1 00:01:09,403 --> 00:01:15,575 Na zijn geboorte werd de jongen meteen grondig onderzocht. 2 00:01:16,618 --> 00:01:21,414 Als hij klein was geweest, of zwak of misvormd... 3 00:01:21,582 --> 00:01:24,208 ...hadden ze hem afgedankt. 4 00:01:31,008 --> 00:01:36,262 Zodra hij kon staan, werd hij getraind om te vechten. 5 00:01:58,619 --> 00:02:02,330 Hij leerde dat je je nooit terugtrekt, nooit overgeeft. 6 00:02:02,498 --> 00:02:07,418 Hij leerde dat voor Sparta sterven op het slagveld... 7 00:02:07,586 --> 00:02:10,963 ...de grootste eer is. 8 00:02:26,104 --> 00:02:30,566 Op zijn zevende, zoals gebruikelijk in Sparta... 9 00:02:30,734 --> 00:02:36,531 ...werd hij bij zijn moeder weggehaald en in het geweld gedompeld. 10 00:02:36,698 --> 00:02:42,161 Gevormd door 300 jaar Spartaanse krijgskunst... 11 00:02:42,329 --> 00:02:46,624 ...die de beste soldaten ooit heeft voortgebracht. 12 00:02:46,792 --> 00:02:51,504 De agoge, zoals de opvoeding heet, dwingt de jongen te vechten. 13 00:02:51,672 --> 00:02:55,216 Uithongering dwingt hem te stelen... 14 00:02:55,384 --> 00:02:59,136 ...en indien nodig te doden. 15 00:03:00,806 --> 00:03:03,724 Met stok en zweep werd hij gestraft... 16 00:03:03,892 --> 00:03:07,228 ...en geleerd pijn te negeren en genadeloos te zijn. 17 00:03:08,939 --> 00:03:12,608 Voortdurend beproefd, in de wildernis gedropt. 18 00:03:12,776 --> 00:03:18,239 Met alleen zijn verstand en wilskracht om te overleven. 19 00:03:18,407 --> 00:03:20,533 Het was zijn inwijding. 20 00:03:20,701 --> 00:03:23,160 Zijn tijd in de wildernis. 21 00:03:23,328 --> 00:03:26,622 Hij zou terugkeren als Spartaan... 22 00:03:27,916 --> 00:03:30,376 ...en anders niet. 23 00:03:52,524 --> 00:03:55,401 De wolf omcirkelt de jongen. 24 00:03:55,569 --> 00:04:00,740 Klauwen van zwart staal, een vacht zo donker als de nacht. 25 00:04:00,908 --> 00:04:05,953 Roodgloeiende ogen, schitterend als juwelen uit de hel. 26 00:04:15,130 --> 00:04:19,050 De reusachtige wolf snuift... 27 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 ...en ruikt de geur van zijn maal. 28 00:04:46,495 --> 00:04:51,999 Het is niet de angst die bezit van hem neemt, maar opperste concentratie. 29 00:04:52,167 --> 00:04:55,836 De koude lucht in zijn longen. 30 00:04:56,004 --> 00:04:59,423 Wuivende pijnbomen tegen de vallende duisternis. 31 00:05:07,474 --> 00:05:09,725 Zijn handen zijn vastberaden. 32 00:05:09,893 --> 00:05:12,186 Zijn houding... 33 00:05:12,354 --> 00:05:14,021 ...is volmaakt. 34 00:05:40,132 --> 00:05:43,009 De jongen, die doodgewaand was... 35 00:05:43,176 --> 00:05:48,222 ...keert terug naar zijn volk, naar Sparta, als een koning. 36 00:05:48,390 --> 00:05:51,517 Onze koning, Leonidas. 37 00:05:57,983 --> 00:06:01,819 De wolf en de winterkou liggen dertig jaar achter ons. 38 00:06:03,238 --> 00:06:07,491 En nu nadert er weer een beest. 39 00:06:07,659 --> 00:06:11,996 Geduldig en zelfverzekerd, op zoek naar een maal. 40 00:06:13,290 --> 00:06:16,500 Maar dit beest bestaat uit mannen en paarden... 41 00:06:16,668 --> 00:06:19,503 ...en zwaarden en speren. 42 00:06:19,671 --> 00:06:24,800 Een slavenleger, onvoorstelbaar groot, klaar om Griekenland te verslinden. 43 00:06:24,968 --> 00:06:29,805 Om de laatste hoop op rede en gerechtigheid te verwoesten. 44 00:06:32,601 --> 00:06:35,144 Een beest nadert... 45 00:06:38,023 --> 00:06:43,194 ...en het was koning Leonidas zelf die het uitdaagde. 46 00:07:54,224 --> 00:07:56,058 Heel goed. Nog een keer. 47 00:07:56,226 --> 00:08:00,729 Hoe meer je hier zweet, hoe minder je bloedt op het slagveld. 48 00:08:02,482 --> 00:08:04,859 Mijn vader leerde me... 49 00:08:05,026 --> 00:08:07,570 ...dat angst altijd aanwezig is. 50 00:08:07,737 --> 00:08:10,781 Maar door hem te accepteren word je sterker. 51 00:08:10,949 --> 00:08:14,952 Mijn koningin. Er is een Perzische boodschapper voor Leonidas. 52 00:08:17,914 --> 00:08:23,794 Een Spartaan is zo sterk als de krijger die naast hem staat. 53 00:08:23,962 --> 00:08:27,339 Behandel elkaar dus met eer en respect. 54 00:08:28,842 --> 00:08:32,636 Eerst vecht je met je hoofd. 55 00:08:32,804 --> 00:08:34,054 Daarna met je hart. 56 00:08:36,349 --> 00:08:37,433 Wat is er? 57 00:08:38,393 --> 00:08:40,728 Een Perzische boodschapper voor je. 58 00:08:42,355 --> 00:08:43,898 Vergeet deze les niet. 59 00:08:44,065 --> 00:08:46,692 Respect en eer. -Respect en eer. 60 00:09:02,250 --> 00:09:06,170 Raadslid Theron, je acht jezelf hier nodig? 61 00:09:07,881 --> 00:09:10,716 Ik hield slechts uw gasten bezig. 62 00:09:10,884 --> 00:09:13,302 Dat zal best. 63 00:09:13,470 --> 00:09:18,724 Voordat je spreekt, weet wel dat in Sparta zelfs een boodschapper... 64 00:09:18,892 --> 00:09:22,228 ...verantwoordelijk is voor zijn woorden. 65 00:09:22,395 --> 00:09:25,272 Welnu, hoe luidt je boodschap? 66 00:09:26,274 --> 00:09:28,359 Aarde en water. 67 00:09:31,071 --> 00:09:34,740 Ben je helemaal uit Perzië gekomen voor aarde en water? 68 00:09:36,243 --> 00:09:40,496 Het is niet raadzaam in Sparta onnozel of dom te zijn. 69 00:09:40,664 --> 00:09:43,123 Een vrouw die spreekt te midden van mannen? 70 00:09:43,291 --> 00:09:47,503 Alleen Spartaanse vrouwen baren echte mannen. 71 00:09:47,671 --> 00:09:51,298 Laten we een stukje wandelen om tot rust te komen. 72 00:09:53,843 --> 00:09:58,973 Als jullie waarde hechten aan jullie levens, luister dan goed, Leonidas. 73 00:09:59,140 --> 00:10:03,644 Xerxes bestrijdt en verslaat alles wat hij op zijn pad tegenkomt. 74 00:10:03,812 --> 00:10:07,356 Zijn leger is zo gigantisch dat de aarde ervan trilt. 75 00:10:07,524 --> 00:10:09,775 Het drinkt hele rivieren droog. 76 00:10:09,943 --> 00:10:13,529 De god-koning Xerxes verlangt slechts één ding. 77 00:10:13,697 --> 00:10:16,740 Een offer van aarde en water... 78 00:10:16,908 --> 00:10:20,995 ...als bewijs van Sparta's onderworpenheid. 79 00:10:31,881 --> 00:10:33,757 Onderworpenheid? 80 00:10:36,094 --> 00:10:38,429 Dat lijkt me een probleem. 81 00:10:38,596 --> 00:10:43,434 Het gerucht gaat dat de Atheners dat al geweigerd hebben. 82 00:10:43,601 --> 00:10:47,062 En als filosofen en liefhebbers van jongens... 83 00:10:47,230 --> 00:10:50,524 ...zo veel moed hebben... -Laten we diplomatiek zijn. 84 00:10:50,692 --> 00:10:56,405 Spartanen moeten wel aan hun reputatie denken. 85 00:10:56,573 --> 00:11:00,617 Kies je woorden zorgvuldig, Leonidas. 86 00:11:00,785 --> 00:11:03,454 Het zijn wellicht je laatste als koning. 87 00:11:43,828 --> 00:11:46,872 Aarde en water... 88 00:11:52,462 --> 00:11:54,546 Waanzinnige. Je bent een waanzinnige. 89 00:11:54,714 --> 00:11:56,673 Aarde en water. 90 00:11:56,841 --> 00:11:59,051 Daar beneden is genoeg. 91 00:11:59,219 --> 00:12:02,846 Niemand, Pers noch Griek, bedreigt een boodschapper. 92 00:12:03,014 --> 00:12:08,018 Jij brengt mij de kronen en hoofden van verslagen koningen. 93 00:12:08,186 --> 00:12:10,354 Je beledigt mijn koningin. 94 00:12:10,522 --> 00:12:14,274 Je dreigt met slavernij en de dood. 95 00:12:14,442 --> 00:12:17,277 Ik heb mijn woorden zorgvuldig gekozen. 96 00:12:17,445 --> 00:12:19,530 Dat had jij ook moeten doen. 97 00:12:19,697 --> 00:12:22,866 Dit is blasfemie. Dit is waanzin. 98 00:12:40,718 --> 00:12:42,136 Waanzin? 99 00:12:43,596 --> 00:12:45,848 Dit is Sparta. 100 00:14:12,101 --> 00:14:14,269 Welkom, Leonidas. 101 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 We rekenden al op je. 102 00:14:24,739 --> 00:14:30,327 De Ephoren, priesters van de oude goden. 103 00:14:30,495 --> 00:14:32,746 Walgelijke varkens. 104 00:14:32,914 --> 00:14:35,249 Meer beest dan mens. 105 00:14:36,042 --> 00:14:42,297 Maar wel beesten die Leonidas moest omkopen en smeken. 106 00:14:42,465 --> 00:14:46,760 Geen enkele Spartaanse koning trok zonder hun zegen ten strijde. 107 00:14:48,930 --> 00:14:53,350 De Perzen beweren dat zij met miljoenen zijn. 108 00:14:53,518 --> 00:14:56,603 Ik hoop voor ons dat ze overdrijven. 109 00:14:57,355 --> 00:15:01,650 Maar we hebben wel te maken met een reusachtig leger. 110 00:15:01,818 --> 00:15:05,237 Voordat je je plan vertelt... 111 00:15:05,405 --> 00:15:07,656 ...wat ga je offeren? 112 00:15:17,375 --> 00:15:21,628 We maken gebruik van onze vaardigheden... 113 00:15:21,796 --> 00:15:25,799 ...en het terrein om ze te vernietigen. 114 00:15:25,967 --> 00:15:28,635 We trekken naar de kust in het noorden... 115 00:15:28,803 --> 00:15:33,932 Het is augustus, Leonidas. De volle maan is komende. 116 00:15:34,100 --> 00:15:37,436 Het heilige en oude feest. 117 00:15:37,604 --> 00:15:41,648 Sparta vecht niet tijdens de Carneia. 118 00:15:41,816 --> 00:15:45,402 Sparta zal branden. De mannen zullen sterven... 119 00:15:45,570 --> 00:15:49,281 ...en vrouwen en kinderen worden slaven of erger. 120 00:15:52,910 --> 00:15:56,496 Wij zullen de Perzische aanval uit zee tegenhouden... 121 00:15:56,664 --> 00:15:59,124 ...door het herbouwen van de Phocische Muur. 122 00:15:59,292 --> 00:16:03,962 Daarna leiden we ze naar de bergpas van Thermopylae. 123 00:16:04,130 --> 00:16:08,508 In die nauwe doorgang is hun meerderheid niets waard. 124 00:16:08,676 --> 00:16:12,429 En alle aanvalsgolven breken... 125 00:16:12,597 --> 00:16:14,806 ...op de Spartaanse schilden. 126 00:16:15,850 --> 00:16:18,310 Xerxes zal zo veel verliezen leiden... 127 00:16:18,478 --> 00:16:24,483 ...dat hij zijn veldtocht zal moeten staken. 128 00:16:24,651 --> 00:16:28,111 We moeten het Orakel raadplegen. 129 00:16:28,279 --> 00:16:30,947 Vertrouw op de goden, Leonidas. 130 00:16:31,115 --> 00:16:34,451 Ik heb liever dat jullie op je verstand vertrouwen. 131 00:16:34,619 --> 00:16:36,745 Jouw godslasteringen... 132 00:16:36,913 --> 00:16:40,540 ...hebben ons al genoeg gekost. 133 00:16:41,876 --> 00:16:44,961 Maak het niet nog erger. 134 00:16:47,048 --> 00:16:51,677 We zullen het Orakel raadplegen. 135 00:16:54,013 --> 00:16:56,390 Misvormde wezens. 136 00:16:57,517 --> 00:17:02,312 Nutteloze overblijfselen uit de tijd van Sparta's opkomst. 137 00:17:02,480 --> 00:17:05,732 Restanten van een zinloze traditie. 138 00:17:05,900 --> 00:17:10,362 Een traditie die zelfs Leonidas niet kan trotseren... 139 00:17:10,530 --> 00:17:14,866 ...omdat hij het woord van de Ephoren moet respecteren. 140 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Dat is de wet. 141 00:17:19,664 --> 00:17:24,334 En geen enkele Spartaan, man of vrouw... 142 00:17:24,502 --> 00:17:28,630 ...slaaf of koning, staat boven de wet. 143 00:18:03,416 --> 00:18:10,380 De Ephoren kozen alleen de mooiste Spartaanse meisjes als Orakels. 144 00:18:10,548 --> 00:18:13,425 Hun schoonheid is hun vloek... 145 00:18:13,593 --> 00:18:18,472 ...want de oude boeven hebben ook seksuele verlangens... 146 00:18:18,639 --> 00:18:22,350 ...en inktzwarte zielen. 147 00:18:25,855 --> 00:18:28,356 Bid tot de winden. 148 00:18:31,903 --> 00:18:33,737 Sparta zal vallen. 149 00:18:36,699 --> 00:18:39,743 Heel Griekenland zal vallen. 150 00:18:42,497 --> 00:18:45,665 Vertrouw niet op de mens. 151 00:18:48,169 --> 00:18:50,837 Eer de goden. 152 00:18:55,259 --> 00:18:58,428 Eer de Carneia. 153 00:19:00,848 --> 00:19:04,267 De klim omlaag is nog zwaarder. 154 00:19:04,435 --> 00:19:07,437 Opgeblazen zwijnen. 155 00:19:07,605 --> 00:19:10,857 Waardeloos, ziek, verrot... 156 00:19:11,025 --> 00:19:12,567 ...corrupt. 157 00:19:16,447 --> 00:19:19,699 Jullie hebben gekozen voor de god-koning... 158 00:19:20,618 --> 00:19:22,702 ...wijze en heilige mannen. 159 00:19:24,455 --> 00:19:29,376 En als Sparta brandt, zullen jullie zwemmen in het goud. 160 00:19:29,544 --> 00:19:34,172 Jullie zullen elke dag nieuwe Orakels krijgen... 161 00:19:34,340 --> 00:19:37,592 ...uit alle delen van het rijk. 162 00:20:13,796 --> 00:20:17,382 Laat je lippen afmaken wat je vingers zijn begonnen. 163 00:20:20,469 --> 00:20:24,306 Of heeft het Orakel je van je verlangens beroofd? 164 00:20:24,473 --> 00:20:29,477 Een dronken meisje kan mijn verlangen naar jou niet wegnemen. 165 00:20:33,608 --> 00:20:35,859 Waarom dan zo afstandelijk? 166 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 Het lijkt erop... 167 00:20:40,573 --> 00:20:46,453 ...ondanks dat ze een slavin van hitsige oude mannen is... 168 00:20:46,621 --> 00:20:49,915 ...dat het Orakel alles wat ik liefheb in gevaar brengt. 169 00:20:50,082 --> 00:20:53,752 Is het daarom dat de koning de slaap niet kan vatten? 170 00:20:56,631 --> 00:21:00,759 Slechts één vrouw kan met woorden mijn man beïnvloeden. 171 00:21:01,886 --> 00:21:03,511 En dat ben ik. 172 00:21:07,600 --> 00:21:10,310 Wat moet een koning doen om zijn wereld te redden... 173 00:21:10,478 --> 00:21:14,648 ...als zijn eigen wetten hem dwingen niets te doen? 174 00:21:17,485 --> 00:21:21,071 Het is geen kwestie van wat een Spartaan moet doen. 175 00:21:21,238 --> 00:21:23,657 Of een echtgenoot, of een koning. 176 00:21:24,533 --> 00:21:27,327 Stel jezelf de vraag, mijn liefste... 177 00:21:28,704 --> 00:21:30,914 ...wat een vrij man moet doen. 178 00:22:36,230 --> 00:22:40,191 Zijn dit ze? -Zoals u heeft bevolen. 300 man. 179 00:22:41,360 --> 00:22:44,487 Allen met zonen die hun naam doorgeven. 180 00:22:55,583 --> 00:22:59,419 Wij zijn met u, sire. Voor Sparta. Voor de vrijheid. 181 00:22:59,587 --> 00:23:01,171 Tot in de dood. 182 00:23:12,224 --> 00:23:14,059 Dat is je zoon. 183 00:23:14,810 --> 00:23:17,812 Te jong om de warmte van een vrouw gevoeld te hebben. 184 00:23:17,980 --> 00:23:21,858 Ik kan hem vervangen. Maar Astinos is dapper en er helemaal klaar voor. 185 00:23:22,026 --> 00:23:25,904 En hij is net zo oud als wij toen we voor 't eerst streden. 186 00:23:29,992 --> 00:23:32,118 Je bent een goede vriend... 187 00:23:32,286 --> 00:23:35,246 ...en ik ken geen betere kapitein. 188 00:23:41,253 --> 00:23:42,754 Grote koning. 189 00:23:44,215 --> 00:23:47,592 Grote koning, het Orakel heeft gesproken. 190 00:23:47,760 --> 00:23:50,595 De Ephoren hebben gesproken. U mag niet oprukken. 191 00:23:50,763 --> 00:23:52,430 Het is de wet. 192 00:23:52,598 --> 00:23:56,267 De Spartanen mogen niet vechten. -Gebeurt ook niet. 193 00:23:57,520 --> 00:23:59,687 Ik heb geen bevel gegeven. 194 00:23:59,855 --> 00:24:03,149 Ik ben hier alleen maar om de benen te strekken. 195 00:24:03,317 --> 00:24:08,780 Die 300 mannen zijn mijn lijfwacht. 196 00:24:08,948 --> 00:24:11,241 Ons leger blijft in Sparta. 197 00:24:11,408 --> 00:24:13,201 Waar gaat u dan heen? 198 00:24:15,871 --> 00:24:18,665 Ik heb er nog niet over nagedacht... 199 00:24:18,833 --> 00:24:20,959 ...maar nu je 't vraagt... 200 00:24:21,127 --> 00:24:23,545 Ik denk naar het noorden. 201 00:24:25,422 --> 00:24:27,048 Naar Thermopylae? 202 00:24:29,093 --> 00:24:31,553 Voorwaarts. 203 00:24:31,720 --> 00:24:33,221 Voorwaarts. 204 00:24:34,807 --> 00:24:36,015 Wat moeten we doen? 205 00:24:37,977 --> 00:24:39,936 Wat kunnen we doen? 206 00:24:40,104 --> 00:24:41,855 Wat kan je doen? 207 00:24:44,900 --> 00:24:48,319 Sparta heeft zonen nodig. 208 00:25:36,410 --> 00:25:37,702 Spartaan... 209 00:25:47,504 --> 00:25:48,796 Ja, vrouwe? 210 00:26:04,730 --> 00:26:06,773 Keer terug met je schild... 211 00:26:07,983 --> 00:26:09,651 ...of erop. 212 00:26:10,986 --> 00:26:12,403 Ja, vrouwe. 213 00:26:20,829 --> 00:26:25,416 Vaarwel, mijn liefste. Hij zegt het niet. 214 00:26:26,460 --> 00:26:28,711 Geen tederheid. 215 00:26:28,879 --> 00:26:30,755 Niet in Sparta. 216 00:26:30,923 --> 00:26:33,299 Geen tijd voor zwakte. 217 00:26:37,304 --> 00:26:41,224 Alleen harde en sterke mannen mogen zich Spartanen noemen. 218 00:26:42,393 --> 00:26:46,271 Alleen de harden. Alleen de sterken. 219 00:27:15,259 --> 00:27:16,801 Wij marcheren... 220 00:27:17,845 --> 00:27:22,932 ...voor ons land, onze gezinnen, onze vrijheid. 221 00:27:24,184 --> 00:27:25,852 Wij marcheren. 222 00:27:28,022 --> 00:27:31,691 Daxos, wat een aangename verrassing. 223 00:27:31,859 --> 00:27:35,903 Een ochtend vol verrassingen. -Het zijn er maar een paar honderd. 224 00:27:36,071 --> 00:27:38,364 Dat is zeker een verrassing. -Stil. 225 00:27:38,532 --> 00:27:40,783 Is dat hun leger? 226 00:27:40,951 --> 00:27:45,538 We hoorden dat Sparta ten strijde trekt. We willen ons aansluiten. 227 00:27:45,706 --> 00:27:49,876 Als je bloed wilt vergieten, dan ben je welkom. 228 00:27:50,044 --> 00:27:53,629 Maar wil je met dit kleine groepje tegen Xerxes vechten? 229 00:27:53,797 --> 00:27:56,591 Ik had verwacht dat je er net zoveel als ik zou hebben. 230 00:27:58,385 --> 00:27:59,844 Is dat dan niet zo? 231 00:28:01,680 --> 00:28:05,224 Jij daar. Wat is je beroep? 232 00:28:05,392 --> 00:28:07,060 Ik ben pottenbakker. 233 00:28:08,812 --> 00:28:12,607 En jij, Arcadiër. Wat is jouw beroep? 234 00:28:12,775 --> 00:28:14,025 Beeldhouwer. 235 00:28:14,193 --> 00:28:16,444 Beeldhouwer. 236 00:28:16,612 --> 00:28:18,696 En jij? -Smid. 237 00:28:23,285 --> 00:28:26,662 Spartanen, wat is jullie beroep? 238 00:28:33,754 --> 00:28:35,755 Zie je 't? 239 00:28:35,923 --> 00:28:38,466 Ik heb meer soldaten dan jij. 240 00:28:48,811 --> 00:28:51,479 Geen slaap vannacht. 241 00:28:51,647 --> 00:28:54,065 Niet voor de koning. 242 00:28:54,233 --> 00:29:00,238 De afgelopen veertig jaar hebben naar dit moment geleid. 243 00:29:00,406 --> 00:29:03,282 Deze botsing van schilden en speren... 244 00:29:03,450 --> 00:29:06,536 ...zwaarden en botten, vlees en bloed. 245 00:29:08,622 --> 00:29:13,960 Het spijt hem alleen dat hij zo weinig mannen heeft om op te offeren. 246 00:29:35,399 --> 00:29:37,275 We worden gevolgd. 247 00:29:42,614 --> 00:29:44,907 Hij volgt ons al vanaf Sparta. 248 00:29:49,788 --> 00:29:50,830 Mijn koning. 249 00:29:50,998 --> 00:29:52,206 Kijk. 250 00:30:13,770 --> 00:30:15,646 Wat is hier gebeurd? 251 00:30:15,814 --> 00:30:17,148 Waar zijn de mensen? 252 00:30:18,233 --> 00:30:19,984 Perzen. 253 00:30:20,152 --> 00:30:21,944 Een stuk of twintig. 254 00:30:24,281 --> 00:30:25,698 Verkenners. 255 00:30:29,077 --> 00:30:30,620 Maar deze voetafdrukken... 256 00:30:41,715 --> 00:30:43,174 Achter ons. 257 00:30:57,147 --> 00:30:58,439 Een kind. 258 00:31:31,807 --> 00:31:34,016 Het is nu rustig. 259 00:31:34,851 --> 00:31:36,686 Ze... 260 00:31:36,853 --> 00:31:38,521 Ze kwamen... 261 00:31:38,689 --> 00:31:41,065 Beesten uit de duisternis. 262 00:31:42,526 --> 00:31:47,989 Met hun klauwen en slagtanden grepen ze... 263 00:31:48,156 --> 00:31:51,158 ...iedereen... 264 00:31:51,326 --> 00:31:53,035 ...behalve mij. 265 00:32:05,632 --> 00:32:07,550 De dorpelingen. 266 00:32:07,718 --> 00:32:09,385 Ik heb ze gevonden. 267 00:32:21,064 --> 00:32:23,816 Kennen de goden geen genade? 268 00:32:25,110 --> 00:32:26,944 We zijn gedoemd. 269 00:32:27,112 --> 00:32:29,405 Stil. 270 00:32:33,535 --> 00:32:38,372 Het kind spreekt van Perzische geesten, uit oude tijden. 271 00:32:39,416 --> 00:32:41,834 Het zijn zielenjagers. 272 00:32:43,128 --> 00:32:45,379 Ze kunnen niet gedood worden. 273 00:32:46,298 --> 00:32:50,301 Niet deze duisternis. Niet deze Onsterfelijken. 274 00:32:52,804 --> 00:32:55,139 Onsterfelijken. 275 00:32:55,307 --> 00:32:57,975 Dat zullen we eens uitproberen. 276 00:33:20,332 --> 00:33:23,250 We gaan naar Thermopylae. 277 00:33:23,418 --> 00:33:30,091 Door de nauwe gang, waar Xerxes' meerderheid niets waard is. 278 00:33:30,258 --> 00:33:31,550 Spartanen... 279 00:33:31,718 --> 00:33:37,181 ...burger-soldaten, bevrijde slaven. Allemaal dappere Grieken. 280 00:33:37,349 --> 00:33:40,351 Broers, vaders, zonen... 281 00:33:40,519 --> 00:33:43,062 We marcheren. 282 00:33:43,230 --> 00:33:47,525 Voor de eer, uit plichtsbesef, voor de glorie. Wij marcheren. 283 00:33:47,693 --> 00:33:50,069 Kijk. Perzen. 284 00:33:55,784 --> 00:33:59,078 Wij marcheren naar de hel. 285 00:34:08,588 --> 00:34:10,756 Laten we gaan kijken hoe die moederloze honden... 286 00:34:10,924 --> 00:34:14,093 ...door Griekenland zelf verwelkomd worden. 287 00:34:14,261 --> 00:34:15,302 Kom mee. 288 00:34:17,848 --> 00:34:18,973 Inderdaad. 289 00:34:23,729 --> 00:34:26,147 Het lijkt te gaan regenen. 290 00:34:29,526 --> 00:34:32,820 Zeus doorboort de hemel met bliksem... 291 00:34:32,988 --> 00:34:36,699 ...en teistert de Perzische schepen met orkanen. 292 00:34:38,118 --> 00:34:40,077 Geweldig. 293 00:34:52,883 --> 00:34:55,843 Slechts één van ons bewaart zijn kalmte. 294 00:35:01,641 --> 00:35:03,684 Alleen hij. 295 00:35:03,852 --> 00:35:05,978 Alleen onze koning. 296 00:35:23,580 --> 00:35:25,289 Mijn koningin? 297 00:35:30,879 --> 00:35:35,800 Mijn koningin, de binnenplaats past beter bij een getrouwde vrouw. 298 00:35:35,967 --> 00:35:39,845 Ik zit nu niet zo in over roddels en protocollen, raadslid. 299 00:35:42,015 --> 00:35:43,849 Is deze geheimzinnigheid nodig? 300 00:35:44,017 --> 00:35:46,519 Buiten deze muren vertrouw ik niemand. 301 00:35:46,686 --> 00:35:50,689 Theron heeft ogen en oren die Sparta doen twijfelen. 302 00:35:50,857 --> 00:35:54,610 U praat of heel Sparta tegen u samenspant. 303 00:35:54,778 --> 00:35:56,987 Was het maar alleen tegen mij. 304 00:35:59,616 --> 00:36:05,162 Veel raadsleden zijn bereid trouw te zijn aan Leonidas... 305 00:36:05,330 --> 00:36:08,040 ...maar dan moet u ze wel belonen. 306 00:36:09,709 --> 00:36:12,002 Kan ik de raad toespreken? 307 00:36:12,170 --> 00:36:15,005 Want ik kan het ze wel uitleggen. 308 00:36:15,173 --> 00:36:17,132 Wat, mijn koningin? 309 00:36:17,300 --> 00:36:19,426 Dat vrijheid niet gratis is. 310 00:36:19,594 --> 00:36:23,639 Er moet een hoge prijs voor betaald worden. Met bloed. 311 00:36:25,141 --> 00:36:28,102 Ik zal de raad bijeen roepen. 312 00:36:28,270 --> 00:36:32,398 U zult hun zaal met uw stem vullen. 313 00:36:32,566 --> 00:36:34,441 Ik ben je veel verschuldigd. -Nee. 314 00:36:34,609 --> 00:36:38,863 Leonidas is net zo goed mijn koning als de uwe. 315 00:37:03,471 --> 00:37:05,514 Ik zag ze te pletter slaan. 316 00:37:06,516 --> 00:37:07,933 Hoe kan dit? 317 00:37:08,101 --> 00:37:11,854 We zagen slechts een fractie van het leger van Xerxes. 318 00:37:12,022 --> 00:37:14,273 Dit kunnen we nooit winnen. 319 00:37:18,361 --> 00:37:20,029 Waarom lach je? 320 00:37:21,740 --> 00:37:23,741 Arcadiër... 321 00:37:23,909 --> 00:37:27,119 ...ik heb talloze keren gevochten... 322 00:37:27,287 --> 00:37:32,291 ...maar niet één tegenstander kon mij een mooie dood schenken. 323 00:37:33,043 --> 00:37:37,630 Ik kan slechts hopen, nu alle krijgers het tegen ons opnemen... 324 00:37:37,797 --> 00:37:41,508 ...dat er één bij is die dat wel kan. 325 00:37:52,854 --> 00:37:54,146 Lopen. 326 00:37:56,358 --> 00:37:58,484 Doorlopen, honden. 327 00:38:06,785 --> 00:38:08,202 Lopen. 328 00:38:10,372 --> 00:38:12,206 Voorwaarts. 329 00:38:15,293 --> 00:38:17,419 Stoppen. 330 00:38:17,587 --> 00:38:19,254 Wie is de commandant? 331 00:38:22,008 --> 00:38:24,802 Ik ben de afgezant... 332 00:38:24,970 --> 00:38:27,721 ...van de heerser over de wereld... 333 00:38:27,889 --> 00:38:31,850 ...god aller goden, koning der koningen... 334 00:38:32,018 --> 00:38:37,606 ...en uit zijn naam eis ik dat ik jullie commandant te spreken krijg. 335 00:38:41,319 --> 00:38:42,653 Luister... 336 00:38:42,821 --> 00:38:47,449 Het verslaan van dat armzalige groepje maakt op ons geen indruk. 337 00:38:47,617 --> 00:38:50,953 Overal in deze heuvels hebben wij verkenners. 338 00:38:51,121 --> 00:38:57,334 En dat zielige muurtje van jullie kan alleen maar omvallen... 339 00:38:57,502 --> 00:39:01,797 ...als een hoopje dorre bladeren dat... 340 00:39:13,935 --> 00:39:16,812 Onze voorouders bouwden deze muur... 341 00:39:16,980 --> 00:39:21,233 ...met oude stenen uit de boezem van Griekenland. 342 00:39:21,401 --> 00:39:26,947 En met wat Spartaanse hulp zorgden jullie verkenners voor de specie. 343 00:39:27,115 --> 00:39:31,160 Je zult boeten voor je barbaarsheid. 344 00:39:50,180 --> 00:39:51,597 Mijn arm. 345 00:39:54,476 --> 00:39:56,477 Niet meer van jou. 346 00:39:56,644 --> 00:40:01,356 Ga en zeg tegen Xerxes dat wij vrije mannen zijn. 347 00:40:01,524 --> 00:40:02,941 Geen slaven. 348 00:40:03,109 --> 00:40:07,821 Ga maar gauw voordat we besluiten de muur nog hoger te maken. 349 00:40:07,989 --> 00:40:09,448 Nee... 350 00:40:09,616 --> 00:40:11,575 Geen slaven. 351 00:40:13,953 --> 00:40:17,414 Jullie vrouwen worden slaven. 352 00:40:17,582 --> 00:40:20,667 Jullie zonen, jullie dochters... 353 00:40:20,835 --> 00:40:23,045 ...en jullie ouders worden slaven. 354 00:40:23,213 --> 00:40:26,048 Maar jullie niet. 355 00:40:26,216 --> 00:40:31,261 Nog voor de middag zijn jullie allemaal dood. 356 00:40:31,429 --> 00:40:36,809 Duizend volkeren van het Perzische Rijk storten zich op jullie. 357 00:40:37,811 --> 00:40:41,355 Onze pijlen zullen het zonlicht wegnemen. 358 00:40:43,149 --> 00:40:45,734 Dan vechten we in de schaduw. 359 00:40:47,445 --> 00:40:52,533 De muur is klaar. Die leidt de Perzen naar Thermopylae. 360 00:40:52,700 --> 00:40:55,786 Kapitein, is er nog een route door de heuvels? 361 00:40:55,954 --> 00:40:57,955 Nee, sire. 362 00:40:58,123 --> 00:41:02,501 Die is er wel, koning. Even voorbij de westkant. 363 00:41:02,669 --> 00:41:04,503 Het is een oud geitenpad. 364 00:41:04,671 --> 00:41:07,506 De Perzen kunnen ons in de flank aanvallen. 365 00:41:07,674 --> 00:41:12,845 Kom geen stap meer dichterbij, monster. 366 00:41:13,012 --> 00:41:16,682 Wijze koning, ik verzoek u om een audiëntie. 367 00:41:16,850 --> 00:41:20,185 Ik spies je. -Dat heb ik niet bevolen. 368 00:41:30,780 --> 00:41:34,449 Vergeef 't de kapitein. Hij is een goed soldaat... 369 00:41:34,617 --> 00:41:37,286 ...maar niet welgemanierd. 370 00:41:37,453 --> 00:41:41,540 Ik neem 't hem niet kwalijk. Ik weet hoe ik eruitzie. 371 00:41:41,708 --> 00:41:44,334 Je draagt het rood van 'n Spartaan. 372 00:41:44,502 --> 00:41:49,631 Ik ben Ephialtes, geboren in Sparta. 373 00:41:50,717 --> 00:41:54,970 Moederliefde was de reden dat wij Sparta verlieten... 374 00:41:55,138 --> 00:41:56,847 ...anders was ik afgedankt. 375 00:41:57,015 --> 00:41:59,850 En je schild en je harnas? 376 00:42:00,727 --> 00:42:02,477 Van mijn vader. 377 00:42:03,771 --> 00:42:06,356 Ik smeek u, stoutmoedige koning... 378 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 ...mij toe te staan... 379 00:42:08,026 --> 00:42:13,155 ...mijn vaders naam te zuiveren door u te dienen. 380 00:42:13,323 --> 00:42:16,617 Mijn vader trainde me geen angst te voelen... 381 00:42:16,784 --> 00:42:19,328 ...speer, schild en zwaard te hanteren... 382 00:42:19,495 --> 00:42:22,414 ...als dingen die bij mijn lichaam horen. 383 00:42:22,582 --> 00:42:25,834 Ik wil mijn vaders harnas verdienen... 384 00:42:26,002 --> 00:42:28,253 ...door aan uw zijde te strijden. 385 00:42:33,509 --> 00:42:35,469 Mooie stoot. 386 00:42:35,637 --> 00:42:37,304 Ik zal vele Perzen doden. 387 00:42:43,102 --> 00:42:44,478 Til je schild op. 388 00:42:44,646 --> 00:42:45,896 Sire? 389 00:42:46,064 --> 00:42:48,148 Hou je schild zo hoog als je kan. 390 00:42:55,823 --> 00:42:59,243 Je vader had je moeten leren hoe onze slagorde werkt. 391 00:42:59,410 --> 00:43:04,331 Wij vechten als één ondoordringbare eenheid. 392 00:43:04,499 --> 00:43:08,001 Dat is de basis van onze kracht. 393 00:43:08,169 --> 00:43:12,089 Elke Spartaan beschermt de man links van hem... 394 00:43:12,257 --> 00:43:15,259 ...van dij tot nek met zijn schild. 395 00:43:15,426 --> 00:43:20,055 Eén zwakke plek en de slagorde valt uiteen. 396 00:43:21,474 --> 00:43:24,685 Van dij tot nek, Ephialtes. 397 00:43:26,729 --> 00:43:31,775 Het spijt me, mijn vriend. Maar niet iedereen is een geboren soldaat. 398 00:43:31,943 --> 00:43:34,778 Als je Sparta wilt helpen... 399 00:43:34,946 --> 00:43:39,783 ...haal dan de doden weg, verzorg de gewonden en geef ze water. 400 00:43:39,951 --> 00:43:41,660 Maar bij het gevecht zelf... 401 00:43:42,954 --> 00:43:45,706 ...kan ik je niet gebruiken. 402 00:43:55,967 --> 00:44:00,095 Moeder. Vader. Jullie hadden het fout. 403 00:44:03,266 --> 00:44:05,100 Jullie hadden het fout. 404 00:44:05,268 --> 00:44:09,938 Leonidas. Jij hebt het fout. 405 00:44:10,356 --> 00:44:13,233 Stuur de Phociërs naar het geitenpad... 406 00:44:13,401 --> 00:44:16,987 ...en bid dat niemand het de Perzen vertelt. 407 00:44:23,202 --> 00:44:24,244 Een aardbeving. 408 00:44:25,371 --> 00:44:26,580 Nee, kapitein. 409 00:44:28,041 --> 00:44:29,916 Formaties. 410 00:44:53,941 --> 00:44:57,194 Hier houden we ze tegen. 411 00:44:57,362 --> 00:45:00,030 Hier zullen we vechten. 412 00:45:00,198 --> 00:45:02,657 Hier zullen zij sterven. 413 00:45:02,825 --> 00:45:04,659 Verdien dit schild. 414 00:45:07,330 --> 00:45:09,790 Gedenk deze dag, mannen... 415 00:45:09,957 --> 00:45:13,585 ...want het wordt die van jullie. 416 00:45:24,847 --> 00:45:26,723 Spartanen. 417 00:45:26,891 --> 00:45:28,975 Leg je wapens neer. 418 00:45:45,827 --> 00:45:47,369 Perzen. 419 00:45:48,579 --> 00:45:50,747 Kom ze maar halen. 420 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Wacht. 421 00:46:16,607 --> 00:46:18,525 Geef ze niets. 422 00:46:18,693 --> 00:46:22,362 Maar beroof ze van alles. 423 00:46:23,948 --> 00:46:25,198 Sta klaar. 424 00:46:36,544 --> 00:46:38,128 Duwen. 425 00:46:41,799 --> 00:46:43,758 Kunnen jullie niet beter? 426 00:46:46,637 --> 00:46:49,181 Duwen. Duwen. 427 00:46:58,649 --> 00:47:00,192 Nu. 428 00:47:11,829 --> 00:47:12,871 Duwen. 429 00:47:56,999 --> 00:47:58,833 Geen gevangenen. 430 00:47:59,877 --> 00:48:01,545 Geen genade. 431 00:49:20,916 --> 00:49:22,417 Ze hebben dorst. 432 00:49:24,128 --> 00:49:26,671 We geven ze wat te drinken. 433 00:49:30,176 --> 00:49:31,760 Naar de klif. 434 00:49:56,327 --> 00:49:57,911 Halt. 435 00:50:00,581 --> 00:50:02,332 Een goed begin. 436 00:50:25,314 --> 00:50:27,065 Dekken. 437 00:50:33,322 --> 00:50:34,864 Perzische lafaards. 438 00:50:42,581 --> 00:50:44,374 Waarom lach je? 439 00:50:44,542 --> 00:50:46,209 Om wat je zei. 440 00:50:46,377 --> 00:50:47,544 Wat? 441 00:50:47,712 --> 00:50:49,379 Vechten in de schaduw. 442 00:51:03,561 --> 00:51:05,019 Opstaan. 443 00:51:29,003 --> 00:51:31,421 Vandaag sneuvelt er geen Spartaan. 444 00:51:56,447 --> 00:51:58,031 Rustig, jongen. 445 00:52:24,350 --> 00:52:27,852 We doen waarvoor we getraind zijn, waarvoor we verwekt zijn... 446 00:52:28,020 --> 00:52:30,396 ...en waarvoor we geboren zijn. 447 00:52:38,280 --> 00:52:41,324 Geen gevangenen. Geen genade. 448 00:52:41,492 --> 00:52:43,034 Een goed begin. 449 00:53:52,479 --> 00:53:55,690 Ik was bang dat u niet zou komen. -Mijn zoon... 450 00:53:55,858 --> 00:54:00,904 Doet wat kinderen moeten doen. Ik begrijp het. 451 00:54:02,448 --> 00:54:05,241 Uw zoon begint volgend jaar met de agoge. 452 00:54:05,409 --> 00:54:09,245 Dat is altijd een moeilijke tijd voor een moeder. 453 00:54:10,331 --> 00:54:14,334 Ja, dat is het zeker. Maar het is ook nodig. 454 00:54:17,296 --> 00:54:21,633 Over twee dagen kunt u de raad toespreken. 455 00:54:23,427 --> 00:54:25,762 Mijn man heeft geen twee dagen. 456 00:54:25,930 --> 00:54:27,889 Die twee dagen zijn een geschenk. 457 00:54:29,850 --> 00:54:35,021 Het is geen geheim dat Theron u wil bezitten. 458 00:54:35,189 --> 00:54:37,815 U moet hem het zwijgen opleggen. 459 00:54:37,983 --> 00:54:42,695 Maak hem tot bondgenoot en de overwinning is aan u. 460 00:54:43,822 --> 00:54:45,823 Dank je wel. 461 00:54:45,991 --> 00:54:48,284 Je bent net zo wijs als goed. 462 00:55:15,104 --> 00:55:16,771 Daar is je moeder. 463 00:55:23,696 --> 00:55:27,115 Je moet de toekomstige koning beter in de gaten houden. 464 00:55:27,282 --> 00:55:29,325 Stel dat hem iets overkomt... 465 00:55:31,245 --> 00:55:33,246 ...of zijn knappe moeder. 466 00:55:54,018 --> 00:55:59,564 Onze Griekse kameraden willen de Perzen aanvallen, sire. 467 00:55:59,732 --> 00:56:04,318 Mooi. Ik heb wel iets voor ze. 468 00:56:04,486 --> 00:56:07,363 Zeg tegen Daxos dat hij met zijn twintig beste mannen komt. 469 00:56:07,531 --> 00:56:10,992 Gretig, nuchter en klaar voor de strijd. 470 00:56:11,160 --> 00:56:12,869 Koning Leonidas. 471 00:56:15,289 --> 00:56:18,958 Stelios, kom eerst op adem. -Ja, heer. 472 00:56:19,793 --> 00:56:21,753 De Perzen naderen. 473 00:56:23,297 --> 00:56:26,716 Een kleine groep, te klein voor een aanval. 474 00:56:31,013 --> 00:56:34,599 Kapitein, jij hebt de leiding. -Maar, sire... 475 00:56:34,767 --> 00:56:36,100 Rustig maar. 476 00:56:36,268 --> 00:56:40,271 Als ze mij vermoorden, trekt heel Sparta ten strijde. 477 00:56:41,523 --> 00:56:44,025 Bid dat ze zo stom zijn. 478 00:56:45,235 --> 00:56:46,444 Bid... 479 00:56:47,488 --> 00:56:49,238 ...dat we zo gelukkig zijn. 480 00:56:52,785 --> 00:56:54,368 En daarbij... 481 00:56:57,039 --> 00:57:00,249 ...zie ik geen reden om niet beleefd te zijn... 482 00:57:00,417 --> 00:57:01,876 ...of wel? 483 00:57:03,420 --> 00:57:04,504 Nee, sire. 484 00:57:24,149 --> 00:57:25,900 Laat me eens raden. 485 00:57:27,027 --> 00:57:28,861 Jij bent vast... 486 00:57:29,029 --> 00:57:30,071 ...Xerxes... 487 00:57:42,000 --> 00:57:43,918 Kom, Leonidas. 488 00:57:45,546 --> 00:57:47,672 Laten we tot rede komen. 489 00:57:47,840 --> 00:57:49,841 Het zou zonde zijn... 490 00:57:50,008 --> 00:57:53,344 ...en waanzinnig als jij, dappere koning... 491 00:57:53,512 --> 00:57:57,056 ...en je troepen weggevaagd worden... 492 00:57:57,224 --> 00:57:59,600 ...vanwege een misverstand. 493 00:57:59,768 --> 00:58:01,894 We kunnen zoveel van elkaar leren. 494 00:58:02,062 --> 00:58:05,565 Is het je niet opgevallen? We geven jullie al de hele ochtend les. 495 00:58:05,732 --> 00:58:08,442 Jullie zijn een fascinerende stam. 496 00:58:08,610 --> 00:58:10,653 Jullie blijven zelfs opstandig... 497 00:58:10,821 --> 00:58:14,991 ...als je dreigt vernietigd te worden en in het bijzijn van een god. 498 00:58:15,159 --> 00:58:17,618 Je moet mij niet tarten, Leonidas. 499 00:58:17,786 --> 00:58:20,079 Denk aan het lot dat mijn vijanden wacht... 500 00:58:20,247 --> 00:58:23,124 ...als ik voor de zege mijn eigen mensen al dood. 501 00:58:23,292 --> 00:58:25,877 En ik ben bereid voor ze te sterven. 502 00:58:26,044 --> 00:58:30,339 Grieken zeggen dat ze logisch denken. Doe dat dan ook. 503 00:58:30,507 --> 00:58:34,010 Denk aan dat mooie land van je. 504 00:58:34,178 --> 00:58:36,721 Stel dat het platgebrand wordt. 505 00:58:36,889 --> 00:58:38,806 Denk aan het lot van jullie vrouwen. 506 00:58:38,974 --> 00:58:41,475 Dan ken jij onze vrouwen niet. 507 00:58:41,643 --> 00:58:46,105 Na wat ik gezien heb, had ik die wel kunnen sturen. 508 00:58:46,273 --> 00:58:49,525 Je hebt veel slaven, Xerxes... 509 00:58:49,693 --> 00:58:52,028 ...maar niet veel krijgers. 510 00:58:52,196 --> 00:58:56,199 Binnen korte tijd zijn ze banger voor mijn speren... 511 00:58:56,366 --> 00:58:58,659 ...dan voor jouw zwepen. 512 00:59:02,831 --> 00:59:05,458 Het is niet de zweep die ze vrezen... 513 00:59:08,420 --> 00:59:10,713 ...maar mijn goddelijke macht. 514 00:59:10,881 --> 00:59:15,676 Maar ik ben ook een genereuze god. Ik kan je rijk maken. 515 00:59:15,844 --> 00:59:18,638 En krijgsheer van heel Griekenland. 516 00:59:18,805 --> 00:59:22,642 Dan breng je mijn symbool naar het hart van Europa. 517 00:59:22,809 --> 00:59:27,813 Dan knielen je Atheense rivalen aan je voeten... 518 00:59:28,649 --> 00:59:32,109 ...als je tenminste eerst voor mij knielt. 519 00:59:32,277 --> 00:59:34,946 Je bent net zo genereus... 520 00:59:35,113 --> 00:59:38,282 ...als goddelijk... 521 00:59:38,450 --> 00:59:39,951 ...koning der koningen. 522 00:59:40,118 --> 00:59:43,704 Alleen een gek slaat zo'n aanbod af. 523 00:59:44,498 --> 00:59:47,458 Maar de... 524 00:59:47,626 --> 00:59:50,294 ...gedachte aan knielen... 525 00:59:50,462 --> 00:59:55,633 Kijk, door dat afslachten van die mannen van je... 526 00:59:55,801 --> 00:59:58,261 ...heb ik kramp in mijn been gekregen... 527 00:59:58,428 --> 01:00:01,430 ...dus knielen is lastig. 528 01:00:01,598 --> 01:00:04,976 Er is niets eervols aan je opoffering. 529 01:00:05,143 --> 01:00:08,854 Ik zal zelfs de herinnering aan Sparta uitwissen. 530 01:00:09,022 --> 01:00:12,441 Elk stukje Grieks perkament zal verbrand worden. 531 01:00:12,609 --> 01:00:18,072 Elke Griekse historicus zal zijn ogen en zijn tong verliezen. 532 01:00:18,240 --> 01:00:23,619 Op het uitspreken van de namen Sparta en Leonidas zal de doodstraf staan. 533 01:00:24,871 --> 01:00:28,040 De wereld zal niet weten dat jullie bestaan hebben. 534 01:00:30,252 --> 01:00:34,880 De wereld zal weten dat vrije mannen tegen een tiran vochten. 535 01:00:35,048 --> 01:00:38,759 Dat enkelen het opnamen tegen velen... 536 01:00:38,927 --> 01:00:42,138 ...en dat voor de strijd over was... 537 01:00:42,306 --> 01:00:45,182 ...zelfs een god-koning kan bloeden. 538 01:00:52,733 --> 01:00:54,567 Je hebt goed gevochten... 539 01:00:56,278 --> 01:00:57,945 ...voor een vrouw. 540 01:00:59,364 --> 01:01:03,743 Jij ook. Als ik gewond ben, kun je me misschien wel aan. 541 01:01:04,786 --> 01:01:08,998 Misschien lag ik zo ver voor dat je me niet zag vechten. 542 01:01:10,334 --> 01:01:13,294 Volgens mij bood je de Thespianen je achterste aan. 543 01:01:14,463 --> 01:01:18,132 Jaloezie staat je niet, mijn vriend. 544 01:01:21,595 --> 01:01:23,262 Tempo, mannen. 545 01:01:25,974 --> 01:01:28,100 Stapel de Perzen hoog op. 546 01:01:31,396 --> 01:01:34,440 Tenzij ik er helemaal naast zit... 547 01:01:34,608 --> 01:01:37,693 ...wordt het een gewelddadige nacht. 548 01:02:01,676 --> 01:02:06,764 Ze hebben de Perzische koningen 500 jaar gediend. 549 01:02:06,932 --> 01:02:09,350 Ogen zo zwart als de nacht. 550 01:02:09,518 --> 01:02:11,519 Messcherpe tanden. 551 01:02:13,480 --> 01:02:15,272 Zielloos. 552 01:02:23,281 --> 01:02:28,077 De lijfwacht van koning Xerxes zelf. Het Perzische elitekorps. 553 01:02:29,830 --> 01:02:33,332 Het dodelijkste leger van heel Azië. 554 01:02:33,500 --> 01:02:35,793 De Onsterfelijken. 555 01:02:44,010 --> 01:02:47,596 De god-koning toonde een zwakke plek. 556 01:02:47,764 --> 01:02:49,140 Overmoed. 557 01:02:51,852 --> 01:02:55,146 Makkelijk uit zijn tent te lokken. 558 01:02:55,313 --> 01:02:57,773 Voordat de wonden hun werk kunnen doen... 559 01:02:57,941 --> 01:03:01,694 ...stuurt de gestoorde koning zijn beste mensen. 560 01:03:01,862 --> 01:03:03,654 Xerxes heeft gehapt. 561 01:03:03,822 --> 01:03:05,948 Spartanen, duw. 562 01:03:16,293 --> 01:03:18,169 Onsterfelijken. 563 01:03:18,336 --> 01:03:20,963 Dat moeten we uitproberen. 564 01:04:05,425 --> 01:04:06,842 Vader. 565 01:05:52,532 --> 01:05:53,782 Mijn koning. 566 01:07:06,773 --> 01:07:08,732 Arcadiërs, nu. 567 01:07:10,985 --> 01:07:13,987 Val aan. Laat de Spartanen zien wat we kunnen. 568 01:07:14,155 --> 01:07:15,239 Val aan. 569 01:07:25,166 --> 01:07:27,042 Ze schreeuwen en vloeken... 570 01:07:27,210 --> 01:07:31,380 ...en slaan als wildemannen om zich heen. 571 01:07:31,548 --> 01:07:33,924 Ze maken er een bende van. 572 01:07:35,176 --> 01:07:37,928 Dappere amateurs, ze doen hun best. 573 01:08:25,518 --> 01:08:27,394 Onsterfelijken. 574 01:08:27,562 --> 01:08:30,189 Ze doorstaan de test van onze koning niet. 575 01:08:30,356 --> 01:08:33,859 En de man die zichzelf als een god ziet... 576 01:08:34,027 --> 01:08:38,405 ...voelt een menselijke rilling over zijn rug lopen. 577 01:08:46,039 --> 01:08:48,415 Op onze koning. 578 01:08:48,583 --> 01:08:50,751 En onze eervolle doden. 579 01:08:50,919 --> 01:08:53,629 Wie zal Xerxes nu sturen? 580 01:08:53,797 --> 01:08:56,215 Niets kan ons nog tegenhouden. 581 01:08:57,342 --> 01:09:01,094 Zelfs de koning hoopt op meer dan glorie. 582 01:09:01,262 --> 01:09:04,681 IJdele hoop, maar toch. 583 01:09:04,849 --> 01:09:10,521 Tegen Azië's eindeloze hordes, tegen beter weten in, wij kunnen 't. 584 01:09:10,688 --> 01:09:13,398 We kunnen Thermopylae behouden. 585 01:09:13,566 --> 01:09:15,609 We kunnen winnen. 586 01:09:22,867 --> 01:09:25,244 Zonsopgang. 587 01:09:25,411 --> 01:09:27,287 Knallende zwepen. 588 01:09:27,455 --> 01:09:29,414 Barbaars gehuil. 589 01:09:29,582 --> 01:09:32,626 Vanuit de achterhoede: voorwaarts. 590 01:09:35,463 --> 01:09:39,007 Vanuit de eerste linie: terugtrekken. 591 01:09:45,390 --> 01:09:47,933 We zien een grotesk creatuur... 592 01:09:48,101 --> 01:09:52,521 ...uit de donkerste uithoek van het rijk van Xerxes. 593 01:10:42,363 --> 01:10:46,533 Als spierkracht faalt, gebruiken ze hun toverkracht. 594 01:10:48,036 --> 01:10:52,998 Honderd volkeren dalen op ons neer, de legers van Azië. 595 01:10:53,166 --> 01:10:57,502 In de nauwe pas stelt hun meerderheid niets voor. 596 01:11:31,871 --> 01:11:33,872 Ze vallen met honderden tegelijk. 597 01:11:34,040 --> 01:11:39,252 Gewond en met zwakke harten sturen we ze terug naar Xerxes. 598 01:11:56,187 --> 01:12:00,440 Koning Xerxes is ontevreden over zijn generaals. 599 01:12:00,608 --> 01:12:02,734 Hij straft ze. 600 01:12:19,877 --> 01:12:23,714 Xerxes stuurt zijn monsters op pad. 601 01:12:35,309 --> 01:12:37,769 Maar het zijn lompe beesten... 602 01:12:37,937 --> 01:12:40,063 ...en de stapel dode Perzen is glad. 603 01:13:16,517 --> 01:13:18,852 Ben je er nog? -Iemand moet op je passen. 604 01:13:19,020 --> 01:13:20,437 Nu niet. Ik ben bezig. 605 01:14:00,937 --> 01:14:02,771 Hergroeperen. 606 01:14:06,651 --> 01:14:08,318 Astinos. 607 01:14:08,486 --> 01:14:10,028 Mijn zoon. 608 01:14:47,066 --> 01:14:51,653 De dagen verstrijken. We verliezen niet veel mensen... 609 01:14:51,821 --> 01:14:57,117 ...maar het zijn wel vrienden, of bloedverwanten. 610 01:14:57,285 --> 01:15:01,204 Als hij het onthoofde lichaam van zijn zoon ziet... 611 01:15:01,372 --> 01:15:03,206 ...verlaat de kapitein de stelling. 612 01:15:03,374 --> 01:15:06,168 Hij wordt gek. Bloeddorstig. 613 01:15:31,444 --> 01:15:33,612 Zijn geschreeuw van verdriet... 614 01:15:33,779 --> 01:15:38,033 ...boezemt de vijand meer angst in dan de oorlogstrom. 615 01:15:38,201 --> 01:15:42,162 Er zijn drie mannen voor nodig om hem terug te halen. 616 01:15:42,330 --> 01:15:44,873 Het is onze dag. 617 01:15:45,041 --> 01:15:47,334 Maar er wordt niet gezongen. 618 01:16:27,875 --> 01:16:32,212 Wreed van de goden om je zo te misvormen, Ephialtes. 619 01:16:34,799 --> 01:16:39,386 En de Spartanen waren zo wreed om jou te verwerpen. 620 01:16:42,765 --> 01:16:44,683 Maar ik ben goed. 621 01:16:51,399 --> 01:16:53,733 Alles wat je maar verlangt. 622 01:16:54,944 --> 01:16:56,736 Elke vorm van geluk. 623 01:16:58,823 --> 01:17:03,994 Het plezier dat de Grieken en je goden je onthielden... 624 01:17:04,161 --> 01:17:06,121 ...krijg je van mij. 625 01:17:07,748 --> 01:17:09,666 Want ik ben goed. 626 01:17:24,223 --> 01:17:27,517 Aanbid me als je koning en je god. 627 01:17:31,772 --> 01:17:36,693 Leid mijn soldaten naar het verborgen pad achter de Spartanen... 628 01:17:36,861 --> 01:17:39,070 ...en je geluk zal oneindig zijn. 629 01:17:47,455 --> 01:17:49,956 Ja. Ik wil alles. 630 01:17:51,042 --> 01:17:54,044 Rijkdom. Vrouwen. 631 01:17:56,547 --> 01:17:58,340 En nog één ding... 632 01:18:01,552 --> 01:18:03,511 Ik wil een uniform. 633 01:18:08,601 --> 01:18:09,851 Akkoord. 634 01:18:12,146 --> 01:18:14,105 Je zult zien... 635 01:18:14,273 --> 01:18:17,275 ...hoe goed ik ben. 636 01:18:17,443 --> 01:18:21,321 Anders dan Leonidas van wie je je schild hoog moest houden... 637 01:18:23,532 --> 01:18:26,034 ...wil ik alleen... 638 01:18:26,202 --> 01:18:27,702 ...dat je voor me knielt. 639 01:18:55,147 --> 01:18:58,483 Mooie avond. 640 01:18:58,651 --> 01:19:03,113 Ja, maar ik heb je niet ontboden voor een prietpraat, Theron. 641 01:19:03,280 --> 01:19:04,948 Dat weet ik. 642 01:19:06,826 --> 01:19:09,953 Je hebt me altijd alles verteld. 643 01:19:10,121 --> 01:19:13,289 Kan ik je iets aanbieden? Iets te drinken? 644 01:19:13,457 --> 01:19:15,375 Is het gif? 645 01:19:15,543 --> 01:19:18,420 Ik moet je teleurstellen. Het is water. 646 01:19:28,097 --> 01:19:31,891 Ik heb gehoord dat je de raad gaat toespreken. 647 01:19:32,059 --> 01:19:37,355 Ja, ik heb je stem nodig om het leger naar de koning te sturen. 648 01:19:40,067 --> 01:19:42,777 Ik zie ons al staan. 649 01:19:42,945 --> 01:19:47,323 Ik als politicus, jij als krijger. En onze stemmen worden één. 650 01:19:48,576 --> 01:19:50,118 Maar waarom zou ik? 651 01:19:51,078 --> 01:19:55,081 Als bewijs dat je geeft om de koning die strijdt voor dat water. 652 01:19:55,249 --> 01:19:57,167 Klopt. 653 01:19:57,334 --> 01:20:00,044 Maar dit is politiek, geen oorlog. 654 01:20:00,212 --> 01:20:04,299 Leonidas is een idealist. -Ik weet hoe jij bent. 655 01:20:04,467 --> 01:20:06,384 Jij stuurt mannen de dood in voor eigen gewin. 656 01:20:06,552 --> 01:20:11,181 Jouw man, onze koning, jaagt 300 goeie kerels de dood in. 657 01:20:11,348 --> 01:20:16,394 Hij heeft onze wetten overtreden en is zonder toestemming vertrokken. 658 01:20:16,562 --> 01:20:20,273 Ik ben een realist. -Je bent een opportunist. 659 01:20:20,441 --> 01:20:24,777 Jij bent net zo dwaas als Leonidas als je denkt dat mensen niet te koop zijn. 660 01:20:24,945 --> 01:20:28,907 Niet iedereen is gelijk. Dat is de Spartaanse code, mijn koningin. 661 01:20:33,120 --> 01:20:35,872 Ik bewonder je passie. 662 01:20:36,916 --> 01:20:41,753 Maar ik vind niet dat een vrouw, ook geen koningin... 663 01:20:41,921 --> 01:20:45,465 ...de mening van raadsleden mag beïnvloeden. 664 01:20:45,633 --> 01:20:48,051 Die zaal is van mij. 665 01:20:48,219 --> 01:20:50,428 Alsof ik 'm zelf gebouwd heb. 666 01:20:54,934 --> 01:20:57,894 Ik kan het leven uit je persen. 667 01:20:59,480 --> 01:21:03,441 Je woorden zullen tegen dovemansoren gericht zijn. 668 01:21:03,609 --> 01:21:09,030 Leonidas krijgt geen versterkingen, en als hij terugkeert... 669 01:21:09,198 --> 01:21:11,950 ...gaat hij de kerker in, of erger. 670 01:21:16,080 --> 01:21:19,541 Hou je van Sparta? -Ja. 671 01:21:19,708 --> 01:21:22,085 En je koning? -Ook. 672 01:21:27,883 --> 01:21:32,011 Je man vecht voor zijn land en zijn geliefde. 673 01:21:32,179 --> 01:21:35,139 Wat heb jij te bieden... 674 01:21:35,307 --> 01:21:38,268 ...in ruil voor mijn stem voor versterkingen? 675 01:21:42,565 --> 01:21:44,983 Wat wil een realist van zijn koningin? 676 01:21:49,530 --> 01:21:51,281 Dat weet je wel. 677 01:22:05,921 --> 01:22:09,340 Dit is niet zo voorbij. 678 01:22:09,508 --> 01:22:12,260 Je zult er niet van genieten. 679 01:22:12,428 --> 01:22:14,512 Ik ben niet je koning. 680 01:22:39,455 --> 01:22:40,788 Dilios? 681 01:22:43,292 --> 01:22:47,378 Ik hoop dat die schram je niet uitschakelt. 682 01:22:47,546 --> 01:22:50,673 Nauwelijks, heer. Het is maar een oog. 683 01:22:50,841 --> 01:22:53,551 De goden hebben mij een reserveoog gegeven. 684 01:22:55,929 --> 01:22:57,305 Mijn kapitein? 685 01:22:59,016 --> 01:23:02,352 Hij vervloekt de goden en rouwt alleen. 686 01:23:04,855 --> 01:23:06,939 Leonidas. 687 01:23:07,983 --> 01:23:10,985 We zijn verdoemd. Verwoest. 688 01:23:11,153 --> 01:23:12,612 Daxos, beheers je. 689 01:23:12,780 --> 01:23:16,532 Een verrader heeft de Onsterfelijken het geitenpad gewezen. 690 01:23:16,700 --> 01:23:19,869 De Phociërs zijn zonder te vechten gevlucht. 691 01:23:20,037 --> 01:23:21,412 De strijd is afgelopen. 692 01:23:21,580 --> 01:23:24,999 Het is pas afgelopen als ik het zeg. 693 01:23:25,167 --> 01:23:29,921 Morgen zijn we omsingeld en zal Thermopylae vallen. 694 01:23:30,089 --> 01:23:34,634 Spartanen. Bereid je voor op de glorie. 695 01:23:34,802 --> 01:23:37,929 Glorie? Ben je gek geworden? 696 01:23:38,097 --> 01:23:42,600 Er valt geen glorie te behalen. Alleen een terugtrekking of overgave. 697 01:23:42,768 --> 01:23:43,810 Of de dood. 698 01:23:43,977 --> 01:23:47,230 Dat is voor ons een makkelijke keus. 699 01:23:47,398 --> 01:23:53,027 Spartanen trekken zich nooit terug. Spartanen geven zich nooit over. 700 01:23:53,195 --> 01:23:55,697 Vertel dat maar door. 701 01:23:55,864 --> 01:23:59,575 Opdat iedere Griek de waarheid zal kennen. 702 01:23:59,743 --> 01:24:02,578 Laat ze op zoek gaan naar hun eigen ziel. 703 01:24:04,415 --> 01:24:08,209 En ga dan meteen op zoek naar de jouwe. 704 01:24:15,759 --> 01:24:18,094 Ik neem mijn mannen mee. 705 01:24:23,475 --> 01:24:25,184 Succes, Leonidas. 706 01:24:31,942 --> 01:24:33,276 Kinderen. 707 01:24:34,653 --> 01:24:36,821 Kinderen. 708 01:24:36,989 --> 01:24:39,282 Kom hier. 709 01:24:40,993 --> 01:24:44,203 Niet terugtrekken. Niet overgeven. 710 01:24:44,371 --> 01:24:48,166 Dat is de Spartaanse wet. 711 01:24:48,333 --> 01:24:53,337 En met die wet zullen we standhouden en vechten... 712 01:24:53,505 --> 01:24:54,964 ...en sterven. 713 01:24:59,136 --> 01:25:02,013 Een nieuw tijdperk is aangebroken. 714 01:25:04,308 --> 01:25:08,436 Een tijdperk van vrijheid. 715 01:25:08,604 --> 01:25:12,190 En iedereen zal weten dat 300 Spartanen... 716 01:25:12,357 --> 01:25:15,610 ...hun leven gaven om dat te verdedigen. 717 01:25:35,839 --> 01:25:37,507 Mijn vriend. 718 01:25:41,220 --> 01:25:46,432 Mijn leven lang heb ik nooit ergens berouw om gehad, maar nu wel. 719 01:25:50,145 --> 01:25:55,608 Niet omdat mijn zoon voor zijn land is gestorven. 720 01:25:57,986 --> 01:26:01,531 Maar ik heb hem nooit verteld dat ik van hem het meeste hield. 721 01:26:03,492 --> 01:26:05,993 Dat ik trots op hem was. 722 01:26:07,663 --> 01:26:10,498 Dat hij mijn beste eigenschappen had. 723 01:26:19,758 --> 01:26:22,677 Mijn hart huilt om jouw verlies. 724 01:26:22,845 --> 01:26:24,470 Hart? 725 01:26:29,893 --> 01:26:34,772 Ik heb mijn hart gevuld met haat. 726 01:26:38,944 --> 01:26:40,403 Goed. 727 01:26:49,788 --> 01:26:51,330 Dilios. 728 01:26:53,333 --> 01:26:55,001 Loop even mee. 729 01:26:56,962 --> 01:26:58,379 Ja, heer. 730 01:27:01,341 --> 01:27:04,051 Sire, ik ben fit. Klaar voor de strijd. 731 01:27:04,219 --> 01:27:07,388 Zeker, je bent een van de besten. 732 01:27:07,556 --> 01:27:10,725 Maar je hebt nog een gave. 733 01:27:13,937 --> 01:27:19,567 Je geeft mijn laatste bevel door aan de raad, krachtig en met passie. 734 01:27:22,487 --> 01:27:24,989 Vertel ons verhaal. 735 01:27:25,157 --> 01:27:29,285 Laat alle Grieken weten wat hier gebeurd is. 736 01:27:30,370 --> 01:27:32,622 Het is een prachtig verhaal. 737 01:27:34,791 --> 01:27:37,001 Over de overwinning. 738 01:27:37,169 --> 01:27:38,586 Overwinning. 739 01:27:42,758 --> 01:27:44,467 Ja, heer. 740 01:27:50,474 --> 01:27:52,934 Sire, nog een boodschap... 741 01:27:55,687 --> 01:27:57,104 Voor de koningin? 742 01:28:19,461 --> 01:28:21,420 Niet in woorden. 743 01:28:37,187 --> 01:28:39,105 Honderden vertrekken. 744 01:28:40,232 --> 01:28:42,274 Een handjevol blijft. 745 01:28:47,781 --> 01:28:49,949 Slechts één kijkt achterom. 746 01:29:00,752 --> 01:29:02,336 Spartanen. 747 01:29:03,964 --> 01:29:07,091 Maak je ontbijt en eet goed... 748 01:29:07,259 --> 01:29:11,137 ...want vanavond eten we in de hel. 749 01:29:20,105 --> 01:29:26,819 Ik geef het woord aan de vrouw van Leonidas en de koningin van Sparta. 750 01:29:40,917 --> 01:29:46,255 Raadsleden, ik sta hier niet alleen als uw koningin. 751 01:29:47,632 --> 01:29:49,967 Ik ben hier ook als moeder. 752 01:29:51,636 --> 01:29:53,554 Als echtgenote. 753 01:29:55,932 --> 01:29:58,267 Als een Spartaanse vrouw. 754 01:30:03,398 --> 01:30:06,233 Ik sta hier in alle nederigheid. 755 01:30:09,946 --> 01:30:12,323 Ik spreek niet namens Leonidas. 756 01:30:12,491 --> 01:30:15,534 Zijn daden klinken luider dan mijn woorden. 757 01:30:15,702 --> 01:30:18,037 Ik spreek voor de stemmen die we niet horen. 758 01:30:18,205 --> 01:30:20,790 Moeders, dochters, vaders, zonen. 759 01:30:20,957 --> 01:30:24,001 300 gezinnen die bloeden voor onze rechten... 760 01:30:24,169 --> 01:30:27,213 ...en de idealen waar deze zaal op gebouwd is. 761 01:30:28,006 --> 01:30:30,424 Het is oorlog, heren. 762 01:30:30,592 --> 01:30:33,594 We moeten het leger naar onze koning sturen... 763 01:30:33,762 --> 01:30:36,847 ...voor het behoud van onze kinderen. 764 01:30:37,015 --> 01:30:40,142 Voor het behoud van onze vrijheid. 765 01:30:40,310 --> 01:30:42,645 Voor gerechtigheid. 766 01:30:42,813 --> 01:30:44,814 Voor orde en gezag. 767 01:30:44,981 --> 01:30:47,066 Voor rede. 768 01:30:47,234 --> 01:30:51,403 Maar bovenal, stuur het leger voor hoop. 769 01:30:51,571 --> 01:30:55,783 Dat de koning en zijn mannen niet vergeefs gesneuveld zijn. 770 01:30:55,951 --> 01:30:59,578 Dat hun moed ons aan elkaar verbindt. 771 01:30:59,746 --> 01:31:02,540 Dat hun daden ons sterker maken. 772 01:31:03,959 --> 01:31:07,670 En dat uw keuze hun moed weerspiegelt. 773 01:31:19,558 --> 01:31:21,642 Ontroerend. 774 01:31:21,810 --> 01:31:24,812 Treffend. Hartstochtelijk. 775 01:31:24,980 --> 01:31:28,941 Maar het feit blijft dat uw man ons in een oorlog heeft gestort. 776 01:31:29,109 --> 01:31:30,526 Dat is niet waar. 777 01:31:30,694 --> 01:31:34,655 Xerxes is de oorlog begonnen en daarvoor zijn vader Darius. 778 01:31:34,823 --> 01:31:40,077 De Perzen houden pas op als ons land uit chaos en puin bestaat. 779 01:31:40,245 --> 01:31:44,331 Deze zaal heeft geen geschiedenisles nodig. 780 01:31:44,499 --> 01:31:46,709 Welke les dan wel? 781 01:31:46,877 --> 01:31:49,336 Moet ik ze allemaal opsommen? 782 01:31:49,504 --> 01:31:52,923 Eer. Plicht. Glorie. 783 01:31:53,091 --> 01:31:58,012 U spreekt van eer, plicht en glorie? 784 01:31:59,347 --> 01:32:00,764 Hoe zit dat met overspel? 785 01:32:00,932 --> 01:32:03,475 Hoe durft u? -Hoe ik dat durf? 786 01:32:03,643 --> 01:32:06,770 Kijk eens goed naar haar. 787 01:32:06,938 --> 01:32:10,149 Een bedriegster in optima forma. 788 01:32:10,317 --> 01:32:13,277 Lieg niet langer tegen de raad, mijn koningin. 789 01:32:13,445 --> 01:32:16,614 Een paar uur geleden bood u zich aan. 790 01:32:16,781 --> 01:32:21,160 Als ik een zwak man was geweest, had ik nu haar geur verspreid. 791 01:32:21,328 --> 01:32:24,330 Dit is een schande. -Onze hypocriet spreekt. 792 01:32:24,497 --> 01:32:27,541 U ging toch in op haar aanbod... 793 01:32:27,709 --> 01:32:30,836 ...zodat zij de raad kon toespreken? 794 01:32:31,004 --> 01:32:32,796 Dat is een leugen. -O ja? 795 01:32:32,964 --> 01:32:37,343 Heeft u hem niet uitgenodigd in uw slaapvertrek... 796 01:32:37,510 --> 01:32:41,931 ...waar u met mij ook zo graag het bed wilde delen? 797 01:32:44,559 --> 01:32:48,062 U kijkt geschokt. Zij biedt haar lichaam aan... 798 01:32:48,230 --> 01:32:51,482 ...terwijl haar man oorlog voert. 799 01:32:56,112 --> 01:32:59,198 Zelfs geslepen mensen verspreken zich wel eens... 800 01:32:59,366 --> 01:33:01,700 ...mijn koningin-hoer. 801 01:33:06,456 --> 01:33:08,207 Wat een koninklijk gedrag. 802 01:33:09,876 --> 01:33:12,878 Neem haar mee voordat ze ons besmet... 803 01:33:13,046 --> 01:33:16,257 ...met haar oneervolle en verachtelijke karakter. 804 01:33:23,056 --> 01:33:25,766 Dit is niet zo voorbij. 805 01:33:25,934 --> 01:33:28,185 Je zult er niet van genieten. 806 01:33:28,353 --> 01:33:30,521 Ik ben niet je koningin. 807 01:33:51,626 --> 01:33:53,168 Verrader. 808 01:34:38,631 --> 01:34:44,470 Leonidas, mijn complimenten en gelukwensen. 809 01:34:44,637 --> 01:34:48,307 Je hebt een ramp in een zege veranderd. 810 01:34:48,475 --> 01:34:51,602 Ondanks jullie arrogantie... 811 01:34:51,770 --> 01:34:56,398 ...heeft de god-koning bewondering voor de Spartaanse moed en kunde. 812 01:34:56,566 --> 01:34:59,318 Een waardig bondgenoot. -Geef toe, Leonidas. 813 01:35:01,029 --> 01:35:03,947 Gebruik je verstand. Denk aan je mannen. 814 01:35:06,743 --> 01:35:08,660 Ik smeek 't je. 815 01:35:08,828 --> 01:35:10,996 Luister naar je landgenoot. 816 01:35:11,164 --> 01:35:14,833 Hij kan getuigen hoe vrijgevig de goddelijke is. 817 01:35:15,001 --> 01:35:20,089 Ondanks je beledigingen, ondanks je godslasteringen... 818 01:35:20,256 --> 01:35:23,509 ...is de heer aller heren bereid je dat te vergeven... 819 01:35:23,676 --> 01:35:26,887 ...en je voor je diensten te belonen. 820 01:35:27,055 --> 01:35:30,557 Je vecht voor je land? Dat mag je houden. 821 01:35:31,518 --> 01:35:33,644 Je vecht voor Sparta? 822 01:35:33,812 --> 01:35:37,731 Dat wordt welvarender en machtiger dan ooit. 823 01:35:37,899 --> 01:35:40,567 Je vecht voor je koningschap? 824 01:35:40,735 --> 01:35:43,695 Je wordt krijgsheer van heel Griekenland... 825 01:35:43,863 --> 01:35:48,367 ...met alleen de ware meester van de wereld boven je. 826 01:35:48,535 --> 01:35:53,330 Leonidas, je overwinning is pas compleet... 827 01:35:53,498 --> 01:35:56,041 ...als je je wapens neerlegt... 828 01:35:56,209 --> 01:35:59,211 ...en knielt voor de heilige Xerxes. 829 01:36:30,034 --> 01:36:34,830 De wolf en de winterkou liggen dertig jaar achter ons. 830 01:36:34,998 --> 01:36:39,835 En net als toen is het niet de angst die bezit van hem neemt... 831 01:36:40,003 --> 01:36:44,339 ...maar een rusteloosheid. Een opperste concentratie. 832 01:36:45,675 --> 01:36:50,554 De koele zeewind kust het zweet op zijn borst en in zijn nek. 833 01:36:50,722 --> 01:36:52,264 Zeemeeuwen roepen... 834 01:36:52,432 --> 01:36:56,685 ...alsof zij niet genoeg hebben aan die duizenden doden. 835 01:36:58,062 --> 01:37:02,858 De rustige ademhaling van de 300 mannen achter hem... 836 01:37:03,943 --> 01:37:07,905 ...bereid om zonder aarzeling voor hem te sterven. 837 01:37:10,158 --> 01:37:11,575 Stuk voor stuk... 838 01:37:12,911 --> 01:37:14,953 ...klaar om te sterven. 839 01:37:30,428 --> 01:37:32,930 Zijn helm is verstikkend. 840 01:37:53,952 --> 01:37:56,537 Zijn schild is zwaar. 841 01:38:04,504 --> 01:38:05,921 Je speer. 842 01:38:14,681 --> 01:38:16,348 Jij... 843 01:38:16,516 --> 01:38:18,267 Ephialtes. 844 01:38:23,731 --> 01:38:25,607 Moge je eeuwig leven. 845 01:38:33,366 --> 01:38:35,742 Leonidas, je speer. 846 01:39:42,935 --> 01:39:44,561 Stelios. 847 01:39:54,489 --> 01:39:56,198 Slacht ze af. 848 01:39:59,327 --> 01:40:01,078 Zijn helm was verstikkend. 849 01:40:01,245 --> 01:40:05,123 Hij beperkte zijn zicht, en hij moest ver kunnen zien. 850 01:40:05,792 --> 01:40:09,503 Zijn schild was zwaar en bracht hem uit balans... 851 01:40:09,671 --> 01:40:12,881 ...en zijn doel was zo ver weg. 852 01:41:17,989 --> 01:41:22,534 Ze zeggen dat Spartanen van Hercules zelf afstammen. 853 01:41:24,036 --> 01:41:28,331 De moedige Leonidas is het bewijs van die bloedlijn. 854 01:41:28,499 --> 01:41:32,335 Zijn schreeuw is langgerekt en luid. 855 01:42:02,784 --> 01:42:04,117 Mijn koning. 856 01:42:16,631 --> 01:42:20,300 Het is een eer aan uw zijde te sterven. 857 01:42:21,761 --> 01:42:25,847 Het is een eer jou gekend te hebben. 858 01:42:47,161 --> 01:42:48,662 Mijn koningin. 859 01:42:57,505 --> 01:42:59,047 Mijn vrouw. 860 01:43:10,977 --> 01:43:12,853 Mijn liefste. 861 01:45:38,958 --> 01:45:40,959 'Gedenk ons.' 862 01:45:42,712 --> 01:45:45,964 Een eenvoudiger bevel is er niet. 863 01:45:47,758 --> 01:45:50,677 'Gedenk waarom wij stierven.' 864 01:45:53,014 --> 01:45:56,808 Hij wilde geen eerbetoon of loflied. 865 01:45:59,061 --> 01:46:02,731 Geen monument, geen gedicht over heldenmoed. 866 01:46:05,901 --> 01:46:07,902 Zijn wens was simpel. 867 01:46:13,576 --> 01:46:16,453 'Gedenk ons'... 868 01:46:16,620 --> 01:46:19,789 ...zei hij. 869 01:46:19,957 --> 01:46:22,417 Dat was zijn hoop. 870 01:46:22,585 --> 01:46:26,004 En als een vrije ziel daar ooit komt... 871 01:46:26,922 --> 01:46:30,550 ...in de talloze eeuwen die voor ons liggen... 872 01:46:30,718 --> 01:46:37,140 ...laat onze stemmen dan vanuit de tijdloze stenen fluisteren: 873 01:46:38,476 --> 01:46:42,312 Vertel de Spartanen onverlet... 874 01:46:42,480 --> 01:46:48,026 ...dat wij hier gevallen zijn voor de Spartaanse wet. 875 01:46:51,155 --> 01:46:53,740 En zo sneuvelden mijn koning... 876 01:46:54,575 --> 01:46:56,993 ...en mijn broeders... 877 01:46:59,747 --> 01:47:01,915 ...bijna een jaar geleden. 878 01:47:06,087 --> 01:47:11,466 Ik heb lang nagedacht over zijn woorden over de zege. 879 01:47:11,634 --> 01:47:15,011 De tijd heeft aangetoond hoe wijs hij was. 880 01:47:15,179 --> 01:47:19,933 Want elke vrije Griek kan vertellen... 881 01:47:20,101 --> 01:47:24,979 ...dat de moedige Leonidas en zijn 300 manschappen... 882 01:47:25,147 --> 01:47:28,733 ...hun leven niet alleen voor Sparta gaven... 883 01:47:28,901 --> 01:47:33,488 ...maar voor heel Griekenland en de mooie toekomst. 884 01:47:33,656 --> 01:47:38,618 Hier, op dit ruige stukje land dat Plataea heet... 885 01:47:38,786 --> 01:47:42,997 ...zullen Xerxes' troepen vernietigd worden. 886 01:47:45,459 --> 01:47:48,795 De barbaarse massa... 887 01:47:48,963 --> 01:47:53,800 ...voelt hoe de angst bezit van hun hart neemt... 888 01:47:53,968 --> 01:47:56,052 ...met ijskoude vingers... 889 01:47:56,220 --> 01:48:03,309 ...wetende hoe zij leden onder de speren en zwaarden van die 300. 890 01:48:03,477 --> 01:48:09,274 En nu zien zij 10.000 Spartanen... 891 01:48:09,441 --> 01:48:12,318 ...die 30.000 vrije Grieken aanvoeren. 892 01:48:19,410 --> 01:48:23,413 De vijand heeft drie keer zoveel krijgers. 893 01:48:23,581 --> 01:48:26,124 Geen probleem voor elke Griek. 894 01:48:26,292 --> 01:48:31,004 Vandaag bevrijden wij de wereld van mysticisme en tirannie... 895 01:48:31,172 --> 01:48:35,508 ...voor een toekomst die nog mooier is dan we ons kunnen voorstellen. 896 01:48:39,930 --> 01:48:41,973 Dank aan... 897 01:48:42,141 --> 01:48:45,977 ...Leonidas en de dappere 300. 898 01:48:46,145 --> 01:48:48,271 Op de victorie.