1 00:01:24,907 --> 00:01:28,907 Tôi rất thích tìm tòi những điều bí mật. 2 00:01:32,907 --> 00:01:38,907 Nơi này đã từng chôn cất bao nhiêu bí ẩn. 3 00:01:39,907 --> 00:01:43,907 Và ở đây tôi phát hiện ra một bí mật. 4 00:01:47,907 --> 00:01:54,840 Chắc chắn là chứa nhiều bí ẩn mà không ai biết. 5 00:01:56,873 --> 00:01:59,840 Đó là một vật thể thuỷ tinh biểu tượng hoa văn. 6 00:02:01,873 --> 00:02:04,873 Nhìn vẻ bề ngoài cũng giống vậy. 7 00:02:07,873 --> 00:02:11,840 Có thể đây là vật giành cho con trai. 8 00:02:11,873 --> 00:02:14,873 Tôi dám chắc điều này là đúng. 9 00:02:16,873 --> 00:02:20,873 Chỉ có vật này làm tôi đáng chú ý nhất. 10 00:02:57,873 --> 00:02:58,840 ANNY. 11 00:02:59,873 --> 00:03:00,840 Ra đây. 12 00:03:20,873 --> 00:03:25,873 Chính nơi đây đã xảy ra bao nhiêu sự kiện. 13 00:03:54,840 --> 00:03:55,840 Nó đây. 14 00:03:57,840 --> 00:03:59,840 Chúng mày tránh ra. 15 00:05:00,840 --> 00:05:04,840 Khoan đã có một cái túi đằng trước. 16 00:05:37,873 --> 00:05:38,873 Em ơi. 17 00:05:51,907 --> 00:05:53,840 Chúng ta để nó ở đây hả? 18 00:05:54,840 --> 00:05:59,840 Có nhiều chuyện mà anh và em vẫn chưa biết. 19 00:06:18,873 --> 00:06:28,873 Đây là chuyện tình lãng mạn của đôi trai gái trung quốc thời bấy giờ. 20 00:06:58,840 --> 00:07:01,840 Tiểu trương cô đến rồi à ? 21 00:07:02,840 --> 00:07:06,840 - Tôi mang đến cho ông - 8 cái ? 22 00:07:07,840 --> 00:07:13,840 - Tôi chả biết cái nào - Cô thử lựa đi. 23 00:07:14,840 --> 00:07:34,873 Cô nhìn xem hàng chúng tôi đem về từ trên núi đặc biệt lắm chứ không có đùa đâu. Để tôi gắn cho cô xem. 24 00:07:36,873 --> 00:07:38,873 Không vừa lắm. 25 00:07:39,873 --> 00:07:44,873 - Ông đang xạo cái gì đó? - Đó là chuyện của tôi. 26 00:07:45,873 --> 00:07:47,873 Thật là phiền phức. 27 00:07:55,807 --> 00:08:02,807 Ông kiểm hàng đi hàng của chúng tôi rất thích hợp nơi này. 28 00:08:07,840 --> 00:08:15,807 Ông đã từng có kinh nghiệm sẽ thuận lợi trong kinh doanh nghề này. 29 00:08:15,840 --> 00:08:17,840 Ông ta tài lắm. 30 00:08:19,840 --> 00:08:23,840 - Cô cứ yên tâm - Tôi biết. 31 00:08:24,840 --> 00:08:27,840 Tôi về trước đây. 32 00:08:44,873 --> 00:09:02,807 Ông ta cố gắng nghiên cứu những gì có liên quan đến khảo cổ học tìm ra một chút chứng cứ. 33 00:09:05,840 --> 00:09:09,807 Mặc dù chỉ là hi vọng. 34 00:09:10,840 --> 00:09:15,840 Nhưng nhìn ông ta có vẻ biết được bí mật gì rồi. 35 00:09:39,873 --> 00:09:47,873 Và ông ta quyết định đem đến nơi hoàng vắng. 36 00:09:58,873 --> 00:10:07,873 Ông ta dùng hết sức mang vật không biết là gì đến Pelkhôngnen. 37 00:10:41,907 --> 00:10:43,907 Chào ông. 38 00:10:55,873 --> 00:10:56,840 Đây là gì vậy? 39 00:10:56,873 --> 00:11:05,873 Đây là một kho báu tìm thấy trong huyệt của người xưa. 40 00:11:10,873 --> 00:11:12,873 Vậy ông định làm gì? 41 00:11:23,907 --> 00:11:37,907 Cậu để tóc dài làm gì định làm con gái hay sao? nhìn không gọn gàng một chút nào. 42 00:11:38,907 --> 00:11:40,907 Chứ ông nghĩ tôi phải làm thế nào? 43 00:11:42,907 --> 00:11:44,873 Đây là việc đại sự mà. 44 00:11:44,907 --> 00:11:52,873 Không có gì là khó tôi sẽ giúp anh làm anh cứ yên tâm đi. 45 00:12:00,873 --> 00:12:03,873 Nơi đây quá yên tĩnh. 46 00:12:04,873 --> 00:12:06,873 Vậy có chuyện gì làm sao? 47 00:12:07,873 --> 00:12:10,873 Tôi vẫn thường chạy xe đi ra thị trấn đấy. 48 00:12:11,873 --> 00:12:13,873 Nhưng không thuận tiện. 49 00:12:14,873 --> 00:12:18,873 - Có gì đâu - Nếu đêm khuya thì làm sao? 50 00:12:21,873 --> 00:12:24,873 Số phận của tôi đã an bày là vậy rồi. 51 00:12:27,907 --> 00:12:32,873 Tôi không bao giờ oán trách số phận của mình. 52 00:12:45,540 --> 00:12:48,907 Anh cứ ở đây đi em thì không thể chúng ta phải chia tay nhau. Tạm biệt anh. 53 00:13:06,873 --> 00:13:09,873 Tôi lúc nào cũng nhớ đến cô ta. 54 00:13:10,873 --> 00:13:13,840 - Thì đi tìm cô gái khác - Tôi không cắt nữa. 55 00:13:13,873 --> 00:13:20,840 - Khoan đã - Được rồi - Cậu đừng có suy nghĩ nhiều làm gì. 56 00:13:20,873 --> 00:13:22,873 Để tôi làm việc. 57 00:16:53,840 --> 00:16:55,807 Ta về rồi đây. 58 00:17:27,873 --> 00:17:28,840 Zenta. 59 00:17:39,873 --> 00:17:42,873 Tay của ông không để yên được sao? 60 00:17:48,873 --> 00:18:01,807 Cả hai chúng ta phải tìm mọi cách biết được nguồn gốc của cái vật bí ẩn này. 61 00:18:07,840 --> 00:18:09,840 Sẵn sàng chưa? 62 00:18:11,840 --> 00:18:17,840 Đây chắc chắn là một kỷ vật của một người con trai. 63 00:18:43,873 --> 00:18:45,873 Thật là điều khác thường. 64 00:18:46,873 --> 00:18:48,840 làm sao tôi biết được trong đó có gì ? 65 00:18:48,873 --> 00:19:10,807 Tôi nghĩ anh có khả năng mở được chiếc hộp này tôi dám chắc là có nhiều điều ẩn cất giấu trong đây. 66 00:19:17,840 --> 00:19:26,840 Cậu thử đặt bàn tay mình lên giữa xem có hiện tượng gì không? 67 00:20:30,907 --> 00:20:44,907 Zenta zenta bàn tay ngươi có sức mạnh nên có thể làm được nhiều điều rất phi thường. 68 00:21:48,907 --> 00:21:54,873 Sư phụ hoàn cảnh hiện nay thật là khắc nghiệt. 69 00:21:58,873 --> 00:22:01,840 - Con định làm gì sao? - Không. 70 00:22:07,873 --> 00:22:13,873 Binh lính chúng ta vẫn ngày đêm canh gác để canh giữ lãnh thổ. 71 00:22:17,873 --> 00:22:30,873 Theo ta mọi chuyện đến đâu thì hay hay đến đó nếu tình trạng này kéo dài thì không có lợi cho ta chút nào. 72 00:22:32,907 --> 00:22:40,907 Thầy, chỉ có mấy ngày để cho con thể hiện năng lực của mình. 73 00:22:41,907 --> 00:22:47,907 Con sẵn sàng ở đây chờ đợi ngày chiến thắng. 74 00:22:50,907 --> 00:22:59,840 Một mình con không làm được gì con quyết định là chờ đợi ở đây. 75 00:23:02,873 --> 00:23:07,840 Cho nên mọi việc có thể như ý muốn của con. 76 00:23:10,873 --> 00:23:13,873 Hãy cho con lời khuyên. 77 00:23:27,873 --> 00:23:37,873 Ta cũng không biết phải khuyên con như thế nào vì chính ta cũng chưa biết sau này sẽ ra sao. 78 00:23:42,907 --> 00:24:01,840 Đây là báu vật con mang đi một mình bây giờ con xin trao nó cho thầy giữ vì con không thể bảo vệ nó an toàn. 79 00:24:09,873 --> 00:24:10,840 Thầy. 80 00:24:22,873 --> 00:24:37,873 Thầy hãy nói cho con biết con phải làm gì đây khi người yêu con đến đi? thầy hãy nói hộ dùm con. 81 00:25:08,840 --> 00:25:12,807 im lặng im lặng. 82 00:25:12,873 --> 00:25:16,840 Mọi người nhìn ra bầu trời đằng kia xem. 83 00:25:21,873 --> 00:25:22,840 Không được. 84 00:25:27,873 --> 00:25:52,840 Bây giờ vẫn chưa phải là lúc ta có 1 chuyện kể cho các ngươi nghe em trai ta có 9 người con gái và ta có 8 người con trai. 85 00:25:52,873 --> 00:26:37,873 Chúng nó chơi với nhau rất thân và hoà đồng trong đó con trai ta thích con gái em ta tình yêu của đôi trai gái này bị cấm cản. 86 00:26:39,873 --> 00:26:43,873 Rồi sao nữa? 87 00:26:44,873 --> 00:27:04,840 Đứa con gái đã bỏ đi và con trai ta đi tìm nhưng vô vọng vì vẫn chưa thấy con ta trở về. 88 00:27:06,840 --> 00:27:10,840 Tôi có thể góp ý của mình vào được không thưa trưởng làng. 89 00:27:14,840 --> 00:27:19,840 Mày là ai mà vào đây? khai danh tánh nhanh. 90 00:27:20,840 --> 00:27:28,840 Tôi đi tìm một người tiện đường ghé qua đây chứ không có ý gì. 91 00:27:29,873 --> 00:27:32,840 Hãy mỡ khăn che ra cho ta thấy mặt. 92 00:27:32,873 --> 00:27:42,873 Ta đói qua cho ta chút gì ăn qua bữa, đi đến đâu cũng bị xua đuổi. 93 00:27:43,873 --> 00:27:52,840 Ngươi không có tiền hay sao mà đến đây hành khất chúng ta chứ? . 94 00:28:43,873 --> 00:28:47,873 Cậu tỉnh rồi đó sao? 95 00:28:59,807 --> 00:29:01,807 Sao ông biết tôi ở đây mà tìm? 96 00:29:04,807 --> 00:29:10,807 Ta mang đến cho anh một hi vọng. 97 00:29:27,840 --> 00:29:42,840 Hãy bước qua lời nguyền hoà mình vào với thực tại tận hưởng những điều tốt đẹp của cuộc sống. 98 00:29:47,873 --> 00:29:51,873 Anh hiểu không? hãy đỡ này. 99 00:30:07,873 --> 00:30:15,873 Chỉ một đòn của ta mà ngươi đã thua cuộc rồi thật là tồi tệ. 100 00:30:20,907 --> 00:30:25,907 Hãy nhìn lại mình xem có xứng đáng là một nam nhi không chứ ? 101 00:30:34,907 --> 00:30:37,907 - Dừng tay lại đi - Ngươi vẫn chưa tỉnh. 102 00:31:07,873 --> 00:31:08,873 Tha cho tôi. 103 00:31:15,873 --> 00:31:24,873 Cầm cái này mà luyện tập đi đừng ở đó mà tuyệt vọng. 104 00:31:26,907 --> 00:31:28,907 Ta sẽ quay trở lại. 105 00:31:34,907 --> 00:31:35,907 Ông là ai vậy? 106 00:31:47,907 --> 00:32:03,873 Hãy tập trung vào những chuyện mình làm đừng để những chuyện nhỏ nhặt phải bị phân tán. 107 00:32:06,873 --> 00:32:16,873 Bây giờ tôi rất mệt không thể tập trung cho tôi thêm thời gian. 108 00:32:22,873 --> 00:32:32,873 Đây là nhà của ngươi và nơi này là nơi kín đáo nhất để mà tập trung. 109 00:32:33,907 --> 00:32:35,907 Tôi không thể làm. 110 00:32:46,907 --> 00:32:50,907 - Sao ông lại giết tôi - Câm mồm. 111 00:32:53,840 --> 00:32:54,840 Nghe đây. 112 00:32:58,873 --> 00:33:00,840 Tôi phải làm gì? 113 00:33:00,873 --> 00:33:38,907 Chỉ có mình ngươi là có ban tay sức mạnh có thể khám phá ra nhiều điều bí mật mà ta không thể làm được. 114 00:33:43,907 --> 00:33:46,907 Hãy cố mà làm không hề khó. 115 00:33:48,907 --> 00:33:56,807 Tôi chưa làm bao giờ và sức mạnh ở tôi cũng đã hết. 116 00:33:56,840 --> 00:34:00,840 Chỉ có ngươi mới biết ngươi phải làm gì? 117 00:34:01,840 --> 00:34:13,840 Tôi biết một người có thể giúp ông còn tôi thì không có khả năng đó. 118 00:34:14,873 --> 00:34:21,873 Tôi không phải là người mà ông muốn kiếm đâu. 119 00:34:24,873 --> 00:34:28,873 Tôi sẽ làm hỏng việc của ông mà thôi không có ích lợi gì. 120 00:34:29,873 --> 00:34:34,873 Tôi thì lúc nào cũng tin tưởng việc cậu làm. 121 00:34:35,873 --> 00:34:43,873 Vết thương nhẹ thôi không sao sẽ mau lành chủ yếu là do bản thân cậu mà thôi. 122 00:35:03,840 --> 00:35:14,840 Trong khi tôi nằm đâuy tôi muốn biết 1 điều ở ông. 123 00:35:17,873 --> 00:35:23,873 - Ông là ai? - Chuyện đó anh đừng nên bận tâm làm gì. 124 00:35:25,873 --> 00:35:33,873 Tôi là SANTO là người trung quốc luôn thích những điều bí mật. 125 00:37:39,873 --> 00:37:41,873 Tôi vào đây được không? 126 00:37:55,807 --> 00:37:58,807 - Cô đến đây có đem gì bán không? - Không. 127 00:38:00,840 --> 00:38:05,807 Tôi tiện đừơnh ghé qua đây thăm hai người thôi. 128 00:38:06,840 --> 00:38:09,807 Uống đi cho ấm người. 129 00:38:09,840 --> 00:38:13,840 Tôi không biết uống. Ông chủ đâu rồi. 130 00:38:15,840 --> 00:38:34,840 Tôi đang nghiên cứu những đồ khảo cổ của tổ tiên cho nên rất bận rộn mua cả máy tính xách tay mặc dù rất mắc. 131 00:38:35,873 --> 00:38:38,840 Tôi không thể giúp được bà. 132 00:38:39,873 --> 00:38:54,807 Đây là một nghề rất khô khan hiếm có ai theo được nhưng đây là nghề hái ra được nhiều tiền. 133 00:38:55,807 --> 00:39:10,807 Bà thật là người phi thường đây là công việc tốn nhiều thời gian mà nguy hiểm. 134 00:39:15,840 --> 00:39:21,840 Tính tôi vốn dĩ đã thích như vậy nên thấy không có gì. 135 00:39:23,840 --> 00:39:28,840 Ở đó có một lỗ thông để thoải mái cho việc nghiên cứu. 136 00:39:58,873 --> 00:40:10,873 Ông ở đây làm gì? đi đi để tôi tập trung làm việc. 137 00:42:08,873 --> 00:42:16,873 Tôi chỉ là người hành khất đi tìm đứa con trai của mình bị thất lạc. 138 00:42:28,907 --> 00:42:31,873 Già làng anh ta không có thù hằn với chúng ta. 139 00:42:34,907 --> 00:42:37,907 Hôm nay chúng tôi tha cho anh, anh mệt thì nghỉ tạm ở đây. 140 00:42:58,840 --> 00:43:01,840 Cho hỏi cô tên là gì? 141 00:43:05,873 --> 00:43:09,840 Tôi tên là Bình Dương tôi là con của già làng. 142 00:43:13,873 --> 00:43:15,873 Còn anh là ai? 143 00:43:16,873 --> 00:43:22,840 Tôi là Xin Thái con của một già làng đông du. 144 00:43:22,873 --> 00:43:26,873 Nhưng anh đến đây thì coi như chúng ta đã biết nhau. 145 00:43:28,873 --> 00:43:40,873 Mặc dù là người thừa hưởng ngôi của cha nhưng tôi cũng chỉ là một đứa con mà thôi. 146 00:43:48,907 --> 00:43:50,907 Vậy bây giờ anh định nói gì ? 147 00:43:54,840 --> 00:43:56,840 Tôi tôi không biết nói cái gì nữa. 148 00:44:40,907 --> 00:44:43,873 Con hát gì vậy? 149 00:44:50,907 --> 00:44:58,840 - Chắc con làm ồn nên già làng không thích - Ta nghe con đàn rất hay rất hay. 150 00:44:59,840 --> 00:45:10,807 Con hôm nay làm ta rất ngạc nhiên khác hẳn với hôm qua thì vô cùng kiêu ngạo. 151 00:45:10,840 --> 00:45:14,807 Tôi có một việc nhờ anh đi anh có sẵn sàng giúp tôi chứ ? 152 00:45:14,873 --> 00:45:18,807 Đó là những chuyện bình thường mà. 153 00:45:18,873 --> 00:45:22,807 Con có phải là người thần đưa đến đây giúp chúng ta không? 154 00:45:22,873 --> 00:45:26,840 - Ở đâu? - Ta chưa nói xong sao ngươi dám cướp lời. 155 00:45:26,873 --> 00:45:31,840 Tôi thật sự không biết mong cô tha thứ và chỉ bảo thêm. 156 00:45:31,873 --> 00:45:38,840 Không phải. 157 00:45:38,873 --> 00:45:56,840 Thế là từ đó tôi trở thành dân làng ở đó và được mọi người kính trọng mặc dù họ không thích lắm. 158 00:48:55,807 --> 00:48:59,807 Cô phải xác định được vị trí chính xác. 159 00:50:30,907 --> 00:50:35,873 Hãy đến đây và làm theo lệnh của ta. 160 00:50:35,907 --> 00:50:37,907 Tôi biết rồi. 161 00:50:39,907 --> 00:50:41,907 Sẵn sàng nghe lệnh. 162 00:50:42,907 --> 00:50:44,907 Chính là ta. 163 00:50:47,940 --> 00:50:49,907 Tôi là nô lệ của cô. 164 00:50:56,873 --> 00:51:00,873 Ta chỉ sợ ngươi không thể làm được. 165 00:51:01,873 --> 00:51:03,873 Anh thấy được gì rồi hả? 166 00:51:12,873 --> 00:51:19,873 Cố gắng lên sắp được rồi đừng mất tập trung. 167 00:52:18,873 --> 00:52:20,873 Xin hãy cho con biết anh ta đến từ đâu? 168 00:52:35,907 --> 00:52:39,907 Sao ta không thể tập trung vào chuyện gì hết. 169 00:53:54,840 --> 00:53:56,840 Ai cho cô vào đây? 170 00:53:57,840 --> 00:53:59,840 Đây là ai? 171 00:54:07,873 --> 00:54:16,873 Đây là một chàng trai đã bị thương do cung bắn xuyên qua người. 172 00:56:01,840 --> 00:56:04,840 Cô không định giết tôi đấy chứ? . 173 00:56:07,840 --> 00:56:11,807 Em chỉ đến đây xem anh tập luyện thôi. 174 00:56:11,840 --> 00:56:20,840 Anh thật sự đã chinh phục được trái tim nhỏ bé của em, đừng nhìn em như vậy. 175 00:56:44,873 --> 00:56:54,807 - Hãy xích lại gần đi anh - Anh đã yêu em từ lâu nhưng không dám thổ lộ. 176 00:56:56,840 --> 00:56:59,807 Anh không biết nói thế nào. Anh yêu em. 177 00:57:07,840 --> 00:57:22,840 Anh chàng có mối tình thật đẹp với cô gái nhưng thật buồn là họ không thể đến với nhau. 178 00:57:27,873 --> 00:57:33,840 - Hai người này không có duyên phận - Thật đáng buồn. 179 00:57:46,873 --> 00:57:47,873 Này. 180 00:57:56,807 --> 00:57:58,807 Anh có bị sao không? 181 00:57:59,107 --> 00:58:05,840 Từ khi anh đi sư phụ cũng ăn ngồi không yên nên đã đi tìm anh. 182 00:58:11,840 --> 00:58:24,840 - Đây là vật sư phụ đưa lại cho anh - Con biết Thái sư phụ sao? con là gì của ông ấy ? 183 00:58:25,840 --> 00:58:26,840 Sư phụ đang đợi anh. 184 00:58:38,873 --> 00:58:47,873 Chào sư phụ đây là hiền thê của con , sư phụ thấy sao? 185 00:59:10,840 --> 00:59:13,807 Em đừng buồn nữa. 186 00:59:27,840 --> 00:59:29,840 Anh cứ đi với sư phụ đi. 187 00:59:45,873 --> 00:59:47,840 Anh sẽ quay trở về. 188 00:59:48,873 --> 00:59:52,873 Anh là nam nhi phải đi lo việc hệ trọng. 189 01:00:05,873 --> 01:00:06,873 Khoan đã. 190 01:00:12,873 --> 01:00:27,907 Đây là kỷ vật của em nếu anh buồn thì nhìn kỹ vật này nhớ đến em. em sẽ đợi anh. 191 01:01:20,907 --> 01:01:24,873 Cậu nghe được câu chuyện đến đâu rồi ? 192 01:01:35,907 --> 01:01:38,907 Hai người đó như thế nào? 193 01:01:44,907 --> 01:01:52,873 Đôi tình nhân này đã phải cách xa nhau và đây là điềm không lành. 194 01:02:08,873 --> 01:02:10,873 Tôi biết một người. 195 01:02:16,873 --> 01:02:19,873 Đang muốn biết rõ câu chuyện này. 196 01:02:22,873 --> 01:02:30,873 Mà một mình bà ta không thể nghiên cứu được bí mật của câu chuyện. 197 01:02:38,907 --> 01:02:39,873 Sao cơ ? 198 01:02:39,907 --> 01:02:42,907 Tôi lấy cho cô xem rồi cô sẽ hiểu. 199 01:03:21,873 --> 01:03:26,873 Đúng là có nhiều điều thật bí ẩn, như là có phép thuật. 200 01:03:49,907 --> 01:04:02,840 Tôi không thấy gì hết chỉ thấy hình một cô gái thôi. 201 01:04:05,840 --> 01:04:11,840 Và cô ấy cũng đang nghiên cứu một cái gì như chúng ta. 202 01:04:20,873 --> 01:04:25,873 Hãy tập trung sức mạnh phá huỷ mọi thứ. 203 01:04:29,873 --> 01:04:33,873 Tôi không có ý định làm hại các người. 204 01:05:46,907 --> 01:05:51,873 Đây chính là mấu chốt của câu chuyện. 205 01:06:52,840 --> 01:06:55,840 Tôi không biết chuyện gì tiếp theo nữa. 206 01:06:57,840 --> 01:06:59,807 Đừng quá nóng vội. 207 01:07:00,840 --> 01:07:04,807 Anh hãy làm tiếp phần nhiệm vụ còn lại của mình đi. 208 01:07:49,873 --> 01:07:50,873 Xin Thái. 209 01:09:42,873 --> 01:09:45,840 Ta không biết phải nói với ngươi thế nào. 210 01:09:59,873 --> 01:10:02,873 Ta đã đợi ngươi ở đây rất lâu rồi. 211 01:10:04,873 --> 01:10:21,840 Ta biết ngươi có bàn tay kỳ diệu đó chính là sức mạnh trong con người ngươi ta có việc cần nhờ. 212 01:10:21,907 --> 01:10:27,907 Tôi không có khả năng đó, tôi chỉ là người con trai bình thường mà thôi. 213 01:10:37,907 --> 01:10:52,873 Ngươi đã đến đây rồi thì phải nghe lệnh ta cả hai chúng ta hợp tác thì sẽ đạt được mong muốn mỹ mãn. 214 01:10:54,873 --> 01:11:14,873 Ngươi đừng nên suy nghĩ nhiều ta biết ngươi là người rất thông minh nên biết đâu là điều tốt cho ngươi. 215 01:11:17,873 --> 01:11:28,873 Hãy làm như những vị anh hùng trung quốc đã từng làm. 216 01:11:29,907 --> 01:11:33,873 Tôi đã nói là tôi không có khả năng kỳ diệu đó. 217 01:11:33,907 --> 01:11:36,907 Đừng để ta phải đợi. 218 01:12:00,873 --> 01:12:01,840 Chào anh. 219 01:12:10,873 --> 01:12:13,840 Chúng ta đang ở đâu vậy? 220 01:12:13,873 --> 01:12:14,873 Trong cửa hàng. 221 01:12:16,873 --> 01:12:17,873 Để em xem. 222 01:12:47,907 --> 01:12:54,840 - em còn giữ vật kỷ niệm à? - làm sao mà em có thể làm mất chứ. 223 01:12:57,840 --> 01:12:59,840 Em giữ gìn rất cẩn thận. 224 01:13:01,873 --> 01:13:04,840 Em chỉ lo mất anh thôi. 225 01:13:06,873 --> 01:13:08,840 Em không định quay lại chỗ này lần nữa. 226 01:13:10,873 --> 01:13:12,873 Anh hãy can đảm lên đi. 227 01:13:40,907 --> 01:13:45,873 Anh sắp về rồi anh muốn được ở đây 1 mình. 228 01:13:45,907 --> 01:13:48,540 Em biết rồi. 229 01:13:48,907 --> 01:13:49,907 Em có mang cái này cho anh. 230 01:13:57,840 --> 01:14:01,840 Anh hãy cất nó thật cẩn thận nhé. 231 01:14:07,873 --> 01:14:15,840 - Anh sẽ về chỗ cũ nơi đó không hề có những thủ đoạn nham hiểm - Anh quyết định rồi sao? 232 01:14:19,873 --> 01:14:24,873 Em đừng lo lắng cho anh. 233 01:14:29,873 --> 01:14:31,873 Anh biết lo cho mình. 234 01:15:51,907 --> 01:15:52,873 Chào ông. 235 01:15:53,840 --> 01:15:55,807 Tôi hết việc rồi. 236 01:15:57,840 --> 01:15:58,807 Tạm biệt. 237 01:16:05,840 --> 01:16:12,807 Tôi chờ ngày này mấy năm rồi chỉ có cậu mới giúp được ta thôi. 238 01:16:12,840 --> 01:16:14,840 Ta cũng như những người con trai khác. 239 01:16:19,840 --> 01:16:21,840 Ngươi không muốn làm cho ta nữa chứ gì. 240 01:16:22,873 --> 01:16:25,840 - Ngươi đi đâu - Ông ra khỏi nhà tôi. 241 01:16:25,873 --> 01:16:40,873 Khi ta chưa đạt được mục đích ta không bao giờ từ bỏ ý định của mình. 242 01:16:41,873 --> 01:16:48,873 Ta chỉ rmúôn biết những người trên đó họ như thế nào. 243 01:16:52,840 --> 01:16:54,807 Ta với ngươi bắt chước bọn họ. 244 01:16:59,840 --> 01:17:37,873 Ngươi đến đây một mình có nghĩa là ngươi tự nộp mạng cho ta bởi vì nếu không có ngươi thì ta cũng cần một người khác. 245 01:18:00,807 --> 01:18:01,807 Có thể. 246 01:18:19,840 --> 01:18:23,840 Ngươi đến đây đấu với ta. 247 01:19:39,840 --> 01:19:45,840 Mày làm sao mà đấu lại với ta mày chỉ có bàn tay thần thôi. 248 01:20:14,907 --> 01:20:31,907 Ta biết ông là người có mưu đồ hiểm độc ta thà giết người còn hơn sau này sẽ bị ngươi giết. 249 01:20:35,907 --> 01:20:39,907 Ta cho ngươi thêm sức mạnh chiến đấu. 250 01:21:31,907 --> 01:21:35,907 Chẳng lẽ tôi lại thất bại dười tay lão già này sao? 251 01:21:37,907 --> 01:21:42,907 Mày còn sức đánh với tao nữa không? 252 01:21:48,907 --> 01:21:53,840 Đây chính là chiến tích của người anh hùng trung quốc. 253 01:21:55,873 --> 01:22:01,840 Mày chết đi tao sẽ là người duy nhất có được bí mật này. 254 01:22:37,907 --> 01:22:49,873 Không biết giờ này anh ấy thế nào phải chi anh đi với chồng tôi thì hay biết mấy. 255 01:22:49,907 --> 01:22:57,807 Tôi nghe hiểu hết ý của cô nhưng tôi không thể đi được. 256 01:22:57,840 --> 01:23:09,807 Khi anh ấy ra đi lòng tôi đau như cắt vì có biếtbao nhiêu nguy hiểm. 257 01:23:09,873 --> 01:23:18,840 Nhưng giờ đây đã có anh bên cạnh rồi em còn lo nghĩ gì nữa. 258 01:23:18,873 --> 01:23:20,873 Tôi tự lo cho mình được mà. 259 01:23:22,873 --> 01:23:30,873 Tôi luôn nghĩ là chồng tôi đã bỏ mạng rồi và chỉ có anh. 260 01:23:37,907 --> 01:23:43,873 là người chia sẻ lúc tôi cảm thấy đau khổ nhất trong cuộc đời. 261 01:23:47,907 --> 01:23:49,907 Anh cũng yêu em. 262 01:24:00,840 --> 01:24:03,840 Sao anh không nói ? 263 01:24:14,873 --> 01:24:23,873 Chỉ vì em đã có người rồi mà điều bí mật bây giờ anh mới nói. 264 01:25:47,907 --> 01:25:49,873 Vậy mà bây giờ mình mới biết. 265 01:26:17,840 --> 01:26:23,840 Hãy bình tĩnh và xem như chưa nhìn thấy gì. 266 01:26:32,873 --> 01:26:39,873 Ta là thằng khờ nên mới bị chúng dụ để bây giờ mất vợ. 267 01:26:57,840 --> 01:26:59,807 Cái gì trong đó? 268 01:27:00,840 --> 01:27:02,807 Hỏi làm gì ? 269 01:27:06,840 --> 01:27:13,840 Mày đã lừa dối tao và lừa dối với chính bản thân mày. 270 01:27:16,840 --> 01:27:27,840 Thật xấu hổ khi chúng ta là bạn thân của nhau mà lại làm điều nhục nhã thế này. 271 01:27:31,873 --> 01:27:35,840 Mày phải trả giá cho hành động của mày. 272 01:27:40,873 --> 01:27:42,873 Ta không thể làm như vậy. 273 01:28:14,840 --> 01:28:15,840 Và... 274 01:28:18,840 --> 01:28:20,840 Cả mày nữa. 275 01:28:28,840 --> 01:28:31,840 Thả tôi ra đi. 276 01:28:37,873 --> 01:28:43,840 - Ngươi đã được thả tự do - Ngươi nói cái gì ? 277 01:28:46,873 --> 01:28:48,873 Ta thấy hết mọi chuyện. 278 01:28:53,807 --> 01:28:57,807 Ông đừng cố theo đuổi ảo mộng nữa. 279 01:28:59,807 --> 01:29:04,807 Ta không thể bỏ cuộc có nhiều cái ngươi chưa biết đâu. 280 01:29:06,807 --> 01:29:07,807 Tôi hiểu. 281 01:29:18,840 --> 01:29:24,807 Hãy chôn tôi nơi tôi ở. 282 01:29:24,840 --> 01:29:29,840 Ngươi chưa được chết sớm như vậy đâu. 283 01:29:31,840 --> 01:29:40,840 Ngươi hãy để mọi chuyện tự nhiên chuyện ngày mai sẽ đến thôi. 284 01:29:51,873 --> 01:29:53,873 Ngươi tên là gì ? 285 01:31:15,873 --> 01:31:24,873 Anh bạn hãy mang giỏ đồ này đến trả , lại cho sự phụ dùm ta. 286 01:31:27,907 --> 01:31:33,907 Ta vĩnh biệt hai người bạn tốt, hai người sống hạnh phúc nhé. 287 01:32:01,873 --> 01:32:19,873 Sư phụ tôi phát hiện ra người vẫn còn nhục dục vẫn chưa thoát ra được vậy thì ta nhục nhã lắm không muốn sống làm gì. 288 01:33:42,907 --> 01:33:47,907 Chúng tôi có lỗi với anh nhiều lắm hãy tha lỗi cho chúng tôi. 289 01:33:49,907 --> 01:34:11,840 Cậu hãy yên lòng nơi chính suối có lẽ là chúng tôi không kịp đến với cậu. Chúng tôi xin lỗi lần nữa. 290 01:34:25,873 --> 01:34:29,873 Em biết là anh rất giận hãy tha thứ cho em.