1
00:00:02,556 --> 00:00:03,556
Agua.
2
00:00:04,975 --> 00:00:05,975
Tierra.
3
00:00:06,936 --> 00:00:07,936
Fuego.
4
00:00:09,104 --> 00:00:10,104
Aire.
5
00:00:11,315 --> 00:00:14,693
Hace tiempo, las cuatro naciones
vivían en armonía.
6
00:00:15,528 --> 00:00:18,739
Luego, todo cambió
cuando la nación de Fuego atacó.
7
00:00:19,824 --> 00:00:23,786
Solo el Avatar, maestro
de los cuatro elementos podría detenerlo,
8
00:00:23,869 --> 00:00:26,705
pero cuando más lo necesitábamos,
desapareció.
9
00:00:27,331 --> 00:00:30,918
Pasaron cien años, y mi hermano y yo
encontramos al Avatar,
10
00:00:31,001 --> 00:00:32,920
un maestro de Aire llamado Aang.
11
00:00:33,003 --> 00:00:35,297
Su dominio del aire es fantástico,
12
00:00:35,381 --> 00:00:38,634
pero debe aprender mucho
antes de salvarnos.
13
00:00:39,051 --> 00:00:42,137
Pero creo que Aang puede salvar al mundo.
14
00:00:43,514 --> 00:00:46,767
AVATAR: LA LEYENDA DE AANG
15
00:00:48,102 --> 00:00:50,729
Anteriormente en Avatar...
16
00:00:50,938 --> 00:00:54,525
Es la única maestra de Agua del polo sur.
17
00:00:55,025 --> 00:00:58,612
Este barco atormentó a mi tribu
desde que Gran Gran era niña.
18
00:00:58,988 --> 00:01:01,907
Fue parte del primer ataque
de la nación de Fuego.
19
00:01:02,491 --> 00:01:05,870
La leyenda dice que la luna
fue el primer maestro de Agua.
20
00:01:05,953 --> 00:01:10,165
Mis ancestros vieron cómo influía
en las mareas y aprendieron a hacerlo.
21
00:01:10,249 --> 00:01:13,210
Mis habilidades son más fuertes de noche.
22
00:01:15,838 --> 00:01:17,006
¿Qué haces?
23
00:01:17,214 --> 00:01:18,799
Hago mi propia agua.
24
00:01:22,261 --> 00:01:26,348
LIBRO TRES: FUEGO
CAPÍTULO OCHO: LA TITIRITERA
25
00:01:39,028 --> 00:01:42,072
De repente escucharon
que algo en la oscuridad.
26
00:01:46,285 --> 00:01:48,454
Se apoderó de la luz de la antorcha.
27
00:01:49,580 --> 00:01:53,500
Y supieron que la espada de wing-fu
estaba encantada.
28
00:01:59,673 --> 00:02:03,093
Me gustó más
"El hombre con la espada como mano".
29
00:02:03,177 --> 00:02:05,763
Las pijamadas
de las tribus de agua apestan.
30
00:02:05,846 --> 00:02:07,556
No, esperen, tengo una.
31
00:02:07,640 --> 00:02:10,184
Es real, de la tribu de Agua del sur.
32
00:02:10,267 --> 00:02:12,561
¿Es una de esas que le sucedió
33
00:02:12,645 --> 00:02:14,730
al primo del amigo de alguien?
34
00:02:15,147 --> 00:02:17,358
No, le pasó a mamá.
35
00:02:20,569 --> 00:02:22,571
Un invierno, cuando era una niña,
36
00:02:22,738 --> 00:02:25,491
una tormenta de nieve sepultó la aldea.
37
00:02:25,741 --> 00:02:27,117
Un mes luego, mamá notó
38
00:02:27,201 --> 00:02:30,120
que no veía a su amiga Nini
desde la tormenta.
39
00:02:30,245 --> 00:02:32,998
Mamá y otros fueron a ver
a la familia de Nini.
40
00:02:33,165 --> 00:02:35,292
Cuando llegaron, no había nadie.
41
00:02:35,668 --> 00:02:38,087
Solo fuego prendido en la chimenea.
42
00:02:38,170 --> 00:02:41,548
Los hombres salieron a buscar,
y mamá se quedó en la casa.
43
00:02:41,632 --> 00:02:44,385
Cuando estaba sola, escuchó una voz.
44
00:02:44,677 --> 00:02:48,222
"Hace frío, y no puedo calentarme".
45
00:02:49,139 --> 00:02:52,142
Mamá se dio vuelta
y vio a Nini junto al fuego.
46
00:02:52,643 --> 00:02:54,770
Estaba azul, como congelada.
47
00:02:55,187 --> 00:02:56,772
Mamá corrió por ayuda,
48
00:02:56,981 --> 00:02:59,984
pero cuando volvieron todos,
Nini ya no estaba.
49
00:03:01,443 --> 00:03:02,569
¿A dónde había ido?
50
00:03:02,903 --> 00:03:04,196
Nadie sabe.
51
00:03:04,530 --> 00:03:06,865
La casa de Nini sigue vacía hasta hoy.
52
00:03:07,116 --> 00:03:09,994
A veces, la gente ve humo
que sale de la chimenea
53
00:03:10,202 --> 00:03:12,871
como si la pequeña Nini
intentara calentarse.
54
00:03:18,127 --> 00:03:20,462
Chicos, ¿escucharon eso?
55
00:03:21,213 --> 00:03:24,717
Escucho gente bajo la montaña que grita.
56
00:03:26,427 --> 00:03:27,553
Buen intento.
57
00:03:27,928 --> 00:03:30,973
No, de verdad, escucho algo.
58
00:03:31,140 --> 00:03:34,101
Debes tener miedo por las historias
de fantasmas.
59
00:03:34,852 --> 00:03:36,311
Se detuvo.
60
00:03:36,562 --> 00:03:38,897
Bien, ahora tengo miedo.
61
00:03:39,064 --> 00:03:40,357
Hola, niños.
62
00:03:45,070 --> 00:03:48,198
Perdón por asustarlos. Mi nombre es Hama.
63
00:03:48,741 --> 00:03:52,703
No deberían estar solos
en el bosque de noche.
64
00:03:52,911 --> 00:03:54,455
Tengo una posada cerca.
65
00:03:54,788 --> 00:03:58,500
¿Por qué no vienen por un té caliente
y camas abrigadas?
66
00:03:59,668 --> 00:04:00,668
Yo me apunto.
67
00:04:08,218 --> 00:04:11,597
Gracias por recibirnos.
La posada es preciosa.
68
00:04:11,722 --> 00:04:12,848
Qué dulce.
69
00:04:13,348 --> 00:04:14,892
Deberían tener cuidado.
70
00:04:15,225 --> 00:04:18,479
La gente desaparece de esos bosques.
71
00:04:19,021 --> 00:04:20,564
¿Cómo que desaparecen?
72
00:04:21,190 --> 00:04:27,738
Cuando hay luna llena,
la gente entra y no sale.
73
00:04:28,822 --> 00:04:30,115
¿Quién quiere más té?
74
00:04:34,828 --> 00:04:38,082
No se preocupen, aquí estarán a salvo.
75
00:04:38,707 --> 00:04:42,961
Les mostraré sus habitaciones
así descansan.
76
00:04:53,639 --> 00:04:56,058
Momo, ya sé que este lugar es aterrador.
77
00:04:56,225 --> 00:04:58,894
No sé si podré dormir.
78
00:05:08,779 --> 00:05:10,197
Buenos días.
79
00:05:11,240 --> 00:05:13,075
Hora de ir de compras.
80
00:05:23,710 --> 00:05:25,838
El sr. Yao tiene algo usted.
81
00:05:26,130 --> 00:05:29,508
Deberíamos volver,
quizá le regale salchichas de komodo.
82
00:05:29,842 --> 00:05:35,472
¿Quiere que use mis encantos
para aprovecharme de ese pobre hombre?
83
00:05:35,931 --> 00:05:39,101
Creo que nos llevaremos estupendamente.
84
00:05:39,852 --> 00:05:42,646
¿No tendrá bananas
hasta la próxima semana?
85
00:05:42,855 --> 00:05:45,524
Debo enviar al muchacho a la isla Hing-Wa
86
00:05:45,607 --> 00:05:47,860
a buscarlas, y el viaje dura dos días.
87
00:05:47,985 --> 00:05:48,986
Ya veo.
88
00:05:49,361 --> 00:05:50,863
Mañana es luna llena.
89
00:05:51,280 --> 00:05:55,033
Exacto. No puedo perder otro empleado
en el bosque.
90
00:05:55,492 --> 00:05:59,163
Gente desaparecida en el bosque,
cosas raras en luna llena...
91
00:05:59,246 --> 00:06:01,999
Apesta a travesuras
del mundo de los espíritus.
92
00:06:02,291 --> 00:06:04,251
Apuesto a que si damos una vuelta
93
00:06:04,334 --> 00:06:07,838
sabremos qué hizo la gente
para molestar a los espíritus.
94
00:06:07,921 --> 00:06:11,925
Así resuelves este misterio
con tu estilo de Avatar.
95
00:06:12,217 --> 00:06:14,261
Así es, yo ayudo a la gente.
96
00:06:15,470 --> 00:06:18,390
¿Por qué no llevan todo eso a la posada?
97
00:06:18,724 --> 00:06:20,851
Debo hacer unas cosas.
98
00:06:21,143 --> 00:06:23,145
Volveré en un momento.
99
00:06:23,562 --> 00:06:25,731
Esta aldea es muy misteriosa.
100
00:06:26,648 --> 00:06:29,985
Aldea misteriosa para niños misteriosos.
101
00:06:37,117 --> 00:06:38,994
Esa Hama parece extraña.
102
00:06:39,077 --> 00:06:42,080
Como si supiera o escondiera algo.
103
00:06:42,206 --> 00:06:43,206
Es ridículo.
104
00:06:43,248 --> 00:06:46,418
Es una mujer buena que nos recibió
y nos dio albergue.
105
00:06:46,501 --> 00:06:48,253
Me recuerda a Gran Gran.
106
00:06:48,545 --> 00:06:51,798
¿Por qué dijo "niños misteriosos"?
107
00:06:52,216 --> 00:06:53,342
No lo sé.
108
00:06:53,634 --> 00:06:57,471
¿Quizá porque encontró
unos niños raros solos en el bosque?
109
00:06:57,638 --> 00:06:59,556
¿No es misterioso?
110
00:07:00,641 --> 00:07:02,351
Iré a investigar.
111
00:07:05,646 --> 00:07:06,646
Sokka.
112
00:07:06,897 --> 00:07:08,482
Sokka, ¿qué haces?
113
00:07:08,565 --> 00:07:10,275
No puedes espiar su casa.
114
00:07:10,359 --> 00:07:11,485
Estaré bien.
115
00:07:11,693 --> 00:07:13,445
Llegará en cualquier momento.
116
00:07:15,656 --> 00:07:17,741
Sokka, nos meterás en problemas.
117
00:07:17,824 --> 00:07:19,534
Además, es grosero.
118
00:07:19,701 --> 00:07:21,078
No he terminado.
119
00:07:22,579 --> 00:07:23,579
¡Vamos!
120
00:07:27,084 --> 00:07:28,877
Me asusta.
121
00:07:29,628 --> 00:07:32,923
Tiene un pasatiempos.
No tiene nada de raro.
122
00:07:33,006 --> 00:07:34,675
Sokka, ya viste suficiente.
123
00:07:34,758 --> 00:07:36,134
Hama volverá pronto.
124
00:07:37,803 --> 00:07:40,305
¿Una posadera común,
amante de los títeres?
125
00:07:40,389 --> 00:07:42,349
¿Por qué esta puerta tiene llave?
126
00:07:42,557 --> 00:07:45,852
Para que gente como tú
no hurgue sus cosas.
127
00:07:46,603 --> 00:07:47,603
Ya lo veremos.
128
00:07:48,021 --> 00:07:49,856
Solo tiene un cofre.
129
00:07:50,440 --> 00:07:52,025
Quizá sea un tesoro.
130
00:07:53,819 --> 00:07:55,529
Sokka, ¿qué haces?
131
00:07:55,612 --> 00:07:57,447
Es una habitación privada.
132
00:07:57,823 --> 00:07:59,825
Debo ver qué contiene.
133
00:08:03,036 --> 00:08:04,663
No deberíamos hacer esto.
134
00:08:06,540 --> 00:08:08,250
Quizá haya una llave.
135
00:08:08,917 --> 00:08:09,917
Entrégamelo.
136
00:08:15,048 --> 00:08:16,300
¡Vamos!
137
00:08:16,633 --> 00:08:18,552
No es tan fácil como parece.
138
00:08:18,969 --> 00:08:20,887
Chicos, esto no me gusta.
139
00:08:21,096 --> 00:08:22,931
Es una locura. Me iré.
140
00:08:23,223 --> 00:08:24,891
Como quieras. Hazlo, Toph.
141
00:08:28,312 --> 00:08:30,522
Les diré que hay ahí dentro.
142
00:08:46,246 --> 00:08:47,581
¿Un peine viejo?
143
00:08:47,956 --> 00:08:49,750
Es mi mayor tesoro.
144
00:08:50,625 --> 00:08:54,921
Es mi última posesión de cuando crecí
en la tribu de Agua del sur.
145
00:08:59,733 --> 00:09:01,944
¿Es de la tribu de Agua del sur?
146
00:09:02,778 --> 00:09:03,988
Como tú.
147
00:09:04,321 --> 00:09:05,406
¿Cómo lo supo?
148
00:09:05,573 --> 00:09:07,783
Los escuché hablando en el bosque.
149
00:09:08,075 --> 00:09:09,743
¿Por qué no nos lo dijo?
150
00:09:09,910 --> 00:09:11,662
Quería sorprenderlos.
151
00:09:11,871 --> 00:09:13,456
Compré esa comida
152
00:09:13,539 --> 00:09:16,333
para prepararles una cena
de la tribu de Agua.
153
00:09:16,750 --> 00:09:19,920
Claro que no pude conseguir
todos los ingredientes,
154
00:09:20,045 --> 00:09:24,800
pero las naranjas marinas son parecidas
a las ciruelas de mar si las cueces bien.
155
00:09:25,676 --> 00:09:26,676
Genial.
156
00:09:26,760 --> 00:09:29,180
Sabía que nos llevaríamos bien.
157
00:09:29,430 --> 00:09:33,184
Y yo sabía que usted guardaba un secreto,
así que tenemos razón.
158
00:09:33,642 --> 00:09:36,020
Disculpe por fisgonear.
159
00:09:36,187 --> 00:09:37,980
Disculpas aceptadas.
160
00:09:38,772 --> 00:09:40,149
Ahora vamos a cocinar.
161
00:09:59,752 --> 00:10:01,962
No te acerques a las ciruelas de mar.
162
00:10:02,296 --> 00:10:04,423
Pensé que eran naranjas marinas.
163
00:10:04,632 --> 00:10:05,632
Es lo mismo.
164
00:10:05,799 --> 00:10:07,968
¿Quien quiere sopa de cinco sabores?
165
00:10:13,390 --> 00:10:14,642
Eres maestra de Agua.
166
00:10:14,725 --> 00:10:17,436
No conozco otra maestra de Agua
de la tribu.
167
00:10:17,520 --> 00:10:20,898
Porque la nación de Fuego
los eliminó a todos.
168
00:10:21,649 --> 00:10:23,359
Yo fui la última.
169
00:10:23,651 --> 00:10:25,319
¿Cómo llegó aquí?
170
00:10:26,445 --> 00:10:28,697
Ellos me tomaron prisionera.
171
00:10:30,157 --> 00:10:33,661
Ocurrió hace más de 60 años,
cuando comenzaron los ataques.
172
00:11:00,688 --> 00:11:02,731
Vinieron una y otra vez.
173
00:11:02,940 --> 00:11:07,278
Cada vez, tomaban a más maestros de Agua
y los tomaban prisioneros.
174
00:11:11,657 --> 00:11:13,909
Hicimos lo que pudimos para frenarlos,
175
00:11:14,159 --> 00:11:17,037
pero con los ataques
éramos cada vez menos.
176
00:11:25,838 --> 00:11:28,215
Al final, a mí también me capturaron.
177
00:11:31,051 --> 00:11:32,970
Me llevaron encadenada.
178
00:11:34,888 --> 00:11:38,100
La última maestra de Agua
de la tribu de Agua del Sur.
179
00:11:45,608 --> 00:11:49,403
Nos encerraron en prisiones horribles
aquí en la nación de Fuego.
180
00:11:49,945 --> 00:11:52,906
Yo fui la única que pudo escapar.
181
00:11:53,240 --> 00:11:56,577
¿Cómo se escapó? ¿Por qué se quedó aquí?
182
00:11:57,328 --> 00:11:58,328
Lo siento.
183
00:11:59,330 --> 00:12:01,790
Es muy doloroso. No puedo hablar.
184
00:12:01,999 --> 00:12:03,751
Comprendemos.
185
00:12:04,084 --> 00:12:06,295
Perdimos a nuestra madre
en un ataque.
186
00:12:06,378 --> 00:12:08,797
Pobrecitos.
187
00:12:11,133 --> 00:12:13,510
Significa mucho para nosotros conocerla.
188
00:12:13,719 --> 00:12:15,971
Es un honor. Es una heroína.
189
00:12:16,430 --> 00:12:19,767
Nunca pensé que conocería
a otra maestra de Agua del sur.
190
00:12:19,933 --> 00:12:21,935
Me gustaría enseñarte lo que sé
191
00:12:22,019 --> 00:12:25,314
así continúas la tradición
cuando ya no esté.
192
00:12:26,023 --> 00:12:28,525
¡Sí! Sí, por supuesto.
193
00:12:28,942 --> 00:12:32,446
Aprender sus tradiciones
significaría mucho para mí.
194
00:12:37,034 --> 00:12:38,827
Al crecer en el polo sur,
195
00:12:39,078 --> 00:12:43,916
los maestros de Agua están rodeados
por hielo y mares.
196
00:12:44,500 --> 00:12:47,086
Pero como notaste con tus viajes,
197
00:12:47,211 --> 00:12:49,421
no es así en todos lados.
198
00:12:49,546 --> 00:12:51,924
Cuando estuvimos perdidos
en el desierto,
199
00:12:52,049 --> 00:12:54,343
sentía que no podía hacer nada.
200
00:12:54,677 --> 00:12:58,889
Por eso debes aprender a controlar el agua
donde sea que exista.
201
00:12:59,223 --> 00:13:01,725
Hasta usé mi propio sudor.
202
00:13:01,809 --> 00:13:03,852
Qué ingeniosa, Katara.
203
00:13:04,186 --> 00:13:06,313
Piensas como una verdadera maestra.
204
00:13:06,772 --> 00:13:10,317
¿Pero sabías
que puedes sacar agua del aire?
205
00:13:14,530 --> 00:13:17,700
Mantén tu mente abierta, Katara.
206
00:13:18,325 --> 00:13:21,453
Hay agua en lugares impensados.
207
00:13:25,541 --> 00:13:28,752
Este debe ser el lugar más lindo
de la nación de Fuego.
208
00:13:29,086 --> 00:13:31,588
No veo nada
que pueda enojar a un espíritu.
209
00:13:32,005 --> 00:13:34,675
Quizá el espíritu
de la luna se volvió malo.
210
00:13:35,008 --> 00:13:38,095
El espíritu de la luna
es una señora buena y tierna.
211
00:13:38,262 --> 00:13:42,891
Gobierna el cielo con compasión
y bondad lunar.
212
00:13:44,518 --> 00:13:45,728
Disculpe, señor.
213
00:13:46,061 --> 00:13:49,148
¿Sabe algo del espíritu
que estuvo robando gente?
214
00:13:49,815 --> 00:13:53,569
Solo una persona lo vio y vivió,
el viejo Ding.
215
00:13:54,069 --> 00:13:55,988
¿Dónde vive el viejo Ding?
216
00:13:58,031 --> 00:13:59,658
Estas flores son preciosas.
217
00:14:00,033 --> 00:14:01,744
Son lirios de fuego.
218
00:14:02,202 --> 00:14:04,413
Florecen unas semanas al año,
219
00:14:04,830 --> 00:14:07,875
son una las pocas cosas que me gustan
de este lugar.
220
00:14:08,375 --> 00:14:12,713
Como todas las plantas y seres vivos,
están llenas de agua.
221
00:14:12,921 --> 00:14:17,926
Un maestro de Agua que vivía en un pantano
controlaba el agua interna de las plantas.
222
00:14:18,594 --> 00:14:20,512
Puedes llegar más lejos.
223
00:14:28,187 --> 00:14:29,521
Eso fue increíble.
224
00:14:31,148 --> 00:14:32,733
Qué pena por los lirios.
225
00:14:33,484 --> 00:14:34,735
Solo son flores.
226
00:14:35,319 --> 00:14:37,863
Una maestra de Agua en una tierra extraña
227
00:14:37,988 --> 00:14:39,990
debe sobrevivir como sea.
228
00:14:40,282 --> 00:14:43,911
Esta noche te enseñaré la mejor técnica
para dominar el Agua.
229
00:14:44,453 --> 00:14:46,830
Solo se puede hacer en luna llena
230
00:14:46,997 --> 00:14:49,374
cuando nuestra habilidad está al máximo.
231
00:14:49,458 --> 00:14:51,293
¿No es peligroso?
232
00:14:51,627 --> 00:14:55,005
Pensé que la gente desaparecía
cuando había luna llena.
233
00:14:55,130 --> 00:14:56,381
Katara.
234
00:14:56,799 --> 00:14:59,593
¿Dos maestras de Agua bajo la luna llena?
235
00:15:00,469 --> 00:15:03,138
No tenemos de qué preocuparnos.
236
00:15:13,524 --> 00:15:14,524
¿Viejo Ding?
237
00:15:16,068 --> 00:15:17,444
¡Maldición!
238
00:15:17,945 --> 00:15:19,947
¿Qué? ¿No ven que estoy ocupado?
239
00:15:20,364 --> 00:15:22,366
Ya llega la luna llena.
240
00:15:23,033 --> 00:15:26,495
¿Y por qué me llaman así?
No soy tan viejo.
241
00:15:30,916 --> 00:15:32,543
Soy joven de corazón.
242
00:15:36,046 --> 00:15:39,925
No pienso dejarme atrapar
por algún monstruo lunar todavía.
243
00:15:41,218 --> 00:15:42,761
Queríamos hablarle de eso.
244
00:15:42,970 --> 00:15:45,347
¿Pudo ver bien al espíritu que lo llevó?
245
00:15:45,556 --> 00:15:47,099
No vi ningún espíritu.
246
00:15:47,307 --> 00:15:49,268
Solo sentí algo venir sobre mí.
247
00:15:49,518 --> 00:15:51,186
Como si me hubiese poseído.
248
00:15:51,728 --> 00:15:54,565
Me obligó a caminar hacia la montaña.
249
00:15:55,649 --> 00:15:59,570
Intenté resistirme,
pero no podía controlar mi cuerpo.
250
00:16:00,070 --> 00:16:02,698
Estaba por meterme a una cueva,
251
00:16:03,282 --> 00:16:04,992
cuando miré a la luna,
252
00:16:05,284 --> 00:16:08,662
pensando que sería la última vez
que vería su luz.
253
00:16:10,205 --> 00:16:13,000
Pero el sol empezó a salir.
254
00:16:13,458 --> 00:16:15,502
Y recobré el control de mi cuerpo.
255
00:16:15,627 --> 00:16:19,131
Salí huyendo de la montaña
tan rápido como pude.
256
00:16:19,214 --> 00:16:22,259
¿Por qué un espíritu llevaría personas
a la montaña?
257
00:16:22,342 --> 00:16:23,176
¡No!
258
00:16:23,343 --> 00:16:25,512
Escuché gritos debajo de la montaña.
259
00:16:25,596 --> 00:16:27,681
Los desaparecidos deben estar allí.
260
00:16:40,192 --> 00:16:42,236
Puedo escucharlos, están por aquí.
261
00:16:46,574 --> 00:16:50,036
¿Sientes el poder de la luna?
262
00:16:52,747 --> 00:16:56,792
Por generaciones, ha bendecido
a los maestros de Agua con su brillo.
263
00:16:57,209 --> 00:16:59,629
Nos permite hacer cosas increíbles.
264
00:17:02,715 --> 00:17:05,718
Nunca me he sentido tan vida.
265
00:17:10,014 --> 00:17:11,140
Este es el lugar.
266
00:17:11,807 --> 00:17:13,351
No puedo ver nada.
267
00:17:13,434 --> 00:17:15,478
Por eso estoy aquí. Vamos.
268
00:17:29,325 --> 00:17:30,618
Estamos salvados.
269
00:17:31,744 --> 00:17:34,413
No sabía
que los espíritus tenían prisioneros.
270
00:17:34,622 --> 00:17:35,665
¿Quién los trajo?
271
00:17:35,748 --> 00:17:37,249
Ningún espíritu.
272
00:17:37,583 --> 00:17:38,709
Fue una bruja.
273
00:17:38,960 --> 00:17:40,795
¿Una bruja? ¿Qué quieren decir?
274
00:17:41,128 --> 00:17:43,589
Parece una anciana normal.
275
00:17:44,048 --> 00:17:47,677
Pero controla a la gente
como una titiritera oscura.
276
00:17:48,427 --> 00:17:49,427
Hama.
277
00:17:49,512 --> 00:17:51,389
Sí, la posadera.
278
00:17:51,847 --> 00:17:54,100
Sabía que había algo extraño con ella.
279
00:17:54,225 --> 00:17:55,768
Debemos detener a Hama.
280
00:17:55,851 --> 00:17:58,688
Yo los rescataré, ¡vayan!
281
00:18:04,276 --> 00:18:05,861
Lo que estoy por mostrarte
282
00:18:06,195 --> 00:18:09,490
lo descubrí en una cárcel podrida
de la nación de Fuego.
283
00:18:10,700 --> 00:18:14,245
Los guardias siempre cuidaban
de que no hubiera agua cerca.
284
00:18:14,829 --> 00:18:16,789
Filtraban aire seco
285
00:18:16,872 --> 00:18:19,333
y nos mantenían suspendidos del suelo.
286
00:18:19,458 --> 00:18:20,793
Antes de darnos agua,
287
00:18:21,085 --> 00:18:24,296
nos ataban de pies y manos
para que no la domináramos.
288
00:18:24,630 --> 00:18:28,384
Cualquier señal de problemas
era reprimido con crueldad.
289
00:18:29,468 --> 00:18:33,848
Sin embargo, cada mes sentía
que la luna llena me llenaba de energía.
290
00:18:34,390 --> 00:18:37,101
Debía hacer algo para escapar.
291
00:18:37,935 --> 00:18:42,356
Luego pensé que donde había vida,
había agua.
292
00:18:42,732 --> 00:18:45,985
Las ratas que se habían escurrido
debajo de mi jaula
293
00:18:46,068 --> 00:18:49,196
no eran más que pieles llenas de líquido.
294
00:18:49,530 --> 00:18:50,906
Pasé años
295
00:18:50,990 --> 00:18:54,243
desarrollando las técnicas
con las que me escaparía.
296
00:18:55,703 --> 00:18:57,246
Dominaba la sangre.
297
00:18:57,997 --> 00:19:00,624
Dominaba el agua en otro cuerpo.
298
00:19:00,958 --> 00:19:04,086
Imponía mi voluntad sobre ellos.
299
00:19:04,545 --> 00:19:06,922
Cuando dominé las ratas,
300
00:19:07,339 --> 00:19:09,341
estaba lista para los hombres.
301
00:19:16,015 --> 00:19:18,100
Durante la siguiente luna llena
302
00:19:18,559 --> 00:19:21,729
caminé libre por primera vez en décadas.
303
00:19:22,396 --> 00:19:26,942
El mismo guardia
que me cuidaba abrió mi celda.
304
00:19:27,902 --> 00:19:32,490
Cuando perfecciones esta técnica,
podrás controlar lo que sea.
305
00:19:32,656 --> 00:19:34,533
O a quien sea.
306
00:19:35,076 --> 00:19:38,537
¿Pero buscar en su interior
y controlarlos?
307
00:19:38,996 --> 00:19:41,582
No sé si quiero ese tipo de poder.
308
00:19:41,916 --> 00:19:45,795
No es tu decisión. Ese poder existe.
309
00:19:46,420 --> 00:19:50,758
Y es tu deber usar el regalo
que te han dado para ganar la guerra.
310
00:19:51,008 --> 00:19:55,763
Katara, intentaron eliminarnos,
a toda nuestra cultura, a tu madre.
311
00:19:56,430 --> 00:19:57,430
Lo sé.
312
00:19:57,723 --> 00:20:00,935
Deberías entender a lo que me refiero.
313
00:20:01,310 --> 00:20:04,522
Somos las últimas maestras de Aire
de la tribu del sur.
314
00:20:04,605 --> 00:20:07,691
Debemos luchar contra estas personas
cuando podamos,
315
00:20:07,900 --> 00:20:11,612
donde sea que estemos,
con cualquier medio.
316
00:20:12,071 --> 00:20:13,071
Eres tú.
317
00:20:13,531 --> 00:20:16,659
Tú hiciste desaparecer
a esas personas en luna llena.
318
00:20:17,618 --> 00:20:22,498
Me encarcelaron con mis hermanos
para que nos pudriéramos.
319
00:20:22,873 --> 00:20:24,416
Se merecen lo mismo.
320
00:20:24,834 --> 00:20:26,710
Debes continuar con mi trabajo.
321
00:20:26,961 --> 00:20:29,046
No lo haré. No dominaré la sangre
322
00:20:29,130 --> 00:20:32,049
y no permitiré que sigas aterrorizando
a la aldea.
323
00:20:36,428 --> 00:20:40,307
Deberías haber aprendido la técnica
antes de ponerte en mi contra.
324
00:20:40,474 --> 00:20:43,519
No podrás liberarte de mi mano.
325
00:20:43,936 --> 00:20:48,440
Controlo cada músculo,
cada vena de tu cuerpo.
326
00:21:01,245 --> 00:21:03,247
Detente, por favor.
327
00:21:21,223 --> 00:21:24,143
No eres la única con poderes de la luna.
328
00:21:24,476 --> 00:21:27,354
Mi poder es más poderoso
que el tuyo, Hama.
329
00:21:27,563 --> 00:21:29,481
Tu técnica no sirve conmigo.
330
00:21:55,007 --> 00:21:56,842
Sabemos lo que has hecho, Hama.
331
00:21:57,176 --> 00:21:58,928
Ríndete, somos más que tú.
332
00:21:59,720 --> 00:22:00,720
No.
333
00:22:01,639 --> 00:22:04,016
Soy más que todos juntos.
334
00:22:13,817 --> 00:22:15,069
¡Katara, cuidado!
335
00:22:17,696 --> 00:22:20,115
Mi cerebro tuviera vida propia.
336
00:22:20,741 --> 00:22:22,493
¡Basta, brazo! ¡Detente!
337
00:22:25,412 --> 00:22:26,622
Esto es extraño.
338
00:22:30,417 --> 00:22:31,585
Lo siento, Aang.
339
00:22:31,752 --> 00:22:32,752
Descuida.
340
00:22:41,136 --> 00:22:43,472
No lastimes a tus amigos, Katara.
341
00:22:43,806 --> 00:22:46,308
Y no permitas que se lastimen entre ellos.
342
00:22:49,103 --> 00:22:50,103
¡No!
343
00:23:12,042 --> 00:23:14,378
Irás a la cárcel para siempre.
344
00:23:14,628 --> 00:23:16,505
Mi trabajo ha terminado.
345
00:23:17,881 --> 00:23:20,092
Felicitaciones, Katara.
346
00:23:20,801 --> 00:23:23,137
Eres una maestra de Sangre.