1 00:00:02,459 --> 00:00:06,796 Thủy, thổ 2 00:00:06,880 --> 00:00:10,174 Hỏa, Phong... 3 00:00:11,301 --> 00:00:15,346 Xưa kia, cả bốn quốc gia chung sống một cách hòa bình. 4 00:00:15,430 --> 00:00:18,724 Nhưng tất cả đã thay đổi từ khi Hỏa Quốc tấn công. 5 00:00:19,768 --> 00:00:23,688 Chỉ có Avatar, bậc thầy cả bốn nguyên tố, chặn được chúng lại. 6 00:00:23,772 --> 00:00:25,606 Nhưng khi thế giới cần ông nhất... 7 00:00:25,691 --> 00:00:26,983 ông lại biến mất. 8 00:00:27,401 --> 00:00:31,195 Một trăm năm sau, tôi và anh trai đã tìm ra vị Avatar mới. 9 00:00:31,280 --> 00:00:32,863 Một Airbender tên Aang. 10 00:00:32,948 --> 00:00:35,241 Mặc dù kỹ năng airbending của cậu ấy rất tuyệt vời. 11 00:00:35,325 --> 00:00:37,994 Cậu ấy vẫn phải học nhiều trước khi muốn cứu ai. 12 00:00:38,954 --> 00:00:42,248 Nhưng tôi vẫn tin Aang sẽ cứu thế giới này. 13 00:01:08,108 --> 00:01:10,568 Hay, cậu về rồi! Bữa tối có gì? 14 00:01:10,652 --> 00:01:12,069 Ta có hai lựa chọn. 15 00:01:12,154 --> 00:01:16,157 Đầu tiên là quả hạnh nhân hình tròn hoặc bầu dục... 16 00:01:16,241 --> 00:01:19,535 Và mấy cục đá nhìn giống quả hạnh nhân. Nhưng chắc là thôi. 17 00:01:21,872 --> 00:01:23,372 Ăn đi! 18 00:01:23,582 --> 00:01:26,042 Hỏi thật nhé, anh còn gì nữa? 19 00:01:34,259 --> 00:01:35,968 Cái gì thế!? 20 00:01:41,099 --> 00:01:43,768 Nó phát ra từ bên kia! 21 00:01:43,852 --> 00:01:47,813 Lẽ ra ta nên tránh chỗ ầm ầm đấy thay vì đến gần chứ? 22 00:01:57,574 --> 00:01:58,574 Hyah. 23 00:01:58,658 --> 00:02:00,201 Một earthbender! 24 00:02:00,285 --> 00:02:01,452 Gặp anh ấy đi! 25 00:02:01,536 --> 00:02:03,996 Cậu ta có vẻ nguyên hiểm. Chúng ta nên cảnh giác. 26 00:02:04,206 --> 00:02:06,248 Chào anh, em là Katara! 27 00:02:06,458 --> 00:02:07,750 Tên anh là gì? 28 00:02:16,385 --> 00:02:17,968 Rất vui được gặp anh! 29 00:02:18,178 --> 00:02:19,845 Em chỉ muốn chào thôi mà. 30 00:02:20,055 --> 00:02:22,306 Này, anh ta phải chạy về chỗ nào đó. 31 00:02:22,516 --> 00:02:23,933 Có thể ta đang ở gần một làng 32 00:02:24,017 --> 00:02:26,352 và làng thể nào cũng có chợ! 33 00:02:26,436 --> 00:02:28,437 Nghĩa là không phải ăn bữa tối bằng quả hạnh rồi! 34 00:02:28,522 --> 00:02:30,606 Này, anh khó khăn lắm mới kiếm được đấy! 35 00:02:32,109 --> 00:02:33,484 Ừ! Tao cũng ghét bọn nó. 36 00:02:42,244 --> 00:02:43,452 Nón đẹp quá. 37 00:02:43,537 --> 00:02:45,079 Cháu đổi nó với mấy quả hạnh nhé. 38 00:02:48,458 --> 00:02:49,834 Hey! 39 00:02:51,044 --> 00:02:52,169 Chào mẹ. 40 00:02:52,254 --> 00:02:53,462 Haru, con ở đâu thế hả? 41 00:02:53,547 --> 00:02:54,547 Con muộn lắm rồi đấy! 42 00:02:54,673 --> 00:02:56,382 Bắt đầu làm việc vặt đi. 43 00:02:56,466 --> 00:02:58,259 Này, anh chính là thanh niên lúc nãy! 44 00:02:59,428 --> 00:03:00,469 Sao anh lại chạy? 45 00:03:00,554 --> 00:03:03,347 Ừm... Anh nghĩ em nhầm anh với ai rồi. 46 00:03:03,765 --> 00:03:06,183 Không, cậu ấy không nhầm. Bọn em thấy anh earthbending mà. 47 00:03:08,395 --> 00:03:09,812 Chúng thấy con làm gì cơ? 48 00:03:10,021 --> 00:03:11,397 Chúng bị điên đấy, mẹ ơi. 49 00:03:11,481 --> 00:03:12,982 Nhìn cách chúng ăn mặc xem. 50 00:03:15,026 --> 00:03:17,319 Con biết làm thế nguy hiểm thế nào cơ mà! 51 00:03:17,404 --> 00:03:20,614 Cháu biết gì sẽ xảy ra nếu con bị bắt gặp khi earthbending! 52 00:03:20,699 --> 00:03:22,032 Mở cửa! 53 00:03:25,036 --> 00:03:26,662 Hỏa Quốc đấy! Cư xử tự nhiên vào! 54 00:03:36,256 --> 00:03:37,673 Aah! 55 00:03:38,258 --> 00:03:41,177 Ông muốn gì? Tôi trả tiền tuần này rồi mà. 56 00:03:41,261 --> 00:03:42,845 Thuế vừa mới gấp đôi lên. 57 00:03:43,054 --> 00:03:45,181 Bà không muốn gặp tai nạn phải không? 58 00:03:45,932 --> 00:03:49,518 Lửa đôi khi rất khó để điều khiển đấy. 59 00:03:57,652 --> 00:03:59,612 Bà có thể giữ lại đống tiền đồng. 60 00:04:04,201 --> 00:04:05,409 Hay thật. 61 00:04:05,494 --> 00:04:07,286 Hỏa Quốc ở đây bao lâu rồi? 62 00:04:07,579 --> 00:04:10,247 Năm năm 63 00:04:10,332 --> 00:04:13,083 Hỏa Vương Ozai sử dụng mỏ than của làng để cung cấp cho tàu của hắn. 64 00:04:13,293 --> 00:04:15,711 Bọn chúng là một lũ đồ tể, chúng cướp của bọn tôi... 65 00:04:15,795 --> 00:04:17,546 và mọi người ở đây nhát 66 00:04:17,756 --> 00:04:18,881 chết chả dám làm gì cả. 67 00:04:18,965 --> 00:04:20,007 Im, Haru 68 00:04:20,217 --> 00:04:21,550 Đừng có nói thế. 69 00:04:21,635 --> 00:04:23,010 Nhưng Haru là một earthbender, 70 00:04:23,094 --> 00:04:24,094 anh ấy giúp được mà. 71 00:04:24,304 --> 00:04:26,305 Earthbending đã bị cấm. 72 00:04:26,389 --> 00:04:28,641 Nó chả đem lại gì cho làng ngoài đau thương cả. 73 00:04:28,850 --> 00:04:31,101 Nó không được sử dụng khả năng đấy. 74 00:04:31,520 --> 00:04:32,770 Sao bác có thể nói thế? 75 00:04:32,979 --> 00:04:34,563 Đó là món quà trời ban. 76 00:04:34,773 --> 00:04:36,190 Bảo anh ấy không earthbend cũng 77 00:04:36,399 --> 00:04:38,567 như bảo cháu không waterbend vậy. 78 00:04:38,652 --> 00:04:39,944 Đó là một phần của bọn cháu. 79 00:04:40,153 --> 00:04:41,737 Cháu không hiểu đâu. 80 00:04:41,947 --> 00:04:44,907 Cháu hiểu là Haru giúp được mọi người phản kháng. 81 00:04:44,991 --> 00:04:46,492 Còn gì mà chúng chưa làm 82 00:04:46,576 --> 00:04:47,993 với mọi người chứ? 83 00:04:48,078 --> 00:04:50,621 Chúng sẽ bắt Haru! 84 00:04:50,830 --> 00:04:52,540 Cũng như khi bắt bố nó vậy. 85 00:05:00,715 --> 00:05:02,550 Mẹ anh bảo bọn em có thể ngủ lại tối nay. 86 00:05:02,884 --> 00:05:04,635 Nhưng các em nên đi luôn sáng mai. 87 00:05:04,719 --> 00:05:07,513 Cám ơn. Em sẽ bảo Appa không ăn hết rơm nhà anh. 88 00:05:13,436 --> 00:05:15,646 Em xin lỗi vì những gì đã nói. 89 00:05:15,730 --> 00:05:17,189 Em không biết việc cha anh... 90 00:05:17,274 --> 00:05:18,607 Không sao. 91 00:05:18,942 --> 00:05:22,236 Hơi buồn cười là. Cách em nói chuyện ở cửa hàng. 92 00:05:22,320 --> 00:05:24,196 Nó làm anh nhớ đến ông ấy. 93 00:05:24,281 --> 00:05:25,281 Cám ơn anh. 94 00:05:25,407 --> 00:05:26,991 Bố anh rất dũng cảm. 95 00:05:27,200 --> 00:05:28,951 Khi Hỏa Quốc tấn công... 96 00:05:29,160 --> 00:05:31,579 Ông và các earthbender bị vào thế mười đánh một. 97 00:05:31,788 --> 00:05:33,163 Nhưng họ vẫn đánh trả. 98 00:05:33,373 --> 00:05:35,165 Ông ấy có vẻ là một người vĩ đại. 99 00:05:36,084 --> 00:05:38,627 Sau cuộc chiến đó... 100 00:05:38,712 --> 00:05:40,379 Bọn chúng bắt giam bố anh và tất cả các earthbender khác. 101 00:05:40,463 --> 00:05:43,465 Từ đó chưa ai gặp họ cả. 102 00:05:43,717 --> 00:05:45,634 Vậy đó là lý do anh giấu khả năng? 103 00:05:45,719 --> 00:05:46,719 Ừ. 104 00:05:47,721 --> 00:05:49,054 Nhưng vấn đề là cách duy 105 00:05:49,264 --> 00:05:52,641 nhất để anh cảm thấy gần ông... 106 00:05:52,726 --> 00:05:54,852 là khi anh tập bending. 107 00:05:55,645 --> 00:05:57,896 Ông đã dạy anh tất cả mọi thứ. 108 00:05:59,816 --> 00:06:01,358 Chiếc vòng này. 109 00:06:01,568 --> 00:06:02,901 Mẹ em đã cho em. 110 00:06:03,069 --> 00:06:04,278 Nó đẹp lắm đấy. 111 00:06:04,362 --> 00:06:07,364 Em mất bà trong một đợt Hỏa Quốc tấn công. 112 00:06:07,449 --> 00:06:08,991 Chiếc vòng là những gì còn lại của bà. 113 00:06:09,200 --> 00:06:11,201 Nó không đủ để bù đắp phải không? 114 00:06:11,286 --> 00:06:12,453 Không... 115 00:06:17,709 --> 00:06:19,209 Cứu! 116 00:06:19,294 --> 00:06:20,294 Ở mỏ quặng! 117 00:06:20,378 --> 00:06:22,087 Aah... 118 00:06:23,381 --> 00:06:24,840 Cứu tôi! 119 00:06:31,181 --> 00:06:32,765 Không được rồi! 120 00:06:32,974 --> 00:06:34,141 Ta phải gọi người giúp thôi. 121 00:06:34,225 --> 00:06:36,769 Không kịp đâu... kéo mạnh nữa lên. 122 00:06:36,853 --> 00:06:39,438 Haru, anh có thể giúp ông ấy mà. 123 00:06:39,522 --> 00:06:40,773 Anh không thể. 124 00:06:40,899 --> 00:06:42,983 Ở đây không ai thấy đâu. 125 00:06:43,068 --> 00:06:44,443 Đó là cách duy nhất. 126 00:06:57,457 --> 00:06:58,707 Haru, anh làm được rồi! 127 00:07:07,467 --> 00:07:09,843 Haru thật dũng cảm khi 128 00:07:09,928 --> 00:07:11,095 earthbending để cứu ông lão. 129 00:07:11,638 --> 00:07:13,430 Cậu phải là một nguồn động lực lớn của anh ấy đấy. 130 00:07:13,556 --> 00:07:14,556 Chắc thế. 131 00:07:14,766 --> 00:07:16,058 Hai đứa ngủ đi. 132 00:07:16,142 --> 00:07:17,226 Rạng sáng mai khởi hành đấy. 133 00:07:17,310 --> 00:07:19,269 Rạng sáng? Ta không dậy muộn được một lần sao? 134 00:07:19,479 --> 00:07:20,771 Tuyệt đối không! 135 00:07:20,855 --> 00:07:22,898 Ngôi làng này đầy lính Hỏa Quốc. 136 00:07:23,108 --> 00:07:24,733 Nếu chúng biết Aang ở đây. 137 00:07:24,818 --> 00:07:26,318 Chúng ta sẽ ăn sáng món cầu lửa đấy. 138 00:07:26,528 --> 00:07:27,569 Ngủ ngon! 139 00:07:27,987 --> 00:07:29,863 Em thà ăn cầu lửa còn hơn hạnh nhân. 140 00:07:29,948 --> 00:07:31,281 Ngủ ngon! 141 00:07:55,098 --> 00:07:56,223 Chính nó! 142 00:07:56,307 --> 00:07:58,267 Nó là earthbender! 143 00:07:58,351 --> 00:07:59,727 Aah! 144 00:08:28,131 --> 00:08:29,131 Chúng bắt anh ấy rồi! 145 00:08:29,340 --> 00:08:31,550 Chúng bắt Haru rồi! Sao!? 146 00:08:31,634 --> 00:08:33,510 Lão già tối qua tố cáo anh ấy. 147 00:08:33,595 --> 00:08:35,888 Tất cả là tại em, tại em bắt anh ấy earthbending! 148 00:08:35,972 --> 00:08:38,557 Bình tĩnh nào Katara. Chuyện xảy ra lúc nào? 149 00:08:38,683 --> 00:08:41,435 Mẹ Haru nói chúng đến lúc nửa đêm. 150 00:08:41,519 --> 00:08:43,187 Vậy quá muộn để đuổi theo rồi. 151 00:08:43,271 --> 00:08:44,646 Không cần đuổi theo. 152 00:08:44,731 --> 00:08:47,232 Hỏa Quốc sẽ đưa em đến chỗ Haru. 153 00:08:47,609 --> 00:08:49,860 Sao chúng phải làm thế? 154 00:08:49,944 --> 00:08:53,155 Vì chúng sẽ bắt tớ tội earthbending. 155 00:08:56,242 --> 00:08:58,076 Lúc đầu anh nghĩ em bị hâm đấy, Katara. 156 00:08:58,161 --> 00:08:59,244 Nhưng vụ này có thể thành công. 157 00:08:59,329 --> 00:09:01,455 Có các hầm thông gió trong suốt các mỏ này. 158 00:09:01,539 --> 00:09:03,207 Tất cả những gì Aang làm là 159 00:09:03,291 --> 00:09:05,125 thổi gió từ nắp này sang nắp kia. 160 00:09:05,210 --> 00:09:07,544 Hòn đá sẽ bay lên và... tada! 161 00:09:07,629 --> 00:09:08,921 Fake Earthbending! 162 00:09:09,005 --> 00:09:10,422 Aang.Hiểu hết chưa? 163 00:09:10,507 --> 00:09:12,549 Tất nhiên là tớ hiểu. 164 00:09:12,634 --> 00:09:14,134 Cậu còn nhớ ám hiệu chứ? 165 00:09:14,219 --> 00:09:16,220 Ừ ừ, thoải mái đi. 166 00:09:16,304 --> 00:09:18,138 Cậu đang làm vụ này mất vui đấy. 167 00:09:18,223 --> 00:09:20,808 Ý cậu vụ này là vụ cố tình bị 168 00:09:20,892 --> 00:09:22,726 bắt bởi đám firebender dã man á? 169 00:09:22,811 --> 00:09:25,270 Đúng thế! Vì thế vụ này mới vui đấy. 170 00:09:25,647 --> 00:09:27,898 Chúng đến rồi! Vào vị trí mau! 171 00:09:30,610 --> 00:09:32,903 Tránh đường đi, đồ thường dân! 172 00:09:32,987 --> 00:09:37,491 Sao ngươi dám gọi ta là thường dân, đồ tai to đần độn! 173 00:09:37,575 --> 00:09:39,117 Ngươi gọi ta là gì cơ? 174 00:09:39,202 --> 00:09:41,245 Đồ tai to đần độn! 175 00:09:41,329 --> 00:09:42,663 Nhìn tai ngươi xem. 176 00:09:42,747 --> 00:09:45,165 Có phải cả bầy thú cũng che nắng được bằng nó không? 177 00:09:45,250 --> 00:09:47,334 Tốt nhất là ngươi thôi ngay đi! 178 00:09:47,418 --> 00:09:48,585 Nói thật đấy... thôi đi nhé. 179 00:09:48,670 --> 00:09:50,462 Ta không thôi đấy làm sao! 180 00:09:50,547 --> 00:09:52,047 Ta cá là đến voi còn cười 181 00:09:52,131 --> 00:09:55,008 được chuyện tai ngươi to đấy! 182 00:09:55,093 --> 00:09:57,511 Quá lắm rồi! Ta sẽ cho ngươi một trận! 183 00:09:57,595 --> 00:09:59,847 Ta sẽ cho ngươi biết ai là kẻ mạnh. 184 00:10:00,056 --> 00:10:02,432 Earthbending Style! 185 00:10:05,562 --> 00:10:09,147 Ta bảo! EARTHBENDING STYLE! 186 00:10:12,986 --> 00:10:15,904 Con vượn cáo! Nó đang earthbend kìa! 187 00:10:17,824 --> 00:10:19,950 Không, đồ hâm! Đứa con gái chứ! 188 00:10:20,034 --> 00:10:22,411 Ồ, đúng rồi. 189 00:10:23,246 --> 00:10:24,872 Tôi sẽ giữ cô ta! 190 00:10:25,248 --> 00:10:27,207 Em có 12 giờ để tìm Haru, 191 00:10:27,292 --> 00:10:29,167 nọn anh sẽ bám sát em. 192 00:10:37,010 --> 00:10:39,511 Momo, mày có hai tai lớn thật đấy! 193 00:11:18,092 --> 00:11:21,553 Nó sẽ ổn thôi, Aang. Nó biết việc nó đang làm mà. 194 00:11:28,853 --> 00:11:32,689 Các vị earthbender. 195 00:11:32,774 --> 00:11:35,025 Rất vinh hạnh khi được mời các vị lên xưởng tàu tầm thường này. 196 00:11:35,109 --> 00:11:37,527 Tôi là người giám sát các vị. 197 00:11:37,612 --> 00:11:40,948 Tôi luôn coi các vị là 198 00:11:41,032 --> 00:11:43,325 thượng khách hơn là tù nhân. 199 00:11:43,409 --> 00:11:45,619 Vì vậy tôi hy vọng các vị cũng 200 00:11:45,703 --> 00:11:49,373 coi tôi như chủ nhà mến khách. 201 00:11:49,457 --> 00:11:52,584 Các vị sẽ thăng tiến nhanh nếu ngoan ngoãn nghe lời... 202 00:11:55,672 --> 00:11:56,838 Hyah! 203 00:11:58,549 --> 00:12:02,469 Loại khách nào lại sỉ nhục chủ nhà bằng việc ngắt lời chứ? 204 00:12:02,553 --> 00:12:03,971 Đem hắn ta xuống dưới! 205 00:12:04,180 --> 00:12:08,016 Một tuần biệt giam sẽ làm cách cử xử của hắn tốt lên. 206 00:12:08,101 --> 00:12:11,645 Chỉ cần đáp lại sự nhã nhặn của tôi. 207 00:12:11,729 --> 00:12:15,315 Và chúng ta sẽ hợp nhau hơn. 208 00:12:15,483 --> 00:12:17,734 Chắc các vị đã nhận ra. 209 00:12:17,819 --> 00:12:21,238 Các thiết bị đều được làm bằng sắt. 210 00:12:21,364 --> 00:12:25,283 Các vị đều đã bị tách khỏi đất, đá rồi. 211 00:12:25,368 --> 00:12:28,453 Vì vậy...Nếu các vị có định dùng cái khả năng 212 00:12:28,538 --> 00:12:31,707 đần độn, nguy hiểm 213 00:12:31,791 --> 00:12:34,710 trong người các vị trong người các vị. 214 00:12:35,461 --> 00:12:38,005 Không làm được đâu. 215 00:12:39,048 --> 00:12:40,424 Chúc một ngày tốt lành. 216 00:13:05,825 --> 00:13:07,117 Katara? 217 00:13:07,201 --> 00:13:08,326 Haru! 218 00:13:08,411 --> 00:13:09,494 Em làm gì ở đây? 219 00:13:10,079 --> 00:13:11,955 Vì em nên anh bị bắt. 220 00:13:12,165 --> 00:13:13,623 Em đến để cứu anh. 221 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 Vậy em cố tình để bị bắt? 222 00:13:15,793 --> 00:13:17,669 Đó là cách duy nhất để tìm anh. 223 00:13:17,754 --> 00:13:20,213 Anh có lời khen về lòng dũng cảm của em đấy, Katara. 224 00:13:20,423 --> 00:13:23,300 Theo anh, anh muốn em gặp một người. 225 00:13:24,761 --> 00:13:27,429 Katara, đây là bố anh, Tyro. 226 00:13:28,264 --> 00:13:30,682 Bố, đây là Katara. 227 00:13:30,767 --> 00:13:32,059 Rất vui được gặp bác. 228 00:13:33,936 --> 00:13:35,520 Ăn tối chút đi, Katara. 229 00:13:36,856 --> 00:13:37,856 Ew. 230 00:13:38,149 --> 00:13:40,025 Nó không dở như vẻ ngoài đâu. 231 00:13:42,487 --> 00:13:43,612 Eew! 232 00:13:43,696 --> 00:13:45,614 Nhưng thực ra vẫn dở tệ nhỉ. 233 00:13:45,698 --> 00:13:47,324 Tyro, có người cằn nhằn 234 00:13:47,408 --> 00:13:49,242 không đủ chăn để đắp. 235 00:13:49,327 --> 00:13:50,911 Tôi sẽ bàn với lính gác 236 00:13:50,995 --> 00:13:53,955 Trong khi đó, cậu đảm bảo người già có đủ chăn đi. 237 00:13:54,040 --> 00:13:56,708 Người còn lại thì chỉ có cách hy vọng trời ấm hơn thôi. 238 00:13:56,793 --> 00:13:58,210 Cháu muốn hỏi câu này, 239 00:13:58,294 --> 00:13:59,503 kế hoạch đào tẩu là gì ạ? 240 00:13:59,587 --> 00:14:00,587 Gì cơ? 241 00:14:00,838 --> 00:14:03,298 Bác biết đấy, kế hoạch ra khỏi chỗ này? 242 00:14:03,382 --> 00:14:05,092 Nó thế nào? Nổi dậy? Phá hoại? 243 00:14:05,176 --> 00:14:08,303 Kế hoạch? 244 00:14:08,387 --> 00:14:10,931 Kế hoạch chỉ là cố sống cho đến khi chiến tranh kết thúc. 245 00:14:11,015 --> 00:14:13,850 Và hy vọng ngày nào đó chúng ta có thể về và quên hết chuyện này. 246 00:14:13,935 --> 00:14:15,811 Sao bác nói thế được? 247 00:14:15,895 --> 00:14:17,395 Bác nói như thể đã chịu thua vậy. 248 00:14:17,605 --> 00:14:20,398 Katara, 249 00:14:20,483 --> 00:14:22,567 Bác thật sự ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cháu. 250 00:14:22,777 --> 00:14:25,195 Nhưng mạng sống người ở đây luôn bị đe dọa. 251 00:14:25,404 --> 00:14:27,531 Lão giám sát rất dã man. 252 00:14:27,615 --> 00:14:29,950 Hắn không tha cho đợt chống đối nào đâu. 253 00:14:30,201 --> 00:14:33,078 Bác xin lỗi. Nhưng chúng ta vô dụng rồi. 254 00:14:33,579 --> 00:14:34,663 Điều đó phải xem lại. 255 00:14:38,793 --> 00:14:40,502 Earthbenders! 256 00:14:40,586 --> 00:14:43,296 Mọi người không biết cháu. Nhưng cháu biết mọi người! 257 00:14:43,381 --> 00:14:46,633 Mọi đứa trẻ ở làng Thủy Tộc cháu đều được 258 00:14:46,717 --> 00:14:49,052 gối đầu bằng các câu truyện về Thổ Quốc. 259 00:14:49,262 --> 00:14:52,180 Và những earthbender dũng cảm luôn bảo vệ nó. 260 00:14:52,723 --> 00:14:54,766 Một số người các vị đã nghĩ 261 00:14:54,851 --> 00:14:56,309 Hỏa Quốc làm họ vô dụng. 262 00:14:56,686 --> 00:14:59,563 Đúng, chúng đã lấy đi khả năng bend của mọi người. 263 00:14:59,647 --> 00:15:02,065 Nhưng chúng không thể lấy được dũng khí. 264 00:15:02,150 --> 00:15:04,568 Và nó mới là thứ mà Hỏa Quốc phải sợ! 265 00:15:04,652 --> 00:15:06,987 Bởi vì nó chảy trong mọi người 266 00:15:07,071 --> 00:15:08,530 sâu hơn mọi mỏ mọi người phải đào. 267 00:15:08,614 --> 00:15:11,199 Và đại dương đang cách biệt mọi người với quê hương. 268 00:15:11,284 --> 00:15:13,118 Sức mạnh của trái tim 269 00:15:13,202 --> 00:15:14,703 là thứ làm nên con người. 270 00:15:14,787 --> 00:15:18,165 Trái tim là thứ luôn giữ vững 271 00:15:18,249 --> 00:15:19,457 cho dù mọt đất đá đều xói mòn! 272 00:15:19,667 --> 00:15:22,169 Đã đến lúc phản công lại! 273 00:15:22,378 --> 00:15:25,463 Avatar đã quay trở về! 274 00:15:25,548 --> 00:15:27,716 Hãy nhớ lại dũng khí của mọi người, earthbender. 275 00:15:27,800 --> 00:15:30,218 Hãy cùng chiến đấu vì tự do! 276 00:16:05,379 --> 00:16:06,379 Shh. 277 00:16:10,009 --> 00:16:11,801 Hết mười hai giờ rồi. Haru đâu? 278 00:16:11,886 --> 00:16:13,094 Chúng ta đi thôi. 279 00:16:13,554 --> 00:16:15,013 Em không thể. 280 00:16:15,097 --> 00:16:17,515 Không có thời gian đâu. Lính gác ở mọi nơi. 281 00:16:17,600 --> 00:16:18,892 Lên đi! 282 00:16:19,101 --> 00:16:20,685 Katara, sao thế? 283 00:16:20,937 --> 00:16:22,395 Tớ không đi đâu. 284 00:16:23,731 --> 00:16:25,982 Tớ sẽ không bỏ rơi người dân ở đây. 285 00:16:31,697 --> 00:16:33,323 Em bảo không đi là ý gì? 286 00:16:33,407 --> 00:16:35,492 Chúng ta không thể bỏ rơi họ! 287 00:16:35,576 --> 00:16:37,202 Phải có cách nào đó để giúp họ! 288 00:16:37,286 --> 00:16:40,205 Có thể cậu ấy đúng. Ý cậu thế nào hả, Sokka? 289 00:16:40,289 --> 00:16:41,873 Anh nghĩ cả hai đứa bị điên rồi! 290 00:16:43,793 --> 00:16:46,169 Lần cuối này, chúng ta phải đi ngay! 291 00:16:46,504 --> 00:16:47,504 Không! 292 00:16:48,089 --> 00:16:50,257 Anh ghét lúc em trở thành thế này. 293 00:16:50,341 --> 00:16:51,716 Nhanh lên, 294 00:16:53,761 --> 00:16:54,761 chúng ta trốn đi đã. 295 00:16:59,141 --> 00:17:00,392 Nhìn kìa! 296 00:17:01,143 --> 00:17:03,895 Nói chính xác xem các ngươi đã thấy gì nào. 297 00:17:03,980 --> 00:17:05,897 Thưa ngài, nó là một con bò rừng biết bay. 298 00:17:05,982 --> 00:17:06,982 Cái gì? 299 00:17:07,191 --> 00:17:08,984 Đó là một con trâu khổng lồ biết bay thưa ngài, 300 00:17:09,068 --> 00:17:10,110 với cái yên trống trơn. 301 00:17:10,194 --> 00:17:13,154 Nó là con gì? Trâu hay bò rừng? 302 00:17:13,239 --> 00:17:16,032 Tôi cũng không biết điểm khác nhau là gì. 303 00:17:16,117 --> 00:17:18,076 Nhưng đó đâu phải là vấn đề, thưa ngài. 304 00:17:18,160 --> 00:17:21,204 Ta là người quyết định vấn đề là gì, đồ ngu! 305 00:17:21,289 --> 00:17:23,456 Aah! 306 00:17:24,917 --> 00:17:28,837 Ngươi! Đánh thức đội trưởng dậy. Lục tung cả cái khu này lên tìm! 307 00:17:28,921 --> 00:17:30,213 Thưa ngài? Cái gì!? 308 00:17:30,298 --> 00:17:33,758 Ngài... vừa ném đội trưởng xuống xong, vậy... 309 00:17:33,843 --> 00:17:36,177 Vậy gọi tên nào mà ta chưa ném xuống. 310 00:17:36,262 --> 00:17:37,595 Và lục tung chỗ này lên! 311 00:17:37,680 --> 00:17:40,765 Có chuyện đang xảy ra và ta không thích chút nào. 312 00:17:48,316 --> 00:17:51,234 Chúng ta không có nhiều thời gian. Giờ thì ta làm gì nào? 313 00:17:51,319 --> 00:17:53,153 Ước gì tớ biết cách tạo cuồng phong. 314 00:17:54,655 --> 00:17:57,240 Lão giám sát sẽ chạy và ta sẽ lấy trộm chìa khóa của lão. 315 00:17:57,408 --> 00:17:59,659 Lão phải luôn mang chìa khóa theo chứ? 316 00:17:59,744 --> 00:18:01,828 Tớ chỉ cung cấp ý tưởng thôi mà. 317 00:18:01,912 --> 00:18:03,079 Em đã thử bảo họ phản 318 00:18:03,164 --> 00:18:05,623 kháng nhưng không được. 319 00:18:05,708 --> 00:18:08,710 Nếu có cách nào để giúp họ... 320 00:18:08,794 --> 00:18:12,297 Để thế họ sẽ cần một ít đất, chút đá... 321 00:18:12,840 --> 00:18:14,299 Hoặc thứ gì họ có thể bend. 322 00:18:14,383 --> 00:18:16,092 Nhưng cả khu này đều làm bằng sắt. 323 00:18:19,221 --> 00:18:21,097 Không đâu. Nhìn đống khói đi. 324 00:18:21,974 --> 00:18:24,017 Tớ cá là chúng đang đốt than đá... 325 00:18:24,101 --> 00:18:25,477 hay nói cách khác 326 00:18:25,728 --> 00:18:27,020 Đất. 327 00:18:30,691 --> 00:18:33,360 Trời sắp sáng. Chúng ta sắp hết thời gian rồi! 328 00:18:33,444 --> 00:18:34,944 Anh chắc sẽ thành công chứ? 329 00:18:35,071 --> 00:18:36,154 Tất nhiên. 330 00:18:36,238 --> 00:18:37,822 Cái trò này giống cái trò 331 00:18:37,907 --> 00:18:39,074 ở làng thôi 332 00:18:39,158 --> 00:18:42,202 Chúng ta chỉ việc làm y hệt, nhưng với quy mô lớn hơn thôi. 333 00:18:42,286 --> 00:18:44,996 Ở dưới cái ống khói kia là một lượng than đá lớn. 334 00:18:45,081 --> 00:18:46,790 Và tất cả các nơi đều thông với nhau. 335 00:18:46,874 --> 00:18:49,084 Aang đóng tất cả các ống thông trừ cái này. 336 00:18:49,168 --> 00:18:50,377 Khi cậu ấy airbending, đất 337 00:18:50,461 --> 00:18:52,170 đá chỉ còn một nơi để đi lên. 338 00:18:52,254 --> 00:18:53,421 Ngay đây. 339 00:18:53,631 --> 00:18:55,256 Bọn xâm nhập đây rồi! 340 00:18:55,466 --> 00:18:57,425 Tránh xa ra, ta cảnh cáo đấy! 341 00:18:57,635 --> 00:19:00,595 Katara, dừng lại đi! Cháu không thắng được đâu! 342 00:19:03,265 --> 00:19:05,600 Nghe lời lão ta đi cô bé. 343 00:19:05,810 --> 00:19:07,685 Cô đang đứng ở 344 00:19:07,770 --> 00:19:10,063 bờ vực nguy hiểm đấy. 345 00:19:30,668 --> 00:19:32,794 Đây là cơ hội của mọi người, earthbender! 346 00:19:33,003 --> 00:19:35,463 Tóm nó, số phận ở trong chính tay mọi người. 347 00:19:44,390 --> 00:19:45,807 Đứa con gái ngu ngốc! 348 00:19:46,016 --> 00:19:48,601 Ngươi nghĩ chỉ vài lời động viên 349 00:19:48,811 --> 00:19:52,272 và chút than sẽ thay đổi đám này? 350 00:19:52,356 --> 00:19:56,401 Nhìn vào các bộ mặt rỗng tuếch, không chút hy vọng đó đi. 351 00:19:56,485 --> 00:19:59,487 Tinh thần của chúng đã toi lâu rồi. 352 00:19:59,697 --> 00:20:03,158 Nhưng ngươi vẫn còn tin ở chúng? 353 00:20:03,242 --> 00:20:05,410 Tuyệt vời làm sao. 354 00:20:05,494 --> 00:20:09,080 Thật là phí sức, cô bé ạ. 355 00:20:09,165 --> 00:20:11,624 Ngươi đã thất bại rồi. 356 00:20:15,588 --> 00:20:16,629 Grr. 357 00:20:18,674 --> 00:20:19,674 Hyah! 358 00:20:25,681 --> 00:20:27,223 Không được nương tay! 359 00:20:30,144 --> 00:20:31,811 Aah! 360 00:20:31,896 --> 00:20:32,937 Vì Thổ Quốc 361 00:20:33,022 --> 00:20:34,397 tấn công! 362 00:21:10,017 --> 00:21:12,268 Lên tàu mau! Chúng tôi sẽ cản bọn chúng! 363 00:21:12,353 --> 00:21:14,145 Đừng để chúng chạy thoát! 364 00:21:17,525 --> 00:21:19,275 Hai cậu, vứt tớ ít than! 365 00:21:33,249 --> 00:21:36,584 Đừng, làm ơn! Tôi không biết bơi! 366 00:21:36,669 --> 00:21:39,295 Đừng lo, nghe nói đồ nhát chết thường nổi đấy. 367 00:21:49,932 --> 00:21:52,225 Anh muốn cám ơn em vì cứu anh, 368 00:21:52,309 --> 00:21:53,601 cứu bọn anh. 369 00:21:53,811 --> 00:21:55,645 Những gì em làm chỉ là lấy tí than thôi mà. 370 00:21:55,854 --> 00:21:58,147 Đó không phải nhờ than, Katara. 371 00:21:58,232 --> 00:21:59,691 Nhờ em đấy. 372 00:21:59,900 --> 00:22:02,402 Cám ơn vì giúp ta tìm lại dũng khí. 373 00:22:02,486 --> 00:22:04,153 Katara của Thủy Tộc. 374 00:22:04,363 --> 00:22:06,906 Gia đình ta và mọi người 375 00:22:07,116 --> 00:22:08,866 nợ cháu rất nhiều. 376 00:22:09,076 --> 00:22:11,411 Vậy, chắc giờ mọi người sẽ về làng? 377 00:22:11,495 --> 00:22:14,038 Đúng thế. 378 00:22:14,248 --> 00:22:16,457 Để lấy lại ngôi làng của ta. 379 00:22:16,667 --> 00:22:18,710 Cướp lại tất cả những gì thuộc về chúng ta! 380 00:22:18,794 --> 00:22:20,670 Hỏa Quốc sẽ hối hận vì đã đặt chân lên đất của chúng ta! 381 00:22:21,964 --> 00:22:23,131 Đi cùng bọn anh nhé. 382 00:22:23,215 --> 00:22:24,340 Em không thể. 383 00:22:24,550 --> 00:22:26,301 Nhiệm vụ của anh là lấy lại quê hương. 384 00:22:26,510 --> 00:22:30,054 Của bọn em là đưa Aang đến Bắc Cực. 385 00:22:30,139 --> 00:22:32,181 Cậu ta đó hả? Avatar ấy. 386 00:22:34,977 --> 00:22:38,021 Katara, cám ơn vì đã đem bố anh về. 387 00:22:38,105 --> 00:22:40,273 Anh không nghĩ mình có thể gặp lại ông. 388 00:22:40,357 --> 00:22:42,025 Anh chỉ ước có cách nào đó... 389 00:22:42,234 --> 00:22:43,860 Em hiểu mà. 390 00:22:43,944 --> 00:22:46,446 Chiếc vòng của mẹ em! Nó đâu mất rồi!