1 00:01:08,125 --> 00:01:10,591 Toen de jongen werd geboren... 2 00:01:11,324 --> 00:01:15,041 werd hij geïnspecteerd, zoals alle Spartanen. 3 00:01:15,717 --> 00:01:23,100 Als hij klein, dun, ziekelijk, of misvormd was geweest, zou hij gedood zijn. 4 00:01:29,846 --> 00:01:35,591 Toen hij kon staan, werd hij gedoopt in het vuur van de strijd. 5 00:01:57,753 --> 00:02:01,425 Hem werd geleerd nooit terug te trekken, nooit op te geven. 6 00:02:01,525 --> 00:02:10,760 Omdat de dood op het slagveld, Sparta dienend, de grootste te bereiken glorie was. 7 00:02:25,251 --> 00:02:32,145 Op zijn zevende werd hij, zoals gebruikelijk is in Sparta, weggehaald van zijn moeder... 8 00:02:32,245 --> 00:02:35,409 en in een wereld van geweld gegooid. 9 00:02:35,884 --> 00:02:41,437 Gecreëerd door 300 jaar, een Spartaanse samenleving van krijgers... 10 00:02:41,537 --> 00:02:45,609 om de beste soldaten die de wereld ooit gekend heeft te creëren. 11 00:02:45,831 --> 00:02:51,942 Agoge, zoals het wordt genoemd, dwingt de jongen te vechten, te verhongeren. 12 00:02:52,042 --> 00:02:58,832 En dwingt hem te stelen, en als nodig zelfs te doden. 13 00:02:59,981 --> 00:03:02,892 Met stokken en zwepen werd de jongen gestraft. 14 00:03:03,062 --> 00:03:06,667 Hij werd geleerd geen pijn te tonen, geen genade. 15 00:03:07,907 --> 00:03:11,790 Constant getest, het onbekende in gezonden. 16 00:03:11,890 --> 00:03:17,226 Om het tegen de woeste natuur op te nemen. 17 00:03:17,326 --> 00:03:22,452 Het was zijn inwijding, zijn tijd in het wild. 18 00:03:22,552 --> 00:03:29,534 Want hij zou terugkeren naar zijn volk, een Spartaan. Of helemaal niet. 19 00:03:51,424 --> 00:03:57,227 De wolf cirkelt om de jongen heen, klauwen als zwart staal. 20 00:03:57,327 --> 00:03:59,923 Vacht, donker als de nacht. 21 00:04:00,023 --> 00:04:05,275 Ogen, rood gloeiend, juwelen komend uit de hel zelf. 22 00:04:14,291 --> 00:04:17,986 De gigantische wolf snuift.. 23 00:04:18,261 --> 00:04:21,864 De geur van de komende maaltijd ruikend. 24 00:04:45,718 --> 00:04:51,043 Hij voelde geen angst, hij heeft alleen een betere waarneming. 25 00:04:51,385 --> 00:04:54,882 De koude lucht in zijn longen. 26 00:04:55,071 --> 00:04:59,275 De wind bewoog dennenbomen, in de aankomende nacht. 27 00:05:06,502 --> 00:05:08,693 Zijn handen zijn beheerst. 28 00:05:08,793 --> 00:05:13,522 Zijn uitval... Perfect. 29 00:05:39,273 --> 00:05:40,778 En dus werd de jongen... 30 00:05:40,940 --> 00:05:45,840 Voor dood aangenomen, keert hij terug naar zijn volk, het heilige Sparta. 31 00:05:45,940 --> 00:05:50,938 Een koning. Onze koning, Leonidas. 32 00:05:56,984 --> 00:06:01,439 De wolf en de winterkou waren meer dan dertig jaar geleden. 33 00:06:02,145 --> 00:06:06,409 Nu nadert er, zoals toen, een beest. 34 00:06:06,509 --> 00:06:11,186 Geduldig en zelfverzekerd, de aankomende maaltijd ruikend. 35 00:06:12,329 --> 00:06:18,425 Maar dit beest bestaat uit mensen en paarden, zwaarden en speren. 36 00:06:18,525 --> 00:06:23,836 Een onvoorstelbaar leger van slaven, klaar om het kleine Griekenland te onderwerpen. 37 00:06:23,936 --> 00:06:29,824 Klaar om's werelds enige hoop op verstand en gerechtigheid weg te vagen. 38 00:06:31,547 --> 00:06:34,990 Een beest nadert. 39 00:06:37,159 --> 00:06:42,734 En het was koning Leonidas die het uitgelokt heeft. 40 00:07:53,778 --> 00:08:00,075 Luister. Weet dat hoe meer je hier zweet, hoe minder je bloedt in de strijd. 41 00:08:01,497 --> 00:08:06,383 M'n vader leerde me, dat er altijd angst is. 42 00:08:06,495 --> 00:08:09,804 De angst accepteren maakt je sterker. 43 00:08:09,904 --> 00:08:14,240 Koningin, een Perzische bode wacht op Leonidas. 44 00:08:16,744 --> 00:08:23,009 Uiteindelijk is de werkelijke kracht van een Spartaan, de krijger naast hem. 45 00:08:23,109 --> 00:08:27,204 Uit je respect en eerbied voor hem, het zal je teruggeven worden. 46 00:08:28,043 --> 00:08:33,834 Maar eerst, vecht met je hoofd. - En dan met je hart. 47 00:08:35,522 --> 00:08:39,773 Wat is er? - Er wacht een Perzische bode op je. 48 00:08:41,593 --> 00:08:46,158 Vergeet de les van vandaag niet. - Respect en eerbied. 49 00:09:01,502 --> 00:09:05,795 Raadsman Theron, je hebt eens wat nuttigs gedaan. 50 00:09:07,079 --> 00:09:10,086 Koning en koningin, ik vermaakte slechts onze gast. 51 00:09:10,186 --> 00:09:11,908 Vast wel. 52 00:09:12,567 --> 00:09:18,398 Voor je spreekt, weet dat in Sparta iedereen, zelfs een bode van een koning... 53 00:09:18,498 --> 00:09:21,339 verantwoordelijk wordt gehouden voor zijn woorden. 54 00:09:21,801 --> 00:09:24,901 Wat is je bericht? 55 00:09:25,408 --> 00:09:28,157 Aarde en water. 56 00:09:30,382 --> 00:09:35,264 Ben je daarvoor helemaal uit Perzië gekomen? 57 00:09:35,507 --> 00:09:37,662 Draai niet om je woorden heen en wees niet dom, Pers. 58 00:09:37,769 --> 00:09:39,623 Beide kan je je niet veroorloven in Sparta. 59 00:09:39,878 --> 00:09:42,283 Waarom denkt deze vrouw dat ze als een gelijke onder de mannen kan spreken? 60 00:09:42,383 --> 00:09:45,551 Omdat alleen Spartaanse vrouwen echte mannen baren. 61 00:09:46,787 --> 00:09:50,993 Laten we een wandeling maken, om wat tot rust te komen. 62 00:09:53,088 --> 00:09:58,515 Als jullie je leven belangrijker vinden dan een volledige verwoesting, luister dan. 63 00:09:58,615 --> 00:10:02,884 Xerxes verovert en beheerst alles wat hij ziet. 64 00:10:03,119 --> 00:10:06,526 Hij leidt zo'n groot leger, dat de grond schudt als ze marcheren. 65 00:10:06,626 --> 00:10:09,059 Zo enorm, dat het de rivieren leegdrinkt. 66 00:10:09,159 --> 00:10:16,025 Alles wat de vergoddelijkte Xerxes vereist, is wat aarde en water. 67 00:10:16,125 --> 00:10:20,521 Om de gehoorzaamheid van Sparta aan de wil van Xerxes te tonen. 68 00:10:31,246 --> 00:10:32,745 Gehoorzaamheid. 69 00:10:35,656 --> 00:10:37,958 Dat is enigszins een probleem. 70 00:10:38,058 --> 00:10:42,658 Er wordt gezegd dat de Atheners hem al afgewezen hebben. 71 00:10:42,923 --> 00:10:48,155 En als die filosofen en homo's het lef al hebben... 72 00:10:48,255 --> 00:10:52,305 We moeten diplomatisch zijn. - En natuurlijk hebben Spartanen... 73 00:10:53,468 --> 00:10:55,563 de reputatie erover na te denken. 74 00:10:55,663 --> 00:11:03,145 Kies je volgende woorden zorgvuldig, het kunnen je laatste als koning zijn. 75 00:11:51,268 --> 00:11:58,307 Je bent gek. - Aarde en water, dat vind je daar genoeg. 76 00:11:58,407 --> 00:12:02,408 Niemand, Pers of Griek, bedreigt een bode. 77 00:12:02,508 --> 00:12:07,114 Je brengt de kronen en hoofden van overwonnen koningen naar mijn stad. 78 00:12:07,214 --> 00:12:12,772 Je beledigt m'n koningin en bedreigt m'n volk met slavernij en dood. 79 00:12:13,348 --> 00:12:18,982 Ik heb m'n woorden zorgvuldig uitgezocht, Pers, misschien had jij hetzelfde moeten doen. 80 00:12:19,082 --> 00:12:21,930 Dit is laster, dit is waanzin. 81 00:12:39,791 --> 00:12:41,742 Waanzin? 82 00:12:42,350 --> 00:12:45,248 Dit is Sparta. 83 00:14:11,025 --> 00:14:13,291 Welkom, Leonidas. 84 00:14:13,868 --> 00:14:16,969 We hadden je al verwacht. 85 00:14:23,732 --> 00:14:28,572 De Eforen, priesters van de oude Goden. 86 00:14:29,389 --> 00:14:31,478 Zwijnen, ontstaan uit incest. 87 00:14:31,648 --> 00:14:34,564 Meer wezen dan mens. 88 00:14:35,077 --> 00:14:40,400 Wezens die zelfs Leonidas moet omkopen en smeken. 89 00:14:41,365 --> 00:14:45,871 Geen koning van Sparta voert oorlog zonder de goedkeuring van de Eforen. 90 00:14:47,864 --> 00:14:51,841 De Perzen zeggen een leger van miljoenen soldaten te hebben. 91 00:14:52,669 --> 00:14:56,078 Ik hoop dat ze overdrijven. 92 00:14:56,178 --> 00:15:00,898 Maar het staat vast, dat we tegen het grootste leger ooit gaan vechten. 93 00:15:00,998 --> 00:15:07,020 Voor jij je plan vertelt, wat heb je te bieden? 94 00:15:16,158 --> 00:15:20,518 We gebruiken onze uitmuntende vechtkunsten... 95 00:15:20,618 --> 00:15:24,584 en het Griekse terrein om ze te verslaan. 96 00:15:24,720 --> 00:15:28,352 We zullen noordwaarts gaan, naar de kust. Waar ik er voor zal zorgen dat... 97 00:15:28,452 --> 00:15:33,092 Het is augustus, Leonidas. Volle maan komt eraan. 98 00:15:33,192 --> 00:15:36,372 Een heilig festival. 99 00:15:36,472 --> 00:15:40,682 Sparta voert geen oorlog tijdens de Karneia. 100 00:15:40,782 --> 00:15:42,800 Sparta zal branden. 101 00:15:42,900 --> 00:15:49,848 Onze mannen zullen sterven en de vrouwen en kinderen worden slaaf of erger. 102 00:15:49,965 --> 00:15:55,690 We gaan de Perzische aanval op de kust blokkeren in het zuiden. 103 00:15:55,790 --> 00:16:02,871 Door de muur te herbouwen, daarvandaan lokken we ze naar de bergpas, Thermopylae. 104 00:16:02,971 --> 00:16:10,323 Daar zullen aantallen niets uitmaken en zullen de aanvallen van de Perzen... 105 00:16:10,423 --> 00:16:13,974 geblokkeerd worden door Spartaanse schilden. 106 00:16:14,784 --> 00:16:19,075 Het verlies van Xerxes zal zo groot zijn, dat zijn mannen gedemotiveerd worden... 107 00:16:19,175 --> 00:16:23,560 en hij zal geen andere keus hebben, dan van zijn plannen af te zien. 108 00:16:23,660 --> 00:16:30,241 Je moet het orakel raadplegen. Vertrouw de Goden, Leonidas. 109 00:16:30,341 --> 00:16:33,239 Ik vertrouw het liever met een reden. 110 00:16:33,339 --> 00:16:39,655 Jouw lasteringen hebben ons als genoeg gekost. 111 00:16:40,790 --> 00:16:44,488 Maak het niet erger. 112 00:16:45,820 --> 00:16:51,879 We zullen het orakel om raad vragen. 113 00:16:52,995 --> 00:16:55,597 Mystieke en zieke mensen. 114 00:16:56,389 --> 00:17:01,097 Nutteloze afstammelingen van voor Sparta uit de duisternis oprees. 115 00:17:01,239 --> 00:17:04,089 Afstammelingen van een nutteloze traditie. 116 00:17:04,775 --> 00:17:08,747 Een traditie, die zelfs Leonidas niet kan trotseren. 117 00:17:09,304 --> 00:17:13,791 Want hij moet de raad van de Eforen respecteren. 118 00:17:13,891 --> 00:17:15,619 Dat is de wet. 119 00:17:18,303 --> 00:17:22,192 En geen enkele Spartaan, onderdaan of burger... 120 00:17:22,292 --> 00:17:27,778 man of vrouw, slaaf of koning, staat boven de wet. 121 00:18:02,112 --> 00:18:08,883 De Eforen kiezen alleen de mooiste Spartaanse meisjes, om bij hen te wonen als orakel. 122 00:18:08,983 --> 00:18:12,320 Hun schoonheid is hun vloek. 123 00:18:12,420 --> 00:18:16,235 Want de oude wrakken hebben de verlangens van mannen. 124 00:18:17,564 --> 00:18:21,350 En zielen, zwart als de hel. 125 00:18:24,636 --> 00:18:27,850 Bid richting de winden. 126 00:18:30,429 --> 00:18:33,352 Sparta zal vallen. 127 00:18:35,356 --> 00:18:38,714 Heel Griekenland zal vallen. 128 00:18:41,202 --> 00:18:44,711 Vertrouw de mensen niet. 129 00:18:46,842 --> 00:18:50,243 Eer de Goden. 130 00:18:53,771 --> 00:18:57,566 Eer de Karneia. 131 00:18:59,375 --> 00:19:02,861 De afdaling van de koning is moeilijker. 132 00:19:02,961 --> 00:19:06,155 Pompeuze zwijnen, ontstaan uit incest. 133 00:19:06,255 --> 00:19:09,170 Nutteloos, ziek, verrot. 134 00:19:09,593 --> 00:19:11,526 Corrupt. 135 00:19:14,792 --> 00:19:18,295 Jullie zijn nu echt geliefd bij de vergoddelijkte koning. 136 00:19:19,262 --> 00:19:21,502 Wijze en heilige mensen. 137 00:19:21,655 --> 00:19:27,791 Ja, en als Sparta brandt, zal jij baden in het goud. 138 00:19:28,283 --> 00:19:36,247 Je zal dagelijks een nieuw orakel bezorgd krijgen, uit elke uithoek van het land. 139 00:20:12,333 --> 00:20:16,201 Zullen je lippen afmaken wat je vingers zijn begonnen? 140 00:20:19,127 --> 00:20:21,970 Of heeft het orakel ook je verlangen weggenomen? 141 00:20:22,702 --> 00:20:29,530 Er is meer nodig dan de woorden van een dronken adolescent, om dat weg te nemen. 142 00:20:32,100 --> 00:20:34,357 Waarom ben je dan zo afstandelijk? 143 00:20:36,781 --> 00:20:44,271 Omdat het lijkt, alsof ik een slaaf ben van die Eforen. 144 00:20:44,371 --> 00:20:47,807 Het orakel zegt dat alles waar ik van houd zal branden. 145 00:20:47,907 --> 00:20:52,620 Dus daarom heeft mijn koning geen slaap meer en verlaat hij zijn bed? 146 00:20:55,126 --> 00:20:59,854 De woorden van maar één vrouw zouden het humeur van mijn man moeten beïnvloeden. 147 00:21:00,314 --> 00:21:02,556 Die van mij. 148 00:21:06,442 --> 00:21:09,292 Wat moet een koning dan doen om zijn wereld te redden... 149 00:21:09,392 --> 00:21:14,494 als daarbij de wetten die hij gezworen heeft te beschermen hem dwingen niets te doen? 150 00:21:15,966 --> 00:21:19,530 Het is niet de vraag wat een Spartaans burger moet doen. 151 00:21:19,630 --> 00:21:22,347 Een echtgenoot en een koning ook niet. 152 00:21:23,116 --> 00:21:26,309 Vraag jezelf in plaats van dat af, liefste: 153 00:21:27,200 --> 00:21:29,647 Wat zou een vrij man moeten doen? 154 00:22:34,794 --> 00:22:38,633 Zijn dit ze allemaal? - Zoals je had bevolen, 300. 155 00:22:39,870 --> 00:22:42,814 Allemaal met zonen, om hun naam voort te zetten. 156 00:22:53,753 --> 00:22:59,533 We staan achter u, heer. Voor Sparta, voor vrijheid. Tot in de dood. 157 00:23:10,892 --> 00:23:12,450 Hij is je zoon. 158 00:23:13,268 --> 00:23:16,039 Hij is te jong om de warmte van een vrouw te ondervinden. 159 00:23:16,139 --> 00:23:17,967 Ik heb anderen om zijn plaats in te nemen. 160 00:23:18,067 --> 00:23:20,576 Astinos is net zo moedig en klaar als de rest. 161 00:23:20,676 --> 00:23:24,321 Hij is niet jonger dan wij waren, toen je voor het eerst naast me streed. 162 00:23:28,550 --> 00:23:34,168 Je bent een goede vriend, maar een betere aanvoerder is er niet. 163 00:23:39,751 --> 00:23:41,377 Goede koning. 164 00:23:42,510 --> 00:23:46,376 Goede koning, het orakel heeft gesproken. 165 00:23:46,476 --> 00:23:49,231 De Eforen hebben gesproken, jullie mogen niet gaan. 166 00:23:49,331 --> 00:23:53,201 Het is de wet, heer. Het Spartaanse leger mag geen oorlog voeren. 167 00:23:53,301 --> 00:23:57,963 Dat zal het ook niet doen. Zo'n bevel heb ik niet gegeven. 168 00:23:58,063 --> 00:24:01,761 Ik maak alleen een wandeling, even de benen strekken. 169 00:24:01,861 --> 00:24:06,619 Die 300 mannen zijn m'n bodyguards. 170 00:24:06,938 --> 00:24:12,063 Ons leger zal in Sparta blijven. - Waar ga jij heen? 171 00:24:14,238 --> 00:24:22,268 Ik heb er niet echt over nagedacht, maar nu je het vraagt, ik ga noordwaarts. 172 00:24:23,765 --> 00:24:25,744 Thermopylae. 173 00:24:27,917 --> 00:24:30,132 Uitrukken. 174 00:24:33,694 --> 00:24:39,012 Wat moeten we doen? - Wat kunnen we doen? 175 00:24:39,112 --> 00:24:40,729 Wat kan je doen? 176 00:24:43,914 --> 00:24:47,696 Sparta zal zonen nodig hebben. 177 00:25:35,359 --> 00:25:37,044 Spartaan. 178 00:25:46,460 --> 00:25:47,976 Ja, mevrouw. 179 00:26:03,643 --> 00:26:05,644 Kom terug met je schild. 180 00:26:06,857 --> 00:26:11,367 Of erop. - Ja, mevrouw. 181 00:26:19,732 --> 00:26:21,900 'Tot ziens, liefste. ' 182 00:26:22,705 --> 00:26:29,655 Dat zegt hij niet. Er is geen ruimte voor zachtaardigheid, niet in Sparta. 183 00:26:29,755 --> 00:26:32,678 Geen plek voor zwakte. 184 00:26:36,232 --> 00:26:40,063 Alleen de meedogenloze en sterke mannen mogen zich Spartaan noemen. 185 00:26:41,377 --> 00:26:43,469 Alleen de meedogenloze. 186 00:26:43,569 --> 00:26:45,204 Alleen de sterke. 187 00:27:14,204 --> 00:27:15,793 We marcheren. 188 00:27:16,799 --> 00:27:21,762 Voor ons land, onze families, onze vrijheid. 189 00:27:23,027 --> 00:27:24,866 We marcheren. 190 00:27:27,062 --> 00:27:32,648 Daxos, wat een aangename verassing. - Deze ochtend zit vol verassingen, Leonidas. 191 00:27:32,748 --> 00:27:35,169 We zijn misleid. - Het zijn er maar een paar honderd. 192 00:27:35,269 --> 00:27:37,831 Inderdaad een verassing. - Stilte. 193 00:27:38,679 --> 00:27:41,404 We hadden gehoord dat Sparta op oorlogspad was. 194 00:27:41,542 --> 00:27:43,592 We zijn gekomen om onze krachten te bundelen. 195 00:27:43,692 --> 00:27:48,437 Als je bloed zoekt, ben je welkom je bij ons te voegen. 196 00:27:48,537 --> 00:27:51,826 Met zo weinig soldaten tegen Xerxes? 197 00:27:51,926 --> 00:27:55,917 Ik had het mis, toen ik dacht dat Sparta net zo'n groot leger als wij mee zou brengen. 198 00:27:57,108 --> 00:27:58,868 Is het zo? 199 00:28:00,465 --> 00:28:06,462 Jij daar, wat voor werk doe je? - Ik ben pottenbakker, meneer. 200 00:28:06,562 --> 00:28:13,382 En wat voor werk doe jij, Arcadiër? - Ik ben beeldhouwer, meneer. 201 00:28:15,655 --> 00:28:17,931 Jij? - Smid. 202 00:28:22,028 --> 00:28:26,433 Spartanen, wat voor werk doen jullie? 203 00:28:32,825 --> 00:28:37,421 Zie je? Ik heb meer soldaten dan jij. 204 00:28:47,401 --> 00:28:52,220 Geen slaap vannacht, niet voor de koning. 205 00:28:52,970 --> 00:28:58,983 Al zijn veertig jaren, zijn een weg geweest naar dit glinsterende moment in het lot. 206 00:28:59,083 --> 00:29:02,541 Deze ene stralende confrontatie tussen schilden en speren... 207 00:29:02,641 --> 00:29:05,672 zwaarden en botten, vlees en bloed. 208 00:29:07,288 --> 00:29:12,842 Het enige waarvan hij spijt heeft, is dat hij weinig heeft om op te offeren. 209 00:29:34,372 --> 00:29:36,398 We worden gevolgd. 210 00:29:41,769 --> 00:29:44,403 Het heeft ons sinds Sparta gevolgd. 211 00:29:48,710 --> 00:29:51,343 Koning, kijk. 212 00:30:12,886 --> 00:30:16,795 Wat is hier gebeurd? Waar zijn alle mensen? 213 00:30:17,293 --> 00:30:21,569 Perzen. - Het waren er rond de twintig. 214 00:30:23,313 --> 00:30:25,576 Een groep scouts. 215 00:30:28,137 --> 00:30:30,490 En deze voetafdrukken... 216 00:30:40,927 --> 00:30:42,568 Achter ons. 217 00:30:56,180 --> 00:30:57,840 Een kind. 218 00:31:30,723 --> 00:31:33,261 Het is nu stil. 219 00:31:33,782 --> 00:31:40,782 Ze kwamen, als geesten uit de duisternis. 220 00:31:41,707 --> 00:31:46,309 Met hun klauwen en messen grepen zij ze. 221 00:31:47,302 --> 00:31:52,602 ledereen, behalve ik. 222 00:32:04,621 --> 00:32:08,755 De dorpelingen, ik heb ze gevonden. 223 00:32:19,958 --> 00:32:25,964 Hebben de Goden geen genade? - We zijn verdoemd. 224 00:32:26,414 --> 00:32:28,851 Wees stil. 225 00:32:32,521 --> 00:32:37,433 Het kind sprak over Perzische geesten, bekend van vroegere tijden. 226 00:32:38,562 --> 00:32:40,984 Ze jagen op de zielen van mensen. 227 00:32:42,409 --> 00:32:44,517 Ze kunnen niet gedood of verslagen worden. 228 00:32:45,584 --> 00:32:49,594 Niet zij, niet die onsterfelijken. 229 00:32:51,707 --> 00:32:57,145 Onsterfelijk? Dat zullen we eens testen. 230 00:33:19,239 --> 00:33:22,396 We marcheren Thermopylae in. 231 00:33:22,496 --> 00:33:28,868 We marcheren die nauwe kloof in. Waar Xerxes' aantallen niet tellen. 232 00:33:29,341 --> 00:33:35,670 Spartanen. Burgersoldaten, bevrijde slaven. Allen moedige Grieken. 233 00:33:36,277 --> 00:33:41,306 Broers, vaders, zonen. Wij marcheren. 234 00:33:42,260 --> 00:33:46,379 Voor de eer, de plicht, de glorie, marcheren wij. 235 00:33:46,479 --> 00:33:49,309 Kijk. Perzen. 236 00:33:54,408 --> 00:33:58,119 In de mond van de hel, marcheren wij. 237 00:34:07,367 --> 00:34:09,743 Het zijn moederloze honden. 238 00:34:09,843 --> 00:34:12,745 Terwijl ze omarmd worden door de liefdevolle armen van Griekenland zelf. 239 00:34:12,845 --> 00:34:14,328 Kom. 240 00:34:16,561 --> 00:34:18,378 Waar. 241 00:34:22,475 --> 00:34:25,119 Het ziet er inderdaad uit als regen. 242 00:34:28,205 --> 00:34:31,690 Zeus steekt de hemel met bliksemschichten. 243 00:34:31,790 --> 00:34:35,665 En beschadigt de Perzische schepen met orkaanwinden. 244 00:34:36,947 --> 00:34:38,921 Glorieus. 245 00:34:51,487 --> 00:34:55,476 Slechts één van hen houdt zijn Spartaanse rust. 246 00:35:00,538 --> 00:35:04,715 Alleen hij. Alleen onze koning. 247 00:35:22,407 --> 00:35:23,884 Koningin? 248 00:35:29,667 --> 00:35:34,290 Koningin, de raadszaal is een geschiktere plaats voor een getrouwde vrouw. 249 00:35:34,390 --> 00:35:39,000 Roddels en me niet aan het protocol houden zijn de minste van mijn zorgen, raadsman. 250 00:35:40,836 --> 00:35:45,353 Moet het zo geheim blijven? - Ik kan mijn eigen muren niet eens vertrouwen. 251 00:35:45,453 --> 00:35:49,385 Zelfs hier heeft Theron ogen en oren, om Sparta met twijfel en angst te vervullen. 252 00:35:49,485 --> 00:35:53,689 Je spreekt alsof heel Sparta tegen je samenzweert. 253 00:35:53,789 --> 00:35:56,436 Ik had gewild dat het alleen tegen mij was. 254 00:35:58,055 --> 00:36:03,849 Velen in de Raad zouden stemmen alle troepen te verzamelen en Leonidas te volgen. 255 00:36:03,949 --> 00:36:07,126 Maar jij moet ze gunstig toespreken. 256 00:36:08,445 --> 00:36:10,667 En jij kan regelen dat ik voor de Raad spreek? 257 00:36:10,767 --> 00:36:13,696 Als ze redenering willen, laat ik het ze weten. 258 00:36:13,796 --> 00:36:18,003 Wat laten weten, koningin? - Vrijheid is helemaal niet vrij. 259 00:36:18,103 --> 00:36:22,524 Het komt met de hoogste prijs. De prijs van bloed. 260 00:36:24,010 --> 00:36:30,519 Ik zal mijn best doen de Raad bijeen te brengen, en de kamers zullen gevuld zijn met uw stem. 261 00:36:30,619 --> 00:36:37,405 Ik sta bij je in het krijt. - Nee, Leonidas is mijn koning. 262 00:37:02,321 --> 00:37:04,855 Hun schepen verpletterden tegen de rotsen. 263 00:37:05,349 --> 00:37:10,582 Hoe kan dit? - We zagen maar een fractie van Xerxes' leger. 264 00:37:10,682 --> 00:37:13,048 Hou kunnen we dit overwinnen? 265 00:37:17,179 --> 00:37:18,977 Waarom lach je? 266 00:37:20,765 --> 00:37:27,916 Arcadiër, ik heb vele malen gevochten en heb nog nooit een tegenstander ontmoet... 267 00:37:28,016 --> 00:37:31,472 die me een wat wij Spartanen een 'prachtige dood' noemen aanbood. 268 00:37:31,808 --> 00:37:38,864 Ik kan alleen hopen, met alle krijgers in de wereld tegen ons, er één is... 269 00:37:38,964 --> 00:37:40,713 die het aankan. 270 00:37:52,039 --> 00:37:53,590 Gaan. 271 00:38:09,451 --> 00:38:11,951 Voorwaarts, zeg ik. 272 00:38:14,710 --> 00:38:16,742 Stop hier. 273 00:38:17,087 --> 00:38:19,154 Wie heeft hier het commando? 274 00:38:21,459 --> 00:38:31,437 Ik ben de bode van de heerser van de wereld. De God der Goden, koning der koningen. 275 00:38:31,537 --> 00:38:37,599 En met die autoriteit, eis ik dat iemand jullie leider haalt. 276 00:38:40,891 --> 00:38:46,877 Luister, denken jullie dat een paar dozijn van jullie me bang maken? 277 00:38:46,977 --> 00:38:50,692 Deze heuvels zitten vol met onze scouts. 278 00:38:50,792 --> 00:38:56,996 Denken jullie dat jullie zielige muur, iets anders zal doen dan vallen... 279 00:38:57,096 --> 00:39:01,360 als een hoop droge bladeren... 280 00:39:13,269 --> 00:39:15,696 Onze voorouders hebben deze muur gebouwd. 281 00:39:15,796 --> 00:39:20,409 Oude stenen uit het binnenste van Griekenland zelf gebruikend. 282 00:39:20,509 --> 00:39:26,319 En met wat Spartaanse hulp, hebben je Perzische scouts de bouwstenen geleverd. 283 00:39:26,419 --> 00:39:31,348 Jullie zullen boeten voor jullie barbaarsheid. 284 00:39:49,438 --> 00:39:51,526 Mijn arm. 285 00:39:53,398 --> 00:39:55,859 Hij is niet meer van jou. 286 00:39:55,959 --> 00:40:02,303 Ga en vertel Xerxes dat hier vrije mannen zijn, geen slaven. 287 00:40:02,403 --> 00:40:07,414 Doe het snel, voor we besluiten onze muur wat te vergroten. 288 00:40:07,514 --> 00:40:11,599 Nee, geen slaven. 289 00:40:13,230 --> 00:40:16,701 Jullie vrouwen zullen slaven zijn. 290 00:40:16,801 --> 00:40:24,324 Jullie zonen, dochters en ouders zullen slaven zijn, maar jullie niet. 291 00:40:25,398 --> 00:40:30,416 Voor middernacht vandaag zijn jullie dood. 292 00:40:30,781 --> 00:40:36,240 Duizend naties van het Perzische Rijk staan voor jullie. 293 00:40:36,939 --> 00:40:40,947 Onze pijlen zullen de hemel verduisteren. 294 00:40:42,293 --> 00:40:45,285 Dan zullen wij vechten in de schaduw. 295 00:40:46,651 --> 00:40:51,841 De muur is stevig, het zal de Perzen Thermopylae in lokken. 296 00:40:51,941 --> 00:40:55,453 Hebben de mannen een route gevonden van achteren naar de heuvels? 297 00:40:55,553 --> 00:40:57,333 Nee, heer. 298 00:40:57,522 --> 00:41:02,333 Er is zo'n route, koning. Voorbij de brug in het westen. 299 00:41:02,433 --> 00:41:07,040 Het is een oud pad voor geiten. De Perzen kunnen ons zo van achteren aanvallen. 300 00:41:07,140 --> 00:41:11,970 Geen stap dichterbij, monster. 301 00:41:12,543 --> 00:41:16,102 Ik vraag nederig audiëntie aan. 302 00:41:16,225 --> 00:41:20,893 Ik zal je vermoorden. - Zo'n bevel heb ik niet gegeven. 303 00:41:30,101 --> 00:41:32,033 Vergeef de aanvoerder. 304 00:41:32,133 --> 00:41:36,829 Hij is een goede soldaat, maar zonder manieren. 305 00:41:36,929 --> 00:41:39,777 Er is niets om te vergeven, dappere koning. 306 00:41:39,877 --> 00:41:43,679 Ik weet hoe ik eruit zie. - Je draagt het karmijnrood van een Spartaan. 307 00:41:44,052 --> 00:41:49,535 Ik ben Ephialtes. Geboren in Sparta. 308 00:41:50,340 --> 00:41:54,290 De liefde van m'n moeder leidde ertoe, dat m'n ouders Sparta verlieten... 309 00:41:54,390 --> 00:41:56,546 zodat ik niet verstoten zou worden. 310 00:41:56,646 --> 00:42:03,100 Je hebt een schild en harnas. - Van m'n vader. 311 00:42:03,200 --> 00:42:12,732 Laat me, om de goede naam van mijn vader te herstellen, u dienen in de strijd. 312 00:42:12,832 --> 00:42:15,836 M'n vader heeft me getraind geen angst te hebben. 313 00:42:15,936 --> 00:42:21,944 En dat speer, schild en zwaard net zo goed van mij zijn als m'n hart. 314 00:42:22,044 --> 00:42:25,216 Ik zal de gevechtsuitrusting van mijn vader eren, nobele koning. 315 00:42:25,316 --> 00:42:28,336 Door u te dienen in de strijd. 316 00:42:32,766 --> 00:42:37,614 Goede stoot. - Ik zal vele Perzen doden. 317 00:42:42,457 --> 00:42:48,520 Til je schild op. Til je schild zo hoog mogelijk op. 318 00:42:55,201 --> 00:42:58,899 Je vader had je moeten leren hoe onze falanx werkt. 319 00:42:58,999 --> 00:43:07,649 We vechten als een ondoordringbare eenheid. Dat is de bron van onze kracht. 320 00:43:07,749 --> 00:43:14,634 Elke Spartaan beschermt de man links van hem. Van de dij tot de nek, met zijn schild. 321 00:43:14,734 --> 00:43:19,980 Eén zwakke plek, en de falanx ligt in stukken. 322 00:43:20,936 --> 00:43:24,959 Van de dij tot de nek, Ephialtes. 323 00:43:26,030 --> 00:43:30,790 Sorry, vriend. Maar niet iedereen kan soldaat worden. 324 00:43:30,890 --> 00:43:33,874 Als je de Spartanen wilt helpen te overwinnen... 325 00:43:33,974 --> 00:43:39,275 verwijder dan de lijken van het slagveld, dan de gewonden. Geef ze water. 326 00:43:39,375 --> 00:43:43,848 Maar voor het gevecht zelf, kunnen we je niet gebruiken. 327 00:43:55,392 --> 00:44:00,179 Moeder, vader. Jullie hadden het mis. 328 00:44:02,421 --> 00:44:06,077 Je hebt het mis, Leonidas. 329 00:44:06,607 --> 00:44:09,131 Je hebt het mis. 330 00:44:09,782 --> 00:44:12,428 Stuur wat Phociërs naar het geitenpad. 331 00:44:12,528 --> 00:44:16,687 Bid maar tot de Goden, dat niemand het de Perzen vertelt. 332 00:44:22,258 --> 00:44:26,794 Aardbeving. - Nee, aanvoerder. 333 00:44:27,236 --> 00:44:30,822 Gevechtsformaties. 334 00:44:53,223 --> 00:44:55,648 Hier houden we ze tegen. 335 00:44:56,140 --> 00:44:59,102 Hier vechten we. 336 00:44:59,202 --> 00:45:04,722 Hier sterven zij. - Hijs de schilden, mannen. 337 00:45:06,143 --> 00:45:08,776 Onthoud deze dag, mannen. 338 00:45:08,882 --> 00:45:13,335 Want hij zal voor altijd van jullie zijn. 339 00:45:23,969 --> 00:45:28,854 Spartanen, leg jullie wapens neer. 340 00:45:44,548 --> 00:45:46,427 Pers. 341 00:45:47,805 --> 00:45:50,199 Kom ze maar halen. 342 00:46:11,372 --> 00:46:13,293 Hou stand. 343 00:46:15,656 --> 00:46:22,234 Geef ze niets, maar neem alles van ze af. 344 00:46:23,059 --> 00:46:25,034 Zet je schrap. 345 00:46:35,622 --> 00:46:38,201 Duwen. 346 00:46:41,022 --> 00:46:43,537 Kunnen jullie niet beter? 347 00:46:46,176 --> 00:46:47,792 Duwen. 348 00:46:57,822 --> 00:46:59,691 Nu. 349 00:47:10,871 --> 00:47:13,209 Duwen. 350 00:47:56,386 --> 00:47:58,929 Geen gevangenen. 351 00:47:59,407 --> 00:48:02,053 Geen genade. 352 00:49:20,133 --> 00:49:22,024 Ze hebben dorst. 353 00:49:22,704 --> 00:49:26,042 Dan geven we ze iets te drinken. 354 00:49:28,631 --> 00:49:31,204 Naar de klippen. 355 00:49:55,548 --> 00:49:57,318 Wacht. 356 00:49:59,060 --> 00:50:01,527 Een goed begin. 357 00:50:24,476 --> 00:50:27,577 Schilden in positie. 358 00:50:32,504 --> 00:50:34,758 Perzische lafaards. 359 00:50:41,719 --> 00:50:45,379 Waarom lach je? - Wat ik zei was waar. 360 00:50:45,567 --> 00:50:49,379 Wat? - Vechten in de schaduw. 361 00:51:02,506 --> 00:51:04,406 Sta weer op. 362 00:51:27,845 --> 00:51:31,172 Vandaag sterft er geen enkele Spartaan. 363 00:51:55,828 --> 00:51:57,578 Rustig, zoon. 364 00:52:23,663 --> 00:52:27,248 We doen waar we voor zijn getraind. Waarvoor we op de wereld zijn gebracht. 365 00:52:27,348 --> 00:52:29,695 Waar we voor zijn geboren. 366 00:52:37,595 --> 00:52:40,586 Geen gevangenen. Geen genade. 367 00:52:40,879 --> 00:52:42,713 Een goed begin. 368 00:53:52,372 --> 00:53:53,372 Ik was al bang dat je niet zou komen. 369 00:53:53,472 --> 00:53:57,134 Het spijt me, mijn zoon... - Doet waar kinderen goed in zijn. 370 00:53:57,234 --> 00:54:00,473 Alsjeblieft, verontschuldig je niet. 371 00:54:01,480 --> 00:54:10,425 Je zoon nadert de leeftijd voor de Agoge, een moeilijke tijd voor een Spartaanse moeder. 372 00:54:10,525 --> 00:54:14,475 Ja, het wordt moeilijk. Maar het is ook nodig. 373 00:54:15,476 --> 00:54:22,207 Je zal over twee dagen voor de Raad spreken. 374 00:54:22,477 --> 00:54:25,082 Mijn man heeft geen twee dagen de tijd. 375 00:54:25,182 --> 00:54:27,177 Zie die twee dagen als een cadeau. 376 00:54:29,051 --> 00:54:34,376 Het is geen geheim, dat Theron wil waar jij over heerst. 377 00:54:34,476 --> 00:54:37,394 Hem moet je tot stilte brengen. 378 00:54:37,562 --> 00:54:42,520 Maak van hem je bondgenoot en je krijgt wat je wilt. 379 00:54:43,570 --> 00:54:45,730 Bedankt. 380 00:54:46,029 --> 00:54:48,757 Je bent net zo wijs, als je aardig bent. 381 00:55:14,399 --> 00:55:16,496 Daar ben je. 382 00:55:23,129 --> 00:55:26,360 Je moet beter op hem letten, als hij ooit koning zal worden. 383 00:55:26,640 --> 00:55:29,497 Het zou erg jammer zijn, als er iets met hem gebeurde. 384 00:55:30,436 --> 00:55:32,633 Of met zijn beeldschone moeder. 385 00:55:53,568 --> 00:55:58,713 Onze Griekse kameraden willen ook Perzen vermoorden. 386 00:55:59,279 --> 00:56:03,387 Mooi. Dat kunnen zij wel aan. 387 00:56:03,776 --> 00:56:06,715 Haal Daxos, ik wil hem en twintig van zijn beste soldaten. 388 00:56:06,875 --> 00:56:10,624 Gretig, nuchter en klaar voor de volgende aanval. 389 00:56:10,724 --> 00:56:12,957 Koning Leonidas. 390 00:56:14,914 --> 00:56:18,275 Stelios, kom weer op adem. - Ja, heer. 391 00:56:19,247 --> 00:56:21,487 De Perzen naderen. 392 00:56:22,668 --> 00:56:26,390 Een klein bataljon, te klein voor een aanval. 393 00:56:30,649 --> 00:56:34,227 Aanvoerder, jij hebt nu het commando. - Maar, heer... 394 00:56:34,327 --> 00:56:35,556 Rustig, vriend... 395 00:56:35,608 --> 00:56:40,194 als ze mij doden, gaat heel Sparta ten oorlog. 396 00:56:41,108 --> 00:56:43,002 Bid, dat ze niet zo dom zijn. 397 00:56:44,927 --> 00:56:49,147 Bid, dat we zo'n mazzel hebben. 398 00:56:52,362 --> 00:56:54,233 En trouwens... 399 00:56:56,664 --> 00:57:01,385 Er is toch geen reden dat we niet beschaafd hoeven te zijn? 400 00:57:02,946 --> 00:57:04,777 Nee, heer. 401 00:57:23,354 --> 00:57:30,273 Laat me raden. Jij bent zeker Xerxes. 402 00:57:41,655 --> 00:57:43,689 Kom, Leonidas. 403 00:57:45,280 --> 00:57:49,938 Laten we tot verstand komen. Het zou zonde zijn. 404 00:57:50,038 --> 00:57:56,156 Het zou waanzin zijn als jij en je troepen zouden sneuvelen. 405 00:57:56,880 --> 00:58:01,725 Allemaal door een simpele misverstand. We kunnen onze culturen delen. 406 00:58:01,825 --> 00:58:05,113 Heb je het gemerkt? We delen onze cultuur al de hele ochtend met jullie. 407 00:58:05,447 --> 00:58:07,853 Je volk is fascinerend. 408 00:58:07,953 --> 00:58:12,632 Zelfs nu ben je uitdagend, ondanks de aankomende verwoesting. 409 00:58:12,732 --> 00:58:17,004 Met de aanwezigheid van een God, is het onverstandig tegen me te vechten. 410 00:58:17,104 --> 00:58:19,729 Stel je het vreselijke lot van m'n vijanden voor... 411 00:58:19,829 --> 00:58:22,640 als ik m'n eigen mannen dood om te overwinnen. 412 00:58:22,812 --> 00:58:25,559 Ik zou voor elk van m'n mannen sterven. 413 00:58:25,659 --> 00:58:29,831 Jullie Grieken staan bekend om je verstand, gebruik die dan ook. 414 00:58:29,931 --> 00:58:33,446 Denk aan de prachtige gebieden die jullie zo trots verdedigen. 415 00:58:33,546 --> 00:58:36,405 Het zal as worden, op mijn bevel. 416 00:58:36,671 --> 00:58:40,952 Denk aan het lot van jullie vrouwen. - Blijkbaar ken je onze vrouwen niet. 417 00:58:41,289 --> 00:58:45,750 Ik had hen hierheen kunnen sturen, geoordeeld op wat ik heb gezien. 418 00:58:46,000 --> 00:58:51,903 Je hebt veel slaven, Xerxes. Maar weinig krijgers. 419 00:58:52,066 --> 00:58:55,838 Het zal niet lang duren voor ze mijn speren vrezen. 420 00:58:55,938 --> 00:58:58,205 Meer dan jouw zwepen. 421 00:59:02,388 --> 00:59:04,888 Ze vrezen niet de zweepslagen. 422 00:59:07,940 --> 00:59:12,218 Het is mijn vergoddelijkte macht. Maar ik ben een gulle god. 423 00:59:12,318 --> 00:59:15,342 Ik kan je rijk maken, meer dan jij je voor kunt stellen. 424 00:59:15,442 --> 00:59:18,594 Ik zal je krijgsheer van heel Griekenland maken. 425 00:59:18,694 --> 00:59:22,396 Je zal mijn standaard tot het hart van Europa brengen. 426 00:59:22,496 --> 00:59:31,466 Je Atheense rivalen zullen knielen voor je, zoals jij voor mij zal knielen. 427 00:59:31,818 --> 00:59:37,950 Je bent net zo gul als je vergoddelijkt bent. 428 00:59:38,132 --> 00:59:39,431 Koning der koningen. 429 00:59:39,579 --> 00:59:43,845 Alleen een gek zou zo'n aanbod afslaan. 430 00:59:44,106 --> 00:59:50,070 Maar het idee van knielen... 431 00:59:50,600 --> 00:59:58,776 Al die mannen afslachten, heeft een naar gevoel achtergelaten in m'n been. 432 00:59:58,876 --> 01:00:04,644 Dus knielen wordt moeilijk. - Er zal geen glorie of opoffering zijn. 433 01:00:04,744 --> 01:00:08,789 Ik zal de herinnering aan Sparta uit de geschiedenis wissen. 434 01:00:08,889 --> 01:00:12,242 Elk deel van Sparta zal in brand worden gestoken. 435 01:00:12,342 --> 01:00:15,241 Elke Griekse historicus of schrijver... 436 01:00:15,341 --> 01:00:18,155 zal zijn ogen uitgestoken krijgen en zijn duim afgehakt. 437 01:00:18,255 --> 01:00:23,608 En iedereen die de naam 'Sparta' of 'Leonidas' eert zal gestraft worden met de dood. 438 01:00:24,531 --> 01:00:27,979 De wereld zal niet eens weten dat jullie bestaan hebben. 439 01:00:30,020 --> 01:00:34,907 De wereld zal weten dat vrije mannen vochten tegen een tiran. 440 01:00:35,007 --> 01:00:38,363 Dat weinigen vochten tegen velen. 441 01:00:38,473 --> 01:00:45,397 En voor deze strijd voorbij is, dat zelfs een vergoddelijkte koning kan bloeden. 442 01:00:52,037 --> 01:00:54,158 Je hebt vandaag goed gevochten. 443 01:00:55,639 --> 01:00:57,368 Voor een vrouw. 444 01:00:58,748 --> 01:01:00,506 Net zoals jij. 445 01:01:00,618 --> 01:01:03,359 Misschien kun je me bijhouden, als ik gewond ben. 446 01:01:04,169 --> 01:01:09,038 Misschien was ik zo ver voor je, dat je me niet kon zien. 447 01:01:09,794 --> 01:01:12,811 Je liet meer je achterkant zien aan de Thespians. 448 01:01:13,923 --> 01:01:18,048 Word niet jaloers, vriend. 449 01:01:21,008 --> 01:01:23,216 Opschieten, mannen. 450 01:01:25,434 --> 01:01:27,850 Stapel de Perzen hoog op. 451 01:01:30,936 --> 01:01:36,918 Tenzij ik het mis heb, hebben we een wilde nacht voor de boeg. 452 01:02:01,080 --> 01:02:06,175 Ze hebben de duistere wil van Perzische koningen 500 jaar lang gediend. 453 01:02:06,337 --> 01:02:08,969 Ogen, donker als de nacht. 454 01:02:09,069 --> 01:02:11,976 Tanden, scherp als die van honden. 455 01:02:12,855 --> 01:02:15,347 Zielloos. 456 01:02:22,827 --> 01:02:27,803 De persoonlijke bewakers van Xerxes, de Perzische krijgerselite. 457 01:02:29,218 --> 01:02:32,341 De dodelijkste krijgsmacht van heel Azië. 458 01:02:32,977 --> 01:02:35,409 De onsterfelijken. 459 01:02:42,819 --> 01:02:47,395 De vergoddelijkte koning heeft fatale grond betreden. 460 01:02:47,495 --> 01:02:49,166 Arrogantie. 461 01:02:51,192 --> 01:02:54,115 Makkelijk te tarten, voor de gek te houden. 462 01:02:54,827 --> 01:03:00,305 Voor verwondingen en vermoeidheid hun tol eisen, stuurt de gekke koning het beste wat hij heeft. 463 01:03:01,260 --> 01:03:03,418 Xerxes heeft in het aas gebeten. 464 01:03:03,518 --> 01:03:06,070 Spartanen, duw. 465 01:03:15,734 --> 01:03:17,378 Onsterfelijken. 466 01:03:17,760 --> 01:03:20,376 Dat testen we uit. 467 01:04:04,813 --> 01:04:06,791 Vader. 468 01:05:51,811 --> 01:05:53,272 Koning. 469 01:07:06,025 --> 01:07:08,568 Arcadiërs, nu. 470 01:07:10,134 --> 01:07:14,999 Ga, laat de Spartanen zien wat we kunnen. Ga. 471 01:07:24,518 --> 01:07:28,064 We schreeuwen en vloeken. Steken wild om ons heen. 472 01:07:28,164 --> 01:07:33,622 Meer druktemakers dan krijgers. Ze maken overal een bende van. 473 01:07:34,603 --> 01:07:37,735 Dappere amateurs. Ze dragen hun deel bij. 474 01:08:24,695 --> 01:08:26,431 Onsterfelijken. 475 01:08:26,606 --> 01:08:29,702 Ze falen voor de test van onze koning. 476 01:08:29,802 --> 01:08:37,996 En de man die zichzelf een God vindt, voelt een menselijke bibbering door zijn rug. 477 01:08:45,271 --> 01:08:47,069 Voor onze koning. 478 01:08:47,864 --> 01:08:49,690 En onze eerbiedige doden. 479 01:08:49,968 --> 01:08:52,300 Wie zal Xerxes nu sturen? 480 01:08:53,138 --> 01:08:55,395 Niets kan ons nu nog stoppen. 481 01:08:56,523 --> 01:09:00,379 Zelfs de koning hoopt op meer dan glorie. 482 01:09:00,479 --> 01:09:03,946 Zo'n waanzinnige hoop. Maar hij is er. 483 01:09:04,046 --> 01:09:08,577 Tegen de eindeloze Aziatische soldaten, tegen alle verwachtingen in... 484 01:09:08,677 --> 01:09:12,197 kunnen we het doen. We kunnen Thermopylae behouden. 485 01:09:12,466 --> 01:09:14,474 We kunnen winnen. 486 01:09:21,906 --> 01:09:24,074 Dageraad. 487 01:09:24,512 --> 01:09:28,668 Zweepslagen weerklinken, barbaren janken. 488 01:09:28,776 --> 01:09:32,195 Zij die achterblijven... - Voorwaarts. 489 01:09:34,811 --> 01:09:36,884 Zij die voorliggen... 490 01:09:44,346 --> 01:09:50,743 Onze ogen zien de gigantische wezens uit de duisterste hoek van Xerxes' rijk. 491 01:10:41,526 --> 01:10:45,800 Wanneer spieren falen, beroepen ze zich op hun magie. 492 01:10:47,062 --> 01:10:52,196 Honderd naties staan tegenover ons. Het leger van heel Azië. 493 01:10:52,296 --> 01:10:56,925 Gebundeld in deze nauwe kloof, waar aantallen niet tellen. 494 01:11:30,961 --> 01:11:33,066 Ze sneuvelen bij honderden. 495 01:11:33,166 --> 01:11:38,218 We sturen de toegetakelde lichamen en breekbare harten terug naar Xerxes. 496 01:11:55,199 --> 01:11:59,155 Koning Xerxes is ontevreden met zijn generaals. 497 01:11:59,679 --> 01:12:01,976 Hij disciplineert ze. 498 01:12:18,930 --> 01:12:22,913 Xerxes krijgt zijn monsters geleverd vanuit de andere kant van de wereld. 499 01:12:34,275 --> 01:12:36,730 Hun onhandige beesten. 500 01:12:36,830 --> 01:12:39,776 Hoe hoger de Perzen gaan, hoe glibberiger het wordt. 501 01:13:15,303 --> 01:13:18,089 Ben je er nog? - lemand moet je beschermen. 502 01:13:18,189 --> 01:13:19,954 Nu heb ik het een beetje druk. 503 01:14:00,398 --> 01:14:02,398 Hergroeperen. 504 01:14:06,208 --> 01:14:11,208 Astinos. Mijn zoon... 505 01:14:46,737 --> 01:14:51,084 De dag vordert. Weinigen sneuvelen... 506 01:14:51,535 --> 01:14:56,032 maar iedereen die sneuvelt, is een vriend, of familie. 507 01:14:56,997 --> 01:15:01,179 En nadat hij het hoofdloze lichaam van zijn eigen jonge zoon heeft gezien... 508 01:15:01,279 --> 01:15:06,273 verliest de aanvoerder de controle. Hij draait door, bloeddronken. 509 01:15:31,027 --> 01:15:34,421 Het gejank van de aanvoerder om het verlies van zijn zoon is meer angstaanjagend... 510 01:15:34,521 --> 01:15:37,614 voor de vijand dan de meest woeste gevechtsgeluiden. 511 01:15:37,714 --> 01:15:41,657 Er is drie man nodig om hem in bedwang en terug in de formatie te krijgen. 512 01:15:41,856 --> 01:15:44,264 Vandaag is van ons. 513 01:15:44,503 --> 01:15:47,472 Geen lied is te horen. 514 01:16:27,386 --> 01:16:31,834 Je Goden zijn wreed om je zo'n lichaam te geven, Ephialtes 515 01:16:34,552 --> 01:16:38,947 De Spartanen zijn wreed je af te wijzen. 516 01:16:42,308 --> 01:16:44,640 Maar ik ben aardig. 517 01:16:51,131 --> 01:16:53,917 Alles wat je begeert. 518 01:16:54,570 --> 01:16:57,243 Al het geluk dat jij je voor kan stellen. 519 01:16:58,521 --> 01:17:03,687 Al het plezier dat je Grieken en valse Goden je hebben afgewezen. 520 01:17:03,916 --> 01:17:06,184 Zal ik je gunnen. 521 01:17:07,252 --> 01:17:09,799 Want ik ben aardig. 522 01:17:23,632 --> 01:17:27,255 Aanvaard me als je koning en God. 523 01:17:31,285 --> 01:17:36,568 Leid m'n soldaten naar het geheime pad dat achter de vervloekte Spartanen uitkomt. 524 01:17:36,668 --> 01:17:39,125 Je genoegens zullen eindeloos zijn. 525 01:17:47,036 --> 01:17:49,891 Ja, ik wil het allemaal. 526 01:17:50,631 --> 01:17:53,958 Welzijn, vrouwen. 527 01:17:56,193 --> 01:17:58,580 En nog één ding... 528 01:18:01,132 --> 01:18:03,564 Ik wil een uniform. 529 01:18:08,056 --> 01:18:09,775 Komt voor elkaar. 530 01:18:11,529 --> 01:18:15,688 Je zal zien dat ik aardig ben. 531 01:18:16,992 --> 01:18:21,217 Niet zoals de wrede Leonidas, die vereiste dat je stond. 532 01:18:23,048 --> 01:18:27,633 Ik vereis alleen dat je knielt. 533 01:18:55,208 --> 01:18:57,155 Een mooie nacht. 534 01:18:58,682 --> 01:19:02,404 Ja, maar ik heb je niet geroepen om een praatje te maken, Theron. 535 01:19:02,812 --> 01:19:05,379 Daar ben ik zeker van. 536 01:19:06,224 --> 01:19:08,517 Je hebt nooit met mij gesproken. 537 01:19:09,422 --> 01:19:12,930 Kan ik je wat aanbieden? Wat te drinken? 538 01:19:13,069 --> 01:19:14,990 Is het vergiftigd? 539 01:19:15,139 --> 01:19:18,202 Sorry dat ik je teleurstel, het is maar water. 540 01:19:27,687 --> 01:19:31,528 Ik heb gehoord dat het is geregeld dat je zal spreken in de Raad. 541 01:19:33,379 --> 01:19:38,236 Help je om stemmen te krijgen om troepen naar het noorden te sturen, voor de koning? 542 01:19:38,336 --> 01:19:42,480 Ja. Ik kan ons samen zien staan. 543 01:19:42,580 --> 01:19:47,118 Ik, politicus. Jij, krijger. We spreken als één. 544 01:19:48,293 --> 01:19:50,721 Maar waarom zou ik zoiets doen? 545 01:19:50,821 --> 01:19:55,548 Om te bewijzen dat je geeft om de koning, die nu vecht voor het water dat wij drinken. 546 01:19:55,648 --> 01:19:57,286 Waar. 547 01:19:57,386 --> 01:19:59,792 Maar dit is politiek, geen oorlog. 548 01:20:00,121 --> 01:20:03,781 Leonidas is een idealist. - Ik ken jouw soort. 549 01:20:03,944 --> 01:20:05,719 Je stuurt mannen de slachting in voor je eigen gewin. 550 01:20:05,819 --> 01:20:10,679 Je man, onze koning, heeft 300 van onze beste soldaten meegenomen de afslachting in. 551 01:20:10,787 --> 01:20:16,009 Hij heeft onze wet gebreken en is vetrokken zonder goedkeuring van de Raad. 552 01:20:16,109 --> 01:20:19,599 Ik ben een realist. - Je bent een opportunist. 553 01:20:19,809 --> 01:20:24,099 Je bent zo dom als Leonidas als je gelooft dat het leven van een man niet uitmaakt. 554 01:20:24,251 --> 01:20:25,739 'Niet alle mannen zijn uit hetzelfde hout gesneden. ' 555 01:20:25,839 --> 01:20:29,030 Dat is het Spartaanse gezegde, koningin. 556 01:20:32,531 --> 01:20:35,154 Ik bewonder je passie. 557 01:20:36,019 --> 01:20:41,358 Maar denk niet dat jij, een vrouw, zelfs als je koningin bent... 558 01:20:41,458 --> 01:20:44,930 de Raad binnen kan stappen en de mannen daar kan overtuigen. 559 01:20:45,035 --> 01:20:47,714 Ik ben de eigenaar van de kamer van de Raad. 560 01:20:47,814 --> 01:20:50,428 Alsof het met deze handen gebouwd is. 561 01:20:54,251 --> 01:20:58,148 Ik kan je nu zo vermoorden. 562 01:20:58,907 --> 01:21:02,701 Als je naar de Raad komt, zal er niet naar je geluisterd worden. 563 01:21:02,801 --> 01:21:06,623 Leonidas zal geen versterking krijgen, en als hij terugkeert... 564 01:21:06,723 --> 01:21:11,600 zal hij zonder mijn hulp, de gevangenis in gaan, of erger. 565 01:21:15,518 --> 01:21:18,705 Hou je van je Sparta? - Ja. 566 01:21:19,305 --> 01:21:22,309 En van je koning? - Ja. 567 01:21:27,314 --> 01:21:31,900 Je man vecht voor zijn land en zijn liefde. 568 01:21:32,000 --> 01:21:34,662 Wat heb jij te bieden? 569 01:21:34,762 --> 01:21:38,527 Ik ruil voor mijn belofte dat ik een leger naar het noorden zal sturen? 570 01:21:41,873 --> 01:21:44,830 Wat wil een realist van zijn koningin? 571 01:21:48,923 --> 01:21:51,362 Ik denk dat je dat wel weet. 572 01:22:04,917 --> 01:22:07,866 Dit zal niet snel voorbij zijn. 573 01:22:08,929 --> 01:22:11,417 Je zal dit niet leuk vinden. 574 01:22:11,960 --> 01:22:14,381 Ik ben je koning niet. 575 01:22:43,226 --> 01:22:47,006 Dat schrammetje zal je vast niet nutteloos gemaakt hebben? 576 01:22:47,106 --> 01:22:49,710 Amper, heer. Het is maar een oog. 577 01:22:50,185 --> 01:22:53,465 De Goden hebben me een reserve geschonken. 578 01:22:55,463 --> 01:22:58,056 En mijn aanvoerder? 579 01:22:58,492 --> 01:23:02,520 Hij vervloekt de Goden en zit alleen. 580 01:23:07,449 --> 01:23:09,571 We zijn geruïneerd, geruïneerd zeg ik je. 581 01:23:09,671 --> 01:23:12,315 Vernietigd. - Daxos, kalmeer. 582 01:23:12,415 --> 01:23:16,110 Een verrader heeft de onsterfelijken van Xerxes naar het geitenpad geleid. 583 01:23:16,282 --> 01:23:21,272 Soldaten daar zijn zonder strijd gedood. Deze strijd is voorbij, Leonidas. 584 01:23:21,372 --> 01:23:24,592 De strijd is voorbij, wanneer ik dat zeg. 585 01:23:24,707 --> 01:23:26,811 Voor het ochtend is, zullen we omcirkeld zijn door de onsterfelijken. 586 01:23:26,911 --> 01:23:28,885 Thermopylae zal ingenomen worden. 587 01:23:29,571 --> 01:23:34,406 Spartanen. Bereid je voor op glorie. 588 01:23:34,507 --> 01:23:39,588 Glorie? Ben je gek geworden? Er valt geen glorie meer te behalen. 589 01:23:39,688 --> 01:23:43,549 Trek je terug, of geef je over. Of sterf. 590 01:23:43,649 --> 01:23:46,798 Een makkelijke keuze voor ons, Arcadiër. 591 01:23:46,898 --> 01:23:52,106 Spartanen trekken zich nooit terug. Spartanen geven zich nooit over. 592 01:23:53,134 --> 01:23:54,997 Geef het door. 593 01:23:55,248 --> 01:23:59,451 Laat elke Griek hier de waarheid over weten. 594 01:23:59,553 --> 01:24:02,732 Laat een ieder van hen zijn ziel doorzoeken. 595 01:24:03,972 --> 01:24:08,490 En als je toch bezig bent, doorzoek je eigen ziel. 596 01:24:15,042 --> 01:24:18,068 Mijn mannen zullen met mij vertrekken. 597 01:24:23,166 --> 01:24:25,377 Succes, Leonidas. 598 01:24:31,429 --> 01:24:32,986 Kinderen. 599 01:24:34,090 --> 01:24:35,659 Kinderen. 600 01:24:36,404 --> 01:24:38,137 Verzamelen. 601 01:24:40,381 --> 01:24:43,968 Niet terugtrekken. Niet overgeven. 602 01:24:44,068 --> 01:24:47,436 Dat is de wet in Sparta. 603 01:24:47,758 --> 01:24:52,855 En de wet van Sparta volgend, zullen we weerstand bieden en vechten. 604 01:24:52,955 --> 01:24:55,249 En sterven. 605 01:24:58,743 --> 01:25:02,200 Een nieuw tijdperk is aangebroken. 606 01:25:04,051 --> 01:25:07,140 Een tijdperk van vrijheid. 607 01:25:08,190 --> 01:25:15,896 En iedereen zal weten dat 300 Spartanen hun laatste adem gaven om het te verdedigen. 608 01:25:35,787 --> 01:25:38,037 Mijn vriend. 609 01:25:40,951 --> 01:25:46,444 M'n hele leven heb ik zonder spijt geleefd, tot nu. 610 01:25:49,932 --> 01:25:55,638 Niet omdat m'n zoon z'n leven heeft gegeven voor zijn land. 611 01:25:57,539 --> 01:26:01,548 Maar dat ik hem nooit heb verteld dat ik het meeste hield van hem. 612 01:26:03,156 --> 01:26:05,984 Dat hij eervol naast me vocht. 613 01:26:07,419 --> 01:26:10,400 Dat hij al het beste van mij was. 614 01:26:19,032 --> 01:26:24,633 M'n hart is gebroken door je verlies. - Hart? 615 01:26:29,382 --> 01:26:34,909 Mijn hart is vervuld van haat. 616 01:26:38,718 --> 01:26:40,131 Goed. 617 01:26:52,989 --> 01:26:58,636 Laten we een wandeling maken. - Ja, heer. 618 01:27:01,104 --> 01:27:06,730 Heer, ik ben fit, klaar voor de strijd. - Zeker, en één van de beste. 619 01:27:07,316 --> 01:27:10,520 Maar je hebt nog een ander talent, wat geen enkele andere Spartaan heeft. 620 01:27:13,519 --> 01:27:19,429 Geef m'n laatste bevel door aan de Raad, met overtuiging en passie. 621 01:27:22,269 --> 01:27:24,278 Vertel ze mijn verhaal. 622 01:27:24,597 --> 01:27:29,265 Laat elke Griek weten, wat er hier is gebeurd. 623 01:27:29,936 --> 01:27:32,644 Je hebt een groots verhaal te vertellen. 624 01:27:34,465 --> 01:27:38,628 Een overwinningsverhaal. - Overwinning? 625 01:27:42,299 --> 01:27:44,582 Ja, heer. 626 01:27:50,116 --> 01:27:52,971 Welk bericht... 627 01:27:55,292 --> 01:27:57,686 Voor de koningin? 628 01:28:18,968 --> 01:28:21,471 Je hoeft haar niets te zeggen. 629 01:28:36,670 --> 01:28:38,947 Honderden vertrekken. 630 01:28:39,649 --> 01:28:42,199 Een handvol blijft. 631 01:28:47,396 --> 01:28:49,840 Maar één kijkt achterom. 632 01:29:00,204 --> 01:29:02,776 Spartanen. 633 01:29:03,328 --> 01:29:06,471 Maak je ontbijt klaar en eet goed. 634 01:29:06,571 --> 01:29:10,912 Want vanavond, dineren we in de hel. 635 01:29:19,403 --> 01:29:26,386 Ik geef nu het woord aan de vrouw van Leonidas, de koningin van Sparta. 636 01:29:40,438 --> 01:29:45,879 Raadsmannen, ik sta niet alleen als jullie koningin voor jullie. 637 01:29:46,991 --> 01:29:49,846 Ik kom hier als een moeder. 638 01:29:51,069 --> 01:29:53,381 Ik kom hier als echtgenote. 639 01:29:55,094 --> 01:29:57,728 Ik kom hier als een Spartaanse vrouw. 640 01:30:02,753 --> 01:30:05,658 Ik kom hier met een grote vernedering. 641 01:30:09,343 --> 01:30:11,806 Ik ben hier niet om Leonidas te vertegenwoordigen. 642 01:30:11,906 --> 01:30:15,055 Zijn acties spreken luider dan mijn woorden ooit zouden kunnen. 643 01:30:15,155 --> 01:30:17,648 Ik ben hier voor de stemmen die niet worden gehoord. 644 01:30:17,748 --> 01:30:20,464 Moeders, dochters, vaders, zonen. 645 01:30:20,564 --> 01:30:23,564 300 Families die bloeden voor onze rechten. 646 01:30:23,664 --> 01:30:26,722 Voor de principes waarvoor dit gebouw is gebouwd. 647 01:30:27,450 --> 01:30:29,978 We zijn in oorlog, heren. 648 01:30:30,078 --> 01:30:33,695 We moeten het hele Spartaanse leger sturen om onze koning te helpen, die vecht voor... 649 01:30:33,795 --> 01:30:36,357 niet alleen ons behoud, maar ook dat van onze kinderen. 650 01:30:36,457 --> 01:30:39,681 Stuur het leger voor het behoud van vrijheid. 651 01:30:39,781 --> 01:30:41,643 Stuur het voor gerechtigheid. 652 01:30:42,164 --> 01:30:46,429 Stuur het voor recht en orde. Stuur het voor verstand. 653 01:30:46,719 --> 01:30:50,316 Maar het meest belangrijke: Stuur ons leger voor hoop. 654 01:30:50,987 --> 01:30:54,860 Hoop dat de koning en zijn mannen niet zijn verspild voor geschiedenisboeken. 655 01:30:55,268 --> 01:30:58,317 Dat hun moed ons bindt. 656 01:30:59,175 --> 01:31:02,122 Dat wij sterker zijn geworden door hun daden. 657 01:31:03,298 --> 01:31:07,265 En dat jullie keuzes vandaag, hun moed weerspiegelen. 658 01:31:18,923 --> 01:31:20,532 Ontroerend. 659 01:31:20,958 --> 01:31:24,216 Welbespraakt. Gepassioneerd. 660 01:31:24,460 --> 01:31:28,582 Maar het verandert niet dat jouw man oorlog op ons heeft afgeroepen. 661 01:31:28,682 --> 01:31:30,055 Je hebt het mis. 662 01:31:30,155 --> 01:31:34,195 Xerxes heeft oorlog gebracht, en daarvoor zijn vader Darius uit Marathon. 663 01:31:34,295 --> 01:31:39,642 De Perzen zullen niet stoppen, tot er alleen puin en chaos is. 664 01:31:39,742 --> 01:31:43,436 Deze kamer heeft geen geschiedenisles nodig, koningin. 665 01:31:44,044 --> 01:31:48,679 Wat voor les wil je dan? Zal ik ze allemaal opnoemen? 666 01:31:48,779 --> 01:31:52,528 Eer, plicht, glorie. 667 01:31:52,628 --> 01:31:57,964 Je spreekt over eer, plicht en glorie? 668 01:31:58,677 --> 01:32:01,501 En wat dacht je van overspel? - Hoe durf je? 669 01:32:01,601 --> 01:32:06,107 Hoe durf ik? Kijk naar haar. Zorgvuldig. 670 01:32:06,207 --> 01:32:09,369 Ze houdt iedereen voor de gek. 671 01:32:09,469 --> 01:32:12,687 Houd de leden van deze heilige kamer niet voor de gek, koningin. 672 01:32:12,787 --> 01:32:15,910 Maar een paar uur geleden bood jij je aan me aan. 673 01:32:16,010 --> 01:32:20,644 Als ik zwak was geweest, had ik nog steeds een geur gehad. 674 01:32:20,744 --> 01:32:23,851 Dit is schandelijk. - De hypocriet spreekt. 675 01:32:23,951 --> 01:32:27,121 Heb je geen zelfde betaling gekregen? Die je hebt aangenomen... 676 01:32:27,221 --> 01:32:30,562 in ruil voor dat zij deze nobele mannen mag toespreken? 677 01:32:30,662 --> 01:32:32,311 Dat is een leugen. - Is dat zo? 678 01:32:32,411 --> 01:32:36,607 Werd hij niet op jouw uitnodiging de slaapkamer van de koning in gevraagd? 679 01:32:36,707 --> 01:32:41,723 Hetzelfde bed waar je zo trots probeerde met mij te onderhandelen. 680 01:32:43,947 --> 01:32:45,720 Jullie lijken geschokt. 681 01:32:45,820 --> 01:32:51,080 Een omkoping met vlees, terwijl haar man anarchie en oorlog promootte. 682 01:32:55,127 --> 01:33:01,198 Woorden schieten zelfs de meest sluwe tong tekort, hoerenkoningin. 683 01:33:05,774 --> 01:33:08,218 Echt gedrag voor een koningin. 684 01:33:09,257 --> 01:33:12,568 Verwijder haar uit deze kamer, voor ze ons nog meer infecteert. 685 01:33:12,668 --> 01:33:16,002 Met haar roemloze, vuile karakter. 686 01:33:22,334 --> 01:33:24,552 Dit zal niet snel voorbij zijn. 687 01:33:25,198 --> 01:33:27,509 Hier zul je niet van genieten. 688 01:33:27,609 --> 01:33:29,847 Ik ben niet je koningin. 689 01:33:51,199 --> 01:33:57,281 Verrader. - Verrader. 690 01:34:37,755 --> 01:34:41,134 Leonidas, mijn complimenten. 691 01:34:41,526 --> 01:34:47,803 En gefeliciteerd. Je hebt ellende omgezet in overwinning. 692 01:34:47,903 --> 01:34:50,828 Ondanks je onuitstaanbare arrogantie. 693 01:34:50,928 --> 01:34:55,711 De vergoddelijkte koning is gekomen om de moed en vechtkunsten van de Spartanen te bewonderen. 694 01:34:55,811 --> 01:35:01,690 Jullie zijn een machtige bondgenoot. - Beste Leonidas, gebruik je verstand. 695 01:35:01,898 --> 01:35:03,831 Denk aan je mannen. 696 01:35:06,032 --> 01:35:10,320 Ik smeek je. - Luister naar je mede Griek. 697 01:35:10,420 --> 01:35:14,013 Hij kan pleiten voor de gulheid van de vergoddelijkte. 698 01:35:14,194 --> 01:35:19,350 Ondanks je beledigingen, ondanks je vreselijke laster. 699 01:35:19,450 --> 01:35:23,070 De heerser over alles, is bereid iedereen te vergeven. 700 01:35:23,170 --> 01:35:26,300 En meer, om je te belonen voor je diensten. 701 01:35:26,400 --> 01:35:29,769 Jullie vechten voor je land? Houd het. 702 01:35:30,636 --> 01:35:33,075 Jullie vechten voor Sparta? 703 01:35:33,175 --> 01:35:36,584 Jullie zullen rijker en machtiger zijn dan ooit. 704 01:35:37,236 --> 01:35:39,659 Jij vecht voor je koningschap? 705 01:35:39,966 --> 01:35:43,293 Je zal uitgeroepen worden tot krijgsheer van heel Griekenland... 706 01:35:43,393 --> 01:35:47,454 alleen beantwoordbaar voor de ene werkelijke leider van de wereld. 707 01:35:47,713 --> 01:35:52,494 Leonidas, je overwinning zal compleet zijn. 708 01:35:52,594 --> 01:35:58,362 Als jullie je wapens neerleggen en knielen, voor de heilige Xerxes. 709 01:36:29,151 --> 01:36:33,760 De wolf in de winterkou is al meer dan dertig jaar geleden. 710 01:36:34,007 --> 01:36:38,636 En nu is het, net zoals toen, niet angst dat hem bevangt. 711 01:36:38,927 --> 01:36:40,932 Alleen rusteloosheid. 712 01:36:41,032 --> 01:36:43,755 Een betere waarneming van alles. 713 01:36:44,788 --> 01:36:49,569 Een wind vanuit de zee, die zachtjes het zweet op zijn borst en nek prikkelt. 714 01:36:50,546 --> 01:36:55,703 Zeemeeuwen, klagen zelfs als ze vliegen boven duizenden doden. 715 01:36:57,839 --> 01:37:02,134 Een rustige ademhaling, met zijn 300 mannen achter hem. 716 01:37:03,594 --> 01:37:07,740 Klaar om voor hem te sterven, zonder een moment pauze. 717 01:37:09,822 --> 01:37:14,666 Elk van hen. Klaar om te sterven. 718 01:37:30,150 --> 01:37:32,251 Zijn helm stikt hem. 719 01:37:53,709 --> 01:37:55,434 Zijn schild is zwaar. 720 01:38:04,183 --> 01:38:05,583 Je speer. 721 01:38:14,261 --> 01:38:15,746 Jij daar. 722 01:38:23,300 --> 01:38:24,804 Moge je eeuwig leven. 723 01:38:32,903 --> 01:38:34,976 Leonidas, je speer. 724 01:39:54,018 --> 01:39:56,297 Slacht ze af. 725 01:39:59,185 --> 01:40:02,652 Zijn helm stikte hem. Hij zag er slechter door. 726 01:40:02,752 --> 01:40:05,156 Maar hij moet ver zien. 727 01:40:05,459 --> 01:40:09,166 Zijn schild was zwaar. Hij raakte uit balans. 728 01:40:09,426 --> 01:40:12,808 En zijn doelwit is ver weg. 729 01:41:17,616 --> 01:41:22,160 De ouderen zeggen dat wij Spartanen afstammen van Hercules zelf. 730 01:41:23,721 --> 01:41:27,786 Onverschrokken Leonidas bewijst onze bloedlijn. 731 01:41:28,231 --> 01:41:32,245 Zijn grom is lang en luid. 732 01:42:02,446 --> 01:42:04,108 Koning. 733 01:42:16,206 --> 01:42:20,255 Het is een eer aan uw zijde te sterven. 734 01:42:21,295 --> 01:42:25,817 Het was een eer aan jouw zijde te hebben geleefd. 735 01:42:46,890 --> 01:42:49,084 Mijn koningin. 736 01:42:56,930 --> 01:42:59,032 Mijn vrouw. 737 01:43:10,264 --> 01:43:12,386 Mijn liefste. 738 01:45:38,449 --> 01:45:40,735 Herinner ons. 739 01:45:42,288 --> 01:45:45,666 Het simpelste bevel dat een koning kan geven. 740 01:45:47,249 --> 01:45:50,523 Herinner waarom we zijn gestorven. 741 01:45:52,332 --> 01:45:56,315 Ik ben hier niet om eerbetoon te wensen. Of zangen. 742 01:45:58,427 --> 01:46:02,517 Niet voor monumenten of gedichten over oorlog en heldenmoed. 743 01:46:05,308 --> 01:46:07,646 De wens was simpel. 744 01:46:13,039 --> 01:46:14,936 Herinner ons. 745 01:46:16,120 --> 01:46:18,200 Dat zei hij tegen me. 746 01:46:19,611 --> 01:46:21,613 Dat was zijn hoop. 747 01:46:21,994 --> 01:46:25,375 Als er een vrije ziel voorbij die plaats komt. 748 01:46:26,268 --> 01:46:29,450 Voor de vele eeuwen die nog komen. 749 01:46:30,259 --> 01:46:36,434 Eer al onze stemmen, die fluisteren vanuit de tijdloze stenen. 750 01:46:38,057 --> 01:46:41,501 Vertel het een Spartaanse voorbijganger. 751 01:46:41,921 --> 01:46:47,664 Dat we hier, volgens de Spartaanse wet, liggen. 752 01:46:50,701 --> 01:46:53,139 En zo is mijn koning gestorven. 753 01:46:54,310 --> 01:46:56,532 Zo zijn mijn broeders gestorven. 754 01:46:58,845 --> 01:47:01,222 Nog geen jaar geleden. 755 01:47:05,691 --> 01:47:10,814 Lang vertrouwde ik op de hoop van de koning op de overwinning. 756 01:47:10,914 --> 01:47:13,293 De tijd heeft bewezen dat hij wijs is. 757 01:47:14,604 --> 01:47:19,771 Van vrije Griek naar vrije Griek, zal het verhaal zich verspreiden... 758 01:47:19,871 --> 01:47:24,581 dat de onverschrokken Leonidas en zijn 300 mannen, zo ver van huis... 759 01:47:24,681 --> 01:47:29,987 hun leven gaven, niet alleen voor Sparta, maar voor heel Griekenland... 760 01:47:30,087 --> 01:47:32,700 en de belofte die dit land heeft. 761 01:47:32,800 --> 01:47:37,992 Nu, hier op deze ruwe grond die Plateia heet... 762 01:47:38,193 --> 01:47:42,558 gaat Xerxes' leger de verwoesting in. 763 01:47:44,782 --> 01:47:48,198 Daar verderop zijn de barbaren. 764 01:47:48,298 --> 01:47:51,786 Angst en verschrikkingen gaan samen. 765 01:47:52,120 --> 01:47:55,633 Hun handen, met ijzige vingers. 766 01:47:55,733 --> 01:48:02,125 Goed wetend welke gruwelijkheden ze hebben geleden door de zwaarden en speren van 300. 767 01:48:02,850 --> 01:48:06,243 Ze kijken en zien wat eraan komt. 768 01:48:06,343 --> 01:48:11,425 Tienduizend Spartanen, die 30.000 vrije Grieken aanvoeren. 769 01:48:18,619 --> 01:48:22,500 De vijand is met drie keer zo veel. 770 01:48:22,727 --> 01:48:25,292 Goede kansen voor elke Griek. 771 01:48:25,527 --> 01:48:30,389 Vandaag, redden we onze wereld van mysticisme en tirannie. 772 01:48:30,489 --> 01:48:34,510 We marcheren een toekomst tegemoet, rooskleuriger dan je je kan voorstellen. 773 01:48:39,221 --> 01:48:45,268 Bedank Leonidas en de dappere 300. 774 01:48:45,368 --> 01:48:48,072 Naar de overwinning.