1
00:00:54,480 --> 00:00:57,450
I historierne om folket Kalevala
højt mod nord fortælles om en smed-
2
00:00:57,560 --> 00:01:01,201
-som smedede Sampo:
En maskine, der bragte lykke.
3
00:01:02,360 --> 00:01:06,410
I de ældste kinesiske legender
fortælles om Loviatars sidste søn.
4
00:01:06,680 --> 00:01:10,241
En dæmon, som stjal den
Lykkebringende maskine Sampo.
5
00:01:11,000 --> 00:01:15,005
Der er en forbindelse
mellem disse fortællinger.
6
00:01:15,120 --> 00:01:19,011
En forbindelse, som Lönnrot udelod
i nationaleposet Kalevala.
7
00:01:20,280 --> 00:01:23,124
Smedens søn.
8
00:01:23,240 --> 00:01:29,122
Graven i Østkarelen, hvor vi fandt
ham, kan dateres til bronzealderen.
9
00:01:33,200 --> 00:01:38,240
En af genstandene begravet med ham
er forarbejdet på en måde-
10
00:01:40,040 --> 00:01:43,965
-som ikke kan
efterlignes selv i dag.
11
00:01:48,040 --> 00:01:52,762
Det er fristende at tro, udenjordisk
intelligens har efterladt den-
12
00:01:52,920 --> 00:01:55,366
-som en tidskapsel.
13
00:01:56,000 --> 00:02:02,406
Men skriften på den var kinesisk
fra tiden før det første dynasti.
14
00:02:07,480 --> 00:02:11,769
Ifølge inskriptionen
tilhører kisten smedens søn-
15
00:02:11,880 --> 00:02:15,885
-men han kan kun
åbne den i yderste nød.
16
00:02:16,640 --> 00:02:21,202
Først når alt håb er ude.
17
00:02:57,960 --> 00:03:00,566
Så. Den er ødelagt.
18
00:03:20,200 --> 00:03:24,603
Kai, dette er ikke begyndelsen.
Det er enden.
19
00:03:37,840 --> 00:03:40,241
Østkarelen, Finland, 2000 f.Kr.
20
00:03:54,960 --> 00:03:59,761
Gå væk. Rør ikke dyret.
21
00:05:00,480 --> 00:05:04,246
Jeg sårede det kun.
Vi lader det leve.
22
00:05:38,000 --> 00:05:40,571
Min elskede...
23
00:05:51,440 --> 00:05:55,968
Lad os blive her.
Jeg bevogter kisten sammen med dig.
24
00:05:57,520 --> 00:06:00,410
For evigt.
25
00:06:09,880 --> 00:06:14,841
JADE WARRIOR
26
00:06:18,840 --> 00:06:21,810
I Kalevala samler
den unge Lemminkäinens mor-
27
00:06:21,920 --> 00:06:26,050
-sin søns knogler op
af Dødens Sorte Flod-
28
00:06:26,160 --> 00:06:30,722
-og forsøger at genoplive dem,
så de kan fortælle deres historie.
29
00:06:32,200 --> 00:06:34,885
Vi står over for en lignende opgave.
30
00:06:35,400 --> 00:06:40,964
Men den stemme, vi giver fortiden,
skal vi lytte nøje til.
31
00:06:58,280 --> 00:07:01,762
Det er en Chung. En kinesisk bjælde.
32
00:07:02,800 --> 00:07:06,407
- Har dette sted ligget her længe?
-Otte år.
33
00:07:07,920 --> 00:07:11,129
Hvorfor har jeg ikke
lagt mærke til stedet før?
34
00:07:11,960 --> 00:07:16,090
Olavi Berg. Kalevalaforsker.
35
00:07:16,360 --> 00:07:23,005
Sangfu er et tibetansk ord.
Mongolerne udtaler det Sampo.
36
00:07:24,920 --> 00:07:29,687
Ifølge legenderne blev den bygget
som friergave, men gik itu.
37
00:07:32,240 --> 00:07:34,811
Dens skår er alle vegne.
38
00:07:36,640 --> 00:07:41,931
- Godt navn til en antikvitetsbutik.
-Nej, det skræmmer kunderne væk.
39
00:07:42,880 --> 00:07:47,329
Maria er min kollega.
En kvinde af jern.
40
00:07:55,280 --> 00:07:58,602
Jeg fandt dem på loftet.
De har tilhørt min kæreste.
41
00:08:00,280 --> 00:08:03,363
Kai ville have elsket det her sted.
42
00:08:08,200 --> 00:08:10,407
Det er Kais hår og negle.
43
00:08:11,560 --> 00:08:14,928
Organisk pulver.
Smede bruger det til hærdning.
44
00:08:15,400 --> 00:08:20,327
Kul forhindrer jernet i at ruste.
Du er smedens brud?
45
00:08:21,600 --> 00:08:25,844
I må beholde dem, jeg flytter.
46
00:08:48,160 --> 00:08:51,960
Frygt, Smerte, Sindssyge, Grimhed-
47
00:08:52,440 --> 00:08:55,842
- Lyst, Had, Grådighed og Blindhed.
48
00:08:56,480 --> 00:09:00,087
Vi kender navnene
på Loviatars otte sønner.
49
00:09:06,160 --> 00:09:10,290
Loviatars sidste søn har intet navn.
50
00:09:10,600 --> 00:09:15,401
Det siges, at Den Navnløse
vil skabe helvede på jord.
51
00:09:40,000 --> 00:09:43,971
Smedens søn blev lovet
frigivelse fra reinkarnation-
52
00:09:44,240 --> 00:09:48,928
-hvis det lykkedes ham
at slå Loviatars sidste søn ihjel.
53
00:09:52,160 --> 00:09:57,690
Senere historiefortællere antager,
at smedens søn dræbte dæmonen-
54
00:09:59,080 --> 00:10:02,687
-og blev frigivet fra
jordiske glæder og sorger-
55
00:10:04,400 --> 00:10:07,210
-for evigt.
56
00:10:38,000 --> 00:10:39,923
Goddag.
57
00:10:41,800 --> 00:10:43,723
Dav.
58
00:10:55,000 --> 00:10:59,767
- Det er mine ting.
-Derfor har jeg et forslag.
59
00:11:00,080 --> 00:11:04,961
Du får dem her. Til gengæld får jeg
noget af dit hår og dine negle.
60
00:11:10,800 --> 00:11:12,370
Kan du gentage det?
61
00:11:23,320 --> 00:11:25,561
- Hun er smuk.
-Hvem?
62
00:11:27,000 --> 00:11:29,970
Din kæreste. Høj og slank.
63
00:11:30,760 --> 00:11:35,971
Hun minder mig om en kvinde,
jeg engang var pjattet med.
64
00:11:38,200 --> 00:11:43,604
- Hvordan har Ronja det?
-Hun var ved at flytte.
65
00:11:44,640 --> 00:11:48,008
- Hvorhen?
-Hvor folk nu engang flytter hen.
66
00:11:48,920 --> 00:11:51,924
Det ved jeg ikke. Væk.
67
00:11:57,160 --> 00:12:00,801
- Du er smed, ikke?
-Jo.
68
00:12:01,280 --> 00:12:03,647
- Det er ret sjældent.
-Ja.
69
00:12:04,160 --> 00:12:10,441
- Har din far lært dig det?
-Nej, min far havde en tankstation.
70
00:12:11,640 --> 00:12:15,326
- Interessant.
-Nej, egentlig ikke.
71
00:12:17,280 --> 00:12:19,931
Hvad ved du om Sampo?
72
00:12:22,000 --> 00:12:24,606
Den, der fortælles om i Kalevala?
73
00:12:27,120 --> 00:12:30,408
Det var et overflødighedshorn,
smedet af smeden Ilmarinen.
74
00:12:30,520 --> 00:12:33,649
Det blev ødelagt,
og kun skårene blev tilbage.
75
00:12:43,680 --> 00:12:47,730
Kai, det gør mig ondt.
Men jeg forlader dig.
76
00:13:07,040 --> 00:13:11,329
- Jeg må gå. Jeg skal arbejde.
-Sid nu lidt og snak.
77
00:13:12,480 --> 00:13:16,724
- Jeg må gå.
-Men det er ikke færdigt.
78
00:13:17,200 --> 00:13:19,851
Vi kan klippe det hele af
med en maskine.
79
00:13:20,520 --> 00:13:22,921
Nej, det er fint sådan. Tak.
80
00:15:22,920 --> 00:15:25,730
Vent, min ven.
81
00:16:23,040 --> 00:16:26,328
Vasopressinhormon i hypofysen =
følelsen af at høre sammen
82
00:16:53,400 --> 00:16:55,767
Smedens søn.
83
00:17:28,000 --> 00:17:30,446
Sintai.
84
00:17:40,280 --> 00:17:42,726
Er du kommet
for at barbere mine ben?
85
00:17:48,160 --> 00:17:53,530
Kai, det er muligt,
at Sampo ikke blot er en myte-
86
00:17:54,920 --> 00:17:57,241
-men en virkelig historisk maskine-
87
00:17:57,480 --> 00:18:02,088
-der havde til formål at bringe
lykke og overflod til mennesket.
88
00:18:07,840 --> 00:18:10,241
Af det bare ingenting.
89
00:18:12,520 --> 00:18:16,889
Manden, der lavede denne kiste,
hævder også at have smedet Sampo.
90
00:18:44,240 --> 00:18:48,882
- Den reagerer på dig.
-Hvad er der i den?
91
00:18:49,120 --> 00:18:56,811
Måske endeløs rigdom og energi?
Den er fra før det første dynasti.
92
00:18:57,640 --> 00:19:02,601
Ifølge inskriptionen vil indholdet
hjælpe den, som åbner den.
93
00:19:03,120 --> 00:19:06,761
Men den kan kun åbnes
af smedens egen søn.
94
00:19:07,680 --> 00:19:11,401
Og først når alt håb er ude.
95
00:19:18,720 --> 00:19:21,690
Jeg har viet hele mit liv
til dette projekt.
96
00:19:22,520 --> 00:19:27,208
Hvad der end er i den,
har jeg intet at miste.
97
00:20:31,600 --> 00:20:33,364
Sintai.
98
00:20:35,880 --> 00:20:44,083
Sintai Seng-Pu.
Smedens søn. Jeg har fundet dig.
99
00:21:49,560 --> 00:21:54,566
- Mester, du burde hvile dig.
-Jeg kan ikke sove, min ven.
100
00:21:58,680 --> 00:22:01,763
- Er du bange?
-Nej.
101
00:22:08,640 --> 00:22:12,531
- Kender du dette sted?
-Det er min landsby.
102
00:22:13,040 --> 00:22:15,361
Savner du den?
103
00:22:18,680 --> 00:22:22,002
Alle, jeg elskede der,
døde for længe siden.
104
00:22:23,760 --> 00:22:28,129
Da jeg tog til Det Hellige Bjerg
Anshun for at blive munk-
105
00:22:29,200 --> 00:22:32,249
-svor jeg aldrig at komme tilbage.
106
00:22:33,280 --> 00:22:40,846
Cho, om få dage vil jeg møde
min skæbne i sumpene ved Barun Urta.
107
00:22:42,520 --> 00:22:47,082
Dæmonen venter på mig.
108
00:22:50,800 --> 00:22:53,963
Jeg overlever måske ikke.
109
00:22:55,680 --> 00:23:01,244
Du er ikke kun min væbner,
du er min ven.
110
00:23:03,240 --> 00:23:08,644
Derfor tør jeg bede dig om dette.
111
00:23:11,120 --> 00:23:14,249
Lad mig besøge din landsby.
112
00:23:28,320 --> 00:23:30,971
Du ved jo,
de aldrig ville lade dig gå!
113
00:23:31,520 --> 00:23:34,126
Templet er ubevogtet,
fordi alle munkene er her-
114
00:23:34,240 --> 00:23:38,086
-for at beskytte dig og din renhed.
115
00:23:43,520 --> 00:23:50,961
Jeg har aldrig vist dig det her.
Min eneste arv, mit eneste minde.
116
00:23:54,040 --> 00:24:01,640
Min far sagde, at jeg først skulle
åbne den, når alt håb var ude.
117
00:24:10,000 --> 00:24:12,002
Men...
118
00:24:24,000 --> 00:24:30,565
- Mester.
-Lad mig leve en dag i lykke...
119
00:24:31,800 --> 00:24:35,486
...en almindelig nat.
120
00:24:36,000 --> 00:24:39,083
Som en almindelig mand.
121
00:24:48,680 --> 00:24:50,728
Hæren marcherer langsomt.
122
00:24:51,000 --> 00:24:54,971
Jeg indhenter dig,
før du når sumpene.
123
00:25:09,600 --> 00:25:12,080
Stilhed!
124
00:25:13,840 --> 00:25:16,446
Vi må sende en ekspedition
ind i sumpene.
125
00:25:21,920 --> 00:25:23,809
Nej.
126
00:25:28,160 --> 00:25:32,563
I tidernes morgen-
127
00:25:34,560 --> 00:25:39,407
- lagde Loviatar,
den ældste af Helvedes døtre-
128
00:25:40,000 --> 00:25:42,765
-sig ned på vejen for at hvile.
129
00:25:43,880 --> 00:25:48,442
Loviatar skubbede
ni æg ud af sin livmoder-
130
00:25:49,360 --> 00:25:55,288
-hvoraf otte sønner
blev født ind i denne verden:
131
00:25:56,520 --> 00:26:02,926
Frygt, Smerte, Sindssyge, Grimhed-
132
00:26:03,800 --> 00:26:10,046
- Lyst, Had, Grådighed og Blindhed.
133
00:26:10,840 --> 00:26:16,244
Men det sidste æg forblev uklækket.
134
00:26:17,800 --> 00:26:22,169
Det ventede på, at dets tid skulle
komme. På manden fra profetien.
135
00:26:22,400 --> 00:26:26,121
Det ventede på...
136
00:26:27,680 --> 00:26:29,648
Smeden.
137
00:26:31,000 --> 00:26:36,928
Og på maskinen, som kunne hjælpe
det med at skabe helvede på jord.
138
00:26:40,720 --> 00:26:43,530
Gamle røverhistorier.
139
00:26:44,240 --> 00:26:47,210
Smeden har en søn.
140
00:26:47,640 --> 00:26:52,771
Han vil rejse sig mod
Loviatars sidste søn.
141
00:26:54,120 --> 00:27:04,007
Vil han besejre dæmonen?
Det siger profetien intet om.
142
00:27:07,040 --> 00:27:12,001
Derfor beder jeg om jeres
tilladelse til at opfylde profetien.
143
00:27:15,200 --> 00:27:19,250
Fremmede, du har
ikke ret til at tale her!
144
00:27:20,120 --> 00:27:26,082
Lad mig leve en dag som almindelig
mand, og jeg vil ride til sumpene.
145
00:27:27,040 --> 00:27:30,010
Så du ikke bliver nødt til det.
146
00:27:30,600 --> 00:27:33,046
Du er en mongolsk spion.
147
00:27:33,560 --> 00:27:37,087
Jeg har to nationers viden og evner.
148
00:27:37,840 --> 00:27:42,050
Og et sværd, med hvilket jeg giver
Den Navnløse dennes sande navn.
149
00:27:42,160 --> 00:27:44,925
Det navn er Døden.
150
00:27:45,280 --> 00:27:50,002
Har du et sværd?
Må jeg foreslå, at du bruger det-
151
00:27:51,320 --> 00:27:53,402
-eller forsvinder.
152
00:28:44,680 --> 00:28:47,160
Du er blevet genfødt.
153
00:28:59,400 --> 00:29:01,926
Taler du finsk?
154
00:29:05,080 --> 00:29:10,484
Du er blevet genfødt,
Mester Sintai Seng-Pu.
155
00:29:20,080 --> 00:29:22,242
Du tror mig ikke.
156
00:29:27,120 --> 00:29:30,681
Kisten fik mig
sikkert til denne tid.
157
00:29:31,040 --> 00:29:33,930
Men denne mand
kunne ikke holde til det.
158
00:29:34,840 --> 00:29:36,922
Han er død.
159
00:29:38,600 --> 00:29:41,444
Værsgo, Mester. Angrib.
160
00:29:47,480 --> 00:29:51,405
Meget vel. Forsvar Dem.
161
00:30:07,920 --> 00:30:10,048
Denne krop er svag.
162
00:30:10,800 --> 00:30:15,488
Ligesom dig. Du er kun et svagt
ekko af, hvad du burde være.
163
00:30:20,800 --> 00:30:24,885
Som om den bedste det af dig
ikke dukkede op.
164
00:30:35,400 --> 00:30:38,324
- Hold op.
-Bed mig ordentligt.
165
00:30:50,680 --> 00:30:53,604
Du har det,
som om du har mistet noget.
166
00:30:54,760 --> 00:30:59,482
Noget, du ikke kan få tilbage,
før du har fuldført din mission.
167
00:31:09,400 --> 00:31:11,687
Stands det!
168
00:31:15,280 --> 00:31:20,241
værsgo. Ingredienser til hærdning
med vand, som din Far brugte engang.
169
00:31:20,880 --> 00:31:24,771
Nektar fra seks blomster
og syv græsarter.
170
00:31:26,760 --> 00:31:29,240
Velkommen tilbage, kære ven.
171
00:31:34,760 --> 00:31:36,842
Hvem er du?
172
00:31:48,400 --> 00:31:53,645
- Jeg fik den åbnet.
-Kraften inden i dig åbnede den.
173
00:31:54,880 --> 00:32:00,205
- Du er søn af smeden Seng-Pu.
-Hvad er det, jeg skal gøre?
174
00:32:01,760 --> 00:32:04,411
Smede Sampo.
175
00:32:07,560 --> 00:32:10,643
Det er den hemmelige
kilde til at lykke.
176
00:32:12,040 --> 00:32:16,409
Jeg er ikke nogen god smed.
Faktisk rigtig sølle.
177
00:32:23,360 --> 00:32:27,922
Et sted dybt inden i dig
gemmer der sig en kraft.
178
00:32:28,960 --> 00:32:33,090
Den samme, som din far havde.
Og han fik sin udkårne.
179
00:32:34,600 --> 00:32:36,443
En kraft? Hvilken kraft...
180
00:32:49,160 --> 00:32:53,370
- Stak du et sværd i maven på mig?
-Jep, jep-
181
00:32:54,680 --> 00:32:56,842
Lyt.
182
00:32:59,800 --> 00:33:02,371
Jeg tror, jeg er ved at dø.
183
00:33:02,600 --> 00:33:07,208
Jernet ville være sammen
med Ilden, men Ilden sved det-
184
00:33:08,320 --> 00:33:11,324
-og Jernet flygtede ud i sumpene.
185
00:33:12,440 --> 00:33:19,528
Jernet gemte sig længe i sumpene.
Til det glemte, hvorfor det var til.
186
00:33:22,400 --> 00:33:27,440
Indtil en ulv løb hen over sumpene,
og jorden bevægede sig i dens spor.
187
00:33:27,840 --> 00:33:32,846
Jernet rejste sig i de spor,
og din far fandt det.
188
00:33:34,160 --> 00:33:38,848
Nu ved du, hvordan Jernet fødtes,
men det ved intet om dig.
189
00:33:44,720 --> 00:33:51,490
- Fortæl Jernet, hvem du er.
-Jeg er Kai. Kai Pelkonen.
190
00:33:52,960 --> 00:33:57,522
- Hvordan blev du født?
-Som alle andre. På hospital. Mor...
191
00:33:58,760 --> 00:34:02,162
Hvordan blev du smed?
192
00:34:02,400 --> 00:34:07,486
Jeg mødte Ronja. Hun havde brug for
en lås. Jeg sagde, jeg var låsesmed.
193
00:34:08,280 --> 00:34:11,443
Låsen blev noget værre lort,
men jeg lærte af det.
194
00:34:12,520 --> 00:34:17,811
Jeg lærte mere og mere, indtil
jeg ikke behøvede at lyve længere.
195
00:34:17,920 --> 00:34:22,926
Det viste sig, at Ronja hele tiden
havde vidst, at jeg ikke var smed.
196
00:34:25,680 --> 00:34:33,451
- Hun gjorde mig til smeden, jeg er.
-Og smeden du vil blive.
197
00:34:36,440 --> 00:34:40,809
Nu stoler Jernet på dig.
Du kommer ikke til at dø.
198
00:34:41,240 --> 00:34:43,925
Du er blevet genfødt.
199
00:35:05,600 --> 00:35:10,891
Jeg har set denne smedje for
mit indre øje. Konstant, overalt.
200
00:35:12,240 --> 00:35:15,210
Jeg vidste, at du ville komme.
201
00:35:18,400 --> 00:35:20,801
Hvem er du?
202
00:35:22,400 --> 00:35:25,085
Jeg er dit Håb.
203
00:35:26,920 --> 00:35:29,605
Smed mig Sampo-
204
00:35:30,160 --> 00:35:34,085
-så lover jeg dig,
at du får din elskede igen.
205
00:37:06,120 --> 00:37:08,930
Skår fra Sampo
206
00:37:41,080 --> 00:37:43,765
Er der stadig åbent?
207
00:37:56,320 --> 00:37:59,563
- Kommer du efter din kærestes ting?
-Nej.
208
00:38:01,720 --> 00:38:03,927
Jeg kom ved et tilfælde.
209
00:38:04,040 --> 00:38:07,761
Jeg vil ikke leve omringet af ting,
der minder mig om fortiden.
210
00:38:08,560 --> 00:38:13,885
- Hvor sørgeligt.
-Nej da. Det er fornuftigt.
211
00:38:16,680 --> 00:38:21,846
Af alle nationalepos, jeg studerer,
er det der det sørgeligste.
212
00:38:22,680 --> 00:38:27,971
Samme historie gentager sig igen
og igen. Ingen får den, de vil have.
213
00:38:29,560 --> 00:38:33,804
Mit Kalevala skal være anderledes.
En kærlighedshistorie.
214
00:38:36,280 --> 00:38:38,965
Dem bryder jeg mig ikke om.
215
00:38:40,760 --> 00:38:45,891
Vi forelsker os med den simpleste
det af hjernen, reptilhjernen.
216
00:38:46,160 --> 00:38:49,562
Vores serotoninniveau falder
til niveauet ved en neurose.
217
00:38:50,080 --> 00:38:53,050
Dette burde føre til depression,
men får en, der er forelsket-
218
00:38:53,160 --> 00:38:56,642
-til at tilbede målet
for deres kærlighed.
219
00:38:57,160 --> 00:38:59,686
Det fungerer som et stof.
220
00:39:00,800 --> 00:39:03,121
På et tidspunkt
holder det op med at virke-
221
00:39:03,600 --> 00:39:07,730
-og kroppen kan ikke forestille sig
at være uden den anden person.
222
00:39:07,840 --> 00:39:11,811
Og den afhængighed
har man givet et navn: Kærlighed.
223
00:39:16,520 --> 00:39:18,761
Det kan du skrive i din Kalevala.
224
00:39:18,880 --> 00:39:23,249
Det bliver en kærlighedshistorie fra
de tider, hvor de stadig fandtes.
225
00:39:24,640 --> 00:39:29,009
Vi oplever ikke
noget lignende nu til dags.
226
00:39:59,720 --> 00:40:01,688
Hvad laver du?
227
00:40:01,800 --> 00:40:06,442
Nu er Jernet blevet tvunget i form,
men mangler selv at acceptere det.
228
00:40:06,560 --> 00:40:10,406
Opvarmes det for hurtigt
eller for meget, bliver det ødelagt.
229
00:42:10,440 --> 00:42:12,727
Mit navn er Sintai Seng-Pu.
230
00:42:13,040 --> 00:42:16,567
Jeg er den,
der skal dræbe Loviatars søn.
231
00:42:30,600 --> 00:42:33,490
Bedstefar. Du er fuld.
232
00:42:35,040 --> 00:42:38,010
I kan alle tale med
min bedstefar senere.
233
00:43:00,560 --> 00:43:02,847
Hvad er dit navn?
234
00:43:06,680 --> 00:43:11,129
Pin Yu.
Barnebarn af landsbyens Ældste.
235
00:43:15,440 --> 00:43:17,920
Hvem er du egentlig?
236
00:43:18,280 --> 00:43:23,764
Jeg er Sintai.
Smeden Seng-Pus eneste søn.
237
00:43:24,760 --> 00:43:27,366
Du ligner ikke Seng-Pus søn.
238
00:43:29,280 --> 00:43:33,569
Min mor kom fra
et fjernt land i det høje nord.
239
00:43:34,360 --> 00:43:41,244
Mine forældre er døde. Jeg er alene.
240
00:43:50,080 --> 00:43:53,562
Var der mere, du ønskede at sige?
241
00:43:55,880 --> 00:43:58,724
Jeg ved ikke,
hvordan jeg skal sige det.
242
00:44:18,320 --> 00:44:22,962
Ej jeg arme dreng det vide
243
00:44:23,520 --> 00:44:28,481
hvis jeg leve skal og være
244
00:44:30,960 --> 00:44:37,605
skal jeg bygge bo i ilden
245
00:44:37,720 --> 00:44:42,567
saunaen sikre i vandet
246
00:44:42,960 --> 00:44:45,167
Et hemmeligt våben?
247
00:44:52,080 --> 00:44:59,168
- Sange fra min mors hjemland.
-Smukke. Meget smukke.
248
00:45:00,760 --> 00:45:04,970
Hvornår har du tænkt dig
at tage af sted til sumpene?
249
00:45:06,040 --> 00:45:08,884
Du skulle have været af sted i går.
250
00:45:09,560 --> 00:45:15,044
Folk er begyndt
at flygte fra landsbyen.
251
00:45:16,840 --> 00:45:19,650
Jeg venter på et tegn.
252
00:45:21,160 --> 00:45:29,682
Er det derfor, du er forsinket?
253
00:45:31,760 --> 00:45:32,886
Nej.
254
00:45:38,640 --> 00:45:44,409
Før jeg så dig, frygtede jeg intet.
End ikke døden.
255
00:45:45,120 --> 00:45:51,002
Men nu frygter jeg. Jeg frygter,
at jeg besejrer dæmonen-
256
00:45:51,760 --> 00:45:55,207
-og bliver belønnet med det,
som profetien lover mig.
257
00:45:55,640 --> 00:45:58,564
At jeg ikke vil blive genfødt.
258
00:46:01,800 --> 00:46:05,122
Jeg vil ikke lægge
jordiske glæder og sorger bag mig-
259
00:46:05,240 --> 00:46:09,450
-før jeg har nydt dem med dig.
260
00:46:12,240 --> 00:46:15,881
Jeg kender dig ikke,
men er bestemt til at være din...
261
00:46:17,200 --> 00:46:21,762
...fordi kun du kan redde os.
-Jeg vil bede dig om...
262
00:46:21,880 --> 00:46:26,761
Bad du mig ride med dig for at
dræbe dæmonen, ville jeg sige ja.
263
00:46:27,000 --> 00:46:32,325
Du forstår ikke.
Har du aldrig været forelsket?
264
00:48:57,040 --> 00:49:00,010
Jeg beder dig om en grund
til at komme tilbage.
265
00:50:26,000 --> 00:50:28,048
Jeg rejser.
266
00:50:31,320 --> 00:50:36,247
Måske ses vi aldrig igen.
267
00:50:37,560 --> 00:50:39,403
Det ved jeg.
268
00:50:40,200 --> 00:50:41,964
Elsker du mig stadig?
269
00:50:44,800 --> 00:50:46,768
Ja.
270
00:50:48,200 --> 00:50:50,726
Har det altid været mig?
271
00:50:57,400 --> 00:51:01,405
Jeg lover, at du får
mit svar snart, Mester Sintai.
272
00:51:03,400 --> 00:51:05,801
Hvem taler du med?
273
00:51:09,520 --> 00:51:11,488
Mig selv.
274
00:51:14,040 --> 00:51:18,090
Den er flot. Men det er ikke Sampo.
275
00:52:20,640 --> 00:52:23,211
Har du sendt ham til mig?
276
00:52:37,600 --> 00:52:40,524
Binder skæbnen os sammen?
277
00:53:56,960 --> 00:54:01,124
- Hvordan er du kommet herind?
-Hvem er det?
278
00:54:09,040 --> 00:54:11,964
Smeden II marinens søn .
279
00:54:13,880 --> 00:54:16,850
Kalevalas sørgeligste helt.
280
00:56:03,240 --> 00:56:06,244
Dit svar er nej.
281
00:56:10,200 --> 00:56:13,283
Du har vist tilbragt
for meget tid med munkene.
282
00:56:13,400 --> 00:56:16,244
Du forstår ikke kvinder.
283
00:56:17,800 --> 00:56:20,644
Du er en af de bedste mænd,
jeg har kendt.
284
00:56:20,960 --> 00:56:23,611
Du er villig til at forsvare os.
285
00:56:46,960 --> 00:56:50,407
Jeg venter på dig.
286
00:56:52,840 --> 00:56:56,845
Jeg fører dig langt væk herfra.
287
00:56:58,600 --> 00:57:02,491
Til min mors hjemland.
Min elskede.
288
00:57:09,320 --> 00:57:15,601
- Den ser ud til at omfavne nogen.
-Eller noget. Den holder en kiste.
289
00:57:15,880 --> 00:57:18,770
Kisten forhindrer kroppen i
at flyde op til overfladen.
290
00:57:19,800 --> 00:57:24,408
En kvinde og et ulvekranium
var begravede sammen med ham.
291
00:57:27,440 --> 00:57:30,011
De var begge ved at rådne op.
292
00:57:31,480 --> 00:57:37,726
- Var de sammen? Elskende?
-Det kan jeg ikke bevise.
293
00:57:48,920 --> 00:57:50,968
Cho!
294
00:57:58,520 --> 00:58:03,731
- Hvad er der sket?
-Mester, hvorfor kom du ikke?
295
00:58:04,440 --> 00:58:09,401
Vi nåede sumpene. Vi kan ikke holde
denne komedie kørende længere.
296
00:58:13,400 --> 00:58:15,880
Jeg beskyttede den her-
297
00:58:17,720 --> 00:58:20,121
-så jeg kunne
bringe den tilbage til dig.
298
00:58:20,360 --> 00:58:25,810
Mester Sintai.
Skal brylluppet ikke udsættes?
299
00:58:27,040 --> 00:58:28,610
Hvis bryllup?
300
00:58:39,720 --> 00:58:43,850
Cho, dette er min forlovede.
301
00:58:45,360 --> 00:58:49,285
Dette er min væbner og bedste ven.
302
00:59:12,800 --> 00:59:15,167
Kampen er begyndt.
303
00:59:28,840 --> 00:59:31,241
Mester Sintai...
304
00:59:47,040 --> 00:59:53,969
Jeg kommer tilbage.
Jeg bliver Jordens lykkeligste mand.
305
01:00:05,840 --> 01:00:08,002
Vent.
306
01:00:14,240 --> 01:00:16,925
Min bedstemor har givet mig det her.
307
01:00:18,640 --> 01:00:22,201
Hun sagde,
det ville opfylde mine ønsker.
308
01:00:23,680 --> 01:00:27,651
Jeg ønsker, at det vil
beskytte dig mod alt ondt.
309
01:01:23,160 --> 01:01:25,766
Du lod Jernet såre dig igen.
310
01:01:37,600 --> 01:01:40,331
Ikke flere faser, Mester.
311
01:01:46,800 --> 01:01:49,280
Jernet stoler ikke længere på mig.
312
01:01:49,400 --> 01:01:54,247
Jeg har på fornemmelsen, det ikke
ender godt. Der er sket noget slemt.
313
01:02:10,280 --> 01:02:13,887
Jeg ved,
hvordan det er at leve alene.
314
01:02:18,280 --> 01:02:21,762
Der er det, der er værre end døden.
315
01:02:25,000 --> 01:02:32,407
Det værste er at miste sit mål
i livet og skulle leve uden det.
316
01:02:34,960 --> 01:02:37,691
Ser han bekendt ud?
317
01:02:39,520 --> 01:02:41,170
Hvad?
318
01:02:41,840 --> 01:02:44,491
Du kom her ikke ved et tilfælde.
319
01:03:01,760 --> 01:03:05,003
Tror du på reinkarnation?
320
01:03:24,320 --> 01:03:28,086
Hvad du end siger til den,
så vær ærlig.
321
01:03:46,600 --> 01:03:49,763
Vær sød at lytte til mig.
322
01:03:50,800 --> 01:03:52,962
Hjælp mig.
323
01:03:53,960 --> 01:03:58,568
Jeg ved ikke, hvem jeg er.
Jeg ved ikke længere, hvad der sker.
324
01:03:59,840 --> 01:04:03,765
Håbet er det eneste, jeg har.
Det, der holder mig i Iive.
325
01:04:08,280 --> 01:04:13,047
Jeg er fanget i et ensomt øjeblik.
Det føles som døden.
326
01:04:23,480 --> 01:04:27,326
Jeg har ingen.
Der er kun en tanke i mit hoved.
327
01:04:32,640 --> 01:04:35,211
Jeg vil ikke være alene længere.
328
01:05:48,080 --> 01:05:53,450
- Det er smukt.
-Den hemmelige kilde til at lykke.
329
01:06:55,600 --> 01:07:00,401
- Hvad tror du, den gør?
-Det er dig, der har smedet den.
330
01:07:02,640 --> 01:07:06,770
Det er kun dig, der ved,
hvad der vil gøre dig lykkelig.
331
01:07:50,040 --> 01:07:52,407
Sintai...
332
01:09:14,680 --> 01:09:16,250
Kai...
333
01:09:34,480 --> 01:09:38,087
Jeg har ventet på dig i hundrede år.
334
01:09:44,480 --> 01:09:47,086
Jeg lader dig ikke vente forgæves.
335
01:10:01,360 --> 01:10:05,445
Du kan forestille dig min skuffelse-
336
01:10:06,720 --> 01:10:12,841
-da jeg havde stjålet maskinen fra
menneskene og lavet forberedelser.
337
01:10:13,480 --> 01:10:18,327
Så indså jeg, at din far
havde smedet den sådan-
338
01:10:18,760 --> 01:10:23,084
-at kun hans søn kunne
sætte Sampo i bevægelse.
339
01:10:24,400 --> 01:10:29,327
Jeg kommer aldrig til
at starte Sampo. Ikke for dig.
340
01:10:40,440 --> 01:10:45,321
Vi blev efterladt
i denne verden sammen.
341
01:10:47,280 --> 01:10:53,287
Vi er bestemt til at mødes.
342
01:10:56,280 --> 01:11:00,569
Der er ingen i disse tider,
der kan stå mål med os.
343
01:11:02,960 --> 01:11:06,487
Vi må stå sammen og ikke slås.
344
01:11:08,320 --> 01:11:16,364
Skæbnen har bundet dig
til mig og ingen anden.
345
01:11:20,400 --> 01:11:26,248
Hvis du slår mig ihjel,
vil du blive oplyst-
346
01:11:26,800 --> 01:11:30,930
-og din sjæl vil forlade
denne verden for evigt.
347
01:11:31,480 --> 01:11:35,371
Ikke før efter dette
mit ensomme Iiv.
348
01:11:36,320 --> 01:11:38,448
Vent, min ven.
349
01:12:02,560 --> 01:12:04,528
Slap af.
350
01:12:13,480 --> 01:12:16,609
- Hvor er vi?
-I Sang-Fu.
351
01:12:18,600 --> 01:12:20,568
Kom.
352
01:12:36,440 --> 01:12:40,001
Vi er de eneste,
som ikke er påvirket af det her.
353
01:12:50,520 --> 01:12:55,890
- Det ligner brændt skinke.
-Det er tusindvis af år gammelt.
354
01:13:00,400 --> 01:13:04,962
Jeg ved ikke, hvad du har gjort.
Jeg vil slet ikke vide det.
355
01:13:08,320 --> 01:13:13,929
Jeg var ved at rejse, men noget fik
mig hele tiden til at komme tilbage.
356
01:13:43,440 --> 01:13:47,968
Jeg må tage tilbage. Jeg må forstå
mine fejl, så jeg kan rette dem.
357
01:13:48,080 --> 01:13:51,527
Ja, det ved jeg.
Du bliver nødt til det.
358
01:14:00,200 --> 01:14:03,409
Det føles, som om
jeg burde give dig det her.
359
01:14:10,080 --> 01:14:17,009
Jeg kommer tilbage.
Jeg bliver Jordens lykkeligste mand.
360
01:14:17,240 --> 01:14:19,242
Hvad betyder det?
361
01:14:22,600 --> 01:14:26,969
At skæbnen på et tidspunkt indhenter
den, der løber væk fra den.
362
01:14:31,120 --> 01:14:33,726
Alt starter med begyndelsen.
363
01:15:53,880 --> 01:15:57,043
Tal! Sig noget!
364
01:15:59,120 --> 01:16:00,929
Tal!
365
01:16:07,440 --> 01:16:14,403
Mester, jeg har ventet tusindvis
af år på at møde dig som ligeværdig.
366
01:16:14,760 --> 01:16:17,730
Loviatars sidste søn.
367
01:16:21,240 --> 01:16:25,882
Jeg har ikke længere brug for dig.
Du åbnede Sampo.
368
01:16:26,120 --> 01:16:30,569
- Og du har tilegnet dig den.
-Kun takket være dig.
369
01:16:33,120 --> 01:16:35,361
Du har skabt dette.
370
01:16:35,920 --> 01:16:41,723
En verden, hvor ingen skal leve
alene med sin smerte særlig længe.
371
01:16:43,960 --> 01:16:49,729
Jeg hjalp dig bare med
at slippe den løs. Ud af dit hoved.
372
01:16:54,600 --> 01:16:56,967
Helvede.
373
01:16:59,720 --> 01:17:07,047
Er det retfærdigt, at kun du skal
lide? Du er ikke den, hun venter på.
374
01:17:08,360 --> 01:17:13,890
Du må leve dette
dit ensomme liv alene!
375
01:17:15,920 --> 01:17:24,283
Pin Yus sjæl bliver
genfødt her igen og igen.
376
01:17:26,360 --> 01:17:35,405
I hvert eneste af sine kommende liv
vil den luder elske nogen-
377
01:17:39,200 --> 01:17:42,044
-og ikke en af dem vil være dig.
378
01:17:42,560 --> 01:17:45,245
Frygt. Smerte.
379
01:17:45,680 --> 01:17:48,411
Sindssyge. Grimhed.
380
01:17:48,640 --> 01:17:51,405
Lyst. Grådighed.
381
01:17:52,320 --> 01:17:55,449
Blindhed. Had.
382
01:18:01,640 --> 01:18:03,563
Og...
383
01:18:22,480 --> 01:18:26,007
Godt, Mester. Ang rib.
384
01:19:42,240 --> 01:19:46,962
Jeg kan næsten ikke vente, til du
ser den verden, Sampo spytter ud.
385
01:20:16,800 --> 01:20:19,406
Jeg ved, du ikke er død endnu.
386
01:20:20,280 --> 01:20:24,649
Og her troede jeg, de dumme
munke ikke havde lært dig noget.
387
01:20:26,360 --> 01:20:31,571
Du plantede et frø
i mit hjerte, et ondt frø.
388
01:20:33,760 --> 01:20:35,842
Tvivlens frø.
389
01:20:38,200 --> 01:20:41,010
Jeg må give dig dit rigtige navn.
390
01:21:34,120 --> 01:21:36,691
Du spørger nok dig selv hvorfor.
391
01:21:39,960 --> 01:21:43,646
Hvorfor du ikke slog mig ihjel,
da du havde chancen.
392
01:21:51,120 --> 01:21:54,886
Så længe jeg er til, er du det også.
393
01:21:58,200 --> 01:22:00,885
Kære ven. Her er jeg!
394
01:22:01,040 --> 01:22:03,122
Den, som du hører sammen med.
395
01:22:41,520 --> 01:22:46,606
Nogle hyrder reddede mig.
De tog mig med til deres vinterlejr.
396
01:22:48,600 --> 01:22:55,245
- Jeg var tæt på at dø.
-De sagde, ingen havde overlevet.
397
01:22:57,920 --> 01:23:02,403
- Alligevel ventede jeg et år på dig.
-Jeg kom, så snart jeg kunne.
398
01:23:03,400 --> 01:23:05,528
Men det var for sent.
399
01:23:08,000 --> 01:23:12,483
Alle troede, at du
havde taget dit eget Iiv.
400
01:23:13,520 --> 01:23:18,321
Jeg rejste til Det Hellige Bjerg
Anshun for at komme væk.
401
01:23:20,120 --> 01:23:24,489
- Jeg skulle have taget mit Iiv.
-Sig ikke sådan.
402
01:23:26,560 --> 01:23:32,602
Jeg ventede på dig i at den tid.
Indtil Mester Sintai ankom.
403
01:23:40,040 --> 01:23:43,761
Han parerede
Den Skjulte Lykkes Slag-
404
01:23:44,000 --> 01:23:48,767
-det, som du og jeg opfandt sammen.
Ingen burde kunne det.
405
01:23:50,040 --> 01:23:52,486
Jeg lærte ham det.
406
01:24:03,840 --> 01:24:06,127
Holder skæbnen mig for nar?
407
01:24:17,400 --> 01:24:22,440
Men jeg fortalte ham ikke,
hvorhen det fører-
408
01:24:23,960 --> 01:24:26,247
-to elskende.
409
01:25:50,680 --> 01:25:53,331
Den Skjulte Lykkes Slag.
410
01:26:21,160 --> 01:26:26,610
- Du kan standse profetien og...
-Ti stille.
411
01:26:34,600 --> 01:26:42,451
Min far sagde, jeg skulle
åbne denne, når alt håb var ude.
412
01:27:00,400 --> 01:27:02,050
Hvad er der i den?
413
01:27:03,800 --> 01:27:05,370
Den er tom.
414
01:27:08,240 --> 01:27:12,723
Dine kæres svigt har
allerede sendt dig i Helvede.
415
01:27:13,560 --> 01:27:17,531
Er det retfærdigt,
at du skal lide alene?
416
01:27:19,760 --> 01:27:26,041
Vi åbner Sampo.
Du og jeg, forenede for evigt.
417
01:27:27,760 --> 01:27:31,082
Jeg vil have
en chance til med Pin Yu.
418
01:27:34,480 --> 01:27:40,283
Det er jeg villig til at ofre
min ære og belønning for.
419
01:27:43,080 --> 01:27:45,686
Jeg kan ikke lade dig dø.
420
01:28:01,240 --> 01:28:03,208
Frygt.
421
01:28:04,000 --> 01:28:07,322
Smerte. Sindssyge.
422
01:28:07,880 --> 01:28:10,724
Grimhed. Lyst.
423
01:28:11,000 --> 01:28:13,765
Grådighed. Blindhed.
424
01:28:14,000 --> 01:28:16,367
Had.
425
01:28:17,120 --> 01:28:19,088
Og...
426
01:28:21,400 --> 01:28:23,084
Håb.
427
01:28:30,520 --> 01:28:35,890
Sådan stod det ikke i profetierne!
Slip mig fri!
428
01:28:41,080 --> 01:28:45,051
Sådan en ed skal man ikke aflægge
alene. Den bliver en forbandelse.
429
01:28:45,160 --> 01:28:47,527
Hvad taler du om?
430
01:28:49,440 --> 01:28:51,602
Du er min fejltagelse.
431
01:28:57,120 --> 01:29:00,727
Men jeg vil give dig
dit rigtige navn.
432
01:29:01,000 --> 01:29:06,803
I to får aldrig hinanden.
Du bliver ikke genfødt.
433
01:29:09,760 --> 01:29:11,728
Det ved jeg.
434
01:29:21,480 --> 01:29:23,528
Det gør mig ondt.
435
01:29:25,840 --> 01:29:28,241
Jeg forlader dig.
436
01:29:29,120 --> 01:29:33,091
Forlad... mig ikke...
437
01:29:35,160 --> 01:29:39,245
Dit rigtige navn er Farvel.
438
01:29:39,360 --> 01:29:41,966
Dit rigtige navn er... Fortid.
439
01:29:53,920 --> 01:29:56,844
Dit rigtige navn er...
440
01:31:17,120 --> 01:31:19,327
Min ven...
441
01:31:19,440 --> 01:31:25,766
Før dette så langt nordpå,
at intet menneske kan leve der.
442
01:31:29,960 --> 01:31:36,445
Ingen må nogensinde finde det.
Mindst af alle jeg.
443
01:32:03,840 --> 01:32:12,407
Pin Yu, jeg lover,
at er min kærlighed sand-
444
01:32:14,720 --> 01:32:21,604
-så finder jeg dig
på den anden side af tiden.
445
01:33:36,000 --> 01:33:41,564
Ronja, dette er ikke enden.
Det er begyndelsen.
446
01:33:45,440 --> 01:33:50,810
Det var din ulv.
Den bar din fars kiste.
447
01:33:53,720 --> 01:34:00,080
Hvis du får brug for den engang
et sted, så kommer jeg med den.
448
01:34:04,000 --> 01:34:10,929
Om jeg så skal jage
den ulv til verdens ende.
449
01:34:28,320 --> 01:34:31,722
Og jeg vil bevogte
kisten med dig for evigt.
450
01:40:13,040 --> 01:40:16,010
Birgita Bonde Hansen
Broadcast Text