Hãy ôm ta như đức vua của người và thánh thần của người. 650 01:17:28,250 --> 01:17:29,650 Vâng! 651 01:17:31,450 --> 01:17:33,615 Hãy dẫn quân của ta đến con đường mòn bí mật. 652 01:17:33,650 --> 01:17:36,250 Sự trống rỗng ỏ phía sau bọn Sparta đáng nguyền rủa. 653 01:17:36,450 --> 01:17:38,650 Và niềm vui sướng của ngươi sẽ là bất tận. 654 01:17:47,050 --> 01:17:49,450 Vâng tôi muốn tất cả. 655 01:17:50,650 --> 01:17:54,250 Sự giàu có, phụ nữ. 656 01:17:56,250 --> 01:17:58,050 Và 1 thứ nữa 657 01:18:01,650 --> 01:18:04,050 Tôi muốn 1 bộ quân phục. 658 01:18:08,650 --> 01:18:10,450 Được 659 01:18:12,250 --> 01:18:16,050 Ngươi sẽ thấy rằng ta rất nhân từ. 660 01:18:17,650 --> 01:18:21,250 Không như Leonidas độc ác yêu cầu người đứng dậy. 661 01:18:23,850 --> 01:18:28,050 Ta chỉ yêu cầu ngươi quỳ xuống. 662 01:18:55,350 --> 01:18:57,150 Đêm đẹp quá. 663 01:18:58,750 --> 01:19:01,950 Đúng, nhưng ta không yêu cầu ông đến để nói chuyện đó Theron. 664 01:19:03,350 --> 01:19:04,750 Tôi biết điều đó. 665 01:19:06,750 --> 01:19:08,750 Bà chưa bao giờ nói lời nào với tôi cả. 666 01:19:10,150 --> 01:19:12,950 Tôi mời ông gì nhé? Uống gì chăng? 667 01:19:13,550 --> 01:19:14,950 Thuốc độc à? 668 01:19:15,750 --> 01:19:18,150 Rất tiếc làm ông thất vọng Chỉ là nước thôi. 669 01:19:28,450 --> 01:19:31,450 Tôi nghe nói người ta thu xếp cho bà đến gặp hội đồng rồi. 670 01:19:32,250 --> 01:19:33,850 Vâng 671 01:19:34,250 --> 01:19:35,215 Ta cần ông giúp đỡ. 672 01:19:35,250 --> 01:19:38,250 để bỏ phiếu đồng ý đưa quân đến phía Bắc giúp đức vua của chúng ta. 673 01:19:38,285 --> 01:19:39,250 Được 674 01:19:40,450 --> 01:19:43,015 Tôi có thể thấy 2 chúng ta đang đứng cạnh nhau. 675 01:19:43,050 --> 01:19:47,250 Tôi, 1 chính trị gia, bà, 1 chiến binh Ta chung tiếng nói 676 01:19:49,050 --> 01:19:50,850 Nhưng tại sao tôi muốn làm điều đó? 677 01:19:51,450 --> 01:19:53,015 Để chứng tỏ ông quan tâm đến đức vua. 678 01:19:53,050 --> 01:19:55,450 Người hiện đang chiến đấu vì mỗi giọt nước mà chúng ta uống. 679 01:19:55,650 --> 01:19:56,850 Đúng 680 01:19:57,450 --> 01:19:59,650 Nhưng đây là chính trị không phải chiến tranh. 681 01:20:00,250 --> 01:20:04,050 - Leonidas là 1 người có lý tưởng - Tôi biết sự tử tế của ông rất rõ. 682 01:20:04,650 --> 01:20:06,415 Ông gửi lính đến cuộc chiến vì lợi ích của riêng 683 01:20:06,450 --> 01:20:11,250 Chồng bà, vua của chúng ta đã đưa 300 người giỏi nhất tới cuộc tàn sát đó 684 01:20:11,285 --> 01:20:16,250 Ông ta đã phá luật và đi mà không có sự đồng ý của hội đồng. 685 01:20:16,650 --> 01:20:19,650 - Tôi là 1 người duy thực đơn giản - Ông là 1 kẻ cợ hội. 686 01:20:20,650 --> 01:20:21,815 Bà cũng ngu ngốc như Leonidas 687 01:20:21,850 --> 01:20:24,450 Bà nghĩ con người không giá trên thế giới này sao. 688 01:20:24,850 --> 01:20:28,850 Mọi người sinh ra không bình đẳng đó là luật của Sparta. thưa hoàng hậu 689 01:20:33,250 --> 01:20:35,050 Tôi ngưỡng mộ sự tức giận của bà. 690 01:20:36,850 --> 01:20:41,815 Nhưng đừng nghĩ 1 phụ nữ ngay cả là 1 hoàng hậu. 691 01:20:41,850 --> 01:20:44,850 Cũng có thể bước vào phòng hội đồng và gây ảnh hưỏng suy nghĩ của đàn ông 692 01:20:45,850 --> 01:20:47,850 Tôi làm chủ ở đó 693 01:20:48,450 --> 01:20:50,850 Như thể tôi xây nó lên vậy 694 01:20:55,050 --> 01:20:57,650 Tôi có thể bóp chết bà ngay bây giờ. 695 01:20:59,650 --> 01:21:03,250 Bà sẽ gặp hội đồng nhưng những lời bà nói như nước đổ đầu vịt. 696 01:21:03,650 --> 01:21:06,415 Leonidas sẽ không nhận được quân tiếp viện. 697 01:21:06,450 --> 01:21:11,250 và nếu quay về mà không được tôi giúp, ông ta sẽ đi tù hay còn tệ hơn vậy. 698 01:21:16,050 --> 01:21:18,850 - Bà yêu nước Sparta của bà chứ? - Có. 699 01:21:19,850 --> 01:21:22,450 - Và đức vua của bà? - Tất nhiên. 700 01:21:28,050 --> 01:21:30,450 Chồng bà chiến đấu vì đất đai của ông ta. 701 01:21:30,485 --> 01:21:31,650 Và tình yêu của ông ta 702 01:21:32,450 --> 01:21:34,850 Bà có gì nào? 703 01:21:35,650 --> 01:21:38,650 để đổi lại việc tôi đồng ý đưa quân của chúng ta đến phía Bắc. 704 01:21:42,250 --> 01:21:45,450 Một nhà duy thực muốn gì từ hoàng hậu của ông ta? 705 01:21:49,850 --> 01:21:51,250 Tôi nghĩ bà biết 706 01:22:06,050 --> 01:22:07,850 Chuyện này sẽ không kết thúc nhanh đâu. 707 01:22:09,650 --> 01:22:12,050 Bà sẽ không thích thú chuyện này. 708 01:22:12,650 --> 01:22:14,850 Tôi không phải đức vua của bà. 709 01:22:39,650 --> 01:22:40,850 Dilios! 710 01:22:43,450 --> 01:22:47,050 Ta tin vết chém đó không làm anh vô dụng. 711 01:22:47,850 --> 01:22:50,450 Làm gì có, thưa ngài Chỉ là một con mắt thôi mà. 712 01:22:51,050 --> 01:22:53,450 Các vị thần ít ra còn dành cho tôi một con. 713 01:22:56,050 --> 01:22:57,850 Còn đội trưởng thế nào? 714 01:22:59,250 --> 01:23:03,250 Nguyền tủa thần thánh và khóc 1 mình. 715 01:23:04,950 --> 01:23:06,550 Leonidas! 716 01:23:07,850 --> 01:23:10,450 Chúng ta không xong rồi Không xong rồi. 717 01:23:10,650 --> 01:23:12,650 - Chúng ta hỏng rồi - Daxos, bình tình đi! 718 01:23:12,850 --> 01:23:14,650 Một kẻ phản bội lưng gù đã dẫn bọn Bất tử của Xerxes 719 01:23:14,685 --> 01:23:16,215 ...đến đường mòn sau lưng chúng ta. 720 01:23:16,250 --> 01:23:19,650 nhóm người Phocia được giao canh ỏ đó tan trận mà chưa cần đánh. 721 01:23:19,850 --> 01:23:21,615 Trận đánh này kết thúc rồi, Leonidas! 722 01:23:21,650 --> 01:23:24,450 Trận đánh chỉ kết thúc khi ta nói kết thúc! 723 01:23:24,485 --> 01:23:27,250 Đến sáng, bọn Bất tử sẽ bao vây chúng ta. 724 01:23:27,285 --> 01:23:29,050 Cổng lửa sẽ đổ 725 01:23:30,250 --> 01:23:32,050 Người Sparta! 726 01:23:32,450 --> 01:23:34,850 Hãy chuẩn bị cho sự vinh quang! 727 01:23:34,885 --> 01:23:36,015 Vinh quang? 728 01:23:36,050 --> 01:23:37,650 Ông mất trí rồi? 729 01:23:38,250 --> 01:23:40,250 Bây giờ sẽ không có vinh quang nào cả. 730 01:23:40,450 --> 01:23:43,615 Chỉ có rút lui, hay đầu hàng hay chết mà thôi. 731 01:23:43,650 --> 01:23:48,050 Đó là sự lựa chọn dễ dàng cho chúng ta, người Arcadia. 732 01:23:48,085 --> 01:23:52,450 Người Sparta không bao giờ rút lui Không bao giờ đầu hàng. 733 01:23:53,450 --> 01:23:55,450 Hãy đi và nói cho mọi người biết 734 01:23:56,050 --> 01:23:59,650 Hãy để người Hy Lạp biết được sự thật của chuyện này. 735 01:23:59,685 --> 01:24:02,850 Hãy để mọi người tự hỏi lương tâm mình 736 01:24:04,250 --> 01:24:06,050 và khi anh đi 737 01:24:06,250 --> 01:24:08,050 anh cũng nên tìm lại linh hồn mình 738 01:24:15,850 --> 01:24:17,850 Quân của tôi sẽ đi cùng tôi. 739 01:24:23,650 --> 01:24:25,250 Chúc may mắn, Leonidas. 740 01:24:32,050 --> 01:24:36,250 Các thanh niên, các thanh niên 741 01:24:37,050 --> 01:24:38,850 Tập trung lại. 742 01:24:40,650 --> 01:24:44,450 Không rút lui, không đầu hàng. 743 01:24:44,485 --> 01:24:47,650 Đó là luật của Sparta. 744 01:24:48,250 --> 01:24:52,850 Và theo luật của Sparta chúng ta sẽ đứng lên và chiến đấu 745 01:24:53,650 --> 01:24:55,850 .. và hy sinh 746 01:24:59,050 --> 01:25:02,050 Một thời đại mới đã bắt đầu. 747 01:25:04,250 --> 01:25:06,850 Thời đại của tư do. 748 01:25:08,450 --> 01:25:12,215 Tất cả sẽ biết rằng 300 người Sparta. 749 01:25:12,250 --> 01:25:16,050 Đã trút hơi thở cuối cùng để bảo vệ điều đó! 750 01:25:35,850 --> 01:25:37,650 Bạn của tôi 751 01:25:41,050 --> 01:25:46,050 Tôi đã sống cả đời mình mà không hối tiếc điều gì cho đến bây giờ. 752 01:25:50,050 --> 01:25:55,450 Không phải vì con trai tôi bỏ mạng vì đất nước này 753 01:25:57,850 --> 01:26:01,250 Mà là vì tôi chưa nói với nó là tôi rất thương nó. 754 01:26:03,450 --> 01:26:05,450 Rằng nó đứng cạnh tôi trong danh dự. 755 01:26:07,650 --> 01:26:10,250 rằng nó là điều tôi tự hào nhất. 756 01:26:19,650 --> 01:26:22,650 Tim ta tan vỡì sự mất mát của ông. 757 01:26:22,685 --> 01:26:24,250 Tim? 758 01:26:29,850 --> 01:26:34,850 Tim tôi giờ chỉ đầy lòng hận thù. 759 01:26:39,050 --> 01:26:40,650 Tốt 760 01:26:49,750 --> 01:26:52,550 Dilios! 761 01:26:53,350 --> 01:26:55,150 Đi nào. 762 01:26:57,150 --> 01:26:59,150 Vâng 763 01:27:01,350 --> 01:27:04,350 Nhưng thưa ngài tôi khỏe tôi sẵn sàng cho cuộc chiến này. 764 01:27:04,385 --> 01:27:06,750 anh là một trong những người cừ nhất 765 01:27:07,550 --> 01:27:10,550 Nhưng anh có một khả năng khác không như những người Sparta còn lại 766 01:27:13,750 --> 01:27:17,350 Anh sẽ chuyển những mệnh lệnh cuối cùng của ta đến hội đồng. 767 01:27:17,550 --> 01:27:19,950 với 1 sức mạnh và nghị lực sống. 768 01:27:22,450 --> 01:27:24,250 Hãy kể họ nghe câu chuyện của ta 769 01:27:25,050 --> 01:27:29,050 Để mỗi người Hy Lạp đều biết chuyện gì đã xảy ra ỏ đây. 770 01:27:30,250 --> 01:27:32,450 Anh có một câu chuyện lớn để kể 771 01:27:34,650 --> 01:27:36,850 Một câu chuyện về chiến thắng. 772 01:27:37,050 --> 01:27:38,650 Chiến thắng 773 01:27:42,450 --> 01:27:44,250 Vâng thưa ngài 774 01:27:50,250 --> 01:27:54,250 Ngài có nhắn...? 775 01:27:55,650 --> 01:27:57,450 ... cho hoàng hậu? 776 01:28:19,450 --> 01:28:21,850 Không cần nói gì. 777 01:28:36,850 --> 01:28:39,450 Hàng trăm người bỏ đi. 778 01:28:39,850 --> 01:28:42,250 Chỉ còn 1 nhóm nhỏ ỏ lại. 779 01:28:47,650 --> 01:28:49,850 Chỉ duy nhất 1 người nhìn lại 780 01:29:00,250 --> 01:29:02,250 Người Sparta! 781 01:29:03,650 --> 01:29:07,250 Bữa sáng đã dọn ăn thật nhiệt tình vào. 782 01:29:07,285 --> 01:29:10,850 Vì tối nay chúng ta sẽ ăn ỏ Địa Ngục! 783 01:29:20,050 --> 01:29:26,250 Tôi xin giới thiệu vợ của Leonidas và cũng là hoàng hậu của Sparta. 784 01:29:40,850 --> 01:29:42,650 Thưa các vị. 785 01:29:42,850 --> 01:29:46,450 Tôi đứng trước các vị không chỉ với tư cách hoàng hậu. 786 01:29:47,850 --> 01:29:50,250 Tôi đến với tư cách 1 người mẹ. 787 01:29:51,650 --> 01:29:54,050 một người vợ 788 01:29:56,050 --> 01:29:58,650 Một phụ nữ Sparta 789 01:30:03,450 --> 01:30:06,050 Tôi đến với sư khiêm tốn 790 01:30:09,850 --> 01:30:12,250 Tôi không đến đây để đại diện cho Leonidas. 791 01:30:12,450 --> 01:30:15,450 Những hành động của người còn rõ ràng hơn những lời tôi nói. 792 01:30:15,650 --> 01:30:18,050 Tôi đến đây vì những người không được lắng nghe. 793 01:30:18,085 --> 01:30:20,415 Những người mẹ, con gái, cha, con trai. 794 01:30:20,450 --> 01:30:24,415 300 gia đình đổ máu vì những quyền lợi của chúng ta. 795 01:30:24,450 --> 01:30:27,650 Và vì những nguyên tắc mà làm nền móng cho căn phòng này. 796 01:30:28,050 --> 01:30:30,615 Chúng ta đang tham chiến, thưa các vị, 797 01:30:30,650 --> 01:30:33,250 Chúng ta phải đưa toàn bộ quân lính Sparta đến viện trợ cho đức vua 798 01:30:33,285 --> 01:30:36,850 Không chỉ để bảo vệ bản thân mà còn con cái chúng ta. 799 01:30:37,050 --> 01:30:40,250 Hãy xuất quân để duy trì nền tự do. 800 01:30:40,285 --> 01:30:42,250 Hãy xuất quân vì công lý. 801 01:30:42,850 --> 01:30:45,050 Vì luật lệ và mệnh lệnh. 802 01:30:45,085 --> 01:30:47,050 Vì cần phải làm thế. 803 01:30:47,250 --> 01:30:50,850 Nhưng quan trọng nhất là xuất quân vì niềm hy vọng. 804 01:30:51,650 --> 01:30:55,450 Hy vọng rằng đức vua và lính của người không bị lãng quên trong lịch sử. 805 01:30:56,050 --> 01:30:59,250 răng sự dũng cảm của họ đưa chúng ta lại gần nhau. 806 01:30:59,650 --> 01:31:02,650 rằng chúng ta mạnh mẽ hơn nhờ những việc làm của họ. 807 01:31:03,850 --> 01:31:07,850 và rằng sự lựa chọn hôm nay của các vị thể hiện sự anh dũng của họ. 808 01:31:09,850 --> 01:31:11,450 300 người. 809 01:31:19,450 --> 01:31:21,415 Thật cảm động. 810 01:31:21,450 --> 01:31:24,815 Thật là hùng biện và nhiều cảm xúc. 811 01:31:24,850 --> 01:31:29,050 Nhưng điều đó không thay được sự thật là chồng bà đã gây ra chiến tranh. 812 01:31:29,085 --> 01:31:30,415 Ông nói sai 813 01:31:30,450 --> 01:31:31,815 Xerxes đã gây chiến. 814 01:31:31,850 --> 01:31:34,615 và trước đó là cha ông ta Darius, ỏ Marathon. 815 01:31:34,650 --> 01:31:38,250 Bọn Ba Tư sẽ không dừng lại cho đến khi những gì ta còn lại. 816 01:31:38,285 --> 01:31:40,115 là đống đổ nát và sự hỗn loạn. 817 01:31:40,150 --> 01:31:44,350 Phòng hội đồng không cần bà dạy lịch sử. 818 01:31:44,550 --> 01:31:46,750 Vậy ông muốn học gì? 819 01:31:46,950 --> 01:31:49,850 Tôi sẽ bắt đầu liệt kê nhé? 820 01:31:49,885 --> 01:31:52,750 Danh dự, trách nhiệm, vinh quang. 821 01:31:52,950 --> 01:31:55,550 Bà nói về danh dự? 822 01:31:55,585 --> 01:31:58,150 Trách nhiệm? vinh quang? 823 01:31:59,150 --> 01:32:00,915 Còn thông dâm thì sao? 824 01:32:00,950 --> 01:32:03,550 - Sao ông dám? - Sao tôi dám à? 825 01:32:03,585 --> 01:32:06,715 Hãy nhìn bà ta xem. 826 01:32:06,750 --> 01:32:09,915 Bà ta là 1 kẻ lừa lọc trong bộ mặt chân thật. 827 01:32:09,950 --> 01:32:13,250 Đừng giỡn với những thành viên của hội đồng, thưa hoàng hậu. 828 01:32:13,285 --> 01:32:16,515 Chỉ cách đây vài giờ, bà ta đã đề nghị hiến thân cho ta, 829 01:32:16,550 --> 01:32:20,950 Nếu ta là kẻ yếu đuối thì hẳn giờ thân thể ta vẫn vương mùi của bà ấy. 830 01:32:20,985 --> 01:32:24,350 - Thật là bỉ ổi. - À, kẻ đạo đức giả đang nói. 831 01:32:24,385 --> 01:32:26,315 Ông không được trả công tương tự à? 832 01:32:26,350 --> 01:32:30,950 Ông đã trao đổi gì với bà ta cho việc gặp hội đồng này. 833 01:32:30,985 --> 01:32:32,715 - Đó là chuyện dối trá - Vậy sao? 834 01:32:32,750 --> 01:32:36,950 Ông ta không được bà mời đến phòng ngủ của đức vua sao? 835 01:32:36,985 --> 01:32:39,950 Chiếc giường nơi bà cố dàn xếp cùng tôi... 836 01:32:39,985 --> 01:32:42,550 ...một cách mạnh mẽ. 837 01:32:44,550 --> 01:32:46,115 Mọi người có vẻ bị sốc 838 01:32:46,150 --> 01:32:47,915 Mua chuộc bằng thân xác, thưa quý vị 839 01:32:47,950 --> 01:32:51,750 trong khi chồng bà ta làm cho tình hình hỗn loạn và chiến tranh. 840 01:32:55,950 --> 01:32:59,150 Những lời nói từ miệng của kẻ xảo trá. 841 01:32:59,550 --> 01:33:02,150 Bà hoàng hậu dâm đãng. 842 01:33:06,350 --> 01:33:08,950 Cư xử đúng như hoàng hậu! 843 01:33:09,750 --> 01:33:12,950 Đưa bà ta ra khỏi đây kẻo bà ta làm ô nhiễm nơi này hơn nữa 844 01:33:12,985 --> 01:33:16,550 bằng sự bỉ ổi và bẩn thỉu 845 01:33:22,550 --> 01:33:25,150 Sẽ không qua nhanh đâu. 846 01:33:25,750 --> 01:33:28,050 Ngươi sẽ không thích chuyện này. 847 01:33:28,085 --> 01:33:30,350 Ta không phải hoàng hậu của ngươi 848 01:33:51,750 --> 01:33:53,350 Kẻ phản bội. 849 01:33:54,150 --> 01:33:56,350 Kẻ phản bội. Kẻ phản bội. Kẻ phản bội. 850 01:34:38,250 --> 01:34:41,850 Leonidas. Khá khen cho ngươi. 851 01:34:42,050 --> 01:34:44,250 Và xin chúc mừng. 852 01:34:44,650 --> 01:34:48,215 Ông đã biến tai ương thành chiến thắng. 853 01:34:48,250 --> 01:34:51,615 Dù tính ngạo mạn của ông thật không thể chịu nổi, 854 01:34:51,650 --> 01:34:55,050 Vua các vị thần rất khâm phục sự dũng cảm của người Sparta. 855 01:34:55,085 --> 01:34:56,615 Và những kỹ năng chiến đấu. 856 01:34:56,650 --> 01:34:57,850 Ông sẽ là một đồng minh hùng mạnh. 857 01:34:57,885 --> 01:35:00,250 Đầu hàng đi, Leonidas. 858 01:35:00,650 --> 01:35:04,650 Hãy cân nhắc. Hãy nghĩ về lính của mình. 859 01:35:06,850 --> 01:35:08,650 Tôi cầu xin người. 860 01:35:08,850 --> 01:35:10,650 Hãy nghe người bạn Hy Lạp của ông đi 861 01:35:10,850 --> 01:35:14,850 Ông ta nhận ra sự khoan dung của thần thánh. 862 01:35:14,885 --> 01:35:17,567 Dù đã bị ông xỉ nhục nhiều lần 863 01:35:17,602 --> 01:35:20,215 dù ông đã từng báng bổ nhiều lần 864 01:35:20,250 --> 01:35:23,650 Đức vua vĩ đại sẵn sàng tha thứ mọi chuyện. 865 01:35:23,850 --> 01:35:26,850 Và còn hơ thế: thưởng cho sự phục vụ của ông. 866 01:35:26,885 --> 01:35:30,450 Ông chiến đấu vì xứ xở của mình Hãy giữ lấy. 867 01:35:31,250 --> 01:35:33,615 Ông chiến đấu vì Sparta. 868 01:35:33,650 --> 01:35:37,450 Xứ Sparta sẽ giàu có và quyền lực hơn trước. 869 01:35:37,850 --> 01:35:40,415 Ông chiến đấu vì vương quyền. 870 01:35:40,450 --> 01:35:43,615 Ông được làm vua toàn cõi Hy Lạp. 871 01:35:43,650 --> 01:35:48,250 Chỉ đứng dưới một vị chúa tể thực sự của thế giới này. 872 01:35:48,285 --> 01:35:53,015 Leonidas. Chiến thắng của ông sẽ hoàn tất. 873 01:35:53,050 --> 01:35:59,050 Chỉ cần ông bỏ vũ khí và quỳ xuống trước vua Xerxes. 874 01:36:29,550 --> 01:36:34,515 Đã hơn 30 năm kể từ đêm đông lạnh giá đó. 875 01:36:34,550 --> 01:36:39,550 Bây giờ cũng như lúc đó ông không hề thấy sợ. 876 01:36:39,585 --> 01:36:41,350 Không hề thấy mệt mỏi. 877 01:36:41,550 --> 01:36:44,950 Giác quan đều tăng tiến. 878 01:36:45,550 --> 01:36:50,550 Những ngọn gió biển thổi vào những giọt mồ hôi trên ngực, trên cổ. 879 01:36:50,585 --> 01:36:52,115 Mồng biển đang kêu. 880 01:36:52,150 --> 01:36:56,550 than vãn ngay cả khi được thưởng thức hàng ngàng xác trôi. 881 01:36:57,950 --> 01:37:02,350 Hơi thở ổn định của 300 quân phía sau lưng. 882 01:37:03,950 --> 01:37:07,750 Sẵn sàng chết vì ông không cần đắn đo. 883 01:37:09,950 --> 01:37:15,550 Mọi người đều sẵn sàng chết. 884 01:37:30,350 --> 01:37:33,350 Mũ sắt trở nên chật chội. 885 01:37:53,550 --> 01:37:56,550 Khiên nặng trĩu. 886 01:38:03,950 --> 01:38:06,350 Giáo nữa 887 01:38:14,550 --> 01:38:16,315 Ngươi 888 01:38:16,350 --> 01:38:18,750 Ephialtes. 889 01:38:23,550 --> 01:38:25,950 Cầu cho ngươi sống mãi 890 01:38:33,150 --> 01:38:35,750 Leonidas, bỏ giáo xuống 891 01:39:42,150 --> 01:39:45,350 Stelios! 892 01:39:54,150 --> 01:39:56,350 Giết chúng! 893 01:39:58,950 --> 01:40:02,750 Mũ sắt chật chội Nó làm hẹp tầm nhìn. 894 01:40:02,785 --> 01:40:05,150 Mà người phải nhìn xa. 895 01:40:05,350 --> 01:40:09,150 Khiên nặng trĩu Làm mất thăng bằng. 896 01:40:09,550 --> 01:40:13,350 còn mục tiêu lại ở rất xa. 897 01:41:17,650 --> 01:41:22,050 Người xưa nói người Sparta là hậu duệ của Hercules 898 01:41:23,650 --> 01:41:27,250 Sự dũng cảm của Leonidas là lời chứng cho huyết thống đó. 899 01:41:28,150 --> 01:41:32,950 Tiếng gầm của ông dài và to. 900 01:42:02,550 --> 01:42:03,950 Đức vua 901 01:42:16,550 --> 01:42:20,950 Thật vinh dự được chết bên cạnh người. 902 01:42:21,550 --> 01:42:25,750 Thật vinh dự được sống cùng anh. 903 01:42:47,150 --> 01:42:49,550 Hoàng hậu 904 01:42:57,150 --> 01:42:59,350 Vợ ta 905 01:43:10,550 --> 01:43:12,750 Tình yêu của ta 906 01:45:38,650 --> 01:45:40,450 Hãy nhớ chúng tôi. 907 01:45:42,250 --> 01:45:45,450 Mệnh lệnh vua ban ra thật là giản dị. 908 01:45:47,450 --> 01:45:50,650 Hãy nhớ tại sao chúng tôi hy sinh. 909 01:45:52,450 --> 01:45:56,250 Vì người không mong được tôn thờ hay hát tặng. 910 01:45:58,250 --> 01:46:02,650 Không cần tưởng niệm, không thơ ca kể về chiến tranh hay sự dũng cảm. 911 01:46:05,450 --> 01:46:07,850 Ước muốn của người rất giản dị. 912 01:46:13,250 --> 01:46:15,450 Hãy nhớ chúng tôi. 913 01:46:16,250 --> 01:46:18,650 Người đã nói với tôi như vậy. 914 01:46:19,650 --> 01:46:22,015 Đó là hy vọng của người. 915 01:46:22,050 --> 01:46:26,450 Nếu có linh hồn tự do nào băng qua vùng đất đó. 916 01:46:26,650 --> 01:46:30,415 trong nhiều thế kỷ sau 917 01:46:30,450 --> 01:46:36,650 thì có thể nghe thấy tiếng vọng của chúng tôi từ những tảng đá ngàn năm 918 01:46:37,850 --> 01:46:41,450 Hãy kể cho người Sparta người qua đường. 919 01:46:42,050 --> 01:46:48,050 Rằng ỏ đây, theo luật của người Sparta, chúng tôi đã lừa dối 920 01:46:50,850 --> 01:46:53,450 vì vậy đức vua của chúng tôi đã chết... 921 01:46:54,250 --> 01:46:56,850 Và anh em của tôi chết. 922 01:46:58,650 --> 01:47:01,850 Chỉ cách đây gần 1 năm. 923 01:47:05,850 --> 01:47:11,250 Ta đã suy nghĩ rất lâu về từ chiến thắng bí ẩn mà đức vua đã nói. 924 01:47:11,285 --> 01:47:13,650 Và thời gian để chứng minh sự sáng suốt của người. 925 01:47:14,850 --> 01:47:18,015 Hy Lạp thành Hy Lạp tự do, 926 01:47:18,050 --> 01:47:22,650 người ta kể về Leonidas can đảm và 300 người lính, 927 01:47:22,685 --> 01:47:24,850 xa nhà 928 01:47:25,050 --> 01:47:28,215 đã hy sinh không chỉ vì Sparta, 929 01:47:28,250 --> 01:47:32,850 mà vì tất cả Hy Lạp và tương lai của đất nước này. 930 01:47:33,250 --> 01:47:38,250 và bây giờ, trên mảnh đất đau thương Platea này, 931 01:47:38,450 --> 01:47:43,050 Quân đội của Xerxes sẽ bị xoá xổ. 932 01:47:45,050 --> 01:47:48,450 Ở đó, đám người man rợ. 933 01:47:48,850 --> 01:47:51,850 Đang run sợ 934 01:47:52,250 --> 01:47:55,815 Tim chúng đang đông cứng. 935 01:47:55,850 --> 01:47:59,050 Biết rõ nỗi kinh hoàng chúng phải chịu đựng. 936 01:47:59,250 --> 01:48:02,250 dưới gươm, giáo của 300 người. 937 01:48:03,050 --> 01:48:07,250 Bây giờ chúng đang nhìn từ phía bên kia trận tuyến. 938 01:48:07,285 --> 01:48:11,450 10.000 lính Sparta, Chỉ huy 30.000 người Hy Lạp tự do. 939 01:48:19,050 --> 01:48:22,850 Quân thù đông hơn ta gấp 3 lần 940 01:48:23,050 --> 01:48:25,650 Tỷ lệ tốt cho người Hy Lạp. 941 01:48:26,050 --> 01:48:30,650 Hôm nay chúng sẽ cứu thể giới khỏi sự áp bức và sự chuyên chế. 942 01:48:30,850 --> 01:48:34,450 Và dẫn đến 1 tương lai tươi sáng hơn điều ta có thể nghĩ tới 943 01:48:39,450 --> 01:48:41,615 Hãy tỏ lòng cảm ơn... 944 01:48:41,650 --> 01:48:45,050 đối với Leonidas và 300 anh hùng dũng cảm của chúng ta. 945 01:48:45,750 --> 01:48:49,150 (NQK dịch: nq_khanh@inmail24.com)