1
00:00:02,431 --> 00:00:03,431
Agua.
2
00:00:04,808 --> 00:00:05,808
Tierra.
3
00:00:06,769 --> 00:00:07,769
Fuego.
4
00:00:08,896 --> 00:00:09,896
Aire.
5
00:00:11,106 --> 00:00:14,610
Hace mucho, las cuatro naciones
vivían en paz.
6
00:00:15,277 --> 00:00:18,739
Pero todo cambió
cuando la Nación del Fuego atacó.
7
00:00:19,573 --> 00:00:23,619
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos, podía detenerlos,
8
00:00:23,702 --> 00:00:26,789
pero cuando el mundo
más lo necesitaba, desapareció.
9
00:00:26,997 --> 00:00:31,043
Han pasado cien años y mi hermano
y yo encontramos al Avatar,
10
00:00:31,126 --> 00:00:32,753
un maestro del aire llamado Aang.
11
00:00:32,836 --> 00:00:35,005
Y aunque su dominio del aire
es genial,
12
00:00:35,089 --> 00:00:38,550
tiene mucho que aprender
antes de poder salvar a alguien.
13
00:00:38,801 --> 00:00:42,137
Pero creo que Aang
puede salvar el mundo.
14
00:00:42,596 --> 00:00:46,475
AVATAR: LA LEYENDA DE AANG
15
00:00:49,299 --> 00:00:53,399
LIBRO UNO: AGUA
CAPÍTULO SEIS: PRISIONEROS
16
00:01:08,137 --> 00:01:10,515
Volviste. ¿Qué cenaremos?
17
00:01:10,598 --> 00:01:13,559
Las opciones son nueces redondas,
18
00:01:13,643 --> 00:01:16,062
otras algo ovaladas,
19
00:01:16,145 --> 00:01:19,440
y otras así que, quizá, sean piedras.
20
00:01:21,776 --> 00:01:22,776
Empiecen.
21
00:01:23,695 --> 00:01:25,863
En serio, ¿qué trajiste?
22
00:01:35,373 --> 00:01:36,373
¿Y eso?
23
00:01:41,379 --> 00:01:43,089
¡Viene de allí!
24
00:01:43,798 --> 00:01:47,260
¿No deberíamos alejarnos del estruendo?
25
00:01:58,604 --> 00:02:01,399
- Un maestro de Tierra.
- Hablémosle.
26
00:02:01,482 --> 00:02:03,901
Parece peligroso, cuidado.
27
00:02:03,985 --> 00:02:06,154
Hola, soy Katara.
28
00:02:06,654 --> 00:02:07,739
¿Y tú?
29
00:02:16,497 --> 00:02:17,957
¡Fue un gusto!
30
00:02:18,041 --> 00:02:19,292
Solo lo saludé.
31
00:02:19,834 --> 00:02:22,503
El tipo se fue corriendo.
32
00:02:22,587 --> 00:02:26,382
Quizá estemos cerca de un pueblo
con un mercado.
33
00:02:26,466 --> 00:02:28,426
¡Nada de nueces!
34
00:02:28,509 --> 00:02:31,054
Ey, me esforcé para conseguirlas.
35
00:02:32,263 --> 00:02:33,765
Tampoco me gustan.
36
00:02:42,023 --> 00:02:44,817
Buen sombrero, lo cambio por nueces.
37
00:02:48,362 --> 00:02:49,362
Ey.
38
00:02:51,199 --> 00:02:54,452
- Mamá.
- ¿Donde estabas, Haru? Es tarde.
39
00:02:54,535 --> 00:02:56,454
Haz tus tareas.
40
00:02:56,537 --> 00:02:58,247
Ey, eres ese chico.
41
00:02:59,040 --> 00:03:00,416
¿Por qué huiste?
42
00:03:01,209 --> 00:03:03,294
Me confundiste con otro.
43
00:03:03,377 --> 00:03:06,047
No. Te vimos dominar la Tierra.
44
00:03:08,091 --> 00:03:10,051
¿Qué hiciste?
45
00:03:10,134 --> 00:03:12,970
Están locos, mamá. Mira su ropa.
46
00:03:14,931 --> 00:03:17,308
Sabes que eso es peligroso.
47
00:03:17,391 --> 00:03:20,561
¿Y si te vieran dominar la Tierra?
48
00:03:21,145 --> 00:03:22,145
¡Abran!
49
00:03:24,232 --> 00:03:26,567
¡La nación de Fuego! ¡Finjan!
50
00:03:38,204 --> 00:03:41,082
¿Qué quiere? Ya le pagué esta semana.
51
00:03:41,165 --> 00:03:42,875
Aumentó el impuesto.
52
00:03:42,959 --> 00:03:45,044
No desea un accidente, ¿no?
53
00:03:46,170 --> 00:03:49,423
Qué difícil es controlar el fuego.
54
00:03:57,557 --> 00:03:59,267
Conserve las de cobre.
55
00:04:03,980 --> 00:04:07,150
Simpático. ¿Hace cuánto están ellos aquí?
56
00:04:07,775 --> 00:04:09,026
Hace cinco años.
57
00:04:09,110 --> 00:04:13,239
Ozai usa nuestro carbón para sus barcos.
58
00:04:13,322 --> 00:04:15,741
Son matones, nos roban,
59
00:04:15,825 --> 00:04:18,870
y nadie hace nada en este pueblo.
60
00:04:18,953 --> 00:04:21,497
Silencio, Haru, no hables así.
61
00:04:21,581 --> 00:04:24,000
Haru es maestro, puede ayudar.
62
00:04:24,083 --> 00:04:28,588
Está prohibido dominar la Tierra,
eso nos causó desgracias.
63
00:04:28,671 --> 00:04:31,174
Él no debe usar sus habilidades.
64
00:04:31,257 --> 00:04:33,092
¿Por qué dice eso?
65
00:04:33,176 --> 00:04:34,635
Haru tiene un don.
66
00:04:34,719 --> 00:04:38,556
El domina la Tierra
como yo domino el Agua.
67
00:04:38,639 --> 00:04:40,016
Es lo que somos.
68
00:04:40,099 --> 00:04:41,684
No entiendes.
69
00:04:41,767 --> 00:04:44,896
Haru puede ayudarlos a luchar.
70
00:04:44,979 --> 00:04:47,940
¿Qué más les haría la nación de Fuego?
71
00:04:48,024 --> 00:04:49,901
Podrían llevarse a Haru:
72
00:04:50,610 --> 00:04:52,570
eso le pasó a su padre.
73
00:05:00,536 --> 00:05:04,498
Mamá dice que dormirán aquí,
pero váyanse mañana.
74
00:05:04,582 --> 00:05:07,293
Gracias. Appa no se comerá el heno.
75
00:05:13,299 --> 00:05:15,134
Perdón por lo que dije.
76
00:05:15,551 --> 00:05:18,512
- No sabía lo de tu padre.
- Está bien.
77
00:05:18,596 --> 00:05:21,682
Qué curioso lo que dijiste en la tienda.
78
00:05:22,350 --> 00:05:23,851
Me recordaste a él.
79
00:05:24,393 --> 00:05:25,228
Gracias.
80
00:05:25,311 --> 00:05:27,855
Cuando nos invadieron las tropas,
81
00:05:27,939 --> 00:05:33,194
mi padre, tan valiente, y el resto
eran menos, pero lucharon igual.
82
00:05:33,277 --> 00:05:35,071
Es un gran hombre.
83
00:05:35,905 --> 00:05:41,077
Juntaron a los maestros de Tierra,
como mi padre, y se los llevaron.
84
00:05:41,702 --> 00:05:43,371
Nunca más lo vimos.
85
00:05:43,454 --> 00:05:46,791
- Por eso escondes tu poder.
- Sí.
86
00:05:47,708 --> 00:05:52,380
Pero la única forma
en que siento cerca a mi padre
87
00:05:52,463 --> 00:05:54,548
es cuando domino la Tierra.
88
00:05:55,424 --> 00:05:57,510
Él me enseño lo que sé.
89
00:05:59,512 --> 00:06:00,846
Mira este collar.
90
00:06:01,472 --> 00:06:04,183
- Me lo dio mi madre.
- Es hermoso.
91
00:06:04,267 --> 00:06:08,896
La perdí cuando atacó la nación de Fuego.
Solo me queda esto.
92
00:06:08,980 --> 00:06:10,690
Pero no basta, ¿no?
93
00:06:11,315 --> 00:06:12,315
No.
94
00:06:18,489 --> 00:06:20,199
- ¡Socorro!
- ¡La mina!
95
00:06:23,369 --> 00:06:25,121
¡Auxilio!
96
00:06:31,711 --> 00:06:34,171
No sirve, busquemos ayuda.
97
00:06:34,255 --> 00:06:36,048
¡No hay tiempo! ¡Vamos!
98
00:06:36,716 --> 00:06:38,926
Haru, tú puedes ayudarlo.
99
00:06:39,802 --> 00:06:40,678
No puedo.
100
00:06:40,761 --> 00:06:44,348
Por favor, es la única manera,
nadie te verá.
101
00:06:57,111 --> 00:06:58,612
¡Lo lograste, Haru!
102
00:07:07,204 --> 00:07:11,000
Haru fue tan valiente
al ayudar al anciano.
103
00:07:11,083 --> 00:07:14,462
- Seguro lo inspiraste.
- Creo que sí.
104
00:07:14,545 --> 00:07:17,048
Duérmanse, nos iremos al alba.
105
00:07:17,131 --> 00:07:19,216
¿Podemos dormir más tiempo?
106
00:07:19,300 --> 00:07:22,970
¡No! El pueblo está repleto de tropas.
107
00:07:23,054 --> 00:07:27,516
Aang, si te descubren,
desayunaremos fuego. Buenas noches.
108
00:07:27,600 --> 00:07:29,769
Prefiero fuego y no nueces.
109
00:07:29,852 --> 00:07:30,936
Buenas noches.
110
00:07:55,127 --> 00:07:56,170
¡Es él!
111
00:07:56,253 --> 00:07:58,214
¡El maestro de Tierra!
112
00:08:28,141 --> 00:08:31,269
- ¡Se llevaron a Haru!
- ¿Qué?
113
00:08:31,352 --> 00:08:35,565
El anciano lo delató.
¡Yo hice que usara su poder!
114
00:08:35,648 --> 00:08:38,318
Calma, Katara. ¿Cuándo pasó?
115
00:08:38,401 --> 00:08:40,862
Vinieron a la medianoche.
116
00:08:40,945 --> 00:08:42,905
Es tarde para rastrearlo.
117
00:08:42,989 --> 00:08:44,365
No hace falta.
118
00:08:44,449 --> 00:08:49,662
- La nación de Fuego me llevará con él.
- Y... ¿Por qué?
119
00:08:49,746 --> 00:08:52,832
Me arrestarán por dominar la Tierra.
120
00:08:55,918 --> 00:08:58,963
Creí que estabas loca,
pero quizá no.
121
00:08:59,047 --> 00:09:04,844
Usaremos la ventilación de la mina.
Aang enviará una corriente desde allí.
122
00:09:04,927 --> 00:09:08,681
La piedra levitará y ¡tatan!
Dominarás la Tierra.
123
00:09:08,765 --> 00:09:10,266
Aang, ¿entendiste?
124
00:09:10,350 --> 00:09:11,726
Sí, claro.
125
00:09:12,393 --> 00:09:13,853
¿Recuerdas todo?
126
00:09:13,936 --> 00:09:17,815
Sí, relájense, así no es divertido.
127
00:09:17,899 --> 00:09:22,445
¿Es divertido ser arrestado
por un ejército cruel?
128
00:09:22,528 --> 00:09:24,989
Sí, exactamente.
129
00:09:25,448 --> 00:09:27,575
¡Ya vienen! ¡A sus puestos!
130
00:09:30,912 --> 00:09:34,582
- ¡Sal del camino, mocosa!
- ¿Cómo te atreves?
131
00:09:34,665 --> 00:09:37,210
¡Cretino orejudo!
132
00:09:37,293 --> 00:09:38,836
¿Qué me dijiste?
133
00:09:38,920 --> 00:09:41,089
¡Cretino orejudo!
134
00:09:41,172 --> 00:09:44,884
¿Los animales se paran allí
para tener sombra?
135
00:09:44,967 --> 00:09:46,427
¡Retráctate!
136
00:09:47,136 --> 00:09:48,346
En serio.
137
00:09:48,429 --> 00:09:50,264
¡No lo haré!
138
00:09:50,348 --> 00:09:54,769
Los elefantes se ríen
del tamaño de tus orejas.
139
00:09:54,852 --> 00:09:57,230
¡Basta! ¡Te acabaré!
140
00:09:57,313 --> 00:09:59,607
Te enseñaré quién manda:
141
00:09:59,690 --> 00:10:01,401
dominaré la Tierra.
142
00:10:05,279 --> 00:10:08,699
¡Dominaré la Tierra!
143
00:10:12,620 --> 00:10:15,665
¡El lémur domina la Tierra!
144
00:10:17,458 --> 00:10:19,627
¡No, idiota, es la chica!
145
00:10:21,003 --> 00:10:22,130
Claro.
146
00:10:23,256 --> 00:10:24,590
¡Yo la retendré!
147
00:10:25,091 --> 00:10:28,428
Tienes 12 h para encontrarlo,
te seguiremos.
148
00:10:36,894 --> 00:10:39,230
Momo, tienes orejas grandes.
149
00:11:18,010 --> 00:11:20,721
Ella estará bien, sabe lo que hace.
150
00:11:28,771 --> 00:11:31,649
Maestros de Tierra, es un placer
151
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
acogerlos en mi humilde astillero.
152
00:11:35,069 --> 00:11:37,530
Soy su carcelero.
153
00:11:37,613 --> 00:11:40,866
No pienso en ustedes como prisioneros,
154
00:11:40,950 --> 00:11:43,285
sino como estimados invitados,
155
00:11:43,369 --> 00:11:45,830
y espero que me consideren
156
00:11:45,913 --> 00:11:48,874
su humilde y cariñoso anfitrión.
157
00:11:49,417 --> 00:11:52,294
Les irá bien si obedecen...
158
00:11:58,592 --> 00:12:02,513
¿Qué invitado interrumpe a su anfitrión?
159
00:12:02,596 --> 00:12:03,931
¡Llévenlo abajo!
160
00:12:04,014 --> 00:12:07,393
Una semana en soledad
mejorará esos modales.
161
00:12:08,060 --> 00:12:11,605
Trátenme con la misma cortesía
que brindo,
162
00:12:11,689 --> 00:12:14,692
y nos llevaremos muy bien.
163
00:12:15,317 --> 00:12:21,198
Notarán que esta torre
está hecha de metal.
164
00:12:21,282 --> 00:12:25,244
Están lejísimos
de cualquier pedazo de tierra.
165
00:12:25,327 --> 00:12:30,082
Si se ilusionaron con usar esa brutalidad
166
00:12:30,166 --> 00:12:32,918
que ustedes llaman dominar,
167
00:12:33,627 --> 00:12:35,087
olvídenlo.
168
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Es imposible.
169
00:12:39,216 --> 00:12:40,342
Hasta luego.
170
00:13:05,743 --> 00:13:07,036
¿Katara?
171
00:13:07,119 --> 00:13:09,371
- ¡Haru!
- ¿Qué haces aquí?
172
00:13:09,914 --> 00:13:13,501
Te capturaron por mi culpa.
Vine a rescatarte.
173
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
¿Y te hiciste arrestar?
174
00:13:15,628 --> 00:13:20,257
- Era la única forma de encontrarte.
- Katara, tienes coraje.
175
00:13:20,466 --> 00:13:22,968
Quiero que conozcas a alguien.
176
00:13:24,720 --> 00:13:27,348
Katara, él es Tyro, mi padre.
177
00:13:28,098 --> 00:13:30,559
Papá, ella es Katara.
178
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
Es un honor.
179
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
Come, Katara.
180
00:13:37,858 --> 00:13:39,944
No es tan malo.
181
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
Tampoco es tan bueno.
182
00:13:45,658 --> 00:13:49,161
Tyro, no alcanzan las mantas.
183
00:13:49,245 --> 00:13:53,624
Hablaré con los guardias.
Cuiden a los ancianos.
184
00:13:53,707 --> 00:13:56,585
Los demás esperaremos que haga calor.
185
00:13:56,669 --> 00:13:59,463
Perdón, ¿tiene un plan de escape?
186
00:13:59,547 --> 00:14:00,547
¿Cómo?
187
00:14:00,589 --> 00:14:05,052
Un plan para salir de aquí.
¿Será rebelión o sabotaje?
188
00:14:05,135 --> 00:14:10,140
El plan es sobrevivir,
esperar que termine la guerra.
189
00:14:10,224 --> 00:14:13,769
Ojalá regresemos a casa
y olvidemos todo esto.
190
00:14:13,853 --> 00:14:17,314
¿Cómo dice eso? ¿Se dio por vencido?
191
00:14:17,398 --> 00:14:22,027
Katara, admiro tu valor
y envidio tu juventud,
192
00:14:22,778 --> 00:14:24,822
pero hay vidas en juego.
193
00:14:25,322 --> 00:14:29,368
El carcelero es cruel,
no tolerará ninguna rebelión.
194
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Perdón, pero estamos indefensos.
195
00:14:33,581 --> 00:14:34,582
Ya veremos.
196
00:14:38,836 --> 00:14:43,257
Maestros de Tierra, no me conocen,
pero sé quiénes son.
197
00:14:43,340 --> 00:14:48,929
En la tribu de Agua, nos dormíamos
con las historias del reino de Tierra
198
00:14:49,013 --> 00:14:52,057
y de los maestros que lo cuidaban.
199
00:14:52,808 --> 00:14:56,562
Creen que la nación de Fuego
los dejó indefensos.
200
00:14:56,645 --> 00:14:59,565
Les quitaron el dominio de la Tierra,
201
00:14:59,648 --> 00:15:02,067
pero no su coraje,
202
00:15:02,151 --> 00:15:04,486
que ellos deberían temer,
203
00:15:04,570 --> 00:15:08,407
y que es más profundo que cualquier mina
204
00:15:08,490 --> 00:15:11,118
y océano que los separe del hogar.
205
00:15:11,201 --> 00:15:14,747
La fortaleza de sus corazones
está en su ser,
206
00:15:14,830 --> 00:15:19,335
corazones inquebrantables
ante las piedras erosionadas.
207
00:15:19,418 --> 00:15:22,338
Es hora de luchar.
208
00:15:22,421 --> 00:15:25,257
¡El Avatar ha regresado!
209
00:15:25,341 --> 00:15:27,676
Recuerden su coraje, maestros.
210
00:15:27,760 --> 00:15:30,262
¡Luchemos por la libertad!
211
00:16:09,802 --> 00:16:13,013
Pasaron las 12 h. ¿Y Haru? Vámonos.
212
00:16:13,847 --> 00:16:14,974
No puedo.
213
00:16:15,057 --> 00:16:17,518
No queda tiempo, hay guardias.
214
00:16:17,601 --> 00:16:18,811
Sube.
215
00:16:18,894 --> 00:16:20,604
¿Qué pasa, Katara?
216
00:16:20,688 --> 00:16:22,314
No me iré.
217
00:16:23,524 --> 00:16:25,985
No abandonaré a estas personas.
218
00:16:31,671 --> 00:16:33,423
Pero ¿qué dices?
219
00:16:33,506 --> 00:16:37,302
No podemos abandonarlas,
hay que ayudarlas.
220
00:16:37,385 --> 00:16:40,305
Tiene razón. ¿Qué opinas, Sokka?
221
00:16:40,388 --> 00:16:42,015
Que están locos.
222
00:16:43,808 --> 00:16:46,185
Última oportunidad: vámonos.
223
00:16:46,269 --> 00:16:47,562
No.
224
00:16:48,021 --> 00:16:49,897
Odio que te pongas así.
225
00:16:50,356 --> 00:16:51,774
Escondámonos.
226
00:16:59,365 --> 00:17:00,450
¡Mira!
227
00:17:01,284 --> 00:17:03,995
Dime qué viste exactamente.
228
00:17:04,078 --> 00:17:07,040
- Parecía un bisonte volador.
- ¿Cómo?
229
00:17:07,123 --> 00:17:10,126
Un búfalo gigante con la silla vacía.
230
00:17:10,209 --> 00:17:13,296
¿Un búfalo o un bisonte?
231
00:17:13,921 --> 00:17:18,176
No los distingo,
pero esa no es la cuestión, ¿no?
232
00:17:18,259 --> 00:17:21,262
¡Yo decidiré eso, tonto!
233
00:17:24,932 --> 00:17:25,932
¡Tú!
234
00:17:25,975 --> 00:17:29,103
¡Despierta al capitán y revisa todo!
235
00:17:29,187 --> 00:17:30,396
- Señor.
- ¿Qué?
236
00:17:30,480 --> 00:17:33,983
Acaba de tirar al capitán por la borda...
237
00:17:34,067 --> 00:17:37,695
Busque a cualquier otro, y revisen todo.
238
00:17:37,779 --> 00:17:40,907
Algo está pasando, y no me gusta.
239
00:17:48,164 --> 00:17:53,252
- No hay tiempo. ¿Qué haremos?
- Ojalá supiera causar un huracán.
240
00:17:54,671 --> 00:17:59,717
- Tomaríamos las llaves del carcelero.
- Él se las llevaría.
241
00:17:59,801 --> 00:18:01,844
Solo fue una idea.
242
00:18:01,928 --> 00:18:05,306
Les hablé para que lucharan,
pero no sirvió.
243
00:18:05,390 --> 00:18:08,810
Si lográramos ayudarlos
para que se ayudasen.
244
00:18:08,893 --> 00:18:14,232
Necesitarían tener tierra o piedras
para dominar.
245
00:18:14,315 --> 00:18:16,109
Este lugar es de metal.
246
00:18:19,237 --> 00:18:21,155
No, miren el humo.
247
00:18:22,281 --> 00:18:24,033
Seguro es carbón.
248
00:18:24,117 --> 00:18:26,577
Es decir, tierra.
249
00:18:30,623 --> 00:18:35,086
Ya casi amanece, no queda tiempo.
¿Crees que saldrá bien?
250
00:18:35,169 --> 00:18:36,170
Sí.
251
00:18:36,254 --> 00:18:42,385
Con estos conductos, haremos
el engaño de antes, pero a gran escala.
252
00:18:42,468 --> 00:18:45,012
Hay un enorme depósito de carbón,
253
00:18:45,096 --> 00:18:46,973
y todo está ventilado.
254
00:18:47,056 --> 00:18:49,851
Aang cerró los conductos, salvo uno.
255
00:18:49,934 --> 00:18:53,813
Cuando él use su poder,
el carbón saldrá por aquí.
256
00:18:53,896 --> 00:18:55,273
¡Intrusos!
257
00:18:55,898 --> 00:18:57,483
¡Retrocedan!
258
00:18:57,692 --> 00:19:00,695
Basta, Katara, no ganarás.
259
00:19:03,281 --> 00:19:05,742
Escúchalo, niña.
260
00:19:05,825 --> 00:19:09,912
Un error más, y morirás.
261
00:19:30,975 --> 00:19:35,521
¡Es su oportunidad, maestros!
¡Su destino está en sus manos!
262
00:19:44,572 --> 00:19:45,865
Qué niña tonta.
263
00:19:45,948 --> 00:19:49,869
¿Creíste que tus palabras inspiradores
y el carbón
264
00:19:49,952 --> 00:19:52,330
cambiarían a estas personas?
265
00:19:52,413 --> 00:19:56,501
Mira esos rostros desesperanzados.
266
00:19:56,584 --> 00:19:59,712
Les quebraron el espíritu hace mucho.
267
00:19:59,796 --> 00:20:02,965
Pero aún crees en ellos.
268
00:20:03,466 --> 00:20:05,092
Qué dulce.
269
00:20:05,718 --> 00:20:08,638
Que desgaste de energía, chiquilla.
270
00:20:09,263 --> 00:20:11,432
Fracasaste.
271
00:20:25,696 --> 00:20:27,156
¡Sin piedad!
272
00:20:31,494 --> 00:20:34,247
¡Por el reino de Tierra! ¡Ataquen!
273
00:21:10,074 --> 00:21:12,326
¡Al barco! ¡Los frenaremos!
274
00:21:12,410 --> 00:21:13,911
¡Que no escapen!
275
00:21:17,623 --> 00:21:19,333
¡Chicos, denme carbón!
276
00:21:33,264 --> 00:21:35,141
¡No, por favor!
277
00:21:35,224 --> 00:21:36,684
¡No sé nadar!
278
00:21:36,767 --> 00:21:39,562
No se preocupe. Los cobardes flotan.
279
00:21:50,348 --> 00:21:53,684
Te agradezco por salvarme...
por salvarnos.
280
00:21:53,768 --> 00:21:55,978
Solo fue un poco de carbón.
281
00:21:56,062 --> 00:21:58,147
No fue el carbón, Katara.
282
00:21:58,231 --> 00:21:59,232
Fuiste tú.
283
00:21:59,899 --> 00:22:04,153
Me ayudaste a tener coraje,
Katara de la tribu de Agua.
284
00:22:04,862 --> 00:22:08,908
Mi familia y los demás te debemos mucho.
285
00:22:08,991 --> 00:22:11,410
Supongo que volverán a casa.
286
00:22:11,494 --> 00:22:14,247
Sí, recuperaré mi pueblo.
287
00:22:14,330 --> 00:22:16,582
¡Y todos los pueblos!
288
00:22:16,666 --> 00:22:21,003
¡La nación de Fuego lamentará
haber pisado nuestro hogar!
289
00:22:21,963 --> 00:22:23,297
Ven con nosotros.
290
00:22:23,381 --> 00:22:26,801
No puedo. Debes recuperar tu hogar.
291
00:22:26,884 --> 00:22:29,846
Nosotros, llevar a Aang al Polo Norte.
292
00:22:30,096 --> 00:22:32,390
Él es el Avatar, ¿no?
293
00:22:34,809 --> 00:22:40,273
Katara, gracias por recuperar a mi padre.
Creí que nunca más lo vería.
294
00:22:40,356 --> 00:22:42,441
Ojala yo pudiera...
295
00:22:42,525 --> 00:22:43,525
Lo sé.
296
00:22:44,068 --> 00:22:46,562
¡Perdí el collar de mi madre!