1 00:01:10,473 --> 00:01:12,430 "I confini... 2 00:01:13,517 --> 00:01:16,720 ...del... decoro... 3 00:01:21,984 --> 00:01:26,978 ...vigorosamente... aggrediti." 4 00:01:34,537 --> 00:01:37,574 "Ll decoro fu..." 5 00:02:31,801 --> 00:02:36,961 "I confini del... decoro furono vigorosamente aggrediti, 6 00:02:37,097 --> 00:02:38,129 ma non violati." 7 00:02:38,974 --> 00:02:41,050 "I confini del decoro furono vigorosamente aggrediti, 8 00:02:41,143 --> 00:02:44,144 ma non violati, come era giusto che fosse. 9 00:02:44,187 --> 00:02:49,526 Ciononostante ella non se ne compiacque." 10 00:03:10,379 --> 00:03:13,380 - Che succede? - Jane. 11 00:03:26,019 --> 00:03:27,928 Jane! 12 00:03:33,276 --> 00:03:37,404 Oh, Signore! Quella ragazza ha bisogno di un marito. 13 00:03:39,490 --> 00:03:42,693 Ma nessuno ne è all"altezza. Una tragedia. 14 00:03:43,786 --> 00:03:45,743 E la colpa è vostra. 15 00:03:45,913 --> 00:03:48,914 Perchè sono un raro modello di perfezione. 16 00:03:51,085 --> 00:03:54,169 32 anni che dormo con voi e vi assicuro che di perfezione 17 00:03:54,213 --> 00:03:57,167 non ne ho vista neanche l"ombra. 18 00:03:57,382 --> 00:03:59,292 Finora. 19 00:04:01,511 --> 00:04:04,548 Oh! Cosa fate? Smettetela, reverendo! 20 00:04:04,598 --> 00:04:08,678 E' il giorno del Signore! Finitela, ho detto! 21 00:04:11,771 --> 00:04:13,977 II lato migliore del carattere di una donna 22 00:04:14,023 --> 00:04:19,148 si esprime nei suoi doveri di figlia, di sorella 23 00:04:20,071 --> 00:04:23,321 e finalmente di moglie e di madre. 24 00:04:24,283 --> 00:04:28,577 E viene arricchito da un fascino delicato, dall"amore virtuoso 25 00:04:28,621 --> 00:04:32,570 e da un silenzioso risveglio mattutino. 26 00:04:32,750 --> 00:04:35,869 Qualora una donna dovesse possedere una dote preziosa 27 00:04:36,795 --> 00:04:38,918 quale, ad esempio, un fine intelletto, 28 00:04:38,964 --> 00:04:41,170 sarà meglio che la custodisca come un segreto. 29 00:04:42,008 --> 00:04:45,342 L"umorismo è cosa gradita, ma l"arguzia no. 30 00:04:46,221 --> 00:04:49,387 E', fra tutte, la dote più temuta. 31 00:04:49,474 --> 00:04:53,518 Fermo, George. Figliolo, lo sai che devi restare qui. 32 00:04:53,645 --> 00:04:55,637 - George... - Jenny! 33 00:04:55,688 --> 00:04:59,852 Li non puoi. Dopo ti racconto tutto. 34 00:05:01,861 --> 00:05:06,072 - Ciao. - Quanto ci vuole, Jane? Arriveremo tardi! 35 00:05:06,198 --> 00:05:09,235 Quando Sua Eccellenza chiama, bisogna obbedire. 36 00:05:40,564 --> 00:05:42,640 Affrettati, Jane! 37 00:05:53,118 --> 00:05:56,119 Lady Gresham, vi presento mia nipote, 38 00:05:56,163 --> 00:05:58,286 la comtesse de Feuillide. 39 00:05:59,249 --> 00:06:02,416 E Mr. Fowle, il fidanzato di cassandra. 40 00:06:02,460 --> 00:06:04,370 Comtesse? 41 00:06:04,504 --> 00:06:07,505 Dunque si presume che siate francese. 42 00:06:07,590 --> 00:06:08,539 Per matrimonio. 43 00:06:08,591 --> 00:06:11,628 Monsieur le comte non è qui a porgere i propri omaggi? 44 00:06:11,678 --> 00:06:12,876 Un contrattempo, madame. 45 00:06:13,721 --> 00:06:14,966 Monsieur le comte è stato costretto 46 00:06:15,014 --> 00:06:18,928 a inchinarsi a Madame la Guillotine. 47 00:06:21,270 --> 00:06:27,391 Vedo che vostro nipote è di nuovo con noi. Mr. Wisley... 48 00:06:27,443 --> 00:06:31,571 Wisley è indispensabile alla mia felicità. 49 00:06:34,741 --> 00:06:36,698 Oh, sedetevi. 50 00:06:43,041 --> 00:06:47,169 Mr. Fowle e cassandra si sono fidanzati di recente. 51 00:06:48,254 --> 00:06:50,294 E quando vi sposerete? 52 00:06:50,340 --> 00:06:53,340 - Non a breve, Vostra Eccellenza. - Perchè? 53 00:06:53,384 --> 00:06:54,629 Mi ero già impegnato a partire per le Indie Occidentali 54 00:06:55,469 --> 00:06:58,589 con la spedizione di Lord craven contro i francesi. Come cappellano. 55 00:06:58,639 --> 00:07:00,762 E craven cosa vi ha offerto? 56 00:07:00,808 --> 00:07:03,809 La speranza di una parrocchia al mio ritorno. 57 00:07:03,852 --> 00:07:06,889 Quanto vale una parrocchia? 58 00:07:07,106 --> 00:07:10,190 Abbastanza per una... vita decorosa. 59 00:07:15,447 --> 00:07:16,526 Mr. Wisley... 60 00:07:17,365 --> 00:07:20,485 Ha saputo che a Basingstoke riprendono le feste da ballo? 61 00:07:20,493 --> 00:07:24,705 Sembra una cosa imminente. E Jane adora il ballo. 62 00:07:25,874 --> 00:07:28,910 Wisley non lo può soffrire. 63 00:07:33,089 --> 00:07:34,168 Ma, signore... 64 00:07:35,174 --> 00:07:38,210 Trovo che una festa da ballo rappresenti una vera benedizione 65 00:07:38,260 --> 00:07:39,458 per la gioventù locale. 66 00:07:40,304 --> 00:07:42,380 E' un"occasione piacevole per incontrarsi 67 00:07:42,431 --> 00:07:46,594 e conversare con i coetanei, sempre all"insegna del massimo decoro. 68 00:07:46,643 --> 00:07:49,644 Come può un uomo rinunciare? 69 00:07:54,025 --> 00:07:56,943 Direi che mi avete convinto. 70 00:07:58,196 --> 00:08:00,189 Esibita come una giumenta! 71 00:08:00,240 --> 00:08:05,281 - Mr. Wisley è un ottimo partito. - Oh, per favore! 72 00:08:05,370 --> 00:08:08,536 Eppure la conosci la nostra situazione, Jane! 73 00:08:08,581 --> 00:08:11,748 Mr. Wisley è il nipote preferito di Lady Gresham, 74 00:08:11,792 --> 00:08:13,666 oltre che suo erede. 75 00:08:13,711 --> 00:08:19,049 Un giorno o l"altro erediterà tutto questo. Che eccellente prospettiva! 76 00:08:24,054 --> 00:08:25,133 Chi lo sa? 77 00:08:25,264 --> 00:08:28,264 I suoi quattro spiccioli non mi compreranno di certo. 78 00:08:28,350 --> 00:08:30,342 E cosa ti può comprare, cugina? 79 00:08:36,566 --> 00:08:37,681 Non è ancora finita! 80 00:08:37,734 --> 00:08:39,726 Lmparate a diffidare, Mr. Lefroy. 81 00:08:40,820 --> 00:08:41,899 Addosso! 82 00:08:47,243 --> 00:08:51,323 - Il bacio me lo paghi stasera! - Coraggio! Non è finita! 83 00:08:57,461 --> 00:08:58,624 Risparmiati, Tom. 84 00:08:59,672 --> 00:09:01,664 Dai, fatti sotto! 85 00:09:02,716 --> 00:09:03,712 Lefroy! 86 00:09:13,310 --> 00:09:15,267 Se l"è meritato! 87 00:09:17,313 --> 00:09:20,433 - Un bicchiere di vino? - Con piacere. 88 00:09:27,824 --> 00:09:29,946 Vedo che ostentate nonchalance, Lefroy. 89 00:09:30,785 --> 00:09:33,026 Sono fresco come una rosa. 90 00:09:34,038 --> 00:09:37,204 - Quanto manca al ritorno tra i campi? - Un giorno. 91 00:09:37,291 --> 00:09:40,327 - Cosi poco? - Mh! Disgrazie, debiti. 92 00:09:40,377 --> 00:09:42,453 Ma bisogna darsi un certo tono anche nella milizia. 93 00:09:42,504 --> 00:09:45,458 Specie quando si vive in una canonica. 94 00:09:45,632 --> 00:09:46,628 Già. 95 00:09:46,675 --> 00:09:48,714 Scusa, chi è quella verginella 96 00:09:48,760 --> 00:09:51,714 dall"aria cosi stizzosa e bisbetica? 97 00:09:51,763 --> 00:09:54,883 Scusate, con permesso. Mh! 98 00:09:55,975 --> 00:09:59,178 Mr. Lefroy, permettetemi di presentarvi John Warren. 99 00:10:00,230 --> 00:10:03,266 Mio padre ci preparerà per l"ordinazione religiosa. 100 00:10:04,233 --> 00:10:07,519 Ehm... so che avete già visitato lo Hampshire, Mr. Lefroy. 101 00:10:08,362 --> 00:10:09,477 L"anno scorso. 102 00:10:10,656 --> 00:10:11,687 Una visita lunga? 103 00:10:11,699 --> 00:10:13,775 Molto lunga, Mr. Warren. Quasi tre ore. 104 00:10:14,618 --> 00:10:16,741 - Datemela! - "Oh, Mr. Austen, siete terribilmente attraente." 105 00:10:16,787 --> 00:10:17,783 Un bacio! Un bacio! 106 00:10:17,830 --> 00:10:19,822 Ops! 107 00:10:20,999 --> 00:10:24,036 - Allora, dove andiamo? A Vauxhall Gardens? - Già stato. 108 00:10:24,086 --> 00:10:25,248 - Salute, mio caro. - Ciao! 109 00:10:26,088 --> 00:10:28,210 Lefroy! Da White c"è la Festa Tahitiana dell"Amore. 110 00:10:29,216 --> 00:10:30,295 Crockfords? 111 00:10:30,342 --> 00:10:32,548 Già fatto. O l"ho solo sognato? 112 00:10:32,552 --> 00:10:36,466 Cos"è la Festa Tahitiana dell"Amore? 113 00:10:47,024 --> 00:10:48,055 Warren! 114 00:11:00,537 --> 00:11:02,695 Oh! Chiedo umilmente scusa, signore. 115 00:11:04,666 --> 00:11:08,829 Certo, il furto di un maiale è un reato efferato, per dirla tutta, 116 00:11:08,878 --> 00:11:14,086 ma il furto di due maiali, quello di due maiali 117 00:11:14,134 --> 00:11:16,091 rappresenta un violento attacco 118 00:11:16,135 --> 00:11:19,255 alla inviolabilità stessa della proprietà privata. 119 00:11:22,475 --> 00:11:24,551 Permesso... Scusate... 120 00:11:24,644 --> 00:11:29,720 Ora, quelli come voi, sono un vero flagello per la nostra società. 121 00:11:30,941 --> 00:11:35,021 E il flagello va estirpato alla radice. 122 00:11:35,946 --> 00:11:38,022 Deportazione a vita. 123 00:11:38,156 --> 00:11:40,114 Il prossimo. 124 00:11:40,117 --> 00:11:42,323 Perchè siete venuto a Londra, signore? 125 00:11:42,411 --> 00:11:44,284 Per studiare legge. 126 00:11:44,329 --> 00:11:46,452 Che non ha altri fini a parte cosa? 127 00:11:46,498 --> 00:11:48,490 La salvaguardia dei diritti di proprietà. 128 00:11:48,541 --> 00:11:49,621 Dalla? 129 00:11:49,668 --> 00:11:50,747 Dalla plebe. 130 00:11:51,586 --> 00:11:54,670 Pertanto l"ordine viene mantenuto... 131 00:11:55,798 --> 00:11:58,005 ...perchè abbiamo? - Un esercito stabile? 132 00:11:58,051 --> 00:12:03,175 Buona educazione. E prudenza. Conoscete questa parola? Prudenza? 133 00:12:03,180 --> 00:12:04,176 Si. 134 00:12:05,349 --> 00:12:09,347 Guardate il mio caso. Certamente sono nato ricco, 135 00:12:09,395 --> 00:12:13,558 ma sono rimasto tale in virtù dell"eccellenza della mia condotta, 136 00:12:13,607 --> 00:12:16,643 sorretta da moderazione e contegno. 137 00:12:18,695 --> 00:12:20,902 Vostra madre, mia sorella, è diventata povera perchè ha ceduto. 138 00:12:20,989 --> 00:12:22,946 Ha sposato mio padre perchè lo amava. 139 00:12:22,991 --> 00:12:23,940 Si, ed è per questo 140 00:12:23,992 --> 00:12:27,076 che avete cosi tanti fratelli e sorelle nella campagna di... 141 00:12:27,120 --> 00:12:29,159 - Limerick. - Mh! 142 00:12:32,375 --> 00:12:34,451 Se sperate, o meglio ancora, 143 00:12:35,545 --> 00:12:39,673 se voi aspirate a ereditare il mio patrimonio, 144 00:12:41,759 --> 00:12:43,835 dovete dimostrare di meritarlo. 145 00:12:44,887 --> 00:12:48,967 Invece cosa fate? La vostra dissolutezza è talmente sfrenata 146 00:12:49,016 --> 00:12:51,092 da saziare le fantasie degli ottentotti! 147 00:12:51,185 --> 00:12:57,389 Spacconerie, cattive compagnie, gioco d"azzardo! 148 00:12:57,399 --> 00:13:00,483 Vi aggirate per Saint James come un"irresponsabile capriccioso 149 00:13:00,569 --> 00:13:04,518 in cerca di guai! Che razza di avvocato sarete?! 150 00:13:04,572 --> 00:13:05,652 II tipico? 151 00:13:12,956 --> 00:13:14,035 Humor! 152 00:13:16,125 --> 00:13:19,161 Ve ne servirà a iosa. 153 00:13:19,170 --> 00:13:21,328 Perchè intendo darvi una lezione. 154 00:13:23,507 --> 00:13:26,674 Vi manderò a stare per qualche giorno da quei vostri congiunti, 155 00:13:27,511 --> 00:13:28,590 i Lefroy. 156 00:13:29,805 --> 00:13:32,806 Io so che vivono in campagna. 157 00:13:33,809 --> 00:13:36,015 Una sperduta campagna. 158 00:13:54,745 --> 00:13:55,825 Jane? 159 00:13:55,872 --> 00:13:56,867 Mh? 160 00:13:56,914 --> 00:13:58,823 Potreste... 161 00:14:01,001 --> 00:14:02,081 Grazie. 162 00:14:04,004 --> 00:14:07,290 Secondo me voi due siete le sorelle più carine d"lnghilterra. 163 00:14:09,218 --> 00:14:11,376 Mr. Fowle rimarrà incantato. 164 00:14:12,471 --> 00:14:16,599 Santo Domingo è dall"altra parte del mondo. 165 00:14:16,641 --> 00:14:18,599 E mi dimenticherà. 166 00:14:18,685 --> 00:14:22,896 E' impossibile. Gli lascerai un bellissimo ricordo stasera. 167 00:14:23,815 --> 00:14:27,100 Cassie, se appena ti vedrà non gli si fermerà il cuore, 168 00:14:27,151 --> 00:14:30,152 allora non merita di vivere. 169 00:14:31,155 --> 00:14:34,275 Si, sono consapevole della contraddizione della frase. 170 00:14:36,410 --> 00:14:37,489 E' lui? 171 00:14:41,624 --> 00:14:42,703 Jane! 172 00:14:42,750 --> 00:14:43,781 Henry! 173 00:14:44,835 --> 00:14:45,866 Henry! 174 00:14:47,838 --> 00:14:49,877 Ma quanto sei bello! 175 00:14:51,091 --> 00:14:54,045 - Benvenuto, John, che piacere vedervi! - Il piacere è mio. 176 00:14:54,094 --> 00:14:56,217 - Ciao, Henry! - Oh, mamma! - Salve, John. 177 00:14:56,263 --> 00:14:58,255 E' un piacere e un onore. 178 00:14:58,348 --> 00:15:03,508 - Dammi il cappello! E' mio! E' mio! - Lascia in pace tuo fratello! 179 00:15:06,606 --> 00:15:08,729 Jane! Jane! Hai sentito? 180 00:15:08,775 --> 00:15:11,941 II nipote di mio padre verrà a stare da noi. Da Londra. 181 00:15:12,820 --> 00:15:14,018 - Si, è un... - Un avvocato giovanissimo. 182 00:15:14,030 --> 00:15:16,069 - Lucy, ti prego. - Grande reputazione. 183 00:15:16,157 --> 00:15:18,066 Per i ritardi? 184 00:15:20,161 --> 00:15:23,327 Via il cappello, George, il cappello! Tuo padre è pronto. 185 00:15:24,456 --> 00:15:26,413 - Miss Austen, prego. - Grazie. 186 00:15:26,458 --> 00:15:30,503 In una famiglia ci sono sempre delle piccole e grandi novità. 187 00:15:30,545 --> 00:15:31,708 Cominciamo da quelle piccole. 188 00:15:32,672 --> 00:15:37,833 Henry, è tornato da Oxford con la sua laurea... Dio ti ringrazio! 189 00:15:38,928 --> 00:15:41,170 ...E con l"amico John, il mio nuovo studente. 190 00:15:42,015 --> 00:15:43,094 Ora quelle grandi. 191 00:15:43,141 --> 00:15:45,264 Cassandra sta per trasferirsi sulla costa 192 00:15:45,310 --> 00:15:48,227 da suo fratello Edward e famiglia. 193 00:15:48,312 --> 00:15:50,352 E Robert parte per le Indie Occidentali 194 00:15:50,398 --> 00:15:52,437 con la spedizione di Lord craven. 195 00:15:52,483 --> 00:15:56,563 Finchè, al loro ritorno, potranno finalmente imbarcarsi 196 00:15:56,612 --> 00:15:59,732 per il viaggio più serio e importante della vita. 197 00:15:59,823 --> 00:16:03,073 Miss Austen, è vero che adesso ci delizierete con una lettura? 198 00:16:03,911 --> 00:16:06,034 - Dai, Jane. - Si, si. 199 00:16:06,079 --> 00:16:09,164 - Deliziateci. - Leggi, ti prego, Jane. 200 00:16:16,589 --> 00:16:18,547 "Consigli di una giovane donna 201 00:16:18,591 --> 00:16:22,671 a proposito del fidanzamento della sua adorata sorella cassandra... 202 00:16:22,845 --> 00:16:24,755 ...con un Fowle." 203 00:16:29,101 --> 00:16:32,102 "Ella fu corteggiata in modo talmente travolgente 204 00:16:32,146 --> 00:16:34,103 che ne fu lusingata. 205 00:16:34,148 --> 00:16:37,232 I confini del decoro furono vigorosamente aggrediti, 206 00:16:37,318 --> 00:16:38,432 come era giusto che fosse, 207 00:16:38,444 --> 00:16:41,528 ma non violati, come era altrettanto giusto che fosse. 208 00:16:41,613 --> 00:16:43,523 Ciononostante, ella..." 209 00:16:55,001 --> 00:16:58,121 Ehm, permettete che vi presenti il mio giovane nipote, 210 00:16:58,129 --> 00:17:00,371 Mr. Thomas Lefroy. 211 00:17:01,341 --> 00:17:05,421 Siete il benvenuto. Unitevi a noi. 212 00:17:06,679 --> 00:17:10,724 Il velluto verde... è cosi alla moda! 213 00:17:12,727 --> 00:17:14,802 La lettura è molto godibile. 214 00:17:18,148 --> 00:17:20,057 "Ella fu corteggia..." 215 00:17:23,278 --> 00:17:26,481 "I confini del decoro furono vigorosamente aggrediti, 216 00:17:27,324 --> 00:17:28,486 come era giusto che fosse, 217 00:17:28,533 --> 00:17:31,617 ma non violati, come era altrettanto giusto che fosse. 218 00:17:31,703 --> 00:17:33,660 Ciononostante ella non se ne... 219 00:17:33,705 --> 00:17:34,736 ...arduo da trovare. 220 00:17:34,789 --> 00:17:38,917 I sentimenti nobili, la persona gradevole e la figura elegante. 221 00:17:39,002 --> 00:17:41,919 Il cielo l"aveva..." 222 00:17:43,089 --> 00:17:45,081 Poveri noi! Ha scritto su entrambe le facciate! 223 00:17:45,133 --> 00:17:46,295 Sh! Non disturbare! 224 00:17:47,134 --> 00:17:48,332 "...anche se non se ne sarebbe mai accorta. 225 00:17:48,386 --> 00:17:51,339 ...ma solo ieri ho respinto Lord Graham e i suoi sei milioni 226 00:17:51,388 --> 00:17:56,513 che non sarebbero durati neanche dodici mesi... facendo risparmi." 227 00:17:56,602 --> 00:17:58,760 ""Non mi interessa." 228 00:17:58,812 --> 00:18:04,019 Fowle rispose: "Un tesoro più grande di tutti i gioielli d"lndia 229 00:18:04,860 --> 00:18:06,936 e un cuore adorante". 230 00:18:06,945 --> 00:18:10,065 "E di grazia, cosa posso aspettarmi in cambio?" 231 00:18:10,240 --> 00:18:13,406 "Ebbene, potete aspettarvi di compiacermi di tanto in tanto."" 232 00:18:14,244 --> 00:18:16,320 Davvero io sono cosi? 233 00:18:16,454 --> 00:18:23,785 ""E anche un tenero, implorante, innocente, delicato, semplice, 234 00:18:23,836 --> 00:18:28,996 leale, dolce, comprensivo, sensibile cuore di donna."" 235 00:18:34,096 --> 00:18:38,390 - E' finito. - Brava. - Brava, Jane! 236 00:18:39,476 --> 00:18:43,556 - Brava, Jane. - Congratulazioni! - E' bellissimo! 237 00:18:48,818 --> 00:18:50,894 II tuo scritto mi è piaciuto moltissimo. 238 00:18:51,780 --> 00:18:55,991 - Davvero? - Oh, altrochè! Una prosa appassionata, lirica. 239 00:18:56,117 --> 00:19:00,162 Allora? Lo l"ho trovato incantevole. 240 00:19:00,246 --> 00:19:03,282 Un po" compito, lezioso. 241 00:19:03,332 --> 00:19:05,539 E poi difficilmente un abitante di città potrebbe cedere 242 00:19:06,377 --> 00:19:08,619 a un"autoconsiderazione cosi puerile. 243 00:19:11,632 --> 00:19:14,716 Vi ringrazio. Lo accetto volentieri. 244 00:20:28,914 --> 00:20:30,788 Bene. 245 00:20:33,043 --> 00:20:33,992 Mh... 246 00:20:42,344 --> 00:20:43,506 Attenzione, figliolo. 247 00:20:46,431 --> 00:20:48,507 Bell"arma, Mr. Lefroy. 248 00:20:48,766 --> 00:20:51,684 - Hai mai maneggiato un fucile? - Mh... 249 00:20:51,769 --> 00:20:52,718 Tom! 250 00:20:54,856 --> 00:20:56,018 Che diamine! 251 00:21:03,197 --> 00:21:04,312 Tom! 252 00:21:04,365 --> 00:21:05,396 Zio... 253 00:21:06,325 --> 00:21:08,483 Perchè non ti fai una passeggiata? 254 00:21:09,578 --> 00:21:14,785 Vedrai, la natura qui intorno è bellissima, incantevole. 255 00:21:14,833 --> 00:21:16,660 Ci proverò. 256 00:22:10,053 --> 00:22:11,132 Miss! 257 00:22:12,096 --> 00:22:14,254 Miss! Miss! Miss! 258 00:22:15,141 --> 00:22:16,255 Miss, io... 259 00:22:19,437 --> 00:22:21,310 Ehm, Miss... 260 00:22:23,440 --> 00:22:24,603 Ehm, Miss... 261 00:22:24,650 --> 00:22:27,567 - Miss... - Austen. 262 00:22:27,778 --> 00:22:29,770 Sono Mr. Lefroy. 263 00:22:30,781 --> 00:22:33,817 Si, lo so, ma io sono sola. 264 00:22:33,950 --> 00:22:36,026 - Veramente ci sono io. - Appunto! 265 00:22:36,077 --> 00:22:37,987 Oh, andiamo! 266 00:22:38,038 --> 00:22:41,157 Quali sono le convenzioni da rispettare in aperta campagna? 267 00:22:41,374 --> 00:22:44,410 Oggi pomeriggio ci hanno presentati, giusto? 268 00:22:45,420 --> 00:22:48,456 Che valore può mai avere una presentazione formale 269 00:22:48,506 --> 00:22:50,582 quando non ricordate nemmeno come mi chiamo? 270 00:22:50,633 --> 00:22:53,753 Riuscite a stento a star sveglio in mia presenza. 271 00:22:55,763 --> 00:22:56,794 Madam... 272 00:22:56,847 --> 00:22:58,887 Sono scrupoli che devono apparire provinciali 273 00:22:58,933 --> 00:23:00,925 a un gentiluomo dai modi cosi raffinati, 274 00:23:00,976 --> 00:23:02,091 ma non le invento io le regole, 275 00:23:02,144 --> 00:23:04,220 sono semplicemente tenuta a osservarle. 276 00:23:06,356 --> 00:23:09,393 Qualcuno a casa mi aveva parlato di una campagna pittoresca, 277 00:23:09,443 --> 00:23:12,646 ma finora ho visto solo una generale tendenza al verde sopra 278 00:23:13,488 --> 00:23:14,519 e al marrone sotto. 279 00:23:14,573 --> 00:23:17,692 Be", c"è chi vi scorge dell"altro e lo decanta. 280 00:23:17,742 --> 00:23:19,901 E' stato persino scritto un libro sul bosco di Selborne. 281 00:23:22,872 --> 00:23:24,070 Un romanzo, magari. 282 00:23:27,126 --> 00:23:29,202 I romanzi? 283 00:23:30,254 --> 00:23:33,457 Quelle opere insipide e mediocri preferite dalle donne? 284 00:23:33,507 --> 00:23:35,464 O, Dio ce ne scampi, scritte da donne? 285 00:23:35,551 --> 00:23:37,590 Già! State parlando della vostra lettura. 286 00:23:37,595 --> 00:23:38,590 Che c"è? La scrittura delle donne 287 00:23:38,679 --> 00:23:41,680 non può esprimere le più alte potenzialità della mente, 288 00:23:41,724 --> 00:23:44,843 la conoscenza della natura umana, i più vividi slanci dell"arguzia 289 00:23:44,893 --> 00:23:47,930 e la scelta del linguaggio più appropriato? 290 00:23:47,980 --> 00:23:51,146 - Avrei dovuto entusiasmarmi? - Non chiedevo tanto. 291 00:23:52,150 --> 00:23:54,226 Avete uno stile... 292 00:23:57,280 --> 00:23:59,356 ...come dire... 293 00:23:59,491 --> 00:24:01,400 ...un po" compito. 294 00:24:06,789 --> 00:24:08,698 Era solo ironico. 295 00:24:09,792 --> 00:24:10,907 Ehm... 296 00:24:13,045 --> 00:24:16,081 Be"...Siete sicura che io non vi abbia offesa? 297 00:24:16,131 --> 00:24:17,246 Offesa? No! 298 00:24:28,769 --> 00:24:33,726 My Lords, signore e signori, il Volo del Gran Visir. 299 00:24:37,110 --> 00:24:39,102 Posso avere l"onore? 300 00:24:39,154 --> 00:24:41,111 Che cugino gentile! 301 00:24:48,496 --> 00:24:51,699 - Miss Austen... - Oh, Mr. Wisley... 302 00:24:52,541 --> 00:24:55,661 Posso avere il piacere di questo ballo? 303 00:24:56,795 --> 00:24:59,915 E fu condannato ingiustamente. Ci siamo. 304 00:25:01,049 --> 00:25:03,042 Oh, siamo cosi in ritardo! 305 00:25:03,093 --> 00:25:06,177 - Attenta! - Prego. - Oh, grazie, Tom. 306 00:25:06,221 --> 00:25:08,261 - Presto! - Aspetta! - Io vado. 307 00:25:33,289 --> 00:25:35,447 Sono... mortificato. 308 00:25:36,458 --> 00:25:40,456 Io mi esercito, ma senza... Senza risultati. 309 00:25:49,846 --> 00:25:52,004 Sono proprio una bella coppia. 310 00:25:53,183 --> 00:25:55,140 Ah, sorella! 311 00:25:55,226 --> 00:25:57,183 Cosa pensi di Mr. Lefroy? 312 00:25:57,228 --> 00:25:59,268 Siamo onorati della sua presenza. 313 00:25:59,314 --> 00:26:00,428 - Pensi questo? - Lui si. 314 00:26:00,481 --> 00:26:03,601 - Ha la spocchia dell"irlandese trapiantato a Londra. - Jane! 315 00:26:03,651 --> 00:26:05,690 Lo dico a gran voce! Rifiutarsi di ballare 316 00:26:06,570 --> 00:26:08,693 - quando scarseggiano i gentiluomini. - Jane! 317 00:26:08,739 --> 00:26:10,779 I tuoi amici sono tutti cosi antipatici? 318 00:26:10,825 --> 00:26:12,817 E poi da che parte dell"lrlanda proviene? 319 00:26:12,868 --> 00:26:14,944 Da Limerick, Miss Austen. 320 00:26:22,210 --> 00:26:24,286 Sarebbe un segno di estrema benevolenza 321 00:26:24,337 --> 00:26:28,465 se mi faceste l"onore di concedermi il prossimo ballo. 322 00:26:35,723 --> 00:26:38,843 Essendo voi la prima a danzare con me, ritengo sia giusto informarvi 323 00:26:38,935 --> 00:26:41,093 che adesso rappresentate l"ospitalità dello Hampshire. 324 00:26:41,145 --> 00:26:45,190 Ah! La vostra reputazione dipende dal mio rapporto. 325 00:26:45,232 --> 00:26:47,391 A proposito, questa si chiama country Dance, 326 00:26:47,401 --> 00:26:50,485 perchè viene dal francese, contredanse. 327 00:26:53,657 --> 00:26:57,702 Non perchè viene eseguita in una sala riunioni rustica e grossolana, 328 00:26:57,786 --> 00:26:58,901 con torte appiccicose, 329 00:27:01,957 --> 00:27:03,996 un pessimo madera 330 00:27:05,126 --> 00:27:07,119 e un modo di danzare antiquato. 331 00:27:07,170 --> 00:27:10,124 E' un giudizio severo il vostro. 332 00:27:10,173 --> 00:27:11,418 Anticipo il vostro pensiero. 333 00:27:12,258 --> 00:27:13,337 Vorrei pensare da solo. 334 00:27:13,384 --> 00:27:16,385 Concedetelo anche a me per giungere a una diversa conclusione. 335 00:27:16,429 --> 00:27:19,596 - Concedereste tanto a una donna? - Dipende dalla donna. 336 00:27:20,600 --> 00:27:21,798 Da ciò che pensa di me. 337 00:27:23,769 --> 00:27:27,897 Penso che siate... incapace di divertirvi. 338 00:27:30,150 --> 00:27:32,226 E io credo che voi, Miss... Miss? 339 00:27:32,277 --> 00:27:35,278 - Austen. Mr? - Lefroy. 340 00:27:37,282 --> 00:27:39,405 Credo che voi, Miss Austen, 341 00:27:40,577 --> 00:27:43,661 vi consideriate superiore alla compagnia. 342 00:27:44,664 --> 00:27:45,779 Superiore? 343 00:27:47,876 --> 00:27:49,749 Esattamente. 344 00:27:50,795 --> 00:27:51,910 Nel profondo. 345 00:28:03,349 --> 00:28:07,560 Fammi capire, quante volte hai danzato con quel gentiluomo, Jane? 346 00:28:07,603 --> 00:28:09,809 Due volte è sospetto, tre volte è decisamente... 347 00:28:10,647 --> 00:28:11,727 Spudorato. 348 00:28:11,774 --> 00:28:14,977 Attenta, Jane. Il caro Mr. Lefroy ha una certa reputazione. 349 00:28:15,944 --> 00:28:18,150 Presumibilmente quella del più antipatico... 350 00:28:18,989 --> 00:28:22,239 Insolente, arrogante... sfacciato... 351 00:28:23,285 --> 00:28:28,361 ...insopportabile... e impertinente... 352 00:28:28,414 --> 00:28:30,537 ...tra gli uomini. 353 00:28:35,713 --> 00:28:36,792 Troppi aggettivi. 354 00:28:50,477 --> 00:28:53,561 E questo che cosa significa? 355 00:28:53,605 --> 00:28:55,645 Cominciamo, signori. Pronti! 356 00:29:01,696 --> 00:29:02,894 Al lanciatore, al lanciatore! 357 00:29:02,989 --> 00:29:04,863 Veloce! 358 00:29:07,160 --> 00:29:09,069 Via! Ancora! 359 00:29:09,203 --> 00:29:12,204 Se c"è uno sport che non capisco è il cricket. 360 00:29:14,333 --> 00:29:15,365 - Out! - Non è out. 361 00:29:15,418 --> 00:29:16,532 - No? - No. 362 00:29:17,378 --> 00:29:18,409 E' out? 363 00:29:23,676 --> 00:29:26,842 Ho il sospetto che cominci a civettare con mio fratello. 364 00:29:26,887 --> 00:29:31,050 Civettare è un mestiere da donna. Dobbiamo tenerci in allenamento. 365 00:29:32,100 --> 00:29:35,185 - Ah! E adesso? - Out! 366 00:29:35,228 --> 00:29:38,348 - Ottimo lancio, Tom! - Bella partita! 367 00:29:38,440 --> 00:29:40,432 Dipendiamo da voi. 368 00:29:43,445 --> 00:29:46,564 - Tocca al Mr. Warren. - Grazie. 369 00:29:46,573 --> 00:29:47,652 Buona fortuna. 370 00:29:47,740 --> 00:29:48,819 John Warren! 371 00:29:50,910 --> 00:29:52,903 Buona fortuna, signore. 372 00:29:52,995 --> 00:29:55,949 John non è mai stato un fuoriclasse. 373 00:29:59,251 --> 00:30:00,330 Pronto? 374 00:30:04,340 --> 00:30:05,502 No. Coraggio! 375 00:30:07,593 --> 00:30:10,510 Potete colpire la palla, signore. 376 00:30:10,721 --> 00:30:13,840 Corri, Warren, corri! Corri! 377 00:30:16,768 --> 00:30:17,799 Pronto? 378 00:30:19,980 --> 00:30:22,019 - Ah! Si! - Che diamine! 379 00:30:22,107 --> 00:30:25,226 - Oh, Signore... - Splendido! Spettacolare! 380 00:30:28,321 --> 00:30:31,405 - Grazie, Warren. Accomodatevi. - Un"altra, Tom. 381 00:30:33,701 --> 00:30:37,864 - Bravo lo stesso, Mr. Warren. - Palla sporca. Non è facile. 382 00:30:38,706 --> 00:30:41,872 Spero di non avervi delusa, Miss Austen. 383 00:30:42,918 --> 00:30:44,116 Altri quattro per vincere. 384 00:30:46,213 --> 00:30:49,130 - Chi è il prossimo? - Andiamo! 385 00:30:49,299 --> 00:30:51,208 Cosa? Non è autorizzata a giocare. 386 00:30:51,259 --> 00:30:55,553 - Jane! Ma cosa ti viene in mente? Non puoi! - Dove stai andando? 387 00:30:55,597 --> 00:30:58,467 Può giocare eccome! 388 00:31:10,069 --> 00:31:11,184 Ai posti! 389 00:31:12,113 --> 00:31:13,275 Mi raccomando, Tom. 390 00:31:18,452 --> 00:31:20,528 Sii delicato, Lefroy. 391 00:31:43,351 --> 00:31:45,427 Corri, Jane, corri! 392 00:31:46,479 --> 00:31:47,594 Corri! 393 00:31:48,606 --> 00:31:50,729 Solo altri quattro per vincere! 394 00:31:50,775 --> 00:31:52,933 Al lanciatore! Sbrigati, per la miseria! 395 00:31:55,946 --> 00:31:58,022 - Svelto! - Un altro! 396 00:31:59,033 --> 00:32:00,231 Vai, vai, vai! 397 00:32:01,076 --> 00:32:02,239 Knock out! 398 00:32:05,414 --> 00:32:07,406 Siamo forti! 399 00:32:10,585 --> 00:32:12,494 Sei stata grande! 400 00:32:16,925 --> 00:32:18,964 E' stata bravissima. 401 00:32:23,097 --> 00:32:25,137 Avevate già giocato, immagino. 402 00:32:25,183 --> 00:32:28,183 Non ha avuto scelta, è cresciuta tra fratelli. 403 00:32:28,227 --> 00:32:30,267 Facciamoci una nuotata! 404 00:32:33,482 --> 00:32:35,475 Splendida partita, Henry! 405 00:32:35,568 --> 00:32:38,818 Dedico la nostra vittoria alla comtesse de Feuillide. 406 00:32:41,949 --> 00:32:45,946 - Allora, Tom, chi arriva prima al fiume dietro la collina? - Si. 407 00:32:46,119 --> 00:32:47,993 Oh, Jane! 408 00:32:50,081 --> 00:32:53,166 Jane! Torna subito qui! 409 00:33:19,485 --> 00:33:23,434 - Non questa volta, Lefroy. - Tu credi? 410 00:33:46,469 --> 00:33:50,715 Devo riconoscere che è stato un bel colpo. Sta" buono. 411 00:33:53,684 --> 00:33:57,895 - Padre, avete visto Tom? - No, cara, non l"ho visto. 412 00:34:02,025 --> 00:34:07,232 Lucy è infatuata, il che è naturale a 15 anni. 413 00:34:07,280 --> 00:34:09,356 - L"amore e i sensi sono nemici ad ogni età. - Mh... 414 00:34:09,407 --> 00:34:12,574 - Mrs. Lefroy, posso andare in biblioteca? - Certamente. 415 00:34:14,746 --> 00:34:16,822 Lucy lo sposerebbe anche domani, 416 00:34:17,623 --> 00:34:18,904 invece lui sarebbe un pessimo marito. 417 00:34:19,751 --> 00:34:21,826 Sempre in base alla sua reputazione. 418 00:34:22,044 --> 00:34:24,915 L"esperienza rende responsabili. 419 00:34:54,367 --> 00:34:56,241 Mh! 420 00:35:04,585 --> 00:35:05,700 Miss Austen! 421 00:35:05,753 --> 00:35:08,837 Oh, Mr. Lefroy! 422 00:35:09,798 --> 00:35:10,913 State leggendo? 423 00:35:11,925 --> 00:35:15,128 Si. Davo un"occhiata a quel libro sul bosco. 424 00:35:15,179 --> 00:35:17,218 "Storia Naturale di Mr. White." 425 00:35:17,264 --> 00:35:20,218 Oh! E' di vostro gradimento? 426 00:35:20,267 --> 00:35:22,473 Non riesco a continuare, è troppo imbarazzante. 427 00:35:22,477 --> 00:35:24,517 - Imbarazzante? - Mh-mh. 428 00:35:25,480 --> 00:35:27,556 Sentite questa descrizione. 429 00:35:28,691 --> 00:35:31,692 "Rondoni in una chiara mattina di maggio. 430 00:35:31,778 --> 00:35:33,817 Volano a destra e a sinistra, 431 00:35:33,863 --> 00:35:37,030 volano a grandi altezze, totalmente liberi e felici. 432 00:35:37,074 --> 00:35:42,199 Poi... uno si aggrappa al dorso di un altro, 433 00:35:42,246 --> 00:35:44,239 sempre più avvinghiato, 434 00:35:44,290 --> 00:35:48,334 e, dimenticando di volare, gli uccelli precipitano abbandonati. 435 00:35:48,419 --> 00:35:51,538 Col rischio che quello sia l"ultimo volo 436 00:35:51,588 --> 00:35:56,713 perdono sempre più quota fino a quando la femmina lancia..." 437 00:36:01,056 --> 00:36:02,087 Si? 438 00:36:06,227 --> 00:36:09,312 "...la femmina lancia un grido acuto 439 00:36:09,355 --> 00:36:11,395 per il sopraggiungere... 440 00:36:13,568 --> 00:36:15,560 ...dell"estasi." 441 00:36:20,741 --> 00:36:23,944 E' una condotta normale nella storia naturale dello Hampshire? 442 00:36:30,083 --> 00:36:32,325 Certo, la vostra ignoranza è comprensibile, 443 00:36:32,419 --> 00:36:36,547 poichè vi manca... come definirla... 444 00:36:37,424 --> 00:36:38,622 ...l"esperienza? 445 00:36:40,719 --> 00:36:44,668 Per la verità, è il decoro che mi ordina l"ignoranza. 446 00:36:44,723 --> 00:36:46,845 E vi ci condanna, relegando la vostra scrittura 447 00:36:46,891 --> 00:36:49,014 allo stato di passatempo femminile. 448 00:36:49,978 --> 00:36:52,100 Se volete praticare l"arte della narrativa, 449 00:36:52,146 --> 00:36:55,230 per eguagliare i romanzi degli uomini, 450 00:36:55,316 --> 00:36:59,266 l"esperienza è essenziale. 451 00:37:00,571 --> 00:37:02,445 Senz"altro. 452 00:37:03,574 --> 00:37:08,816 E, ditemi, cosa vi qualifica ad offrire questo consiglio? 453 00:37:08,871 --> 00:37:10,697 Conosco meglio il mondo. 454 00:37:10,789 --> 00:37:11,952 Ah, ah, ah. 455 00:37:11,999 --> 00:37:14,952 Lo conoscete meglio in che senso? 456 00:37:16,044 --> 00:37:19,211 Tanto da sapere che i vostri orizzonti devono essere... 457 00:37:20,173 --> 00:37:21,371 ...ampliati... 458 00:37:23,426 --> 00:37:25,419 ...da un giovane straordinario. 459 00:37:26,429 --> 00:37:28,635 Meglio ancora, da un giovane pericolosissimo 460 00:37:28,681 --> 00:37:31,552 che ha infettato il cuore di molte giovani... 461 00:37:31,767 --> 00:37:36,844 ...donne con la più suadente delle corruzioni. - Leggete questo. 462 00:37:36,897 --> 00:37:38,012 E poi capirete. 463 00:37:44,321 --> 00:37:47,275 LA STORIA DI TOM JONES, UN TROVATELLO. 464 00:37:47,282 --> 00:37:48,361 "Quando il filosofo seppe 465 00:37:48,450 --> 00:37:51,451 che la fortezza della virtù era già stata conquistata 466 00:37:51,495 --> 00:37:53,571 cominciò a dar libero sfogo ai suoi desideri." 467 00:37:53,663 --> 00:37:54,659 "Ll suo appetito..." 468 00:37:54,706 --> 00:37:55,702 ("ll suo appetito non era) 469 00:37:55,749 --> 00:37:57,825 (di quelli delicati che rifiutano una ghiottoneria) 470 00:37:57,876 --> 00:37:59,703 (perchè un altro l"ha già assaggiata.") 471 00:37:59,794 --> 00:38:00,873 "...un altro l"ha già assaggiata." 472 00:38:00,920 --> 00:38:05,000 - "Non assaggerà questa ghiottoneria." - come, cara? 473 00:38:05,133 --> 00:38:08,169 "Neanche il suo viso aveva il dono della bellezza, 474 00:38:08,219 --> 00:38:09,298 ma i suoi vestiti erano..." 475 00:38:09,387 --> 00:38:11,379 "...strappati nella parte superiore del corpo, 476 00:38:11,430 --> 00:38:14,515 i suoi seni, che erano ben torniti 477 00:38:14,600 --> 00:38:16,509 e incredibilmente bianchi, 478 00:38:16,560 --> 00:38:18,600 attrassero gli occhi del suo liberatore 479 00:38:18,687 --> 00:38:21,688 e, per qualche istante, i due rimasero in silenzio 480 00:38:21,690 --> 00:38:22,853 a fissarsi l"un l"altra." 481 00:38:40,583 --> 00:38:42,659 Salve. Buona domenica. 482 00:38:47,924 --> 00:38:49,916 Ho letto il vostro libro. 483 00:38:52,053 --> 00:38:54,175 Ho letto il vostro libro e disapprovo. 484 00:38:54,972 --> 00:38:56,003 Ne ero certo. 485 00:38:56,098 --> 00:39:00,226 Ma cosa? Le scene? I personaggi? La prosa? 486 00:39:00,269 --> 00:39:02,427 No. E' tutto bello. 487 00:39:03,522 --> 00:39:05,431 La moralità? 488 00:39:05,607 --> 00:39:06,686 Fasulla. 489 00:39:07,609 --> 00:39:09,732 Figuriamoci! Ma perchè? 490 00:39:09,820 --> 00:39:12,737 II vizio conduce alla rovina, la virtù alla ricompensa. 491 00:39:12,781 --> 00:39:13,943 I cattivi fanno una brutta fine. 492 00:39:14,032 --> 00:39:20,152 Esatto. Però, nella vita, i cattivi spesso trionfano. Prendete voi. 493 00:39:21,122 --> 00:39:25,333 Voglio dire, un romanzo deve mostrare il mondo nella sua realtà. 494 00:39:25,376 --> 00:39:27,452 Deve riflettere il travaglio interiore, 495 00:39:27,545 --> 00:39:29,454 la complessità degli eventi. 496 00:39:29,505 --> 00:39:32,589 Ecco, un romanzo dovrebbe in qualche modo... 497 00:39:32,758 --> 00:39:35,712 ...rivelare l"origine delle nostre azioni. 498 00:39:36,929 --> 00:39:38,968 E i sentimenti del mio eroe? 499 00:39:39,890 --> 00:39:41,883 A me sembra, signore, 500 00:39:41,934 --> 00:39:44,175 che i sentimenti cosi travolgenti del vostro eroe 501 00:39:44,269 --> 00:39:48,136 abbiano causato turbamento a lui e a quelli che lo accompagnavano. 502 00:39:48,190 --> 00:39:50,396 Ah, be", se è un libro che vi turba... 503 00:39:50,484 --> 00:39:52,476 Un autore deve conoscere il turbamento. 504 00:39:52,527 --> 00:39:54,650 Quale turbamento? 505 00:39:55,488 --> 00:39:56,733 Qualsiasi turbamento. 506 00:40:05,998 --> 00:40:09,165 Questa fiera è divertentissima. Che bella idea, Jane! 507 00:40:10,169 --> 00:40:13,336 E' vero, Miss Austen, anche se non è la vostra società ideale. 508 00:40:13,380 --> 00:40:16,334 Ci vuole un po" di fantasia, Mr. Lefroy. 509 00:40:45,620 --> 00:40:47,612 C"è tanta confusione. 510 00:40:47,830 --> 00:40:49,739 E libertà. 511 00:40:49,790 --> 00:40:53,040 Libertà per gli uomini. Non la invidiate? 512 00:40:53,877 --> 00:40:57,211 Perchè se posso goderne lo spettacolo cosi da vicino? 513 00:41:01,343 --> 00:41:04,463 Ah! E' da stupidi combattere contro un professionista. 514 00:41:04,513 --> 00:41:06,470 Combatti! 515 00:41:06,640 --> 00:41:08,632 Ve ne intendete, vero? 516 00:41:08,683 --> 00:41:09,715 Oh, altrochè! 517 00:41:10,560 --> 00:41:12,802 Lo so, è un"attività molto alla moda a Londra. 518 00:41:16,816 --> 00:41:17,847 Ma... 519 00:41:21,070 --> 00:41:24,190 Prendere a pugni un proprio simile! Che state facendo? 520 00:41:26,325 --> 00:41:28,401 Ma Mr. Lefroy... Fermo! 521 00:41:28,452 --> 00:41:30,409 Permesso! Fate passare! 522 00:41:31,455 --> 00:41:32,451 Eh? 523 00:41:34,708 --> 00:41:35,704 Fermatevi! 524 00:41:35,751 --> 00:41:37,874 Vediamo come ve la cavate con me. 525 00:41:39,838 --> 00:41:40,869 Permesso! 526 00:41:45,093 --> 00:41:48,296 - Cinque scellini sul gentiluomo! Avanti! - Ci sto! - Grazie! 527 00:41:53,393 --> 00:41:55,551 - Scommetto anch"io. - Grazie. 528 00:41:56,396 --> 00:41:57,475 Massacralo, Bob! 529 00:41:59,774 --> 00:42:02,691 - Tom! - Girati e colpiscilo! 530 00:42:03,694 --> 00:42:04,809 Tom! 531 00:42:04,862 --> 00:42:07,863 - Avanti! - Fermatevi, vi prego! 532 00:42:10,200 --> 00:42:12,110 Andiamo, Lefroy! 533 00:42:15,289 --> 00:42:16,403 In piedi! 534 00:42:16,456 --> 00:42:19,576 - Dai, Tom! - Attenzione! - Tom! 535 00:42:23,588 --> 00:42:24,667 Lucy! 536 00:42:30,011 --> 00:42:32,928 - Voglio i miei soldi. - Santo cielo, ha steso anche me! 537 00:42:32,972 --> 00:42:36,009 - Spendete soldi come acqua! - Ecco a voi. - Dateci i soldi! 538 00:42:36,059 --> 00:42:38,300 E l"acqua comincia già a scarseggiare. 539 00:42:39,187 --> 00:42:41,345 - Sono a corto, signore. - Prendete. 540 00:42:42,440 --> 00:42:43,519 Che imbarazzo... 541 00:42:45,484 --> 00:42:46,563 A casa! 542 00:42:47,611 --> 00:42:49,651 Mr. Lefroy? Mr. Lefroy? 543 00:42:49,822 --> 00:42:51,731 Mr. Lefroy? 544 00:42:56,078 --> 00:42:59,032 Indecoroso da parte mia? 545 00:43:01,291 --> 00:43:03,248 C"era un motivo? 546 00:43:04,336 --> 00:43:07,372 Onoro le mie lezioni di pugilato, Miss Austen. 547 00:43:10,592 --> 00:43:14,636 Scusatemi se ho dubitato del vostro senso della giustizia. 548 00:43:17,890 --> 00:43:22,102 Io sono un avvocato. La giustizia c"entra poco con la legge. 549 00:43:23,229 --> 00:43:25,186 Lo credete davvero? 550 00:43:28,317 --> 00:43:30,356 Lo credo quello che devo. 551 00:43:33,614 --> 00:43:35,487 Con permesso. 552 00:43:44,040 --> 00:43:45,997 C"è un cuore in tumulto. 553 00:43:46,042 --> 00:43:48,200 E' solo un temporale estivo. 554 00:43:49,003 --> 00:43:51,079 Presto Mr. Lefroy se ne andrà 555 00:43:51,172 --> 00:43:55,335 e Mr. Wisley sarà li ad attenderla. Almeno spero. 556 00:43:55,384 --> 00:43:56,464 Quell"uomo è uno stupido. 557 00:43:56,469 --> 00:43:58,508 Oh, ha solo bisogno di crescere! 558 00:43:58,554 --> 00:44:01,638 E Jane imparerà a volergli bene senza troppe storie. 559 00:44:01,682 --> 00:44:04,683 Con la vostra autorità potreste convincerla. 560 00:44:04,727 --> 00:44:06,803 A sacrificare la sua vita? 561 00:44:06,854 --> 00:44:09,973 Nostra figlia non dovrebbe sposare il miglior offerente, 562 00:44:10,023 --> 00:44:11,933 ma l"uomo che desidera. 563 00:44:11,984 --> 00:44:14,060 Oh, Mr. Austen! 564 00:44:14,111 --> 00:44:17,314 Dobbiamo fare questa conversazione un giorno si e un giorno no? 565 00:44:18,240 --> 00:44:21,525 Se continuiamo cosi, quella ragazza si ritroverà in miseria. 566 00:44:38,259 --> 00:44:42,256 Jenny! Mr. Austen! 567 00:44:43,430 --> 00:44:46,348 Ma dove siete?! 568 00:45:10,581 --> 00:45:13,618 Che gentilezza ricambiare la visita. 569 00:45:17,755 --> 00:45:19,831 Gradite una tazza di tè, my Lady? 570 00:45:19,882 --> 00:45:21,839 Tè verde? 571 00:45:21,884 --> 00:45:23,960 Nero, Lady Gresham. 572 00:45:24,011 --> 00:45:26,003 Allora, no. 573 00:45:31,184 --> 00:45:33,307 Dov"è la vostra figliola? 574 00:45:34,396 --> 00:45:37,480 A far visita ai poveri, my Lady. 575 00:45:49,160 --> 00:45:51,034 Jane! 576 00:45:52,038 --> 00:45:53,117 Jane! 577 00:45:55,249 --> 00:45:57,289 Finalmente! 578 00:45:57,334 --> 00:46:00,501 Lady Gresham e Mr. Wisley sono venuti a farci visita. 579 00:46:00,546 --> 00:46:02,622 E' un po" che ti cerco. 580 00:46:03,674 --> 00:46:05,666 My Lady... Signore... 581 00:46:06,760 --> 00:46:10,840 Mrs. Austen, immagino che i nostri ragazzi 582 00:46:10,889 --> 00:46:11,968 vogliano fare una passeggiata. 583 00:46:12,057 --> 00:46:16,054 Ho notato una natura piuttosto selvaggia nei dintorni. 584 00:46:17,228 --> 00:46:19,186 Scusatemi. 585 00:46:23,359 --> 00:46:24,474 Jane! 586 00:46:27,697 --> 00:46:30,816 - Che sta facendo? - Scrive. 587 00:46:31,867 --> 00:46:33,990 Non si può porre rimedio? 588 00:46:40,084 --> 00:46:45,326 Miss Austen, le mie numerose visite, 589 00:46:45,380 --> 00:46:48,334 che da tempo si susseguono a Steventon, 590 00:46:48,425 --> 00:46:50,464 mi hanno dato modo di conoscervi e... 591 00:46:50,510 --> 00:46:54,757 Il giardino è cosi toccante in questa... stagione. 592 00:46:55,807 --> 00:47:00,932 E' vero. L"impressione che mi avete dato è sempre stata... 593 00:47:00,979 --> 00:47:03,055 I fiori, in particolare. 594 00:47:03,189 --> 00:47:05,229 Sto cercando di dire 595 00:47:05,274 --> 00:47:08,275 che possiedo un patrimonio di 2.000 sterline l"anno 596 00:47:08,319 --> 00:47:11,403 destinato ad aumentare in quanto unico erede di Lady Gresham, 597 00:47:11,489 --> 00:47:13,528 cui potrebbe essere indelicato far riferimento. 598 00:47:13,574 --> 00:47:15,650 Certo che è indelicato, si. 599 00:47:15,701 --> 00:47:20,695 E' tutto vostro. Se ci sposeremo, sarà tutto vostro. 600 00:47:23,876 --> 00:47:25,868 Mr. Wisley... 601 00:47:30,131 --> 00:47:32,373 La vostra offerta è più che sincera, 602 00:47:33,176 --> 00:47:37,470 direi, da onesto gentiluomo e ne sono onorata, davvero. 603 00:47:38,515 --> 00:47:44,635 Ma, nonostante quello che siete e quello che offrite, io... 604 00:47:44,854 --> 00:47:46,763 capite? 605 00:47:57,366 --> 00:48:01,446 II sentimento, a volte, è un fiore che impiega del tempo a sbocciare. 606 00:48:08,668 --> 00:48:10,708 Mentire con i commercianti, 607 00:48:10,754 --> 00:48:13,838 rammendare, strofinare, risparmiare! 608 00:48:13,882 --> 00:48:16,170 Senza tregua! Senza tregua! Un espediente continuo! 609 00:48:17,010 --> 00:48:19,216 So che la nostra è una situazione molto delicata, madre. 610 00:48:19,220 --> 00:48:22,256 Non ci sono soldi per il tuo matrimonio, Jane! 611 00:48:22,306 --> 00:48:24,263 Ci sarà comunque una soluzione! 612 00:48:24,308 --> 00:48:26,384 Quello che abbiamo da parte è destinato ai tuoi fratelli. 613 00:48:26,477 --> 00:48:28,600 Tu non avrai niente, se non ti vuoi sposare. 614 00:48:28,604 --> 00:48:29,635 Allora non avrò niente! 615 00:48:29,730 --> 00:48:32,648 Non mi sposerò come avete fatto voi, senza sentimento! 616 00:48:32,691 --> 00:48:35,941 Forse è meglio che adesso vada a raccogliere le patate! 617 00:48:45,162 --> 00:48:47,320 Vuoi diventare una vecchia zitella? 618 00:48:47,372 --> 00:48:50,539 Ridicolizzata? Disprezzata? Beffeggiata? 619 00:48:50,583 --> 00:48:52,623 Lo zimbello preferito di qualsiasi zoticone 620 00:48:52,669 --> 00:48:55,670 che non vede l"ora di lapidarti con la sua insolenza? 621 00:49:01,886 --> 00:49:06,180 II sentimento è auspicabile, 622 00:49:06,223 --> 00:49:11,218 ma i soldi sono assolutamente indispensabili. 623 00:49:18,569 --> 00:49:20,644 Vivrò della mia... 624 00:49:23,907 --> 00:49:25,900 Della tua cosa? 625 00:49:26,993 --> 00:49:28,072 Vivrò della mia... 626 00:49:28,078 --> 00:49:29,987 Penna? 627 00:49:30,163 --> 00:49:33,199 Cerca di toglierti quest"idea dalla mente una volta per tutte. 628 00:49:33,249 --> 00:49:35,206 Che cosa succede? 629 00:49:35,251 --> 00:49:38,454 Una piccola lite tra le mie donne? 630 00:49:39,380 --> 00:49:43,508 Andiamo, datevi la mano e finiamola qui. 631 00:49:43,592 --> 00:49:45,668 Dove stai andando? Dove vai?! 632 00:49:45,720 --> 00:49:47,842 Do da mangiare ai maiali! 633 00:50:04,571 --> 00:50:08,651 Ti darebbe una splendida dimora. 634 00:50:08,700 --> 00:50:11,819 - Una vita agiata. - Padre! 635 00:50:12,787 --> 00:50:13,866 Riflettici. 636 00:50:14,914 --> 00:50:18,117 Forse è la tua migliore opportunità. 637 00:50:18,167 --> 00:50:20,076 Chi, Wisley? 638 00:50:21,170 --> 00:50:23,246 E' vero, non ci ha fatto una grande impressione. 639 00:50:23,297 --> 00:50:25,290 E' uno stupidotto. 640 00:50:25,341 --> 00:50:27,380 Ha solo bisogno di crescere. 641 00:50:39,980 --> 00:50:45,187 Nulla distrugge lo spirito come la povertà. 642 00:50:57,580 --> 00:51:00,783 Anni fa Maria Antonietta ne indossò uno simile a un ballo. 643 00:51:02,877 --> 00:51:04,916 Sto dando spettacolo? 644 00:51:05,087 --> 00:51:07,080 Ma si, lo so. 645 00:51:10,175 --> 00:51:13,425 Quanta briga ci prendiamo per loro quando ci piacciono! 646 00:51:16,390 --> 00:51:17,552 Henry? 647 00:51:20,560 --> 00:51:24,640 Ehm... Eliza, mio fratello è molto più giovane di te. 648 00:51:24,689 --> 00:51:25,852 E più povero. 649 00:51:27,942 --> 00:51:30,943 Lui si è già accorto che mi piace. 650 00:51:31,154 --> 00:51:34,024 Lo so che è attraente, ma... 651 00:51:34,073 --> 00:51:36,315 E gli uomini attraenti devono avere qualcosa di cui vivere. 652 00:51:36,367 --> 00:51:38,443 Lo incoraggi a sceglierti per soldi? 653 00:51:39,245 --> 00:51:41,403 - E' d"uso. - Non per questo onorevole. 654 00:51:41,455 --> 00:51:43,531 Sono una donna concreta. 655 00:51:44,458 --> 00:51:46,747 Non corrispondo a questa descrizione. 656 00:51:48,837 --> 00:51:52,787 No, altrimenti avresti capito che il tuo amico irlandese non ha soldi 657 00:51:52,883 --> 00:51:55,125 e può cercarli solo nel matrimonio. 658 00:51:56,094 --> 00:51:58,170 Tienilo presente al ballo. 659 00:51:59,306 --> 00:52:03,386 In ogni caso domani tornerà a Bond Street cosi non farà danni. 660 00:53:58,044 --> 00:54:00,084 Buonasera, Miss Austen. 661 00:56:56,298 --> 00:56:58,337 Danzate magnificamente. 662 00:57:03,555 --> 00:57:04,800 Mh... 663 00:57:10,019 --> 00:57:13,056 Salve, Miss Parks. E' un piacere vedervi. 664 00:57:13,982 --> 00:57:17,315 Signori, ho il piacere di presentarvi Miss Jane Austen. 665 00:57:18,111 --> 00:57:21,230 Signori, il piacere è mio. 666 00:57:24,617 --> 00:57:27,534 Danzate con passione. 667 00:57:28,579 --> 00:57:31,699 Nessuna donna assennata mostrerebbe passione 668 00:57:31,749 --> 00:57:34,833 se si proponesse di attirare un marito. 669 00:57:36,920 --> 00:57:38,118 E se fosse un amante? 670 00:57:44,219 --> 00:57:47,552 Non sognate, Mr. Lefroy, tanto non miro a nessuno dei due. 671 00:57:48,390 --> 00:57:50,548 - Non intendevo offendervi o ferirvi. - Oh, no, ne sono certa. 672 00:57:50,600 --> 00:57:52,557 Scusatemi. 673 00:57:52,602 --> 00:57:54,594 Sono solo un po" accaldata. 674 00:57:54,645 --> 00:57:55,760 Con permesso. 675 00:58:07,241 --> 00:58:09,364 - Miss Austen... come? - Scusatemi. 676 00:58:44,818 --> 00:58:46,728 E' intollerabile. 677 00:58:46,779 --> 00:58:48,985 Mio padre insiste per un"ordinazione anticipata, 678 00:58:49,031 --> 00:58:52,067 mentre io ho in mente solo quell"uniforme scarlatta indossata 679 00:58:52,117 --> 00:58:55,118 dal capitano dell"esercito regolare di Sua Maestà. 680 00:58:55,162 --> 00:58:58,365 Solo che non ho i soldi necessari per acquistarla. 681 00:59:00,333 --> 00:59:01,496 Io li ho. 682 00:59:03,420 --> 00:59:05,542 E questa cosa è impossibile. 683 00:59:05,672 --> 00:59:08,838 Oh, Henry, non dovete nascondervi con me. 684 00:59:12,929 --> 00:59:16,095 Lo scarlatto vi donerà moltissimo. 685 00:59:18,225 --> 00:59:20,183 Miss Austen! 686 00:59:21,353 --> 00:59:23,227 Venite. 687 00:59:32,781 --> 00:59:34,690 Miss Austen, non posso credere 688 00:59:34,741 --> 00:59:37,030 di essere costretta ad affrontare questa conversazione. 689 00:59:38,954 --> 00:59:40,068 Vostra Eccellenza? 690 00:59:41,164 --> 00:59:45,327 La madre di Mr. Wisley, la mia adorata sorella, mori giovane. 691 00:59:46,377 --> 00:59:49,462 E affidò il figlio a me che non ne avevo. 692 00:59:49,547 --> 00:59:53,710 Spero che non avrete mai a soffrire il tormento di tale condizione. 693 00:59:54,677 --> 01:00:00,845 Dico solamente che i progetti di mio nipote mi stanno molto a cuore. 694 01:00:02,059 --> 01:00:05,179 Per quanto singolari mi possano sembrare. 695 01:00:08,315 --> 01:00:12,395 Voi... avete i requisiti necessari: 696 01:00:14,362 --> 01:00:16,438 Godete di buona salute, 697 01:00:17,616 --> 01:00:19,774 il vostro aspetto è gradevole. 698 01:00:22,745 --> 01:00:25,949 Tuttavia, quando una donna giovane come siete voi 699 01:00:25,999 --> 01:00:30,162 riceve le oneste attenzioni di un gentiluomo come mio nipote 700 01:00:31,128 --> 01:00:34,332 è suo dovere accettare all"istante la sua corte. 701 01:00:34,382 --> 01:00:36,339 Voi che avete fatto? 702 01:00:38,385 --> 01:00:41,505 - Ho deciso di testa mia. - Appunto. 703 01:00:41,597 --> 01:00:46,722 Mio nipote, Miss Austen, si è degnato di abbassarsi 704 01:00:46,768 --> 01:00:50,980 a chiedere in sposa la figlia di un oscuro e insignificante pastore 705 01:00:50,981 --> 01:00:54,100 - ridotto in miseria. - In miseria? 706 01:00:54,192 --> 01:00:56,232 No, vi siete sbagliata. 707 01:00:56,278 --> 01:00:59,314 Difficilmente mi sbaglio. 708 01:01:00,323 --> 01:01:03,526 Vostro padre è in gravi difficoltà finanziarie. 709 01:01:04,619 --> 01:01:06,658 Ma può risollevarsi. 710 01:01:08,581 --> 01:01:12,828 Ha una figlia da marito che la fortuna ha già baciato. 711 01:01:27,557 --> 01:01:31,685 Mr. Wisley è un"ottima opportunità per Jane. 712 01:01:32,646 --> 01:01:34,804 Io avrei accettato subito. 713 01:01:37,776 --> 01:01:39,852 Mi... Mi sembra giusto. 714 01:01:40,945 --> 01:01:44,148 - Lucy... - che c"è, madre? - Andiamo a prendere un po"d"aria. 715 01:02:10,307 --> 01:02:13,391 Ho saputo della proposta di Mr. Wisley. 716 01:02:15,395 --> 01:02:17,434 Congratulazioni. 717 01:02:17,564 --> 01:02:21,644 C"è un"alternativa per una giovane donna ben istruita, 718 01:02:21,693 --> 01:02:23,685 ma con miseri mezzi? 719 01:02:23,861 --> 01:02:25,901 Ma come potete? 720 01:02:26,989 --> 01:02:29,065 Anche se vi offre casse di sterline, 721 01:02:29,909 --> 01:02:33,242 con quale coerenza potete proprio voi rinunciare al sentimento? 722 01:02:37,291 --> 01:02:39,449 E come posso pretendere il sentimento? 723 01:02:42,629 --> 01:02:46,543 Voi ripartite domani. 724 01:03:22,251 --> 01:03:26,248 - Sono stata brava? - Altrochè! Bravissima! 725 01:03:26,421 --> 01:03:31,498 Almeno... una volta volevo farlo bene. 726 01:03:33,511 --> 01:03:34,756 Vogliamo fare due passi all"aria fresca? 727 01:03:35,597 --> 01:03:37,719 Si, grazie. Molto volentieri. 728 01:03:37,765 --> 01:03:40,885 Io non ho soldi, non ho proprietà, 729 01:03:40,935 --> 01:03:44,138 sono completamente dipendente da quel bizzarro individuo di mio zio. 730 01:03:44,981 --> 01:03:49,310 Non posso ancora sposarvi, ma non posso nascondervi quello che provo. 731 01:03:50,277 --> 01:03:52,317 Jane, io sono vostro. 732 01:03:53,280 --> 01:03:54,525 Dio! Lo sono vostro! 733 01:03:55,449 --> 01:03:58,615 Si, sono vostro, cuore e anima. 734 01:03:59,745 --> 01:04:01,737 Per quello che può valere. 735 01:04:02,831 --> 01:04:04,907 Io posso ancora decidere. 736 01:04:10,213 --> 01:04:12,122 Cosa faremo? 737 01:04:15,301 --> 01:04:17,294 Ciò che dobbiamo. 738 01:04:24,685 --> 01:04:27,888 "Mia carissima cassandra, il mio cuore ha preso il volo. 739 01:04:28,814 --> 01:04:30,937 I dubbi e le riflessioni sono terminati. 740 01:04:31,066 --> 01:04:34,020 Presto sfuggirò alle attenzioni di quella vecchia signora 741 01:04:34,069 --> 01:04:36,192 e del suo brillante nipote. 742 01:04:37,197 --> 01:04:40,364 Eliza, Henry e io ti raggiungeremo sulla costa, 743 01:04:40,367 --> 01:04:43,321 ma siamo costretti a interrompere il viaggio a Londra. 744 01:04:43,411 --> 01:04:45,404 Tom è riuscito abilmente ad ottenere un invito 745 01:04:45,455 --> 01:04:46,618 presso suo zio, il giudice. 746 01:04:46,706 --> 01:04:49,790 Speriamo di riuscire a convincerlo della mia idoneità. 747 01:04:49,834 --> 01:04:51,874 Ti prego, distruggi questa lettera indecorosa 748 01:04:51,920 --> 01:04:53,959 appena ti sarai ripresa dallo stupore. 749 01:04:54,881 --> 01:04:58,047 Con immenso affetto e premura, Jane." 750 01:05:02,263 --> 01:05:03,259 Tom! 751 01:05:03,305 --> 01:05:05,428 Gli ospiti sono arrivati. 752 01:05:13,774 --> 01:05:15,766 Contegno. 753 01:05:15,817 --> 01:05:16,897 Contessa! 754 01:05:17,861 --> 01:05:18,940 Signore... 755 01:05:18,987 --> 01:05:22,154 - Benvenuta! - Madame la comtesse. - Madame la comtesse. 756 01:05:22,949 --> 01:05:24,230 Devo ammettere che raramente la mia casa 757 01:05:25,076 --> 01:05:27,318 è onorata della presenza della nobiltà. 758 01:05:27,370 --> 01:05:30,454 E di tutto il suo seguito. Prego. 759 01:05:31,374 --> 01:05:34,577 Il vostro soggiorno è breve, evitiamo i convenevoli. 760 01:05:34,627 --> 01:05:36,667 Mio nipote ha messo a punto per voi 761 01:05:36,671 --> 01:05:39,755 un piano di divertimento cittadino. 762 01:05:40,925 --> 01:05:45,005 Il divertimento, come direste voi, madame, è "sa spècialitè". 763 01:05:45,095 --> 01:05:47,088 Oh, mi fa piacere! 764 01:05:49,224 --> 01:05:51,217 Quale battaglia era, Tom? 765 01:05:51,268 --> 01:05:53,225 Villers en cauchies. 766 01:05:53,270 --> 01:05:57,481 Bravissimo! Tante vite sacrificate per liberarci dei francesi. 767 01:05:59,609 --> 01:06:01,732 Risparmiando i presenti, madame. 768 01:06:02,612 --> 01:06:04,854 Vi prego, non temete di insultare i giacobini, signor giudice, 769 01:06:04,906 --> 01:06:06,863 hanno ghigliottinato mio marito. 770 01:06:06,908 --> 01:06:10,906 Oh, selvaggi! Bestie! E le sue proprietà? 771 01:06:10,954 --> 01:06:12,068 Confiscate. 772 01:06:12,163 --> 01:06:14,072 Che disastro! 773 01:06:14,123 --> 01:06:17,243 Gran parte delle mie ricchezze erano trasportabili, quindi... 774 01:06:19,378 --> 01:06:22,414 Un bene trasportabile è come la felicità in un taccuino. 775 01:06:25,634 --> 01:06:28,670 C"era forse un accenno di ironia? 776 01:06:32,015 --> 01:06:34,055 E' mia consolidata opinione 777 01:06:34,101 --> 01:06:38,181 che l"ironia sia un insulto celato da un sorriso. 778 01:06:39,105 --> 01:06:41,145 E' vero. 779 01:06:41,274 --> 01:06:42,353 No. 780 01:06:44,402 --> 01:06:45,481 No? 781 01:06:47,405 --> 01:06:50,738 No. No, l"ironia è il mettere insieme verità contraddittorie 782 01:06:51,743 --> 01:06:54,946 per accogliere una nuova verità con un sorriso o con una risata. 783 01:06:55,830 --> 01:06:57,028 E, a mio avviso, 784 01:06:57,915 --> 01:07:00,157 una verità profonda si accompagna all"uno o all"altra 785 01:07:01,001 --> 01:07:02,033 altrimenti siamo di fronte 786 01:07:02,086 --> 01:07:05,170 alla negazione della natura dell"umanità. 787 01:07:13,513 --> 01:07:15,589 Mia cugina è una scrittrice. 788 01:07:16,808 --> 01:07:18,717 Di cosa? 789 01:07:18,768 --> 01:07:19,800 Jane? 790 01:07:22,981 --> 01:07:24,143 Di romanzi. 791 01:07:26,150 --> 01:07:28,309 Una ragazza di buona famiglia? 792 01:07:31,197 --> 01:07:32,276 Si, zio. 793 01:07:32,365 --> 01:07:35,449 E domani andremo a trovare Mrs. Radcliffe. 794 01:07:35,618 --> 01:07:37,575 Si mantiene da sola, vive da reclusa, 795 01:07:37,620 --> 01:07:39,612 ma ho conosciuto il marito in tribunale. 796 01:07:39,663 --> 01:07:40,743 Chi? 797 01:07:40,831 --> 01:07:42,907 La scrittrice, Mrs. Radcliffe. 798 01:07:42,916 --> 01:07:44,909 Si, scrivere è la sua professione. 799 01:07:45,002 --> 01:07:45,951 La sua cosa? 800 01:07:46,003 --> 01:07:49,004 500 sterline, per l"ultimo romanzo, "I misteri di Udolfo". 801 01:07:49,089 --> 01:07:51,082 E credo 800 per il prossimo. 802 01:07:51,091 --> 01:07:52,040 "L"ltaliano." 803 01:07:52,092 --> 01:07:55,176 Addirittura oltre 1.000 sterline! 804 01:07:56,388 --> 01:07:59,342 Che tempi! Che tempi! 805 01:08:13,154 --> 01:08:16,071 La vostra vita è tranquilla. 806 01:08:16,198 --> 01:08:20,445 Invece i vostri romanzi contengono avventura, fascino, terrore. 807 01:08:22,538 --> 01:08:25,574 Quello che manca alle mie giornate. 808 01:08:27,543 --> 01:08:28,705 Sembra di si. 809 01:08:29,628 --> 01:08:31,704 Di cosa vorreste scrivere? 810 01:08:33,882 --> 01:08:34,997 Del cuore. 811 01:08:36,092 --> 01:08:38,001 Lo conoscete? 812 01:08:39,179 --> 01:08:41,136 Non del tutto. 813 01:08:42,182 --> 01:08:43,344 Ci vuole tempo. 814 01:08:44,392 --> 01:08:49,469 E se il tempo non bastasse, c"è la fantasia che ci soccorre. 815 01:08:53,567 --> 01:08:56,853 La vostra fantasia vi ha portato l"indipendenza. 816 01:08:57,947 --> 01:08:59,986 A che prezzo? 817 01:09:00,032 --> 01:09:02,155 Sia per me che per mio marito. 818 01:09:03,994 --> 01:09:06,070 Povero William... 819 01:09:06,163 --> 01:09:09,247 Avere una moglie con un cervello è considerato inopportuno, 820 01:09:09,291 --> 01:09:11,367 avere una moglie con una fama letteraria 821 01:09:11,418 --> 01:09:13,576 è, a dir poco, scandaloso. 822 01:09:17,799 --> 01:09:23,884 Ma dev"essere possibile vivere come moglie e come scrittrice. 823 01:09:23,930 --> 01:09:27,014 Oh! Ne sono sicura. 824 01:09:28,142 --> 01:09:30,135 Ma certo non è facile. 825 01:10:08,681 --> 01:10:10,839 Davvero potrei avere questo? 826 01:10:10,891 --> 01:10:12,884 Cosa, precisamente? 827 01:10:13,853 --> 01:10:14,932 Voi. 828 01:10:16,021 --> 01:10:17,184 Me? In che senso? 829 01:10:19,149 --> 01:10:22,233 - Questa vita con voi. - Si. 830 01:10:23,403 --> 01:10:24,518 Lefroy! 831 01:10:24,529 --> 01:10:26,403 Silenzio! II giudice dorme! 832 01:10:26,448 --> 01:10:28,524 - Quell"uomo è troppo esuberante. - Sh! 833 01:10:30,660 --> 01:10:32,819 Sarà generoso, ne sono certo. 834 01:10:34,831 --> 01:10:36,954 - Gli parlerete di me? - Domani, ve lo prometto. 835 01:10:36,958 --> 01:10:38,950 Adesso devo dirvi buonanotte. 836 01:10:40,086 --> 01:10:42,162 - Buonanotte. - Buonanotte. 837 01:10:44,340 --> 01:10:46,297 Miss Austen? 838 01:10:47,301 --> 01:10:49,341 - Si? - Buonanotte. 839 01:10:55,809 --> 01:10:58,680 Credo che mia madre abbia ragione. 840 01:10:58,729 --> 01:11:00,971 Un marito e il più presto possibile. 841 01:11:45,690 --> 01:11:49,984 ("cinque ragazze di modesta estrazione.) 842 01:11:50,987 --> 01:11:55,115 PRIME IMPRESSIONI 843 01:11:58,161 --> 01:11:59,359 ("ln quell"occasione egli si espresse) 844 01:11:59,412 --> 01:12:02,329 (in modo tanto assennato quanto intenso,) 845 01:12:02,373 --> 01:12:05,576 (come c"era da aspettarsi da un uomo profondamente innamorato.") 846 01:12:06,544 --> 01:12:07,658 ("Mr. Wickham era il fortunato) 847 01:12:07,711 --> 01:12:09,751 (al quale si volgevano quasi tutti gli sguardi femminili.") 848 01:12:09,797 --> 01:12:13,877 ("Ma è, senza confronto, l"uomo più gradevole che io abbia mai visto.") 849 01:12:17,095 --> 01:12:20,215 ("lngiusto, prevenuto, assurdo.") 850 01:12:20,265 --> 01:12:25,306 "Fate attenzione alla prima apparenza del bosco di Pemberley. 851 01:12:25,395 --> 01:12:28,349 (I suoi spiriti sono in grande agitazione.") 852 01:12:28,398 --> 01:12:29,512 ("La felicità che questa risposta produsse...") 853 01:12:29,524 --> 01:12:31,563 ("Non basterà.") 854 01:12:31,609 --> 01:12:34,646 ("I miei sentimenti non saranno domati.") 855 01:13:24,702 --> 01:13:25,900 Buongiorno, signore. 856 01:13:26,829 --> 01:13:27,991 Buongiorno! 857 01:13:32,126 --> 01:13:35,079 II mondo si è forse capovolto? 858 01:13:35,128 --> 01:13:36,208 Signore? 859 01:13:37,297 --> 01:13:40,464 Spero che la contessa si stia godendo la visita. 860 01:13:40,509 --> 01:13:44,636 - Credo proprio di si, signore. Io... - Donna incantevole, davvero. 861 01:13:46,681 --> 01:13:47,760 Infatti. 862 01:13:48,683 --> 01:13:49,798 Vorrei discutere di una certa questione... 863 01:13:49,851 --> 01:13:52,852 Il tuo assegno non è oggetto di negoziazione. 864 01:13:59,151 --> 01:14:02,188 Adesso che avete avuto l"opportunità 865 01:14:02,238 --> 01:14:03,436 di fare la conoscenza di Miss Austen, 866 01:14:03,489 --> 01:14:05,446 sono certo che concorderete con me 867 01:14:05,532 --> 01:14:08,652 sul fatto che sia una ragazza straordinaria, oserei dire. 868 01:14:11,705 --> 01:14:13,744 Questo è un vero oltraggio! 869 01:14:13,790 --> 01:14:15,949 - Se mi permettete di spiegare... - Non serve. 870 01:14:15,959 --> 01:14:18,913 Questa lettera rende tutto assolutamente chiaro. 871 01:14:19,004 --> 01:14:22,254 - Lettera? - Adesso ho capito cosa sei andato a fare nello Hampshire! 872 01:14:22,257 --> 01:14:24,249 Ehm... Viene da Steventon? 873 01:14:24,342 --> 01:14:27,378 E' vero che volevi abbindolarmi con quella ragazzetta? 874 01:14:27,428 --> 01:14:29,468 Desideravo che conosceste quella giovane, 875 01:14:29,514 --> 01:14:31,553 sperando in segreto che vi sareste affezionato. 876 01:14:32,642 --> 01:14:36,686 Accecarmi con la ricca vedova al fine di introdurre di soppiatto 877 01:14:36,729 --> 01:14:38,768 quella indigente cacciatrice di mariti! 878 01:14:38,814 --> 01:14:40,771 Moderazione, signore! Ve ne prego! 879 01:14:40,858 --> 01:14:42,934 Quella piccola scrittrice ironica. 880 01:14:42,943 --> 01:14:45,150 Io desideravo solo che la conosceste, 881 01:14:45,195 --> 01:14:48,232 certo che il suo valore avrebbe parlato per lei. 882 01:14:48,323 --> 01:14:51,277 Ora la mia felicità è tutta nelle vostre mani. 883 01:14:51,368 --> 01:14:53,444 Felicità?! 884 01:14:55,497 --> 01:14:57,655 Lo preferirei che fossi un frequentatore di prostitute 885 01:14:57,707 --> 01:15:01,835 con una speranza di ravvedimento anzichè un moccioso ubriaco d"amore 886 01:15:01,878 --> 01:15:04,914 rovinato da un matrimonio sbagliato! 887 01:15:20,437 --> 01:15:22,679 Mio zio ha rifiutato di dare il suo consenso. 888 01:15:23,732 --> 01:15:25,808 La lettera ha sortito il suo effetto. 889 01:15:25,859 --> 01:15:28,777 Chi l"ha mandata? 890 01:15:29,988 --> 01:15:32,028 Lady Gresham? 891 01:15:33,158 --> 01:15:35,032 O suo nipote. 892 01:15:43,459 --> 01:15:45,535 Pensano di poter fare quello che vogliono, 893 01:15:45,586 --> 01:15:47,626 ma io non lo accetterò mai. 894 01:15:47,672 --> 01:15:49,711 Non abbiamo scelta. 895 01:15:50,675 --> 01:15:51,873 Si che ce l"abbiamo. 896 01:15:56,013 --> 01:15:57,970 Ascoltate... 897 01:16:04,271 --> 01:16:07,556 Io dipendo in tutto e per tutto... 898 01:16:13,655 --> 01:16:15,778 Dalla borsa di vostro zio. 899 01:16:16,741 --> 01:16:17,772 Mh. 900 01:16:19,869 --> 01:16:22,028 Come io dipendo da voi. 901 01:16:28,211 --> 01:16:30,369 Allora, che farete adesso? 902 01:16:32,548 --> 01:16:34,541 Farò quello che devo. 903 01:16:35,551 --> 01:16:37,709 Ho dei doveri verso la mia famiglia, Jane. 904 01:16:37,720 --> 01:16:39,759 Devo pensare a loro oltre che... 905 01:16:39,805 --> 01:16:41,798 Tom! 906 01:16:44,935 --> 01:16:48,019 E' tutto quello che avete da dirmi? 907 01:17:04,704 --> 01:17:05,902 Addio, Mr. Lefroy. 908 01:18:01,175 --> 01:18:05,172 Questa corte ordina che veniate condotto nel luogo da cui provenite 909 01:18:05,220 --> 01:18:07,378 e quindi al luogo dell"esecuzione. 910 01:18:09,349 --> 01:18:10,594 E che, una volta salito su patibolo, 911 01:18:10,600 --> 01:18:14,514 siate appeso per il collo fino alla morte. 912 01:18:14,646 --> 01:18:17,896 Che il Signore abbia pietà della vostra anima. 913 01:18:27,158 --> 01:18:28,237 Il prossimo. 914 01:18:40,796 --> 01:18:43,915 Si è comportato veramente male, Jane. 915 01:18:49,137 --> 01:18:52,173 Presto potremo tornare a casa a Steventon. 916 01:18:54,392 --> 01:18:56,301 Notizie di Robert? 917 01:19:03,609 --> 01:19:06,812 - E' arrivato a Santo Domingo finalmente. - Bene. 918 01:19:08,989 --> 01:19:10,946 Grazie a Dio. 919 01:19:35,014 --> 01:19:37,054 Un bicchiere di vino, signore? 920 01:19:39,060 --> 01:19:40,091 Si. 921 01:19:41,145 --> 01:19:45,308 Voglio fare un brindisi tra membri della stessa professione. 922 01:20:59,470 --> 01:21:03,515 Mi dispiace di essere stata cosi irrispettosa. 923 01:21:08,854 --> 01:21:10,847 Mr. Wisley? 924 01:21:16,153 --> 01:21:21,360 Allora, l"inquietante Mrs. Radcliffe è davvero cosi gotica 925 01:21:21,408 --> 01:21:22,439 come i suoi romanzi? 926 01:21:23,243 --> 01:21:25,449 Gotica? Che significa "gotica"? 927 01:21:26,412 --> 01:21:27,527 Cosi a vederla no, 928 01:21:27,580 --> 01:21:31,578 ma credo che il suo paesaggio interiore sia misterioso. 929 01:21:31,668 --> 01:21:32,830 Come in tutti. 930 01:22:32,184 --> 01:22:35,303 Un messaggio per il reverendo Austen. 931 01:22:39,441 --> 01:22:41,480 Messaggio per il reverendo Austen. 932 01:22:41,526 --> 01:22:42,689 Grazie infinite. 933 01:22:49,951 --> 01:22:51,860 Vediamo... 934 01:23:08,677 --> 01:23:09,792 Zio... 935 01:23:26,319 --> 01:23:27,481 che è successo? 936 01:23:34,785 --> 01:23:36,778 Siediti. 937 01:23:36,829 --> 01:23:39,913 Vieni, sediamoci. 938 01:23:49,424 --> 01:23:51,333 Perchè? 939 01:24:12,321 --> 01:24:14,314 Cassandra... 940 01:24:28,962 --> 01:24:32,046 E' morto subito dopo essere sbarcato a Santo Domingo. 941 01:24:33,049 --> 01:24:35,125 Neanche il tempo di arrivare. 942 01:24:36,177 --> 01:24:37,375 Di cosa si è ammalato? 943 01:24:39,430 --> 01:24:42,597 Di Febbre Gialla. Ha scritto Lord craven. 944 01:24:43,559 --> 01:24:46,762 Dice che se avesse saputo che era già prossimo alle nozze, 945 01:24:46,813 --> 01:24:48,888 non l"avrebbe mai arruolato. 946 01:24:56,113 --> 01:24:59,197 Jane, c"è un"ultima cosa. 947 01:25:00,367 --> 01:25:03,368 Mr. Lefroy... Tom... 948 01:25:04,538 --> 01:25:06,495 che cosa? 949 01:25:07,457 --> 01:25:09,699 Se avessi potuto, avrei evitato di dirtelo. 950 01:25:10,627 --> 01:25:13,663 E' venuto a trovare Mrs. Lefroy, ha detto che... 951 01:25:13,755 --> 01:25:14,953 che si è fidanzato. 952 01:25:25,349 --> 01:25:27,258 Cosi presto? 953 01:25:59,799 --> 01:26:01,792 Una lettera? 954 01:26:02,927 --> 01:26:04,801 Ehm... no. 955 01:26:05,846 --> 01:26:08,005 No, è una cosa che ho cominciato a Londra. 956 01:26:12,311 --> 01:26:17,518 Racconta la storia di una giovane donna. Di due giovani donne, 957 01:26:20,444 --> 01:26:22,650 migliori della loro condizione. 958 01:26:22,696 --> 01:26:24,688 Come a volte succede. 959 01:26:24,739 --> 01:26:27,859 E di due gentiluomini che ricevono molto più 960 01:26:27,867 --> 01:26:30,987 di quanto dovrebbero avere, come succede spesso. 961 01:26:39,212 --> 01:26:40,457 E come comincia? 962 01:26:41,380 --> 01:26:42,294 Male. 963 01:26:42,381 --> 01:26:44,504 - E poi? - Sempre peggio. 964 01:26:46,677 --> 01:26:49,713 Ma con un po" di umorismo, spero. 965 01:26:53,934 --> 01:26:55,891 Come finisce? 966 01:27:01,274 --> 01:27:05,272 Con un meraviglioso e trionfante lieto fine. 967 01:27:06,529 --> 01:27:08,569 Matrimoni felici? 968 01:27:09,532 --> 01:27:12,699 Incandescenti, mi dirai. 969 01:27:13,620 --> 01:27:15,659 Ricchi gentiluomini. 970 01:27:28,217 --> 01:27:30,506 Mi avete fatto... una domanda. 971 01:27:32,471 --> 01:27:34,594 Sono pronta a darvi una risposta. 972 01:27:34,640 --> 01:27:37,640 Solo che prima c"è una questione da chiarire. 973 01:27:40,896 --> 01:27:42,972 Non riesco a capirvi, Mr. Wisley. 974 01:27:45,108 --> 01:27:51,193 A volte siete... il gentiluomo più sensibile che conosca, tuttavia... 975 01:27:51,281 --> 01:27:54,365 "Tuttavia"? Che brutta parola! 976 01:27:55,368 --> 01:27:57,526 Tuttavia il vostro scritto 977 01:27:57,578 --> 01:28:00,532 è riuscito a produrre l"effetto desiderato. 978 01:28:01,582 --> 01:28:03,740 Sto parlando di quella vostra lettera. 979 01:28:03,751 --> 01:28:04,830 Quale lettera? 980 01:28:04,877 --> 01:28:07,913 E' stata forse vostra zia a scriverla? 981 01:28:10,007 --> 01:28:11,121 Non importa. 982 01:28:12,050 --> 01:28:15,170 - Ehm... - La passione si prende gioco di tutti noi. 983 01:28:15,220 --> 01:28:17,378 Io spero che, col tempo, riacquisti credito presso di voi. 984 01:28:17,389 --> 01:28:20,343 L"emozione è sempre irrazionale. 985 01:28:20,517 --> 01:28:23,601 E quando penso al sesso al quale è spesso rivolta 986 01:28:23,645 --> 01:28:26,562 è indistinguibile dalla follia. 987 01:28:27,732 --> 01:28:30,899 Vi ringrazio per l"onore della proposta. Accetto. Buona giornata. 988 01:28:59,012 --> 01:29:01,052 George... George... 989 01:29:01,223 --> 01:29:04,342 Mr. Wisley è un uomo rispettabile. 990 01:29:05,226 --> 01:29:08,263 Ti assicuro che tu rimarrai sempre con me. 991 01:29:12,608 --> 01:29:14,565 Miss Austen... 992 01:29:16,612 --> 01:29:17,775 Mr. Lefroy... 993 01:29:27,081 --> 01:29:28,160 Signore... 994 01:29:32,336 --> 01:29:35,621 Mi sembra giusto congratularmi con voi, Mr. Lefroy. 995 01:29:37,466 --> 01:29:39,754 E venire a far visita a una vecchia amica in questo frangente 996 01:29:39,801 --> 01:29:41,877 è molto premuroso. 997 01:29:47,976 --> 01:29:54,345 Sono venuto qui per darvi una spiegazione, anche se tardiva, 998 01:29:55,274 --> 01:29:59,486 della mia condotta, ma ancora non so da dove cominciare. 999 01:29:59,528 --> 01:30:02,529 Cominciate della vostra fidanzata. 1000 01:30:02,698 --> 01:30:04,737 Ditemi chi è. 1001 01:30:06,910 --> 01:30:08,986 E' della contea di Wexford. 1002 01:30:09,830 --> 01:30:13,033 Del vostro paese! Mh! Congratulazioni! 1003 01:30:15,127 --> 01:30:17,249 E come l"avete conquistata? 1004 01:30:17,295 --> 01:30:21,375 Con buone maniere, sorrisi e modi galanti? 1005 01:30:26,638 --> 01:30:29,674 No. Assolutamente no. 1006 01:30:29,807 --> 01:30:32,891 No. Se avessi davvero provato quell"emozione, 1007 01:30:32,894 --> 01:30:36,060 adesso dovrei detestare anche solo la sua vista, 1008 01:30:36,105 --> 01:30:38,975 quindi ti sbagli sicuramente. 1009 01:30:39,066 --> 01:30:41,272 Sono anche imparziale verso la signorina di Wexford 1010 01:30:41,277 --> 01:30:43,186 che godrà di una considerevole... 1011 01:30:43,237 --> 01:30:44,351 Non ci riesco. 1012 01:30:54,789 --> 01:30:56,782 Cosi sposereste Wisley? 1013 01:31:02,088 --> 01:31:03,167 Vi prego. 1014 01:31:07,218 --> 01:31:11,298 Se c"è un brandello di giustizia o di verità dentro di voi, 1015 01:31:11,347 --> 01:31:12,510 con che coraggio pensate di sposarlo? 1016 01:31:12,515 --> 01:31:15,516 No, mio caro. Per vostra ammissione non frequentate la giustizia 1017 01:31:15,559 --> 01:31:16,638 e ancor meno la verità. 1018 01:31:16,685 --> 01:31:21,727 Jane, ci ho provato! Davvero, e non so vivere nella falsità. 1019 01:31:21,940 --> 01:31:23,898 E voi? 1020 01:31:24,902 --> 01:31:26,978 Jane, e voi? 1021 01:31:31,158 --> 01:31:35,369 Quale valore daremo alla nostra vita se saremo lontani? 1022 01:31:41,793 --> 01:31:43,702 Fuggite con me. 1023 01:31:46,839 --> 01:31:48,002 Una fuga d"amore? 1024 01:31:49,050 --> 01:31:52,999 Si, è esattamente quello che vi sto proponendo. 1025 01:31:53,054 --> 01:31:54,252 Andremo a Londra. 1026 01:31:54,263 --> 01:31:59,340 Per venerdi saremo in Scozia, marito e moglie, Jane. 1027 01:31:59,518 --> 01:32:02,638 - Lasciando ogni cosa? - Ogni cosa. 1028 01:32:03,480 --> 01:32:06,647 E' l"unico modo per stare insieme. 1029 01:32:25,501 --> 01:32:27,458 Perderai tutto. 1030 01:32:28,546 --> 01:32:31,582 La famiglia, la casa... 1031 01:32:31,799 --> 01:32:35,749 Per cosa? Una vita di lavoro e di miseria? 1032 01:32:36,929 --> 01:32:40,095 Un figlio ogni anno senza poter alleggerire il carico? 1033 01:32:40,140 --> 01:32:43,058 Come farai a scrivere, Jane? 1034 01:32:43,101 --> 01:32:44,133 Non lo so. 1035 01:32:44,186 --> 01:32:46,427 Ma la felicità è a portata di mano e non posso farne a meno. 1036 01:32:47,230 --> 01:32:49,306 Ma tutto questo non ha senso. 1037 01:32:53,528 --> 01:33:00,989 Se riavessi il tuo Robert a queste condizioni, cosa faresti? 1038 01:33:07,291 --> 01:33:10,327 Nascondi la mia partenza più a lungo che puoi. 1039 01:33:10,336 --> 01:33:11,367 Aspetta. 1040 01:33:14,465 --> 01:33:15,496 Tieni. 1041 01:33:17,593 --> 01:33:19,799 Prendi questi. E ora va", svelta! 1042 01:33:56,171 --> 01:33:59,338 - Vieni, possiamo farcela per la carrozza del mattino. - Si. 1043 01:34:00,259 --> 01:34:01,421 Sei sicura? 1044 01:34:07,766 --> 01:34:09,639 Fa" attenzione. 1045 01:34:11,811 --> 01:34:12,926 Sta arrivando? 1046 01:34:12,937 --> 01:34:13,969 Non ancora. 1047 01:34:16,983 --> 01:34:19,022 - Dammi la mano. - Si. 1048 01:34:19,026 --> 01:34:20,189 Tutto bene? 1049 01:34:20,236 --> 01:34:22,359 Svelta! Sento che si avvicina. 1050 01:34:28,452 --> 01:34:29,567 Eccola! 1051 01:34:39,880 --> 01:34:44,043 - Due per Londra, paghiamo alla prima sosta. Intesi? - Intesi. 1052 01:35:15,372 --> 01:35:17,411 Lo Hampshire, la tua terra. 1053 01:35:18,667 --> 01:35:20,624 Una volta. 1054 01:35:29,928 --> 01:35:33,047 Tutti fuori, signore e signori, abbiate pazienza. 1055 01:35:35,224 --> 01:35:38,261 - Dobbiamo alleggerire il carico. - Permettimi di aiutarti. 1056 01:35:38,311 --> 01:35:42,522 Dovrò chiedervi di darmi una mano. Purtroppo mi servono braccia forti. 1057 01:35:44,733 --> 01:35:48,778 Venite, signore, dovreste spingere la carrozza. 1058 01:35:48,821 --> 01:35:52,901 - Scusatemi, signore, anche voi. - Si, arrivo. 1059 01:35:54,952 --> 01:35:57,074 - Prego, signore, raggiungeteci. - Eccomi. 1060 01:35:57,120 --> 01:35:59,160 Si, cosi facciamo presto. 1061 01:35:59,289 --> 01:36:02,409 Adesso tutti insieme. Signori, prego! 1062 01:36:07,630 --> 01:36:10,750 Uno, due e tre! Spingere! 1063 01:36:11,718 --> 01:36:15,762 Forza, signori! Andiamo, andiamo! 1064 01:36:15,805 --> 01:36:16,884 ("caro Tom,) 1065 01:36:17,056 --> 01:36:20,140 (i soldi che ci hai mandato sono stati provvidenziali.") 1066 01:36:20,184 --> 01:36:23,138 Uno, due e tre! 1067 01:36:23,187 --> 01:36:25,310 Forza! Forza! 1068 01:36:26,440 --> 01:36:28,433 Ancora! 1069 01:36:30,402 --> 01:36:33,569 ("lo e tuo padre te ne siamo infinitamente grati.) 1070 01:36:33,697 --> 01:36:37,647 (Sei gentile a dividere con noi l"assegno di tuo zio.) 1071 01:36:37,701 --> 01:36:41,829 (Non oso pensare a come faremmo a sopravvivere senza.") 1072 01:36:44,999 --> 01:36:48,285 Ottimo lavoro! Vi ringrazio, signori. 1073 01:36:48,336 --> 01:36:52,464 Bene, signore e signori, tornate in carrozza al più presto, grazie. 1074 01:37:03,809 --> 01:37:04,924 Siamo pronti. 1075 01:37:11,275 --> 01:37:14,311 - Preoccupata? - No. 1076 01:37:15,362 --> 01:37:17,438 E' per la tua reputazione? 1077 01:37:19,407 --> 01:37:20,522 No. 1078 01:37:21,618 --> 01:37:23,694 - Forse è per la tua. - Io non sono... 1079 01:37:23,703 --> 01:37:26,787 Prego, signori, venite! La carrozza sta partendo. 1080 01:37:26,873 --> 01:37:27,952 Andiamo. 1081 01:38:04,450 --> 01:38:07,404 Cambio dei cavalli. Solo venti minuti. 1082 01:38:07,453 --> 01:38:09,493 Accomodatevi sul retro della locanda. 1083 01:38:09,539 --> 01:38:11,578 Prego, signori, scendete. 1084 01:38:33,645 --> 01:38:37,643 Quanti fratelli e sorelle hai a Limerick, Tom? 1085 01:38:37,691 --> 01:38:39,648 Ne ho tanti. 1086 01:38:39,692 --> 01:38:40,772 Perchè? 1087 01:38:43,821 --> 01:38:46,063 Come si chiamano i tuoi fratelli e le tue sorelle? 1088 01:38:46,115 --> 01:38:48,238 Si chiam... 1089 01:38:51,329 --> 01:38:53,405 Ora da chi dipendono? 1090 01:38:58,627 --> 01:39:01,663 La tua reputazione è distrutta. 1091 01:39:03,715 --> 01:39:06,800 La tua prodigalità è una finzione. 1092 01:39:19,314 --> 01:39:20,559 I soldi arriveranno. 1093 01:39:21,399 --> 01:39:23,475 Non saranno abbastanza. 1094 01:39:24,527 --> 01:39:25,690 Farò carriera. 1095 01:39:26,654 --> 01:39:28,860 Con uno zio giudice come nemico? 1096 01:39:28,906 --> 01:39:30,946 E una moglie spiantata? 1097 01:39:31,909 --> 01:39:34,945 E Dio sa quante bocche che dipendono da te? No. 1098 01:39:36,121 --> 01:39:39,206 Mio caro... caro amico, tu affonderai 1099 01:39:39,249 --> 01:39:41,159 e noi affonderemo tutti con te. 1100 01:39:41,210 --> 01:39:43,333 - Riuscirò a mettere... - Hampshire Flier! 1101 01:39:43,378 --> 01:39:47,506 Lo Hampshire Flier riparte tra cinque minuti. 1102 01:39:50,677 --> 01:39:51,673 No! 1103 01:39:52,721 --> 01:39:54,797 No, Jane! 1104 01:39:54,848 --> 01:39:57,932 - Non rinuncerò al mio amore. - Tom, io non... 1105 01:39:57,934 --> 01:40:02,145 Non parlare. Ti chiedo solo di... 1106 01:40:02,188 --> 01:40:06,268 Tu devi... amarmi. Mi ami? 1107 01:40:07,360 --> 01:40:08,439 Certo. 1108 01:40:10,488 --> 01:40:12,611 Ma se il nostro amore distruggerà la tua famiglia, 1109 01:40:12,656 --> 01:40:16,820 - finirà per distruggersi. - No. - Si. 1110 01:40:17,661 --> 01:40:21,872 In un lungo, lento declino fatto di sensi di colpa, vergogne e rimorsi. 1111 01:40:21,915 --> 01:40:23,113 E' un"assurdità. 1112 01:40:26,128 --> 01:40:27,290 E' la verità. 1113 01:40:28,338 --> 01:40:31,209 Fatta di contraddizioni. 1114 01:40:33,551 --> 01:40:36,505 Si, ma va presa con un sorriso. 1115 01:40:37,513 --> 01:40:41,677 O sarà stato tutto falso e noi non ci saremo mai amati. 1116 01:40:46,939 --> 01:40:48,054 Ti prego. 1117 01:40:56,281 --> 01:40:57,396 Addio. 1118 01:41:14,215 --> 01:41:18,129 Tipico fuggitivo indeciso: Vado o non vado? 1119 01:41:37,988 --> 01:41:39,103 Prego, salite. 1120 01:41:44,453 --> 01:41:46,410 Vai, puoi andare! 1121 01:43:07,699 --> 01:43:08,813 C"è nessuno? 1122 01:43:12,912 --> 01:43:14,027 Dove sono tutti? 1123 01:43:14,080 --> 01:43:17,116 Vi stanno cercando, Miss. Da ogni parte. 1124 01:43:18,209 --> 01:43:21,210 - Grazie, Jenny. - Mr. Warren... 1125 01:43:24,423 --> 01:43:27,626 Abbiamo cercato di nascondere la vicenda ai domestici. 1126 01:43:29,595 --> 01:43:33,675 Dov"è quel bandito di Lefroy? Mio Dio, se Henry lo trova, lo uccide. 1127 01:43:33,765 --> 01:43:34,963 Non lo troverà. 1128 01:43:35,934 --> 01:43:39,054 E comunque non lo ucciderebbe. 1129 01:43:40,021 --> 01:43:42,014 Non ce n"è bisogno. 1130 01:43:44,150 --> 01:43:47,270 Che cosa... è successo? 1131 01:43:48,530 --> 01:43:50,569 Niente di irreparabile. 1132 01:43:52,617 --> 01:43:54,656 Ah, si? 1133 01:43:55,661 --> 01:43:56,741 Capisco. 1134 01:44:06,171 --> 01:44:08,081 Jane... 1135 01:44:10,342 --> 01:44:13,509 Io mi rendo conto di avere molto meno fascino di Lefroy... 1136 01:44:15,389 --> 01:44:18,674 Sicuramente c"è chi mi trova addirittura superficiale 1137 01:44:19,601 --> 01:44:20,716 o un po" troppo affettato, ma io... 1138 01:44:20,769 --> 01:44:22,845 John, sentite, non ho speranza di... 1139 01:44:22,896 --> 01:44:23,975 come dite? 1140 01:44:24,939 --> 01:44:27,940 Oh, voi non potete nemmeno immaginare. 1141 01:44:28,026 --> 01:44:33,186 John, vi ringrazio per il grande onore della vostra offerta, 1142 01:44:33,364 --> 01:44:36,484 ma non ci sono altre donne nello Hampshire?! 1143 01:44:57,179 --> 01:44:59,337 Avete scritto voi al giudice! 1144 01:45:04,394 --> 01:45:07,513 Non posso nascondervi che vi ho sempre amata. 1145 01:45:56,527 --> 01:45:57,725 Ebbene? 1146 01:46:01,991 --> 01:46:04,908 Sei tornata da noi. 1147 01:46:32,228 --> 01:46:33,224 Andate. 1148 01:46:37,358 --> 01:46:39,315 Mr. Austen! 1149 01:46:39,360 --> 01:46:41,566 Devo informarvi che oggi non assisterò alla funzione, 1150 01:46:41,612 --> 01:46:43,688 non alla presenza di quella giovane donna. 1151 01:46:44,531 --> 01:46:45,694 - Davvero? - E se devo dirla tutta... 1152 01:46:45,699 --> 01:46:46,648 Zia! 1153 01:46:46,700 --> 01:46:50,911 Ho avuto la conferma che la stessa persona ha fatto un viaggio. 1154 01:46:50,996 --> 01:46:53,913 Fare un viaggio lo considerate un reato? 1155 01:46:53,915 --> 01:46:56,038 Un viaggio disdicevole. 1156 01:46:56,167 --> 01:46:59,204 Oltre a questo, sappiate che mio nipote ha ritirato l"offerta 1157 01:46:59,254 --> 01:47:02,338 che era stata rivolta a una persona senza famiglia, 1158 01:47:02,382 --> 01:47:04,458 senza dote, nè importanza 1159 01:47:04,509 --> 01:47:08,553 e inevitabilmente segnata dal sospetto. 1160 01:47:08,596 --> 01:47:11,762 Non è vero, lei ha una famiglia, my Lady. 1161 01:47:11,807 --> 01:47:13,800 Altrochè! 1162 01:47:14,894 --> 01:47:16,851 L"importanza può derivare 1163 01:47:16,854 --> 01:47:19,973 da valori diversi da quelli di Vostra Eccellenza. 1164 01:47:20,190 --> 01:47:24,140 Per quanto riguarda la dote, una donna può mantenersi da sola. 1165 01:47:26,363 --> 01:47:29,483 Un concetto interessante, Miss Austen. 1166 01:47:35,830 --> 01:47:39,780 Vogliamo fare due passi per approfondire l"argomento? 1167 01:47:42,920 --> 01:47:44,083 Wisley! 1168 01:47:51,470 --> 01:47:54,424 Vi chiedo scusa, Mr. Wisley, 1169 01:47:54,473 --> 01:47:57,640 se questo mio comportamento vi ha deluso. 1170 01:47:57,685 --> 01:48:00,851 Sembra che non riusciate a sposarvi senza sentimento. 1171 01:48:01,772 --> 01:48:03,848 E nemmeno quando c"è. 1172 01:48:04,900 --> 01:48:07,058 Vi rispetto per questo. 1173 01:48:07,110 --> 01:48:10,064 E condivido. Nemmeno io ci riesco. 1174 01:48:12,157 --> 01:48:14,315 Ho sperato di conquistare il vostro amore. 1175 01:48:15,285 --> 01:48:17,324 Ma preferisco essere amato per quello che sono 1176 01:48:17,370 --> 01:48:19,409 e non per i miei soldi. 1177 01:48:19,455 --> 01:48:21,578 Ci separiamo da amici? 1178 01:48:22,750 --> 01:48:23,781 D"accordo. 1179 01:48:27,838 --> 01:48:30,958 - E cosi vivrete... - Della mia penna. Si. 1180 01:48:35,054 --> 01:48:38,138 Le vostre storie sono tutte a lieto fine? 1181 01:48:38,348 --> 01:48:41,385 II miei personaggi, dopo una serie di... 1182 01:48:41,435 --> 01:48:46,677 Si, dopo una serie di peripezie hanno ciò che desiderano. 1183 01:48:49,651 --> 01:48:51,940 Solo che il bene non trionfa sempre. 1184 01:48:54,906 --> 01:48:57,990 Ed è universalmente riconosciuto. 1185 01:48:59,118 --> 01:49:00,067 "...che uno scapolo 1186 01:49:00,119 --> 01:49:01,234 provvisto di un consistente patrimonio 1187 01:49:01,287 --> 01:49:04,241 debba sentire il bisogno di prendere moglie." 1188 01:49:06,459 --> 01:49:07,490 Evviva gli sposi! 1189 01:49:07,501 --> 01:49:09,541 "E, per quanto poco sia dato sapere dei suoi sentimenti 1190 01:49:09,587 --> 01:49:12,587 e delle sue intenzioni fin dal suo primo apparire, 1191 01:49:12,673 --> 01:49:14,749 questa verità è cosi saldamente radicata 1192 01:49:14,758 --> 01:49:16,917 nelle menti delle famiglie della zona... 1193 01:49:18,845 --> 01:49:19,925 ...da considerarlo subito 1194 01:49:19,972 --> 01:49:23,138 legittima proprietà dell"una o dell"altra delle loro figliuole. 1195 01:49:23,183 --> 01:49:26,303 "Mio caro Bennet", gli disse un giorno la sua signora, 1196 01:49:26,311 --> 01:49:29,395 "Hai sentito che Netherfield Park è stato affittato?". 1197 01:49:29,439 --> 01:49:32,356 Mr. Bennet rispose che non lo sapeva. 1198 01:49:32,400 --> 01:49:33,563 "Eppure è cosi", replicò lei, 1199 01:49:33,610 --> 01:49:36,729 "Mrs. Long è stata qui e mi ha raccontato tutto"." 1200 01:51:27,177 --> 01:51:30,296 Lei è Miss Austen? La famosa Miss Austen? 1201 01:51:30,346 --> 01:51:33,513 No, madam. Purtroppo credo che lei si stia sbagliando. 1202 01:51:33,516 --> 01:51:35,555 Mi dispiace deluderla. 1203 01:51:35,601 --> 01:51:37,510 Non mi sbaglio, lei è Jane Austen, 1204 01:51:37,561 --> 01:51:39,720 l"autrice di "Orgoglio e Pregiudizio". 1205 01:51:39,772 --> 01:51:41,848 Mia sorella desidera conservare l"anonimato, 1206 01:51:41,857 --> 01:51:43,850 tuttavia apprezza il vostro omaggio. 1207 01:51:43,901 --> 01:51:45,893 - Grazie. - Grazie. 1208 01:52:19,435 --> 01:52:22,436 Vieni. Saranno felicissime di rivederti. 1209 01:52:22,438 --> 01:52:24,477 Non gliela perdono a Henry. 1210 01:52:24,523 --> 01:52:27,559 Invece si. Gli perdoniamo sempre ogni cosa. 1211 01:52:28,694 --> 01:52:31,778 - Sei emozionata? - Si. - Mi raccomando. 1212 01:52:31,905 --> 01:52:37,148 Jane, un vecchio amico. In ritardo, come sempre. 1213 01:52:38,995 --> 01:52:41,202 Madame la comtesse... Miss Austen... 1214 01:52:43,416 --> 01:52:45,373 Mr. Lefroy... 1215 01:52:52,758 --> 01:52:57,835 Permettetemi di presentarvi la più fervida delle ammiratrici, 1216 01:52:57,847 --> 01:52:59,969 mia figlia, Miss Lefroy. 1217 01:53:01,976 --> 01:53:05,142 Miss Austen, è un piacere conoscervi. 1218 01:53:07,272 --> 01:53:09,312 Leggerete questa sera? 1219 01:53:09,441 --> 01:53:12,477 Ecco, dovete sapere che mia sorella non legge mai, 1220 01:53:12,527 --> 01:53:15,564 altrimenti come farebbe a conservare l"anonimato? 1221 01:53:15,572 --> 01:53:17,648 - Ma lei... - Jane! 1222 01:53:24,956 --> 01:53:29,250 Farò un"eccezione per lei, dal momento che lo desidera. 1223 01:53:32,255 --> 01:53:33,417 Vieni con me. 1224 01:53:45,809 --> 01:53:47,849 E' bellissima, Tom. 1225 01:53:49,938 --> 01:53:52,061 "Elizabeth iniziava a comprendere 1226 01:53:52,107 --> 01:53:56,401 che egli era di certo l"uomo che, per formazione e carattere, 1227 01:53:56,403 --> 01:53:59,356 meglio le si confaceva. 1228 01:53:59,405 --> 01:54:03,450 L"intelligenza e il temperamento, anche se diversi dai suoi, 1229 01:54:03,493 --> 01:54:05,699 avrebbero avverato i desideri. 1230 01:54:07,830 --> 01:54:11,875 Sarebbe stato un contratto più che vantaggioso per tutti e due. 1231 01:54:11,876 --> 01:54:14,034 La spigliatezza e la vivacità di lei 1232 01:54:14,086 --> 01:54:18,131 avrebbero addolcito il suo animo e ingentilito le sue maniere. 1233 01:54:18,257 --> 01:54:21,341 Nel contempo Elizabeth avrebbe tratto 1234 01:54:21,343 --> 01:54:24,379 quello che lei definiva beneficio 1235 01:54:24,471 --> 01:54:27,555 dall"esperienza e dalla cultura del suo uomo. 1236 01:54:29,601 --> 01:54:31,724 Ma non sarebbe stato questo matrimonio 1237 01:54:31,770 --> 01:54:34,936 a insegnare al popolo pieno di ammirazione 1238 01:54:34,981 --> 01:54:39,026 il vero segreto della felicità coniugale." 1239 01:55:12,434 --> 01:55:13,513 Nella sua breve vita 1240 01:55:13,560 --> 01:55:18,554 Jane Austen scrisse sei dei più grandi romanzi in lingua inglese. 1241 01:55:19,649 --> 01:55:21,891 Tom Lefroy ebbe una brillante carriera come avvocato 1242 01:55:21,901 --> 01:55:24,902 e divenne Presidente della corte Suprema d"lrlanda. 1243 01:55:24,946 --> 01:55:27,022 Chiamò sua figlia maggiore Jane. 1244 01:55:27,990 --> 01:55:32,070 Nè Jane, nè sua sorella cassandra si sposarono.