1 00:00:07,667 --> 00:00:09,300 ‫"الماء". 2 00:00:10,467 --> 00:00:12,500 ‫"الأرض". 3 00:00:12,667 --> 00:00:13,400 ‫"النار". 4 00:00:15,367 --> 00:00:16,200 ‫"الهواء". 5 00:00:17,767 --> 00:00:21,400 ‫كانت جدتي تحكي ليّ قصصًا ‫عن الأيام الخوالي... 6 00:00:21,567 --> 00:00:23,500 ‫زمن السلام، 7 00:00:23,667 --> 00:00:26,200 ‫حين ابق (الأفاتار) الوفاق ‫بين "قبائل الماء"، 8 00:00:26,367 --> 00:00:28,067 ‫"مملكة الأرض" و"عشيرة النار"، 9 00:00:28,233 --> 00:00:29,933 ‫و "أهل الهواء". 10 00:00:30,100 --> 00:00:33,033 ‫لكن كُل هذا تغيّر بهجوم ‫"عشيرة النار". 11 00:00:36,467 --> 00:00:40,100 ‫وحده (الأفاتار) يُحكم كُل العناصر. 12 00:00:40,267 --> 00:00:43,833 ‫وحده يستطيع إيقاف ‫"عشيرة النار". 13 00:00:44,000 --> 00:00:45,700 ‫وعندما احتاجه العالم بشدة، 14 00:00:45,867 --> 00:00:46,833 ‫إختفى. 15 00:00:48,433 --> 00:00:51,333 ‫بعد قرنً من الغياب، 16 00:00:51,500 --> 00:00:54,967 ‫اقتربت "عشيرة النار" ‫من الفوز بالحرب 17 00:00:55,133 --> 00:00:56,567 ‫ومُنذ عامين، 18 00:00:56,733 --> 00:00:58,100 ‫أبي ورجال قبيلتي 19 00:00:58,267 --> 00:01:01,667 ‫رحلوا لـ "مملكة الأرض" ‫ليُحاربوا ضد "عشيرة النار"، 20 00:01:01,833 --> 00:01:04,667 ‫وتركوني وأخي لنعتني بالقرية. 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,200 ‫بعضهم يؤمنون أن (الأفاتار) 22 00:01:07,367 --> 00:01:09,233 ‫لم يُولد من "أهل الهواء"، 23 00:01:09,400 --> 00:01:11,200 ‫وأن السُلالة انقطعت. 24 00:01:11,367 --> 00:01:13,067 ‫لكنني لم أفقد الأمل. 25 00:01:13,233 --> 00:01:18,433 ‫لا زلتُ أصدق أنه في يوم ما ‫(الأفاتار) سيعود ليُنقذ العالم. 26 00:01:27,933 --> 00:01:32,133 ‫الكتاب الأول: "الماء " ‫الفصل الأول: "الولد في جبل الجليدي" 27 00:01:35,933 --> 00:01:49,133 ترجمة من قبل ||أحمد عبدالله|| 28 00:01:35,933 --> 00:01:49,133 {\an8}Twitter: @ahmet8abdullah 29 00:02:03,167 --> 00:02:06,467 ‫لن تهرب منيّ هذه المرة. 30 00:02:06,633 --> 00:02:07,967 ‫شاهدي وتعلمي، (كاتارا). 31 00:02:08,133 --> 00:02:09,200 ‫هذه هي طريقة صيد السمك. 32 00:02:19,933 --> 00:02:21,700 ‫(ساكا)، أنظر! 33 00:02:21,867 --> 00:02:23,567 ‫صه، (كاتارا). 34 00:02:23,733 --> 00:02:25,833 ‫ستجعلينها تهرب. 35 00:02:26,067 --> 00:02:27,733 ‫كأني أشمها مطهوة. 36 00:02:27,900 --> 00:02:30,533 ‫ولكن يا (ساكا)، إصطدتُ واحدة. 37 00:02:35,367 --> 00:02:38,867 ‫لمَ في كُل مرة ‫تلعبين فيها ألعابًا مائيًا، 38 00:02:39,067 --> 00:02:40,767 ‫أنا أبتل؟ 39 00:02:40,933 --> 00:02:43,633 ‫ليست ألعابًا. ‫إنه تسخير الماء. 40 00:02:43,800 --> 00:02:45,433 ‫وهو... 41 00:02:45,600 --> 00:02:47,133 ‫نعم، نعم، إنه فنٍ قديم من ثقافتنا، 42 00:02:47,300 --> 00:02:48,967 ‫إلخ، إلخ، إلخ... 43 00:02:49,133 --> 00:02:50,900 ‫اسمعي، أنا أقول لو أن ليّ قوة غريبة 44 00:02:51,067 --> 00:02:52,467 ‫لاحتفظتُ بغرابتي لنفسي. 45 00:02:52,633 --> 00:02:54,467 ‫أتسمِني غريبة؟ 46 00:02:54,633 --> 00:02:56,900 ‫لستُ من يُراقب عضلاته 47 00:02:57,067 --> 00:02:59,667 ‫كُل ما رأيت صورتي في الماء. 48 00:03:15,500 --> 00:03:16,067 ‫احترس! 49 00:03:17,633 --> 00:03:18,700 ‫إلى اليسار! 50 00:03:18,867 --> 00:03:20,133 ‫إلى اليسار! 51 00:03:32,267 --> 00:03:33,600 ‫تُسمى هذا يسارًا؟ 52 00:03:33,767 --> 00:03:35,300 ‫لا يعجبك توجيهي. 53 00:03:35,467 --> 00:03:38,067 ‫حسنًا، هيّا سخريّ الثلج لنخرج. 54 00:03:38,233 --> 00:03:39,633 ‫هل أنا المخطئة. 55 00:03:39,800 --> 00:03:41,267 ‫كان يجب أن أتركّي بالمنزل. 56 00:03:41,433 --> 00:03:42,833 ‫دع الأمر للبنات ‫فيفسدونه. 57 00:03:45,067 --> 00:03:48,400 ‫أنت أكبر متحيّز جنسي ومراهق 58 00:03:48,567 --> 00:03:50,167 ‫وأحمق 59 00:03:50,333 --> 00:03:52,700 ‫تخجلني صلة قرابتي بك! 60 00:03:54,233 --> 00:03:56,800 ‫مُنذ ماتت أمي، 61 00:03:56,967 --> 00:04:00,067 ‫أنا أقوم بكل العمل ‫بينما تلعب أنت بالخارج. 62 00:04:00,233 --> 00:04:02,067 ‫(كاتارا) 63 00:04:02,167 --> 00:04:04,067 ‫وحتى أغسل الملابس. 64 00:04:04,200 --> 00:04:06,267 ‫هل حاولت أن تشم ‫جواربك القذرة من قبل؟ 65 00:04:06,433 --> 00:04:08,067 ‫دعني أصارحك. 66 00:04:08,233 --> 00:04:09,467 ‫سيئة جدًا! 67 00:04:09,633 --> 00:04:11,467 ‫(كاتارا)! اسمعيني! 68 00:04:11,633 --> 00:04:14,500 ‫لا! اكتفيت. ‫أنا لن أساعدك. 69 00:04:14,667 --> 00:04:17,067 ‫من الآن وصاعدًا، ‫لتعتمد على نفسك! 70 00:04:30,067 --> 00:04:33,433 ‫حسنًا. لست غريبة فقط ‫بل مُخيفة أيضًا، يا (كاتارا). 71 00:04:33,600 --> 00:04:35,367 ‫تعنيّ، أنني فعلتُ هذا؟ 72 00:04:35,533 --> 00:04:37,967 ‫نعم، أهنئك. 73 00:05:10,267 --> 00:05:12,967 ‫إنه حيّ، علينا مساعدته. 74 00:05:13,133 --> 00:05:15,067 ‫(كاتارا)! عُدي إلى هُنا! 75 00:05:15,233 --> 00:05:16,733 ‫لا نعرف ما هو هذا الشيء. 76 00:05:49,300 --> 00:05:52,233 ‫أخيرًا. 77 00:05:52,400 --> 00:05:54,867 ‫عمي، أتعرف معنى هذا؟ 78 00:05:55,067 --> 00:05:57,333 ‫أنني لم انهي لعبتي؟ 79 00:05:57,500 --> 00:06:00,133 ‫يعني أن بحثي يوشك على الإنتهاء. 80 00:06:03,167 --> 00:06:05,967 ‫ذلك الضوء يأتي ‫من مصدر قوة خارقة. 81 00:06:06,133 --> 00:06:07,533 ‫لا بُد وأنه هو. 82 00:06:07,700 --> 00:06:10,533 ‫أو ربما هو ضوء البرق. 83 00:06:10,700 --> 00:06:12,367 ‫مررنا من هُناك من قبل، 84 00:06:12,533 --> 00:06:13,467 ‫يا أمير (زوكو). 85 00:06:13,633 --> 00:06:17,933 ‫أنا لا أريدك أن تتحمس ‫للاشيء. 86 00:06:18,100 --> 00:06:19,767 ‫أرجوك، أجلس. 87 00:06:19,933 --> 00:06:24,500 ‫لمَ لا تشربُ كوبًا من الشاي ‫المعطر بالياسمين؟ 88 00:06:24,667 --> 00:06:26,533 ‫أنا لا أريد الشاي المعطر! 89 00:06:26,700 --> 00:06:28,533 ‫أريد آسرّ (الأفاتر)! 90 00:06:28,700 --> 00:06:30,767 ‫يا ربان، لنتجه إلى مصدر الضوء. 91 00:06:50,467 --> 00:06:51,600 ‫قِف! 92 00:07:08,067 --> 00:07:08,667 ‫توقف! 93 00:07:20,867 --> 00:07:23,333 ‫أريد أن أسألك شيئًا. 94 00:07:23,500 --> 00:07:24,800 ‫ماذا؟ 95 00:07:24,967 --> 00:07:26,800 ‫أرجوك، اقتربي أكثر. 96 00:07:26,967 --> 00:07:27,500 ‫ماذا تُريد؟ 97 00:07:29,200 --> 00:07:31,233 ‫أتأتين للتزلج على البطاريق معيّ؟ 98 00:07:31,400 --> 00:07:33,533 ‫بالطبع! 99 00:07:33,700 --> 00:07:35,633 ‫أظن ذلك. 100 00:07:37,333 --> 00:07:38,200 ‫ماذا يحدثُ هُنا؟ 101 00:07:38,367 --> 00:07:39,667 ‫أخبرنا أنت! 102 00:07:39,833 --> 00:07:41,500 ‫كيف دخلت بالثلج؟ 103 00:07:41,667 --> 00:07:42,900 ‫ولماذا لم تتجمد؟ 104 00:07:43,067 --> 00:07:44,233 ‫لستُ متأكدًا. 105 00:07:51,333 --> 00:07:53,533 ‫(آبا)، هل أنت بخير؟ 106 00:07:53,700 --> 00:07:56,233 ‫استيقظ، يا صديقي. 107 00:08:05,600 --> 00:08:09,100 ‫أنت بخير. 108 00:08:14,100 --> 00:08:15,600 ‫ما هذا الشيء؟ 109 00:08:15,767 --> 00:08:17,500 ‫هذا (آبا)، ثوري الطائر. 110 00:08:17,667 --> 00:08:20,633 ‫نعم. وهذه (كيتارا)، أختي الطائرة. 111 00:08:24,433 --> 00:08:26,800 ‫انتبه! 112 00:08:32,600 --> 00:08:33,933 ‫لا تقلق. يُمكن غسله. 113 00:08:36,900 --> 00:08:38,633 ‫إذن، هل تعيشان بالقرب من هُنا؟ 114 00:08:38,800 --> 00:08:40,067 ‫لن نُجيبك. 115 00:08:40,167 --> 00:08:42,933 ‫هل رأيتي شُعاء الضوء؟ 116 00:08:43,100 --> 00:08:44,767 ‫رُبما كان يُحاول إرسال ‫ إشارة لـ "عشيرة النار". 117 00:08:44,933 --> 00:08:46,533 ‫نعم. أنا واثقة من أنه عميل ‫لـ "عشيرة النار". 118 00:08:46,700 --> 00:08:48,767 ‫هذا واضح من نظرته الشريرة. 119 00:08:51,267 --> 00:08:53,433 ‫هذا المُرتاب هو أخي (ساكا). 120 00:08:53,600 --> 00:08:55,100 ‫لم تُخبرنا بأسمك. 121 00:08:55,267 --> 00:08:57,367 ‫أنا... 122 00:09:09,900 --> 00:09:12,900 ‫أنا (آنغ). 123 00:09:13,067 --> 00:09:14,567 ‫لقد عطست فقط 124 00:09:14,733 --> 00:09:16,433 ‫وطرت عشرة أقدام في الهواء. 125 00:09:16,600 --> 00:09:18,100 ‫حقًا؟ ظننتها أعلى من ذلك. 126 00:09:18,267 --> 00:09:20,200 ‫أنت مُسخر هواء. 127 00:09:20,367 --> 00:09:21,500 ‫طبعًا. 128 00:09:21,667 --> 00:09:22,933 ‫شُعاء الضوء الكبير 129 00:09:23,100 --> 00:09:24,667 ‫والثور الطائر ومُسخر هواء... 130 00:09:24,833 --> 00:09:26,400 ‫لا بُد وأنني جُنّت. 131 00:09:26,567 --> 00:09:28,567 ‫سأعود للبيت حيث كُل شيء ‫ يبدو منطقيًا. 132 00:09:32,500 --> 00:09:34,300 ‫حسنًا، إذا كُنتما عالقين، 133 00:09:34,467 --> 00:09:35,700 ‫أنا و(آبا) يُمكننا توصيلكما. 134 00:09:39,500 --> 00:09:41,067 ‫سنحب ذلك. شُكرًا. 135 00:09:41,233 --> 00:09:44,767 ‫كلا! أنا لن أركب هذا الوحش ‫العاطس أبدًا. 136 00:09:44,933 --> 00:09:49,533 ‫هل ستبقى وتنتظر وحشًا أخر ‫ليأتي ويوصلك إلى البيت؟ 137 00:09:49,700 --> 00:09:51,567 ‫قبل أن تتجمد حتى الموت. 138 00:09:55,767 --> 00:09:59,567 ‫حسنًا، أيها المُبتدأن، ‫تشبثا جيدًا. 139 00:09:59,733 --> 00:10:02,600 ‫(آبا)، حلّق. 140 00:10:10,900 --> 00:10:13,100 ‫هيّا، يا (آبا)، حلّق. 141 00:10:13,267 --> 00:10:16,133 ‫يا للعجب، هذا مُدهشٍ فعلًا. 142 00:10:16,300 --> 00:10:20,333 ‫(آبا) مُتعب لا غير. ‫بعض الراحة وسيطير في السماء. ستريا. 143 00:10:24,567 --> 00:10:26,300 ‫لماذا تبتسم ليّ هكذا؟ 144 00:10:26,467 --> 00:10:28,267 ‫كُنت مُبتسمًا؟ 145 00:10:44,433 --> 00:10:46,133 ‫سآوي إلى فراشي الآن. 146 00:10:48,867 --> 00:10:53,167 ‫أجل. أحتاج إلى راحة. 147 00:10:53,333 --> 00:10:57,667 ‫أمير (زوكو) ‫تحتاج إلى النوم. 148 00:10:57,833 --> 00:10:59,733 ‫حتى إن كُنت مُحقًا 149 00:10:59,900 --> 00:11:03,767 ‫و(الأفاتار) على قيد الحياة، ‫فلن تجده. 150 00:11:03,933 --> 00:11:06,733 ‫أبوك وجدك، 151 00:11:06,900 --> 00:11:10,533 ‫وجد جدك أيضًا ‫كُلهم حاولوا وفشلوا. 152 00:11:10,700 --> 00:11:14,067 ‫لأن شرفهم لم يتعلق ‫بالإمساك بـ (الأفاتار). 153 00:11:14,233 --> 00:11:15,867 ‫بينما أنا فنعم. 154 00:11:16,067 --> 00:11:18,200 ‫أيام إختباء ذلك الجبان قد إنتهت 155 00:11:29,700 --> 00:11:31,100 ‫مرحبًا. 156 00:11:31,267 --> 00:11:33,400 ‫مرحبًا. فيما تُفكرين؟ 157 00:11:33,567 --> 00:11:35,067 ‫كُنت فقط أتسائل. 158 00:11:35,200 --> 00:11:39,733 ‫أنت مُسخر هواء، ألديك أي فكرة ‫عما حدث لــ (أفاتار). 159 00:11:39,900 --> 00:11:43,533 ‫لا. لم أكن أعرفه. 160 00:11:43,700 --> 00:11:45,600 ‫أعني، أعرف أشخاصًا يعرفونه. 161 00:11:45,767 --> 00:11:47,800 ‫لكن لا أعرفه. آسف. 162 00:11:47,967 --> 00:11:49,600 ‫حسنًا. مُجرد فضول. 163 00:11:49,767 --> 00:11:50,633 ‫ليلة سعيدة. 164 00:11:50,800 --> 00:11:51,900 ‫نومًا هنيئًا. 165 00:12:37,067 --> 00:12:39,067 ‫(آنغ)، استيقظ! 166 00:12:40,467 --> 00:12:41,700 ‫لا عليك. 167 00:12:41,867 --> 00:12:42,900 ‫نحنُ في القرية الآن. 168 00:12:43,067 --> 00:12:44,400 ‫هيّا، استعد. 169 00:12:44,567 --> 00:12:45,200 ‫الكُل ينتظر لقائك. 170 00:13:00,333 --> 00:13:03,967 ‫(آنغ)، هؤلاء أهل القرية. 171 00:13:04,133 --> 00:13:05,067 ‫أهل القرية، 172 00:13:05,167 --> 00:13:06,633 ‫هذا (آنغ). 173 00:13:10,600 --> 00:13:13,067 ‫لمَ ينظرون إليّ هكذا؟ 174 00:13:13,233 --> 00:13:15,067 ‫هل (آبا) عطس عليّ؟ 175 00:13:15,167 --> 00:13:18,233 ‫حسنًا، لم يرى أحدًا مُسخر هواء ‫مُنذ 100 عام. 176 00:13:18,400 --> 00:13:19,833 ‫ظننا أنهم أنقرضوا. 177 00:13:20,067 --> 00:13:22,500 ‫حتى وجدك حفيدي وحفيدتي. 178 00:13:22,667 --> 00:13:24,067 ‫انقرضوا؟ 179 00:13:24,233 --> 00:13:25,800 ‫(آنغ)، هذه جدتي. 180 00:13:25,967 --> 00:13:28,333 ‫نادِني الجدة (غران). 181 00:13:28,500 --> 00:13:30,133 ‫ما هذا، "سلاح"؟ 182 00:13:30,300 --> 00:13:32,067 ‫لا يُمكنك طعن أي شيء به. 183 00:13:32,200 --> 00:13:35,333 ‫إنه ليس للطعن. ‫بل لتسخير الهواء. 184 00:13:37,067 --> 00:13:39,500 ‫حيلة سحرية، اعِدها. 185 00:13:39,667 --> 00:13:42,200 ‫ليست حيلة، بل تسخير هواء. 186 00:13:42,367 --> 00:13:45,067 ‫تُساعدني بالسيطرة على سيران الهواء حولي فأطير. 187 00:13:45,200 --> 00:13:47,067 ‫كما تعلم، أخرة مرة تحققت فيها، 188 00:13:47,167 --> 00:13:48,900 ‫أن الإنسان لا يطير. 189 00:13:49,067 --> 00:13:51,700 ‫تحقق مُجددًا! 190 00:13:53,067 --> 00:13:54,867 ‫يا للروعة، إنه يطير. 191 00:13:58,400 --> 00:14:00,067 ‫إنه مُدهش! 192 00:14:12,067 --> 00:14:14,067 ‫بُرج حراستي! 193 00:14:17,067 --> 00:14:19,167 ‫كان هذا مُذهلًا. 194 00:14:24,600 --> 00:14:26,233 ‫رائع. 195 00:14:26,400 --> 00:14:28,533 ‫أنت مُسخر هواء، ‫و(كيتارا) مُسخرة ماء. 196 00:14:28,700 --> 00:14:31,067 ‫ستُضيعان معًا وقتًا كثيرًا. 197 00:14:31,167 --> 00:14:32,533 ‫هل أنت مُسخرة ماء! 198 00:14:32,700 --> 00:14:35,133 ‫حسنًا، تقريبًا، ليس بعد. 199 00:14:35,300 --> 00:14:36,833 ‫حسنٌ، كفى لعبًا. 200 00:14:37,067 --> 00:14:40,167 ‫هيّا، يا (كيتارا). ‫لديك أعمال. 201 00:14:40,333 --> 00:14:42,867 ‫قُلت لك. إنه رائع يا جدتيّ. 202 00:14:43,067 --> 00:14:45,067 ‫أخيرًا وجدتُ مُسخرًا ليعلمِني. 203 00:14:45,200 --> 00:14:48,800 ‫(كيتارا)، حاولي أن لا تُبني ‫كُل آمالك على هذا الولد. 204 00:14:48,967 --> 00:14:51,067 ‫لكنه مُميز. أنا مُتأكدة. 205 00:14:51,167 --> 00:14:54,200 ‫أنا أشعر بحكمته العميقة. 206 00:14:54,367 --> 00:14:57,767 ‫أترون؟ الآن علق لساني بالعصا. 207 00:15:05,067 --> 00:15:06,300 ‫ثانيةً. 208 00:15:10,467 --> 00:15:13,333 ‫لا! 209 00:15:13,500 --> 00:15:16,100 ‫قوة تسخير النار ‫تأتي من النفس، 210 00:15:16,267 --> 00:15:18,267 ‫وليس من العضلات. 211 00:15:18,433 --> 00:15:22,067 ‫النفس يصبح طاقٍة في الجسد. 212 00:15:22,167 --> 00:15:24,733 ‫الطاقة تمتد لتخرج من أطرافك 213 00:15:24,900 --> 00:15:26,433 ‫وتُصبح نارًا! 214 00:15:26,600 --> 00:15:28,900 ‫أتقنها هذه المرة. 215 00:15:29,067 --> 00:15:30,567 ‫كفى. 216 00:15:30,733 --> 00:15:32,433 ‫كُنت أكرر هذا طوال النهار. 217 00:15:32,600 --> 00:15:34,100 ‫علمني الحركة التالية. 218 00:15:34,267 --> 00:15:35,433 ‫أنا أكثر من مستعد. 219 00:15:35,600 --> 00:15:37,067 ‫لا! أنت مُتسرع. 220 00:15:37,200 --> 00:15:39,533 ‫يجب أن تتدرب على المبادئ الأساسية. 221 00:15:39,700 --> 00:15:40,967 ‫جرب ثانيةً! 222 00:15:44,967 --> 00:15:48,933 ‫الحُكماء أخبرونا أن (الأفاتار) ‫أخر مُسخر هواء. 223 00:15:49,100 --> 00:15:51,967 ‫لا بُد وأنه تعدى مائة عام الآن. 224 00:15:52,133 --> 00:15:55,067 ‫لقد حظى بقرن ليحكم كُل العناصر. 225 00:15:55,200 --> 00:15:58,067 ‫أحتاج أكثر من مبادئ تسخير النار لأهزمه. 226 00:15:58,200 --> 00:15:59,833 ‫عليك تعليمي المرحلة المُتقدمة! 227 00:16:00,067 --> 00:16:03,733 ‫حسنًا، لكن أولًا، 228 00:16:03,900 --> 00:16:07,500 ‫عليّ أن أنهي طعامي. 229 00:16:11,233 --> 00:16:13,733 ‫الآن يا رجال، من المهم ‫أن لا تبدو خوفًا 230 00:16:13,900 --> 00:16:15,700 ‫حين تواجهون مُسخري النار. 231 00:16:15,867 --> 00:16:19,200 ‫في عشيرة الماء، نُقاتل حتى أخر رجل. 232 00:16:19,367 --> 00:16:21,767 ‫فمن دون شجاعة، ‫كيف نقول أننا رجال؟ 233 00:16:24,500 --> 00:16:26,533 ‫عليّ التبول. 234 00:16:26,700 --> 00:16:29,233 ‫اسمعوا! حتى يعود أبائكم من الحرب، 235 00:16:29,400 --> 00:16:31,600 ‫فإنهم يعتمدون عليكم ‫لتكونوا رجال العشيرة. 236 00:16:31,767 --> 00:16:34,100 ‫فهذا يعني، لا ذهاب للحمام. 237 00:16:34,267 --> 00:16:35,567 ‫لكن عليّ الذهاب. 238 00:16:37,067 --> 00:16:38,900 ‫حسنًا. ومن يذهب أيضًا؟ 239 00:16:42,800 --> 00:16:45,300 ‫هل رأيت (آنغ)؟ 240 00:16:45,467 --> 00:16:47,667 ‫الجدة (غران) قالت ‫ بأنه إختفى مُنذ ساعة. 241 00:16:47,833 --> 00:16:50,500 ‫يا للروعة! كُل شيء مُتجمد هُناك. 242 00:16:52,200 --> 00:16:53,967 ‫(كيتارا)، ابعدي من هُنا. 243 00:16:54,133 --> 00:16:56,433 ‫هذا الدرس للمحاربين فقط. 244 00:17:02,733 --> 00:17:05,067 ‫توقفوا! توقفوا حالًا! 245 00:17:05,233 --> 00:17:06,700 ‫ما خطبكم؟ 246 00:17:06,867 --> 00:17:08,600 ‫ليس لدينا الوقت للمرح واللعب 247 00:17:08,767 --> 00:17:09,600 ‫والحربُ مُستمرة! 248 00:17:09,767 --> 00:17:11,067 ‫أي حرب؟ 249 00:17:11,233 --> 00:17:12,733 ‫عن ماذا تتكلم؟ 250 00:17:12,900 --> 00:17:13,733 ‫أنت تمزح، صحيح؟ 251 00:17:13,900 --> 00:17:16,533 ‫بطريق! 252 00:17:22,533 --> 00:17:24,667 ‫هو يمزح، صحيح؟ 253 00:17:31,667 --> 00:17:33,533 ‫(آنغ)! 254 00:17:33,700 --> 00:17:36,867 ‫تعال، أيها الصغير. 255 00:17:37,067 --> 00:17:38,700 ‫أتريد التزلج؟ 256 00:17:41,900 --> 00:17:43,233 ‫لديّ موهبة للتعامل مع الحيوانات. 257 00:17:48,233 --> 00:17:50,600 ‫(آنغ)، سأساعدك في الإمساك ببطريق 258 00:17:50,767 --> 00:17:52,100 ‫إن علمتني تسخير الماء. 259 00:17:52,267 --> 00:17:54,200 ‫أتفقنا إذًا. 260 00:17:54,367 --> 00:17:55,833 ‫ولكن هناك مشكلة بسيطة. 261 00:17:56,067 --> 00:17:58,867 ‫أنا مُسخر هواء وليس مُسخر الماء. 262 00:17:59,067 --> 00:18:01,400 ‫أليس في القبيلة من يُعلمك؟ 263 00:18:01,567 --> 00:18:06,167 ‫لا. أمامك مُسخرة الماء الأخيرة ‫في كُل القطب الجنوبي. 264 00:18:06,333 --> 00:18:07,800 ‫هذا ليس صحيحًا. 265 00:18:07,967 --> 00:18:09,567 ‫مُسخر الماء يحتاج ‫للتحكم بالماء. 266 00:18:09,733 --> 00:18:12,467 ‫ماذا عن القطب الشمالي؟ 267 00:18:12,633 --> 00:18:15,300 ‫هُناك قبيلة ماء أخرى هُناك، صحيح؟ 268 00:18:15,467 --> 00:18:17,400 ‫رُبما هُناك من يستطيع تعليمك. 269 00:18:17,567 --> 00:18:22,067 ‫رُبما، لكننا لم نتصل ‫بالقبيلة الشمالية مُنذ أمد. 270 00:18:22,233 --> 00:18:24,900 ‫في الحقيقة ليس وكأنهم على يمينك. 271 00:18:25,067 --> 00:18:26,800 ‫بل إنهم في الجانب الأخر من العالم. 272 00:18:26,967 --> 00:18:29,467 ‫لكنك نسيتي، لدي ثور طائر. 273 00:18:29,633 --> 00:18:33,133 ‫أنا و(آبا) يُمكننا توصليك ‫إلى القطب الشمالي. 274 00:18:33,300 --> 00:18:35,100 ‫(كيتارا)، سنجد لك مُعلمًا. 275 00:18:35,267 --> 00:18:37,433 ‫هذا، أعني... 276 00:18:37,600 --> 00:18:40,467 ‫لا أعرف. لم أترك الديار من قبل. 277 00:18:40,633 --> 00:18:41,900 ‫حسنًا، فكري بالأمر. 278 00:18:42,067 --> 00:18:43,933 ‫ولكن الآن، 279 00:18:44,100 --> 00:18:45,533 ‫هلا علمتِني كيف أمسك ‫إحدى هذه البطاريق؟ 280 00:18:45,700 --> 00:18:49,100 ‫حسنًا. إستمع إليّ جيدًا. ‫يا تلميذي الصغير. 281 00:18:49,267 --> 00:18:52,300 ‫إمساك البطريق فن قديم وسريّ للغاية. 282 00:18:52,467 --> 00:18:55,067 ‫راقب. 283 00:19:10,733 --> 00:19:14,200 ‫أجل! 284 00:19:17,167 --> 00:19:18,567 ‫يا للروعة! 285 00:19:21,800 --> 00:19:24,400 ‫لم أفعل هذا مُنذ أن كُنت طفلة. 286 00:19:24,567 --> 00:19:25,900 ‫لا زلتِ طفلة. 287 00:19:46,867 --> 00:19:49,200 ‫عجبًا. 288 00:19:49,367 --> 00:19:51,067 ‫ما هذا؟ 289 00:19:51,200 --> 00:19:53,667 ‫سفينة لعشيرة النار 290 00:19:53,833 --> 00:19:58,067 ‫وذكرى سيئة جدًا لقومي. 291 00:19:58,167 --> 00:20:00,667 ‫(آنغ)، قِف. 292 00:20:00,833 --> 00:20:02,433 ‫غير مسموح لنا الإقتراب منها. 293 00:20:02,600 --> 00:20:04,100 ‫السفينة قد تكون مُفخخة! 294 00:20:04,267 --> 00:20:06,400 ‫لو أردتي أن تُصبحي مُسخرة، ‫عليكِ ترك الخوف. 295 00:20:53,800 --> 00:20:55,633 ‫هاجمت هذه السفينة على قبيلتي 296 00:20:55,800 --> 00:20:57,767 ‫مُنذ أن كانت جدتي طفلة. 297 00:20:57,933 --> 00:20:59,667 ‫كانت جزءً من هجوم عشيرة النار الأولى. 298 00:20:59,833 --> 00:21:03,067 ‫حسنًا. لنتراجع قليلًا. 299 00:21:03,200 --> 00:21:04,467 ‫لدي أصدقاء في جميع أنحاء العالم، 300 00:21:04,633 --> 00:21:06,267 ‫حتى من عشيرة النار. 301 00:21:06,433 --> 00:21:08,167 ‫وأنا لم أرى أيّ حرب. 302 00:21:08,333 --> 00:21:10,500 ‫(آنغ)، مُنذ متى وأنت في جبل الثلج؟ 303 00:21:10,667 --> 00:21:13,433 ‫لا أعرف. بضعة أيام تقريبًا. 304 00:21:13,600 --> 00:21:16,333 ‫أظنُ أنك لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ. 305 00:21:16,500 --> 00:21:18,633 ‫ماذا؟ هذا مُستحيل. 306 00:21:18,800 --> 00:21:20,967 ‫أأبدو كرجل يبلغ من العمر "112" عام لك؟ 307 00:21:21,133 --> 00:21:22,367 ‫فكر بذلك. 308 00:21:22,533 --> 00:21:24,100 ‫الحربُ عمرها قرن. 309 00:21:24,267 --> 00:21:27,500 ‫لا تعرف عنها، لأنك لسبب ما 310 00:21:27,667 --> 00:21:29,833 ‫كُنت في الثلج طوال الوقت. 311 00:21:30,067 --> 00:21:33,100 ‫إنه التفسير الوحيد. 312 00:21:33,267 --> 00:21:35,400 ‫مائة عام. 313 00:21:35,567 --> 00:21:37,233 ‫أنا لا أصدق. 314 00:21:37,400 --> 00:21:39,067 ‫آسفة، يا (آنغ). 315 00:21:39,200 --> 00:21:42,400 ‫رُبما، بطريقة ما، ‫هُناك ما يُبهج بكل هذا. 316 00:21:42,567 --> 00:21:43,867 ‫استطعت لقائك. 317 00:21:45,800 --> 00:21:47,667 ‫هيّا. لنخرج من هُنا. 318 00:21:54,133 --> 00:21:56,067 ‫(آنغ)، لنعد أدراجنا. 319 00:21:56,167 --> 00:21:57,900 ‫هذا المكان مُخيف. 320 00:22:00,267 --> 00:22:03,167 ‫ما ذلك الذي قُلتِه بخصوص الفخاخ؟ 321 00:22:16,833 --> 00:22:18,600 ‫تشبثي جيدًا! 322 00:22:30,067 --> 00:22:32,600 ‫أخر مُسخر هواء. 323 00:22:32,767 --> 00:22:35,533 ‫رشيق جدًا لرجل في عمره. 324 00:22:35,700 --> 00:22:37,967 ‫أيقظوا عمي! 325 00:22:38,133 --> 00:22:39,533 ‫أخبروه أنني وجدتُ (الأفاتار). 326 00:22:45,500 --> 00:22:48,800 ‫ومكان إختبائة أيضًا. 327 00:22:51,300 --> 00:22:54,200 ...يُتبع 328 00:22:55,500 --> 00:23:48,800 ترجمة من قبل ||أحمد عبدالله|| 329 00:22:55,500 --> 00:23:48,800 {\an8}Twitter: @ahmet8abdullah