1 00:00:02,431 --> 00:00:03,431 Agua. 2 00:00:04,808 --> 00:00:05,808 Tierra. 3 00:00:06,769 --> 00:00:07,769 Fuego. 4 00:00:08,896 --> 00:00:09,896 Aire. 5 00:00:11,106 --> 00:00:14,610 Hace mucho, las cuatro naciones vivían en paz. 6 00:00:15,277 --> 00:00:18,739 Pero todo cambió cuando la Nación del Fuego atacó. 7 00:00:19,573 --> 00:00:23,619 Solo el Avatar, maestro de los cuatro elementos, podía detenerlos, 8 00:00:23,702 --> 00:00:26,789 pero cuando el mundo más lo necesitaba, desapareció. 9 00:00:26,997 --> 00:00:31,043 Han pasado cien años y mi hermano y yo encontramos al Avatar, 10 00:00:31,126 --> 00:00:32,753 un maestro del aire llamado Aang. 11 00:00:32,836 --> 00:00:35,005 Y aunque su dominio del aire es genial, 12 00:00:35,089 --> 00:00:38,550 tiene mucho que aprender antes de poder salvar a alguien. 13 00:00:38,801 --> 00:00:42,137 Pero creo que Aang puede salvar el mundo. 14 00:00:42,596 --> 00:00:46,475 AVATAR: LA LEYENDA DE AANG 15 00:00:49,299 --> 00:00:53,399 LIBRO UNO: AGUA CAPÍTULO SEIS: PRISIONEROS 16 00:01:08,137 --> 00:01:10,515 Volviste. ¿Qué cenaremos? 17 00:01:10,598 --> 00:01:13,559 Las opciones son nueces redondas, 18 00:01:13,643 --> 00:01:16,062 otras algo ovaladas, 19 00:01:16,145 --> 00:01:19,440 y otras así que, quizá, sean piedras. 20 00:01:21,776 --> 00:01:22,776 Empiecen. 21 00:01:23,695 --> 00:01:25,863 En serio, ¿qué trajiste? 22 00:01:35,373 --> 00:01:36,373 ¿Y eso? 23 00:01:41,379 --> 00:01:43,089 ¡Viene de allí! 24 00:01:43,798 --> 00:01:47,260 ¿No deberíamos alejarnos del estruendo? 25 00:01:58,604 --> 00:02:01,399 - Un maestro de Tierra. - Hablémosle. 26 00:02:01,482 --> 00:02:03,901 Parece peligroso, cuidado. 27 00:02:03,985 --> 00:02:06,154 Hola, soy Katara. 28 00:02:06,654 --> 00:02:07,739 ¿Y tú? 29 00:02:16,497 --> 00:02:17,957 ¡Fue un gusto! 30 00:02:18,041 --> 00:02:19,292 Solo lo saludé. 31 00:02:19,834 --> 00:02:22,503 El tipo se fue corriendo. 32 00:02:22,587 --> 00:02:26,382 Quizá estemos cerca de un pueblo con un mercado. 33 00:02:26,466 --> 00:02:28,426 ¡Nada de nueces! 34 00:02:28,509 --> 00:02:31,054 Ey, me esforcé para conseguirlas. 35 00:02:32,263 --> 00:02:33,765 Tampoco me gustan. 36 00:02:42,023 --> 00:02:44,817 Buen sombrero, lo cambio por nueces. 37 00:02:48,362 --> 00:02:49,362 Ey. 38 00:02:51,199 --> 00:02:54,452 - Mamá. - ¿Donde estabas, Haru? Es tarde. 39 00:02:54,535 --> 00:02:56,454 Haz tus tareas. 40 00:02:56,537 --> 00:02:58,247 Ey, eres ese chico. 41 00:02:59,040 --> 00:03:00,416 ¿Por qué huiste? 42 00:03:01,209 --> 00:03:03,294 Me confundiste con otro. 43 00:03:03,377 --> 00:03:06,047 No. Te vimos dominar la Tierra. 44 00:03:08,091 --> 00:03:10,051 ¿Qué hiciste? 45 00:03:10,134 --> 00:03:12,970 Están locos, mamá. Mira su ropa. 46 00:03:14,931 --> 00:03:17,308 Sabes que eso es peligroso. 47 00:03:17,391 --> 00:03:20,561 ¿Y si te vieran dominar la Tierra? 48 00:03:21,145 --> 00:03:22,145 ¡Abran! 49 00:03:24,232 --> 00:03:26,567 ¡La nación de Fuego! ¡Finjan! 50 00:03:38,204 --> 00:03:41,082 ¿Qué quiere? Ya le pagué esta semana. 51 00:03:41,165 --> 00:03:42,875 Aumentó el impuesto. 52 00:03:42,959 --> 00:03:45,044 No desea un accidente, ¿no? 53 00:03:46,170 --> 00:03:49,423 Qué difícil es controlar el fuego. 54 00:03:57,557 --> 00:03:59,267 Conserve las de cobre. 55 00:04:03,980 --> 00:04:07,150 Simpático. ¿Hace cuánto están ellos aquí? 56 00:04:07,775 --> 00:04:09,026 Hace cinco años. 57 00:04:09,110 --> 00:04:13,239 Ozai usa nuestro carbón para sus barcos. 58 00:04:13,322 --> 00:04:15,741 Son matones, nos roban, 59 00:04:15,825 --> 00:04:18,870 y nadie hace nada en este pueblo. 60 00:04:18,953 --> 00:04:21,497 Silencio, Haru, no hables así. 61 00:04:21,581 --> 00:04:24,000 Haru es maestro, puede ayudar. 62 00:04:24,083 --> 00:04:28,588 Está prohibido dominar la Tierra, eso nos causó desgracias. 63 00:04:28,671 --> 00:04:31,174 Él no debe usar sus habilidades. 64 00:04:31,257 --> 00:04:33,092 ¿Por qué dice eso? 65 00:04:33,176 --> 00:04:34,635 Haru tiene un don. 66 00:04:34,719 --> 00:04:38,556 El domina la Tierra como yo domino el Agua. 67 00:04:38,639 --> 00:04:40,016 Es lo que somos. 68 00:04:40,099 --> 00:04:41,684 No entiendes. 69 00:04:41,767 --> 00:04:44,896 Haru puede ayudarlos a luchar. 70 00:04:44,979 --> 00:04:47,940 ¿Qué más les haría la nación de Fuego? 71 00:04:48,024 --> 00:04:49,901 Podrían llevarse a Haru: 72 00:04:50,610 --> 00:04:52,570 eso le pasó a su padre. 73 00:05:00,536 --> 00:05:04,498 Mamá dice que dormirán aquí, pero váyanse mañana. 74 00:05:04,582 --> 00:05:07,293 Gracias. Appa no se comerá el heno. 75 00:05:13,299 --> 00:05:15,134 Perdón por lo que dije. 76 00:05:15,551 --> 00:05:18,512 - No sabía lo de tu padre. - Está bien. 77 00:05:18,596 --> 00:05:21,682 Qué curioso lo que dijiste en la tienda. 78 00:05:22,350 --> 00:05:23,851 Me recordaste a él. 79 00:05:24,393 --> 00:05:25,228 Gracias. 80 00:05:25,311 --> 00:05:27,855 Cuando nos invadieron las tropas, 81 00:05:27,939 --> 00:05:33,194 mi padre, tan valiente, y el resto eran menos, pero lucharon igual. 82 00:05:33,277 --> 00:05:35,071 Es un gran hombre. 83 00:05:35,905 --> 00:05:41,077 Juntaron a los maestros de Tierra, como mi padre, y se los llevaron. 84 00:05:41,702 --> 00:05:43,371 Nunca más lo vimos. 85 00:05:43,454 --> 00:05:46,791 - Por eso escondes tu poder. - Sí. 86 00:05:47,708 --> 00:05:52,380 Pero la única forma en que siento cerca a mi padre 87 00:05:52,463 --> 00:05:54,548 es cuando domino la Tierra. 88 00:05:55,424 --> 00:05:57,510 Él me enseño lo que sé. 89 00:05:59,512 --> 00:06:00,846 Mira este collar. 90 00:06:01,472 --> 00:06:04,183 - Me lo dio mi madre. - Es hermoso. 91 00:06:04,267 --> 00:06:08,896 La perdí cuando atacó la nación de Fuego. Solo me queda esto. 92 00:06:08,980 --> 00:06:10,690 Pero no basta, ¿no? 93 00:06:11,315 --> 00:06:12,315 No. 94 00:06:18,489 --> 00:06:20,199 - ¡Socorro! - ¡La mina! 95 00:06:23,369 --> 00:06:25,121 ¡Auxilio! 96 00:06:31,711 --> 00:06:34,171 No sirve, busquemos ayuda. 97 00:06:34,255 --> 00:06:36,048 ¡No hay tiempo! ¡Vamos! 98 00:06:36,716 --> 00:06:38,926 Haru, tú puedes ayudarlo. 99 00:06:39,802 --> 00:06:40,678 No puedo. 100 00:06:40,761 --> 00:06:44,348 Por favor, es la única manera, nadie te verá. 101 00:06:57,111 --> 00:06:58,612 ¡Lo lograste, Haru! 102 00:07:07,204 --> 00:07:11,000 Haru fue tan valiente al ayudar al anciano. 103 00:07:11,083 --> 00:07:14,462 - Seguro lo inspiraste. - Creo que sí. 104 00:07:14,545 --> 00:07:17,048 Duérmanse, nos iremos al alba. 105 00:07:17,131 --> 00:07:19,216 ¿Podemos dormir más tiempo? 106 00:07:19,300 --> 00:07:22,970 ¡No! El pueblo está repleto de tropas. 107 00:07:23,054 --> 00:07:27,516 Aang, si te descubren, desayunaremos fuego. Buenas noches. 108 00:07:27,600 --> 00:07:29,769 Prefiero fuego y no nueces. 109 00:07:29,852 --> 00:07:30,936 Buenas noches. 110 00:07:55,127 --> 00:07:56,170 ¡Es él! 111 00:07:56,253 --> 00:07:58,214 ¡El maestro de Tierra! 112 00:08:28,141 --> 00:08:31,269 - ¡Se llevaron a Haru! - ¿Qué? 113 00:08:31,352 --> 00:08:35,565 El anciano lo delató. ¡Yo hice que usara su poder! 114 00:08:35,648 --> 00:08:38,318 Calma, Katara. ¿Cuándo pasó? 115 00:08:38,401 --> 00:08:40,862 Vinieron a la medianoche. 116 00:08:40,945 --> 00:08:42,905 Es tarde para rastrearlo. 117 00:08:42,989 --> 00:08:44,365 No hace falta. 118 00:08:44,449 --> 00:08:49,662 - La nación de Fuego me llevará con él. - Y... ¿Por qué? 119 00:08:49,746 --> 00:08:52,832 Me arrestarán por dominar la Tierra. 120 00:08:55,918 --> 00:08:58,963 Creí que estabas loca, pero quizá no. 121 00:08:59,047 --> 00:09:04,844 Usaremos la ventilación de la mina. Aang enviará una corriente desde allí. 122 00:09:04,927 --> 00:09:08,681 La piedra levitará y ¡tatan! Dominarás la Tierra. 123 00:09:08,765 --> 00:09:10,266 Aang, ¿entendiste? 124 00:09:10,350 --> 00:09:11,726 Sí, claro. 125 00:09:12,393 --> 00:09:13,853 ¿Recuerdas todo? 126 00:09:13,936 --> 00:09:17,815 Sí, relájense, así no es divertido. 127 00:09:17,899 --> 00:09:22,445 ¿Es divertido ser arrestado por un ejército cruel? 128 00:09:22,528 --> 00:09:24,989 Sí, exactamente. 129 00:09:25,448 --> 00:09:27,575 ¡Ya vienen! ¡A sus puestos! 130 00:09:30,912 --> 00:09:34,582 - ¡Sal del camino, mocosa! - ¿Cómo te atreves? 131 00:09:34,665 --> 00:09:37,210 ¡Cretino orejudo! 132 00:09:37,293 --> 00:09:38,836 ¿Qué me dijiste? 133 00:09:38,920 --> 00:09:41,089 ¡Cretino orejudo! 134 00:09:41,172 --> 00:09:44,884 ¿Los animales se paran allí para tener sombra? 135 00:09:44,967 --> 00:09:46,427 ¡Retráctate! 136 00:09:47,136 --> 00:09:48,346 En serio. 137 00:09:48,429 --> 00:09:50,264 ¡No lo haré! 138 00:09:50,348 --> 00:09:54,769 Los elefantes se ríen del tamaño de tus orejas. 139 00:09:54,852 --> 00:09:57,230 ¡Basta! ¡Te acabaré! 140 00:09:57,313 --> 00:09:59,607 Te enseñaré quién manda: 141 00:09:59,690 --> 00:10:01,401 dominaré la Tierra. 142 00:10:05,279 --> 00:10:08,699 ¡Dominaré la Tierra! 143 00:10:12,620 --> 00:10:15,665 ¡El lémur domina la Tierra! 144 00:10:17,458 --> 00:10:19,627 ¡No, idiota, es la chica! 145 00:10:21,003 --> 00:10:22,130 Claro. 146 00:10:23,256 --> 00:10:24,590 ¡Yo la retendré! 147 00:10:25,091 --> 00:10:28,428 Tienes 12 h para encontrarlo, te seguiremos. 148 00:10:36,894 --> 00:10:39,230 Momo, tienes orejas grandes. 149 00:11:18,010 --> 00:11:20,721 Ella estará bien, sabe lo que hace. 150 00:11:28,771 --> 00:11:31,649 Maestros de Tierra, es un placer 151 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 acogerlos en mi humilde astillero. 152 00:11:35,069 --> 00:11:37,530 Soy su carcelero. 153 00:11:37,613 --> 00:11:40,866 No pienso en ustedes como prisioneros, 154 00:11:40,950 --> 00:11:43,285 sino como estimados invitados, 155 00:11:43,369 --> 00:11:45,830 y espero que me consideren 156 00:11:45,913 --> 00:11:48,874 su humilde y cariñoso anfitrión. 157 00:11:49,417 --> 00:11:52,294 Les irá bien si obedecen... 158 00:11:58,592 --> 00:12:02,513 ¿Qué invitado interrumpe a su anfitrión? 159 00:12:02,596 --> 00:12:03,931 ¡Llévenlo abajo! 160 00:12:04,014 --> 00:12:07,393 Una semana en soledad mejorará esos modales. 161 00:12:08,060 --> 00:12:11,605 Trátenme con la misma cortesía que brindo, 162 00:12:11,689 --> 00:12:14,692 y nos llevaremos muy bien. 163 00:12:15,317 --> 00:12:21,198 Notarán que esta torre está hecha de metal. 164 00:12:21,282 --> 00:12:25,244 Están lejísimos de cualquier pedazo de tierra. 165 00:12:25,327 --> 00:12:30,082 Si se ilusionaron con usar esa brutalidad 166 00:12:30,166 --> 00:12:32,918 que ustedes llaman dominar, 167 00:12:33,627 --> 00:12:35,087 olvídenlo. 168 00:12:35,171 --> 00:12:37,965 Es imposible. 169 00:12:39,216 --> 00:12:40,342 Hasta luego. 170 00:13:05,743 --> 00:13:07,036 ¿Katara? 171 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 - ¡Haru! - ¿Qué haces aquí? 172 00:13:09,914 --> 00:13:13,501 Te capturaron por mi culpa. Vine a rescatarte. 173 00:13:13,584 --> 00:13:15,544 ¿Y te hiciste arrestar? 174 00:13:15,628 --> 00:13:20,257 - Era la única forma de encontrarte. - Katara, tienes coraje. 175 00:13:20,466 --> 00:13:22,968 Quiero que conozcas a alguien. 176 00:13:24,720 --> 00:13:27,348 Katara, él es Tyro, mi padre. 177 00:13:28,098 --> 00:13:30,559 Papá, ella es Katara. 178 00:13:30,643 --> 00:13:31,936 Es un honor. 179 00:13:34,063 --> 00:13:35,439 Come, Katara. 180 00:13:37,858 --> 00:13:39,944 No es tan malo. 181 00:13:43,572 --> 00:13:45,574 Tampoco es tan bueno. 182 00:13:45,658 --> 00:13:49,161 Tyro, no alcanzan las mantas. 183 00:13:49,245 --> 00:13:53,624 Hablaré con los guardias. Cuiden a los ancianos. 184 00:13:53,707 --> 00:13:56,585 Los demás esperaremos que haga calor. 185 00:13:56,669 --> 00:13:59,463 Perdón, ¿tiene un plan de escape? 186 00:13:59,547 --> 00:14:00,547 ¿Cómo? 187 00:14:00,589 --> 00:14:05,052 Un plan para salir de aquí. ¿Será rebelión o sabotaje? 188 00:14:05,135 --> 00:14:10,140 El plan es sobrevivir, esperar que termine la guerra. 189 00:14:10,224 --> 00:14:13,769 Ojalá regresemos a casa y olvidemos todo esto. 190 00:14:13,853 --> 00:14:17,314 ¿Cómo dice eso? ¿Se dio por vencido? 191 00:14:17,398 --> 00:14:22,027 Katara, admiro tu valor y envidio tu juventud, 192 00:14:22,778 --> 00:14:24,822 pero hay vidas en juego. 193 00:14:25,322 --> 00:14:29,368 El carcelero es cruel, no tolerará ninguna rebelión. 194 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Perdón, pero estamos indefensos. 195 00:14:33,581 --> 00:14:34,582 Ya veremos. 196 00:14:38,836 --> 00:14:43,257 Maestros de Tierra, no me conocen, pero sé quiénes son. 197 00:14:43,340 --> 00:14:48,929 En la tribu de Agua, nos dormíamos con las historias del reino de Tierra 198 00:14:49,013 --> 00:14:52,057 y de los maestros que lo cuidaban. 199 00:14:52,808 --> 00:14:56,562 Creen que la nación de Fuego los dejó indefensos. 200 00:14:56,645 --> 00:14:59,565 Les quitaron el dominio de la Tierra, 201 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 pero no su coraje, 202 00:15:02,151 --> 00:15:04,486 que ellos deberían temer, 203 00:15:04,570 --> 00:15:08,407 y que es más profundo que cualquier mina 204 00:15:08,490 --> 00:15:11,118 y océano que los separe del hogar. 205 00:15:11,201 --> 00:15:14,747 La fortaleza de sus corazones está en su ser, 206 00:15:14,830 --> 00:15:19,335 corazones inquebrantables ante las piedras erosionadas. 207 00:15:19,418 --> 00:15:22,338 Es hora de luchar. 208 00:15:22,421 --> 00:15:25,257 ¡El Avatar ha regresado! 209 00:15:25,341 --> 00:15:27,676 Recuerden su coraje, maestros. 210 00:15:27,760 --> 00:15:30,262 ¡Luchemos por la libertad! 211 00:16:09,802 --> 00:16:13,013 Pasaron las 12 h. ¿Y Haru? Vámonos. 212 00:16:13,847 --> 00:16:14,974 No puedo. 213 00:16:15,057 --> 00:16:17,518 No queda tiempo, hay guardias. 214 00:16:17,601 --> 00:16:18,811 Sube. 215 00:16:18,894 --> 00:16:20,604 ¿Qué pasa, Katara? 216 00:16:20,688 --> 00:16:22,314 No me iré. 217 00:16:23,524 --> 00:16:25,985 No abandonaré a estas personas. 218 00:16:31,671 --> 00:16:33,423 Pero ¿qué dices? 219 00:16:33,506 --> 00:16:37,302 No podemos abandonarlas, hay que ayudarlas. 220 00:16:37,385 --> 00:16:40,305 Tiene razón. ¿Qué opinas, Sokka? 221 00:16:40,388 --> 00:16:42,015 Que están locos. 222 00:16:43,808 --> 00:16:46,185 Última oportunidad: vámonos. 223 00:16:46,269 --> 00:16:47,562 No. 224 00:16:48,021 --> 00:16:49,897 Odio que te pongas así. 225 00:16:50,356 --> 00:16:51,774 Escondámonos. 226 00:16:59,365 --> 00:17:00,450 ¡Mira! 227 00:17:01,284 --> 00:17:03,995 Dime qué viste exactamente. 228 00:17:04,078 --> 00:17:07,040 - Parecía un bisonte volador. - ¿Cómo? 229 00:17:07,123 --> 00:17:10,126 Un búfalo gigante con la silla vacía. 230 00:17:10,209 --> 00:17:13,296 ¿Un búfalo o un bisonte? 231 00:17:13,921 --> 00:17:18,176 No los distingo, pero esa no es la cuestión, ¿no? 232 00:17:18,259 --> 00:17:21,262 ¡Yo decidiré eso, tonto! 233 00:17:24,932 --> 00:17:25,932 ¡Tú! 234 00:17:25,975 --> 00:17:29,103 ¡Despierta al capitán y revisa todo! 235 00:17:29,187 --> 00:17:30,396 - Señor. - ¿Qué? 236 00:17:30,480 --> 00:17:33,983 Acaba de tirar al capitán por la borda... 237 00:17:34,067 --> 00:17:37,695 Busque a cualquier otro, y revisen todo. 238 00:17:37,779 --> 00:17:40,907 Algo está pasando, y no me gusta. 239 00:17:48,164 --> 00:17:53,252 - No hay tiempo. ¿Qué haremos? - Ojalá supiera causar un huracán. 240 00:17:54,671 --> 00:17:59,717 - Tomaríamos las llaves del carcelero. - Él se las llevaría. 241 00:17:59,801 --> 00:18:01,844 Solo fue una idea. 242 00:18:01,928 --> 00:18:05,306 Les hablé para que lucharan, pero no sirvió. 243 00:18:05,390 --> 00:18:08,810 Si lográramos ayudarlos para que se ayudasen. 244 00:18:08,893 --> 00:18:14,232 Necesitarían tener tierra o piedras para dominar. 245 00:18:14,315 --> 00:18:16,109 Este lugar es de metal. 246 00:18:19,237 --> 00:18:21,155 No, miren el humo. 247 00:18:22,281 --> 00:18:24,033 Seguro es carbón. 248 00:18:24,117 --> 00:18:26,577 Es decir, tierra. 249 00:18:30,623 --> 00:18:35,086 Ya casi amanece, no queda tiempo. ¿Crees que saldrá bien? 250 00:18:35,169 --> 00:18:36,170 Sí. 251 00:18:36,254 --> 00:18:42,385 Con estos conductos, haremos el engaño de antes, pero a gran escala. 252 00:18:42,468 --> 00:18:45,012 Hay un enorme depósito de carbón, 253 00:18:45,096 --> 00:18:46,973 y todo está ventilado. 254 00:18:47,056 --> 00:18:49,851 Aang cerró los conductos, salvo uno. 255 00:18:49,934 --> 00:18:53,813 Cuando él use su poder, el carbón saldrá por aquí. 256 00:18:53,896 --> 00:18:55,273 ¡Intrusos! 257 00:18:55,898 --> 00:18:57,483 ¡Retrocedan! 258 00:18:57,692 --> 00:19:00,695 Basta, Katara, no ganarás. 259 00:19:03,281 --> 00:19:05,742 Escúchalo, niña. 260 00:19:05,825 --> 00:19:09,912 Un error más, y morirás. 261 00:19:30,975 --> 00:19:35,521 ¡Es su oportunidad, maestros! ¡Su destino está en sus manos! 262 00:19:44,572 --> 00:19:45,865 Qué niña tonta. 263 00:19:45,948 --> 00:19:49,869 ¿Creíste que tus palabras inspiradores y el carbón 264 00:19:49,952 --> 00:19:52,330 cambiarían a estas personas? 265 00:19:52,413 --> 00:19:56,501 Mira esos rostros desesperanzados. 266 00:19:56,584 --> 00:19:59,712 Les quebraron el espíritu hace mucho. 267 00:19:59,796 --> 00:20:02,965 Pero aún crees en ellos. 268 00:20:03,466 --> 00:20:05,092 Qué dulce. 269 00:20:05,718 --> 00:20:08,638 Que desgaste de energía, chiquilla. 270 00:20:09,263 --> 00:20:11,432 Fracasaste. 271 00:20:25,696 --> 00:20:27,156 ¡Sin piedad! 272 00:20:31,494 --> 00:20:34,247 ¡Por el reino de Tierra! ¡Ataquen! 273 00:21:10,074 --> 00:21:12,326 ¡Al barco! ¡Los frenaremos! 274 00:21:12,410 --> 00:21:13,911 ¡Que no escapen! 275 00:21:17,623 --> 00:21:19,333 ¡Chicos, denme carbón! 276 00:21:33,264 --> 00:21:35,141 ¡No, por favor! 277 00:21:35,224 --> 00:21:36,684 ¡No sé nadar! 278 00:21:36,767 --> 00:21:39,562 No se preocupe. Los cobardes flotan. 279 00:21:50,348 --> 00:21:53,684 Te agradezco por salvarme... por salvarnos. 280 00:21:53,768 --> 00:21:55,978 Solo fue un poco de carbón. 281 00:21:56,062 --> 00:21:58,147 No fue el carbón, Katara. 282 00:21:58,231 --> 00:21:59,232 Fuiste tú. 283 00:21:59,899 --> 00:22:04,153 Me ayudaste a tener coraje, Katara de la tribu de Agua. 284 00:22:04,862 --> 00:22:08,908 Mi familia y los demás te debemos mucho. 285 00:22:08,991 --> 00:22:11,410 Supongo que volverán a casa. 286 00:22:11,494 --> 00:22:14,247 Sí, recuperaré mi pueblo. 287 00:22:14,330 --> 00:22:16,582 ¡Y todos los pueblos! 288 00:22:16,666 --> 00:22:21,003 ¡La nación de Fuego lamentará haber pisado nuestro hogar! 289 00:22:21,963 --> 00:22:23,297 Ven con nosotros. 290 00:22:23,381 --> 00:22:26,801 No puedo. Debes recuperar tu hogar. 291 00:22:26,884 --> 00:22:29,846 Nosotros, llevar a Aang al Polo Norte. 292 00:22:30,096 --> 00:22:32,390 Él es el Avatar, ¿no? 293 00:22:34,809 --> 00:22:40,273 Katara, gracias por recuperar a mi padre. Creí que nunca más lo vería. 294 00:22:40,356 --> 00:22:42,441 Ojala yo pudiera... 295 00:22:42,525 --> 00:22:43,525 Lo sé. 296 00:22:44,068 --> 00:22:46,562 ¡Perdí el collar de mi madre!