1
00:00:02,415 --> 00:00:03,415
Agua.
2
00:00:04,792 --> 00:00:05,792
Tierra.
3
00:00:06,753 --> 00:00:07,753
Fuego.
4
00:00:08,880 --> 00:00:09,880
Aire.
5
00:00:11,090 --> 00:00:14,594
Hace mucho, las cuatro naciones
vivían en paz.
6
00:00:15,261 --> 00:00:18,723
Pero todo cambió
cuando la Nación del Fuego atacó.
7
00:00:19,557 --> 00:00:23,603
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos, podía detenerlos,
8
00:00:23,686 --> 00:00:26,773
pero cuando el mundo
más lo necesitaba, desapareció.
9
00:00:26,981 --> 00:00:31,027
Han pasado cien años y mi hermano
y yo encontramos al Avatar,
10
00:00:31,110 --> 00:00:32,737
un maestro del aire llamado Aang.
11
00:00:32,820 --> 00:00:34,989
Y aunque su dominio del aire
es genial,
12
00:00:35,073 --> 00:00:38,534
tiene mucho que aprender
antes de poder salvar a alguien.
13
00:00:38,785 --> 00:00:42,121
Pero creo que Aang
puede salvar el mundo.
14
00:00:42,329 --> 00:00:46,417
AVATAR: LA LEYENDA DE AANG
15
00:00:49,341 --> 00:00:53,441
LIBRO UNO: AGUA
CAPÍTULO ONCE: LA GRAN DIVISIÓN
16
00:01:01,647 --> 00:01:03,441
¿No olvidaste el toldo?
17
00:01:03,524 --> 00:01:04,817
Sí, es verdad.
18
00:01:05,359 --> 00:01:10,740
Sokka, el toldo va sobre la tienda
para que no entre la lluvia.
19
00:01:10,823 --> 00:01:12,492
Sí, tendrías razón,
20
00:01:12,575 --> 00:01:15,203
salvo porque es la estación seca.
21
00:01:15,286 --> 00:01:17,497
El toldo servirá de manta.
22
00:01:17,580 --> 00:01:18,915
¿Y si llueve?
23
00:01:18,998 --> 00:01:22,043
¿Y si no? El toldo no serviría.
24
00:01:22,752 --> 00:01:24,170
¡Eres exasperante!
25
00:01:24,253 --> 00:01:26,798
Katara, ¿por qué no recoges leña?
26
00:01:26,881 --> 00:01:29,634
Esos pedacitos de madera no sirven.
27
00:01:30,343 --> 00:01:32,178
¡Si no te gustan...!
28
00:01:33,679 --> 00:01:36,599
¡Bien! ¡No hagas tu trabajo...!
29
00:01:37,600 --> 00:01:42,688
Traeré la comida si ustedes...
¿Qué pasó con la fogata y la tienda?
30
00:01:42,772 --> 00:01:46,109
Ella es la sabelotodo,
reina de las ramitas.
31
00:01:46,192 --> 00:01:49,070
Ah, ¿sí? Tú eres un perezoso,
32
00:01:49,153 --> 00:01:51,197
¡rey de la tienda!
33
00:01:52,782 --> 00:01:56,786
Chicos, insultar no resuelve nada.
34
00:01:56,869 --> 00:01:59,914
La acción sí. ¿Y si cambian de tareas?
35
00:01:59,997 --> 00:02:01,124
- Claro.
- Sí.
36
00:02:01,207 --> 00:02:02,041
¿Ven?
37
00:02:02,125 --> 00:02:06,754
Resolver peleas y hacer la paz,
un día de trabajo del Avatar.
38
00:02:22,645 --> 00:02:26,274
Momo, es justo.
Appa tiene cinco estómagos.
39
00:02:30,987 --> 00:02:33,823
Ahí está: la gran división.
40
00:02:33,906 --> 00:02:34,740
Guau.
41
00:02:34,824 --> 00:02:36,868
Me quedaría para siempre.
42
00:02:36,951 --> 00:02:38,619
Listo, ya lo vi.
43
00:02:38,703 --> 00:02:41,330
¿Por qué no te fascina, Sokka?
44
00:02:41,414 --> 00:02:44,041
Es el cañón más grande del mundo.
45
00:02:44,125 --> 00:02:47,920
Lo veremos desde el aire mientras volamos.
46
00:02:48,004 --> 00:02:51,257
¡Si busca al guía, yo llegué primero!
47
00:02:51,340 --> 00:02:54,010
Ay, el guía, qué informativo.
48
00:02:54,093 --> 00:02:57,722
Él es más que un guía.
Es un maestro de Tierra.
49
00:02:57,805 --> 00:03:01,058
Solo con él se entra y se sale del cañón.
50
00:03:01,142 --> 00:03:03,186
¡Ahora llevará a mi tribu!
51
00:03:03,269 --> 00:03:04,979
Calma, ya entendimos.
52
00:03:05,062 --> 00:03:09,108
¿Y si la nación de Fuego
destruyera su hogar?
53
00:03:09,192 --> 00:03:13,821
Mi tribu caminará kilómetros
hasta la ciudad de Ba Sing Se.
54
00:03:13,905 --> 00:03:17,200
- Es un refugiado.
- Obviamente.
55
00:03:20,203 --> 00:03:21,495
¿Es su tribu?
56
00:03:21,579 --> 00:03:23,122
¡Claro que no!
57
00:03:23,206 --> 00:03:26,626
Es la tribu Zhang,
son ladrones de lo peor.
58
00:03:26,709 --> 00:03:29,629
Hace 100 años que somos enemigos.
59
00:03:30,713 --> 00:03:35,509
Escuchen, ya tengo un lugar para mi tribu,
no lo robarán.
60
00:03:35,593 --> 00:03:37,720
¿Y los demás Gan Jin?
61
00:03:37,803 --> 00:03:40,556
¿Acomodan el campamento?
62
00:03:40,640 --> 00:03:43,476
Sí, y yo vine para conseguir lugar.
63
00:03:43,559 --> 00:03:47,855
- No sabía que había que reservar.
- Claro que no sabes.
64
00:03:47,939 --> 00:03:53,653
Los Zhang son ignorantes
y desorganizados para viajar.
65
00:03:53,736 --> 00:03:55,446
Ey, ¿qué dijiste?
66
00:04:04,664 --> 00:04:07,083
Perdón por la demora, jóvenes.
67
00:04:07,166 --> 00:04:10,127
¿Quién quiere cruzar el cañón?
68
00:04:11,212 --> 00:04:12,630
Uno de ellos.
69
00:04:12,713 --> 00:04:14,757
¡Yo! Ya viene mi grupo.
70
00:04:14,840 --> 00:04:17,551
Si no están, no puedo guiarlos.
71
00:04:17,635 --> 00:04:20,179
Parece que viajarán mañana.
72
00:04:22,181 --> 00:04:23,557
¡Ey, allí vienen!
73
00:04:30,356 --> 00:04:33,693
No llevará a estos Gan Jin malcriados.
74
00:04:33,776 --> 00:04:38,030
También somos refugiados
y tenemos enfermos.
75
00:04:38,114 --> 00:04:39,490
Bueno...
76
00:04:39,573 --> 00:04:42,201
Hay ancianos cansados de viajar.
77
00:04:42,743 --> 00:04:45,079
Los enfermos, primero.
78
00:04:45,162 --> 00:04:48,082
No tendrían tantos enfermos
79
00:04:48,165 --> 00:04:50,042
si no fueran tan sucios.
80
00:04:50,126 --> 00:04:54,839
Si no fueran tan limpios,
no vivirían tanto.
81
00:04:54,922 --> 00:04:55,923
Y su olor...
82
00:04:56,007 --> 00:04:59,260
Aang, ¿listo para ayudar a hacer la paz?
83
00:04:59,343 --> 00:05:05,349
Pelear por las tareas es una cosa,
pero hace 100 años que ellos son enemigos.
84
00:05:05,433 --> 00:05:07,351
¡Miren!
85
00:05:07,435 --> 00:05:08,978
Él es el Avatar.
86
00:05:09,061 --> 00:05:14,400
Si lo escuchan, él logrará un acuerdo
que dejará contentos a todos.
87
00:05:16,610 --> 00:05:19,905
¿Y si viajan todos juntos con el maestro?
88
00:05:19,989 --> 00:05:25,536
Preferimos estar con la nación de Fuego
que viajar con ladrones olorosos.
89
00:05:25,619 --> 00:05:28,414
No iríamos con esos presuntuosos.
90
00:05:28,497 --> 00:05:31,375
- No soy pomposo.
- ¡Bueno, basta!
91
00:05:31,459 --> 00:05:35,880
¡Todos irán juntos,
y Appa llevará ancianos y enfermos!
92
00:05:35,963 --> 00:05:37,506
¿Les parece justo?
93
00:05:47,892 --> 00:05:51,187
Perdón, Appa, lo harás solo.
94
00:05:51,270 --> 00:05:53,606
Aang, esta pelea es grave.
95
00:05:53,689 --> 00:05:55,649
¿Está bien involucrarnos?
96
00:05:55,733 --> 00:06:00,404
Sinceramente, no sé. Nunca estoy seguro.
97
00:06:00,488 --> 00:06:04,200
Es el Avatar, Sokka.
Debe restablecer la paz.
98
00:06:04,784 --> 00:06:07,703
No, nos hará cruzar este lugar a pie.
99
00:06:07,787 --> 00:06:10,164
Bien, malas noticias.
100
00:06:10,247 --> 00:06:13,125
No lleven comida al cañón.
101
00:06:13,209 --> 00:06:16,670
Atrae a los predadores.
102
00:06:17,296 --> 00:06:19,465
¿Qué? Es ridículo.
103
00:06:19,548 --> 00:06:23,886
Ay, los bebés no pueden ayunar un día.
104
00:06:24,178 --> 00:06:26,806
¿Prefieren tener hambre o morirse?
105
00:06:28,057 --> 00:06:30,559
¡Nos vamos en diez minutos!
106
00:06:30,643 --> 00:06:34,188
¡Toda la comida al estómago o a la basura!
107
00:06:40,611 --> 00:06:43,572
Appa los cuidará hasta que lleguemos.
108
00:06:44,824 --> 00:06:47,410
Nos vemos del otro lado, amigo.
109
00:07:01,424 --> 00:07:02,967
¡Qué buen dominio!
110
00:07:03,759 --> 00:07:06,720
Es mucho más que dominar, hijo.
111
00:07:06,804 --> 00:07:08,973
La gente quiere información.
112
00:07:10,015 --> 00:07:14,353
Seguro quieren saber
cómo se forman los cañones.
113
00:07:14,437 --> 00:07:20,025
El cañón fue tallado
por los espíritus de Tierra
114
00:07:20,109 --> 00:07:22,695
que se enojaron con los granjeros
115
00:07:22,778 --> 00:07:26,323
porque no le ofrecieron un sacrificio.
116
00:07:35,040 --> 00:07:37,376
Supongo que siguen enojados.
117
00:07:37,835 --> 00:07:40,254
Ojalá hayan traído sacrificios.
118
00:07:45,050 --> 00:07:48,721
Bien, aléjense de la pared.
119
00:07:54,226 --> 00:07:58,856
- ¿Por qué hizo eso?
- Porque huyen de la nación de Fuego.
120
00:07:58,939 --> 00:08:01,484
Me aseguro de que no nos sigan.
121
00:08:01,567 --> 00:08:02,985
Estaremos seguros.
122
00:08:08,073 --> 00:08:09,950
¡Ayudémoslo!
123
00:08:15,080 --> 00:08:17,458
¡Ahora ayúdenme!
124
00:08:37,811 --> 00:08:38,812
¿Qué fue eso?
125
00:08:38,896 --> 00:08:40,439
Un gusano del cañón.
126
00:08:42,191 --> 00:08:44,235
Seguramente hay más.
127
00:08:44,318 --> 00:08:46,695
Se fracturó los brazos.
128
00:08:46,779 --> 00:08:49,490
No podré dominar la Tierra.
129
00:08:49,573 --> 00:08:52,618
- O sea...
- Estamos atrapados aquí.
130
00:09:03,386 --> 00:09:08,307
Creí que tirábamos la comida
para no lidiar con cosas así.
131
00:09:08,391 --> 00:09:13,396
Los Zhang seguro trajeron comida,
aunque el guía les dijo que no.
132
00:09:13,479 --> 00:09:17,191
¿Qué? Los únicos
que no pueden ayunar un día
133
00:09:17,275 --> 00:09:19,443
son ustedes, consentidos.
134
00:09:19,527 --> 00:09:23,072
Estamos atrapados aquí, los felicito.
135
00:09:23,155 --> 00:09:25,491
Ustedes escondieron la comida.
136
00:09:25,575 --> 00:09:27,952
Si nos mantenemos juntos...
137
00:09:28,035 --> 00:09:30,746
¡No daré un paso más con estos!
138
00:09:30,830 --> 00:09:33,833
Por fin, estamos de acuerdo.
139
00:09:33,916 --> 00:09:34,917
¿Alguna idea?
140
00:09:35,001 --> 00:09:38,337
No puedo usar mi poder, salgamos de aquí.
141
00:09:38,421 --> 00:09:43,134
No moriré, no seré parte
de la cadena alimenticia.
142
00:09:43,968 --> 00:09:47,096
¿Ven? Esto es culpa de ustedes.
143
00:09:47,179 --> 00:09:50,600
Claro, culpen a los Zhang, como siempre.
144
00:09:50,683 --> 00:09:51,809
Es un placer.
145
00:09:51,893 --> 00:09:52,977
¡Basta!
146
00:09:53,060 --> 00:09:56,522
Creí que nos ayudarían, pero veo que no.
147
00:09:59,150 --> 00:10:03,321
Los Gan Jin irán de un lado,
los Zhang, del otro.
148
00:10:03,404 --> 00:10:05,615
Viajaremos en dos hileras.
149
00:10:12,204 --> 00:10:15,917
Sokka, ve con los Zhang,
Katara, con los Gan Jin.
150
00:10:16,000 --> 00:10:19,170
Averigüen por qué se odian tanto.
151
00:10:38,105 --> 00:10:40,232
¿Ustedes no pondrán toldos?
152
00:10:40,316 --> 00:10:43,653
- ¿Para qué? Es la estación seca.
- Claro.
153
00:10:43,736 --> 00:10:46,489
Nos gusta usar el toldo de manta.
154
00:10:46,572 --> 00:10:48,658
Alguien que entiende.
155
00:10:56,248 --> 00:10:57,750
¿Creen que lloverá?
156
00:10:57,833 --> 00:11:01,212
No, pero hay que ser precavidos.
157
00:11:19,897 --> 00:11:21,941
¿Quieres pan, Katara?
158
00:11:22,024 --> 00:11:24,026
Ustedes tenían comida.
159
00:11:24,110 --> 00:11:28,531
¿Crees que esos ladrones
no trajeron comida?
160
00:11:28,614 --> 00:11:33,202
¿Por qué morir de hambre
si los Zhang se llenan la panza?
161
00:11:33,828 --> 00:11:37,331
Si todos lo hacen, creo que está bien.
162
00:11:41,585 --> 00:11:44,839
¿Por qué odian tanto a los Zhang?
163
00:11:44,922 --> 00:11:47,508
Eres inteligente, Katara.
164
00:11:47,591 --> 00:11:50,469
Seguro te gustará escuchar esto.
165
00:11:57,309 --> 00:12:01,689
Nuestro patriarca, Jin Wei,
era un maestro de Tierra
166
00:12:01,772 --> 00:12:03,774
con una misión importante:
167
00:12:03,858 --> 00:12:08,029
transportar la esfera sagrada
de la Puerta Oriental
168
00:12:08,112 --> 00:12:09,905
a la Puerta Occidental.
169
00:12:15,161 --> 00:12:20,541
Llevar la esfera
representa la salida y la puesta del sol.
170
00:12:20,624 --> 00:12:24,045
Era un antiguo ritual de redención.
171
00:12:24,879 --> 00:12:29,425
Al llegar a la puerta,
Jin Wei fue atacado por un Zhang,
172
00:12:30,134 --> 00:12:35,431
el canalla Wei Jin,
que envidiaba la esfera.
173
00:12:35,514 --> 00:12:39,018
Ese cobarde derribó a Jin Wei
174
00:12:39,101 --> 00:12:41,645
y se robó nuestra esfera.
175
00:12:42,813 --> 00:12:45,441
Nuestro pueblo nunca lo olvidó.
176
00:12:45,524 --> 00:12:48,611
No confíes en un Zhang.
177
00:12:54,241 --> 00:12:55,576
¿Quieres carne?
178
00:12:55,659 --> 00:12:56,660
¿En serio?
179
00:12:57,411 --> 00:12:58,954
Sé lo que piensas.
180
00:12:59,038 --> 00:13:02,416
Arriesgamos a todos con esta comida.
181
00:13:03,709 --> 00:13:09,423
Los Gan Jin piensan tan mal de nosotros
que también habrán traído comida.
182
00:13:09,507 --> 00:13:11,467
Por eso, la trajimos.
183
00:13:12,635 --> 00:13:16,639
Hace un siglo que estamos peleados
con los Gan Jin.
184
00:13:20,518 --> 00:13:24,688
Nuestro ancestro Wei Jin
salía por la Puerta Occidental
185
00:13:24,772 --> 00:13:27,024
cuando vio algo a lo lejos.
186
00:13:27,108 --> 00:13:29,944
Era un Gan Jin.
187
00:13:30,027 --> 00:13:32,571
Jin Wei cayó al piso.
188
00:13:32,655 --> 00:13:34,782
Wei Jin fue a ayudarlo.
189
00:13:35,407 --> 00:13:41,789
Jin Wei llevaba una esfera sagrada
para el ritual de redención de su tribu.
190
00:13:42,540 --> 00:13:47,920
Wei Jin intentó curarlo,
pero la esfera era importante,
191
00:13:48,003 --> 00:13:50,840
y Jin Wei pidió que la devolviera.
192
00:13:50,923 --> 00:13:54,885
Wei Jin prometió enviarle ayuda enseguida.
193
00:13:55,302 --> 00:13:59,014
Y cuando Wei Jin cruzó la frontera,
194
00:13:59,723 --> 00:14:00,850
lo arrestaron.
195
00:14:05,354 --> 00:14:08,524
En lugar de agradecerle por su altruismo,
196
00:14:08,607 --> 00:14:11,694
lo condenaron a 20 años de cárcel.
197
00:14:13,654 --> 00:14:16,532
Nunca olvidaremos esa injusticia.
198
00:14:16,615 --> 00:14:18,159
Es terrible.
199
00:14:18,993 --> 00:14:20,411
¿Seguirá comiendo?
200
00:14:22,454 --> 00:14:27,459
Sería lindo estar con ellos,
escuchar historias y reír.
201
00:14:28,419 --> 00:14:31,338
Está bien, Momo, pronto nos iremos
202
00:14:31,672 --> 00:14:34,133
y nos empacharemos con lichi.
203
00:14:40,097 --> 00:14:42,391
No, prefiero el lichi.
204
00:14:43,184 --> 00:14:44,727
Es solitario
205
00:14:44,810 --> 00:14:46,520
ser neutral, ¿no?
206
00:14:47,229 --> 00:14:51,150
Quisiera que fueran amigos,
pero es imposible.
207
00:14:51,442 --> 00:14:54,069
También hay que salir de aquí.
208
00:14:54,153 --> 00:14:58,532
Creo que ambas cuestiones
están relacionadas.
209
00:15:06,081 --> 00:15:09,543
Todo bien, ya casi llegamos al otro lado.
210
00:15:19,428 --> 00:15:23,557
Katara, Sokka, ¿ellos cooperarán
para salir de aquí?
211
00:15:23,641 --> 00:15:26,936
No creo. Los Zhang los perjudicaron.
212
00:15:27,019 --> 00:15:30,356
Sorprendieron a Jin Wei
y robaron la esfera.
213
00:15:30,439 --> 00:15:32,024
¿Cómo?
214
00:15:32,107 --> 00:15:36,195
¿Qué dices? Wei Jin no robó la esfera.
215
00:15:36,278 --> 00:15:39,907
Se las devolvió,
pero los Gan Jin lo castigaron.
216
00:15:39,990 --> 00:15:41,992
Parece que eso no bastó.
217
00:15:42,493 --> 00:15:44,995
¡Ya entendí! Necesito su ayuda.
218
00:15:45,079 --> 00:15:48,123
Todos vayan hasta la base de la pared.
219
00:15:56,173 --> 00:16:00,427
Por favor, cuando salgamos, comerán
y tomarán su camino.
220
00:16:00,511 --> 00:16:03,973
Pensemos juntos cómo cruzar el acantilado.
221
00:16:04,223 --> 00:16:08,519
Los Zhang podrían trepar
con sus uñas asquerosas.
222
00:16:08,602 --> 00:16:11,522
Olvidé que, para los Gan Jin,
223
00:16:11,605 --> 00:16:15,484
es un delito tener las uñas largas.
224
00:16:15,567 --> 00:16:17,319
¡Sucia ladrona!
225
00:16:17,403 --> 00:16:19,113
¡Tonto vanidoso!
226
00:16:21,198 --> 00:16:22,574
¡Concentrénse!
227
00:16:22,658 --> 00:16:24,743
¿Cuántas veces lo diré?
228
00:16:24,827 --> 00:16:27,955
Insultar no resuelve nada, la acción sí.
229
00:16:28,831 --> 00:16:31,000
Quizá el Avatar tenga razón.
230
00:16:31,083 --> 00:16:33,002
Sí, tal vez.
231
00:16:35,212 --> 00:16:38,007
Insultar no resuelve nada.
232
00:16:38,090 --> 00:16:39,566
¡La acción sí!
233
00:16:48,782 --> 00:16:51,911
¡Luchemos a muerte para terminar esto!
234
00:16:52,620 --> 00:16:55,873
Me retracto.
Los insultos no son tan malos.
235
00:17:21,607 --> 00:17:23,484
¿Trajeron comida?
236
00:17:23,567 --> 00:17:25,903
¿La trajeron a escondidas?
237
00:17:25,986 --> 00:17:27,237
¡Es increíble!
238
00:17:27,321 --> 00:17:31,033
¡Nos arriesgaron
porque no aguantaban el hambre!
239
00:17:31,116 --> 00:17:33,994
Todos son... ¡horribles!
240
00:17:40,793 --> 00:17:42,795
Qué hambre.
241
00:17:42,878 --> 00:17:46,215
¿Ese pastel tiene huevo?
242
00:17:55,474 --> 00:17:58,686
¡No! Son gusanos del cañón.
243
00:17:58,769 --> 00:18:00,604
Casi nos mata uno.
244
00:18:00,688 --> 00:18:02,481
¡Vienen a buscarme!
245
00:18:02,564 --> 00:18:05,442
¡Ya me probaron, ahora me quieren!
246
00:18:05,943 --> 00:18:11,323
Sokka, no me importa esta pelea.
Quiero que salgamos vivos de aquí.
247
00:18:11,407 --> 00:18:15,035
A mí tampoco,
los defendí porque me alimentaron.
248
00:19:16,472 --> 00:19:19,725
¡Miren, repitan lo que yo hago!
249
00:19:46,752 --> 00:19:49,797
¡Síganme! Salgamos de este agujero.
250
00:20:07,022 --> 00:20:08,524
¡Salgan todos!
251
00:20:13,028 --> 00:20:14,029
¡Lo logramos!
252
00:20:27,000 --> 00:20:30,170
No creí que un Gan Jin se ensuciaría así.
253
00:20:30,254 --> 00:20:33,507
No creí que los Zhang serían confiables.
254
00:20:33,590 --> 00:20:35,968
Quizá no seamos diferentes.
255
00:20:37,511 --> 00:20:39,680
La historia no se reescribe.
256
00:20:40,264 --> 00:20:43,851
Le robaron la esfera sagrada a Jin Wei.
257
00:20:43,934 --> 00:20:48,647
Encarcelaron injustamente a Wei Jin
durante 20 años.
258
00:20:49,898 --> 00:20:51,525
Un momento.
259
00:20:51,608 --> 00:20:53,986
¿Jin Wei? ¿Wei Jin?
260
00:20:54,069 --> 00:20:55,279
¡Los conozco!
261
00:20:55,362 --> 00:20:58,323
Sí, ya conocemos la historia.
262
00:20:58,407 --> 00:21:01,201
No, los conocí en persona.
263
00:21:01,285 --> 00:21:04,079
Aunque no parezca, tengo 112 años.
264
00:21:04,246 --> 00:21:07,332
Yo estuve ese día.
265
00:21:08,458 --> 00:21:11,295
Hay confusión sobre lo que pasó.
266
00:21:11,378 --> 00:21:14,381
Jin Wei y Wei Jin no eran enemigos.
267
00:21:14,464 --> 00:21:16,717
Eran hermanos gemelos.
268
00:21:17,551 --> 00:21:19,052
Tenían ocho años
269
00:21:19,136 --> 00:21:22,055
y solo estaban jugando.
270
00:21:22,806 --> 00:21:26,018
La esfera sagrada era una pelota.
271
00:21:26,101 --> 00:21:28,729
Las puertas eran postes de fútbol.
272
00:21:29,354 --> 00:21:32,816
Jin Wei corría con la pelota
cuando la soltó.
273
00:21:33,358 --> 00:21:37,988
Wei Jin no robó la pelota,
la tomó y corrió hacia el poste,
274
00:21:38,071 --> 00:21:39,698
pero salió del borde.
275
00:21:40,365 --> 00:21:45,454
Le cobraron un penal.
Eso no duró 20 años, sino dos minutos.
276
00:21:47,581 --> 00:21:50,584
Nadie robó ni encarceló a nadie.
277
00:21:50,667 --> 00:21:51,919
Fue un juego.
278
00:21:52,002 --> 00:21:54,880
¿La esfera era una pelota sagrada?
279
00:21:54,963 --> 00:21:56,924
No, una pelota común.
280
00:21:57,007 --> 00:21:59,051
¿Y el ritual de redención?
281
00:21:59,134 --> 00:22:01,595
El juego se llamaba Redención.
282
00:22:01,678 --> 00:22:07,392
Si llevaban la pelota al lado contrario,
todos gritaban: "¡Redención!".
283
00:22:08,852 --> 00:22:11,271
Bueno, Wei Jin era algo sucio
284
00:22:11,355 --> 00:22:13,732
y Jin Wei, medio estirado,
285
00:22:13,815 --> 00:22:18,070
pero respetaban sus diferencias
y compartían el juego.
286
00:22:18,695 --> 00:22:21,323
Es hora de olvidar el pasado.
287
00:22:22,032 --> 00:22:23,659
Y de mirar el futuro.
288
00:22:32,584 --> 00:22:35,087
Qué bueno verte, ¿me extrañaste?
289
00:22:36,296 --> 00:22:38,298
No sé cómo agradecerte.
290
00:22:38,715 --> 00:22:40,550
Hago lo que puedo.
291
00:22:43,303 --> 00:22:47,849
Viajemos al reino de Tierra
como una sola tribu.
292
00:22:49,226 --> 00:22:52,521
¡Yo voy! ¡Me cansé de este lugar!
293
00:22:53,230 --> 00:22:57,567
- Conocías a Jin Wei y a Wei Jin.
- Sí, qué suerte.
294
00:22:57,651 --> 00:22:59,111
O qué mentira.
295
00:22:59,194 --> 00:23:01,571
- ¿Qué?
- Lo inventé.
296
00:23:01,655 --> 00:23:03,448
¿En serio?
297
00:23:04,032 --> 00:23:05,534
Qué mal.
298
00:23:05,617 --> 00:23:07,577
¿Dónde está ese pastel?
299
00:23:07,661 --> 00:23:09,496
Me muero de hambre.