1 00:00:54,480 --> 00:00:57,450 I historierne om folket Kalevala højt mod nord fortælles om en smed- 2 00:00:57,560 --> 00:01:01,201 -som smedede Sampo: En maskine, der bragte lykke. 3 00:01:02,360 --> 00:01:06,410 I de ældste kinesiske legender fortælles om Loviatars sidste søn. 4 00:01:06,680 --> 00:01:10,241 En dæmon, som stjal den Lykkebringende maskine Sampo. 5 00:01:11,000 --> 00:01:15,005 Der er en forbindelse mellem disse fortællinger. 6 00:01:15,120 --> 00:01:19,011 En forbindelse, som Lönnrot udelod i nationaleposet Kalevala. 7 00:01:20,280 --> 00:01:23,124 Smedens søn. 8 00:01:23,240 --> 00:01:29,122 Graven i Østkarelen, hvor vi fandt ham, kan dateres til bronzealderen. 9 00:01:33,200 --> 00:01:38,240 En af genstandene begravet med ham er forarbejdet på en måde- 10 00:01:40,040 --> 00:01:43,965 -som ikke kan efterlignes selv i dag. 11 00:01:48,040 --> 00:01:52,762 Det er fristende at tro, udenjordisk intelligens har efterladt den- 12 00:01:52,920 --> 00:01:55,366 -som en tidskapsel. 13 00:01:56,000 --> 00:02:02,406 Men skriften på den var kinesisk fra tiden før det første dynasti. 14 00:02:07,480 --> 00:02:11,769 Ifølge inskriptionen tilhører kisten smedens søn- 15 00:02:11,880 --> 00:02:15,885 -men han kan kun åbne den i yderste nød. 16 00:02:16,640 --> 00:02:21,202 Først når alt håb er ude. 17 00:02:57,960 --> 00:03:00,566 Så. Den er ødelagt. 18 00:03:20,200 --> 00:03:24,603 Kai, dette er ikke begyndelsen. Det er enden. 19 00:03:37,840 --> 00:03:40,241 Østkarelen, Finland, 2000 f.Kr. 20 00:03:54,960 --> 00:03:59,761 Gå væk. Rør ikke dyret. 21 00:05:00,480 --> 00:05:04,246 Jeg sårede det kun. Vi lader det leve. 22 00:05:38,000 --> 00:05:40,571 Min elskede... 23 00:05:51,440 --> 00:05:55,968 Lad os blive her. Jeg bevogter kisten sammen med dig. 24 00:05:57,520 --> 00:06:00,410 For evigt. 25 00:06:09,880 --> 00:06:14,841 JADE WARRIOR 26 00:06:18,840 --> 00:06:21,810 I Kalevala samler den unge Lemminkäinens mor- 27 00:06:21,920 --> 00:06:26,050 -sin søns knogler op af Dødens Sorte Flod- 28 00:06:26,160 --> 00:06:30,722 -og forsøger at genoplive dem, så de kan fortælle deres historie. 29 00:06:32,200 --> 00:06:34,885 Vi står over for en lignende opgave. 30 00:06:35,400 --> 00:06:40,964 Men den stemme, vi giver fortiden, skal vi lytte nøje til. 31 00:06:58,280 --> 00:07:01,762 Det er en Chung. En kinesisk bjælde. 32 00:07:02,800 --> 00:07:06,407 - Har dette sted ligget her længe? -Otte år. 33 00:07:07,920 --> 00:07:11,129 Hvorfor har jeg ikke lagt mærke til stedet før? 34 00:07:11,960 --> 00:07:16,090 Olavi Berg. Kalevalaforsker. 35 00:07:16,360 --> 00:07:23,005 Sangfu er et tibetansk ord. Mongolerne udtaler det Sampo. 36 00:07:24,920 --> 00:07:29,687 Ifølge legenderne blev den bygget som friergave, men gik itu. 37 00:07:32,240 --> 00:07:34,811 Dens skår er alle vegne. 38 00:07:36,640 --> 00:07:41,931 - Godt navn til en antikvitetsbutik. -Nej, det skræmmer kunderne væk. 39 00:07:42,880 --> 00:07:47,329 Maria er min kollega. En kvinde af jern. 40 00:07:55,280 --> 00:07:58,602 Jeg fandt dem på loftet. De har tilhørt min kæreste. 41 00:08:00,280 --> 00:08:03,363 Kai ville have elsket det her sted. 42 00:08:08,200 --> 00:08:10,407 Det er Kais hår og negle. 43 00:08:11,560 --> 00:08:14,928 Organisk pulver. Smede bruger det til hærdning. 44 00:08:15,400 --> 00:08:20,327 Kul forhindrer jernet i at ruste. Du er smedens brud? 45 00:08:21,600 --> 00:08:25,844 I må beholde dem, jeg flytter. 46 00:08:48,160 --> 00:08:51,960 Frygt, Smerte, Sindssyge, Grimhed- 47 00:08:52,440 --> 00:08:55,842 - Lyst, Had, Grådighed og Blindhed. 48 00:08:56,480 --> 00:09:00,087 Vi kender navnene på Loviatars otte sønner. 49 00:09:06,160 --> 00:09:10,290 Loviatars sidste søn har intet navn. 50 00:09:10,600 --> 00:09:15,401 Det siges, at Den Navnløse vil skabe helvede på jord. 51 00:09:40,000 --> 00:09:43,971 Smedens søn blev lovet frigivelse fra reinkarnation- 52 00:09:44,240 --> 00:09:48,928 -hvis det lykkedes ham at slå Loviatars sidste søn ihjel. 53 00:09:52,160 --> 00:09:57,690 Senere historiefortællere antager, at smedens søn dræbte dæmonen- 54 00:09:59,080 --> 00:10:02,687 -og blev frigivet fra jordiske glæder og sorger- 55 00:10:04,400 --> 00:10:07,210 -for evigt. 56 00:10:38,000 --> 00:10:39,923 Goddag. 57 00:10:41,800 --> 00:10:43,723 Dav. 58 00:10:55,000 --> 00:10:59,767 - Det er mine ting. -Derfor har jeg et forslag. 59 00:11:00,080 --> 00:11:04,961 Du får dem her. Til gengæld får jeg noget af dit hår og dine negle. 60 00:11:10,800 --> 00:11:12,370 Kan du gentage det? 61 00:11:23,320 --> 00:11:25,561 - Hun er smuk. -Hvem? 62 00:11:27,000 --> 00:11:29,970 Din kæreste. Høj og slank. 63 00:11:30,760 --> 00:11:35,971 Hun minder mig om en kvinde, jeg engang var pjattet med. 64 00:11:38,200 --> 00:11:43,604 - Hvordan har Ronja det? -Hun var ved at flytte. 65 00:11:44,640 --> 00:11:48,008 - Hvorhen? -Hvor folk nu engang flytter hen. 66 00:11:48,920 --> 00:11:51,924 Det ved jeg ikke. Væk. 67 00:11:57,160 --> 00:12:00,801 - Du er smed, ikke? -Jo. 68 00:12:01,280 --> 00:12:03,647 - Det er ret sjældent. -Ja. 69 00:12:04,160 --> 00:12:10,441 - Har din far lært dig det? -Nej, min far havde en tankstation. 70 00:12:11,640 --> 00:12:15,326 - Interessant. -Nej, egentlig ikke. 71 00:12:17,280 --> 00:12:19,931 Hvad ved du om Sampo? 72 00:12:22,000 --> 00:12:24,606 Den, der fortælles om i Kalevala? 73 00:12:27,120 --> 00:12:30,408 Det var et overflødighedshorn, smedet af smeden Ilmarinen. 74 00:12:30,520 --> 00:12:33,649 Det blev ødelagt, og kun skårene blev tilbage. 75 00:12:43,680 --> 00:12:47,730 Kai, det gør mig ondt. Men jeg forlader dig. 76 00:13:07,040 --> 00:13:11,329 - Jeg må gå. Jeg skal arbejde. -Sid nu lidt og snak. 77 00:13:12,480 --> 00:13:16,724 - Jeg må gå. -Men det er ikke færdigt. 78 00:13:17,200 --> 00:13:19,851 Vi kan klippe det hele af med en maskine. 79 00:13:20,520 --> 00:13:22,921 Nej, det er fint sådan. Tak. 80 00:15:22,920 --> 00:15:25,730 Vent, min ven. 81 00:16:23,040 --> 00:16:26,328 Vasopressinhormon i hypofysen = følelsen af at høre sammen 82 00:16:53,400 --> 00:16:55,767 Smedens søn. 83 00:17:28,000 --> 00:17:30,446 Sintai. 84 00:17:40,280 --> 00:17:42,726 Er du kommet for at barbere mine ben? 85 00:17:48,160 --> 00:17:53,530 Kai, det er muligt, at Sampo ikke blot er en myte- 86 00:17:54,920 --> 00:17:57,241 -men en virkelig historisk maskine- 87 00:17:57,480 --> 00:18:02,088 -der havde til formål at bringe lykke og overflod til mennesket. 88 00:18:07,840 --> 00:18:10,241 Af det bare ingenting. 89 00:18:12,520 --> 00:18:16,889 Manden, der lavede denne kiste, hævder også at have smedet Sampo. 90 00:18:44,240 --> 00:18:48,882 - Den reagerer på dig. -Hvad er der i den? 91 00:18:49,120 --> 00:18:56,811 Måske endeløs rigdom og energi? Den er fra før det første dynasti. 92 00:18:57,640 --> 00:19:02,601 Ifølge inskriptionen vil indholdet hjælpe den, som åbner den. 93 00:19:03,120 --> 00:19:06,761 Men den kan kun åbnes af smedens egen søn. 94 00:19:07,680 --> 00:19:11,401 Og først når alt håb er ude. 95 00:19:18,720 --> 00:19:21,690 Jeg har viet hele mit liv til dette projekt. 96 00:19:22,520 --> 00:19:27,208 Hvad der end er i den, har jeg intet at miste. 97 00:20:31,600 --> 00:20:33,364 Sintai. 98 00:20:35,880 --> 00:20:44,083 Sintai Seng-Pu. Smedens søn. Jeg har fundet dig. 99 00:21:49,560 --> 00:21:54,566 - Mester, du burde hvile dig. -Jeg kan ikke sove, min ven. 100 00:21:58,680 --> 00:22:01,763 - Er du bange? -Nej. 101 00:22:08,640 --> 00:22:12,531 - Kender du dette sted? -Det er min landsby. 102 00:22:13,040 --> 00:22:15,361 Savner du den? 103 00:22:18,680 --> 00:22:22,002 Alle, jeg elskede der, døde for længe siden. 104 00:22:23,760 --> 00:22:28,129 Da jeg tog til Det Hellige Bjerg Anshun for at blive munk- 105 00:22:29,200 --> 00:22:32,249 -svor jeg aldrig at komme tilbage. 106 00:22:33,280 --> 00:22:40,846 Cho, om få dage vil jeg møde min skæbne i sumpene ved Barun Urta. 107 00:22:42,520 --> 00:22:47,082 Dæmonen venter på mig. 108 00:22:50,800 --> 00:22:53,963 Jeg overlever måske ikke. 109 00:22:55,680 --> 00:23:01,244 Du er ikke kun min væbner, du er min ven. 110 00:23:03,240 --> 00:23:08,644 Derfor tør jeg bede dig om dette. 111 00:23:11,120 --> 00:23:14,249 Lad mig besøge din landsby. 112 00:23:28,320 --> 00:23:30,971 Du ved jo, de aldrig ville lade dig gå! 113 00:23:31,520 --> 00:23:34,126 Templet er ubevogtet, fordi alle munkene er her- 114 00:23:34,240 --> 00:23:38,086 -for at beskytte dig og din renhed. 115 00:23:43,520 --> 00:23:50,961 Jeg har aldrig vist dig det her. Min eneste arv, mit eneste minde. 116 00:23:54,040 --> 00:24:01,640 Min far sagde, at jeg først skulle åbne den, når alt håb var ude. 117 00:24:10,000 --> 00:24:12,002 Men... 118 00:24:24,000 --> 00:24:30,565 - Mester. -Lad mig leve en dag i lykke... 119 00:24:31,800 --> 00:24:35,486 ...en almindelig nat. 120 00:24:36,000 --> 00:24:39,083 Som en almindelig mand. 121 00:24:48,680 --> 00:24:50,728 Hæren marcherer langsomt. 122 00:24:51,000 --> 00:24:54,971 Jeg indhenter dig, før du når sumpene. 123 00:25:09,600 --> 00:25:12,080 Stilhed! 124 00:25:13,840 --> 00:25:16,446 Vi må sende en ekspedition ind i sumpene. 125 00:25:21,920 --> 00:25:23,809 Nej. 126 00:25:28,160 --> 00:25:32,563 I tidernes morgen- 127 00:25:34,560 --> 00:25:39,407 - lagde Loviatar, den ældste af Helvedes døtre- 128 00:25:40,000 --> 00:25:42,765 -sig ned på vejen for at hvile. 129 00:25:43,880 --> 00:25:48,442 Loviatar skubbede ni æg ud af sin livmoder- 130 00:25:49,360 --> 00:25:55,288 -hvoraf otte sønner blev født ind i denne verden: 131 00:25:56,520 --> 00:26:02,926 Frygt, Smerte, Sindssyge, Grimhed- 132 00:26:03,800 --> 00:26:10,046 - Lyst, Had, Grådighed og Blindhed. 133 00:26:10,840 --> 00:26:16,244 Men det sidste æg forblev uklækket. 134 00:26:17,800 --> 00:26:22,169 Det ventede på, at dets tid skulle komme. På manden fra profetien. 135 00:26:22,400 --> 00:26:26,121 Det ventede på... 136 00:26:27,680 --> 00:26:29,648 Smeden. 137 00:26:31,000 --> 00:26:36,928 Og på maskinen, som kunne hjælpe det med at skabe helvede på jord. 138 00:26:40,720 --> 00:26:43,530 Gamle røverhistorier. 139 00:26:44,240 --> 00:26:47,210 Smeden har en søn. 140 00:26:47,640 --> 00:26:52,771 Han vil rejse sig mod Loviatars sidste søn. 141 00:26:54,120 --> 00:27:04,007 Vil han besejre dæmonen? Det siger profetien intet om. 142 00:27:07,040 --> 00:27:12,001 Derfor beder jeg om jeres tilladelse til at opfylde profetien. 143 00:27:15,200 --> 00:27:19,250 Fremmede, du har ikke ret til at tale her! 144 00:27:20,120 --> 00:27:26,082 Lad mig leve en dag som almindelig mand, og jeg vil ride til sumpene. 145 00:27:27,040 --> 00:27:30,010 Så du ikke bliver nødt til det. 146 00:27:30,600 --> 00:27:33,046 Du er en mongolsk spion. 147 00:27:33,560 --> 00:27:37,087 Jeg har to nationers viden og evner. 148 00:27:37,840 --> 00:27:42,050 Og et sværd, med hvilket jeg giver Den Navnløse dennes sande navn. 149 00:27:42,160 --> 00:27:44,925 Det navn er Døden. 150 00:27:45,280 --> 00:27:50,002 Har du et sværd? Må jeg foreslå, at du bruger det- 151 00:27:51,320 --> 00:27:53,402 -eller forsvinder. 152 00:28:44,680 --> 00:28:47,160 Du er blevet genfødt. 153 00:28:59,400 --> 00:29:01,926 Taler du finsk? 154 00:29:05,080 --> 00:29:10,484 Du er blevet genfødt, Mester Sintai Seng-Pu. 155 00:29:20,080 --> 00:29:22,242 Du tror mig ikke. 156 00:29:27,120 --> 00:29:30,681 Kisten fik mig sikkert til denne tid. 157 00:29:31,040 --> 00:29:33,930 Men denne mand kunne ikke holde til det. 158 00:29:34,840 --> 00:29:36,922 Han er død. 159 00:29:38,600 --> 00:29:41,444 Værsgo, Mester. Angrib. 160 00:29:47,480 --> 00:29:51,405 Meget vel. Forsvar Dem. 161 00:30:07,920 --> 00:30:10,048 Denne krop er svag. 162 00:30:10,800 --> 00:30:15,488 Ligesom dig. Du er kun et svagt ekko af, hvad du burde være. 163 00:30:20,800 --> 00:30:24,885 Som om den bedste det af dig ikke dukkede op. 164 00:30:35,400 --> 00:30:38,324 - Hold op. -Bed mig ordentligt. 165 00:30:50,680 --> 00:30:53,604 Du har det, som om du har mistet noget. 166 00:30:54,760 --> 00:30:59,482 Noget, du ikke kan få tilbage, før du har fuldført din mission. 167 00:31:09,400 --> 00:31:11,687 Stands det! 168 00:31:15,280 --> 00:31:20,241 værsgo. Ingredienser til hærdning med vand, som din Far brugte engang. 169 00:31:20,880 --> 00:31:24,771 Nektar fra seks blomster og syv græsarter. 170 00:31:26,760 --> 00:31:29,240 Velkommen tilbage, kære ven. 171 00:31:34,760 --> 00:31:36,842 Hvem er du? 172 00:31:48,400 --> 00:31:53,645 - Jeg fik den åbnet. -Kraften inden i dig åbnede den. 173 00:31:54,880 --> 00:32:00,205 - Du er søn af smeden Seng-Pu. -Hvad er det, jeg skal gøre? 174 00:32:01,760 --> 00:32:04,411 Smede Sampo. 175 00:32:07,560 --> 00:32:10,643 Det er den hemmelige kilde til at lykke. 176 00:32:12,040 --> 00:32:16,409 Jeg er ikke nogen god smed. Faktisk rigtig sølle. 177 00:32:23,360 --> 00:32:27,922 Et sted dybt inden i dig gemmer der sig en kraft. 178 00:32:28,960 --> 00:32:33,090 Den samme, som din far havde. Og han fik sin udkårne. 179 00:32:34,600 --> 00:32:36,443 En kraft? Hvilken kraft... 180 00:32:49,160 --> 00:32:53,370 - Stak du et sværd i maven på mig? -Jep, jep- 181 00:32:54,680 --> 00:32:56,842 Lyt. 182 00:32:59,800 --> 00:33:02,371 Jeg tror, jeg er ved at dø. 183 00:33:02,600 --> 00:33:07,208 Jernet ville være sammen med Ilden, men Ilden sved det- 184 00:33:08,320 --> 00:33:11,324 -og Jernet flygtede ud i sumpene. 185 00:33:12,440 --> 00:33:19,528 Jernet gemte sig længe i sumpene. Til det glemte, hvorfor det var til. 186 00:33:22,400 --> 00:33:27,440 Indtil en ulv løb hen over sumpene, og jorden bevægede sig i dens spor. 187 00:33:27,840 --> 00:33:32,846 Jernet rejste sig i de spor, og din far fandt det. 188 00:33:34,160 --> 00:33:38,848 Nu ved du, hvordan Jernet fødtes, men det ved intet om dig. 189 00:33:44,720 --> 00:33:51,490 - Fortæl Jernet, hvem du er. -Jeg er Kai. Kai Pelkonen. 190 00:33:52,960 --> 00:33:57,522 - Hvordan blev du født? -Som alle andre. På hospital. Mor... 191 00:33:58,760 --> 00:34:02,162 Hvordan blev du smed? 192 00:34:02,400 --> 00:34:07,486 Jeg mødte Ronja. Hun havde brug for en lås. Jeg sagde, jeg var låsesmed. 193 00:34:08,280 --> 00:34:11,443 Låsen blev noget værre lort, men jeg lærte af det. 194 00:34:12,520 --> 00:34:17,811 Jeg lærte mere og mere, indtil jeg ikke behøvede at lyve længere. 195 00:34:17,920 --> 00:34:22,926 Det viste sig, at Ronja hele tiden havde vidst, at jeg ikke var smed. 196 00:34:25,680 --> 00:34:33,451 - Hun gjorde mig til smeden, jeg er. -Og smeden du vil blive. 197 00:34:36,440 --> 00:34:40,809 Nu stoler Jernet på dig. Du kommer ikke til at dø. 198 00:34:41,240 --> 00:34:43,925 Du er blevet genfødt. 199 00:35:05,600 --> 00:35:10,891 Jeg har set denne smedje for mit indre øje. Konstant, overalt. 200 00:35:12,240 --> 00:35:15,210 Jeg vidste, at du ville komme. 201 00:35:18,400 --> 00:35:20,801 Hvem er du? 202 00:35:22,400 --> 00:35:25,085 Jeg er dit Håb. 203 00:35:26,920 --> 00:35:29,605 Smed mig Sampo- 204 00:35:30,160 --> 00:35:34,085 -så lover jeg dig, at du får din elskede igen. 205 00:37:06,120 --> 00:37:08,930 Skår fra Sampo 206 00:37:41,080 --> 00:37:43,765 Er der stadig åbent? 207 00:37:56,320 --> 00:37:59,563 - Kommer du efter din kærestes ting? -Nej. 208 00:38:01,720 --> 00:38:03,927 Jeg kom ved et tilfælde. 209 00:38:04,040 --> 00:38:07,761 Jeg vil ikke leve omringet af ting, der minder mig om fortiden. 210 00:38:08,560 --> 00:38:13,885 - Hvor sørgeligt. -Nej da. Det er fornuftigt. 211 00:38:16,680 --> 00:38:21,846 Af alle nationalepos, jeg studerer, er det der det sørgeligste. 212 00:38:22,680 --> 00:38:27,971 Samme historie gentager sig igen og igen. Ingen får den, de vil have. 213 00:38:29,560 --> 00:38:33,804 Mit Kalevala skal være anderledes. En kærlighedshistorie. 214 00:38:36,280 --> 00:38:38,965 Dem bryder jeg mig ikke om. 215 00:38:40,760 --> 00:38:45,891 Vi forelsker os med den simpleste det af hjernen, reptilhjernen. 216 00:38:46,160 --> 00:38:49,562 Vores serotoninniveau falder til niveauet ved en neurose. 217 00:38:50,080 --> 00:38:53,050 Dette burde føre til depression, men får en, der er forelsket- 218 00:38:53,160 --> 00:38:56,642 -til at tilbede målet for deres kærlighed. 219 00:38:57,160 --> 00:38:59,686 Det fungerer som et stof. 220 00:39:00,800 --> 00:39:03,121 På et tidspunkt holder det op med at virke- 221 00:39:03,600 --> 00:39:07,730 -og kroppen kan ikke forestille sig at være uden den anden person. 222 00:39:07,840 --> 00:39:11,811 Og den afhængighed har man givet et navn: Kærlighed. 223 00:39:16,520 --> 00:39:18,761 Det kan du skrive i din Kalevala. 224 00:39:18,880 --> 00:39:23,249 Det bliver en kærlighedshistorie fra de tider, hvor de stadig fandtes. 225 00:39:24,640 --> 00:39:29,009 Vi oplever ikke noget lignende nu til dags. 226 00:39:59,720 --> 00:40:01,688 Hvad laver du? 227 00:40:01,800 --> 00:40:06,442 Nu er Jernet blevet tvunget i form, men mangler selv at acceptere det. 228 00:40:06,560 --> 00:40:10,406 Opvarmes det for hurtigt eller for meget, bliver det ødelagt. 229 00:42:10,440 --> 00:42:12,727 Mit navn er Sintai Seng-Pu. 230 00:42:13,040 --> 00:42:16,567 Jeg er den, der skal dræbe Loviatars søn. 231 00:42:30,600 --> 00:42:33,490 Bedstefar. Du er fuld. 232 00:42:35,040 --> 00:42:38,010 I kan alle tale med min bedstefar senere. 233 00:43:00,560 --> 00:43:02,847 Hvad er dit navn? 234 00:43:06,680 --> 00:43:11,129 Pin Yu. Barnebarn af landsbyens Ældste. 235 00:43:15,440 --> 00:43:17,920 Hvem er du egentlig? 236 00:43:18,280 --> 00:43:23,764 Jeg er Sintai. Smeden Seng-Pus eneste søn. 237 00:43:24,760 --> 00:43:27,366 Du ligner ikke Seng-Pus søn. 238 00:43:29,280 --> 00:43:33,569 Min mor kom fra et fjernt land i det høje nord. 239 00:43:34,360 --> 00:43:41,244 Mine forældre er døde. Jeg er alene. 240 00:43:50,080 --> 00:43:53,562 Var der mere, du ønskede at sige? 241 00:43:55,880 --> 00:43:58,724 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal sige det. 242 00:44:18,320 --> 00:44:22,962 Ej jeg arme dreng det vide 243 00:44:23,520 --> 00:44:28,481 hvis jeg leve skal og være 244 00:44:30,960 --> 00:44:37,605 skal jeg bygge bo i ilden 245 00:44:37,720 --> 00:44:42,567 saunaen sikre i vandet 246 00:44:42,960 --> 00:44:45,167 Et hemmeligt våben? 247 00:44:52,080 --> 00:44:59,168 - Sange fra min mors hjemland. -Smukke. Meget smukke. 248 00:45:00,760 --> 00:45:04,970 Hvornår har du tænkt dig at tage af sted til sumpene? 249 00:45:06,040 --> 00:45:08,884 Du skulle have været af sted i går. 250 00:45:09,560 --> 00:45:15,044 Folk er begyndt at flygte fra landsbyen. 251 00:45:16,840 --> 00:45:19,650 Jeg venter på et tegn. 252 00:45:21,160 --> 00:45:29,682 Er det derfor, du er forsinket? 253 00:45:31,760 --> 00:45:32,886 Nej. 254 00:45:38,640 --> 00:45:44,409 Før jeg så dig, frygtede jeg intet. End ikke døden. 255 00:45:45,120 --> 00:45:51,002 Men nu frygter jeg. Jeg frygter, at jeg besejrer dæmonen- 256 00:45:51,760 --> 00:45:55,207 -og bliver belønnet med det, som profetien lover mig. 257 00:45:55,640 --> 00:45:58,564 At jeg ikke vil blive genfødt. 258 00:46:01,800 --> 00:46:05,122 Jeg vil ikke lægge jordiske glæder og sorger bag mig- 259 00:46:05,240 --> 00:46:09,450 -før jeg har nydt dem med dig. 260 00:46:12,240 --> 00:46:15,881 Jeg kender dig ikke, men er bestemt til at være din... 261 00:46:17,200 --> 00:46:21,762 ...fordi kun du kan redde os. -Jeg vil bede dig om... 262 00:46:21,880 --> 00:46:26,761 Bad du mig ride med dig for at dræbe dæmonen, ville jeg sige ja. 263 00:46:27,000 --> 00:46:32,325 Du forstår ikke. Har du aldrig været forelsket? 264 00:48:57,040 --> 00:49:00,010 Jeg beder dig om en grund til at komme tilbage. 265 00:50:26,000 --> 00:50:28,048 Jeg rejser. 266 00:50:31,320 --> 00:50:36,247 Måske ses vi aldrig igen. 267 00:50:37,560 --> 00:50:39,403 Det ved jeg. 268 00:50:40,200 --> 00:50:41,964 Elsker du mig stadig? 269 00:50:44,800 --> 00:50:46,768 Ja. 270 00:50:48,200 --> 00:50:50,726 Har det altid været mig? 271 00:50:57,400 --> 00:51:01,405 Jeg lover, at du får mit svar snart, Mester Sintai. 272 00:51:03,400 --> 00:51:05,801 Hvem taler du med? 273 00:51:09,520 --> 00:51:11,488 Mig selv. 274 00:51:14,040 --> 00:51:18,090 Den er flot. Men det er ikke Sampo. 275 00:52:20,640 --> 00:52:23,211 Har du sendt ham til mig? 276 00:52:37,600 --> 00:52:40,524 Binder skæbnen os sammen? 277 00:53:56,960 --> 00:54:01,124 - Hvordan er du kommet herind? -Hvem er det? 278 00:54:09,040 --> 00:54:11,964 Smeden II marinens søn . 279 00:54:13,880 --> 00:54:16,850 Kalevalas sørgeligste helt. 280 00:56:03,240 --> 00:56:06,244 Dit svar er nej. 281 00:56:10,200 --> 00:56:13,283 Du har vist tilbragt for meget tid med munkene. 282 00:56:13,400 --> 00:56:16,244 Du forstår ikke kvinder. 283 00:56:17,800 --> 00:56:20,644 Du er en af de bedste mænd, jeg har kendt. 284 00:56:20,960 --> 00:56:23,611 Du er villig til at forsvare os. 285 00:56:46,960 --> 00:56:50,407 Jeg venter på dig. 286 00:56:52,840 --> 00:56:56,845 Jeg fører dig langt væk herfra. 287 00:56:58,600 --> 00:57:02,491 Til min mors hjemland. Min elskede. 288 00:57:09,320 --> 00:57:15,601 - Den ser ud til at omfavne nogen. -Eller noget. Den holder en kiste. 289 00:57:15,880 --> 00:57:18,770 Kisten forhindrer kroppen i at flyde op til overfladen. 290 00:57:19,800 --> 00:57:24,408 En kvinde og et ulvekranium var begravede sammen med ham. 291 00:57:27,440 --> 00:57:30,011 De var begge ved at rådne op. 292 00:57:31,480 --> 00:57:37,726 - Var de sammen? Elskende? -Det kan jeg ikke bevise. 293 00:57:48,920 --> 00:57:50,968 Cho! 294 00:57:58,520 --> 00:58:03,731 - Hvad er der sket? -Mester, hvorfor kom du ikke? 295 00:58:04,440 --> 00:58:09,401 Vi nåede sumpene. Vi kan ikke holde denne komedie kørende længere. 296 00:58:13,400 --> 00:58:15,880 Jeg beskyttede den her- 297 00:58:17,720 --> 00:58:20,121 -så jeg kunne bringe den tilbage til dig. 298 00:58:20,360 --> 00:58:25,810 Mester Sintai. Skal brylluppet ikke udsættes? 299 00:58:27,040 --> 00:58:28,610 Hvis bryllup? 300 00:58:39,720 --> 00:58:43,850 Cho, dette er min forlovede. 301 00:58:45,360 --> 00:58:49,285 Dette er min væbner og bedste ven. 302 00:59:12,800 --> 00:59:15,167 Kampen er begyndt. 303 00:59:28,840 --> 00:59:31,241 Mester Sintai... 304 00:59:47,040 --> 00:59:53,969 Jeg kommer tilbage. Jeg bliver Jordens lykkeligste mand. 305 01:00:05,840 --> 01:00:08,002 Vent. 306 01:00:14,240 --> 01:00:16,925 Min bedstemor har givet mig det her. 307 01:00:18,640 --> 01:00:22,201 Hun sagde, det ville opfylde mine ønsker. 308 01:00:23,680 --> 01:00:27,651 Jeg ønsker, at det vil beskytte dig mod alt ondt. 309 01:01:23,160 --> 01:01:25,766 Du lod Jernet såre dig igen. 310 01:01:37,600 --> 01:01:40,331 Ikke flere faser, Mester. 311 01:01:46,800 --> 01:01:49,280 Jernet stoler ikke længere på mig. 312 01:01:49,400 --> 01:01:54,247 Jeg har på fornemmelsen, det ikke ender godt. Der er sket noget slemt. 313 01:02:10,280 --> 01:02:13,887 Jeg ved, hvordan det er at leve alene. 314 01:02:18,280 --> 01:02:21,762 Der er det, der er værre end døden. 315 01:02:25,000 --> 01:02:32,407 Det værste er at miste sit mål i livet og skulle leve uden det. 316 01:02:34,960 --> 01:02:37,691 Ser han bekendt ud? 317 01:02:39,520 --> 01:02:41,170 Hvad? 318 01:02:41,840 --> 01:02:44,491 Du kom her ikke ved et tilfælde. 319 01:03:01,760 --> 01:03:05,003 Tror du på reinkarnation? 320 01:03:24,320 --> 01:03:28,086 Hvad du end siger til den, så vær ærlig. 321 01:03:46,600 --> 01:03:49,763 Vær sød at lytte til mig. 322 01:03:50,800 --> 01:03:52,962 Hjælp mig. 323 01:03:53,960 --> 01:03:58,568 Jeg ved ikke, hvem jeg er. Jeg ved ikke længere, hvad der sker. 324 01:03:59,840 --> 01:04:03,765 Håbet er det eneste, jeg har. Det, der holder mig i Iive. 325 01:04:08,280 --> 01:04:13,047 Jeg er fanget i et ensomt øjeblik. Det føles som døden. 326 01:04:23,480 --> 01:04:27,326 Jeg har ingen. Der er kun en tanke i mit hoved. 327 01:04:32,640 --> 01:04:35,211 Jeg vil ikke være alene længere. 328 01:05:48,080 --> 01:05:53,450 - Det er smukt. -Den hemmelige kilde til at lykke. 329 01:06:55,600 --> 01:07:00,401 - Hvad tror du, den gør? -Det er dig, der har smedet den. 330 01:07:02,640 --> 01:07:06,770 Det er kun dig, der ved, hvad der vil gøre dig lykkelig. 331 01:07:50,040 --> 01:07:52,407 Sintai... 332 01:09:14,680 --> 01:09:16,250 Kai... 333 01:09:34,480 --> 01:09:38,087 Jeg har ventet på dig i hundrede år. 334 01:09:44,480 --> 01:09:47,086 Jeg lader dig ikke vente forgæves. 335 01:10:01,360 --> 01:10:05,445 Du kan forestille dig min skuffelse- 336 01:10:06,720 --> 01:10:12,841 -da jeg havde stjålet maskinen fra menneskene og lavet forberedelser. 337 01:10:13,480 --> 01:10:18,327 Så indså jeg, at din far havde smedet den sådan- 338 01:10:18,760 --> 01:10:23,084 -at kun hans søn kunne sætte Sampo i bevægelse. 339 01:10:24,400 --> 01:10:29,327 Jeg kommer aldrig til at starte Sampo. Ikke for dig. 340 01:10:40,440 --> 01:10:45,321 Vi blev efterladt i denne verden sammen. 341 01:10:47,280 --> 01:10:53,287 Vi er bestemt til at mødes. 342 01:10:56,280 --> 01:11:00,569 Der er ingen i disse tider, der kan stå mål med os. 343 01:11:02,960 --> 01:11:06,487 Vi må stå sammen og ikke slås. 344 01:11:08,320 --> 01:11:16,364 Skæbnen har bundet dig til mig og ingen anden. 345 01:11:20,400 --> 01:11:26,248 Hvis du slår mig ihjel, vil du blive oplyst- 346 01:11:26,800 --> 01:11:30,930 -og din sjæl vil forlade denne verden for evigt. 347 01:11:31,480 --> 01:11:35,371 Ikke før efter dette mit ensomme Iiv. 348 01:11:36,320 --> 01:11:38,448 Vent, min ven. 349 01:12:02,560 --> 01:12:04,528 Slap af. 350 01:12:13,480 --> 01:12:16,609 - Hvor er vi? -I Sang-Fu. 351 01:12:18,600 --> 01:12:20,568 Kom. 352 01:12:36,440 --> 01:12:40,001 Vi er de eneste, som ikke er påvirket af det her. 353 01:12:50,520 --> 01:12:55,890 - Det ligner brændt skinke. -Det er tusindvis af år gammelt. 354 01:13:00,400 --> 01:13:04,962 Jeg ved ikke, hvad du har gjort. Jeg vil slet ikke vide det. 355 01:13:08,320 --> 01:13:13,929 Jeg var ved at rejse, men noget fik mig hele tiden til at komme tilbage. 356 01:13:43,440 --> 01:13:47,968 Jeg må tage tilbage. Jeg må forstå mine fejl, så jeg kan rette dem. 357 01:13:48,080 --> 01:13:51,527 Ja, det ved jeg. Du bliver nødt til det. 358 01:14:00,200 --> 01:14:03,409 Det føles, som om jeg burde give dig det her. 359 01:14:10,080 --> 01:14:17,009 Jeg kommer tilbage. Jeg bliver Jordens lykkeligste mand. 360 01:14:17,240 --> 01:14:19,242 Hvad betyder det? 361 01:14:22,600 --> 01:14:26,969 At skæbnen på et tidspunkt indhenter den, der løber væk fra den. 362 01:14:31,120 --> 01:14:33,726 Alt starter med begyndelsen. 363 01:15:53,880 --> 01:15:57,043 Tal! Sig noget! 364 01:15:59,120 --> 01:16:00,929 Tal! 365 01:16:07,440 --> 01:16:14,403 Mester, jeg har ventet tusindvis af år på at møde dig som ligeværdig. 366 01:16:14,760 --> 01:16:17,730 Loviatars sidste søn. 367 01:16:21,240 --> 01:16:25,882 Jeg har ikke længere brug for dig. Du åbnede Sampo. 368 01:16:26,120 --> 01:16:30,569 - Og du har tilegnet dig den. -Kun takket være dig. 369 01:16:33,120 --> 01:16:35,361 Du har skabt dette. 370 01:16:35,920 --> 01:16:41,723 En verden, hvor ingen skal leve alene med sin smerte særlig længe. 371 01:16:43,960 --> 01:16:49,729 Jeg hjalp dig bare med at slippe den løs. Ud af dit hoved. 372 01:16:54,600 --> 01:16:56,967 Helvede. 373 01:16:59,720 --> 01:17:07,047 Er det retfærdigt, at kun du skal lide? Du er ikke den, hun venter på. 374 01:17:08,360 --> 01:17:13,890 Du må leve dette dit ensomme liv alene! 375 01:17:15,920 --> 01:17:24,283 Pin Yus sjæl bliver genfødt her igen og igen. 376 01:17:26,360 --> 01:17:35,405 I hvert eneste af sine kommende liv vil den luder elske nogen- 377 01:17:39,200 --> 01:17:42,044 -og ikke en af dem vil være dig. 378 01:17:42,560 --> 01:17:45,245 Frygt. Smerte. 379 01:17:45,680 --> 01:17:48,411 Sindssyge. Grimhed. 380 01:17:48,640 --> 01:17:51,405 Lyst. Grådighed. 381 01:17:52,320 --> 01:17:55,449 Blindhed. Had. 382 01:18:01,640 --> 01:18:03,563 Og... 383 01:18:22,480 --> 01:18:26,007 Godt, Mester. Ang rib. 384 01:19:42,240 --> 01:19:46,962 Jeg kan næsten ikke vente, til du ser den verden, Sampo spytter ud. 385 01:20:16,800 --> 01:20:19,406 Jeg ved, du ikke er død endnu. 386 01:20:20,280 --> 01:20:24,649 Og her troede jeg, de dumme munke ikke havde lært dig noget. 387 01:20:26,360 --> 01:20:31,571 Du plantede et frø i mit hjerte, et ondt frø. 388 01:20:33,760 --> 01:20:35,842 Tvivlens frø. 389 01:20:38,200 --> 01:20:41,010 Jeg må give dig dit rigtige navn. 390 01:21:34,120 --> 01:21:36,691 Du spørger nok dig selv hvorfor. 391 01:21:39,960 --> 01:21:43,646 Hvorfor du ikke slog mig ihjel, da du havde chancen. 392 01:21:51,120 --> 01:21:54,886 Så længe jeg er til, er du det også. 393 01:21:58,200 --> 01:22:00,885 Kære ven. Her er jeg! 394 01:22:01,040 --> 01:22:03,122 Den, som du hører sammen med. 395 01:22:41,520 --> 01:22:46,606 Nogle hyrder reddede mig. De tog mig med til deres vinterlejr. 396 01:22:48,600 --> 01:22:55,245 - Jeg var tæt på at dø. -De sagde, ingen havde overlevet. 397 01:22:57,920 --> 01:23:02,403 - Alligevel ventede jeg et år på dig. -Jeg kom, så snart jeg kunne. 398 01:23:03,400 --> 01:23:05,528 Men det var for sent. 399 01:23:08,000 --> 01:23:12,483 Alle troede, at du havde taget dit eget Iiv. 400 01:23:13,520 --> 01:23:18,321 Jeg rejste til Det Hellige Bjerg Anshun for at komme væk. 401 01:23:20,120 --> 01:23:24,489 - Jeg skulle have taget mit Iiv. -Sig ikke sådan. 402 01:23:26,560 --> 01:23:32,602 Jeg ventede på dig i at den tid. Indtil Mester Sintai ankom. 403 01:23:40,040 --> 01:23:43,761 Han parerede Den Skjulte Lykkes Slag- 404 01:23:44,000 --> 01:23:48,767 -det, som du og jeg opfandt sammen. Ingen burde kunne det. 405 01:23:50,040 --> 01:23:52,486 Jeg lærte ham det. 406 01:24:03,840 --> 01:24:06,127 Holder skæbnen mig for nar? 407 01:24:17,400 --> 01:24:22,440 Men jeg fortalte ham ikke, hvorhen det fører- 408 01:24:23,960 --> 01:24:26,247 -to elskende. 409 01:25:50,680 --> 01:25:53,331 Den Skjulte Lykkes Slag. 410 01:26:21,160 --> 01:26:26,610 - Du kan standse profetien og... -Ti stille. 411 01:26:34,600 --> 01:26:42,451 Min far sagde, jeg skulle åbne denne, når alt håb var ude. 412 01:27:00,400 --> 01:27:02,050 Hvad er der i den? 413 01:27:03,800 --> 01:27:05,370 Den er tom. 414 01:27:08,240 --> 01:27:12,723 Dine kæres svigt har allerede sendt dig i Helvede. 415 01:27:13,560 --> 01:27:17,531 Er det retfærdigt, at du skal lide alene? 416 01:27:19,760 --> 01:27:26,041 Vi åbner Sampo. Du og jeg, forenede for evigt. 417 01:27:27,760 --> 01:27:31,082 Jeg vil have en chance til med Pin Yu. 418 01:27:34,480 --> 01:27:40,283 Det er jeg villig til at ofre min ære og belønning for. 419 01:27:43,080 --> 01:27:45,686 Jeg kan ikke lade dig dø. 420 01:28:01,240 --> 01:28:03,208 Frygt. 421 01:28:04,000 --> 01:28:07,322 Smerte. Sindssyge. 422 01:28:07,880 --> 01:28:10,724 Grimhed. Lyst. 423 01:28:11,000 --> 01:28:13,765 Grådighed. Blindhed. 424 01:28:14,000 --> 01:28:16,367 Had. 425 01:28:17,120 --> 01:28:19,088 Og... 426 01:28:21,400 --> 01:28:23,084 Håb. 427 01:28:30,520 --> 01:28:35,890 Sådan stod det ikke i profetierne! Slip mig fri! 428 01:28:41,080 --> 01:28:45,051 Sådan en ed skal man ikke aflægge alene. Den bliver en forbandelse. 429 01:28:45,160 --> 01:28:47,527 Hvad taler du om? 430 01:28:49,440 --> 01:28:51,602 Du er min fejltagelse. 431 01:28:57,120 --> 01:29:00,727 Men jeg vil give dig dit rigtige navn. 432 01:29:01,000 --> 01:29:06,803 I to får aldrig hinanden. Du bliver ikke genfødt. 433 01:29:09,760 --> 01:29:11,728 Det ved jeg. 434 01:29:21,480 --> 01:29:23,528 Det gør mig ondt. 435 01:29:25,840 --> 01:29:28,241 Jeg forlader dig. 436 01:29:29,120 --> 01:29:33,091 Forlad... mig ikke... 437 01:29:35,160 --> 01:29:39,245 Dit rigtige navn er Farvel. 438 01:29:39,360 --> 01:29:41,966 Dit rigtige navn er... Fortid. 439 01:29:53,920 --> 01:29:56,844 Dit rigtige navn er... 440 01:31:17,120 --> 01:31:19,327 Min ven... 441 01:31:19,440 --> 01:31:25,766 Før dette så langt nordpå, at intet menneske kan leve der. 442 01:31:29,960 --> 01:31:36,445 Ingen må nogensinde finde det. Mindst af alle jeg. 443 01:32:03,840 --> 01:32:12,407 Pin Yu, jeg lover, at er min kærlighed sand- 444 01:32:14,720 --> 01:32:21,604 -så finder jeg dig på den anden side af tiden. 445 01:33:36,000 --> 01:33:41,564 Ronja, dette er ikke enden. Det er begyndelsen. 446 01:33:45,440 --> 01:33:50,810 Det var din ulv. Den bar din fars kiste. 447 01:33:53,720 --> 01:34:00,080 Hvis du får brug for den engang et sted, så kommer jeg med den. 448 01:34:04,000 --> 01:34:10,929 Om jeg så skal jage den ulv til verdens ende. 449 01:34:28,320 --> 01:34:31,722 Og jeg vil bevogte kisten med dig for evigt. 450 01:40:13,040 --> 01:40:16,010 Birgita Bonde Hansen Broadcast Text