1 00:01:31,334 --> 00:01:34,506 Suohauta josta hänet löysimme Itä-Karjalassa - 2 00:01:34,796 --> 00:01:36,969 ajoittuu varhaiselle pronssikaudelle. 3 00:01:41,293 --> 00:01:43,091 Vainajan mukana haudattu esine - 4 00:01:43,552 --> 00:01:46,582 edustaa kuitenkin sellaista metallinkäsittelytaitoa, 5 00:01:48,014 --> 00:01:51,262 mitä ei oikeastaan ole saavutettu vielä tänäkään päivänä. 6 00:01:56,307 --> 00:02:00,955 Olisi houkuteltavaa ajatus väittää sitä maan ulkopuolisen älyn tänne jättämäksi... 7 00:02:01,228 --> 00:02:02,805 miksi lie "aikakapseliksi", 8 00:02:04,219 --> 00:02:07,086 mutta päällä oleva kirjoitus on kiinalaista - 9 00:02:08,384 --> 00:02:10,985 ajalta ennen ensimmäistä dynastiaa. 10 00:02:15,510 --> 00:02:18,534 Kirjoituksen mukaan lipas kuului Sepän Pojalle - 11 00:02:19,832 --> 00:02:23,268 mutta hän saa avata sen vasta suurimman hädän hetkellä - 12 00:02:24,834 --> 00:02:28,103 vasta sitten kun ... kaikki toivo on mennyt. 13 00:03:05,999 --> 00:03:07,093 No niin... 14 00:03:07,424 --> 00:03:08,624 Pilalla! 15 00:03:28,420 --> 00:03:28,979 Kai... 16 00:03:29,692 --> 00:03:30,866 Tämä ei ole alku... 17 00:03:31,653 --> 00:03:32,705 tämä on loppu. 18 00:04:02,928 --> 00:04:04,616 Perääntykää! 19 00:04:05,995 --> 00:04:07,227 Älkää menkö suden tielle! 20 00:05:08,648 --> 00:05:09,578 Nuoli vain haavoitti sitä. 21 00:05:10,768 --> 00:05:11,884 Anna sen mennä, jooko? 22 00:05:46,124 --> 00:05:46,787 Rakas... 23 00:05:59,506 --> 00:06:00,882 Jäädään tänne - 24 00:06:02,788 --> 00:06:03,786 ja suojellaan lipasta, 25 00:06:05,778 --> 00:06:06,708 hamaan ikuisuuteen. 26 00:06:27,039 --> 00:06:29,583 Kalevalassa Lemminkäisen äiti - 27 00:06:30,192 --> 00:06:33,489 keräsi poikansa luut Tuonen mustasta joesta. 28 00:06:34,263 --> 00:06:36,225 Mietti miten saada ne virkoamaan - 29 00:06:37,426 --> 00:06:39,149 ja kertomaan tarinansa... 30 00:06:40,385 --> 00:06:42,347 saamaan äänensä meille. 31 00:06:43,652 --> 00:06:46,250 Mutta ääni jonka annamme menneelle - 32 00:06:47,017 --> 00:06:48,751 sitä täytyy kuunnelle tarkasti. 33 00:07:06,448 --> 00:07:09,119 Se on 'Tshung', kiinalainen aisakello. 34 00:07:10,896 --> 00:07:12,464 Oletteko olleet tässä kauan? 35 00:07:13,205 --> 00:07:14,485 Kahdeksan vuotta. 36 00:07:16,070 --> 00:07:18,112 Miten minä en ole huomannut tätä paikkaa aiemmin? 37 00:07:20,193 --> 00:07:23,974 Olavi Berg, Kalevala-tutkija. 38 00:07:24,492 --> 00:07:27,827 'Sangfu' on alunperin tiibetiläinen sana. 39 00:07:28,550 --> 00:07:31,521 Mongolit lausuivat sen... 'Sampo' 40 00:07:32,950 --> 00:07:35,995 Legendan mukaan se rakennettiin myötäjäislahjaksi, mutta... 41 00:07:36,548 --> 00:07:38,400 hajosi lopulta. 42 00:07:39,751 --> 00:07:42,642 Muruja siitä on kaikkialla 43 00:07:44,781 --> 00:07:47,642 Minusta se on varsin hyvä nimi antiikkikaupalle 44 00:07:47,674 --> 00:07:50,194 Eikä ole. Se karkoittaa asiakkaita 45 00:07:51,028 --> 00:07:52,257 Kollegani Marja 46 00:07:53,961 --> 00:07:55,532 Rautainen nainen. 47 00:08:03,349 --> 00:08:05,074 Löysin ne eilen ullakoltani. 48 00:08:05,246 --> 00:08:06,654 Ne oli mun poikaystävän. 49 00:08:08,427 --> 00:08:10,872 Kai olisi kyllä rakastanut tätä paikkaa. 50 00:08:16,356 --> 00:08:18,036 Se on Kain hiuksia ja kynsiä. 51 00:08:19,548 --> 00:08:20,437 Orgaanista jauhetta 52 00:08:20,967 --> 00:08:22,764 Sepät käyttää sitä karaistukseen 53 00:08:23,618 --> 00:08:25,519 Hiili estää rautaa ruostumasta 54 00:08:27,304 --> 00:08:28,704 Sinä olet sepän morsian? 55 00:08:29,729 --> 00:08:30,998 Te voitte pitää nuo. 56 00:08:32,824 --> 00:08:33,778 Olen muuttamassa. 57 00:08:56,210 --> 00:09:00,185 Pelko, kipu, hulluus, rumuus - 58 00:09:00,560 --> 00:09:03,550 himo, viha, ahneus ja sokeus. 59 00:09:04,809 --> 00:09:07,739 Me tunnemme Loviattaren kahdeksan poikaa nimeltä. 60 00:09:14,268 --> 00:09:17,047 Loviattaren viimeisellä pojalla ei ole nimeä. 61 00:09:18,826 --> 00:09:23,589 Sanotaan, että Nimeämätön haluaa tuoda Helvetin maan päälle. 62 00:09:47,984 --> 00:09:51,565 Sepän Pojalle oli luvattu vapautuminen sielun kierrosta - 63 00:09:51,924 --> 00:09:55,393 jos hänen onnistuu surmata viimeinen Loviattaren pojista. 64 00:10:00,012 --> 00:10:03,155 Myöhempien aikojen kronikoitsijat ovat olettaneet - 65 00:10:03,380 --> 00:10:05,585 että Sepän Poika surmasi demonin - 66 00:10:06,988 --> 00:10:10,849 ja vapautui maallisten halujen tuomista iloista ja suruista - 67 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 ikuisiksi ajoiksi. 68 00:10:45,946 --> 00:10:47,193 Hyvää päivää. 69 00:10:49,786 --> 00:10:50,435 Päivää. 70 00:11:03,057 --> 00:11:03,888 Ne ovat minun tavaroitani. 71 00:11:03,936 --> 00:11:05,639 Siksipä minulla onkin - 72 00:11:05,934 --> 00:11:07,397 pienoinen ehdotus. 73 00:11:07,870 --> 00:11:10,604 Sinä saat nämä ja vastikkeeksi... 74 00:11:11,187 --> 00:11:13,124 minä saan sinun hiuksesi ja kyntesi. 75 00:11:18,900 --> 00:11:20,308 Sanotko vielä kerran. 76 00:11:31,217 --> 00:11:32,117 Hän on kaunis. 77 00:11:32,843 --> 00:11:33,550 Kuka? 78 00:11:34,919 --> 00:11:36,342 Sinun tyttöystäväsi. 79 00:11:36,719 --> 00:11:38,214 Pitkä ja solakka 80 00:11:38,715 --> 00:11:43,972 Muistuttaa erästä naista johon olin joskus... hieman pihkassa 81 00:11:46,120 --> 00:11:47,520 Mitä Ronjalle kuuluu? 82 00:11:48,711 --> 00:11:51,501 En tiedä. Oli muuttamassa 83 00:11:52,401 --> 00:11:53,071 Mihin? 84 00:11:53,701 --> 00:11:55,714 Mihin ihmiset nyt yleensä muuttaa. 85 00:11:56,832 --> 00:11:57,954 En minä tiedä. 86 00:11:58,832 --> 00:11:59,556 Pois. 87 00:12:05,114 --> 00:12:06,839 Sinähän olet seppä. 88 00:12:07,814 --> 00:12:08,320 Joo 89 00:12:09,115 --> 00:12:10,215 Se o aika harvinaista. 90 00:12:11,435 --> 00:12:11,889 Joo 91 00:12:11,924 --> 00:12:14,073 Onko se... isäsi perintöä? 92 00:12:15,752 --> 00:12:18,598 Eei... minun isäni piti huoltoasemaa. 93 00:12:19,568 --> 00:12:20,568 Mielenkiintoista. 94 00:12:22,050 --> 00:12:23,341 Ei se oikeastaan ollut. 95 00:12:25,122 --> 00:12:26,455 Mitä tiedät 'Sammosta'? 96 00:12:29,814 --> 00:12:31,723 Ai siitä josta kerrotaan Kalevalassa? 97 00:12:35,349 --> 00:12:38,069 Se oli seppä Ilmarisen takoma Runsaudensarvi - 98 00:12:38,256 --> 00:12:40,591 joka hajosi ja siitä jäi muruset maailmaan. 99 00:12:51,786 --> 00:12:53,015 Minä olen pahoillani Kai... 100 00:12:54,848 --> 00:12:56,099 mutta minä jätän sinut. 101 00:13:15,079 --> 00:13:15,943 Minun täytyy mennä. 102 00:13:16,386 --> 00:13:17,354 Minulla on töitä. 103 00:13:17,727 --> 00:13:19,545 Istutaan nyt vielä hetki ja rupatellaan. 104 00:13:20,335 --> 00:13:21,244 Täytyy lähteä. 105 00:13:22,087 --> 00:13:24,509 Niin mutta... se jää nyt viimeistelemättä. 106 00:13:25,211 --> 00:13:27,806 Jos vedetään äkkiä kokonaan pois koneella? 107 00:13:28,497 --> 00:13:30,394 Tästä toli oikeastaan ihan hyvä. Kiitos 108 00:15:30,887 --> 00:15:32,187 Odota rakas ystävä. 109 00:16:21,953 --> 00:16:25,161 "...dopamiinia vapautuu ->aivolisäkkeestä -" 110 00:16:30,701 --> 00:16:33,840 "-aivolisäkkeestä vasopressiini-hormonia= yhteenkuuluvuuden tunne" 111 00:17:01,197 --> 00:17:02,537 Sepänsälli 112 00:17:35,398 --> 00:17:36,975 Sintai 113 00:17:47,665 --> 00:17:49,562 Tulitko ajamaan säärikarvatkin? 114 00:17:55,584 --> 00:18:01,370 Kai, on mahdollista, että... 'Sampo' ei ole pelkkä myytti - 115 00:18:02,348 --> 00:18:04,646 vaan todellinen historiallinen esine - 116 00:18:04,929 --> 00:18:09,018 jonka tarkoitus oli tuottaa ihmisille onnea ja yltäkylläisyyttä. 117 00:18:15,341 --> 00:18:16,241 Tyhjästä. 118 00:18:19,913 --> 00:18:24,753 Tämän esineen tekijä mainitsee olevansa myös Sammon takoja 119 00:18:51,665 --> 00:18:52,779 Se reagoi SINUUN. 120 00:18:54,993 --> 00:18:56,274 Mitä siellä sisällä on? 121 00:18:56,475 --> 00:19:01,442 Loputtomiin ilmaista energiaa, kenties materiaakin. En tiedä. 122 00:19:01,792 --> 00:19:04,230 Se on ajalta ennen ensimmäistä dynastiaa. 123 00:19:04,944 --> 00:19:09,026 Kirjoituksen mukaan lippaan sisältö tulee koitumaan avaajan hyväksi - 124 00:19:10,530 --> 00:19:13,903 mutta lukituksen saa auki vain Sammon takojan oma poika. 125 00:19:15,127 --> 00:19:16,301 Mutta vasta sitten - 126 00:19:16,985 --> 00:19:18,768 kun kaikki toivo on mennyt. 127 00:19:26,049 --> 00:19:28,867 Olen omistanut tälle projektille koko elämäni. 128 00:19:30,000 --> 00:19:31,444 Oli lippaan sisällä mitä tahansa - 129 00:19:32,600 --> 00:19:34,253 minulla ei ole mitään menetettävää. 130 00:20:39,252 --> 00:20:40,935 Sintai... 131 00:20:43,106 --> 00:20:45,356 Sintai Seng-Pu. 132 00:20:46,351 --> 00:20:48,088 Sepän poika 133 00:20:48,701 --> 00:20:51,552 Löysin sinut viimeinkin 134 00:21:57,010 --> 00:21:57,834 Mestari 135 00:21:58,271 --> 00:21:59,176 Sinun pitäisi levätä. 136 00:22:00,386 --> 00:22:01,735 Ystäväni, en ole väsynyt 137 00:22:06,025 --> 00:22:06,801 Pelkäätkö? 138 00:22:08,566 --> 00:22:09,003 En. 139 00:22:16,132 --> 00:22:18,011 Tiedätkö mikä tämä paikka on? 140 00:22:18,728 --> 00:22:20,099 Kotimaani 141 00:22:20,498 --> 00:22:21,689 Kaipaatko kotiasi? 142 00:22:26,057 --> 00:22:29,262 Kauan sitten, rakastin ihmisiä siellä mutta nyt he ovat kaikki kuolleet 143 00:22:31,165 --> 00:22:34,572 Vuosia sitten menin Shen'in vuorelle tullakseni munkiksi 144 00:22:36,666 --> 00:22:38,581 Vannoin etten koskaan palaisi 145 00:22:40,586 --> 00:22:41,382 Chiu... 146 00:22:42,370 --> 00:22:43,949 seuraavina päivinä... 147 00:22:44,206 --> 00:22:48,210 kohtaloni vie minut Palungverdan rämeelle 148 00:22:49,867 --> 00:22:53,948 Pahat henget odottavat minua siellä 149 00:22:58,188 --> 00:23:01,846 On mahdollista että kuolen siellä 150 00:23:02,903 --> 00:23:08,235 Et oikeastaan ole oppilaani. Etkä ole veljenikään. 151 00:23:10,734 --> 00:23:15,452 Siispä en uskalla pyytää apuasi 152 00:23:18,568 --> 00:23:20,463 Vie minut kotimaahasi 153 00:23:35,720 --> 00:23:38,678 Tiedäthän, kukaan ei halua sinun kuolevan. 154 00:23:39,100 --> 00:23:40,918 Juuri nyt koko temppeli on tyhjä. 155 00:23:41,250 --> 00:23:43,454 Mukana olevilla on vain yksi päämäärä... 156 00:23:43,697 --> 00:23:46,058 suojella sinua ja puhtauttasi 157 00:23:50,886 --> 00:23:53,385 En ole koskaan näyttänyt sinulle tätä... 158 00:23:53,835 --> 00:23:56,360 Isäni antoi minulle muistoesineen... 159 00:23:56,892 --> 00:23:58,461 Minulla on siitä hyviä muistoja 160 00:24:01,498 --> 00:24:05,739 Isäni kertoi minulle kerran, että kun kaikki on minua vastaan... 161 00:24:05,978 --> 00:24:09,142 en saisi luopua toivosta vaan avata tämä. 162 00:24:17,568 --> 00:24:17,968 Mutta... 163 00:24:31,299 --> 00:24:32,425 Mestari... 164 00:24:33,347 --> 00:24:37,636 Anna minulle yksi huolista vapaa päivä 165 00:24:38,963 --> 00:24:41,682 ja yksi rauhallinen yö... 166 00:24:43,445 --> 00:24:45,157 kuten tavalliset ihmiset 167 00:24:56,046 --> 00:24:57,658 Joukot kulkevat hitaasti 168 00:24:58,224 --> 00:25:03,134 Ehdin kyllä ohittaa heidät ennenkuin he ehtivät rämeelle. 169 00:25:17,128 --> 00:25:17,625 Hiljaa! 170 00:25:18,679 --> 00:25:19,300 Hiljaa! 171 00:25:21,153 --> 00:25:24,074 Meidän tulisi määrätä miehiä rämeelle tutkimaan asiaa 172 00:25:29,476 --> 00:25:30,937 Ei! 173 00:25:35,564 --> 00:25:40,651 Muinoin, ennen muistiinmerkintöjen alkua...... 174 00:25:41,950 --> 00:25:46,452 Ennustuksessa kerrotaan Loviattaresta ... 175 00:25:47,650 --> 00:25:50,010 Keskelle isoa tietä... 176 00:25:51,047 --> 00:25:54,984 Loviatar, kivun ja tuskan jumalatar, muni yhdeksän munaa 177 00:25:56,690 --> 00:25:59,586 Niistä kuoriutui kahdeksan poikaa, yksi kerrallaan, 178 00:26:01,316 --> 00:26:02,728 he ovat... 179 00:26:03,685 --> 00:26:10,012 Pelko, Kipu, Hulluus, Rumuus 180 00:26:11,166 --> 00:26:17,727 Himo, Viha, Ahneus ja Sokeus 181 00:26:18,290 --> 00:26:23,711 Viimeinen yhdeksästä munasta ei ole vielä kuoriutunut 182 00:26:25,241 --> 00:26:28,373 Hän odottaa luvattua aikaa 183 00:26:30,222 --> 00:26:34,414 Hän odottaa sitä, mitä ennustus hänestä kertoo. 184 00:26:35,405 --> 00:26:37,066 Että Sepällä... 185 00:26:38,400 --> 00:26:45,660 yhä on koje, joka voi tuoda helvetin ihmisten valtakuntaan. 186 00:26:48,096 --> 00:26:51,214 Typeryyksiä! Ne ovat vain tarinoita! 187 00:26:51,748 --> 00:26:54,246 Sepällä on Poika 188 00:26:54,779 --> 00:27:00,202 Hän nousee Loviattaren viimeistä poikaa vastaan 189 00:27:01,394 --> 00:27:05,706 Lopulta kaikki riippuu siitä, voika hän voittaa Pahaa 190 00:27:06,677 --> 00:27:12,520 Ennustus ei kerro lopputulosta 191 00:27:14,404 --> 00:27:19,724 Siinä tapauksessa...Se on meistä kiinni. Antakaa minun täyttää ennustus. 192 00:27:22,495 --> 00:27:26,794 Toverini , kuulemissanne tarinoissa ei ole totuuden hiventäkään 193 00:27:27,553 --> 00:27:30,702 Sallikaa minun viettää tämä päivä kuten tavalliset ihmiset 194 00:27:31,104 --> 00:27:33,795 Sitten ratsastan hevosellani rämeelle 195 00:27:34,289 --> 00:27:36,372 Siten kenenkään teistä ei tarvitse mennä. 196 00:27:37,817 --> 00:27:39,806 Näytät ihan Mongolien vakoojalta. 197 00:27:40,867 --> 00:27:45,222 Mukanani on kahden heimon taidot ja viisaudet 198 00:27:45,424 --> 00:27:49,050 Sekä miekka... jolla tapan Demonin 199 00:27:49,695 --> 00:27:52,292 Jos haluatte atnaa demonille nimen, sanokaa sitä "Kuolemaksi" 200 00:27:52,674 --> 00:27:53,499 Sinulla on miekkakin? 201 00:27:54,623 --> 00:27:56,086 Jos on, paras kun vedät sen esiin... 202 00:27:57,204 --> 00:28:00,435 Muuten et elä nähdäksesi huomista! 203 00:28:52,012 --> 00:28:53,727 Sinä olet syntynyt uudelleen! 204 00:29:06,940 --> 00:29:08,210 Puhutko suomea? 205 00:29:12,647 --> 00:29:14,451 Sinä olet uudelleensyntynyt - 206 00:29:15,655 --> 00:29:17,255 mestari Sintai Seng-Pu 207 00:29:27,713 --> 00:29:29,013 Sinä et usko minua? 208 00:29:34,490 --> 00:29:37,488 Lipas kuljetti minut turvallisesti tähän aikaan. 209 00:29:38,395 --> 00:29:41,361 Ikävä kyllä tämä mies ei kestänyt sitä. 210 00:29:42,272 --> 00:29:43,550 Hän on kuollut. 211 00:29:45,952 --> 00:29:48,782 Olkaa hyvä, Mestari. Hyökätkää! 212 00:29:54,890 --> 00:29:55,615 Hyvä on. 213 00:29:57,440 --> 00:29:58,451 Puolustautukaa. 214 00:30:15,472 --> 00:30:17,113 Tämä ruumis on heikko. 215 00:30:18,172 --> 00:30:19,102 Kuten sinäkin. 216 00:30:19,724 --> 00:30:23,002 Olet vain hauras kaiku siitä, mitä sinun pitäisi olla 217 00:30:28,319 --> 00:30:30,099 Kuin paras osa sinusta olisi - 218 00:30:31,276 --> 00:30:32,527 jäänyt tulematta paikalle! 219 00:30:42,854 --> 00:30:43,654 Lopeta! 220 00:30:44,291 --> 00:30:45,771 Pyydä kunnolla! 221 00:30:57,915 --> 00:31:00,574 Sinusta tuntuu kuin olisit kadottanut jotain... 222 00:31:02,155 --> 00:31:04,179 jotain, mitä et saa takaisin... 223 00:31:05,081 --> 00:31:07,157 ennenkuin olet täyttänyt tehtäväsi. 224 00:31:16,373 --> 00:31:18,241 LO-LOPETA! 225 00:31:23,293 --> 00:31:27,979 Olkaa hyvä, karaistusveden ainekset kuten isälläsi aikoinaan. 226 00:31:28,353 --> 00:31:31,698 Mettä kuudesta kukasta ja seitsemästä heinästä. 227 00:31:34,110 --> 00:31:36,371 Tervetuloa takaisin, rakas ystävä. 228 00:31:42,194 --> 00:31:43,403 Kuka sinä oikein olet? 229 00:31:55,286 --> 00:31:56,286 Minä sain tuo auki. 230 00:31:57,744 --> 00:32:00,489 Sinussa oleva voima sai lippaan auki. 231 00:32:01,779 --> 00:32:04,199 Sinä olet seppä Seng-Pu'n poika 232 00:32:05,636 --> 00:32:06,846 Mitä minun pitää tehdä? 233 00:32:08,602 --> 00:32:10,067 Tao minulle Sampo. 234 00:32:14,422 --> 00:32:16,830 Se on kaiken onnellisen salainen lähde. 235 00:32:18,852 --> 00:32:20,284 En minä ole mikään hyvä seppä. 236 00:32:21,712 --> 00:32:23,790 Oikeasti, todella huono. 237 00:32:30,231 --> 00:32:33,845 Jossakin mielesi syvyyksissä piilee voima 238 00:32:35,845 --> 00:32:37,374 Samanlainen kuin isälläsi. 239 00:32:38,261 --> 00:32:39,745 Ja hän sai rakkaansa. 240 00:32:41,382 --> 00:32:42,412 Voima? Mikä ihmeen v... 241 00:32:56,136 --> 00:32:57,606 Löitkö sinä minua miekalla mahaan? 242 00:32:58,207 --> 00:32:59,307 Jep jep. 243 00:33:01,597 --> 00:33:02,450 Kuuntele... 244 00:33:06,797 --> 00:33:08,116 Minä taidan kuolla. 245 00:33:09,478 --> 00:33:11,728 Rauta tahtoi olla tulen kanssa... 246 00:33:12,690 --> 00:33:13,690 mutta tuli poltti sitä... 247 00:33:15,253 --> 00:33:16,900 ja rauta pakeni suolle. 248 00:33:19,277 --> 00:33:21,447 Suolla rauta piileskeli pitkään. 249 00:33:23,326 --> 00:33:26,715 Niin pitkään että unohti, miksi oli maailmaan syntynyt 250 00:33:29,310 --> 00:33:31,349 Kunnes susi juoksi suota myöten - 251 00:33:32,119 --> 00:33:33,906 maa liikkui sen jäljissä. 252 00:33:34,685 --> 00:33:37,518 Niihin jälkiin rauta nousi piilostaan - 253 00:33:37,719 --> 00:33:39,435 josta isäsi löysi sen. 254 00:33:41,048 --> 00:33:42,870 Nyt tiedät raudan synnyn - 255 00:33:43,351 --> 00:33:45,289 mutta se ei tiedä sinusta mitään. 256 00:33:51,661 --> 00:33:53,342 Kerro raudalle kuka olet. 257 00:33:54,637 --> 00:33:58,369 Minä olen Kai... Kai Pelkonen. 258 00:33:59,748 --> 00:34:01,166 Miten sinä synnyit? 259 00:34:02,067 --> 00:34:04,366 Ihan tavallisesti, sairaalassa, äiti... 260 00:34:05,431 --> 00:34:07,374 Miten sinusta tuli seppä? 261 00:34:09,133 --> 00:34:10,232 Minä tapasin Ronjan - 262 00:34:11,285 --> 00:34:13,929 joka halusi lukon ja minä valehtelin että olen lukkoseppä 263 00:34:15,091 --> 00:34:17,653 Siitä lukosta tuli ihan paska, mutta minä opettelin... 264 00:34:19,285 --> 00:34:20,385 Opettelin ja opettelin... 265 00:34:22,560 --> 00:34:26,564 Eikä minun enää tarvinnut valehdella, koska olen tiennyt koko ajan että... 266 00:34:27,653 --> 00:34:28,781 minä olen seppä. 267 00:34:32,557 --> 00:34:33,957 Rai teki minusta sepän. 268 00:34:34,982 --> 00:34:36,404 Sen sepän joka minä nyt olen. 269 00:34:38,026 --> 00:34:40,627 Ja sepän joka sinusta tulee. 270 00:34:43,277 --> 00:34:45,067 Rauta luottaa sinuun nyt... 271 00:34:45,726 --> 00:34:47,071 Et sinä kuole. 272 00:34:48,073 --> 00:34:49,722 Sinä olet syntynyt uudelleen. 273 00:35:12,287 --> 00:35:14,958 Olen nähnyt tämän paikan mielessäni koko ajan. 274 00:35:15,838 --> 00:35:17,592 Kaiken aikaa ja kaikkialla. 275 00:35:18,994 --> 00:35:20,864 Minä tiesin että sinä tulisit. 276 00:35:25,189 --> 00:35:26,825 Kuka sinä oikein olet? 277 00:35:29,173 --> 00:35:30,587 Olen sinun toivosi. 278 00:35:33,769 --> 00:35:34,969 Tao minulle Sampo - 279 00:35:36,895 --> 00:35:40,733 niin minä lupaan sinulle, että saat rakkaasi takaisin. 280 00:37:47,922 --> 00:37:49,254 Oletteko te vielä auki? 281 00:38:03,085 --> 00:38:05,796 Tulitko hakemaan poikaystäväsi tavarat takaisin? 282 00:38:06,218 --> 00:38:07,218 Ei 283 00:38:08,496 --> 00:38:09,896 Eei, minä tulin ihan sattumalta. 284 00:38:10,864 --> 00:38:13,738 En halua elää niin, että joka paikka muistuttaa meidän tarinastamme. 285 00:38:15,277 --> 00:38:16,277 Surullista. 286 00:38:17,618 --> 00:38:18,729 Ei oikeastaan - 287 00:38:19,721 --> 00:38:20,531 järkevää. 288 00:38:23,455 --> 00:38:25,058 Kaikista tutkimistani kansalliseepoksista - 289 00:38:25,605 --> 00:38:28,465 tuo on surullisin. 290 00:38:29,592 --> 00:38:32,426 Yksi ja sama tarina toistuu uudestaan ja uudestaan. 291 00:38:33,138 --> 00:38:35,206 Kukaan ei saa koskaan ketään. 292 00:38:36,401 --> 00:38:38,775 Minun 'Kalevalastani' tulee erilainen. 293 00:38:39,671 --> 00:38:41,001 Rakkaustarina. 294 00:38:43,203 --> 00:38:44,392 Minä en oikein välitä niistä. 295 00:38:47,562 --> 00:38:50,086 Me rakastumme aivojen alkeellisimmalla osalla - 296 00:38:50,312 --> 00:38:51,612 matelian aivoilla. 297 00:38:53,004 --> 00:38:56,474 Silloin serotoniin määrä tippuu lähes neuroottiselle tasolle. 298 00:38:57,244 --> 00:38:58,714 Sen pitäisi ilmetä masennuksena - 299 00:38:58,715 --> 00:39:01,941 mutta rakastuneen se saa jumaloimaan ihastuksensa kohdetta. 300 00:39:03,975 --> 00:39:05,275 Se toimii kuin huume. 301 00:39:07,832 --> 00:39:09,877 Mutta sen vaikutus loppuu aikanaan ja - 302 00:39:10,399 --> 00:39:13,529 silloin keho ei voi kuvitellakaan päästävänsä irti - 303 00:39:13,993 --> 00:39:16,260 ja tälle riippuvuudelle on annettu nimi... 304 00:39:17,599 --> 00:39:18,777 Rakkaus. 305 00:39:23,423 --> 00:39:25,305 Sinä voit laittaa tuon kaiken siihen 'Kalevalaasi'. 306 00:39:25,472 --> 00:39:27,278 Siitä tulee rakkaustarina. 307 00:39:27,706 --> 00:39:29,450 Ajalta kun niitä vielä oli. 308 00:39:31,330 --> 00:39:34,346 Me emme enää koskaan saa kokea mitään vastaavaa. 309 00:40:06,503 --> 00:40:07,769 Mitä sinä teet? 310 00:40:08,515 --> 00:40:11,772 Nyt rauta on pakotettu muotoonsa, mutta sen pitää itse hyväksyä se. 311 00:40:13,431 --> 00:40:17,543 Sitä ei saa kuumentaa liian nopeasti, eikä liian kuumaksi, muuten se on pilalla. 312 00:42:17,272 --> 00:42:18,772 Olen Sintai Seng-Pu 313 00:42:19,650 --> 00:42:23,822 Se erikoisilla voimilla varustettu poika, josta Loviattar-ennustus puhuu.. 314 00:42:37,514 --> 00:42:39,714 Isoisä... Olet juovuksissa 315 00:42:41,772 --> 00:42:44,679 Voisit keskustella näistä asioista Isoisäni kanssa joskus toiste. 316 00:43:07,329 --> 00:43:08,909 Mikä on nimesi? 317 00:43:13,471 --> 00:43:14,482 Olen Pin Yu - 318 00:43:15,809 --> 00:43:17,756 tämän kylänvanhimman lapsenlapsi. 319 00:43:22,212 --> 00:43:23,459 Entä sinä, kuka olet? 320 00:43:24,827 --> 00:43:30,107 Nimeni on Sintai, seppä Seng-Pu'n poika. 321 00:43:31,396 --> 00:43:34,365 Olet erinäköinen kuin muut, Seng-Pu. 322 00:43:36,021 --> 00:43:39,813 Äitini heimo tuli tänne kaukaa pohjoisesta. 323 00:43:41,249 --> 00:43:43,102 Isäni on kuollut. 324 00:43:44,355 --> 00:43:47,781 Vain minä selvisin. 325 00:43:56,786 --> 00:43:58,286 No, haluatko sanoa vielä jotain muuta? 326 00:44:02,610 --> 00:44:04,469 En tiedä mitä muuta sanoa... 327 00:44:25,086 --> 00:44:28,638 Olemalla surkuteltava lapsi... 328 00:44:30,333 --> 00:44:35,739 En tiedä miten elää hyvin. 329 00:44:37,906 --> 00:44:43,433 Olisinko joku jolla on Elävä Tuli? 330 00:44:44,450 --> 00:44:49,550 Vai eläisinkö eristäytyneenä? 331 00:44:49,820 --> 00:44:51,231 Onko se salainen ase? 332 00:44:58,854 --> 00:45:01,894 Tämä on kansanlaulu äitini vanhasta kylästä. 333 00:45:02,262 --> 00:45:06,373 Se on hyvä laulu... Erittäin hyvä. 334 00:45:07,766 --> 00:45:11,631 Milloin aiot mennä rämeelle? 335 00:45:12,794 --> 00:45:15,650 Sinun olisi pitänyt lähteä eilen. 336 00:45:16,589 --> 00:45:22,339 Kyläläiset ovat jo menneet. 337 00:45:23,661 --> 00:45:26,364 Odotan merkkiä. 338 00:45:27,924 --> 00:45:33,298 Ymmärrän, sen takia et ole vielä mennyt, 339 00:45:33,571 --> 00:45:36,551 etkä sen takia, että pelkäät mennä rämeelle? 340 00:45:38,696 --> 00:45:39,817 Ei. 341 00:45:45,340 --> 00:45:47,144 Ennenkuin tapasin sinut... 342 00:45:48,047 --> 00:45:49,293 en pelännyt mitään... 343 00:45:49,460 --> 00:45:51,066 kuolemaakaan. 344 00:45:51,991 --> 00:45:54,299 Mutta nyt olen alkanut pelätä... 345 00:45:55,668 --> 00:45:58,122 Pelkään että lyötyäni demonin... 346 00:45:58,540 --> 00:46:01,059 minusta kerrottu ennustus käy toteen. 347 00:46:02,305 --> 00:46:04,119 Loputonta surua. 348 00:46:08,556 --> 00:46:11,473 En ole rukoillut esi-isiäni aikaisemmin, 349 00:46:11,814 --> 00:46:14,329 kuten tavalliset ihmiset, 350 00:46:14,981 --> 00:46:17,541 mutta en halua hävitä. 351 00:46:18,869 --> 00:46:19,966 En todellakaan tunne sinua. 352 00:46:20,790 --> 00:46:22,144 En myöskään voi luvata että avioituisimme. 353 00:46:24,072 --> 00:46:25,104 Koska sinä olet se... 354 00:46:26,001 --> 00:46:27,308 joka voi pelastaa kylämme asukkaat. 355 00:46:27,432 --> 00:46:28,559 Voit olla oikeassa, mutta... 356 00:46:28,615 --> 00:46:30,388 Jos tahdot minun tulevan mukaasi tappamaan demonit, 357 00:46:31,684 --> 00:46:32,983 voin luvata että tulen mukaasi 358 00:46:33,704 --> 00:46:34,705 Olet ymmärtänyt väärin. 359 00:46:36,503 --> 00:46:39,394 Oletko koskaan aiemmin rakastunut? 360 00:49:03,968 --> 00:49:06,863 Sinun täytyy odottaa minua paikassa jonka mainitsit 361 00:50:32,786 --> 00:50:34,602 Mä olen lähdössä. 362 00:50:38,093 --> 00:50:43,772 Voi olla että ... me ei enää nähdä. 363 00:50:44,503 --> 00:50:45,418 Mä tiedän. 364 00:50:47,202 --> 00:50:48,694 Rakastaksä mua vielä. 365 00:50:51,515 --> 00:50:52,623 Mä rakastan. 366 00:50:55,002 --> 00:50:56,248 Olenko se aina ollut minä? 367 00:51:04,388 --> 00:51:05,810 Saat vastaukseni kohta... 368 00:51:07,503 --> 00:51:08,305 Mestari Sintai. 369 00:51:10,199 --> 00:51:11,760 Kenelle sinä puhuit? 370 00:51:16,550 --> 00:51:17,428 Itsekseni. 371 00:51:20,875 --> 00:51:21,875 Se on hieno. 372 00:51:23,554 --> 00:51:24,954 Mutta ei se 'Sampo' ole. 373 00:52:26,951 --> 00:52:28,527 Sinäkö sallit hänen tulla? 374 00:52:43,823 --> 00:52:46,351 Vai sitooko kohtalo meidät yhteen? 375 00:54:03,193 --> 00:54:04,834 Kuinka sinä pääsit tänne? 376 00:54:05,986 --> 00:54:06,810 Kuka tuo on? 377 00:54:15,390 --> 00:54:17,479 Seppä Ilmarisen poika. 378 00:54:20,180 --> 00:54:22,380 Kalevalan surullisin sankari. 379 00:56:09,465 --> 00:56:11,165 Sinä et halua avioitua kanssani. 380 00:56:16,409 --> 00:56:18,409 Näyttää siltä että olet viettänyt niin kauan aikaa munkkien seurassa... 381 00:56:19,554 --> 00:56:21,054 ettet ymmärrä lainkaan naisia. 382 00:56:23,894 --> 00:56:25,894 Olet suorasukaisin mies jonka olen koskaan tavannut. 383 00:56:26,846 --> 00:56:28,346 Voit pelastaa meidät kaikki... 384 00:56:53,292 --> 00:56:54,292 Odotan paluutasi. 385 00:56:58,930 --> 00:57:00,951 Vien sinut pois täältä - 386 00:57:01,819 --> 00:57:03,259 kaukaiseen maahan. 387 00:57:04,754 --> 00:57:06,754 Äitini vanhaan kotikylään. 388 00:57:07,961 --> 00:57:09,061 Rakkaani... 389 00:57:15,565 --> 00:57:18,065 Tuo näyttää ihan kuin syleilevän jotakuta. 390 00:57:18,265 --> 00:57:21,737 Tai jotakin. Se puristi rinnallaan lipasta. 391 00:57:22,157 --> 00:57:25,618 Lippaan paino esti ruumista nousemasta suohaudastaan. 392 00:57:25,873 --> 00:57:28,794 Miehen mukana oli haudattu suden pääkallo - 393 00:57:29,844 --> 00:57:30,590 ja nainen. 394 00:57:33,694 --> 00:57:35,194 Molemmat mätänivät. 395 00:57:37,493 --> 00:57:39,144 Olivatko he yhdessä? 396 00:57:39,629 --> 00:57:41,129 Rakastavaiset? 397 00:57:41,722 --> 00:57:44,215 Sitä minun on mahdotonta enää todistaa. 398 00:57:55,065 --> 00:57:55,979 Chiu! 399 00:58:04,729 --> 00:58:05,729 Mitä on tekeillä? 400 00:58:06,610 --> 00:58:08,418 Mestari, miksi et tullut - 401 00:58:09,029 --> 00:58:10,429 rämeelle? 402 00:58:10,678 --> 00:58:12,178 Paha asuu yhä siellä. 403 00:58:19,483 --> 00:58:20,383 Olen vartioinut sitä hyvin... 404 00:58:23,926 --> 00:58:25,915 että voin tuoda sen sinulle turvallisesti. 405 00:58:26,271 --> 00:58:28,151 Mestari Sintai, Mestari Sintai... 406 00:58:28,925 --> 00:58:30,854 Viivästyykö avioliittoseremonia? 407 00:58:33,699 --> 00:58:35,199 Avioliitto? 408 00:58:46,076 --> 00:58:49,906 Chiu, tämä on tuleva morsiameni. 409 00:58:51,562 --> 00:58:55,322 Tämä on oppilaani. Ja myös veljeni. 410 00:59:19,018 --> 00:59:20,518 Lopullinen taistelu on alkanut. 411 00:59:35,123 --> 00:59:36,423 Mestari Sintai... 412 00:59:53,240 --> 00:59:54,740 Minä palaan... 413 00:59:55,984 --> 00:59:59,501 Tulen olemaan onnekkain mies maan päällä. 414 01:00:12,326 --> 01:00:13,326 Odota! 415 01:00:20,463 --> 01:00:21,963 Iso-isoäitini antoi tämän minulle... 416 01:00:24,723 --> 01:00:27,488 Hän sanoi että niin kauan kuin rukoilen vilpittömästi, 417 01:00:29,783 --> 01:00:31,016 kaikki toiveeni toteutuvat. 418 01:00:33,267 --> 01:00:34,751 Toiveeni on suojella sinua. 419 01:01:29,339 --> 01:01:31,346 Annoit raudan taas satuttaa itseäsi. 420 01:01:43,858 --> 01:01:45,735 Ei enää valheita, Mestari. 421 01:01:52,952 --> 01:01:54,527 Rauta ei enää luota minuun. 422 01:01:55,676 --> 01:01:57,337 Minusta tuntuu, ettei tämä pääty hyvin. 423 01:01:58,058 --> 01:01:59,842 Että jotain pahaa on tapahtunut. 424 01:02:16,447 --> 01:02:18,947 Minä tiedän, mitä on elää yksin. 425 01:02:24,442 --> 01:02:26,774 On pahempia kohtaloita kuin kuolema. 426 01:02:31,242 --> 01:02:34,672 Pahinta kaikesta on menettää... oma merkityksensä. 427 01:02:36,540 --> 01:02:37,947 Jäädä elämään ilman sitä. 428 01:02:41,094 --> 01:02:42,494 Näyttääkö hän tutulta? 429 01:02:45,758 --> 01:02:46,458 Mitä? 430 01:02:48,069 --> 01:02:50,171 Sinä et tullut tänne sattumalta. 431 01:03:07,934 --> 01:03:09,434 Uskotko sielunvaellukseen? 432 01:03:30,457 --> 01:03:33,359 Mitä ikinä sille kerrotkin... ole rehellinen. 433 01:03:52,749 --> 01:03:53,549 Kuuntele minua. 434 01:03:54,767 --> 01:03:55,867 Ole kiltti. 435 01:03:57,017 --> 01:03:58,017 Auta minua. 436 01:04:00,134 --> 01:04:01,651 En enää tiedä kuka olen. 437 01:04:02,118 --> 01:04:04,118 Enkä mitä tapahtuu. 438 01:04:05,985 --> 01:04:07,811 Toivo on ainoa, mitä minulla on. 439 01:04:08,236 --> 01:04:10,309 Ainoa mikä pitää minut hengissä. 440 01:04:13,988 --> 01:04:16,988 Olen jäänyt kiinni yhteen yksinäiseen hetkeen. 441 01:04:17,237 --> 01:04:19,136 Se tuntuu kuolemalta. 442 01:04:29,492 --> 01:04:30,986 Minulla ei ole enää ketään. 443 01:04:31,321 --> 01:04:33,681 Päässä on vain yksi ainoa ajatus. 444 01:04:38,756 --> 01:04:42,101 En halua enää olla yksin. 445 01:05:54,336 --> 01:05:55,525 Se on kaunis. 446 01:05:56,694 --> 01:05:58,473 Kaiken onnellisen salainen lähde. 447 01:07:01,716 --> 01:07:03,355 Mitä luulet että se tekee? 448 01:07:05,556 --> 01:07:06,687 Se on sinun takomasi. 449 01:07:09,023 --> 01:07:11,871 Vain sinä itse voit tietää, mikä tekee sinusta onnellisen. 450 01:07:56,078 --> 01:07:57,759 Sintai... 451 01:09:20,754 --> 01:09:21,754 Kai... 452 01:09:40,312 --> 01:09:42,983 Minä olen odottanut sinua sata vuotta. 453 01:09:50,231 --> 01:09:52,731 Et ole odottanut turhaan. 454 01:10:07,263 --> 01:10:10,803 Sinä voit kuvitella, kuinka pettynyt minä olen. 455 01:10:12,636 --> 01:10:15,144 Kun ryöstettyäni koneen ihmisiltä - 456 01:10:16,129 --> 01:10:19,036 ja saatuani muutettua sen omakseni- 457 01:10:20,727 --> 01:10:24,688 minä huomasin että isäsi oli takonut tähän varmistuksen - 458 01:10:26,169 --> 01:10:28,673 vain hänen poikansa voi aukaista Sammon. 459 01:10:30,398 --> 01:10:32,283 En voi avata Sampoa 460 01:10:33,324 --> 01:10:35,500 En voi avata sitä sinun takiasi. 461 01:10:46,361 --> 01:10:51,493 Me olemme tässä maailmassa... vain toisiamme varten. 462 01:10:53,167 --> 01:10:56,663 meidät on jätetty tänne maailmaan - 463 01:10:56,919 --> 01:10:59,078 vain jotta me kohtaisimme. 464 01:11:02,433 --> 01:11:05,766 Kukaan ei ole tässä ajassa meidän vertaisemme. 465 01:11:08,827 --> 01:11:11,993 Ei meidän kuulu taistella keskenämme. 466 01:11:14,107 --> 01:11:15,976 Kohtalo - 467 01:11:16,674 --> 01:11:18,750 on sitonut sinut minuun. 468 01:11:19,973 --> 01:11:22,075 Ei kehenkään muuhun. 469 01:11:26,359 --> 01:11:27,823 Jos sinä tapat minut - 470 01:11:29,725 --> 01:11:31,865 Sinusta tulee Valaistu. 471 01:11:32,716 --> 01:11:35,232 Sielusi jättää tämän maailman. 472 01:11:37,346 --> 01:11:41,371 Niin kauan kuin minä elän. 473 01:11:42,171 --> 01:11:43,371 Odota, rakas ystävä. 474 01:12:08,555 --> 01:12:09,355 Rauhoitu! 475 01:12:19,415 --> 01:12:20,611 Missä me olemme? 476 01:12:21,379 --> 01:12:22,513 Sangfu'ssa. 477 01:12:24,499 --> 01:12:25,514 Tule. 478 01:12:42,467 --> 01:12:44,035 Me olemme ainoat, joihin tämä ei vaikuta. 479 01:12:56,393 --> 01:12:58,192 Tuo näyttää ihan palaneelta kinkulta. 480 01:12:59,853 --> 01:13:01,834 Se on tuhansia vuosia vanha. 481 01:13:06,323 --> 01:13:07,409 En tiedä mitä olet tehnyt - 482 01:13:09,587 --> 01:13:11,303 Enkä haluakaan tietää. 483 01:13:14,096 --> 01:13:15,794 Olin jo lähdössä pois - 484 01:13:18,222 --> 01:13:20,074 jokin sai minut aina vain palaamaan. 485 01:13:49,242 --> 01:13:50,972 Minun pitää mennä sinne takaisin. 486 01:13:51,467 --> 01:13:53,542 Minun täytyy tietää virheeni, että voin korjata ne. 487 01:13:53,928 --> 01:13:54,871 Niin, minä tiedän. 488 01:13:56,645 --> 01:13:57,845 Niin pitää. 489 01:14:06,032 --> 01:14:08,221 Minusta tuntuu, että minun tulee antaa tämä sinulle. 490 01:14:15,956 --> 01:14:17,756 Minä palaan. 491 01:14:19,192 --> 01:14:22,813 Minusta tulee onnekkain mies maan päällä. 492 01:14:22,901 --> 01:14:23,792 Mitä se tarkoitaa? 493 01:14:28,519 --> 01:14:32,212 Kuinka kohtalo ottaa vääjäämättä kiinni ne jotka sitä pakenevat... 494 01:14:36,940 --> 01:14:39,292 Kuinka kaikki alkaa alusta. 495 01:15:59,742 --> 01:16:00,755 Puhu! 496 01:16:02,066 --> 01:16:03,466 Sano jotain! 497 01:16:05,223 --> 01:16:06,322 Puhu! 498 01:16:13,213 --> 01:16:17,743 Mestari, tätä olen odottanut tuhansia vuosia: 499 01:16:18,858 --> 01:16:20,403 Tasavertaista kohtaamista. 500 01:16:20,504 --> 01:16:22,351 Loviattaren viimeinen poika... 501 01:16:27,199 --> 01:16:29,129 En tarvitse sinua enää mihinkään. 502 01:16:30,447 --> 01:16:31,746 Sinä aukaisit Sammon. 503 01:16:31,887 --> 01:16:33,487 Ja sinä teit siitä omasi. 504 01:16:34,371 --> 01:16:36,871 Suurin kiitos siitä kuuluu sinulle. 505 01:16:38,868 --> 01:16:40,868 Tämä on sinun luomuksesi... 506 01:16:41,843 --> 01:16:47,953 Maailma... jossa kenenkään ei tarvitse olla tuskansa kanssa yksin. Pitkään 507 01:16:49,897 --> 01:16:52,621 Minä vain autoin sinua päästämään sen irti... 508 01:16:54,355 --> 01:16:55,855 Sinun päästäsi - 509 01:17:00,475 --> 01:17:01,475 Helvetin. 510 01:17:05,896 --> 01:17:09,309 Onko oikein että sinä kärsit... yksin? 511 01:17:11,346 --> 01:17:13,436 Ei hän sinua odota. 512 01:17:14,031 --> 01:17:15,331 Sinä elät - 513 01:17:16,086 --> 01:17:19,986 tämän ainoan... elämäsi... yksinäsi. 514 01:17:22,146 --> 01:17:24,979 Pin Yu'n sielu jää tähän maailmaan. 515 01:17:25,715 --> 01:17:29,603 Hän syntyy aina yhä uudelleen ja uudelleen - 516 01:17:30,203 --> 01:17:33,896 ja jokaisessa tulevassa elämässään tämä lutka - 517 01:17:33,903 --> 01:17:37,696 tulee kuollakseen rakastamaan aina jotakuta - 518 01:17:38,207 --> 01:17:41,730 mutta yksikään hänen rakastamistaan miehistä - 519 01:17:41,830 --> 01:17:45,675 ei tule koskaan, EI KOSKAAN olemaan sinä. 520 01:17:48,451 --> 01:17:49,451 Pelko... 521 01:17:49,951 --> 01:17:51,067 Kipu... 522 01:17:51,751 --> 01:17:52,951 Hulluus... 523 01:17:53,451 --> 01:17:54,129 Rumuus... 524 01:17:54,451 --> 01:17:55,351 Himo... 525 01:17:55,451 --> 01:17:56,451 Viha... 526 01:17:58,251 --> 01:17:59,451 Ahneus... 527 01:17:59,951 --> 01:18:00,951 Sokeus... 528 01:18:07,420 --> 01:18:08,420 Ja... 529 01:18:28,130 --> 01:18:31,130 Ok Suuri Mestari... Aloitetaan. 530 01:19:48,082 --> 01:19:53,307 En malta odottaa, että näet maailman, jonka Sampo tänne sylkee. 531 01:20:22,877 --> 01:20:24,473 Tiedän ettet ole vielä kuollut. 532 01:20:25,856 --> 01:20:31,107 Hetken jo epäilin etteivät ne munkit opettaneet sinulle typerällä vuorellaan mitään. 533 01:20:32,231 --> 01:20:35,108 Onnistuin tuomaan Pahan siemenen - 534 01:20:35,608 --> 01:20:37,459 sydämestäni. 535 01:20:39,617 --> 01:20:40,617 Outoa... 536 01:20:43,898 --> 01:20:46,703 Minun pitää antaa sinulle sopiva nimi. 537 01:21:39,944 --> 01:21:42,389 Sinä varmaan nyt kysyt itseltäsi... miksi? 538 01:21:45,790 --> 01:21:49,599 Miksi et tappanut minua, kun sinulla oli siihen mahdollisuus? 539 01:21:56,970 --> 01:22:00,970 Niin kauan kuin minä olen... sinä olet. 540 01:22:04,192 --> 01:22:05,292 Rakas ystävä... 541 01:22:05,720 --> 01:22:06,720 Tässä minä olen... 542 01:22:07,327 --> 01:22:09,127 se, kenen kanssa kuulut yhteen. 543 01:22:46,332 --> 01:22:47,832 Jotkin karjanajajat pelastivat minut. 544 01:22:49,511 --> 01:22:51,511 He toivat minut karjan talvilaidunpaikalle. 545 01:22:53,506 --> 01:22:56,877 Silloin olosuhteeni oli epätoivoinen. 546 01:22:58,352 --> 01:23:00,505 Kuulin ettei kukaan voinut säilyä hengissä. 547 01:23:02,813 --> 01:23:05,064 Silti odotin sinua kokonaisen vuoden. 548 01:23:05,568 --> 01:23:07,420 Palasin niin pian kuin mahdollista... 549 01:23:08,311 --> 01:23:09,944 Mutta silti myöhässä. 550 01:23:13,017 --> 01:23:13,926 Minulle kerrottiin sinun... 551 01:23:15,937 --> 01:23:16,976 tappaneen itsensä. 552 01:23:18,456 --> 01:23:19,856 Kiipesin Shen'in vuorelle Anshun'ssa... 553 01:23:21,027 --> 01:23:23,446 toivoen jättäväni tämän murheellisen maailman taakseni. 554 01:23:24,995 --> 01:23:26,919 Ensin syytin itseäni. 555 01:23:27,220 --> 01:23:28,220 Älä sano noin. 556 01:23:31,400 --> 01:23:33,076 Olen aina odottanut paluutasi... 557 01:23:35,550 --> 01:23:37,250 Kunnes mestari Sintai tuli... 558 01:23:44,912 --> 01:23:47,054 Hämmästyksekseni hän pystyi vastustamaan Autuasta Kämmentäni 559 01:23:47,521 --> 01:23:48,304 Etkö tiedä - 560 01:23:49,032 --> 01:23:50,827 kukaan ei ole voinut vastustaa ensimmäistäkään taisteluliikettä. 561 01:23:55,046 --> 01:23:56,976 Näytin sen hänelle aikaisemmin... 562 01:24:08,774 --> 01:24:10,345 Leikkiikö kohtalo kanssani? 563 01:24:22,204 --> 01:24:23,704 Mutta... en koskaan kertonut hänelle... 564 01:24:25,197 --> 01:24:26,945 kuinka voimallinen se olisi... 565 01:24:28,629 --> 01:24:30,673 kun rakastunut käyttää sitä. 566 01:25:55,709 --> 01:25:57,222 Autuas Kämmen? 567 01:26:26,204 --> 01:26:28,436 Sinulla on valta muuttaa ennustusta - 568 01:26:28,643 --> 01:26:30,705 Ja oikeus tehdä niin. -Turpa tukkoon 569 01:26:39,407 --> 01:26:43,357 Isäni sanoi, että kun kaikki on minua vastaan - 570 01:26:43,558 --> 01:26:47,735 ja kaikki toivo mennyt, sitten avata se. 571 01:27:05,350 --> 01:27:06,579 Mitä siellä on? 572 01:27:08,885 --> 01:27:10,368 Se on tyhjä... 573 01:27:13,596 --> 01:27:18,626 Rakkaimpiesi petollisuus... se on jo suistanut sinut helvettiin. 574 01:27:18,661 --> 01:27:21,480 Onko oikein, että olet siellä yksin? 575 01:27:24,960 --> 01:27:28,063 Me avaamme Sammon... sinä ja minä. 576 01:27:28,840 --> 01:27:31,192 Me olemme ikuisesti yhdessä. 577 01:27:32,589 --> 01:27:34,951 Haluan yhä nähdä Pin Yu'n... 578 01:27:39,415 --> 01:27:43,513 Sen takia olen valmis hylkäämään kaiken... 579 01:27:48,006 --> 01:27:49,506 En voi sallia sinun kuolevan... vielä. 580 01:28:06,116 --> 01:28:07,316 Pelko... 581 01:28:08,995 --> 01:28:10,111 Kipu... 582 01:28:10,480 --> 01:28:11,480 Hulluus... 583 01:28:12,921 --> 01:28:13,508 Rumuus... 584 01:28:14,192 --> 01:28:14,945 Himo... 585 01:28:15,772 --> 01:28:16,344 Viha... 586 01:28:17,134 --> 01:28:17,635 Ahneus... 587 01:28:18,855 --> 01:28:19,536 Sokeus... 588 01:28:21,911 --> 01:28:22,555 Ja... 589 01:28:26,294 --> 01:28:27,266 Toivo! 590 01:28:35,627 --> 01:28:38,057 Mitä sä teet? Ei! Mitä sä teet? Ei saa! Ei saa! 591 01:28:38,292 --> 01:28:40,667 EI SAAAaaa...! 592 01:28:46,171 --> 01:28:48,145 Ei sellaista valaa saa vannoa yksin. 593 01:28:48,498 --> 01:28:49,817 Siitä tulee kirous. 594 01:28:49,989 --> 01:28:51,864 Mitä sinä sanot? 595 01:28:54,082 --> 01:28:56,138 Jos sinä olet minun virheeni - 596 01:29:02,014 --> 01:29:04,318 mutta minä anna sinulle oikean nimen. 597 01:29:05,868 --> 01:29:08,567 Te ette saa koskaan toisianne. 598 01:29:09,682 --> 01:29:11,903 Sinä et synny enää tänne uudelleen. 599 01:29:14,794 --> 01:29:16,294 Minä tiedän. 600 01:29:26,543 --> 01:29:27,843 Olen pahoillani. 601 01:29:30,783 --> 01:29:32,310 Minä jätän sinut. 602 01:29:34,012 --> 01:29:37,727 Et voi... jättää minua! 603 01:29:40,153 --> 01:29:42,053 Sinun oikea nimi on 'Hyvästi'. 604 01:29:44,303 --> 01:29:45,203 Sinun oikea nimi on - 605 01:29:46,065 --> 01:29:47,565 'Eilen' 606 01:29:58,957 --> 01:30:02,157 Sinun oikea nimi on ... 607 01:31:22,017 --> 01:31:22,665 Ystäväni... 608 01:31:23,833 --> 01:31:25,869 Vie tämä kauas pohjoiseen - 609 01:31:27,398 --> 01:31:30,754 missä kukaan ei asu - 610 01:31:34,874 --> 01:31:36,930 ettei kukaan voi löytää sitä. 611 01:31:38,364 --> 01:31:41,574 Varsinkaan minä en saa sitä löytää. 612 01:32:08,642 --> 01:32:12,005 Pin Yu, minä vannon... 613 01:32:12,958 --> 01:32:17,177 Jos rakkauteni sinuun on tosi... 614 01:32:19,623 --> 01:32:26,369 niin tulen aikojen ja matkojen halki löytämään sinut... 615 01:33:41,015 --> 01:33:42,015 Ronja 616 01:33:42,913 --> 01:33:44,413 Tämä ei ole loppu - 617 01:33:45,454 --> 01:33:46,684 tämä on alku. 618 01:33:50,288 --> 01:33:51,188 -Tuolla on sutesi... 619 01:33:52,649 --> 01:33:54,801 -Se otti isäsi sinulle antaman lippaan 620 01:33:58,513 --> 01:34:01,184 Riippumatta ajoista tai matkoista, sitten kun tarvitset sitä... 621 01:34:02,820 --> 01:34:05,130 minä tulen olemaan valmis tuomaan sen sinulle... 622 01:34:08,968 --> 01:34:10,273 Huolimatta siitä, missä se on - 623 01:34:14,018 --> 01:34:15,395 minä tulen löytämään sen. 624 01:34:33,375 --> 01:34:34,875 Suojelen lipasta kanssasi... 625 01:34:36,122 --> 01:34:37,622 Ikuisesti... 626 01:35:35,041 --> 01:35:37,201 Chinese-English translation by abcd99 627 01:35:37,802 --> 01:35:40,902 English-Finnish translation by RicHard Finnish lines by RicHard 628 01:35:41,003 --> 01:35:43,003 Timing and editing by Peacht