1
00:01:31,334 --> 00:01:34,506
Suohauta josta hänet löysimme
Itä-Karjalassa -
2
00:01:34,796 --> 00:01:36,969
ajoittuu varhaiselle pronssikaudelle.
3
00:01:41,293 --> 00:01:43,091
Vainajan mukana haudattu esine -
4
00:01:43,552 --> 00:01:46,582
edustaa kuitenkin sellaista
metallinkäsittelytaitoa,
5
00:01:48,014 --> 00:01:51,262
mitä ei oikeastaan ole
saavutettu vielä tänäkään päivänä.
6
00:01:56,307 --> 00:02:00,955
Olisi houkuteltavaa ajatus väittää sitä
maan ulkopuolisen älyn tänne jättämäksi...
7
00:02:01,228 --> 00:02:02,805
miksi lie "aikakapseliksi",
8
00:02:04,219 --> 00:02:07,086
mutta päällä oleva kirjoitus on kiinalaista -
9
00:02:08,384 --> 00:02:10,985
ajalta ennen ensimmäistä dynastiaa.
10
00:02:15,510 --> 00:02:18,534
Kirjoituksen mukaan lipas kuului
Sepän Pojalle -
11
00:02:19,832 --> 00:02:23,268
mutta hän saa avata sen
vasta suurimman hädän hetkellä -
12
00:02:24,834 --> 00:02:28,103
vasta sitten kun ...
kaikki toivo on mennyt.
13
00:03:05,999 --> 00:03:07,093
No niin...
14
00:03:07,424 --> 00:03:08,624
Pilalla!
15
00:03:28,420 --> 00:03:28,979
Kai...
16
00:03:29,692 --> 00:03:30,866
Tämä ei ole alku...
17
00:03:31,653 --> 00:03:32,705
tämä on loppu.
18
00:04:02,928 --> 00:04:04,616
Perääntykää!
19
00:04:05,995 --> 00:04:07,227
Älkää menkö suden tielle!
20
00:05:08,648 --> 00:05:09,578
Nuoli vain haavoitti sitä.
21
00:05:10,768 --> 00:05:11,884
Anna sen mennä, jooko?
22
00:05:46,124 --> 00:05:46,787
Rakas...
23
00:05:59,506 --> 00:06:00,882
Jäädään tänne -
24
00:06:02,788 --> 00:06:03,786
ja suojellaan lipasta,
25
00:06:05,778 --> 00:06:06,708
hamaan ikuisuuteen.
26
00:06:27,039 --> 00:06:29,583
Kalevalassa Lemminkäisen äiti -
27
00:06:30,192 --> 00:06:33,489
keräsi poikansa luut Tuonen mustasta joesta.
28
00:06:34,263 --> 00:06:36,225
Mietti miten saada ne virkoamaan -
29
00:06:37,426 --> 00:06:39,149
ja kertomaan tarinansa...
30
00:06:40,385 --> 00:06:42,347
saamaan äänensä meille.
31
00:06:43,652 --> 00:06:46,250
Mutta ääni jonka annamme menneelle -
32
00:06:47,017 --> 00:06:48,751
sitä täytyy kuunnelle tarkasti.
33
00:07:06,448 --> 00:07:09,119
Se on 'Tshung', kiinalainen aisakello.
34
00:07:10,896 --> 00:07:12,464
Oletteko olleet tässä kauan?
35
00:07:13,205 --> 00:07:14,485
Kahdeksan vuotta.
36
00:07:16,070 --> 00:07:18,112
Miten minä en ole huomannut
tätä paikkaa aiemmin?
37
00:07:20,193 --> 00:07:23,974
Olavi Berg, Kalevala-tutkija.
38
00:07:24,492 --> 00:07:27,827
'Sangfu' on alunperin tiibetiläinen sana.
39
00:07:28,550 --> 00:07:31,521
Mongolit lausuivat sen...
'Sampo'
40
00:07:32,950 --> 00:07:35,995
Legendan mukaan se rakennettiin
myötäjäislahjaksi, mutta...
41
00:07:36,548 --> 00:07:38,400
hajosi lopulta.
42
00:07:39,751 --> 00:07:42,642
Muruja siitä on kaikkialla
43
00:07:44,781 --> 00:07:47,642
Minusta se on varsin
hyvä nimi antiikkikaupalle
44
00:07:47,674 --> 00:07:50,194
Eikä ole. Se karkoittaa asiakkaita
45
00:07:51,028 --> 00:07:52,257
Kollegani Marja
46
00:07:53,961 --> 00:07:55,532
Rautainen nainen.
47
00:08:03,349 --> 00:08:05,074
Löysin ne eilen ullakoltani.
48
00:08:05,246 --> 00:08:06,654
Ne oli mun poikaystävän.
49
00:08:08,427 --> 00:08:10,872
Kai olisi kyllä rakastanut tätä paikkaa.
50
00:08:16,356 --> 00:08:18,036
Se on Kain hiuksia ja kynsiä.
51
00:08:19,548 --> 00:08:20,437
Orgaanista jauhetta
52
00:08:20,967 --> 00:08:22,764
Sepät käyttää sitä karaistukseen
53
00:08:23,618 --> 00:08:25,519
Hiili estää rautaa ruostumasta
54
00:08:27,304 --> 00:08:28,704
Sinä olet sepän morsian?
55
00:08:29,729 --> 00:08:30,998
Te voitte pitää nuo.
56
00:08:32,824 --> 00:08:33,778
Olen muuttamassa.
57
00:08:56,210 --> 00:09:00,185
Pelko, kipu, hulluus, rumuus -
58
00:09:00,560 --> 00:09:03,550
himo, viha, ahneus ja sokeus.
59
00:09:04,809 --> 00:09:07,739
Me tunnemme Loviattaren
kahdeksan poikaa nimeltä.
60
00:09:14,268 --> 00:09:17,047
Loviattaren viimeisellä
pojalla ei ole nimeä.
61
00:09:18,826 --> 00:09:23,589
Sanotaan, että Nimeämätön haluaa
tuoda Helvetin maan päälle.
62
00:09:47,984 --> 00:09:51,565
Sepän Pojalle oli luvattu
vapautuminen sielun kierrosta -
63
00:09:51,924 --> 00:09:55,393
jos hänen onnistuu surmata
viimeinen Loviattaren pojista.
64
00:10:00,012 --> 00:10:03,155
Myöhempien aikojen kronikoitsijat
ovat olettaneet -
65
00:10:03,380 --> 00:10:05,585
että Sepän Poika surmasi demonin -
66
00:10:06,988 --> 00:10:10,849
ja vapautui maallisten halujen
tuomista iloista ja suruista -
67
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
ikuisiksi ajoiksi.
68
00:10:45,946 --> 00:10:47,193
Hyvää päivää.
69
00:10:49,786 --> 00:10:50,435
Päivää.
70
00:11:03,057 --> 00:11:03,888
Ne ovat minun tavaroitani.
71
00:11:03,936 --> 00:11:05,639
Siksipä minulla onkin -
72
00:11:05,934 --> 00:11:07,397
pienoinen ehdotus.
73
00:11:07,870 --> 00:11:10,604
Sinä saat nämä ja vastikkeeksi...
74
00:11:11,187 --> 00:11:13,124
minä saan sinun hiuksesi ja kyntesi.
75
00:11:18,900 --> 00:11:20,308
Sanotko vielä kerran.
76
00:11:31,217 --> 00:11:32,117
Hän on kaunis.
77
00:11:32,843 --> 00:11:33,550
Kuka?
78
00:11:34,919 --> 00:11:36,342
Sinun tyttöystäväsi.
79
00:11:36,719 --> 00:11:38,214
Pitkä ja solakka
80
00:11:38,715 --> 00:11:43,972
Muistuttaa erästä naista
johon olin joskus... hieman pihkassa
81
00:11:46,120 --> 00:11:47,520
Mitä Ronjalle kuuluu?
82
00:11:48,711 --> 00:11:51,501
En tiedä. Oli muuttamassa
83
00:11:52,401 --> 00:11:53,071
Mihin?
84
00:11:53,701 --> 00:11:55,714
Mihin ihmiset nyt yleensä muuttaa.
85
00:11:56,832 --> 00:11:57,954
En minä tiedä.
86
00:11:58,832 --> 00:11:59,556
Pois.
87
00:12:05,114 --> 00:12:06,839
Sinähän olet seppä.
88
00:12:07,814 --> 00:12:08,320
Joo
89
00:12:09,115 --> 00:12:10,215
Se o aika harvinaista.
90
00:12:11,435 --> 00:12:11,889
Joo
91
00:12:11,924 --> 00:12:14,073
Onko se...
isäsi perintöä?
92
00:12:15,752 --> 00:12:18,598
Eei... minun isäni piti huoltoasemaa.
93
00:12:19,568 --> 00:12:20,568
Mielenkiintoista.
94
00:12:22,050 --> 00:12:23,341
Ei se oikeastaan ollut.
95
00:12:25,122 --> 00:12:26,455
Mitä tiedät 'Sammosta'?
96
00:12:29,814 --> 00:12:31,723
Ai siitä josta kerrotaan Kalevalassa?
97
00:12:35,349 --> 00:12:38,069
Se oli seppä Ilmarisen takoma Runsaudensarvi -
98
00:12:38,256 --> 00:12:40,591
joka hajosi ja siitä jäi muruset maailmaan.
99
00:12:51,786 --> 00:12:53,015
Minä olen pahoillani Kai...
100
00:12:54,848 --> 00:12:56,099
mutta minä jätän sinut.
101
00:13:15,079 --> 00:13:15,943
Minun täytyy mennä.
102
00:13:16,386 --> 00:13:17,354
Minulla on töitä.
103
00:13:17,727 --> 00:13:19,545
Istutaan nyt vielä hetki ja rupatellaan.
104
00:13:20,335 --> 00:13:21,244
Täytyy lähteä.
105
00:13:22,087 --> 00:13:24,509
Niin mutta... se jää nyt viimeistelemättä.
106
00:13:25,211 --> 00:13:27,806
Jos vedetään äkkiä kokonaan pois koneella?
107
00:13:28,497 --> 00:13:30,394
Tästä toli oikeastaan ihan hyvä.
Kiitos
108
00:15:30,887 --> 00:15:32,187
Odota rakas ystävä.
109
00:16:21,953 --> 00:16:25,161
"...dopamiinia vapautuu ->aivolisäkkeestä -"
110
00:16:30,701 --> 00:16:33,840
"-aivolisäkkeestä vasopressiini-hormonia=
yhteenkuuluvuuden tunne"
111
00:17:01,197 --> 00:17:02,537
Sepänsälli
112
00:17:35,398 --> 00:17:36,975
Sintai
113
00:17:47,665 --> 00:17:49,562
Tulitko ajamaan säärikarvatkin?
114
00:17:55,584 --> 00:18:01,370
Kai, on mahdollista, että...
'Sampo' ei ole pelkkä myytti -
115
00:18:02,348 --> 00:18:04,646
vaan todellinen historiallinen esine -
116
00:18:04,929 --> 00:18:09,018
jonka tarkoitus oli tuottaa ihmisille
onnea ja yltäkylläisyyttä.
117
00:18:15,341 --> 00:18:16,241
Tyhjästä.
118
00:18:19,913 --> 00:18:24,753
Tämän esineen tekijä mainitsee
olevansa myös Sammon takoja
119
00:18:51,665 --> 00:18:52,779
Se reagoi SINUUN.
120
00:18:54,993 --> 00:18:56,274
Mitä siellä sisällä on?
121
00:18:56,475 --> 00:19:01,442
Loputtomiin ilmaista energiaa,
kenties materiaakin. En tiedä.
122
00:19:01,792 --> 00:19:04,230
Se on ajalta ennen ensimmäistä dynastiaa.
123
00:19:04,944 --> 00:19:09,026
Kirjoituksen mukaan lippaan
sisältö tulee koitumaan avaajan hyväksi -
124
00:19:10,530 --> 00:19:13,903
mutta lukituksen saa auki vain
Sammon takojan oma poika.
125
00:19:15,127 --> 00:19:16,301
Mutta vasta sitten -
126
00:19:16,985 --> 00:19:18,768
kun kaikki toivo on mennyt.
127
00:19:26,049 --> 00:19:28,867
Olen omistanut tälle projektille koko elämäni.
128
00:19:30,000 --> 00:19:31,444
Oli lippaan sisällä mitä tahansa -
129
00:19:32,600 --> 00:19:34,253
minulla ei ole mitään menetettävää.
130
00:20:39,252 --> 00:20:40,935
Sintai...
131
00:20:43,106 --> 00:20:45,356
Sintai Seng-Pu.
132
00:20:46,351 --> 00:20:48,088
Sepän poika
133
00:20:48,701 --> 00:20:51,552
Löysin sinut viimeinkin
134
00:21:57,010 --> 00:21:57,834
Mestari
135
00:21:58,271 --> 00:21:59,176
Sinun pitäisi levätä.
136
00:22:00,386 --> 00:22:01,735
Ystäväni, en ole väsynyt
137
00:22:06,025 --> 00:22:06,801
Pelkäätkö?
138
00:22:08,566 --> 00:22:09,003
En.
139
00:22:16,132 --> 00:22:18,011
Tiedätkö mikä tämä paikka on?
140
00:22:18,728 --> 00:22:20,099
Kotimaani
141
00:22:20,498 --> 00:22:21,689
Kaipaatko kotiasi?
142
00:22:26,057 --> 00:22:29,262
Kauan sitten, rakastin ihmisiä siellä
mutta nyt he ovat kaikki kuolleet
143
00:22:31,165 --> 00:22:34,572
Vuosia sitten menin Shen'in vuorelle
tullakseni munkiksi
144
00:22:36,666 --> 00:22:38,581
Vannoin etten koskaan palaisi
145
00:22:40,586 --> 00:22:41,382
Chiu...
146
00:22:42,370 --> 00:22:43,949
seuraavina päivinä...
147
00:22:44,206 --> 00:22:48,210
kohtaloni vie minut
Palungverdan rämeelle
148
00:22:49,867 --> 00:22:53,948
Pahat henget odottavat minua siellä
149
00:22:58,188 --> 00:23:01,846
On mahdollista että kuolen siellä
150
00:23:02,903 --> 00:23:08,235
Et oikeastaan ole oppilaani.
Etkä ole veljenikään.
151
00:23:10,734 --> 00:23:15,452
Siispä en uskalla pyytää apuasi
152
00:23:18,568 --> 00:23:20,463
Vie minut kotimaahasi
153
00:23:35,720 --> 00:23:38,678
Tiedäthän, kukaan ei halua sinun kuolevan.
154
00:23:39,100 --> 00:23:40,918
Juuri nyt koko temppeli on tyhjä.
155
00:23:41,250 --> 00:23:43,454
Mukana olevilla on vain yksi päämäärä...
156
00:23:43,697 --> 00:23:46,058
suojella sinua ja puhtauttasi
157
00:23:50,886 --> 00:23:53,385
En ole koskaan näyttänyt sinulle tätä...
158
00:23:53,835 --> 00:23:56,360
Isäni antoi minulle muistoesineen...
159
00:23:56,892 --> 00:23:58,461
Minulla on siitä hyviä muistoja
160
00:24:01,498 --> 00:24:05,739
Isäni kertoi minulle kerran,
että kun kaikki on minua vastaan...
161
00:24:05,978 --> 00:24:09,142
en saisi luopua toivosta
vaan avata tämä.
162
00:24:17,568 --> 00:24:17,968
Mutta...
163
00:24:31,299 --> 00:24:32,425
Mestari...
164
00:24:33,347 --> 00:24:37,636
Anna minulle yksi
huolista vapaa päivä
165
00:24:38,963 --> 00:24:41,682
ja yksi rauhallinen yö...
166
00:24:43,445 --> 00:24:45,157
kuten tavalliset ihmiset
167
00:24:56,046 --> 00:24:57,658
Joukot kulkevat hitaasti
168
00:24:58,224 --> 00:25:03,134
Ehdin kyllä ohittaa heidät
ennenkuin he ehtivät rämeelle.
169
00:25:17,128 --> 00:25:17,625
Hiljaa!
170
00:25:18,679 --> 00:25:19,300
Hiljaa!
171
00:25:21,153 --> 00:25:24,074
Meidän tulisi määrätä miehiä
rämeelle tutkimaan asiaa
172
00:25:29,476 --> 00:25:30,937
Ei!
173
00:25:35,564 --> 00:25:40,651
Muinoin, ennen muistiinmerkintöjen alkua......
174
00:25:41,950 --> 00:25:46,452
Ennustuksessa kerrotaan Loviattaresta ...
175
00:25:47,650 --> 00:25:50,010
Keskelle isoa tietä...
176
00:25:51,047 --> 00:25:54,984
Loviatar, kivun ja tuskan jumalatar,
muni yhdeksän munaa
177
00:25:56,690 --> 00:25:59,586
Niistä kuoriutui kahdeksan poikaa,
yksi kerrallaan,
178
00:26:01,316 --> 00:26:02,728
he ovat...
179
00:26:03,685 --> 00:26:10,012
Pelko, Kipu, Hulluus, Rumuus
180
00:26:11,166 --> 00:26:17,727
Himo, Viha, Ahneus ja Sokeus
181
00:26:18,290 --> 00:26:23,711
Viimeinen yhdeksästä munasta
ei ole vielä kuoriutunut
182
00:26:25,241 --> 00:26:28,373
Hän odottaa luvattua aikaa
183
00:26:30,222 --> 00:26:34,414
Hän odottaa sitä, mitä ennustus hänestä kertoo.
184
00:26:35,405 --> 00:26:37,066
Että Sepällä...
185
00:26:38,400 --> 00:26:45,660
yhä on koje, joka voi tuoda
helvetin ihmisten valtakuntaan.
186
00:26:48,096 --> 00:26:51,214
Typeryyksiä!
Ne ovat vain tarinoita!
187
00:26:51,748 --> 00:26:54,246
Sepällä on Poika
188
00:26:54,779 --> 00:27:00,202
Hän nousee Loviattaren
viimeistä poikaa vastaan
189
00:27:01,394 --> 00:27:05,706
Lopulta kaikki riippuu siitä,
voika hän voittaa Pahaa
190
00:27:06,677 --> 00:27:12,520
Ennustus ei kerro lopputulosta
191
00:27:14,404 --> 00:27:19,724
Siinä tapauksessa...Se on meistä kiinni.
Antakaa minun täyttää ennustus.
192
00:27:22,495 --> 00:27:26,794
Toverini , kuulemissanne tarinoissa
ei ole totuuden hiventäkään
193
00:27:27,553 --> 00:27:30,702
Sallikaa minun viettää tämä päivä
kuten tavalliset ihmiset
194
00:27:31,104 --> 00:27:33,795
Sitten ratsastan hevosellani rämeelle
195
00:27:34,289 --> 00:27:36,372
Siten kenenkään teistä ei tarvitse mennä.
196
00:27:37,817 --> 00:27:39,806
Näytät ihan Mongolien vakoojalta.
197
00:27:40,867 --> 00:27:45,222
Mukanani on kahden heimon taidot ja viisaudet
198
00:27:45,424 --> 00:27:49,050
Sekä miekka...
jolla tapan Demonin
199
00:27:49,695 --> 00:27:52,292
Jos haluatte atnaa demonille nimen,
sanokaa sitä "Kuolemaksi"
200
00:27:52,674 --> 00:27:53,499
Sinulla on miekkakin?
201
00:27:54,623 --> 00:27:56,086
Jos on, paras kun vedät sen esiin...
202
00:27:57,204 --> 00:28:00,435
Muuten et elä nähdäksesi huomista!
203
00:28:52,012 --> 00:28:53,727
Sinä olet syntynyt uudelleen!
204
00:29:06,940 --> 00:29:08,210
Puhutko suomea?
205
00:29:12,647 --> 00:29:14,451
Sinä olet uudelleensyntynyt -
206
00:29:15,655 --> 00:29:17,255
mestari Sintai Seng-Pu
207
00:29:27,713 --> 00:29:29,013
Sinä et usko minua?
208
00:29:34,490 --> 00:29:37,488
Lipas kuljetti minut turvallisesti tähän aikaan.
209
00:29:38,395 --> 00:29:41,361
Ikävä kyllä tämä mies ei kestänyt sitä.
210
00:29:42,272 --> 00:29:43,550
Hän on kuollut.
211
00:29:45,952 --> 00:29:48,782
Olkaa hyvä, Mestari.
Hyökätkää!
212
00:29:54,890 --> 00:29:55,615
Hyvä on.
213
00:29:57,440 --> 00:29:58,451
Puolustautukaa.
214
00:30:15,472 --> 00:30:17,113
Tämä ruumis on heikko.
215
00:30:18,172 --> 00:30:19,102
Kuten sinäkin.
216
00:30:19,724 --> 00:30:23,002
Olet vain hauras kaiku siitä,
mitä sinun pitäisi olla
217
00:30:28,319 --> 00:30:30,099
Kuin paras osa sinusta olisi -
218
00:30:31,276 --> 00:30:32,527
jäänyt tulematta paikalle!
219
00:30:42,854 --> 00:30:43,654
Lopeta!
220
00:30:44,291 --> 00:30:45,771
Pyydä kunnolla!
221
00:30:57,915 --> 00:31:00,574
Sinusta tuntuu kuin olisit kadottanut jotain...
222
00:31:02,155 --> 00:31:04,179
jotain, mitä et saa takaisin...
223
00:31:05,081 --> 00:31:07,157
ennenkuin olet täyttänyt tehtäväsi.
224
00:31:16,373 --> 00:31:18,241
LO-LOPETA!
225
00:31:23,293 --> 00:31:27,979
Olkaa hyvä, karaistusveden ainekset
kuten isälläsi aikoinaan.
226
00:31:28,353 --> 00:31:31,698
Mettä kuudesta kukasta ja
seitsemästä heinästä.
227
00:31:34,110 --> 00:31:36,371
Tervetuloa takaisin,
rakas ystävä.
228
00:31:42,194 --> 00:31:43,403
Kuka sinä oikein olet?
229
00:31:55,286 --> 00:31:56,286
Minä sain tuo auki.
230
00:31:57,744 --> 00:32:00,489
Sinussa oleva voima sai lippaan auki.
231
00:32:01,779 --> 00:32:04,199
Sinä olet seppä Seng-Pu'n poika
232
00:32:05,636 --> 00:32:06,846
Mitä minun pitää tehdä?
233
00:32:08,602 --> 00:32:10,067
Tao minulle Sampo.
234
00:32:14,422 --> 00:32:16,830
Se on kaiken onnellisen salainen lähde.
235
00:32:18,852 --> 00:32:20,284
En minä ole mikään hyvä seppä.
236
00:32:21,712 --> 00:32:23,790
Oikeasti, todella huono.
237
00:32:30,231 --> 00:32:33,845
Jossakin mielesi syvyyksissä
piilee voima
238
00:32:35,845 --> 00:32:37,374
Samanlainen kuin isälläsi.
239
00:32:38,261 --> 00:32:39,745
Ja hän sai rakkaansa.
240
00:32:41,382 --> 00:32:42,412
Voima?
Mikä ihmeen v...
241
00:32:56,136 --> 00:32:57,606
Löitkö sinä minua miekalla mahaan?
242
00:32:58,207 --> 00:32:59,307
Jep jep.
243
00:33:01,597 --> 00:33:02,450
Kuuntele...
244
00:33:06,797 --> 00:33:08,116
Minä taidan kuolla.
245
00:33:09,478 --> 00:33:11,728
Rauta tahtoi olla tulen kanssa...
246
00:33:12,690 --> 00:33:13,690
mutta tuli poltti sitä...
247
00:33:15,253 --> 00:33:16,900
ja rauta pakeni suolle.
248
00:33:19,277 --> 00:33:21,447
Suolla rauta piileskeli pitkään.
249
00:33:23,326 --> 00:33:26,715
Niin pitkään että unohti,
miksi oli maailmaan syntynyt
250
00:33:29,310 --> 00:33:31,349
Kunnes susi juoksi suota myöten -
251
00:33:32,119 --> 00:33:33,906
maa liikkui sen jäljissä.
252
00:33:34,685 --> 00:33:37,518
Niihin jälkiin rauta nousi piilostaan -
253
00:33:37,719 --> 00:33:39,435
josta isäsi löysi sen.
254
00:33:41,048 --> 00:33:42,870
Nyt tiedät raudan synnyn -
255
00:33:43,351 --> 00:33:45,289
mutta se ei tiedä sinusta mitään.
256
00:33:51,661 --> 00:33:53,342
Kerro raudalle kuka olet.
257
00:33:54,637 --> 00:33:58,369
Minä olen Kai... Kai Pelkonen.
258
00:33:59,748 --> 00:34:01,166
Miten sinä synnyit?
259
00:34:02,067 --> 00:34:04,366
Ihan tavallisesti, sairaalassa, äiti...
260
00:34:05,431 --> 00:34:07,374
Miten sinusta tuli seppä?
261
00:34:09,133 --> 00:34:10,232
Minä tapasin Ronjan -
262
00:34:11,285 --> 00:34:13,929
joka halusi lukon ja minä
valehtelin että olen lukkoseppä
263
00:34:15,091 --> 00:34:17,653
Siitä lukosta tuli ihan paska,
mutta minä opettelin...
264
00:34:19,285 --> 00:34:20,385
Opettelin ja opettelin...
265
00:34:22,560 --> 00:34:26,564
Eikä minun enää tarvinnut valehdella,
koska olen tiennyt koko ajan että...
266
00:34:27,653 --> 00:34:28,781
minä olen seppä.
267
00:34:32,557 --> 00:34:33,957
Rai teki minusta sepän.
268
00:34:34,982 --> 00:34:36,404
Sen sepän joka minä nyt olen.
269
00:34:38,026 --> 00:34:40,627
Ja sepän joka sinusta tulee.
270
00:34:43,277 --> 00:34:45,067
Rauta luottaa sinuun nyt...
271
00:34:45,726 --> 00:34:47,071
Et sinä kuole.
272
00:34:48,073 --> 00:34:49,722
Sinä olet syntynyt uudelleen.
273
00:35:12,287 --> 00:35:14,958
Olen nähnyt tämän paikan mielessäni koko ajan.
274
00:35:15,838 --> 00:35:17,592
Kaiken aikaa ja kaikkialla.
275
00:35:18,994 --> 00:35:20,864
Minä tiesin että sinä tulisit.
276
00:35:25,189 --> 00:35:26,825
Kuka sinä oikein olet?
277
00:35:29,173 --> 00:35:30,587
Olen sinun toivosi.
278
00:35:33,769 --> 00:35:34,969
Tao minulle Sampo -
279
00:35:36,895 --> 00:35:40,733
niin minä lupaan sinulle,
että saat rakkaasi takaisin.
280
00:37:47,922 --> 00:37:49,254
Oletteko te vielä auki?
281
00:38:03,085 --> 00:38:05,796
Tulitko hakemaan poikaystäväsi
tavarat takaisin?
282
00:38:06,218 --> 00:38:07,218
Ei
283
00:38:08,496 --> 00:38:09,896
Eei, minä tulin ihan sattumalta.
284
00:38:10,864 --> 00:38:13,738
En halua elää niin, että joka
paikka muistuttaa meidän tarinastamme.
285
00:38:15,277 --> 00:38:16,277
Surullista.
286
00:38:17,618 --> 00:38:18,729
Ei oikeastaan -
287
00:38:19,721 --> 00:38:20,531
järkevää.
288
00:38:23,455 --> 00:38:25,058
Kaikista tutkimistani kansalliseepoksista -
289
00:38:25,605 --> 00:38:28,465
tuo on surullisin.
290
00:38:29,592 --> 00:38:32,426
Yksi ja sama tarina toistuu uudestaan ja uudestaan.
291
00:38:33,138 --> 00:38:35,206
Kukaan ei saa koskaan ketään.
292
00:38:36,401 --> 00:38:38,775
Minun 'Kalevalastani' tulee erilainen.
293
00:38:39,671 --> 00:38:41,001
Rakkaustarina.
294
00:38:43,203 --> 00:38:44,392
Minä en oikein välitä niistä.
295
00:38:47,562 --> 00:38:50,086
Me rakastumme aivojen alkeellisimmalla osalla -
296
00:38:50,312 --> 00:38:51,612
matelian aivoilla.
297
00:38:53,004 --> 00:38:56,474
Silloin serotoniin määrä tippuu
lähes neuroottiselle tasolle.
298
00:38:57,244 --> 00:38:58,714
Sen pitäisi ilmetä masennuksena -
299
00:38:58,715 --> 00:39:01,941
mutta rakastuneen se saa
jumaloimaan ihastuksensa kohdetta.
300
00:39:03,975 --> 00:39:05,275
Se toimii kuin huume.
301
00:39:07,832 --> 00:39:09,877
Mutta sen vaikutus loppuu aikanaan ja -
302
00:39:10,399 --> 00:39:13,529
silloin keho ei voi kuvitellakaan päästävänsä irti -
303
00:39:13,993 --> 00:39:16,260
ja tälle riippuvuudelle on annettu nimi...
304
00:39:17,599 --> 00:39:18,777
Rakkaus.
305
00:39:23,423 --> 00:39:25,305
Sinä voit laittaa tuon kaiken siihen 'Kalevalaasi'.
306
00:39:25,472 --> 00:39:27,278
Siitä tulee rakkaustarina.
307
00:39:27,706 --> 00:39:29,450
Ajalta kun niitä vielä oli.
308
00:39:31,330 --> 00:39:34,346
Me emme enää koskaan
saa kokea mitään vastaavaa.
309
00:40:06,503 --> 00:40:07,769
Mitä sinä teet?
310
00:40:08,515 --> 00:40:11,772
Nyt rauta on pakotettu muotoonsa,
mutta sen pitää itse hyväksyä se.
311
00:40:13,431 --> 00:40:17,543
Sitä ei saa kuumentaa liian nopeasti,
eikä liian kuumaksi, muuten se on pilalla.
312
00:42:17,272 --> 00:42:18,772
Olen Sintai Seng-Pu
313
00:42:19,650 --> 00:42:23,822
Se erikoisilla voimilla varustettu poika,
josta Loviattar-ennustus puhuu..
314
00:42:37,514 --> 00:42:39,714
Isoisä... Olet juovuksissa
315
00:42:41,772 --> 00:42:44,679
Voisit keskustella näistä asioista
Isoisäni kanssa joskus toiste.
316
00:43:07,329 --> 00:43:08,909
Mikä on nimesi?
317
00:43:13,471 --> 00:43:14,482
Olen Pin Yu -
318
00:43:15,809 --> 00:43:17,756
tämän kylänvanhimman lapsenlapsi.
319
00:43:22,212 --> 00:43:23,459
Entä sinä, kuka olet?
320
00:43:24,827 --> 00:43:30,107
Nimeni on Sintai,
seppä Seng-Pu'n poika.
321
00:43:31,396 --> 00:43:34,365
Olet erinäköinen kuin muut, Seng-Pu.
322
00:43:36,021 --> 00:43:39,813
Äitini heimo tuli tänne kaukaa pohjoisesta.
323
00:43:41,249 --> 00:43:43,102
Isäni on kuollut.
324
00:43:44,355 --> 00:43:47,781
Vain minä selvisin.
325
00:43:56,786 --> 00:43:58,286
No, haluatko sanoa vielä jotain muuta?
326
00:44:02,610 --> 00:44:04,469
En tiedä mitä muuta sanoa...
327
00:44:25,086 --> 00:44:28,638
Olemalla surkuteltava lapsi...
328
00:44:30,333 --> 00:44:35,739
En tiedä miten elää hyvin.
329
00:44:37,906 --> 00:44:43,433
Olisinko joku jolla on Elävä Tuli?
330
00:44:44,450 --> 00:44:49,550
Vai eläisinkö eristäytyneenä?
331
00:44:49,820 --> 00:44:51,231
Onko se salainen ase?
332
00:44:58,854 --> 00:45:01,894
Tämä on kansanlaulu äitini vanhasta kylästä.
333
00:45:02,262 --> 00:45:06,373
Se on hyvä laulu...
Erittäin hyvä.
334
00:45:07,766 --> 00:45:11,631
Milloin aiot mennä rämeelle?
335
00:45:12,794 --> 00:45:15,650
Sinun olisi pitänyt lähteä eilen.
336
00:45:16,589 --> 00:45:22,339
Kyläläiset ovat jo menneet.
337
00:45:23,661 --> 00:45:26,364
Odotan merkkiä.
338
00:45:27,924 --> 00:45:33,298
Ymmärrän, sen takia et ole vielä mennyt,
339
00:45:33,571 --> 00:45:36,551
etkä sen takia, että pelkäät mennä rämeelle?
340
00:45:38,696 --> 00:45:39,817
Ei.
341
00:45:45,340 --> 00:45:47,144
Ennenkuin tapasin sinut...
342
00:45:48,047 --> 00:45:49,293
en pelännyt mitään...
343
00:45:49,460 --> 00:45:51,066
kuolemaakaan.
344
00:45:51,991 --> 00:45:54,299
Mutta nyt olen alkanut pelätä...
345
00:45:55,668 --> 00:45:58,122
Pelkään että lyötyäni demonin...
346
00:45:58,540 --> 00:46:01,059
minusta kerrottu ennustus käy toteen.
347
00:46:02,305 --> 00:46:04,119
Loputonta surua.
348
00:46:08,556 --> 00:46:11,473
En ole rukoillut esi-isiäni aikaisemmin,
349
00:46:11,814 --> 00:46:14,329
kuten tavalliset ihmiset,
350
00:46:14,981 --> 00:46:17,541
mutta en halua hävitä.
351
00:46:18,869 --> 00:46:19,966
En todellakaan tunne sinua.
352
00:46:20,790 --> 00:46:22,144
En myöskään voi luvata että avioituisimme.
353
00:46:24,072 --> 00:46:25,104
Koska sinä olet se...
354
00:46:26,001 --> 00:46:27,308
joka voi pelastaa kylämme asukkaat.
355
00:46:27,432 --> 00:46:28,559
Voit olla oikeassa, mutta...
356
00:46:28,615 --> 00:46:30,388
Jos tahdot minun tulevan mukaasi
tappamaan demonit,
357
00:46:31,684 --> 00:46:32,983
voin luvata että tulen mukaasi
358
00:46:33,704 --> 00:46:34,705
Olet ymmärtänyt väärin.
359
00:46:36,503 --> 00:46:39,394
Oletko koskaan aiemmin rakastunut?
360
00:49:03,968 --> 00:49:06,863
Sinun täytyy odottaa minua
paikassa jonka mainitsit
361
00:50:32,786 --> 00:50:34,602
Mä olen lähdössä.
362
00:50:38,093 --> 00:50:43,772
Voi olla että ...
me ei enää nähdä.
363
00:50:44,503 --> 00:50:45,418
Mä tiedän.
364
00:50:47,202 --> 00:50:48,694
Rakastaksä mua vielä.
365
00:50:51,515 --> 00:50:52,623
Mä rakastan.
366
00:50:55,002 --> 00:50:56,248
Olenko se aina ollut minä?
367
00:51:04,388 --> 00:51:05,810
Saat vastaukseni kohta...
368
00:51:07,503 --> 00:51:08,305
Mestari Sintai.
369
00:51:10,199 --> 00:51:11,760
Kenelle sinä puhuit?
370
00:51:16,550 --> 00:51:17,428
Itsekseni.
371
00:51:20,875 --> 00:51:21,875
Se on hieno.
372
00:51:23,554 --> 00:51:24,954
Mutta ei se 'Sampo' ole.
373
00:52:26,951 --> 00:52:28,527
Sinäkö sallit hänen tulla?
374
00:52:43,823 --> 00:52:46,351
Vai sitooko kohtalo meidät yhteen?
375
00:54:03,193 --> 00:54:04,834
Kuinka sinä pääsit tänne?
376
00:54:05,986 --> 00:54:06,810
Kuka tuo on?
377
00:54:15,390 --> 00:54:17,479
Seppä Ilmarisen poika.
378
00:54:20,180 --> 00:54:22,380
Kalevalan surullisin sankari.
379
00:56:09,465 --> 00:56:11,165
Sinä et halua avioitua kanssani.
380
00:56:16,409 --> 00:56:18,409
Näyttää siltä että olet viettänyt
niin kauan aikaa munkkien seurassa...
381
00:56:19,554 --> 00:56:21,054
ettet ymmärrä lainkaan naisia.
382
00:56:23,894 --> 00:56:25,894
Olet suorasukaisin mies
jonka olen koskaan tavannut.
383
00:56:26,846 --> 00:56:28,346
Voit pelastaa meidät kaikki...
384
00:56:53,292 --> 00:56:54,292
Odotan paluutasi.
385
00:56:58,930 --> 00:57:00,951
Vien sinut pois täältä -
386
00:57:01,819 --> 00:57:03,259
kaukaiseen maahan.
387
00:57:04,754 --> 00:57:06,754
Äitini vanhaan kotikylään.
388
00:57:07,961 --> 00:57:09,061
Rakkaani...
389
00:57:15,565 --> 00:57:18,065
Tuo näyttää ihan kuin syleilevän jotakuta.
390
00:57:18,265 --> 00:57:21,737
Tai jotakin.
Se puristi rinnallaan lipasta.
391
00:57:22,157 --> 00:57:25,618
Lippaan paino esti ruumista
nousemasta suohaudastaan.
392
00:57:25,873 --> 00:57:28,794
Miehen mukana oli haudattu suden pääkallo -
393
00:57:29,844 --> 00:57:30,590
ja nainen.
394
00:57:33,694 --> 00:57:35,194
Molemmat mätänivät.
395
00:57:37,493 --> 00:57:39,144
Olivatko he yhdessä?
396
00:57:39,629 --> 00:57:41,129
Rakastavaiset?
397
00:57:41,722 --> 00:57:44,215
Sitä minun on mahdotonta enää todistaa.
398
00:57:55,065 --> 00:57:55,979
Chiu!
399
00:58:04,729 --> 00:58:05,729
Mitä on tekeillä?
400
00:58:06,610 --> 00:58:08,418
Mestari, miksi et tullut -
401
00:58:09,029 --> 00:58:10,429
rämeelle?
402
00:58:10,678 --> 00:58:12,178
Paha asuu yhä siellä.
403
00:58:19,483 --> 00:58:20,383
Olen vartioinut sitä hyvin...
404
00:58:23,926 --> 00:58:25,915
että voin tuoda sen sinulle turvallisesti.
405
00:58:26,271 --> 00:58:28,151
Mestari Sintai, Mestari Sintai...
406
00:58:28,925 --> 00:58:30,854
Viivästyykö avioliittoseremonia?
407
00:58:33,699 --> 00:58:35,199
Avioliitto?
408
00:58:46,076 --> 00:58:49,906
Chiu, tämä on tuleva morsiameni.
409
00:58:51,562 --> 00:58:55,322
Tämä on oppilaani.
Ja myös veljeni.
410
00:59:19,018 --> 00:59:20,518
Lopullinen taistelu on alkanut.
411
00:59:35,123 --> 00:59:36,423
Mestari Sintai...
412
00:59:53,240 --> 00:59:54,740
Minä palaan...
413
00:59:55,984 --> 00:59:59,501
Tulen olemaan onnekkain mies maan päällä.
414
01:00:12,326 --> 01:00:13,326
Odota!
415
01:00:20,463 --> 01:00:21,963
Iso-isoäitini antoi tämän minulle...
416
01:00:24,723 --> 01:00:27,488
Hän sanoi että niin kauan
kuin rukoilen vilpittömästi,
417
01:00:29,783 --> 01:00:31,016
kaikki toiveeni toteutuvat.
418
01:00:33,267 --> 01:00:34,751
Toiveeni on suojella sinua.
419
01:01:29,339 --> 01:01:31,346
Annoit raudan taas satuttaa itseäsi.
420
01:01:43,858 --> 01:01:45,735
Ei enää valheita, Mestari.
421
01:01:52,952 --> 01:01:54,527
Rauta ei enää luota minuun.
422
01:01:55,676 --> 01:01:57,337
Minusta tuntuu, ettei tämä pääty hyvin.
423
01:01:58,058 --> 01:01:59,842
Että jotain pahaa on tapahtunut.
424
01:02:16,447 --> 01:02:18,947
Minä tiedän, mitä on elää yksin.
425
01:02:24,442 --> 01:02:26,774
On pahempia kohtaloita kuin kuolema.
426
01:02:31,242 --> 01:02:34,672
Pahinta kaikesta on menettää...
oma merkityksensä.
427
01:02:36,540 --> 01:02:37,947
Jäädä elämään ilman sitä.
428
01:02:41,094 --> 01:02:42,494
Näyttääkö hän tutulta?
429
01:02:45,758 --> 01:02:46,458
Mitä?
430
01:02:48,069 --> 01:02:50,171
Sinä et tullut tänne sattumalta.
431
01:03:07,934 --> 01:03:09,434
Uskotko sielunvaellukseen?
432
01:03:30,457 --> 01:03:33,359
Mitä ikinä sille kerrotkin...
ole rehellinen.
433
01:03:52,749 --> 01:03:53,549
Kuuntele minua.
434
01:03:54,767 --> 01:03:55,867
Ole kiltti.
435
01:03:57,017 --> 01:03:58,017
Auta minua.
436
01:04:00,134 --> 01:04:01,651
En enää tiedä kuka olen.
437
01:04:02,118 --> 01:04:04,118
Enkä mitä tapahtuu.
438
01:04:05,985 --> 01:04:07,811
Toivo on ainoa, mitä minulla on.
439
01:04:08,236 --> 01:04:10,309
Ainoa mikä pitää minut hengissä.
440
01:04:13,988 --> 01:04:16,988
Olen jäänyt kiinni yhteen yksinäiseen hetkeen.
441
01:04:17,237 --> 01:04:19,136
Se tuntuu kuolemalta.
442
01:04:29,492 --> 01:04:30,986
Minulla ei ole enää ketään.
443
01:04:31,321 --> 01:04:33,681
Päässä on vain yksi ainoa ajatus.
444
01:04:38,756 --> 01:04:42,101
En halua enää olla yksin.
445
01:05:54,336 --> 01:05:55,525
Se on kaunis.
446
01:05:56,694 --> 01:05:58,473
Kaiken onnellisen salainen lähde.
447
01:07:01,716 --> 01:07:03,355
Mitä luulet että se tekee?
448
01:07:05,556 --> 01:07:06,687
Se on sinun takomasi.
449
01:07:09,023 --> 01:07:11,871
Vain sinä itse voit tietää,
mikä tekee sinusta onnellisen.
450
01:07:56,078 --> 01:07:57,759
Sintai...
451
01:09:20,754 --> 01:09:21,754
Kai...
452
01:09:40,312 --> 01:09:42,983
Minä olen odottanut sinua sata vuotta.
453
01:09:50,231 --> 01:09:52,731
Et ole odottanut turhaan.
454
01:10:07,263 --> 01:10:10,803
Sinä voit kuvitella, kuinka pettynyt minä olen.
455
01:10:12,636 --> 01:10:15,144
Kun ryöstettyäni koneen ihmisiltä -
456
01:10:16,129 --> 01:10:19,036
ja saatuani muutettua sen omakseni-
457
01:10:20,727 --> 01:10:24,688
minä huomasin että isäsi oli
takonut tähän varmistuksen -
458
01:10:26,169 --> 01:10:28,673
vain hänen poikansa voi aukaista Sammon.
459
01:10:30,398 --> 01:10:32,283
En voi avata Sampoa
460
01:10:33,324 --> 01:10:35,500
En voi avata sitä sinun takiasi.
461
01:10:46,361 --> 01:10:51,493
Me olemme tässä maailmassa...
vain toisiamme varten.
462
01:10:53,167 --> 01:10:56,663
meidät on jätetty tänne maailmaan -
463
01:10:56,919 --> 01:10:59,078
vain jotta me kohtaisimme.
464
01:11:02,433 --> 01:11:05,766
Kukaan ei ole tässä ajassa meidän vertaisemme.
465
01:11:08,827 --> 01:11:11,993
Ei meidän kuulu taistella keskenämme.
466
01:11:14,107 --> 01:11:15,976
Kohtalo -
467
01:11:16,674 --> 01:11:18,750
on sitonut sinut minuun.
468
01:11:19,973 --> 01:11:22,075
Ei kehenkään muuhun.
469
01:11:26,359 --> 01:11:27,823
Jos sinä tapat minut -
470
01:11:29,725 --> 01:11:31,865
Sinusta tulee Valaistu.
471
01:11:32,716 --> 01:11:35,232
Sielusi jättää tämän maailman.
472
01:11:37,346 --> 01:11:41,371
Niin kauan kuin minä elän.
473
01:11:42,171 --> 01:11:43,371
Odota, rakas ystävä.
474
01:12:08,555 --> 01:12:09,355
Rauhoitu!
475
01:12:19,415 --> 01:12:20,611
Missä me olemme?
476
01:12:21,379 --> 01:12:22,513
Sangfu'ssa.
477
01:12:24,499 --> 01:12:25,514
Tule.
478
01:12:42,467 --> 01:12:44,035
Me olemme ainoat, joihin tämä ei vaikuta.
479
01:12:56,393 --> 01:12:58,192
Tuo näyttää ihan palaneelta kinkulta.
480
01:12:59,853 --> 01:13:01,834
Se on tuhansia vuosia vanha.
481
01:13:06,323 --> 01:13:07,409
En tiedä mitä olet tehnyt -
482
01:13:09,587 --> 01:13:11,303
Enkä haluakaan tietää.
483
01:13:14,096 --> 01:13:15,794
Olin jo lähdössä pois -
484
01:13:18,222 --> 01:13:20,074
jokin sai minut aina vain palaamaan.
485
01:13:49,242 --> 01:13:50,972
Minun pitää mennä sinne takaisin.
486
01:13:51,467 --> 01:13:53,542
Minun täytyy tietää virheeni,
että voin korjata ne.
487
01:13:53,928 --> 01:13:54,871
Niin, minä tiedän.
488
01:13:56,645 --> 01:13:57,845
Niin pitää.
489
01:14:06,032 --> 01:14:08,221
Minusta tuntuu, että minun
tulee antaa tämä sinulle.
490
01:14:15,956 --> 01:14:17,756
Minä palaan.
491
01:14:19,192 --> 01:14:22,813
Minusta tulee onnekkain mies maan päällä.
492
01:14:22,901 --> 01:14:23,792
Mitä se tarkoitaa?
493
01:14:28,519 --> 01:14:32,212
Kuinka kohtalo ottaa vääjäämättä
kiinni ne jotka sitä pakenevat...
494
01:14:36,940 --> 01:14:39,292
Kuinka kaikki alkaa alusta.
495
01:15:59,742 --> 01:16:00,755
Puhu!
496
01:16:02,066 --> 01:16:03,466
Sano jotain!
497
01:16:05,223 --> 01:16:06,322
Puhu!
498
01:16:13,213 --> 01:16:17,743
Mestari, tätä olen odottanut tuhansia vuosia:
499
01:16:18,858 --> 01:16:20,403
Tasavertaista kohtaamista.
500
01:16:20,504 --> 01:16:22,351
Loviattaren viimeinen poika...
501
01:16:27,199 --> 01:16:29,129
En tarvitse sinua enää mihinkään.
502
01:16:30,447 --> 01:16:31,746
Sinä aukaisit Sammon.
503
01:16:31,887 --> 01:16:33,487
Ja sinä teit siitä omasi.
504
01:16:34,371 --> 01:16:36,871
Suurin kiitos siitä kuuluu sinulle.
505
01:16:38,868 --> 01:16:40,868
Tämä on sinun luomuksesi...
506
01:16:41,843 --> 01:16:47,953
Maailma... jossa kenenkään ei tarvitse
olla tuskansa kanssa yksin. Pitkään
507
01:16:49,897 --> 01:16:52,621
Minä vain autoin sinua päästämään sen irti...
508
01:16:54,355 --> 01:16:55,855
Sinun päästäsi -
509
01:17:00,475 --> 01:17:01,475
Helvetin.
510
01:17:05,896 --> 01:17:09,309
Onko oikein että sinä kärsit... yksin?
511
01:17:11,346 --> 01:17:13,436
Ei hän sinua odota.
512
01:17:14,031 --> 01:17:15,331
Sinä elät -
513
01:17:16,086 --> 01:17:19,986
tämän ainoan... elämäsi... yksinäsi.
514
01:17:22,146 --> 01:17:24,979
Pin Yu'n sielu jää tähän maailmaan.
515
01:17:25,715 --> 01:17:29,603
Hän syntyy aina yhä uudelleen ja uudelleen -
516
01:17:30,203 --> 01:17:33,896
ja jokaisessa tulevassa elämässään tämä lutka -
517
01:17:33,903 --> 01:17:37,696
tulee kuollakseen rakastamaan aina jotakuta -
518
01:17:38,207 --> 01:17:41,730
mutta yksikään hänen rakastamistaan miehistä -
519
01:17:41,830 --> 01:17:45,675
ei tule koskaan, EI KOSKAAN olemaan sinä.
520
01:17:48,451 --> 01:17:49,451
Pelko...
521
01:17:49,951 --> 01:17:51,067
Kipu...
522
01:17:51,751 --> 01:17:52,951
Hulluus...
523
01:17:53,451 --> 01:17:54,129
Rumuus...
524
01:17:54,451 --> 01:17:55,351
Himo...
525
01:17:55,451 --> 01:17:56,451
Viha...
526
01:17:58,251 --> 01:17:59,451
Ahneus...
527
01:17:59,951 --> 01:18:00,951
Sokeus...
528
01:18:07,420 --> 01:18:08,420
Ja...
529
01:18:28,130 --> 01:18:31,130
Ok Suuri Mestari...
Aloitetaan.
530
01:19:48,082 --> 01:19:53,307
En malta odottaa, että näet maailman,
jonka Sampo tänne sylkee.
531
01:20:22,877 --> 01:20:24,473
Tiedän ettet ole vielä kuollut.
532
01:20:25,856 --> 01:20:31,107
Hetken jo epäilin etteivät ne munkit
opettaneet sinulle typerällä vuorellaan mitään.
533
01:20:32,231 --> 01:20:35,108
Onnistuin tuomaan Pahan siemenen -
534
01:20:35,608 --> 01:20:37,459
sydämestäni.
535
01:20:39,617 --> 01:20:40,617
Outoa...
536
01:20:43,898 --> 01:20:46,703
Minun pitää antaa sinulle sopiva nimi.
537
01:21:39,944 --> 01:21:42,389
Sinä varmaan nyt kysyt itseltäsi... miksi?
538
01:21:45,790 --> 01:21:49,599
Miksi et tappanut minua, kun sinulla oli siihen mahdollisuus?
539
01:21:56,970 --> 01:22:00,970
Niin kauan kuin minä olen...
sinä olet.
540
01:22:04,192 --> 01:22:05,292
Rakas ystävä...
541
01:22:05,720 --> 01:22:06,720
Tässä minä olen...
542
01:22:07,327 --> 01:22:09,127
se, kenen kanssa kuulut yhteen.
543
01:22:46,332 --> 01:22:47,832
Jotkin karjanajajat pelastivat minut.
544
01:22:49,511 --> 01:22:51,511
He toivat minut karjan talvilaidunpaikalle.
545
01:22:53,506 --> 01:22:56,877
Silloin olosuhteeni oli epätoivoinen.
546
01:22:58,352 --> 01:23:00,505
Kuulin ettei kukaan voinut säilyä hengissä.
547
01:23:02,813 --> 01:23:05,064
Silti odotin sinua kokonaisen vuoden.
548
01:23:05,568 --> 01:23:07,420
Palasin niin pian kuin mahdollista...
549
01:23:08,311 --> 01:23:09,944
Mutta silti myöhässä.
550
01:23:13,017 --> 01:23:13,926
Minulle kerrottiin sinun...
551
01:23:15,937 --> 01:23:16,976
tappaneen itsensä.
552
01:23:18,456 --> 01:23:19,856
Kiipesin Shen'in vuorelle Anshun'ssa...
553
01:23:21,027 --> 01:23:23,446
toivoen jättäväni tämän
murheellisen maailman taakseni.
554
01:23:24,995 --> 01:23:26,919
Ensin syytin itseäni.
555
01:23:27,220 --> 01:23:28,220
Älä sano noin.
556
01:23:31,400 --> 01:23:33,076
Olen aina odottanut paluutasi...
557
01:23:35,550 --> 01:23:37,250
Kunnes mestari Sintai tuli...
558
01:23:44,912 --> 01:23:47,054
Hämmästyksekseni hän pystyi
vastustamaan Autuasta Kämmentäni
559
01:23:47,521 --> 01:23:48,304
Etkö tiedä -
560
01:23:49,032 --> 01:23:50,827
kukaan ei ole voinut vastustaa
ensimmäistäkään taisteluliikettä.
561
01:23:55,046 --> 01:23:56,976
Näytin sen hänelle aikaisemmin...
562
01:24:08,774 --> 01:24:10,345
Leikkiikö kohtalo kanssani?
563
01:24:22,204 --> 01:24:23,704
Mutta... en koskaan kertonut hänelle...
564
01:24:25,197 --> 01:24:26,945
kuinka voimallinen se olisi...
565
01:24:28,629 --> 01:24:30,673
kun rakastunut käyttää sitä.
566
01:25:55,709 --> 01:25:57,222
Autuas Kämmen?
567
01:26:26,204 --> 01:26:28,436
Sinulla on valta muuttaa ennustusta -
568
01:26:28,643 --> 01:26:30,705
Ja oikeus tehdä niin.
-Turpa tukkoon
569
01:26:39,407 --> 01:26:43,357
Isäni sanoi, että kun kaikki on minua vastaan -
570
01:26:43,558 --> 01:26:47,735
ja kaikki toivo mennyt, sitten avata se.
571
01:27:05,350 --> 01:27:06,579
Mitä siellä on?
572
01:27:08,885 --> 01:27:10,368
Se on tyhjä...
573
01:27:13,596 --> 01:27:18,626
Rakkaimpiesi petollisuus...
se on jo suistanut sinut helvettiin.
574
01:27:18,661 --> 01:27:21,480
Onko oikein, että olet siellä yksin?
575
01:27:24,960 --> 01:27:28,063
Me avaamme Sammon...
sinä ja minä.
576
01:27:28,840 --> 01:27:31,192
Me olemme ikuisesti yhdessä.
577
01:27:32,589 --> 01:27:34,951
Haluan yhä nähdä Pin Yu'n...
578
01:27:39,415 --> 01:27:43,513
Sen takia olen valmis
hylkäämään kaiken...
579
01:27:48,006 --> 01:27:49,506
En voi sallia sinun kuolevan... vielä.
580
01:28:06,116 --> 01:28:07,316
Pelko...
581
01:28:08,995 --> 01:28:10,111
Kipu...
582
01:28:10,480 --> 01:28:11,480
Hulluus...
583
01:28:12,921 --> 01:28:13,508
Rumuus...
584
01:28:14,192 --> 01:28:14,945
Himo...
585
01:28:15,772 --> 01:28:16,344
Viha...
586
01:28:17,134 --> 01:28:17,635
Ahneus...
587
01:28:18,855 --> 01:28:19,536
Sokeus...
588
01:28:21,911 --> 01:28:22,555
Ja...
589
01:28:26,294 --> 01:28:27,266
Toivo!
590
01:28:35,627 --> 01:28:38,057
Mitä sä teet? Ei! Mitä sä teet?
Ei saa! Ei saa!
591
01:28:38,292 --> 01:28:40,667
EI SAAAaaa...!
592
01:28:46,171 --> 01:28:48,145
Ei sellaista valaa saa vannoa yksin.
593
01:28:48,498 --> 01:28:49,817
Siitä tulee kirous.
594
01:28:49,989 --> 01:28:51,864
Mitä sinä sanot?
595
01:28:54,082 --> 01:28:56,138
Jos sinä olet minun virheeni -
596
01:29:02,014 --> 01:29:04,318
mutta minä anna sinulle oikean nimen.
597
01:29:05,868 --> 01:29:08,567
Te ette saa koskaan toisianne.
598
01:29:09,682 --> 01:29:11,903
Sinä et synny enää tänne uudelleen.
599
01:29:14,794 --> 01:29:16,294
Minä tiedän.
600
01:29:26,543 --> 01:29:27,843
Olen pahoillani.
601
01:29:30,783 --> 01:29:32,310
Minä jätän sinut.
602
01:29:34,012 --> 01:29:37,727
Et voi...
jättää minua!
603
01:29:40,153 --> 01:29:42,053
Sinun oikea nimi on 'Hyvästi'.
604
01:29:44,303 --> 01:29:45,203
Sinun oikea nimi on -
605
01:29:46,065 --> 01:29:47,565
'Eilen'
606
01:29:58,957 --> 01:30:02,157
Sinun oikea nimi on ...
607
01:31:22,017 --> 01:31:22,665
Ystäväni...
608
01:31:23,833 --> 01:31:25,869
Vie tämä kauas pohjoiseen -
609
01:31:27,398 --> 01:31:30,754
missä kukaan ei asu -
610
01:31:34,874 --> 01:31:36,930
ettei kukaan voi löytää sitä.
611
01:31:38,364 --> 01:31:41,574
Varsinkaan minä en saa sitä löytää.
612
01:32:08,642 --> 01:32:12,005
Pin Yu, minä vannon...
613
01:32:12,958 --> 01:32:17,177
Jos rakkauteni sinuun on tosi...
614
01:32:19,623 --> 01:32:26,369
niin tulen aikojen ja matkojen
halki löytämään sinut...
615
01:33:41,015 --> 01:33:42,015
Ronja
616
01:33:42,913 --> 01:33:44,413
Tämä ei ole loppu -
617
01:33:45,454 --> 01:33:46,684
tämä on alku.
618
01:33:50,288 --> 01:33:51,188
-Tuolla on sutesi...
619
01:33:52,649 --> 01:33:54,801
-Se otti isäsi sinulle antaman lippaan
620
01:33:58,513 --> 01:34:01,184
Riippumatta ajoista tai matkoista,
sitten kun tarvitset sitä...
621
01:34:02,820 --> 01:34:05,130
minä tulen olemaan valmis tuomaan sen sinulle...
622
01:34:08,968 --> 01:34:10,273
Huolimatta siitä, missä se on -
623
01:34:14,018 --> 01:34:15,395
minä tulen löytämään sen.
624
01:34:33,375 --> 01:34:34,875
Suojelen lipasta kanssasi...
625
01:34:36,122 --> 01:34:37,622
Ikuisesti...
626
01:35:35,041 --> 01:35:37,201
Chinese-English translation by abcd99
627
01:35:37,802 --> 01:35:40,902
English-Finnish translation by RicHard
Finnish lines by RicHard
628
01:35:41,003 --> 01:35:43,003
Timing and editing by Peacht