1 00:01:09,600 --> 00:01:11,400 Kada bi se rodio dječak, 2 00:01:12,700 --> 00:01:15,600 kao i svi Spartanci, bio bi pregledan. 3 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 Ako bi bio mali ili slabašan, 4 00:01:19,500 --> 00:01:22,900 boležljiv ili deformiran, bio bi odbačen! 5 00:01:31,300 --> 00:01:35,600 Od trenutka kad je mogao stajati na nogama, bio je kršten u vatri borbe. 6 00:01:58,900 --> 00:02:01,400 Naučen da se nikad ne povlači, nikad ne predaje. 7 00:02:02,600 --> 00:02:04,800 Do smrti na bojnom polju. 8 00:02:05,300 --> 00:02:07,300 U službi Sparti. 9 00:02:08,100 --> 00:02:10,700 To je najveća slava koju može postići u životu. 10 00:02:26,300 --> 00:02:30,000 U sedmoj godini, po spartanskom običaju. 11 00:02:30,800 --> 00:02:32,700 Dječak je odveden od svoje majke. 12 00:02:33,000 --> 00:02:35,200 I bačen u svijet nasilja. 13 00:02:36,900 --> 00:02:39,500 Stvarano 300 godina. 14 00:02:39,500 --> 00:02:41,600 Spartansko ratno društvo. 15 00:02:42,200 --> 00:02:45,700 Stvaralo je najbolje vojnike koje je svijet ikada upoznao. 16 00:02:47,000 --> 00:02:48,900 Helgogi, tako se zvalo. 17 00:02:49,700 --> 00:02:52,500 Tjeralo je dječaka na borbu. Izgladnjivalo ga, 18 00:02:53,100 --> 00:02:54,400 tjeralo da krade. 19 00:02:55,500 --> 00:02:58,700 I ako je potrebno... da ubije. 20 00:03:00,800 --> 00:03:03,200 Štapom i bičem dječak je bio kažnjavan. 21 00:03:03,900 --> 00:03:06,600 Naučen da ne pokazuje ni bol ni milost. 22 00:03:09,100 --> 00:03:10,300 Neprestano testiran. 23 00:03:10,700 --> 00:03:11,900 Bačen u divljinu. 24 00:03:12,500 --> 00:03:16,700 Ostavljen da suoči svoju volju i snalažljivost sa bijesom prirode. 25 00:03:18,500 --> 00:03:19,700 To je bila njegova inicijacija. 26 00:03:20,700 --> 00:03:22,600 Njegovo vrijeme u divljini. 27 00:03:23,500 --> 00:03:25,700 On će se vratiti među svoj narod. 28 00:03:26,000 --> 00:03:27,300 Kao Spartanac. 29 00:03:28,100 --> 00:03:29,800 Ili će umrijeti. 30 00:03:52,600 --> 00:03:54,500 Vuk je počeo kružiti oko dječaka. 31 00:03:55,600 --> 00:03:57,500 Kanđe od crnog čelika. 32 00:03:58,200 --> 00:04:00,300 Krzno tamno kao noć. 33 00:04:00,900 --> 00:04:05,300 Očiju što svijetle crveno kao da su iz samog pakla. 34 00:04:15,900 --> 00:04:21,600 Veliki vuk, njuši... Osjeća miris obroka koji slijedi. 35 00:04:46,800 --> 00:04:49,300 Strah ga nije obuzeo. 36 00:04:49,300 --> 00:04:51,300 Samo pojačan rad osjetila. 37 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 Hladan zrak u plućima. 38 00:04:56,000 --> 00:04:58,700 Vjetar je njihao borove u hladnoj noći. 39 00:05:07,700 --> 00:05:13,300 Njegove ruke su mirne... Njegov stav... savršen. 40 00:05:40,300 --> 00:05:42,800 I tako se dječak za kojeg se mislilo da je mrtav 41 00:05:43,000 --> 00:05:44,400 vratio među svoj narod 42 00:05:45,000 --> 00:05:47,500 u svetu Spartu. Kralj! 43 00:05:48,200 --> 00:05:51,200 Naš kralj, Leonid! 44 00:05:58,200 --> 00:06:01,400 Prošlo je gotovo 30 godina od vuka i strašne hladnoće. 45 00:06:03,300 --> 00:06:06,500 Sada, kao i onda, zvijer nam se približava. 46 00:06:07,500 --> 00:06:09,100 Strpljiva i samouvjerena, 47 00:06:09,700 --> 00:06:11,100 osjeća miris obroka koji slijedi. 48 00:06:13,200 --> 00:06:18,100 Ovo je zvijer od ljudi i konja, mačeva i kopalja. 49 00:06:19,800 --> 00:06:24,400 Nepregledna armija robova spremna porobiti malu Grčku. 50 00:06:24,800 --> 00:06:29,400 Spremna uništiti jedinu svjetsku nadu za pravdom i razumom. 51 00:06:32,500 --> 00:06:34,400 Zvijer nam prilazi. 52 00:06:38,200 --> 00:06:42,500 A sam kralj Leonid ju je izazvao. 53 00:07:56,400 --> 00:07:57,500 Što se više oznojiš ovdje 54 00:07:58,100 --> 00:08:00,100 Manje ćeš sutra u bitci... 55 00:08:02,400 --> 00:08:04,000 Moj otac me učio 56 00:08:05,000 --> 00:08:06,900 da je strah uvijek prisutan. 57 00:08:07,200 --> 00:08:10,200 Ako ga prihvatiš, učinit će te jačim. 58 00:08:10,700 --> 00:08:14,000 Moja kraljice, Perzijski izaslanik je pred vratima. 59 00:08:17,600 --> 00:08:21,800 Na kraju, Sparta zavisi o tebi. 60 00:08:21,800 --> 00:08:24,600 O vojnicima kao što si ti. 61 00:08:25,700 --> 00:08:27,500 Ono što joj daš bit će ti uzvraćeno. 62 00:08:29,000 --> 00:08:31,600 Prvo... bori se svojom glavom. 63 00:08:32,500 --> 00:08:33,800 Zatim se bori srcem. 64 00:08:36,100 --> 00:08:39,300 Što je bilo? Perzijski glasnik te očekuje. 65 00:08:42,200 --> 00:08:43,400 Nemoj zaboraviti današnju lekciju. 66 00:08:44,000 --> 00:08:45,700 Poštovanje i čast. -Poštovanje i čast. 67 00:09:02,300 --> 00:09:05,100 Savjetniče Therone, napokon si se pronašao potrebnim. 68 00:09:07,600 --> 00:09:09,900 Kraljice moja, samo sam zabavljao vašeg gosta. 69 00:09:10,700 --> 00:09:11,500 Siguran sam u to. 70 00:09:13,200 --> 00:09:14,700 Pre nego što progovoriš Perzijanče, 71 00:09:15,100 --> 00:09:18,200 znaj da u Sparti svatko, čak i kraljev glasnik 72 00:09:18,500 --> 00:09:21,000 odgovara za svoje riječi. 73 00:09:22,300 --> 00:09:24,500 Sada, koju poruku mi donosiš? 74 00:09:26,000 --> 00:09:27,500 Zemlja i voda. 75 00:09:31,100 --> 00:09:34,300 Došao si čak iz Perzije zbog zemlje i vode. 76 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Nemoj biti povodljiv ili glup Perzijanče. 77 00:09:38,000 --> 00:09:39,700 U Sparti si ne možeš priuštiti ništa od toga. 78 00:09:40,600 --> 00:09:42,700 Zašto ova žena misli kako može govoriti među muškarcima? 79 00:09:43,000 --> 00:09:45,200 Zato što samo Spartanke rađaju prave muškarce. 80 00:09:47,300 --> 00:09:50,400 Prošetajmo, ohladimo naše jezike. 81 00:09:53,700 --> 00:09:58,000 Ako vrednujete svoje živote i želite izbjeći potpuno uništenje, poslušajte me pažljivo. 82 00:09:59,200 --> 00:10:02,900 Xerxes osvaja i vlada svime na što mu padne pogled. 83 00:10:04,000 --> 00:10:07,100 On vodi toliko veliku vojsku da se zemlja trese dok stupaju... 84 00:10:07,400 --> 00:10:09,100 ...a kad piju, rijeke presuše. 85 00:10:10,100 --> 00:10:13,300 Sve što božanski kralj Xerxes želi jest ovo. 86 00:10:13,500 --> 00:10:16,800 Jednostavno ponudite svoju zemlju i vodu 87 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 kao znak spartanske pokornosti njegovoj volji. 88 00:10:32,100 --> 00:10:34,000 Pokornost... 89 00:10:36,400 --> 00:10:38,100 To je mali problem. 90 00:10:39,000 --> 00:10:42,900 Naime, priča se da su vas Atenjani već odbili. 91 00:10:43,900 --> 00:10:47,100 A ako su ti filozofi i ljubitelji dječaka, 92 00:10:47,700 --> 00:10:49,100 imali petlje za to... 93 00:10:49,500 --> 00:10:51,600 -Moramo biti diplomatični... -A naravno 94 00:10:52,000 --> 00:10:56,400 Spartanci imaju reputaciju koju moraju sačuvati. 95 00:10:57,100 --> 00:11:00,100 Izaberite vaše sljedeće riječi vrlo pažljivo, vaše veličanstvo. 96 00:11:01,200 --> 00:11:03,100 Mogle bi vam biti posljednje kao kralju. 97 00:11:44,300 --> 00:11:46,600 Zemlja... i voda... 98 00:11:52,500 --> 00:11:56,100 Luđak, vi ste luđak. -Zemlja i voda... 99 00:11:57,000 --> 00:11:59,400 Dolje ćeš naći dovoljno i jednog i drugog. 100 00:12:00,500 --> 00:12:02,800 Ne! Nitko, ni Perzijanac ni Grk ne prijeti glasniku. 101 00:12:03,300 --> 00:12:07,600 -Došao si sa glavama pokorenih kraljeva na stube mog grada. 102 00:12:08,300 --> 00:12:10,200 Vrijeđaš moju kraljicu. 103 00:12:10,600 --> 00:12:13,300 Prijetiš mom narodu ropstvom i smrću. 104 00:12:14,700 --> 00:12:17,100 Pažljivo sam izabrao svoje reči Perzijanče. 105 00:12:17,700 --> 00:12:19,700 Možda si i ti trebao. 106 00:12:19,900 --> 00:12:21,200 Ovo je bogohuljenje! 107 00:12:21,200 --> 00:12:22,600 Ovo je ludilo! 108 00:12:42,100 --> 00:12:46,700 Ludilo? Ovo je Sparta! 109 00:14:12,200 --> 00:14:17,200 Dobro došao Leonide. Očekivali smo te. 110 00:14:24,900 --> 00:14:28,800 Ephorsi. Svećenici starih bogova. 111 00:14:30,400 --> 00:14:32,200 Smrdljive svinje. 112 00:14:32,800 --> 00:14:34,600 Više stvorenja nego ljudi. 113 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Stvorenja koja čak i Leonid mora poštovati. 114 00:14:39,400 --> 00:14:40,400 I preklinjati. 115 00:14:42,500 --> 00:14:45,700 Ali nijedan kralj Sparte ne ide u rat bez njihovog blagoslova. 116 00:14:49,000 --> 00:14:52,400 Perzijska vojska broji milijune. 117 00:14:53,800 --> 00:14:56,100 Nadam se za naše dobro da pretjeruju. 118 00:14:57,400 --> 00:14:59,000 Ali nema sumnje da se suočavamo 119 00:14:59,000 --> 00:15:01,800 sa najvećom vojskom ikad okupljenom. 120 00:15:02,100 --> 00:15:03,900 Prije nego što tvoj plan bude saslušan, 121 00:15:05,300 --> 00:15:08,000 što nudiš? 122 00:15:17,300 --> 00:15:20,700 Koristićemo naše nadmoćnije vještine ratovanja. 123 00:15:21,600 --> 00:15:25,100 I sam teren Grčke će ih uništiti. 124 00:15:25,700 --> 00:15:27,700 Stupat ćemo na sjever, do obale. 125 00:15:28,200 --> 00:15:31,000 gdje ću se pobrinuti... -Kolovoz je Leonide... 126 00:15:31,700 --> 00:15:36,500 Pun mjesec se približava. Sveti i prastari festival... 127 00:15:37,300 --> 00:15:41,400 Spartanci ne ratuju za vreme Karneja. 128 00:15:41,400 --> 00:15:43,600 Sparta će gorjeti! 129 00:15:43,800 --> 00:15:48,900 Naši ljudi će biti pobijeni a žene i djeca će biti porobljeni ili gore. 130 00:15:52,800 --> 00:15:56,000 Dakle... blokirat ćemo Perzijancima pristup obali. 131 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 Obnovit ćemo veliki zid. 132 00:15:59,100 --> 00:16:03,200 I tako ćemo ih usmjeriti do planinskog prolaza koji nazivamo Thermophil (Vruća vrata). 133 00:16:04,200 --> 00:16:07,800 U tom uskom prolazu njihova brojnost neće značiti ništa. 134 00:16:08,800 --> 00:16:11,900 Tu će se, val za valom, Perzijski napad razbiti 135 00:16:12,500 --> 00:16:14,000 o spartanske štitove. 136 00:16:15,800 --> 00:16:17,700 Xerxesovi gubitci biti će tako veliki, 137 00:16:18,200 --> 00:16:23,900 i njegovi ljudi toliko demoralizirani, da će morati prekinuti svoj pohod. 138 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Moramo se savjetovati sa proročicom. 139 00:16:28,200 --> 00:16:30,700 Vjeruj bogovima Leonide. 140 00:16:31,100 --> 00:16:34,400 Više volim vjerovati razumu. 141 00:16:34,800 --> 00:16:39,000 Tvoje bogohuljenje nas je već dovoljno koštalo. 142 00:16:41,800 --> 00:16:44,800 Nemoj nam se suprostavljati. 143 00:16:46,900 --> 00:16:52,100 Mi ćemo se savjetovati sa proročicom. 144 00:16:54,100 --> 00:16:55,700 Bolesni stari mistici. 145 00:16:57,600 --> 00:17:01,200 Bezvrijedni ostaci vremena prije nego se Sparta izdigla iz mraka. 146 00:17:02,300 --> 00:17:04,300 Ostaci besmislene tradicije. 147 00:17:05,900 --> 00:17:08,900 Tradicije kojoj se čak ni Leonid nije mogao suprostaviti. 148 00:17:10,500 --> 00:17:13,700 Riječi Ephorsa mora poštovati. 149 00:17:14,800 --> 00:17:16,100 Takav je zakon. 150 00:17:19,600 --> 00:17:22,500 I nijedan Spartanac, podanik ili građanin, 151 00:17:22,800 --> 00:17:24,000 muškarac ili žena, 152 00:17:24,000 --> 00:17:25,900 rob ili kralj! 153 00:17:26,500 --> 00:17:27,900 Nije iznad zakona. 154 00:18:03,900 --> 00:18:07,400 Ephorsi biraju samo najljepše spartanke 155 00:18:07,700 --> 00:18:09,400 da žive među njima kao proročice. 156 00:18:10,300 --> 00:18:12,400 Njihova ljepota je njihovo prokletstvo. 157 00:18:13,400 --> 00:18:16,200 Stari perverznjaci imaju potrebe muškaraca, 158 00:18:18,500 --> 00:18:21,300 a duše su im crne kao pakao. 159 00:18:25,900 --> 00:18:28,000 Moli se vjetrovima. 160 00:18:31,300 --> 00:18:33,400 Sparta će pasti. 161 00:18:36,600 --> 00:18:38,900 Cijela Grčka će pasti. 162 00:18:42,400 --> 00:18:45,000 Ne vjeruj ljudima, 163 00:18:48,100 --> 00:18:50,400 poštuj Bogove. 164 00:18:55,000 --> 00:18:57,600 Poštuj Karneju. 165 00:19:00,700 --> 00:19:03,000 Kralju je spuštanje bilo teže. 166 00:19:04,200 --> 00:19:06,500 Pompozne križane svinje. 167 00:19:07,400 --> 00:19:11,700 Bezvrijedne, oboljele, trule... korumpirane. 168 00:19:15,800 --> 00:19:18,600 Zaista, sad ste u milosti božanskog kralja. 169 00:19:20,500 --> 00:19:23,500 O mudri i sveti ljudi. -Da. 170 00:19:24,700 --> 00:19:28,100 A dok Sparta bude gorjela, vi ćete se kupati u zlatu. 171 00:19:29,400 --> 00:19:31,800 Mlade proročice će vam biti isporučivane 172 00:19:32,400 --> 00:19:36,800 dnevno iz svakog kutka carstva. 173 00:20:13,700 --> 00:20:16,300 Tvoje usne mogu završiti ono što su ti prsti započeli. 174 00:20:20,400 --> 00:20:22,700 Ili je proročica umanjila i tvoju želju za mnom. 175 00:20:24,500 --> 00:20:29,300 Potrebno je mnogo više od opijene djevojke da umanji moju želju za tobom. 176 00:20:33,400 --> 00:20:34,600 Zašto si onda tako odsutan? 177 00:20:38,100 --> 00:20:44,900 Jer se čini... ropkinja i zarobljenica pohotnih staraca... 178 00:20:46,500 --> 00:20:49,700 Proročica kaže da ćemo svi otići u vatru. 179 00:20:50,100 --> 00:20:53,600 Zato kralj gubi zanimanje za ženom u svom krevetu? 180 00:20:56,500 --> 00:20:59,600 Riječi samo jedne žene bi trebale utjecati na mog muža. 181 00:21:01,500 --> 00:21:02,900 Moje. 182 00:21:07,900 --> 00:21:09,900 Što da kralj napravi kako bi spasio svoj svijet 183 00:21:09,900 --> 00:21:14,300 kada ga upravo zakoni koje se zakleo štititi - tjeraju da ne radi ništa? 184 00:21:17,300 --> 00:21:20,000 Nije pitanje što Spartanci trebaju napraviti. 185 00:21:20,700 --> 00:21:22,400 Ni muž, ni kralj. 186 00:21:24,200 --> 00:21:26,600 Umjesto toga, zapitaj se moja ljubavi. 187 00:21:28,900 --> 00:21:30,500 Što bi slobodni ljudi trebali napraviti? 188 00:22:36,100 --> 00:22:37,900 Svi su tu? -Kako ste naredili. 189 00:22:38,200 --> 00:22:39,400 300. 190 00:22:41,200 --> 00:22:43,300 Svi imaju sinove koji će nastaviti njihovo ime. 191 00:22:55,500 --> 00:22:57,000 Mi smo sa vama gospodaru. 192 00:22:57,000 --> 00:22:58,800 Za Spartu. Za slobodu. 193 00:22:59,100 --> 00:23:00,400 Do smrti. 194 00:23:12,000 --> 00:23:13,500 Ovo je tvoj sin. 195 00:23:14,600 --> 00:23:17,000 Premlad je da bi i toplinu žene osjetio. 196 00:23:17,600 --> 00:23:19,000 Imam druge da ga zamjene. 197 00:23:19,400 --> 00:23:21,300 Astinos je hrabar i spreman kao svi. 198 00:23:21,800 --> 00:23:24,700 Ništa mlađi nego mi kad si prvi put stajao pokraj mene u bitci. 199 00:23:29,900 --> 00:23:34,300 Dobar si prijatelj, ali nema boljeg zapovjednika. 200 00:23:41,200 --> 00:23:42,300 Moćni kralju. 201 00:23:45,300 --> 00:23:47,200 Proročište je progovorilo. 202 00:23:47,500 --> 00:23:49,900 Ephorsi su rekli svoje. Ne smije biti marša. 203 00:23:50,400 --> 00:23:51,600 Takav je zakon gospodaru. 204 00:23:52,300 --> 00:23:54,100 Spartanska vojska ne smije u rat. 205 00:23:54,500 --> 00:23:58,600 Niti će ići. Nisam dao takve naredbe. 206 00:23:59,200 --> 00:24:01,100 Ovdje sam kako bih protegao noge. 207 00:24:03,000 --> 00:24:06,900 Ovih 300 ljudi su moja osobna straža. 208 00:24:08,700 --> 00:24:10,100 Vojska će ostati u Sparti. 209 00:24:11,200 --> 00:24:12,300 Gdje ćete? 210 00:24:15,700 --> 00:24:19,300 Nisam o tome razmišljao, ali sad kad si pitao, 211 00:24:20,900 --> 00:24:22,600 pretpostavljam da ću krenuti na sjever. 212 00:24:25,100 --> 00:24:26,300 Ka Thermophilu. 213 00:24:28,700 --> 00:24:30,000 Pokret! 214 00:24:34,600 --> 00:24:35,900 Što ćemo? 215 00:24:37,700 --> 00:24:40,800 Što možemo? -Što ti možeš napraviti? 216 00:24:44,600 --> 00:24:47,200 Sparti će biti potrebni sinovi. 217 00:25:35,800 --> 00:25:37,100 Spartanče! 218 00:25:47,000 --> 00:25:48,400 Da moja damo? 219 00:26:04,300 --> 00:26:06,000 Vrati se sa svojim štitom... 220 00:26:07,400 --> 00:26:08,800 Ili na njemu. 221 00:26:10,500 --> 00:26:11,700 Da moja gospo. 222 00:26:20,300 --> 00:26:21,500 "Zbogom moja ljubavi." 223 00:26:23,200 --> 00:26:24,400 Nije to izgovorio. 224 00:26:26,000 --> 00:26:27,800 Nije bilo mjesta za mekoću. 225 00:26:28,300 --> 00:26:29,400 Ne u Sparti. 226 00:26:30,500 --> 00:26:32,100 Nije bilo mjesta za slabost. 227 00:26:36,700 --> 00:26:39,900 Samo jaki i snažni muškarci su sebe mogli nazivati Spartancima. 228 00:26:41,800 --> 00:26:45,300 Samo jaki, samo snažni. 229 00:27:15,300 --> 00:27:20,200 Stupali smo... za zemlju... za naše porodice... 230 00:27:20,500 --> 00:27:22,200 Za slobodu... 231 00:27:23,600 --> 00:27:25,100 Stupali smo. 232 00:27:27,700 --> 00:27:31,000 Daksose, kakvo ugodno iznanađenje. 233 00:27:31,500 --> 00:27:35,100 Ovo jutro je puno iznenađenja. -Prevareni smo. -Samo ih je nekoliko stotina. 234 00:27:35,500 --> 00:27:37,400 Ovo jest iznenađenje. -Tišina. 235 00:27:40,300 --> 00:27:41,900 Čuli smo da je Sparta na ratnom pohodu. 236 00:27:43,000 --> 00:27:44,400 Došli smo da ujedinimo snage. 237 00:27:45,300 --> 00:27:49,400 Ako je krv ono što tražite... dobrodošao si da nam se pridružiš. 238 00:27:49,800 --> 00:27:52,300 Ali protiv Perzijanaca si poveo samo šačicu vojnika? 239 00:27:53,300 --> 00:27:56,100 Očekivao sam da će Spartanci učestvovati barem u istom broju kao mi. 240 00:27:57,900 --> 00:27:59,200 Zar nije tako? 241 00:28:01,100 --> 00:28:04,200 Ti tamo, koje je tvoje zanimanje? 242 00:28:05,000 --> 00:28:06,300 Ja sam lončar. 243 00:28:08,300 --> 00:28:12,100 A ti Arkadijče, koje je tvoje zanimanje? 244 00:28:12,500 --> 00:28:13,700 Kipar gospodine. 245 00:28:16,100 --> 00:28:17,900 A ti? -Kovač. 246 00:28:22,800 --> 00:28:26,300 Spartanci, koje je vaše zanimanje?! 247 00:28:33,600 --> 00:28:37,300 Vidiš stari prijatelju, poveo sam više vojnika nego ti. 248 00:28:48,400 --> 00:28:52,500 Nema spavanja večeras. Čak ni za kralja. 249 00:28:53,800 --> 00:28:56,000 Svih svojih 40 godina je bio na pravom putu 250 00:28:56,000 --> 00:28:58,700 da se susretne sa sudbinom u jednom trenutku. 251 00:28:59,900 --> 00:29:05,100 Samo jedan bljesak štita i koplja, mača koji prodire u kosti, meso i krv. 252 00:29:08,200 --> 00:29:12,600 Žalio je samo zbog toga što ih je imao tako malo za žrtvu. 253 00:29:35,200 --> 00:29:36,300 Prate nas. 254 00:29:42,300 --> 00:29:44,000 Prati nas još od Sparte. 255 00:29:49,500 --> 00:29:51,200 Moj kralju, pogledajte. 256 00:30:13,400 --> 00:30:16,300 Što se dogodilo ovdje? Gdje su ljudi? 257 00:30:17,900 --> 00:30:18,800 Perzijanci. 258 00:30:19,800 --> 00:30:21,200 Rekao bih da ih je bilo oko 20. 259 00:30:23,800 --> 00:30:25,300 Izvidnica. 260 00:30:28,700 --> 00:30:29,900 Pogledajte ove otiske stopala. 261 00:30:41,500 --> 00:30:42,700 Iza nas! 262 00:30:57,300 --> 00:30:58,400 Dijete. 263 00:31:31,700 --> 00:31:33,100 Tiho je sada. 264 00:31:34,700 --> 00:31:40,600 Oni... Zvijeri su došle iz tame. 265 00:31:42,600 --> 00:31:45,700 Njihovim oružjem... Pobili su sve... 266 00:31:47,800 --> 00:31:52,500 Sve osim mene... 267 00:32:05,600 --> 00:32:08,300 Seljani... pronašao sam ih. 268 00:32:21,000 --> 00:32:22,600 Zar bogovi nemaju milosti?! 269 00:32:24,900 --> 00:32:26,200 Prokleti smo. 270 00:32:26,900 --> 00:32:28,500 Obuzdajte se. 271 00:32:33,100 --> 00:32:34,700 Dijete priča o perzijskim duhovima. 272 00:32:35,700 --> 00:32:37,100 Koji dolaze iz drevnih vremena. 273 00:32:39,000 --> 00:32:40,500 Oni su lovci na ljudske duše. 274 00:32:42,800 --> 00:32:44,200 Ne mogu biti ubijeni ni poraženi. 275 00:32:46,100 --> 00:32:49,000 Ne ova tama, ne ovi Besmrtnici. 276 00:32:52,400 --> 00:32:56,500 Besmrtnici... Isprobat ćemo njihovu besmrtnost. 277 00:33:19,900 --> 00:33:21,900 Ušli smo u Thermophil. 278 00:33:22,800 --> 00:33:24,500 U taj uski prolaz. 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,300 Gdje broj Xerxesovih ljudi neće značiti ništa... 280 00:33:29,700 --> 00:33:33,100 Spartanci, građani, vojnici, oslobođeni robovi... 281 00:33:33,700 --> 00:33:35,200 Sve hrabri Grci. 282 00:33:36,700 --> 00:33:38,700 Braća... očevi... sinovi. 283 00:33:40,000 --> 00:33:41,300 Stupali smo. 284 00:33:43,100 --> 00:33:46,800 U ime časti, u ime dužnosti. U ime slave. Mi smo stupali. 285 00:33:47,300 --> 00:33:48,800 Pogledajte... Perzijanci. 286 00:33:55,400 --> 00:33:57,600 U usta pakla smo stupali. 287 00:34:08,300 --> 00:34:10,300 Idemo gledati ove pse bez majke 288 00:34:11,000 --> 00:34:14,100 kada ih prigrle brižne ruke same Grčke. Idemo. 289 00:34:17,200 --> 00:34:18,300 Istina. 290 00:34:23,200 --> 00:34:24,700 Izgleda kao da će kiša. 291 00:34:29,200 --> 00:34:31,100 Bog Zeus probija nebo munjama. 292 00:34:32,400 --> 00:34:35,200 A Perzijske brodove udara uraganskim vjetrom. 293 00:34:37,600 --> 00:34:38,800 Veličanstveno. 294 00:34:52,200 --> 00:34:54,900 Samo jedan od nas je zadržao spartansku suzdržanost. 295 00:35:01,000 --> 00:35:04,300 Samo on. Samo naš kralj. 296 00:35:23,100 --> 00:35:24,000 Moja kraljice. 297 00:35:30,300 --> 00:35:34,400 Moja kraljice, dvor je prikladnije mjesto za udanu ženu. 298 00:35:35,400 --> 00:35:38,200 Ogovaranja i protokol su sada moja najmanja briga savjetniče. 299 00:35:41,400 --> 00:35:43,200 Je li tolika tajnovitost potrebna? 300 00:35:43,200 --> 00:35:45,400 Kako ću imati poverenja izvan zidova svoje kuće. 301 00:35:46,000 --> 00:35:49,600 Čak i ovdje Theron ima oči i uši koji nas pune strahom i sumnjom. 302 00:35:50,400 --> 00:35:53,500 Govorite kao da se cela Sparta urotila protiv vas. 303 00:35:54,200 --> 00:35:56,300 Voljela bih da je samo protiv mene. 304 00:35:59,100 --> 00:36:04,100 Mnogi u našem Savjetu bi glasovali da damo sve snage koje imamo Leonidu. 305 00:36:04,800 --> 00:36:06,700 Ali vi morate osigurati njihovu naklonost. 306 00:36:09,100 --> 00:36:10,800 Možete li dogovoriti da govorim pred Savjetom? 307 00:36:11,600 --> 00:36:13,600 Ako je razum ono što traže, ja ću im reći. 308 00:36:14,600 --> 00:36:16,200 Što to, moja kraljice? 309 00:36:16,900 --> 00:36:22,200 Sloboda nije besplatna. Plaća se najvećom cijenom. Cijenom krvi. 310 00:36:24,700 --> 00:36:26,900 Dati ću sve od sebe da okupim Savjet. 311 00:36:27,900 --> 00:36:30,100 I bit će im čast da čuju vaš glas. 312 00:36:31,900 --> 00:36:35,200 Vaš sam dužnik. -Ne, Leonid je moj kralj. 313 00:36:36,000 --> 00:36:37,100 Jednako kao i vaš. 314 00:37:02,900 --> 00:37:04,400 Vidio sam te brodove kako se razbijaju o stijene. 315 00:37:05,700 --> 00:37:06,700 Kako je ovo moguće? 316 00:37:07,400 --> 00:37:10,400 Vidjeli smo kako se lomi samo prethodnica Xerxesove vojske. 317 00:37:11,200 --> 00:37:12,600 Ovdje ne može biti pobjede. 318 00:37:17,600 --> 00:37:18,600 Zašto se smiješiš? 319 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 Arkadijče, borio sam se mnogo puta. 320 00:37:26,800 --> 00:37:31,100 I nikad nisam sreo protivnika koji bi mi mogao dati ono što mi Spartanci zovemo lijepom smrću. 321 00:37:32,300 --> 00:37:36,500 Samo se nadam kako će među svim ratnicima svijeta okupljenim protiv nas, 322 00:37:36,900 --> 00:37:40,200 dolje biti jedan, dostojan da ispuni svoj zadatak. 323 00:37:52,100 --> 00:37:53,300 Pokret! 324 00:38:06,400 --> 00:38:07,200 Pokret! 325 00:38:09,900 --> 00:38:11,200 Naprijed, govorim vam. 326 00:38:14,700 --> 00:38:15,600 Stanite ovdje. 327 00:38:17,300 --> 00:38:18,200 Tko ovdje zapovijeda? 328 00:38:21,600 --> 00:38:26,600 Ja sam poslanik vladara cijelog svijeta. 329 00:38:27,600 --> 00:38:31,400 Boga bogova, kralja kraljeva. 330 00:38:31,700 --> 00:38:36,500 U njegovo ime zahtjevam da mi netko pokaže vašeg zapovjednika. 331 00:38:40,800 --> 00:38:46,100 Slušaj, misliš li kako nas je jedna mala gomila jadnika prestrašila? 332 00:38:47,200 --> 00:38:49,900 Ova brda puna su naših izvidnika. 333 00:38:51,100 --> 00:39:00,200 Misliš li kako će vaš jadni zid postići nešto drugo osim što će pasti kao suho lišće u jesen. 334 00:39:13,800 --> 00:39:15,800 Naši preci su napravili ovaj zid. 335 00:39:16,600 --> 00:39:19,700 Koristeći drevni kamen iz njedara same Grčke. 336 00:39:21,100 --> 00:39:25,500 A uz malu spartansku pomoć, tvoji perzijski izvidnici su poslužili kao cement. 337 00:39:27,100 --> 00:39:30,600 Platit ćete za vaše barbarstvo. 338 00:39:49,600 --> 00:39:50,600 Moja ruka! 339 00:39:53,900 --> 00:39:55,300 Više nije tvoja. 340 00:39:56,000 --> 00:40:00,300 Idi sada, trči i reci Xerxesu da si ovdje sreo slobodne ljude. 341 00:40:00,900 --> 00:40:03,400 Ne robove. Napravi to brzo. 342 00:40:04,100 --> 00:40:06,600 Dok nisam odlučio malo povećati svoj zid. 343 00:40:07,700 --> 00:40:15,500 Ne, vi niste robovi. Vaše žene će biti robovi. 344 00:40:17,400 --> 00:40:22,600 Vaši sinovi, vaše kćerke, vaši starci će biti robovi. 345 00:40:22,600 --> 00:40:24,600 Ali ne i vi. 346 00:40:25,600 --> 00:40:29,600 Do podneva ovog dana vi ćete biti mrtvi ljudi. 347 00:40:31,300 --> 00:40:35,600 Hiljadu naroda perzijskog carstva se okomilo na vas. 348 00:40:37,400 --> 00:40:40,300 Naše strijele će zakloniti sunce. 349 00:40:42,700 --> 00:40:44,300 Onda ćemo se boriti u sjeni. 350 00:40:47,000 --> 00:40:51,100 Zid je čvrst, poslužit će... natjerat će Perzijance ka Thermophilu. 351 00:40:52,800 --> 00:40:55,000 Jesu li ljudi nasli i jedan put kroz brda koji vodi iza naših leđa? 352 00:40:55,400 --> 00:40:56,700 Ni jedan gospodaru. 353 00:40:57,800 --> 00:40:59,400 Postoji jedan takav prolaz moj kralju. 354 00:40:59,900 --> 00:41:01,400 Zapadno od grebena. 355 00:41:02,300 --> 00:41:03,600 To je stari kozji put. 356 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Perzijanci ga mogu iskoristiti da nas opkole. 357 00:41:07,200 --> 00:41:08,900 Ni korak bliže. 358 00:41:10,100 --> 00:41:11,100 Čudovište. 359 00:41:14,100 --> 00:41:16,100 Mudri kralju, ponizno molim za primanje. 360 00:41:16,800 --> 00:41:18,000 Trebao bih te odmah ubiti. 361 00:41:18,400 --> 00:41:19,700 Nisam dao takvu naredbu. 362 00:41:30,300 --> 00:41:33,200 Oprosti kapetanu. On je dobar vojnik. 363 00:41:34,300 --> 00:41:36,400 Ali mu je ponašanje pomalo manjkavo. 364 00:41:37,100 --> 00:41:39,000 Nema se što oprostiti hrabri kralju. 365 00:41:39,900 --> 00:41:42,900 Znam kako izgledam. -Nosiš opremu Sparte? 366 00:41:44,800 --> 00:41:48,300 Ja sam Ephialtes. Rođen sam u Sparti. 367 00:41:50,300 --> 00:41:55,700 Ljubav mojih roditelja prema meni natjerala ih je na bijeg. Kako ne bih bio odbačen po rođenju. 368 00:41:56,600 --> 00:41:59,200 A tvoj štit i oklop? 369 00:42:00,200 --> 00:42:01,700 Od mog oca gospodine. 370 00:42:03,300 --> 00:42:05,300 Molim vas kralju. 371 00:42:06,200 --> 00:42:09,700 Dozvolite mi da iskupim očevo ime. 372 00:42:10,200 --> 00:42:12,200 Da vam služim u borbi. 373 00:42:13,100 --> 00:42:15,500 Moj otac me je obučio da nemam straha. 374 00:42:15,900 --> 00:42:21,400 Da koplje, štit i mač budu kao djelovi mog tijela. 375 00:42:22,100 --> 00:42:27,200 Zaslužit ću oklop svog oca, služeći vama u bitci. 376 00:42:33,100 --> 00:42:34,400 Dobar zamah. 377 00:42:35,200 --> 00:42:36,700 Ubit ću mnogo Perzijanaca. 378 00:42:42,700 --> 00:42:43,900 Podigni svoj štit. 379 00:42:44,600 --> 00:42:47,300 -Gospodine? -Podigni ga koliko možeš. 380 00:42:55,400 --> 00:42:58,300 Tvoj otac te je trebao naučiti kako djeluje falanga. 381 00:42:59,100 --> 00:43:03,400 Mi se borimo kao jedna neprobojna jedinica. 382 00:43:03,900 --> 00:43:06,600 To je izvor naše snage. 383 00:43:07,800 --> 00:43:12,700 Svaki Spartanac brani onog koji mu je sa lijeve strane, od bedra do vrata. 384 00:43:13,500 --> 00:43:19,100 Ako ima samo jednu slabu točku, falanga propada. 385 00:43:21,600 --> 00:43:22,900 Od bedra do vrata Ephialtes. 386 00:43:26,300 --> 00:43:30,600 Žao mi je prijatelju, Ali nismo svi rođeni da budemo vojnici. 387 00:43:31,600 --> 00:43:33,600 Ali gospodine... -Ako želiš da pomoći spartanskoj pobjedi, 388 00:43:34,100 --> 00:43:36,600 sklanjaj sa bojnog polja mrtve i ranjene. 389 00:43:37,100 --> 00:43:38,300 Donesi im vode. 390 00:43:39,800 --> 00:43:43,400 Ali što se tiče borbe, ne mogu te iskoristiti. 391 00:43:55,500 --> 00:43:59,400 Majko... oče... Pogrješili ste. 392 00:44:03,000 --> 00:44:04,500 Ti griješiš! 393 00:44:04,800 --> 00:44:08,100 Leonide, griješiš. 394 00:44:10,300 --> 00:44:12,000 Pošaljite dio snaga prema kozjoj stazi. 395 00:44:12,700 --> 00:44:16,000 I molite se bogovima da nitko ne kaže Perzijancima kako ona postoji. 396 00:44:22,700 --> 00:44:23,700 Potres. 397 00:44:25,000 --> 00:44:28,800 Ne kapetane, borbene formacije. 398 00:44:54,500 --> 00:44:55,800 Ovdje ćemo ih zadržati! 399 00:44:56,800 --> 00:44:58,600 Ovde ćemo se boriti. 400 00:44:59,700 --> 00:45:01,800 Ovdje će oni umrijeti. 401 00:45:02,600 --> 00:45:04,100 Na ovim štitovima! 402 00:45:07,000 --> 00:45:08,400 Zapamtite ovaj dan ljudi. 403 00:45:09,600 --> 00:45:12,800 Jer će biti vaš za sva vremena. 404 00:45:24,400 --> 00:45:25,700 Spartanci! 405 00:45:26,300 --> 00:45:28,000 Položite svoje oružje. 406 00:45:45,200 --> 00:45:46,600 Perzijanci. 407 00:45:48,200 --> 00:45:49,800 Dođite i uzmite ga. 408 00:46:11,900 --> 00:46:13,400 Držite! 409 00:46:16,100 --> 00:46:17,600 Ne dajte im ništa! 410 00:46:18,700 --> 00:46:22,400 Ali uzmite im sve! 411 00:46:41,600 --> 00:46:42,900 Je li to najbolje što možete?! 412 00:46:46,700 --> 00:46:47,600 Gurajte! 413 00:46:58,500 --> 00:46:59,400 Napad! 414 00:47:56,700 --> 00:47:58,200 Bez zarobljenika! 415 00:47:59,500 --> 00:48:00,600 Bez milosti! 416 00:49:20,500 --> 00:49:21,300 Izgleda da su žedni. 417 00:49:23,500 --> 00:49:25,200 Pa dajmo im onda nešto za piće! 418 00:49:29,400 --> 00:49:30,700 Na litice! 419 00:50:00,000 --> 00:50:01,100 Odličan početak. 420 00:50:25,000 --> 00:50:26,800 Pokrivaj se. 421 00:50:33,200 --> 00:50:34,300 Perzijske kukavice. 422 00:50:42,400 --> 00:50:45,100 Čemu se smiješ? Morao si to reći. 423 00:50:45,600 --> 00:50:48,100 -Što? "Borit ćemo se u sjeni". 424 00:51:03,000 --> 00:51:04,100 Diži se. 425 00:51:28,200 --> 00:51:30,800 Danas nijedan Spartanac neće umrijeti. 426 00:51:55,900 --> 00:51:57,000 Polako sine. 427 00:52:24,000 --> 00:52:25,300 Radili smo ono za što smo obučavani. 428 00:52:25,600 --> 00:52:28,900 Za što smo odgajani, za što smo rođeni. 429 00:52:37,700 --> 00:52:39,800 Bez zarobljenika. Bez milosti. 430 00:52:40,900 --> 00:52:42,000 Dobar početak. 431 00:53:52,100 --> 00:53:55,200 Plašio sam se da nećete doći. Oprostite, moj sin je... 432 00:53:55,500 --> 00:53:57,400 Radi ono što djeca rade najbolje. 433 00:53:58,100 --> 00:54:00,000 Molim vas, ne ispričavajte se. 434 00:54:02,200 --> 00:54:04,200 Vaš sin je u godinama kada počinje učiti za vojnika. 435 00:54:05,100 --> 00:54:08,900 To je uvijek teško vrijeme za spartansku majku. 436 00:54:10,100 --> 00:54:13,300 Da, vrlo je teško. Ali i neophodno. 437 00:54:16,800 --> 00:54:20,900 Govorit ćete pred Savjetom. Za dva dana. 438 00:54:23,300 --> 00:54:27,200 Moj muž nema dva dana. -Mislite na ta dva dana kao dar. 439 00:54:29,200 --> 00:54:30,500 Nije tajna. 440 00:54:31,500 --> 00:54:33,500 Theoron želi ono čime upravljate. 441 00:54:34,500 --> 00:54:36,400 Njegov glas morate utišati. 442 00:54:37,500 --> 00:54:41,400 Učinite ga saveznikom, i imat ćete svoju pobjedu. 443 00:54:43,300 --> 00:54:44,300 Hvala vam. 444 00:54:45,300 --> 00:54:47,000 Mudri ste kao što ste dobri. 445 00:55:14,700 --> 00:55:15,900 Ah, evo tvoje majke. 446 00:55:23,200 --> 00:55:25,500 Trebalo da bi bolje pazite na njega. Ako će jednog dana biti kralj. 447 00:55:26,700 --> 00:55:28,500 Bilo bi nezgodno da mu se nešto dogodi, 448 00:55:30,600 --> 00:55:31,800 Ili njegovoj lijepoj majci. 449 00:55:54,000 --> 00:55:57,600 Naši grčki sudruzi traže da napadnu Perzijance gospodaru. 450 00:55:59,000 --> 00:55:59,800 Dobro. 451 00:56:00,700 --> 00:56:02,500 Ima nešto sa čim mogu izaći na kraj. 452 00:56:04,000 --> 00:56:05,100 Reci Daksosu da hoću njega... 453 00:56:05,200 --> 00:56:10,300 i dvadeset njegovih najboljih ljudi, željnih, trijeznih i spremnih za slijedeći napad. 454 00:56:14,900 --> 00:56:17,800 Uzmi daha momče. -Da, gospodaru. 455 00:56:19,400 --> 00:56:20,800 Perzijanci se približavaju. 456 00:56:22,900 --> 00:56:25,600 Mali odred, premali za napad. 457 00:56:30,500 --> 00:56:34,200 Kapetane, tebi ostavljam zapovjedništvo. -Ali gospodaru... 458 00:56:34,500 --> 00:56:38,900 Opusti se prijatelju, ako ubiju mene cijela Sparta će ući u rat. 459 00:56:41,000 --> 00:56:42,800 Moli se da su toliko glupi. 460 00:56:44,700 --> 00:56:48,000 Moli se da smo toliko sretni. 461 00:56:52,600 --> 00:56:58,400 Osim toga, nema razloga da ne budemo civilizirani. 462 00:57:00,000 --> 00:57:03,800 Zar ne?! -Nema visosti. 463 00:57:23,300 --> 00:57:29,100 Da pogodim? Ti mora da si Xerxes. 464 00:57:41,400 --> 00:57:43,000 Priđi Leonide. 465 00:57:45,000 --> 00:57:46,700 Idemo razmotriti situaciju. 466 00:57:47,300 --> 00:57:54,800 Bilo bi ludilo, prava šteta za tebe hrabri kralju, da ti i tvoja hrabra vojska nestanete. 467 00:57:56,500 --> 00:57:58,600 Sve zbog jednostavnog nesporazuma. 468 00:57:59,600 --> 00:58:01,900 Ima puno toga što naše kulture mogu podijeliti. 469 00:58:02,200 --> 00:58:04,700 Zar nisi primjetio da dijelimo kulturu s vama cijelo jutro. 470 00:58:05,300 --> 00:58:11,600 Vi ste fascinantno pleme. Čak i sad prkosite, sad kad se suočavate sa uništenjem. 471 00:58:12,300 --> 00:58:16,600 U prisustvu Boga, nije mudro da mi se suprotstavljaš Leonide. 472 00:58:17,100 --> 00:58:22,400 Zamisli strašnu sudbinu mojih neprijatelja, kad bih ubio i vlastite ljude zbog pobjede. 473 00:58:22,700 --> 00:58:25,100 A ja bih umro za svakog mog. 474 00:58:25,400 --> 00:58:28,900 Vi Grci ste ponosni na svoju logiku. Predlažem ti da je primjeniš. 475 00:58:29,800 --> 00:58:32,500 Veoma je ljepa zemlja koju vi Grci branite. 476 00:58:33,300 --> 00:58:35,600 Bila bi šteta pretvoriti je u pepeo. 477 00:58:36,500 --> 00:58:39,800 Zamisli samo sudbinu vaših žena. -Očito ne poznaješ naše žene. 478 00:58:41,000 --> 00:58:44,100 Po onome što sam do sad vidio, mogao sam i njih ovdje poslati. 479 00:58:45,600 --> 00:58:50,200 Imaš mnogo robova Xerxes, ali malo ratnika. 480 00:58:51,500 --> 00:58:54,200 Neće proći mnogo dok ne osjete moja koplja... 481 00:58:55,900 --> 00:58:57,600 ...jače nego tvoje bičeve. 482 00:59:02,200 --> 00:59:04,000 Ne plaše oni mojih bičeva. 483 00:59:07,300 --> 00:59:09,000 Već mojih božanskih moći. 484 00:59:09,200 --> 00:59:14,600 Ali ja sam darežljiv Bog. Mogu te učiniti bogatim preko svake mjere. 485 00:59:15,500 --> 00:59:17,300 Mogu te učiniti gospodarom cijele Grčke. 486 00:59:18,500 --> 00:59:21,300 Nosio bi moj barjak do srca Europe. 487 00:59:22,500 --> 00:59:26,500 Tvoji Atenski rivali će klečati pod tvojim nogama. 488 00:59:28,200 --> 00:59:30,000 Ako ti klekneš pod mojim. 489 00:59:31,800 --> 00:59:33,000 Baš si darežljiv. 490 00:59:34,600 --> 00:59:39,100 Jer jesi božanski kralj kraljeva. 491 00:59:39,700 --> 00:59:42,200 Takvu ponudu bi samo lud čovjek odbio. 492 00:59:43,900 --> 00:59:45,100 Ali... 493 00:59:47,300 --> 00:59:52,600 ta ideja o klečanju... Vidiš, klanje svih onih ljudi, 494 00:59:54,600 --> 00:59:57,800 je izazvala neugodan grč u mojoj nozi. 495 00:59:58,600 --> 01:00:00,800 Tako da bi klečanje za mene bilo vrlo teško. 496 01:00:01,300 --> 01:00:03,200 Neće biti slave u tvojoj žrtvi. 497 01:00:04,400 --> 01:00:07,500 Izbrisaću čak i sjećanje na Spartu iz povijesti. 498 01:00:08,300 --> 01:00:11,000 Svaki komadić Grčkih pergamenata će biti spaljen. 499 01:00:12,000 --> 01:00:15,200 Svakom grčkom povijesničaru i svakom piscu ću izvaditi oči 500 01:00:15,200 --> 01:00:17,200 i iščupati jezik iz usta. 501 01:00:17,700 --> 01:00:22,300 I samo spominjanje imena Sparte ili Leonida bit će kažnjivo smrću. 502 01:00:24,300 --> 01:00:26,700 Svijet neće znati da ste uopćte postojali. 503 01:00:29,700 --> 01:00:33,600 Svijet će znati da su slobodni ljudi ustali protiv tirana. 504 01:00:34,500 --> 01:00:36,800 Da se nekolicina usprotivila mnogima. 505 01:00:38,400 --> 01:00:40,300 I prije nego što ova bitka bude gotova, 506 01:00:41,700 --> 01:00:43,900 da čak i božanski kralj može krvariti. 507 01:00:51,900 --> 01:00:53,200 Dobro si se borio danas... 508 01:00:55,500 --> 01:00:56,500 Za ženu. 509 01:00:58,500 --> 01:01:02,200 Ako bih se ozljedio, možda bi me i mogao pratiti. 510 01:01:04,100 --> 01:01:07,900 Možda sam bio toliko ispred tebe da me čak nisi ni mogao vidjeti. 511 01:01:10,000 --> 01:01:16,800 Pripazi da ne ponudim tvoju pozadinu Tespijancima. -Ljubomora ti ne pristaje prijatelju. 512 01:01:20,800 --> 01:01:22,100 Pokret ljudi. 513 01:01:25,500 --> 01:01:26,900 Postavite te Perzijance visoko! 514 01:01:31,000 --> 01:01:35,800 Ako se ne varam, čeka nas divlja noć. 515 01:02:01,200 --> 01:02:05,200 Služili su mračnoj volji perzijskog kralja 500 godina. 516 01:02:06,200 --> 01:02:08,100 oči su im tamne kao noć. 517 01:02:09,000 --> 01:02:10,800 Zubi oštri kao očnjaci. 518 01:02:12,900 --> 01:02:14,300 Bezdušni. 519 01:02:22,700 --> 01:02:24,700 Osobna straža kralja Xerxesa. 520 01:02:25,100 --> 01:02:27,000 Najbolji perzijski ratnici. 521 01:02:29,200 --> 01:02:31,100 Najsmrtonosnija borbena snag u cijeloj Aziji. 522 01:02:32,900 --> 01:02:34,300 Besmrtnici. 523 01:02:42,600 --> 01:02:46,100 Božanski kralj je napravio kobnu grešku. 524 01:02:47,100 --> 01:02:48,400 Ponos! 525 01:02:51,300 --> 01:02:52,900 Bilo ih je lako izazvati i prevariti. 526 01:02:54,700 --> 01:02:56,800 Pre nego što rane i umor učine svoje, 527 01:02:57,100 --> 01:02:59,500 ludi kralj je na nas bacio najbolje što ima. 528 01:03:01,300 --> 01:03:03,100 Xerxes je zagrizao mamac. 529 01:03:03,900 --> 01:03:05,400 Spartanci gurajte! 530 01:03:16,100 --> 01:03:19,700 Besmrtnici. Stavili smo njihovo ime na kušnju. 531 01:04:04,800 --> 01:04:05,600 Oče! 532 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 Moj kralju! 533 01:07:06,200 --> 01:07:08,000 Atenjani sad! 534 01:07:10,500 --> 01:07:13,000 Naprijed, pokažimo Spartancima što možemo. 535 01:07:24,800 --> 01:07:26,300 Vikali smo i proklinjali. 536 01:07:26,600 --> 01:07:30,000 Divljački probadali, obučeni više za tuču nego za rat. 537 01:07:31,300 --> 01:07:32,900 Praveći čudnu zbrku. 538 01:07:34,600 --> 01:07:37,000 Hrabri početnici, ali odradili su svoj dio posla. 539 01:08:25,100 --> 01:08:29,200 Besmrtnici su pali na testu našeg kralja. 540 01:08:29,900 --> 01:08:32,400 I čovjek koji sebe naziva Bogom, 541 01:08:33,600 --> 01:08:37,200 je osjetio sasvim ljudske trnce kako mu se penju uz kičmu. 542 01:08:45,400 --> 01:08:46,200 Za kralja. 543 01:08:48,000 --> 01:08:49,300 I za naše časne mrtve. 544 01:08:50,100 --> 01:08:51,800 Koga će Xerxes sada poslati? 545 01:08:53,300 --> 01:08:54,600 Ništa nas sad ne može zaustaviti. 546 01:08:56,700 --> 01:08:59,900 Čak i kralj je dozvolio sebi da se nada nečemu većem od slave. 547 01:09:00,700 --> 01:09:03,600 Tako luda nada, ali ipak je postojala. 548 01:09:04,400 --> 01:09:08,000 Protiv nepreglednih azijskih hordi, uprkos slabim izgledima za uspjeh... 549 01:09:08,600 --> 01:09:09,600 Mi to možemo. 550 01:09:10,100 --> 01:09:12,600 Mi možemo zadržati naše položaje. 551 01:09:13,200 --> 01:09:14,100 Možemo pobijediti. 552 01:09:22,700 --> 01:09:23,600 Svitanje. 553 01:09:25,000 --> 01:09:26,100 Bičevi pucaju... 554 01:09:26,800 --> 01:09:31,700 Čuju se uzvici barbara... Oni u zadnjim redovima su vikali: "Naprijed!" 555 01:09:35,300 --> 01:09:38,100 Oni u prvim linijama su vikali: "Nazad!!!" 556 01:09:44,900 --> 01:09:50,400 Naše oči su vidjele groteskna stvorenja iz najmračnijih djelova Xerxesova carstva. 557 01:10:42,000 --> 01:10:45,300 Kada su ih mišići iznevjerili, okrenuli su se svojoj magiji. 558 01:10:47,800 --> 01:10:49,600 Stotine naroda obrušilo se na nas. 559 01:10:50,300 --> 01:10:52,100 Vojske cijele Azije. 560 01:10:52,700 --> 01:10:56,500 Slile su se u ovaj uski prolaz, gdje njihov broj nije značio ništa. 561 01:11:31,500 --> 01:11:33,100 Padali su na stotine. 562 01:11:33,500 --> 01:11:37,700 Slali smo njihova isječena tijela i slomljena srca nazad pred Xerxesove noge. 563 01:11:55,900 --> 01:11:58,600 Xerxes nije bio zadovoljan svojim generalima. 564 01:12:00,200 --> 01:12:01,500 Kažnjavao ih je. 565 01:12:19,700 --> 01:12:22,500 Xerxes je poslao svoja čudovišta sa kraja svijeta. 566 01:12:35,000 --> 01:12:36,600 Nespretne zvijeri. 567 01:12:37,300 --> 01:12:39,600 Nagomilani perzijski leševi bili su klizavi... 568 01:13:16,000 --> 01:13:18,200 Još si ovdje? -Netko ti mora čuvati leđa. 569 01:13:18,600 --> 01:13:19,600 Sada sam malo zauzet... 570 01:14:00,800 --> 01:14:02,000 Okupite se! 571 01:14:06,100 --> 01:14:08,700 Astinose! Sine moj! 572 01:14:18,700 --> 01:14:22,600 Astinose! Ne! 573 01:14:46,900 --> 01:14:50,200 Dan se nastavlja. Izgubili smo nekolicinu. 574 01:14:51,600 --> 01:14:55,400 Ali svaki pali je prijatelj, ili najdraža krv. 575 01:14:57,700 --> 01:15:02,300 Kad je vidio obezglavljeno tijelo svog mladog sina, kapetan je podivljao. 576 01:15:03,100 --> 01:15:05,500 Podivljao je, pijan od krvi... 577 01:15:31,200 --> 01:15:34,500 Kapetanov bolni krik zbog gubitka sina za neprijatelja je bio strašniji... 578 01:15:34,800 --> 01:15:36,700 od najglasnijih ratnih bubnjeva. 579 01:15:37,600 --> 01:15:40,200 Bila su potrebna trojica da ga smire i odvuku među naše. 580 01:15:41,900 --> 01:15:43,000 Dan je naš. 581 01:15:44,600 --> 01:15:46,000 Nijedna pjesma se ne pjeva. 582 01:16:27,600 --> 01:16:30,800 Tvoji bogovi su bili okrutni prema tebi, Ephialtes. 583 01:16:34,500 --> 01:16:38,000 Spartanci isto. Okrutni što su te odbacili. 584 01:16:42,200 --> 01:16:43,400 Ali ja sam velikodušan. 585 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 Sve što ikad možeš poželjeti. 586 01:16:54,500 --> 01:16:56,100 Svu sreću koju možeš zamisliti. 587 01:16:58,500 --> 01:17:02,500 Svako zadovoljstvo koje su ti tvoji sunarodnjaci Grci i lažni bogovi uskratili... 588 01:17:04,000 --> 01:17:08,400 Ja ću osigurati. Jer sam velikodušan. 589 01:17:23,800 --> 01:17:26,500 Priznaj me kao svog kralja i Boga. 590 01:17:28,200 --> 01:17:29,300 Da. 591 01:17:31,400 --> 01:17:35,700 Povedi moje vojnike preko skrivene staze iza leđa ukletih Spartanaca. 592 01:17:36,300 --> 01:17:38,000 I tvoja sreća će biti beskrajna. 593 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 Da. Ja hoću sve. 594 01:17:50,900 --> 01:17:57,200 Bogastvo... žene... i još jednu stvar. 595 01:18:01,100 --> 01:18:02,700 Želim uniformu. 596 01:18:08,200 --> 01:18:09,300 Dogovoreno. 597 01:18:11,700 --> 01:18:14,900 Vidjet ćeš kako sam velikodušan. 598 01:18:17,200 --> 01:18:20,100 Za razliku od okrutnog Leonida koji je tražio da stojiš. 599 01:18:23,200 --> 01:18:26,900 Ja želim samo da klekneš. 600 01:18:54,800 --> 01:18:55,800 Preljepa noć. 601 01:18:58,200 --> 01:19:00,900 Da. Ali te nisam tražila za čarvljanje Therone. 602 01:19:02,900 --> 01:19:04,100 Sigurna si u to? 603 01:19:06,400 --> 01:19:07,900 Nikad nisi štedjela riječi sa mnom. 604 01:19:09,700 --> 01:19:12,700 Mogu li ti što ponuditi? Piće možda? 605 01:19:13,500 --> 01:19:14,400 -Je li otrovano? 606 01:19:15,300 --> 01:19:17,100 Razočaraću te, ali to je samo voda. 607 01:19:28,100 --> 01:19:30,500 Čuo sam kako je dogovoreno da ideš pred savjet. 608 01:19:31,700 --> 01:19:32,400 Jest. 609 01:19:33,700 --> 01:19:36,800 Potrebna mi je tvoja pomoć da ih uvjerim da pošalju još vojske u pomoć kralju. 610 01:19:37,400 --> 01:19:38,000 Da. 611 01:19:39,800 --> 01:19:41,700 Već vidim kako nas dvoje stojimo zajedno. 612 01:19:42,500 --> 01:19:43,900 Ja političar, ti... 613 01:19:44,200 --> 01:19:46,100 ratnik, a govorimo zajedno u jedan glas. 614 01:19:48,500 --> 01:19:49,500 Ali zašto bih ja to želio? 615 01:19:50,800 --> 01:19:52,900 Dokazao bi da brineš o kralju koji se upravo 616 01:19:52,900 --> 01:19:54,600 bori za vodu koju pijemo. 617 01:19:54,900 --> 01:19:55,800 Istina. 618 01:19:56,800 --> 01:19:58,300 Ali ovo je politika, ne rat. 619 01:19:59,700 --> 01:20:01,200 Leonid je idealist. 620 01:20:02,500 --> 01:20:05,700 Previše dobro znam takve kao što si ti. Šaljete ljude na klanje radi vlastite koristi. 621 01:20:06,000 --> 01:20:10,100 Tvoj muž, naš kralj, odveo je 300 naših najboljih na klanje. 622 01:20:11,000 --> 01:20:15,200 Prekršio je naše zakone i otišao bez pristanka Savjeta. 623 01:20:16,300 --> 01:20:17,500 Ja sam jednostavno realist. 624 01:20:17,900 --> 01:20:19,200 Ti si oportunist. 625 01:20:20,200 --> 01:20:23,100 Smiješna si kao i Leonid ako misliš kako ljudi nemaju cijenu na ovom svijetu. 626 01:20:24,300 --> 01:20:26,900 Svi ljudi nisu stvoreni jednaki. To je spartanski kodeks. 627 01:20:27,400 --> 01:20:28,200 Moja mala kraljice. 628 01:20:32,800 --> 01:20:34,000 Divim se tvojoj strasti. 629 01:20:36,500 --> 01:20:39,300 Nemoj misliti kako ti, žena... 630 01:20:40,400 --> 01:20:42,400 čak i kraljica, možeš ušetati pred Savjet 631 01:20:42,700 --> 01:20:44,000 i promjeniti mišljenje muškaraca. 632 01:20:45,200 --> 01:20:46,900 Ja posjedujem to zdanje. 633 01:20:48,000 --> 01:20:49,500 Kao da je sagrađeno ovim rukama. 634 01:20:54,400 --> 01:20:56,500 Mogao bih slomiti život u tebi, odmah sada... 635 01:20:59,100 --> 01:21:01,800 Možeš otići pred Savjet, ali tvoje riječi neće vrijediti ništa. 636 01:21:02,800 --> 01:21:05,200 Leonid neće dobiti pojačanje. 637 01:21:05,900 --> 01:21:10,300 A ako se vrati, bez moje pomoći ići će u zatvor ili još gore. 638 01:21:15,800 --> 01:21:16,900 Voliš li svoju Spartu? 639 01:21:17,400 --> 01:21:18,200 Volim. 640 01:21:19,600 --> 01:21:21,500 A svog kralja? -Volim. 641 01:21:27,600 --> 01:21:30,600 Tvoj muž se bori za svoju zemlju i za svoju ljubav. 642 01:21:32,100 --> 01:21:33,100 Što ti imaš za ponuditi? 643 01:21:35,000 --> 01:21:37,700 Za moju riječ da ću poslati vojsku na sjever. 644 01:21:42,200 --> 01:21:43,700 Što realist želi od svoje kraljice? 645 01:21:49,300 --> 01:21:50,300 Mislim kako znaš. 646 01:22:05,600 --> 01:22:06,900 Ovo neće biti brzo gotovo. 647 01:22:09,200 --> 01:22:10,400 Nećeš uživati. 648 01:22:12,300 --> 01:22:13,400 Ja nisam tvoj kralj. 649 01:22:39,200 --> 01:22:40,100 Diliose. 650 01:22:43,000 --> 01:22:46,200 Vjerujem kako te ta ogrebotina nije učinila beskorisnim. 651 01:22:47,200 --> 01:22:48,200 Teško moj gospodaru. 652 01:22:48,400 --> 01:22:49,500 To je samo oko. 653 01:22:50,400 --> 01:22:52,500 Bogovi su me nagradili rezervnim. 654 01:22:55,600 --> 01:22:56,500 Moj kapetan? 655 01:22:58,700 --> 01:23:01,200 Proklinje bogove. Tuguje sam tamo. 656 01:23:05,100 --> 01:23:10,600 Leonide, propali smo! Propali velim ti, uništeni smo... 657 01:23:11,000 --> 01:23:12,400 Daksose, smiri se. 658 01:23:12,800 --> 01:23:15,400 Onaj grbavi izdajnik je poveo Xerxesove besmrtnike na kozju stazu iza nas. 659 01:23:16,500 --> 01:23:18,700 Vojnici koji su bili tamo su se razbježali bez borbe. 660 01:23:19,400 --> 01:23:21,100 Ova bitka je gotova Leonide. 661 01:23:21,800 --> 01:23:24,600 Bitka je gotova kad ja kažem da je gotova. 662 01:23:25,100 --> 01:23:26,400 Do jutra će nas besmrtnici okružiti. 663 01:23:26,900 --> 01:23:28,000 Thermophil će pasti! 664 01:23:29,900 --> 01:23:33,700 Spartanci! Pripremite se za slavu! 665 01:23:34,500 --> 01:23:36,700 Slavu? Jesi li poludio? 666 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 Nema za nas sada slave. Možemo se samo povući ili predati. 667 01:23:42,700 --> 01:23:46,600 Ili smrt. -To je lak izbor za nas, Arkadijče. 668 01:23:47,100 --> 01:23:51,100 Spartanci se nikad ne povlače, Spartanci se nikad ne predaju. 669 01:23:53,100 --> 01:23:54,200 Idi i prenesi vijest. 670 01:23:55,700 --> 01:23:58,500 Neka svaki Grk zna istinu o ovome. 671 01:23:59,400 --> 01:24:01,500 I neka svako od njih potraži svoju dušu. 672 01:24:04,200 --> 01:24:07,000 A kad si već tu potraži i ti svoju. 673 01:24:15,700 --> 01:24:16,900 Moji ljudi će otići sa mnom. 674 01:24:23,200 --> 01:24:24,400 Neka je Bog s tobom Leonide. 675 01:24:32,000 --> 01:24:36,600 Djeco! Djeco, okupite se. 676 01:24:40,600 --> 01:24:43,300 Nema povlačenja, nema predaje. 677 01:24:44,000 --> 01:24:46,800 To je spartanski zakon. 678 01:24:48,100 --> 01:24:52,100 I po spartanskom zakonu mi ćemo stati i boriti se. 679 01:24:53,100 --> 01:24:54,300 I umrijeti. 680 01:24:58,700 --> 01:25:01,000 Novo doba je počelo. 681 01:25:03,900 --> 01:25:05,900 Doba slobode. 682 01:25:08,300 --> 01:25:15,100 Svi će znati da je 300 Spartanaca dalo svoj posljednji dah da ga obrane. 683 01:25:35,700 --> 01:25:36,900 Moj prijatelju... 684 01:25:40,800 --> 01:25:45,200 Živio sam cio svoj život bez ikakvog žaljenja, sve do sada. 685 01:25:49,800 --> 01:25:54,700 Ne zbog toga što je moj sin dao život za svoju zemlju. 686 01:25:57,600 --> 01:26:00,400 Već zbog toga što mu nikad nisam rekao da ga najviše volim. 687 01:26:03,200 --> 01:26:04,800 Da je časno stajao pored mene. 688 01:26:07,400 --> 01:26:09,500 Da je on bio sve najbolje od mene. 689 01:26:19,500 --> 01:26:21,400 Moje srce je slomljeno zbog tvog gubitka. 690 01:26:22,700 --> 01:26:23,900 Srce... 691 01:26:29,600 --> 01:26:33,900 Ja sam ispunio svoje srce mržnjom. 692 01:26:38,700 --> 01:26:39,700 Dobro. 693 01:26:49,600 --> 01:26:55,100 Diliose, prošetajmo. 694 01:26:56,600 --> 01:26:57,800 Da, gospodaru. 695 01:27:01,300 --> 01:27:03,700 Gospodaru, ja sam dobro, spreman sam za bitku. 696 01:27:04,100 --> 01:27:05,800 Siguran sam da jesi. Jedan si od najboljih. 697 01:27:07,400 --> 01:27:09,700 Ali imaš još jedan talent, koji nema nijedan drugi Spartanac. 698 01:27:13,700 --> 01:27:16,600 Odnijeti ćeš moju posljednju naredbu Savjetu. 699 01:27:17,400 --> 01:27:18,700 Uz silu ako treba. 700 01:27:22,200 --> 01:27:23,500 Ispričaj im našu priču. 701 01:27:24,900 --> 01:27:28,300 Neka svaki Grk zna što se ovdje dogodilo. 702 01:27:30,200 --> 01:27:31,700 Imaš veliku priču za ispričati. 703 01:27:34,600 --> 01:27:37,700 Pričaj o pobjedi. -Pobjeda. 704 01:27:42,500 --> 01:27:43,700 Da gospodaru. 705 01:27:51,100 --> 01:27:52,500 Imate li neku poruku... 706 01:27:55,500 --> 01:27:56,500 Za kraljicu. 707 01:28:19,400 --> 01:28:20,900 Ništa što se smije izgovoriti. 708 01:28:37,000 --> 01:28:41,100 Stotine odlaze. Šačica je ostala. 709 01:28:47,500 --> 01:28:49,000 Samo jedan se osvrnuo. 710 01:29:00,700 --> 01:29:02,200 Spartanci!!! 711 01:29:03,700 --> 01:29:06,100 Spremite doručak i jedite sa uživanjem, 712 01:29:07,100 --> 01:29:10,600 jer večeras večeramo u paklu!!! 713 01:29:19,900 --> 01:29:25,900 Prepuštam podij ženi kralja Leonida i kraljici Sparte. 714 01:29:40,900 --> 01:29:42,000 Savjetnici, 715 01:29:42,700 --> 01:29:45,100 stojim pred vama ne samo kao kraljica. 716 01:29:47,300 --> 01:29:48,900 Dolazim pred vas i kao majka. 717 01:29:51,300 --> 01:29:52,500 Dolazim kao žena. 718 01:29:55,500 --> 01:29:57,300 Dolazim kao Spartanka. 719 01:30:03,200 --> 01:30:05,300 Dolazim pred vas sa velikom poniznošću. 720 01:30:09,800 --> 01:30:11,500 Nisam ovdje kako bih predstavljala Leonida. 721 01:30:12,100 --> 01:30:14,500 Njegova djela govore glasnije nego što bi moje reči ikad mogle. 722 01:30:15,400 --> 01:30:17,600 Ja sam ovdje zbog svih glasova koji se ne mogu čuti. 723 01:30:17,900 --> 01:30:20,200 Majki, kćerki, očeva i sinova. 724 01:30:20,600 --> 01:30:23,400 300 porodica koje krvare zbog naših prava. 725 01:30:24,000 --> 01:30:26,200 I zbog načela na kojima je ova soba sagrađena. 726 01:30:27,700 --> 01:30:29,700 Mi smo u ratu gospodo. 727 01:30:30,300 --> 01:30:35,600 Moramo poslati cijelu spartansku vojsku, ne da bismo sačuvali nas, nego i našu djecu. 728 01:30:36,700 --> 01:30:39,400 Pošaljite vojsku radi očuvanja slobode. 729 01:30:40,000 --> 01:30:41,200 Pošaljite je zbog pravde. 730 01:30:42,400 --> 01:30:44,000 Pošaljite je zbog zakona i reda. 731 01:30:44,600 --> 01:30:46,300 Pošaljite je zbog razuma. 732 01:30:47,100 --> 01:30:49,600 Ali najvažnije, pošaljite našu vojsku zbog nade. 733 01:30:51,300 --> 01:30:54,000 Nade da kralj i njegovi ljudi nisu izgubljeni na stranicama povijesti. 734 01:30:55,700 --> 01:30:57,800 I da nas njihova hrabrost povezuje. 735 01:30:59,500 --> 01:31:01,300 Da smo jači zbog njihovih djela. 736 01:31:03,900 --> 01:31:06,700 I vaša odluka danas mora biti odgovor na njihovu hrabrost... 737 01:31:19,400 --> 01:31:20,500 Dirljivo. 738 01:31:21,500 --> 01:31:22,700 Rječito. 739 01:31:23,200 --> 01:31:24,200 Strastveno. 740 01:31:24,800 --> 01:31:28,600 Ali to ne mijenja činjenicu da nam je tvoj muž donio rat. 741 01:31:28,900 --> 01:31:33,900 Ti griješiš! Xerxes ga je donio, a prije njega njegov otac Darije na Maratonu. 742 01:31:34,500 --> 01:31:39,600 Perzijanci neće stati sve dok posljednje utočište koje pronađemo ne pretvore u ruševine i kaos. 743 01:31:40,200 --> 01:31:43,000 Ovom Savjetu ne treba sat povijesti, moja kraljice. 744 01:31:44,300 --> 01:31:46,100 A što bi ti htio čuti? 745 01:31:46,700 --> 01:31:48,300 Da počnem nabrajati? 746 01:31:49,200 --> 01:31:52,400 Čast, dužnost, slava? 747 01:31:52,900 --> 01:31:57,300 Ti pričaš o časti? Dužnosti? Slavi? 748 01:31:59,100 --> 01:32:01,600 Što kažeš o preljubu? -Kako se usuđuješ? 749 01:32:02,000 --> 01:32:03,000 Kako se usuđujem? 750 01:32:03,600 --> 01:32:05,600 Pogledajte je. Pažljivo. 751 01:32:06,700 --> 01:32:09,100 Ona je prevarant u pravom obliku. 752 01:32:09,900 --> 01:32:12,800 Ne igraj se članovima ove svete sobe, moja kraljice. 753 01:32:13,200 --> 01:32:15,500 Prije nekoliko sati si mi se ponudila. 754 01:32:16,500 --> 01:32:20,700 Da sam slabiji čovek, još bih imao njen miris na sebi. 755 01:32:21,200 --> 01:32:23,400 Ovo je nečuveno. -Licemjer govori! 756 01:32:24,300 --> 01:32:26,000 Zar nisi dobio sličnu nagradu, 757 01:32:26,400 --> 01:32:30,700 koju si prihvatio u zamjenu za primanje pred ovim časnim ljudima. 758 01:32:31,100 --> 01:32:32,400 To je laž. -Je li ? 759 01:32:32,800 --> 01:32:36,400 Zar nije po tvom pozivu došao u kraljevu spavaću sobu? 760 01:32:37,000 --> 01:32:41,500 U isti krevet u kojem si sa mnom htjela tako strastveno pregovarati. 761 01:32:44,300 --> 01:32:45,400 Izgledate šokirano. 762 01:32:46,000 --> 01:32:50,600 Mito od krvi i mesa dok njen muž promiče anarhiju i rat! 763 01:32:56,000 --> 01:32:58,100 Riječi ponestaje čak i najlukavijem jeziku. 764 01:32:59,300 --> 01:33:01,000 Moja mala kurvo kraljice. 765 01:33:06,400 --> 01:33:07,900 Kakvo kraljevsko ponašanje. 766 01:33:09,800 --> 01:33:15,900 Maknite je iz ove odaje dok nas ne inficira još više svojom neslavnom i istrošenom pojavom. 767 01:33:23,000 --> 01:33:24,600 Ovo neće biti brzo gotovo. 768 01:33:25,700 --> 01:33:27,300 Nećeš uživati. 769 01:33:28,100 --> 01:33:29,400 Ja nisam tvoja kraljica. 770 01:33:51,600 --> 01:33:52,700 Izdajnik! 771 01:33:53,900 --> 01:33:58,500 Izdajnik! 772 01:34:38,400 --> 01:34:43,400 Leonida, moje pohvale i čestitke. 773 01:34:44,800 --> 01:34:47,600 Svakako ste pretvorili katastrofu u pobjedu. 774 01:34:48,600 --> 01:34:55,800 Uprkos vašoj aroganciji, božanski kralj je došao diviti se spartanskoj smionosti i vještini borbe. 775 01:34:56,400 --> 01:34:58,000 Bili bi moćni saveznici. 776 01:34:58,200 --> 01:34:59,500 Leonide. 777 01:35:01,000 --> 01:35:03,700 Budi razuman, misli na svoje ljude. 778 01:35:06,400 --> 01:35:07,900 Preklinjem te. 779 01:35:08,900 --> 01:35:10,500 Poslušaj svog sunarodnjaka Grka. 780 01:35:10,900 --> 01:35:14,000 On može svjedočiti o božanskoj velikodušnosti. 781 01:35:14,900 --> 01:35:19,000 Uprkos tvojim nepodnošljivim uvredama, uprkos užasnom svetogrđu. 782 01:35:20,200 --> 01:35:26,200 Gospodar vojski je spreman sve ti oprostiti, i još više, nagraditi tvoje usluge. 783 01:35:27,000 --> 01:35:29,600 Borite se za svoju zemlju. Zadržite ju. 784 01:35:31,400 --> 01:35:33,200 Borite se za Spartu. 785 01:35:33,800 --> 01:35:36,600 Biti će bogatija i moćnija nego ikad prije. 786 01:35:38,000 --> 01:35:40,000 Boriš se za svoje kraljevanje. 787 01:35:40,600 --> 01:35:43,300 Biti ćeš proglašen gospodarom cijele Grčke. 788 01:35:44,100 --> 01:35:47,500 Odgovaraćeš samo jednom pravom gospodaru svijeta. 789 01:35:48,500 --> 01:35:52,600 Leonida, tvoja pobjeda će biti potpuna. 790 01:35:53,500 --> 01:35:58,200 Ako položite svoje oružje i kleknete pred svetim Xerxesom. 791 01:36:30,000 --> 01:36:33,800 Prošlo je više od 30 godina od vuka i zimske hladnoće. 792 01:36:34,800 --> 01:36:36,500 I sada kao i tada... 793 01:36:37,500 --> 01:36:38,800 Ne obuzima ga strah... 794 01:36:39,600 --> 01:36:40,900 Samo uznemirenost. 795 01:36:42,200 --> 01:36:43,700 Pojačan rad osjetila. 796 01:36:45,600 --> 01:36:49,500 I dok morski povjetarac hladno ljubi znoj na njegovom vratu i grudima, 797 01:36:50,400 --> 01:36:55,200 Galebovi kruže i žale se uprkos gozbi od tisuća plutajućih leševa. 798 01:36:58,000 --> 01:36:59,500 Mirno disanje. 799 01:37:00,000 --> 01:37:01,800 Tri stotine iza njegovih leđa. 800 01:37:03,800 --> 01:37:05,200 Spremni da umru za njega. 801 01:37:05,500 --> 01:37:07,500 Bez trenutka sumnje. 802 01:37:10,000 --> 01:37:11,200 Svaki od njih 803 01:37:12,700 --> 01:37:14,600 je spreman da umre. 804 01:37:30,400 --> 01:37:32,200 Njegov šljem mu smeta. 805 01:37:54,000 --> 01:37:55,600 Njegov štit je težak. 806 01:38:04,600 --> 01:38:05,900 Tvoje koplje. 807 01:38:14,600 --> 01:38:17,400 Ti tamo, Ephialtes... 808 01:38:23,600 --> 01:38:25,000 Živio vječno. 809 01:38:33,100 --> 01:38:35,000 Leonide, tvoje koplje. 810 01:39:43,000 --> 01:39:44,400 Stelios! 811 01:39:54,300 --> 01:39:55,800 Pokoljite ih! 812 01:39:59,300 --> 01:40:00,800 Šljem mu je smetao... 813 01:40:01,100 --> 01:40:02,500 Sužavao mu je vidno polje... 814 01:40:02,800 --> 01:40:04,400 a morao je gledati daleko... 815 01:40:05,400 --> 01:40:06,800 Štit je bio težak... 816 01:40:07,200 --> 01:40:08,500 Remetio mu je ravnotežu, 817 01:40:09,400 --> 01:40:12,100 a njegova meta je daleko... 818 01:41:17,900 --> 01:41:21,500 Preci nam kažu da smo mi Spartanci potomci samog Herkula. 819 01:41:23,800 --> 01:41:27,100 Hrabri Leonid je živi dokaz našeg porijekla. 820 01:41:28,400 --> 01:41:31,300 Njegova rika je duga i glasna. 821 01:42:02,700 --> 01:42:03,700 Moj kralju. 822 01:42:16,500 --> 01:42:19,300 Čast mi je umrijeti uz Vas 823 01:42:21,600 --> 01:42:25,000 Čast mi je što sam živio pored tebe. 824 01:42:46,900 --> 01:42:48,100 Moja kraljice! 825 01:42:57,300 --> 01:42:58,400 Moja ženo. 826 01:43:10,500 --> 01:43:11,900 Moja ljubavi. 827 01:45:39,400 --> 01:45:40,800 Pamtite nas. 828 01:45:42,500 --> 01:45:44,900 Jednostavna naredba koju kralj može izdati. 829 01:45:47,500 --> 01:45:49,700 Zapamtite zašto smo umrli. 830 01:45:52,800 --> 01:45:54,300 Nije želio priznanje, 831 01:45:55,000 --> 01:46:00,000 Pjesmu... spomenike. 832 01:46:00,300 --> 01:46:02,000 Ni epove o ratu i hrabrosti. 833 01:46:05,800 --> 01:46:07,200 Njegova želja je bila jednostavna: 834 01:46:13,400 --> 01:46:14,500 Pamtite nas. 835 01:46:16,600 --> 01:46:17,800 Rekao mi je. 836 01:46:19,900 --> 01:46:21,300 To je bila njegova nada. 837 01:46:22,500 --> 01:46:25,100 Ako neka slobodna duša navrati na to mjesto, 838 01:46:26,800 --> 01:46:29,400 tokom nebrojenih vijekova koji dolaze, 839 01:46:30,600 --> 01:46:36,200 neka joj svi naši glasovi šapnu iz drevnog kamena: 840 01:46:38,400 --> 01:46:40,900 "Prolazniče, idi i reci Spartancima što prolaze, 841 01:46:42,300 --> 01:46:47,300 ovdje po spartanskom zakonu mi ležimo." 842 01:46:51,000 --> 01:46:52,900 I tako je moj kralj umro. 843 01:46:54,500 --> 01:46:56,100 I moja braća su umrla. 844 01:46:59,600 --> 01:47:00,900 Od tada nije prošla ni čitava godina... 845 01:47:06,000 --> 01:47:10,800 Dugo sam slušao kraljeve tajanstvene priče o pobjedi, 846 01:47:11,700 --> 01:47:13,200 Vrijeme je pokazalo da su bile mudre... 847 01:47:15,100 --> 01:47:19,400 A od jednog do drugog slobodnog Grka, riječ se širila. 848 01:47:20,100 --> 01:47:23,900 Da su hrabri Leonida i njegovih tri stotine, tako daleko od kuće... 849 01:47:25,200 --> 01:47:26,300 Položili živote... 850 01:47:27,000 --> 01:47:28,300 Ne samo za Spartu... 851 01:47:28,700 --> 01:47:29,800 Već za cijelu Grčku. 852 01:47:30,300 --> 01:47:32,700 I za obećanje koje ova zemlja čuva. 853 01:47:33,400 --> 01:47:37,900 Sada, ovdje na ovom komadu zemlje nazvanom Platea... 854 01:47:38,600 --> 01:47:42,600 Xerxesove horde suočavaju se sa uništenjem! 855 01:47:45,400 --> 01:47:47,900 Ovdje se upravo okupljaju barbari. 856 01:47:48,900 --> 01:47:55,600 Čisti strah čvrsto steže njihova srca ledenim prstima, 857 01:47:56,000 --> 01:47:59,100 znajući dobro kakve su neopisive užase doživjeli 858 01:47:59,400 --> 01:48:01,700 u susretu sa mačevima i kopljima njih tri stotine... 859 01:48:03,500 --> 01:48:08,700 A sada gledaju preko ravnice u 10.000 Spartanaca! 860 01:48:09,100 --> 01:48:11,300 Koji predvode 30.000 slobodnih Grka! 861 01:48:19,500 --> 01:48:22,500 Neprijatelja ima tri puta više... 862 01:48:23,500 --> 01:48:25,200 Dobri izgledi za svakog Grka. 863 01:48:26,300 --> 01:48:30,500 Na ovaj dan, spašavamo svijet od misticizma i tiranije. 864 01:48:31,000 --> 01:48:34,100 I osiguravamo budućnost svjetliju od bilo čega što možemo zamisliti. 865 01:48:39,700 --> 01:48:41,100 Odajte počast ljudi! 866 01:48:42,200 --> 01:48:44,700 Kralju Leonidu i hrabrim 300! 867 01:48:45,900 --> 01:48:48,000 U pobjedu!