1
00:01:09,403 --> 00:01:15,575
Na zijn geboorte werd de jongen
meteen grondig onderzocht.
2
00:01:16,618 --> 00:01:21,414
Als hij klein was geweest,
of zwak of misvormd...
3
00:01:21,582 --> 00:01:24,208
...hadden ze hem afgedankt.
4
00:01:31,008 --> 00:01:36,262
Zodra hij kon staan,
werd hij getraind om te vechten.
5
00:01:58,619 --> 00:02:02,330
Hij leerde dat je je nooit terugtrekt,
nooit overgeeft.
6
00:02:02,498 --> 00:02:07,418
Hij leerde dat voor Sparta sterven
op het slagveld...
7
00:02:07,586 --> 00:02:10,963
...de grootste eer is.
8
00:02:26,104 --> 00:02:30,566
Op zijn zevende,
zoals gebruikelijk in Sparta...
9
00:02:30,734 --> 00:02:36,531
...werd hij bij zijn moeder weggehaald
en in het geweld gedompeld.
10
00:02:36,698 --> 00:02:42,161
Gevormd door 300 jaar
Spartaanse krijgskunst...
11
00:02:42,329 --> 00:02:46,624
...die de beste soldaten ooit
heeft voortgebracht.
12
00:02:46,792 --> 00:02:51,504
De agoge, zoals de opvoeding heet,
dwingt de jongen te vechten.
13
00:02:51,672 --> 00:02:55,216
Uithongering dwingt hem te stelen...
14
00:02:55,384 --> 00:02:59,136
...en indien nodig te doden.
15
00:03:00,806 --> 00:03:03,724
Met stok en zweep werd hij gestraft...
16
00:03:03,892 --> 00:03:07,228
...en geleerd pijn te negeren
en genadeloos te zijn.
17
00:03:08,939 --> 00:03:12,608
Voortdurend beproefd,
in de wildernis gedropt.
18
00:03:12,776 --> 00:03:18,239
Met alleen zijn verstand en wilskracht
om te overleven.
19
00:03:18,407 --> 00:03:20,533
Het was zijn inwijding.
20
00:03:20,701 --> 00:03:23,160
Zijn tijd in de wildernis.
21
00:03:23,328 --> 00:03:26,622
Hij zou terugkeren als Spartaan...
22
00:03:27,916 --> 00:03:30,376
...en anders niet.
23
00:03:52,524 --> 00:03:55,401
De wolf omcirkelt de jongen.
24
00:03:55,569 --> 00:04:00,740
Klauwen van zwart staal,
een vacht zo donker als de nacht.
25
00:04:00,908 --> 00:04:05,953
Roodgloeiende ogen,
schitterend als juwelen uit de hel.
26
00:04:15,130 --> 00:04:19,050
De reusachtige wolf snuift...
27
00:04:19,217 --> 00:04:22,136
...en ruikt de geur van zijn maal.
28
00:04:46,495 --> 00:04:51,999
Het is niet de angst die bezit van hem
neemt, maar opperste concentratie.
29
00:04:52,167 --> 00:04:55,836
De koude lucht in zijn longen.
30
00:04:56,004 --> 00:04:59,423
Wuivende pijnbomen
tegen de vallende duisternis.
31
00:05:07,474 --> 00:05:09,725
Zijn handen zijn vastberaden.
32
00:05:09,893 --> 00:05:12,186
Zijn houding...
33
00:05:12,354 --> 00:05:14,021
...is volmaakt.
34
00:05:40,132 --> 00:05:43,009
De jongen, die doodgewaand was...
35
00:05:43,176 --> 00:05:48,222
...keert terug naar zijn volk,
naar Sparta, als een koning.
36
00:05:48,390 --> 00:05:51,517
Onze koning, Leonidas.
37
00:05:57,983 --> 00:06:01,819
De wolf en de winterkou
liggen dertig jaar achter ons.
38
00:06:03,238 --> 00:06:07,491
En nu nadert er weer een beest.
39
00:06:07,659 --> 00:06:11,996
Geduldig en zelfverzekerd,
op zoek naar een maal.
40
00:06:13,290 --> 00:06:16,500
Maar dit beest bestaat uit
mannen en paarden...
41
00:06:16,668 --> 00:06:19,503
...en zwaarden en speren.
42
00:06:19,671 --> 00:06:24,800
Een slavenleger, onvoorstelbaar groot,
klaar om Griekenland te verslinden.
43
00:06:24,968 --> 00:06:29,805
Om de laatste hoop op rede
en gerechtigheid te verwoesten.
44
00:06:32,601 --> 00:06:35,144
Een beest nadert...
45
00:06:38,023 --> 00:06:43,194
...en het was koning Leonidas zelf
die het uitdaagde.
46
00:07:54,224 --> 00:07:56,058
Heel goed. Nog een keer.
47
00:07:56,226 --> 00:08:00,729
Hoe meer je hier zweet,
hoe minder je bloedt op het slagveld.
48
00:08:02,482 --> 00:08:04,859
Mijn vader leerde me...
49
00:08:05,026 --> 00:08:07,570
...dat angst altijd aanwezig is.
50
00:08:07,737 --> 00:08:10,781
Maar door hem te accepteren
word je sterker.
51
00:08:10,949 --> 00:08:14,952
Mijn koningin. Er is een Perzische
boodschapper voor Leonidas.
52
00:08:17,914 --> 00:08:23,794
Een Spartaan is zo sterk
als de krijger die naast hem staat.
53
00:08:23,962 --> 00:08:27,339
Behandel elkaar dus
met eer en respect.
54
00:08:28,842 --> 00:08:32,636
Eerst vecht je met je hoofd.
55
00:08:32,804 --> 00:08:34,054
Daarna met je hart.
56
00:08:36,349 --> 00:08:37,433
Wat is er?
57
00:08:38,393 --> 00:08:40,728
Een Perzische boodschapper voor je.
58
00:08:42,355 --> 00:08:43,898
Vergeet deze les niet.
59
00:08:44,065 --> 00:08:46,692
Respect en eer.
-Respect en eer.
60
00:09:02,250 --> 00:09:06,170
Raadslid Theron,
je acht jezelf hier nodig?
61
00:09:07,881 --> 00:09:10,716
Ik hield slechts uw gasten bezig.
62
00:09:10,884 --> 00:09:13,302
Dat zal best.
63
00:09:13,470 --> 00:09:18,724
Voordat je spreekt, weet wel dat in
Sparta zelfs een boodschapper...
64
00:09:18,892 --> 00:09:22,228
...verantwoordelijk is
voor zijn woorden.
65
00:09:22,395 --> 00:09:25,272
Welnu, hoe luidt je boodschap?
66
00:09:26,274 --> 00:09:28,359
Aarde en water.
67
00:09:31,071 --> 00:09:34,740
Ben je helemaal uit Perzië gekomen
voor aarde en water?
68
00:09:36,243 --> 00:09:40,496
Het is niet raadzaam in Sparta
onnozel of dom te zijn.
69
00:09:40,664 --> 00:09:43,123
Een vrouw die spreekt
te midden van mannen?
70
00:09:43,291 --> 00:09:47,503
Alleen Spartaanse vrouwen
baren echte mannen.
71
00:09:47,671 --> 00:09:51,298
Laten we een stukje wandelen
om tot rust te komen.
72
00:09:53,843 --> 00:09:58,973
Als jullie waarde hechten aan jullie
levens, luister dan goed, Leonidas.
73
00:09:59,140 --> 00:10:03,644
Xerxes bestrijdt en verslaat alles
wat hij op zijn pad tegenkomt.
74
00:10:03,812 --> 00:10:07,356
Zijn leger is zo gigantisch
dat de aarde ervan trilt.
75
00:10:07,524 --> 00:10:09,775
Het drinkt hele rivieren droog.
76
00:10:09,943 --> 00:10:13,529
De god-koning Xerxes
verlangt slechts één ding.
77
00:10:13,697 --> 00:10:16,740
Een offer van aarde en water...
78
00:10:16,908 --> 00:10:20,995
...als bewijs van Sparta's
onderworpenheid.
79
00:10:31,881 --> 00:10:33,757
Onderworpenheid?
80
00:10:36,094 --> 00:10:38,429
Dat lijkt me een probleem.
81
00:10:38,596 --> 00:10:43,434
Het gerucht gaat dat de Atheners
dat al geweigerd hebben.
82
00:10:43,601 --> 00:10:47,062
En als filosofen
en liefhebbers van jongens...
83
00:10:47,230 --> 00:10:50,524
...zo veel moed hebben...
-Laten we diplomatiek zijn.
84
00:10:50,692 --> 00:10:56,405
Spartanen moeten wel
aan hun reputatie denken.
85
00:10:56,573 --> 00:11:00,617
Kies je woorden zorgvuldig, Leonidas.
86
00:11:00,785 --> 00:11:03,454
Het zijn wellicht je laatste als koning.
87
00:11:43,828 --> 00:11:46,872
Aarde en water...
88
00:11:52,462 --> 00:11:54,546
Waanzinnige. Je bent een waanzinnige.
89
00:11:54,714 --> 00:11:56,673
Aarde en water.
90
00:11:56,841 --> 00:11:59,051
Daar beneden is genoeg.
91
00:11:59,219 --> 00:12:02,846
Niemand, Pers noch Griek,
bedreigt een boodschapper.
92
00:12:03,014 --> 00:12:08,018
Jij brengt mij de kronen en hoofden
van verslagen koningen.
93
00:12:08,186 --> 00:12:10,354
Je beledigt mijn koningin.
94
00:12:10,522 --> 00:12:14,274
Je dreigt met slavernij en de dood.
95
00:12:14,442 --> 00:12:17,277
Ik heb mijn woorden
zorgvuldig gekozen.
96
00:12:17,445 --> 00:12:19,530
Dat had jij ook moeten doen.
97
00:12:19,697 --> 00:12:22,866
Dit is blasfemie. Dit is waanzin.
98
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
Waanzin?
99
00:12:43,596 --> 00:12:45,848
Dit is Sparta.
100
00:14:12,101 --> 00:14:14,269
Welkom, Leonidas.
101
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
We rekenden al op je.
102
00:14:24,739 --> 00:14:30,327
De Ephoren, priesters van
de oude goden.
103
00:14:30,495 --> 00:14:32,746
Walgelijke varkens.
104
00:14:32,914 --> 00:14:35,249
Meer beest dan mens.
105
00:14:36,042 --> 00:14:42,297
Maar wel beesten die Leonidas
moest omkopen en smeken.
106
00:14:42,465 --> 00:14:46,760
Geen enkele Spartaanse koning
trok zonder hun zegen ten strijde.
107
00:14:48,930 --> 00:14:53,350
De Perzen beweren
dat zij met miljoenen zijn.
108
00:14:53,518 --> 00:14:56,603
Ik hoop voor ons dat ze overdrijven.
109
00:14:57,355 --> 00:15:01,650
Maar we hebben wel te maken
met een reusachtig leger.
110
00:15:01,818 --> 00:15:05,237
Voordat je je plan vertelt...
111
00:15:05,405 --> 00:15:07,656
...wat ga je offeren?
112
00:15:17,375 --> 00:15:21,628
We maken gebruik
van onze vaardigheden...
113
00:15:21,796 --> 00:15:25,799
...en het terrein om ze te vernietigen.
114
00:15:25,967 --> 00:15:28,635
We trekken naar de kust
in het noorden...
115
00:15:28,803 --> 00:15:33,932
Het is augustus, Leonidas.
De volle maan is komende.
116
00:15:34,100 --> 00:15:37,436
Het heilige en oude feest.
117
00:15:37,604 --> 00:15:41,648
Sparta vecht niet tijdens de Carneia.
118
00:15:41,816 --> 00:15:45,402
Sparta zal branden.
De mannen zullen sterven...
119
00:15:45,570 --> 00:15:49,281
...en vrouwen en kinderen
worden slaven of erger.
120
00:15:52,910 --> 00:15:56,496
Wij zullen de Perzische aanval uit zee
tegenhouden...
121
00:15:56,664 --> 00:15:59,124
...door het herbouwen
van de Phocische Muur.
122
00:15:59,292 --> 00:16:03,962
Daarna leiden we ze naar
de bergpas van Thermopylae.
123
00:16:04,130 --> 00:16:08,508
In die nauwe doorgang
is hun meerderheid niets waard.
124
00:16:08,676 --> 00:16:12,429
En alle aanvalsgolven breken...
125
00:16:12,597 --> 00:16:14,806
...op de Spartaanse schilden.
126
00:16:15,850 --> 00:16:18,310
Xerxes zal zo veel verliezen leiden...
127
00:16:18,478 --> 00:16:24,483
...dat hij zijn veldtocht
zal moeten staken.
128
00:16:24,651 --> 00:16:28,111
We moeten het Orakel raadplegen.
129
00:16:28,279 --> 00:16:30,947
Vertrouw op de goden, Leonidas.
130
00:16:31,115 --> 00:16:34,451
Ik heb liever dat jullie
op je verstand vertrouwen.
131
00:16:34,619 --> 00:16:36,745
Jouw godslasteringen...
132
00:16:36,913 --> 00:16:40,540
...hebben ons al genoeg gekost.
133
00:16:41,876 --> 00:16:44,961
Maak het niet nog erger.
134
00:16:47,048 --> 00:16:51,677
We zullen het Orakel raadplegen.
135
00:16:54,013 --> 00:16:56,390
Misvormde wezens.
136
00:16:57,517 --> 00:17:02,312
Nutteloze overblijfselen
uit de tijd van Sparta's opkomst.
137
00:17:02,480 --> 00:17:05,732
Restanten van een zinloze traditie.
138
00:17:05,900 --> 00:17:10,362
Een traditie die zelfs Leonidas
niet kan trotseren...
139
00:17:10,530 --> 00:17:14,866
...omdat hij het woord
van de Ephoren moet respecteren.
140
00:17:15,034 --> 00:17:16,493
Dat is de wet.
141
00:17:19,664 --> 00:17:24,334
En geen enkele Spartaan,
man of vrouw...
142
00:17:24,502 --> 00:17:28,630
...slaaf of koning,
staat boven de wet.
143
00:18:03,416 --> 00:18:10,380
De Ephoren kozen alleen de mooiste
Spartaanse meisjes als Orakels.
144
00:18:10,548 --> 00:18:13,425
Hun schoonheid is hun vloek...
145
00:18:13,593 --> 00:18:18,472
...want de oude boeven
hebben ook seksuele verlangens...
146
00:18:18,639 --> 00:18:22,350
...en inktzwarte zielen.
147
00:18:25,855 --> 00:18:28,356
Bid tot de winden.
148
00:18:31,903 --> 00:18:33,737
Sparta zal vallen.
149
00:18:36,699 --> 00:18:39,743
Heel Griekenland zal vallen.
150
00:18:42,497 --> 00:18:45,665
Vertrouw niet op de mens.
151
00:18:48,169 --> 00:18:50,837
Eer de goden.
152
00:18:55,259 --> 00:18:58,428
Eer de Carneia.
153
00:19:00,848 --> 00:19:04,267
De klim omlaag is nog zwaarder.
154
00:19:04,435 --> 00:19:07,437
Opgeblazen zwijnen.
155
00:19:07,605 --> 00:19:10,857
Waardeloos, ziek, verrot...
156
00:19:11,025 --> 00:19:12,567
...corrupt.
157
00:19:16,447 --> 00:19:19,699
Jullie hebben gekozen
voor de god-koning...
158
00:19:20,618 --> 00:19:22,702
...wijze en heilige mannen.
159
00:19:24,455 --> 00:19:29,376
En als Sparta brandt,
zullen jullie zwemmen in het goud.
160
00:19:29,544 --> 00:19:34,172
Jullie zullen elke dag
nieuwe Orakels krijgen...
161
00:19:34,340 --> 00:19:37,592
...uit alle delen van het rijk.
162
00:20:13,796 --> 00:20:17,382
Laat je lippen afmaken
wat je vingers zijn begonnen.
163
00:20:20,469 --> 00:20:24,306
Of heeft het Orakel
je van je verlangens beroofd?
164
00:20:24,473 --> 00:20:29,477
Een dronken meisje kan mijn verlangen
naar jou niet wegnemen.
165
00:20:33,608 --> 00:20:35,859
Waarom dan zo afstandelijk?
166
00:20:38,195 --> 00:20:40,405
Het lijkt erop...
167
00:20:40,573 --> 00:20:46,453
...ondanks dat ze een slavin
van hitsige oude mannen is...
168
00:20:46,621 --> 00:20:49,915
...dat het Orakel alles wat ik liefheb
in gevaar brengt.
169
00:20:50,082 --> 00:20:53,752
Is het daarom dat de koning
de slaap niet kan vatten?
170
00:20:56,631 --> 00:21:00,759
Slechts één vrouw kan met woorden
mijn man beïnvloeden.
171
00:21:01,886 --> 00:21:03,511
En dat ben ik.
172
00:21:07,600 --> 00:21:10,310
Wat moet een koning doen
om zijn wereld te redden...
173
00:21:10,478 --> 00:21:14,648
...als zijn eigen wetten
hem dwingen niets te doen?
174
00:21:17,485 --> 00:21:21,071
Het is geen kwestie
van wat een Spartaan moet doen.
175
00:21:21,238 --> 00:21:23,657
Of een echtgenoot, of een koning.
176
00:21:24,533 --> 00:21:27,327
Stel jezelf de vraag, mijn liefste...
177
00:21:28,704 --> 00:21:30,914
...wat een vrij man moet doen.
178
00:22:36,230 --> 00:22:40,191
Zijn dit ze?
-Zoals u heeft bevolen. 300 man.
179
00:22:41,360 --> 00:22:44,487
Allen met zonen
die hun naam doorgeven.
180
00:22:55,583 --> 00:22:59,419
Wij zijn met u, sire.
Voor Sparta. Voor de vrijheid.
181
00:22:59,587 --> 00:23:01,171
Tot in de dood.
182
00:23:12,224 --> 00:23:14,059
Dat is je zoon.
183
00:23:14,810 --> 00:23:17,812
Te jong om de warmte van een vrouw
gevoeld te hebben.
184
00:23:17,980 --> 00:23:21,858
Ik kan hem vervangen. Maar Astinos
is dapper en er helemaal klaar voor.
185
00:23:22,026 --> 00:23:25,904
En hij is net zo oud als wij
toen we voor 't eerst streden.
186
00:23:29,992 --> 00:23:32,118
Je bent een goede vriend...
187
00:23:32,286 --> 00:23:35,246
...en ik ken geen betere kapitein.
188
00:23:41,253 --> 00:23:42,754
Grote koning.
189
00:23:44,215 --> 00:23:47,592
Grote koning, het Orakel
heeft gesproken.
190
00:23:47,760 --> 00:23:50,595
De Ephoren hebben gesproken.
U mag niet oprukken.
191
00:23:50,763 --> 00:23:52,430
Het is de wet.
192
00:23:52,598 --> 00:23:56,267
De Spartanen mogen niet vechten.
-Gebeurt ook niet.
193
00:23:57,520 --> 00:23:59,687
Ik heb geen bevel gegeven.
194
00:23:59,855 --> 00:24:03,149
Ik ben hier alleen maar
om de benen te strekken.
195
00:24:03,317 --> 00:24:08,780
Die 300 mannen zijn mijn lijfwacht.
196
00:24:08,948 --> 00:24:11,241
Ons leger blijft in Sparta.
197
00:24:11,408 --> 00:24:13,201
Waar gaat u dan heen?
198
00:24:15,871 --> 00:24:18,665
Ik heb er nog niet over nagedacht...
199
00:24:18,833 --> 00:24:20,959
...maar nu je 't vraagt...
200
00:24:21,127 --> 00:24:23,545
Ik denk naar het noorden.
201
00:24:25,422 --> 00:24:27,048
Naar Thermopylae?
202
00:24:29,093 --> 00:24:31,553
Voorwaarts.
203
00:24:31,720 --> 00:24:33,221
Voorwaarts.
204
00:24:34,807 --> 00:24:36,015
Wat moeten we doen?
205
00:24:37,977 --> 00:24:39,936
Wat kunnen we doen?
206
00:24:40,104 --> 00:24:41,855
Wat kan je doen?
207
00:24:44,900 --> 00:24:48,319
Sparta heeft zonen nodig.
208
00:25:36,410 --> 00:25:37,702
Spartaan...
209
00:25:47,504 --> 00:25:48,796
Ja, vrouwe?
210
00:26:04,730 --> 00:26:06,773
Keer terug met je schild...
211
00:26:07,983 --> 00:26:09,651
...of erop.
212
00:26:10,986 --> 00:26:12,403
Ja, vrouwe.
213
00:26:20,829 --> 00:26:25,416
Vaarwel, mijn liefste.
Hij zegt het niet.
214
00:26:26,460 --> 00:26:28,711
Geen tederheid.
215
00:26:28,879 --> 00:26:30,755
Niet in Sparta.
216
00:26:30,923 --> 00:26:33,299
Geen tijd voor zwakte.
217
00:26:37,304 --> 00:26:41,224
Alleen harde en sterke mannen
mogen zich Spartanen noemen.
218
00:26:42,393 --> 00:26:46,271
Alleen de harden.
Alleen de sterken.
219
00:27:15,259 --> 00:27:16,801
Wij marcheren...
220
00:27:17,845 --> 00:27:22,932
...voor ons land, onze gezinnen,
onze vrijheid.
221
00:27:24,184 --> 00:27:25,852
Wij marcheren.
222
00:27:28,022 --> 00:27:31,691
Daxos,
wat een aangename verrassing.
223
00:27:31,859 --> 00:27:35,903
Een ochtend vol verrassingen.
-Het zijn er maar een paar honderd.
224
00:27:36,071 --> 00:27:38,364
Dat is zeker een verrassing.
-Stil.
225
00:27:38,532 --> 00:27:40,783
Is dat hun leger?
226
00:27:40,951 --> 00:27:45,538
We hoorden dat Sparta ten strijde trekt.
We willen ons aansluiten.
227
00:27:45,706 --> 00:27:49,876
Als je bloed wilt vergieten,
dan ben je welkom.
228
00:27:50,044 --> 00:27:53,629
Maar wil je met dit kleine groepje
tegen Xerxes vechten?
229
00:27:53,797 --> 00:27:56,591
Ik had verwacht dat je er net zoveel
als ik zou hebben.
230
00:27:58,385 --> 00:27:59,844
Is dat dan niet zo?
231
00:28:01,680 --> 00:28:05,224
Jij daar. Wat is je beroep?
232
00:28:05,392 --> 00:28:07,060
Ik ben pottenbakker.
233
00:28:08,812 --> 00:28:12,607
En jij, Arcadiër.
Wat is jouw beroep?
234
00:28:12,775 --> 00:28:14,025
Beeldhouwer.
235
00:28:14,193 --> 00:28:16,444
Beeldhouwer.
236
00:28:16,612 --> 00:28:18,696
En jij?
-Smid.
237
00:28:23,285 --> 00:28:26,662
Spartanen, wat is jullie beroep?
238
00:28:33,754 --> 00:28:35,755
Zie je 't?
239
00:28:35,923 --> 00:28:38,466
Ik heb meer soldaten dan jij.
240
00:28:48,811 --> 00:28:51,479
Geen slaap vannacht.
241
00:28:51,647 --> 00:28:54,065
Niet voor de koning.
242
00:28:54,233 --> 00:29:00,238
De afgelopen veertig jaar
hebben naar dit moment geleid.
243
00:29:00,406 --> 00:29:03,282
Deze botsing van schilden
en speren...
244
00:29:03,450 --> 00:29:06,536
...zwaarden en botten,
vlees en bloed.
245
00:29:08,622 --> 00:29:13,960
Het spijt hem alleen dat hij zo weinig
mannen heeft om op te offeren.
246
00:29:35,399 --> 00:29:37,275
We worden gevolgd.
247
00:29:42,614 --> 00:29:44,907
Hij volgt ons al vanaf Sparta.
248
00:29:49,788 --> 00:29:50,830
Mijn koning.
249
00:29:50,998 --> 00:29:52,206
Kijk.
250
00:30:13,770 --> 00:30:15,646
Wat is hier gebeurd?
251
00:30:15,814 --> 00:30:17,148
Waar zijn de mensen?
252
00:30:18,233 --> 00:30:19,984
Perzen.
253
00:30:20,152 --> 00:30:21,944
Een stuk of twintig.
254
00:30:24,281 --> 00:30:25,698
Verkenners.
255
00:30:29,077 --> 00:30:30,620
Maar deze voetafdrukken...
256
00:30:41,715 --> 00:30:43,174
Achter ons.
257
00:30:57,147 --> 00:30:58,439
Een kind.
258
00:31:31,807 --> 00:31:34,016
Het is nu rustig.
259
00:31:34,851 --> 00:31:36,686
Ze...
260
00:31:36,853 --> 00:31:38,521
Ze kwamen...
261
00:31:38,689 --> 00:31:41,065
Beesten uit de duisternis.
262
00:31:42,526 --> 00:31:47,989
Met hun klauwen en slagtanden
grepen ze...
263
00:31:48,156 --> 00:31:51,158
...iedereen...
264
00:31:51,326 --> 00:31:53,035
...behalve mij.
265
00:32:05,632 --> 00:32:07,550
De dorpelingen.
266
00:32:07,718 --> 00:32:09,385
Ik heb ze gevonden.
267
00:32:21,064 --> 00:32:23,816
Kennen de goden geen genade?
268
00:32:25,110 --> 00:32:26,944
We zijn gedoemd.
269
00:32:27,112 --> 00:32:29,405
Stil.
270
00:32:33,535 --> 00:32:38,372
Het kind spreekt van Perzische
geesten, uit oude tijden.
271
00:32:39,416 --> 00:32:41,834
Het zijn zielenjagers.
272
00:32:43,128 --> 00:32:45,379
Ze kunnen niet gedood worden.
273
00:32:46,298 --> 00:32:50,301
Niet deze duisternis.
Niet deze Onsterfelijken.
274
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
Onsterfelijken.
275
00:32:55,307 --> 00:32:57,975
Dat zullen we eens uitproberen.
276
00:33:20,332 --> 00:33:23,250
We gaan naar Thermopylae.
277
00:33:23,418 --> 00:33:30,091
Door de nauwe gang, waar Xerxes'
meerderheid niets waard is.
278
00:33:30,258 --> 00:33:31,550
Spartanen...
279
00:33:31,718 --> 00:33:37,181
...burger-soldaten, bevrijde slaven.
Allemaal dappere Grieken.
280
00:33:37,349 --> 00:33:40,351
Broers, vaders, zonen...
281
00:33:40,519 --> 00:33:43,062
We marcheren.
282
00:33:43,230 --> 00:33:47,525
Voor de eer, uit plichtsbesef,
voor de glorie. Wij marcheren.
283
00:33:47,693 --> 00:33:50,069
Kijk. Perzen.
284
00:33:55,784 --> 00:33:59,078
Wij marcheren naar de hel.
285
00:34:08,588 --> 00:34:10,756
Laten we gaan kijken
hoe die moederloze honden...
286
00:34:10,924 --> 00:34:14,093
...door Griekenland zelf
verwelkomd worden.
287
00:34:14,261 --> 00:34:15,302
Kom mee.
288
00:34:17,848 --> 00:34:18,973
Inderdaad.
289
00:34:23,729 --> 00:34:26,147
Het lijkt te gaan regenen.
290
00:34:29,526 --> 00:34:32,820
Zeus doorboort de hemel
met bliksem...
291
00:34:32,988 --> 00:34:36,699
...en teistert de Perzische schepen
met orkanen.
292
00:34:38,118 --> 00:34:40,077
Geweldig.
293
00:34:52,883 --> 00:34:55,843
Slechts één van ons
bewaart zijn kalmte.
294
00:35:01,641 --> 00:35:03,684
Alleen hij.
295
00:35:03,852 --> 00:35:05,978
Alleen onze koning.
296
00:35:23,580 --> 00:35:25,289
Mijn koningin?
297
00:35:30,879 --> 00:35:35,800
Mijn koningin, de binnenplaats
past beter bij een getrouwde vrouw.
298
00:35:35,967 --> 00:35:39,845
Ik zit nu niet zo in over roddels
en protocollen, raadslid.
299
00:35:42,015 --> 00:35:43,849
Is deze geheimzinnigheid nodig?
300
00:35:44,017 --> 00:35:46,519
Buiten deze muren
vertrouw ik niemand.
301
00:35:46,686 --> 00:35:50,689
Theron heeft ogen en oren
die Sparta doen twijfelen.
302
00:35:50,857 --> 00:35:54,610
U praat of heel Sparta
tegen u samenspant.
303
00:35:54,778 --> 00:35:56,987
Was het maar alleen tegen mij.
304
00:35:59,616 --> 00:36:05,162
Veel raadsleden zijn bereid
trouw te zijn aan Leonidas...
305
00:36:05,330 --> 00:36:08,040
...maar dan moet u ze wel belonen.
306
00:36:09,709 --> 00:36:12,002
Kan ik de raad toespreken?
307
00:36:12,170 --> 00:36:15,005
Want ik kan het ze wel uitleggen.
308
00:36:15,173 --> 00:36:17,132
Wat, mijn koningin?
309
00:36:17,300 --> 00:36:19,426
Dat vrijheid niet gratis is.
310
00:36:19,594 --> 00:36:23,639
Er moet een hoge prijs voor betaald
worden. Met bloed.
311
00:36:25,141 --> 00:36:28,102
Ik zal de raad bijeen roepen.
312
00:36:28,270 --> 00:36:32,398
U zult hun zaal met uw stem vullen.
313
00:36:32,566 --> 00:36:34,441
Ik ben je veel verschuldigd.
-Nee.
314
00:36:34,609 --> 00:36:38,863
Leonidas is net zo goed mijn koning
als de uwe.
315
00:37:03,471 --> 00:37:05,514
Ik zag ze te pletter slaan.
316
00:37:06,516 --> 00:37:07,933
Hoe kan dit?
317
00:37:08,101 --> 00:37:11,854
We zagen slechts een fractie
van het leger van Xerxes.
318
00:37:12,022 --> 00:37:14,273
Dit kunnen we nooit winnen.
319
00:37:18,361 --> 00:37:20,029
Waarom lach je?
320
00:37:21,740 --> 00:37:23,741
Arcadiër...
321
00:37:23,909 --> 00:37:27,119
...ik heb talloze keren gevochten...
322
00:37:27,287 --> 00:37:32,291
...maar niet één tegenstander
kon mij een mooie dood schenken.
323
00:37:33,043 --> 00:37:37,630
Ik kan slechts hopen, nu alle krijgers
het tegen ons opnemen...
324
00:37:37,797 --> 00:37:41,508
...dat er één bij is die dat wel kan.
325
00:37:52,854 --> 00:37:54,146
Lopen.
326
00:37:56,358 --> 00:37:58,484
Doorlopen, honden.
327
00:38:06,785 --> 00:38:08,202
Lopen.
328
00:38:10,372 --> 00:38:12,206
Voorwaarts.
329
00:38:15,293 --> 00:38:17,419
Stoppen.
330
00:38:17,587 --> 00:38:19,254
Wie is de commandant?
331
00:38:22,008 --> 00:38:24,802
Ik ben de afgezant...
332
00:38:24,970 --> 00:38:27,721
...van de heerser over de wereld...
333
00:38:27,889 --> 00:38:31,850
...god aller goden,
koning der koningen...
334
00:38:32,018 --> 00:38:37,606
...en uit zijn naam eis ik dat ik
jullie commandant te spreken krijg.
335
00:38:41,319 --> 00:38:42,653
Luister...
336
00:38:42,821 --> 00:38:47,449
Het verslaan van dat armzalige groepje
maakt op ons geen indruk.
337
00:38:47,617 --> 00:38:50,953
Overal in deze heuvels
hebben wij verkenners.
338
00:38:51,121 --> 00:38:57,334
En dat zielige muurtje van jullie
kan alleen maar omvallen...
339
00:38:57,502 --> 00:39:01,797
...als een hoopje dorre bladeren dat...
340
00:39:13,935 --> 00:39:16,812
Onze voorouders
bouwden deze muur...
341
00:39:16,980 --> 00:39:21,233
...met oude stenen
uit de boezem van Griekenland.
342
00:39:21,401 --> 00:39:26,947
En met wat Spartaanse hulp zorgden
jullie verkenners voor de specie.
343
00:39:27,115 --> 00:39:31,160
Je zult boeten voor je barbaarsheid.
344
00:39:50,180 --> 00:39:51,597
Mijn arm.
345
00:39:54,476 --> 00:39:56,477
Niet meer van jou.
346
00:39:56,644 --> 00:40:01,356
Ga en zeg tegen Xerxes
dat wij vrije mannen zijn.
347
00:40:01,524 --> 00:40:02,941
Geen slaven.
348
00:40:03,109 --> 00:40:07,821
Ga maar gauw voordat we besluiten
de muur nog hoger te maken.
349
00:40:07,989 --> 00:40:09,448
Nee...
350
00:40:09,616 --> 00:40:11,575
Geen slaven.
351
00:40:13,953 --> 00:40:17,414
Jullie vrouwen worden slaven.
352
00:40:17,582 --> 00:40:20,667
Jullie zonen, jullie dochters...
353
00:40:20,835 --> 00:40:23,045
...en jullie ouders worden slaven.
354
00:40:23,213 --> 00:40:26,048
Maar jullie niet.
355
00:40:26,216 --> 00:40:31,261
Nog voor de middag
zijn jullie allemaal dood.
356
00:40:31,429 --> 00:40:36,809
Duizend volkeren van het
Perzische Rijk storten zich op jullie.
357
00:40:37,811 --> 00:40:41,355
Onze pijlen zullen
het zonlicht wegnemen.
358
00:40:43,149 --> 00:40:45,734
Dan vechten we in de schaduw.
359
00:40:47,445 --> 00:40:52,533
De muur is klaar. Die leidt de Perzen
naar Thermopylae.
360
00:40:52,700 --> 00:40:55,786
Kapitein, is er nog een route
door de heuvels?
361
00:40:55,954 --> 00:40:57,955
Nee, sire.
362
00:40:58,123 --> 00:41:02,501
Die is er wel, koning.
Even voorbij de westkant.
363
00:41:02,669 --> 00:41:04,503
Het is een oud geitenpad.
364
00:41:04,671 --> 00:41:07,506
De Perzen kunnen ons
in de flank aanvallen.
365
00:41:07,674 --> 00:41:12,845
Kom geen stap meer
dichterbij, monster.
366
00:41:13,012 --> 00:41:16,682
Wijze koning, ik verzoek u
om een audiëntie.
367
00:41:16,850 --> 00:41:20,185
Ik spies je.
-Dat heb ik niet bevolen.
368
00:41:30,780 --> 00:41:34,449
Vergeef 't de kapitein.
Hij is een goed soldaat...
369
00:41:34,617 --> 00:41:37,286
...maar niet welgemanierd.
370
00:41:37,453 --> 00:41:41,540
Ik neem 't hem niet kwalijk.
Ik weet hoe ik eruitzie.
371
00:41:41,708 --> 00:41:44,334
Je draagt het rood van 'n Spartaan.
372
00:41:44,502 --> 00:41:49,631
Ik ben Ephialtes,
geboren in Sparta.
373
00:41:50,717 --> 00:41:54,970
Moederliefde was de reden
dat wij Sparta verlieten...
374
00:41:55,138 --> 00:41:56,847
...anders was ik afgedankt.
375
00:41:57,015 --> 00:41:59,850
En je schild en je harnas?
376
00:42:00,727 --> 00:42:02,477
Van mijn vader.
377
00:42:03,771 --> 00:42:06,356
Ik smeek u, stoutmoedige koning...
378
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
...mij toe te staan...
379
00:42:08,026 --> 00:42:13,155
...mijn vaders naam te zuiveren
door u te dienen.
380
00:42:13,323 --> 00:42:16,617
Mijn vader trainde me
geen angst te voelen...
381
00:42:16,784 --> 00:42:19,328
...speer, schild en zwaard te
hanteren...
382
00:42:19,495 --> 00:42:22,414
...als dingen die bij
mijn lichaam horen.
383
00:42:22,582 --> 00:42:25,834
Ik wil mijn vaders harnas verdienen...
384
00:42:26,002 --> 00:42:28,253
...door aan uw zijde te strijden.
385
00:42:33,509 --> 00:42:35,469
Mooie stoot.
386
00:42:35,637 --> 00:42:37,304
Ik zal vele Perzen doden.
387
00:42:43,102 --> 00:42:44,478
Til je schild op.
388
00:42:44,646 --> 00:42:45,896
Sire?
389
00:42:46,064 --> 00:42:48,148
Hou je schild zo hoog als je kan.
390
00:42:55,823 --> 00:42:59,243
Je vader had je moeten leren
hoe onze slagorde werkt.
391
00:42:59,410 --> 00:43:04,331
Wij vechten als één
ondoordringbare eenheid.
392
00:43:04,499 --> 00:43:08,001
Dat is de basis van onze kracht.
393
00:43:08,169 --> 00:43:12,089
Elke Spartaan beschermt de man
links van hem...
394
00:43:12,257 --> 00:43:15,259
...van dij tot nek met zijn schild.
395
00:43:15,426 --> 00:43:20,055
Eén zwakke plek
en de slagorde valt uiteen.
396
00:43:21,474 --> 00:43:24,685
Van dij tot nek, Ephialtes.
397
00:43:26,729 --> 00:43:31,775
Het spijt me, mijn vriend. Maar niet
iedereen is een geboren soldaat.
398
00:43:31,943 --> 00:43:34,778
Als je Sparta wilt helpen...
399
00:43:34,946 --> 00:43:39,783
...haal dan de doden weg,
verzorg de gewonden en geef ze water.
400
00:43:39,951 --> 00:43:41,660
Maar bij het gevecht zelf...
401
00:43:42,954 --> 00:43:45,706
...kan ik je niet gebruiken.
402
00:43:55,967 --> 00:44:00,095
Moeder. Vader.
Jullie hadden het fout.
403
00:44:03,266 --> 00:44:05,100
Jullie hadden het fout.
404
00:44:05,268 --> 00:44:09,938
Leonidas. Jij hebt het fout.
405
00:44:10,356 --> 00:44:13,233
Stuur de Phociërs naar het geitenpad...
406
00:44:13,401 --> 00:44:16,987
...en bid dat niemand
het de Perzen vertelt.
407
00:44:23,202 --> 00:44:24,244
Een aardbeving.
408
00:44:25,371 --> 00:44:26,580
Nee, kapitein.
409
00:44:28,041 --> 00:44:29,916
Formaties.
410
00:44:53,941 --> 00:44:57,194
Hier houden we ze tegen.
411
00:44:57,362 --> 00:45:00,030
Hier zullen we vechten.
412
00:45:00,198 --> 00:45:02,657
Hier zullen zij sterven.
413
00:45:02,825 --> 00:45:04,659
Verdien dit schild.
414
00:45:07,330 --> 00:45:09,790
Gedenk deze dag, mannen...
415
00:45:09,957 --> 00:45:13,585
...want het wordt die van jullie.
416
00:45:24,847 --> 00:45:26,723
Spartanen.
417
00:45:26,891 --> 00:45:28,975
Leg je wapens neer.
418
00:45:45,827 --> 00:45:47,369
Perzen.
419
00:45:48,579 --> 00:45:50,747
Kom ze maar halen.
420
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Wacht.
421
00:46:16,607 --> 00:46:18,525
Geef ze niets.
422
00:46:18,693 --> 00:46:22,362
Maar beroof ze van alles.
423
00:46:23,948 --> 00:46:25,198
Sta klaar.
424
00:46:36,544 --> 00:46:38,128
Duwen.
425
00:46:41,799 --> 00:46:43,758
Kunnen jullie niet beter?
426
00:46:46,637 --> 00:46:49,181
Duwen. Duwen.
427
00:46:58,649 --> 00:47:00,192
Nu.
428
00:47:11,829 --> 00:47:12,871
Duwen.
429
00:47:56,999 --> 00:47:58,833
Geen gevangenen.
430
00:47:59,877 --> 00:48:01,545
Geen genade.
431
00:49:20,916 --> 00:49:22,417
Ze hebben dorst.
432
00:49:24,128 --> 00:49:26,671
We geven ze wat te drinken.
433
00:49:30,176 --> 00:49:31,760
Naar de klif.
434
00:49:56,327 --> 00:49:57,911
Halt.
435
00:50:00,581 --> 00:50:02,332
Een goed begin.
436
00:50:25,314 --> 00:50:27,065
Dekken.
437
00:50:33,322 --> 00:50:34,864
Perzische lafaards.
438
00:50:42,581 --> 00:50:44,374
Waarom lach je?
439
00:50:44,542 --> 00:50:46,209
Om wat je zei.
440
00:50:46,377 --> 00:50:47,544
Wat?
441
00:50:47,712 --> 00:50:49,379
Vechten in de schaduw.
442
00:51:03,561 --> 00:51:05,019
Opstaan.
443
00:51:29,003 --> 00:51:31,421
Vandaag sneuvelt er geen Spartaan.
444
00:51:56,447 --> 00:51:58,031
Rustig, jongen.
445
00:52:24,350 --> 00:52:27,852
We doen waarvoor we getraind zijn,
waarvoor we verwekt zijn...
446
00:52:28,020 --> 00:52:30,396
...en waarvoor we geboren zijn.
447
00:52:38,280 --> 00:52:41,324
Geen gevangenen. Geen genade.
448
00:52:41,492 --> 00:52:43,034
Een goed begin.
449
00:53:52,479 --> 00:53:55,690
Ik was bang dat u niet zou komen.
-Mijn zoon...
450
00:53:55,858 --> 00:54:00,904
Doet wat kinderen moeten doen.
Ik begrijp het.
451
00:54:02,448 --> 00:54:05,241
Uw zoon begint volgend jaar
met de agoge.
452
00:54:05,409 --> 00:54:09,245
Dat is altijd een moeilijke tijd
voor een moeder.
453
00:54:10,331 --> 00:54:14,334
Ja, dat is het zeker.
Maar het is ook nodig.
454
00:54:17,296 --> 00:54:21,633
Over twee dagen
kunt u de raad toespreken.
455
00:54:23,427 --> 00:54:25,762
Mijn man heeft geen twee dagen.
456
00:54:25,930 --> 00:54:27,889
Die twee dagen zijn een geschenk.
457
00:54:29,850 --> 00:54:35,021
Het is geen geheim dat Theron
u wil bezitten.
458
00:54:35,189 --> 00:54:37,815
U moet hem het zwijgen opleggen.
459
00:54:37,983 --> 00:54:42,695
Maak hem tot bondgenoot
en de overwinning is aan u.
460
00:54:43,822 --> 00:54:45,823
Dank je wel.
461
00:54:45,991 --> 00:54:48,284
Je bent net zo wijs als goed.
462
00:55:15,104 --> 00:55:16,771
Daar is je moeder.
463
00:55:23,696 --> 00:55:27,115
Je moet de toekomstige koning
beter in de gaten houden.
464
00:55:27,282 --> 00:55:29,325
Stel dat hem iets overkomt...
465
00:55:31,245 --> 00:55:33,246
...of zijn knappe moeder.
466
00:55:54,018 --> 00:55:59,564
Onze Griekse kameraden
willen de Perzen aanvallen, sire.
467
00:55:59,732 --> 00:56:04,318
Mooi. Ik heb wel iets voor ze.
468
00:56:04,486 --> 00:56:07,363
Zeg tegen Daxos dat hij met
zijn twintig beste mannen komt.
469
00:56:07,531 --> 00:56:10,992
Gretig, nuchter en klaar voor de strijd.
470
00:56:11,160 --> 00:56:12,869
Koning Leonidas.
471
00:56:15,289 --> 00:56:18,958
Stelios, kom eerst op adem.
-Ja, heer.
472
00:56:19,793 --> 00:56:21,753
De Perzen naderen.
473
00:56:23,297 --> 00:56:26,716
Een kleine groep,
te klein voor een aanval.
474
00:56:31,013 --> 00:56:34,599
Kapitein, jij hebt de leiding.
-Maar, sire...
475
00:56:34,767 --> 00:56:36,100
Rustig maar.
476
00:56:36,268 --> 00:56:40,271
Als ze mij vermoorden,
trekt heel Sparta ten strijde.
477
00:56:41,523 --> 00:56:44,025
Bid dat ze zo stom zijn.
478
00:56:45,235 --> 00:56:46,444
Bid...
479
00:56:47,488 --> 00:56:49,238
...dat we zo gelukkig zijn.
480
00:56:52,785 --> 00:56:54,368
En daarbij...
481
00:56:57,039 --> 00:57:00,249
...zie ik geen reden
om niet beleefd te zijn...
482
00:57:00,417 --> 00:57:01,876
...of wel?
483
00:57:03,420 --> 00:57:04,504
Nee, sire.
484
00:57:24,149 --> 00:57:25,900
Laat me eens raden.
485
00:57:27,027 --> 00:57:28,861
Jij bent vast...
486
00:57:29,029 --> 00:57:30,071
...Xerxes...
487
00:57:42,000 --> 00:57:43,918
Kom, Leonidas.
488
00:57:45,546 --> 00:57:47,672
Laten we tot rede komen.
489
00:57:47,840 --> 00:57:49,841
Het zou zonde zijn...
490
00:57:50,008 --> 00:57:53,344
...en waanzinnig als jij,
dappere koning...
491
00:57:53,512 --> 00:57:57,056
...en je troepen weggevaagd worden...
492
00:57:57,224 --> 00:57:59,600
...vanwege een misverstand.
493
00:57:59,768 --> 00:58:01,894
We kunnen zoveel van elkaar leren.
494
00:58:02,062 --> 00:58:05,565
Is het je niet opgevallen?
We geven jullie al de hele ochtend les.
495
00:58:05,732 --> 00:58:08,442
Jullie zijn een fascinerende stam.
496
00:58:08,610 --> 00:58:10,653
Jullie blijven zelfs opstandig...
497
00:58:10,821 --> 00:58:14,991
...als je dreigt vernietigd te worden
en in het bijzijn van een god.
498
00:58:15,159 --> 00:58:17,618
Je moet mij niet tarten, Leonidas.
499
00:58:17,786 --> 00:58:20,079
Denk aan het lot
dat mijn vijanden wacht...
500
00:58:20,247 --> 00:58:23,124
...als ik voor de zege
mijn eigen mensen al dood.
501
00:58:23,292 --> 00:58:25,877
En ik ben bereid voor ze te sterven.
502
00:58:26,044 --> 00:58:30,339
Grieken zeggen dat ze logisch denken.
Doe dat dan ook.
503
00:58:30,507 --> 00:58:34,010
Denk aan dat mooie land van je.
504
00:58:34,178 --> 00:58:36,721
Stel dat het platgebrand wordt.
505
00:58:36,889 --> 00:58:38,806
Denk aan het lot van jullie vrouwen.
506
00:58:38,974 --> 00:58:41,475
Dan ken jij onze vrouwen niet.
507
00:58:41,643 --> 00:58:46,105
Na wat ik gezien heb,
had ik die wel kunnen sturen.
508
00:58:46,273 --> 00:58:49,525
Je hebt veel slaven, Xerxes...
509
00:58:49,693 --> 00:58:52,028
...maar niet veel krijgers.
510
00:58:52,196 --> 00:58:56,199
Binnen korte tijd zijn ze banger
voor mijn speren...
511
00:58:56,366 --> 00:58:58,659
...dan voor jouw zwepen.
512
00:59:02,831 --> 00:59:05,458
Het is niet de zweep die ze vrezen...
513
00:59:08,420 --> 00:59:10,713
...maar mijn goddelijke macht.
514
00:59:10,881 --> 00:59:15,676
Maar ik ben ook een genereuze god.
Ik kan je rijk maken.
515
00:59:15,844 --> 00:59:18,638
En krijgsheer van heel Griekenland.
516
00:59:18,805 --> 00:59:22,642
Dan breng je mijn symbool
naar het hart van Europa.
517
00:59:22,809 --> 00:59:27,813
Dan knielen je Atheense rivalen
aan je voeten...
518
00:59:28,649 --> 00:59:32,109
...als je tenminste
eerst voor mij knielt.
519
00:59:32,277 --> 00:59:34,946
Je bent net zo genereus...
520
00:59:35,113 --> 00:59:38,282
...als goddelijk...
521
00:59:38,450 --> 00:59:39,951
...koning der koningen.
522
00:59:40,118 --> 00:59:43,704
Alleen een gek slaat zo'n aanbod af.
523
00:59:44,498 --> 00:59:47,458
Maar de...
524
00:59:47,626 --> 00:59:50,294
...gedachte aan knielen...
525
00:59:50,462 --> 00:59:55,633
Kijk, door dat afslachten
van die mannen van je...
526
00:59:55,801 --> 00:59:58,261
...heb ik kramp in mijn been gekregen...
527
00:59:58,428 --> 01:00:01,430
...dus knielen is lastig.
528
01:00:01,598 --> 01:00:04,976
Er is niets eervols aan je opoffering.
529
01:00:05,143 --> 01:00:08,854
Ik zal zelfs de herinnering
aan Sparta uitwissen.
530
01:00:09,022 --> 01:00:12,441
Elk stukje Grieks perkament
zal verbrand worden.
531
01:00:12,609 --> 01:00:18,072
Elke Griekse historicus
zal zijn ogen en zijn tong verliezen.
532
01:00:18,240 --> 01:00:23,619
Op het uitspreken van de namen Sparta
en Leonidas zal de doodstraf staan.
533
01:00:24,871 --> 01:00:28,040
De wereld zal niet weten
dat jullie bestaan hebben.
534
01:00:30,252 --> 01:00:34,880
De wereld zal weten dat vrije mannen
tegen een tiran vochten.
535
01:00:35,048 --> 01:00:38,759
Dat enkelen het opnamen tegen velen...
536
01:00:38,927 --> 01:00:42,138
...en dat voor de strijd over was...
537
01:00:42,306 --> 01:00:45,182
...zelfs een god-koning kan bloeden.
538
01:00:52,733 --> 01:00:54,567
Je hebt goed gevochten...
539
01:00:56,278 --> 01:00:57,945
...voor een vrouw.
540
01:00:59,364 --> 01:01:03,743
Jij ook. Als ik gewond ben,
kun je me misschien wel aan.
541
01:01:04,786 --> 01:01:08,998
Misschien lag ik zo ver voor
dat je me niet zag vechten.
542
01:01:10,334 --> 01:01:13,294
Volgens mij bood je de Thespianen
je achterste aan.
543
01:01:14,463 --> 01:01:18,132
Jaloezie staat je niet, mijn vriend.
544
01:01:21,595 --> 01:01:23,262
Tempo, mannen.
545
01:01:25,974 --> 01:01:28,100
Stapel de Perzen hoog op.
546
01:01:31,396 --> 01:01:34,440
Tenzij ik er helemaal naast zit...
547
01:01:34,608 --> 01:01:37,693
...wordt het een gewelddadige nacht.
548
01:02:01,676 --> 01:02:06,764
Ze hebben de Perzische koningen
500 jaar gediend.
549
01:02:06,932 --> 01:02:09,350
Ogen zo zwart als de nacht.
550
01:02:09,518 --> 01:02:11,519
Messcherpe tanden.
551
01:02:13,480 --> 01:02:15,272
Zielloos.
552
01:02:23,281 --> 01:02:28,077
De lijfwacht van koning Xerxes zelf.
Het Perzische elitekorps.
553
01:02:29,830 --> 01:02:33,332
Het dodelijkste leger
van heel Azië.
554
01:02:33,500 --> 01:02:35,793
De Onsterfelijken.
555
01:02:44,010 --> 01:02:47,596
De god-koning toonde
een zwakke plek.
556
01:02:47,764 --> 01:02:49,140
Overmoed.
557
01:02:51,852 --> 01:02:55,146
Makkelijk uit zijn tent te lokken.
558
01:02:55,313 --> 01:02:57,773
Voordat de wonden hun werk
kunnen doen...
559
01:02:57,941 --> 01:03:01,694
...stuurt de gestoorde koning
zijn beste mensen.
560
01:03:01,862 --> 01:03:03,654
Xerxes heeft gehapt.
561
01:03:03,822 --> 01:03:05,948
Spartanen, duw.
562
01:03:16,293 --> 01:03:18,169
Onsterfelijken.
563
01:03:18,336 --> 01:03:20,963
Dat moeten we uitproberen.
564
01:04:05,425 --> 01:04:06,842
Vader.
565
01:05:52,532 --> 01:05:53,782
Mijn koning.
566
01:07:06,773 --> 01:07:08,732
Arcadiërs, nu.
567
01:07:10,985 --> 01:07:13,987
Val aan. Laat de Spartanen zien
wat we kunnen.
568
01:07:14,155 --> 01:07:15,239
Val aan.
569
01:07:25,166 --> 01:07:27,042
Ze schreeuwen en vloeken...
570
01:07:27,210 --> 01:07:31,380
...en slaan als wildemannen
om zich heen.
571
01:07:31,548 --> 01:07:33,924
Ze maken er een bende van.
572
01:07:35,176 --> 01:07:37,928
Dappere amateurs,
ze doen hun best.
573
01:08:25,518 --> 01:08:27,394
Onsterfelijken.
574
01:08:27,562 --> 01:08:30,189
Ze doorstaan de test
van onze koning niet.
575
01:08:30,356 --> 01:08:33,859
En de man die zichzelf
als een god ziet...
576
01:08:34,027 --> 01:08:38,405
...voelt een menselijke rilling
over zijn rug lopen.
577
01:08:46,039 --> 01:08:48,415
Op onze koning.
578
01:08:48,583 --> 01:08:50,751
En onze eervolle doden.
579
01:08:50,919 --> 01:08:53,629
Wie zal Xerxes nu sturen?
580
01:08:53,797 --> 01:08:56,215
Niets kan ons nog tegenhouden.
581
01:08:57,342 --> 01:09:01,094
Zelfs de koning hoopt op meer
dan glorie.
582
01:09:01,262 --> 01:09:04,681
IJdele hoop, maar toch.
583
01:09:04,849 --> 01:09:10,521
Tegen Azië's eindeloze hordes,
tegen beter weten in, wij kunnen 't.
584
01:09:10,688 --> 01:09:13,398
We kunnen Thermopylae behouden.
585
01:09:13,566 --> 01:09:15,609
We kunnen winnen.
586
01:09:22,867 --> 01:09:25,244
Zonsopgang.
587
01:09:25,411 --> 01:09:27,287
Knallende zwepen.
588
01:09:27,455 --> 01:09:29,414
Barbaars gehuil.
589
01:09:29,582 --> 01:09:32,626
Vanuit de achterhoede: voorwaarts.
590
01:09:35,463 --> 01:09:39,007
Vanuit de eerste linie: terugtrekken.
591
01:09:45,390 --> 01:09:47,933
We zien een grotesk creatuur...
592
01:09:48,101 --> 01:09:52,521
...uit de donkerste uithoek
van het rijk van Xerxes.
593
01:10:42,363 --> 01:10:46,533
Als spierkracht faalt,
gebruiken ze hun toverkracht.
594
01:10:48,036 --> 01:10:52,998
Honderd volkeren dalen op ons neer,
de legers van Azië.
595
01:10:53,166 --> 01:10:57,502
In de nauwe pas
stelt hun meerderheid niets voor.
596
01:11:31,871 --> 01:11:33,872
Ze vallen met honderden tegelijk.
597
01:11:34,040 --> 01:11:39,252
Gewond en met zwakke harten
sturen we ze terug naar Xerxes.
598
01:11:56,187 --> 01:12:00,440
Koning Xerxes is ontevreden
over zijn generaals.
599
01:12:00,608 --> 01:12:02,734
Hij straft ze.
600
01:12:19,877 --> 01:12:23,714
Xerxes stuurt zijn monsters op pad.
601
01:12:35,309 --> 01:12:37,769
Maar het zijn lompe beesten...
602
01:12:37,937 --> 01:12:40,063
...en de stapel dode Perzen is glad.
603
01:13:16,517 --> 01:13:18,852
Ben je er nog?
-Iemand moet op je passen.
604
01:13:19,020 --> 01:13:20,437
Nu niet. Ik ben bezig.
605
01:14:00,937 --> 01:14:02,771
Hergroeperen.
606
01:14:06,651 --> 01:14:08,318
Astinos.
607
01:14:08,486 --> 01:14:10,028
Mijn zoon.
608
01:14:47,066 --> 01:14:51,653
De dagen verstrijken.
We verliezen niet veel mensen...
609
01:14:51,821 --> 01:14:57,117
...maar het zijn wel vrienden,
of bloedverwanten.
610
01:14:57,285 --> 01:15:01,204
Als hij het onthoofde lichaam
van zijn zoon ziet...
611
01:15:01,372 --> 01:15:03,206
...verlaat de kapitein de stelling.
612
01:15:03,374 --> 01:15:06,168
Hij wordt gek. Bloeddorstig.
613
01:15:31,444 --> 01:15:33,612
Zijn geschreeuw van verdriet...
614
01:15:33,779 --> 01:15:38,033
...boezemt de vijand meer angst in
dan de oorlogstrom.
615
01:15:38,201 --> 01:15:42,162
Er zijn drie mannen voor nodig
om hem terug te halen.
616
01:15:42,330 --> 01:15:44,873
Het is onze dag.
617
01:15:45,041 --> 01:15:47,334
Maar er wordt niet gezongen.
618
01:16:27,875 --> 01:16:32,212
Wreed van de goden om je
zo te misvormen, Ephialtes.
619
01:16:34,799 --> 01:16:39,386
En de Spartanen waren zo wreed
om jou te verwerpen.
620
01:16:42,765 --> 01:16:44,683
Maar ik ben goed.
621
01:16:51,399 --> 01:16:53,733
Alles wat je maar verlangt.
622
01:16:54,944 --> 01:16:56,736
Elke vorm van geluk.
623
01:16:58,823 --> 01:17:03,994
Het plezier dat de Grieken
en je goden je onthielden...
624
01:17:04,161 --> 01:17:06,121
...krijg je van mij.
625
01:17:07,748 --> 01:17:09,666
Want ik ben goed.
626
01:17:24,223 --> 01:17:27,517
Aanbid me als je koning en je god.
627
01:17:31,772 --> 01:17:36,693
Leid mijn soldaten naar het verborgen
pad achter de Spartanen...
628
01:17:36,861 --> 01:17:39,070
...en je geluk zal oneindig zijn.
629
01:17:47,455 --> 01:17:49,956
Ja. Ik wil alles.
630
01:17:51,042 --> 01:17:54,044
Rijkdom. Vrouwen.
631
01:17:56,547 --> 01:17:58,340
En nog één ding...
632
01:18:01,552 --> 01:18:03,511
Ik wil een uniform.
633
01:18:08,601 --> 01:18:09,851
Akkoord.
634
01:18:12,146 --> 01:18:14,105
Je zult zien...
635
01:18:14,273 --> 01:18:17,275
...hoe goed ik ben.
636
01:18:17,443 --> 01:18:21,321
Anders dan Leonidas van wie je
je schild hoog moest houden...
637
01:18:23,532 --> 01:18:26,034
...wil ik alleen...
638
01:18:26,202 --> 01:18:27,702
...dat je voor me knielt.
639
01:18:55,147 --> 01:18:58,483
Mooie avond.
640
01:18:58,651 --> 01:19:03,113
Ja, maar ik heb je niet ontboden
voor een prietpraat, Theron.
641
01:19:03,280 --> 01:19:04,948
Dat weet ik.
642
01:19:06,826 --> 01:19:09,953
Je hebt me altijd alles verteld.
643
01:19:10,121 --> 01:19:13,289
Kan ik je iets aanbieden?
Iets te drinken?
644
01:19:13,457 --> 01:19:15,375
Is het gif?
645
01:19:15,543 --> 01:19:18,420
Ik moet je teleurstellen.
Het is water.
646
01:19:28,097 --> 01:19:31,891
Ik heb gehoord dat je de raad
gaat toespreken.
647
01:19:32,059 --> 01:19:37,355
Ja, ik heb je stem nodig om het leger
naar de koning te sturen.
648
01:19:40,067 --> 01:19:42,777
Ik zie ons al staan.
649
01:19:42,945 --> 01:19:47,323
Ik als politicus, jij als krijger.
En onze stemmen worden één.
650
01:19:48,576 --> 01:19:50,118
Maar waarom zou ik?
651
01:19:51,078 --> 01:19:55,081
Als bewijs dat je geeft om de koning
die strijdt voor dat water.
652
01:19:55,249 --> 01:19:57,167
Klopt.
653
01:19:57,334 --> 01:20:00,044
Maar dit is politiek, geen oorlog.
654
01:20:00,212 --> 01:20:04,299
Leonidas is een idealist.
-Ik weet hoe jij bent.
655
01:20:04,467 --> 01:20:06,384
Jij stuurt mannen de dood in
voor eigen gewin.
656
01:20:06,552 --> 01:20:11,181
Jouw man, onze koning,
jaagt 300 goeie kerels de dood in.
657
01:20:11,348 --> 01:20:16,394
Hij heeft onze wetten overtreden
en is zonder toestemming vertrokken.
658
01:20:16,562 --> 01:20:20,273
Ik ben een realist.
-Je bent een opportunist.
659
01:20:20,441 --> 01:20:24,777
Jij bent net zo dwaas als Leonidas als
je denkt dat mensen niet te koop zijn.
660
01:20:24,945 --> 01:20:28,907
Niet iedereen is gelijk. Dat is de
Spartaanse code, mijn koningin.
661
01:20:33,120 --> 01:20:35,872
Ik bewonder je passie.
662
01:20:36,916 --> 01:20:41,753
Maar ik vind niet dat een vrouw,
ook geen koningin...
663
01:20:41,921 --> 01:20:45,465
...de mening van raadsleden
mag beïnvloeden.
664
01:20:45,633 --> 01:20:48,051
Die zaal is van mij.
665
01:20:48,219 --> 01:20:50,428
Alsof ik 'm zelf gebouwd heb.
666
01:20:54,934 --> 01:20:57,894
Ik kan het leven uit je persen.
667
01:20:59,480 --> 01:21:03,441
Je woorden zullen tegen
dovemansoren gericht zijn.
668
01:21:03,609 --> 01:21:09,030
Leonidas krijgt geen versterkingen,
en als hij terugkeert...
669
01:21:09,198 --> 01:21:11,950
...gaat hij de kerker in, of erger.
670
01:21:16,080 --> 01:21:19,541
Hou je van Sparta?
-Ja.
671
01:21:19,708 --> 01:21:22,085
En je koning?
-Ook.
672
01:21:27,883 --> 01:21:32,011
Je man vecht voor zijn land
en zijn geliefde.
673
01:21:32,179 --> 01:21:35,139
Wat heb jij te bieden...
674
01:21:35,307 --> 01:21:38,268
...in ruil voor mijn stem
voor versterkingen?
675
01:21:42,565 --> 01:21:44,983
Wat wil een realist van zijn koningin?
676
01:21:49,530 --> 01:21:51,281
Dat weet je wel.
677
01:22:05,921 --> 01:22:09,340
Dit is niet zo voorbij.
678
01:22:09,508 --> 01:22:12,260
Je zult er niet van genieten.
679
01:22:12,428 --> 01:22:14,512
Ik ben niet je koning.
680
01:22:39,455 --> 01:22:40,788
Dilios?
681
01:22:43,292 --> 01:22:47,378
Ik hoop dat die schram
je niet uitschakelt.
682
01:22:47,546 --> 01:22:50,673
Nauwelijks, heer.
Het is maar een oog.
683
01:22:50,841 --> 01:22:53,551
De goden hebben mij
een reserveoog gegeven.
684
01:22:55,929 --> 01:22:57,305
Mijn kapitein?
685
01:22:59,016 --> 01:23:02,352
Hij vervloekt de goden en rouwt alleen.
686
01:23:04,855 --> 01:23:06,939
Leonidas.
687
01:23:07,983 --> 01:23:10,985
We zijn verdoemd. Verwoest.
688
01:23:11,153 --> 01:23:12,612
Daxos, beheers je.
689
01:23:12,780 --> 01:23:16,532
Een verrader heeft de Onsterfelijken
het geitenpad gewezen.
690
01:23:16,700 --> 01:23:19,869
De Phociërs zijn
zonder te vechten gevlucht.
691
01:23:20,037 --> 01:23:21,412
De strijd is afgelopen.
692
01:23:21,580 --> 01:23:24,999
Het is pas afgelopen als ik het zeg.
693
01:23:25,167 --> 01:23:29,921
Morgen zijn we omsingeld
en zal Thermopylae vallen.
694
01:23:30,089 --> 01:23:34,634
Spartanen. Bereid je voor op de glorie.
695
01:23:34,802 --> 01:23:37,929
Glorie? Ben je gek geworden?
696
01:23:38,097 --> 01:23:42,600
Er valt geen glorie te behalen.
Alleen een terugtrekking of overgave.
697
01:23:42,768 --> 01:23:43,810
Of de dood.
698
01:23:43,977 --> 01:23:47,230
Dat is voor ons een makkelijke keus.
699
01:23:47,398 --> 01:23:53,027
Spartanen trekken zich nooit terug.
Spartanen geven zich nooit over.
700
01:23:53,195 --> 01:23:55,697
Vertel dat maar door.
701
01:23:55,864 --> 01:23:59,575
Opdat iedere Griek
de waarheid zal kennen.
702
01:23:59,743 --> 01:24:02,578
Laat ze op zoek gaan
naar hun eigen ziel.
703
01:24:04,415 --> 01:24:08,209
En ga dan meteen op zoek
naar de jouwe.
704
01:24:15,759 --> 01:24:18,094
Ik neem mijn mannen mee.
705
01:24:23,475 --> 01:24:25,184
Succes, Leonidas.
706
01:24:31,942 --> 01:24:33,276
Kinderen.
707
01:24:34,653 --> 01:24:36,821
Kinderen.
708
01:24:36,989 --> 01:24:39,282
Kom hier.
709
01:24:40,993 --> 01:24:44,203
Niet terugtrekken.
Niet overgeven.
710
01:24:44,371 --> 01:24:48,166
Dat is de Spartaanse wet.
711
01:24:48,333 --> 01:24:53,337
En met die wet zullen we
standhouden en vechten...
712
01:24:53,505 --> 01:24:54,964
...en sterven.
713
01:24:59,136 --> 01:25:02,013
Een nieuw tijdperk is aangebroken.
714
01:25:04,308 --> 01:25:08,436
Een tijdperk van vrijheid.
715
01:25:08,604 --> 01:25:12,190
En iedereen zal weten
dat 300 Spartanen...
716
01:25:12,357 --> 01:25:15,610
...hun leven gaven
om dat te verdedigen.
717
01:25:35,839 --> 01:25:37,507
Mijn vriend.
718
01:25:41,220 --> 01:25:46,432
Mijn leven lang heb ik nooit ergens
berouw om gehad, maar nu wel.
719
01:25:50,145 --> 01:25:55,608
Niet omdat mijn zoon voor zijn land
is gestorven.
720
01:25:57,986 --> 01:26:01,531
Maar ik heb hem nooit verteld
dat ik van hem het meeste hield.
721
01:26:03,492 --> 01:26:05,993
Dat ik trots op hem was.
722
01:26:07,663 --> 01:26:10,498
Dat hij mijn beste eigenschappen had.
723
01:26:19,758 --> 01:26:22,677
Mijn hart huilt om jouw verlies.
724
01:26:22,845 --> 01:26:24,470
Hart?
725
01:26:29,893 --> 01:26:34,772
Ik heb mijn hart gevuld met haat.
726
01:26:38,944 --> 01:26:40,403
Goed.
727
01:26:49,788 --> 01:26:51,330
Dilios.
728
01:26:53,333 --> 01:26:55,001
Loop even mee.
729
01:26:56,962 --> 01:26:58,379
Ja, heer.
730
01:27:01,341 --> 01:27:04,051
Sire, ik ben fit.
Klaar voor de strijd.
731
01:27:04,219 --> 01:27:07,388
Zeker, je bent een van de besten.
732
01:27:07,556 --> 01:27:10,725
Maar je hebt nog een gave.
733
01:27:13,937 --> 01:27:19,567
Je geeft mijn laatste bevel door aan
de raad, krachtig en met passie.
734
01:27:22,487 --> 01:27:24,989
Vertel ons verhaal.
735
01:27:25,157 --> 01:27:29,285
Laat alle Grieken weten
wat hier gebeurd is.
736
01:27:30,370 --> 01:27:32,622
Het is een prachtig verhaal.
737
01:27:34,791 --> 01:27:37,001
Over de overwinning.
738
01:27:37,169 --> 01:27:38,586
Overwinning.
739
01:27:42,758 --> 01:27:44,467
Ja, heer.
740
01:27:50,474 --> 01:27:52,934
Sire, nog een boodschap...
741
01:27:55,687 --> 01:27:57,104
Voor de koningin?
742
01:28:19,461 --> 01:28:21,420
Niet in woorden.
743
01:28:37,187 --> 01:28:39,105
Honderden vertrekken.
744
01:28:40,232 --> 01:28:42,274
Een handjevol blijft.
745
01:28:47,781 --> 01:28:49,949
Slechts één kijkt achterom.
746
01:29:00,752 --> 01:29:02,336
Spartanen.
747
01:29:03,964 --> 01:29:07,091
Maak je ontbijt en eet goed...
748
01:29:07,259 --> 01:29:11,137
...want vanavond eten we in de hel.
749
01:29:20,105 --> 01:29:26,819
Ik geef het woord aan de vrouw van
Leonidas en de koningin van Sparta.
750
01:29:40,917 --> 01:29:46,255
Raadsleden, ik sta hier niet alleen
als uw koningin.
751
01:29:47,632 --> 01:29:49,967
Ik ben hier ook als moeder.
752
01:29:51,636 --> 01:29:53,554
Als echtgenote.
753
01:29:55,932 --> 01:29:58,267
Als een Spartaanse vrouw.
754
01:30:03,398 --> 01:30:06,233
Ik sta hier in alle nederigheid.
755
01:30:09,946 --> 01:30:12,323
Ik spreek niet namens Leonidas.
756
01:30:12,491 --> 01:30:15,534
Zijn daden klinken luider
dan mijn woorden.
757
01:30:15,702 --> 01:30:18,037
Ik spreek voor de stemmen
die we niet horen.
758
01:30:18,205 --> 01:30:20,790
Moeders, dochters, vaders, zonen.
759
01:30:20,957 --> 01:30:24,001
300 gezinnen die bloeden
voor onze rechten...
760
01:30:24,169 --> 01:30:27,213
...en de idealen
waar deze zaal op gebouwd is.
761
01:30:28,006 --> 01:30:30,424
Het is oorlog, heren.
762
01:30:30,592 --> 01:30:33,594
We moeten het leger
naar onze koning sturen...
763
01:30:33,762 --> 01:30:36,847
...voor het behoud van onze kinderen.
764
01:30:37,015 --> 01:30:40,142
Voor het behoud van onze vrijheid.
765
01:30:40,310 --> 01:30:42,645
Voor gerechtigheid.
766
01:30:42,813 --> 01:30:44,814
Voor orde en gezag.
767
01:30:44,981 --> 01:30:47,066
Voor rede.
768
01:30:47,234 --> 01:30:51,403
Maar bovenal, stuur het leger
voor hoop.
769
01:30:51,571 --> 01:30:55,783
Dat de koning en zijn mannen
niet vergeefs gesneuveld zijn.
770
01:30:55,951 --> 01:30:59,578
Dat hun moed ons aan elkaar verbindt.
771
01:30:59,746 --> 01:31:02,540
Dat hun daden ons sterker maken.
772
01:31:03,959 --> 01:31:07,670
En dat uw keuze
hun moed weerspiegelt.
773
01:31:19,558 --> 01:31:21,642
Ontroerend.
774
01:31:21,810 --> 01:31:24,812
Treffend. Hartstochtelijk.
775
01:31:24,980 --> 01:31:28,941
Maar het feit blijft dat uw man
ons in een oorlog heeft gestort.
776
01:31:29,109 --> 01:31:30,526
Dat is niet waar.
777
01:31:30,694 --> 01:31:34,655
Xerxes is de oorlog begonnen
en daarvoor zijn vader Darius.
778
01:31:34,823 --> 01:31:40,077
De Perzen houden pas op
als ons land uit chaos en puin bestaat.
779
01:31:40,245 --> 01:31:44,331
Deze zaal heeft geen
geschiedenisles nodig.
780
01:31:44,499 --> 01:31:46,709
Welke les dan wel?
781
01:31:46,877 --> 01:31:49,336
Moet ik ze allemaal opsommen?
782
01:31:49,504 --> 01:31:52,923
Eer. Plicht. Glorie.
783
01:31:53,091 --> 01:31:58,012
U spreekt van eer, plicht en glorie?
784
01:31:59,347 --> 01:32:00,764
Hoe zit dat met overspel?
785
01:32:00,932 --> 01:32:03,475
Hoe durft u?
-Hoe ik dat durf?
786
01:32:03,643 --> 01:32:06,770
Kijk eens goed naar haar.
787
01:32:06,938 --> 01:32:10,149
Een bedriegster in optima forma.
788
01:32:10,317 --> 01:32:13,277
Lieg niet langer tegen de raad,
mijn koningin.
789
01:32:13,445 --> 01:32:16,614
Een paar uur geleden
bood u zich aan.
790
01:32:16,781 --> 01:32:21,160
Als ik een zwak man was geweest,
had ik nu haar geur verspreid.
791
01:32:21,328 --> 01:32:24,330
Dit is een schande.
-Onze hypocriet spreekt.
792
01:32:24,497 --> 01:32:27,541
U ging toch in op haar aanbod...
793
01:32:27,709 --> 01:32:30,836
...zodat zij de raad kon toespreken?
794
01:32:31,004 --> 01:32:32,796
Dat is een leugen.
-O ja?
795
01:32:32,964 --> 01:32:37,343
Heeft u hem niet uitgenodigd
in uw slaapvertrek...
796
01:32:37,510 --> 01:32:41,931
...waar u met mij ook zo graag
het bed wilde delen?
797
01:32:44,559 --> 01:32:48,062
U kijkt geschokt.
Zij biedt haar lichaam aan...
798
01:32:48,230 --> 01:32:51,482
...terwijl haar man oorlog voert.
799
01:32:56,112 --> 01:32:59,198
Zelfs geslepen mensen
verspreken zich wel eens...
800
01:32:59,366 --> 01:33:01,700
...mijn koningin-hoer.
801
01:33:06,456 --> 01:33:08,207
Wat een koninklijk gedrag.
802
01:33:09,876 --> 01:33:12,878
Neem haar mee
voordat ze ons besmet...
803
01:33:13,046 --> 01:33:16,257
...met haar oneervolle
en verachtelijke karakter.
804
01:33:23,056 --> 01:33:25,766
Dit is niet zo voorbij.
805
01:33:25,934 --> 01:33:28,185
Je zult er niet van genieten.
806
01:33:28,353 --> 01:33:30,521
Ik ben niet je koningin.
807
01:33:51,626 --> 01:33:53,168
Verrader.
808
01:34:38,631 --> 01:34:44,470
Leonidas, mijn complimenten
en gelukwensen.
809
01:34:44,637 --> 01:34:48,307
Je hebt een ramp
in een zege veranderd.
810
01:34:48,475 --> 01:34:51,602
Ondanks jullie arrogantie...
811
01:34:51,770 --> 01:34:56,398
...heeft de god-koning bewondering
voor de Spartaanse moed en kunde.
812
01:34:56,566 --> 01:34:59,318
Een waardig bondgenoot.
-Geef toe, Leonidas.
813
01:35:01,029 --> 01:35:03,947
Gebruik je verstand.
Denk aan je mannen.
814
01:35:06,743 --> 01:35:08,660
Ik smeek 't je.
815
01:35:08,828 --> 01:35:10,996
Luister naar je landgenoot.
816
01:35:11,164 --> 01:35:14,833
Hij kan getuigen hoe vrijgevig
de goddelijke is.
817
01:35:15,001 --> 01:35:20,089
Ondanks je beledigingen,
ondanks je godslasteringen...
818
01:35:20,256 --> 01:35:23,509
...is de heer aller heren
bereid je dat te vergeven...
819
01:35:23,676 --> 01:35:26,887
...en je voor je diensten te belonen.
820
01:35:27,055 --> 01:35:30,557
Je vecht voor je land?
Dat mag je houden.
821
01:35:31,518 --> 01:35:33,644
Je vecht voor Sparta?
822
01:35:33,812 --> 01:35:37,731
Dat wordt welvarender
en machtiger dan ooit.
823
01:35:37,899 --> 01:35:40,567
Je vecht voor je koningschap?
824
01:35:40,735 --> 01:35:43,695
Je wordt krijgsheer
van heel Griekenland...
825
01:35:43,863 --> 01:35:48,367
...met alleen de ware meester
van de wereld boven je.
826
01:35:48,535 --> 01:35:53,330
Leonidas, je overwinning
is pas compleet...
827
01:35:53,498 --> 01:35:56,041
...als je je wapens neerlegt...
828
01:35:56,209 --> 01:35:59,211
...en knielt voor de heilige Xerxes.
829
01:36:30,034 --> 01:36:34,830
De wolf en de winterkou
liggen dertig jaar achter ons.
830
01:36:34,998 --> 01:36:39,835
En net als toen is het niet de angst
die bezit van hem neemt...
831
01:36:40,003 --> 01:36:44,339
...maar een rusteloosheid.
Een opperste concentratie.
832
01:36:45,675 --> 01:36:50,554
De koele zeewind kust het zweet
op zijn borst en in zijn nek.
833
01:36:50,722 --> 01:36:52,264
Zeemeeuwen roepen...
834
01:36:52,432 --> 01:36:56,685
...alsof zij niet genoeg hebben
aan die duizenden doden.
835
01:36:58,062 --> 01:37:02,858
De rustige ademhaling van de
300 mannen achter hem...
836
01:37:03,943 --> 01:37:07,905
...bereid om zonder aarzeling
voor hem te sterven.
837
01:37:10,158 --> 01:37:11,575
Stuk voor stuk...
838
01:37:12,911 --> 01:37:14,953
...klaar om te sterven.
839
01:37:30,428 --> 01:37:32,930
Zijn helm is verstikkend.
840
01:37:53,952 --> 01:37:56,537
Zijn schild is zwaar.
841
01:38:04,504 --> 01:38:05,921
Je speer.
842
01:38:14,681 --> 01:38:16,348
Jij...
843
01:38:16,516 --> 01:38:18,267
Ephialtes.
844
01:38:23,731 --> 01:38:25,607
Moge je eeuwig leven.
845
01:38:33,366 --> 01:38:35,742
Leonidas, je speer.
846
01:39:42,935 --> 01:39:44,561
Stelios.
847
01:39:54,489 --> 01:39:56,198
Slacht ze af.
848
01:39:59,327 --> 01:40:01,078
Zijn helm was verstikkend.
849
01:40:01,245 --> 01:40:05,123
Hij beperkte zijn zicht,
en hij moest ver kunnen zien.
850
01:40:05,792 --> 01:40:09,503
Zijn schild was zwaar
en bracht hem uit balans...
851
01:40:09,671 --> 01:40:12,881
...en zijn doel was zo ver weg.
852
01:41:17,989 --> 01:41:22,534
Ze zeggen dat Spartanen
van Hercules zelf afstammen.
853
01:41:24,036 --> 01:41:28,331
De moedige Leonidas
is het bewijs van die bloedlijn.
854
01:41:28,499 --> 01:41:32,335
Zijn schreeuw is langgerekt en luid.
855
01:42:02,784 --> 01:42:04,117
Mijn koning.
856
01:42:16,631 --> 01:42:20,300
Het is een eer aan uw zijde te sterven.
857
01:42:21,761 --> 01:42:25,847
Het is een eer jou gekend te hebben.
858
01:42:47,161 --> 01:42:48,662
Mijn koningin.
859
01:42:57,505 --> 01:42:59,047
Mijn vrouw.
860
01:43:10,977 --> 01:43:12,853
Mijn liefste.
861
01:45:38,958 --> 01:45:40,959
'Gedenk ons.'
862
01:45:42,712 --> 01:45:45,964
Een eenvoudiger bevel is er niet.
863
01:45:47,758 --> 01:45:50,677
'Gedenk waarom wij stierven.'
864
01:45:53,014 --> 01:45:56,808
Hij wilde geen eerbetoon of loflied.
865
01:45:59,061 --> 01:46:02,731
Geen monument,
geen gedicht over heldenmoed.
866
01:46:05,901 --> 01:46:07,902
Zijn wens was simpel.
867
01:46:13,576 --> 01:46:16,453
'Gedenk ons'...
868
01:46:16,620 --> 01:46:19,789
...zei hij.
869
01:46:19,957 --> 01:46:22,417
Dat was zijn hoop.
870
01:46:22,585 --> 01:46:26,004
En als een vrije ziel daar ooit komt...
871
01:46:26,922 --> 01:46:30,550
...in de talloze eeuwen
die voor ons liggen...
872
01:46:30,718 --> 01:46:37,140
...laat onze stemmen dan
vanuit de tijdloze stenen fluisteren:
873
01:46:38,476 --> 01:46:42,312
Vertel de Spartanen onverlet...
874
01:46:42,480 --> 01:46:48,026
...dat wij hier gevallen zijn
voor de Spartaanse wet.
875
01:46:51,155 --> 01:46:53,740
En zo sneuvelden mijn koning...
876
01:46:54,575 --> 01:46:56,993
...en mijn broeders...
877
01:46:59,747 --> 01:47:01,915
...bijna een jaar geleden.
878
01:47:06,087 --> 01:47:11,466
Ik heb lang nagedacht
over zijn woorden over de zege.
879
01:47:11,634 --> 01:47:15,011
De tijd heeft aangetoond
hoe wijs hij was.
880
01:47:15,179 --> 01:47:19,933
Want elke vrije Griek kan vertellen...
881
01:47:20,101 --> 01:47:24,979
...dat de moedige Leonidas
en zijn 300 manschappen...
882
01:47:25,147 --> 01:47:28,733
...hun leven niet alleen
voor Sparta gaven...
883
01:47:28,901 --> 01:47:33,488
...maar voor heel Griekenland
en de mooie toekomst.
884
01:47:33,656 --> 01:47:38,618
Hier, op dit ruige stukje land
dat Plataea heet...
885
01:47:38,786 --> 01:47:42,997
...zullen Xerxes' troepen
vernietigd worden.
886
01:47:45,459 --> 01:47:48,795
De barbaarse massa...
887
01:47:48,963 --> 01:47:53,800
...voelt hoe de angst
bezit van hun hart neemt...
888
01:47:53,968 --> 01:47:56,052
...met ijskoude vingers...
889
01:47:56,220 --> 01:48:03,309
...wetende hoe zij leden onder
de speren en zwaarden van die 300.
890
01:48:03,477 --> 01:48:09,274
En nu zien zij 10.000 Spartanen...
891
01:48:09,441 --> 01:48:12,318
...die 30.000 vrije Grieken aanvoeren.
892
01:48:19,410 --> 01:48:23,413
De vijand heeft drie keer
zoveel krijgers.
893
01:48:23,581 --> 01:48:26,124
Geen probleem voor elke Griek.
894
01:48:26,292 --> 01:48:31,004
Vandaag bevrijden wij de wereld
van mysticisme en tirannie...
895
01:48:31,172 --> 01:48:35,508
...voor een toekomst die nog mooier is
dan we ons kunnen voorstellen.
896
01:48:39,930 --> 01:48:41,973
Dank aan...
897
01:48:42,141 --> 01:48:45,977
...Leonidas en de dappere 300.
898
01:48:46,145 --> 01:48:48,271
Op de victorie.