1 00:00:00,749 --> 00:00:03,121 .الماء 2 00:00:03,122 --> 00:00:04,995 .الأرض 3 00:00:04,996 --> 00:00:07,104 .النار 4 00:00:07,105 --> 00:00:08,396 .الهواء 5 00:00:09,462 --> 00:00:13,596 .منذ وقت طويل, عاشت الأمم الأربعة معاً في تناغم 6 00:00:13,597 --> 00:00:17,675 .ثم تغير كل شيء بهجوم أمة النار 7 00:00:17,876 --> 00:00:21,988 .فقط الآفاتار, سيد جميع العناصر الأربعة يستطيع ردعهم 8 00:00:21,989 --> 00:00:25,148 .لكن عندما كان العالم في أقصى حاجته إليه, إختفى 9 00:00:25,489 --> 00:00:29,310 ، مرت 100 عام ...و إكتشفت أنا و أخي الآفاتار الجديد 10 00:00:29,311 --> 00:00:31,150 (مُخضع هواء يدعى (آنج... 11 00:00:31,251 --> 00:00:33,356 ...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة 12 00:00:33,357 --> 00:00:37,089 إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير .قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم 13 00:00:37,090 --> 00:00:40,712 .لكني أؤمن أنه بإستطاعه (آنج) إنقاذ العالم 14 00:00:41,163 --> 00:00:44,717 - = آفاتار = - آخر مُخضعي الهواء 15 00:00:47,038 --> 00:00:49,418 ...في الحلقات السابقة 16 00:00:49,711 --> 00:00:51,928 (سنتجه إلى (باسينج ساي 17 00:00:51,963 --> 00:00:54,257 لماذا سنذهب إلى عاصمة مملكة الأرض؟ 18 00:00:54,341 --> 00:00:56,218 المدينة مليئة بالهاربين 19 00:00:57,260 --> 00:00:58,769 ما الذي تنوي (سوكي) فعله؟ 20 00:00:58,804 --> 00:01:02,015 في الواقع ، لقد غادرت هي و المحاربين الآخرين ليقاتلوا في الحرب 21 00:01:02,160 --> 00:01:03,826 إسمي (جيت) ، لقد قتلت أمة النار والديِ 22 00:01:04,410 --> 00:01:06,355 كنت بالثامنة من عمري و قد غيرني ذلك اليوم للأبد 23 00:01:15,057 --> 00:01:18,255 كل هؤلاء الناس جيت) ، أيها المتوحش) 24 00:01:18,532 --> 00:01:22,566 هذا هو النصر يا (كاتارا) ، أمة النار ستختفي و هذا الوادي سيكون بأمان 25 00:01:27,106 --> 00:01:29,433 (أخبرني بمكان (آبا- لقد قايضته- 26 00:01:29,884 --> 00:01:31,077 لا بد أنه في (باسينج ساي) الآن 27 00:01:39,663 --> 00:01:42,415 الكتاب رقم 2 : الأرض الفصل الثاني عشر : طريق الأفعى 28 00:01:42,416 --> 00:01:49,416 ترجمة: محمود الفار Chilis 29 00:01:59,726 --> 00:02:00,110 قنبلة إخضاع ماء 30 00:02:09,475 --> 00:02:15,106 بالتأكيد ، رشي الماء على خرائط عمرها 500 عام من روح المكتبة 31 00:02:15,815 --> 00:02:17,066 آسفة 32 00:02:22,822 --> 00:02:25,039 هل عرفت أي طريق سنسلك؟ 33 00:02:25,074 --> 00:02:28,119 حسناً ، لقد خرجنا لتونا من الصحراء فيجب أن نكون هنا 34 00:02:28,411 --> 00:02:31,003 و يجب أن نذهب إلى (باسينج ساي) و التي هي هنا 35 00:02:31,038 --> 00:02:33,520 ...يبدو أنه الطريق الوحيد الذي يوصل الشمال بالجنوب 36 00:02:33,555 --> 00:02:36,002 هو تلك الأرض الرمادية " المسماة بـ" طريق الأفعى 37 00:02:36,037 --> 00:02:38,045 هل أنت متأكد أنه أفضل طريق؟ 38 00:02:38,080 --> 00:02:39,470 إنه الطريق الوحيد 39 00:02:39,505 --> 00:02:41,591 أعني ، فـ(آبا) ليس معنا لنطير من فوقه 40 00:02:41,626 --> 00:02:45,261 لا تتكلم عن (آبا) ، ألا تستطيع مراعاة المشاعر؟. 41 00:02:46,637 --> 00:02:48,855 (لا بأس يا (كاتارا 42 00:02:48,890 --> 00:02:51,517 ...(أعرف أنني كنت حزين لفقدان (آبا 43 00:02:51,552 --> 00:02:54,145 (لكن يجب أن أركز على الوصول إلى (باسينج ساي 44 00:02:54,180 --> 00:02:56,772 و إخبار ملك الأرض عن الكسوف الشمسي 45 00:02:57,773 --> 00:03:01,652 حسناً ، أنا سعيدة أنك تحسنت 46 00:03:02,069 --> 00:03:04,470 لنذهب إلى (باسينج ساي) بدون أي تشتيت 47 00:03:04,614 --> 00:03:06,908 أهلاً يا أصدقائي الهاربين 48 00:03:11,621 --> 00:03:13,880 هل أنتم متجهون نحو (باسينج ساي) أيضاً؟ 49 00:03:13,915 --> 00:03:18,002 بالتأكيد ، نحاول الوصول قبل أن تلد (ين ) زوجتي طفلها 50 00:03:18,377 --> 00:03:20,796 عظيم ، يمكننا السفر عبر طريق الأفعى معاً 51 00:03:21,547 --> 00:03:26,135 طريق الأفعى؟ فقط اليائسين من يتجهون إلى ذلك الطريق المميت 52 00:03:26,170 --> 00:03:29,180 (طريق مميت؟ اختيار رائع يا (سوكا 53 00:03:29,215 --> 00:03:30,181 حسناً ، نحن يائسون 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,107 يجب أن تأتوا معنا إلى خليج القمر المكتمل 55 00:03:33,142 --> 00:03:37,855 العبارات تنقل الهاربين خلال البحيرة (هذه أسرع طريقة نحو (باسينج ساي 56 00:03:37,890 --> 00:03:41,025 و هي مُختفية ، حتى لا تجدها أمة النار 57 00:03:41,060 --> 00:03:45,196 رحلة مسالمة بالعبارة أم طريق مميت؟ 58 00:03:54,372 --> 00:03:58,508 لا أصدق أن كل هذا العدد من الناس ضاعت حياتهم بسبب أمة النار 59 00:03:58,543 --> 00:04:03,798 ، جميعنا نتطلع نحو حياة أفضل (آمنة ، خلف جدران (باسينج ساي 60 00:04:13,766 --> 00:04:21,899 من كان يظن أنه بعد كل تلك السنين سأعود إلى مكان أكبر خِزي عسكري لي 61 00:04:22,066 --> 00:04:23,491 ... كسائح 62 00:04:23,526 --> 00:04:27,238 انظر حولك ، لسنا سائحين بل هاربين 63 00:04:29,490 --> 00:04:34,328 لقد سئمت من أكل الطعام العفن النوم في القذارة .. سئمت من العيش هكذا 64 00:04:34,662 --> 00:04:36,622 ألسنا كذلك ؟ 65 00:04:39,750 --> 00:04:42,420 أنا (جيت) و هؤلاء هم مقاتلي الحرية خاصتي 66 00:04:42,455 --> 00:04:43,935 (سملربي) و (لونجشوت) 67 00:04:44,159 --> 00:04:44,871 أهلاً 68 00:04:46,090 --> 00:04:47,098 مرحباً 69 00:04:47,133 --> 00:04:48,599 إليك الإتفاق 70 00:04:48,634 --> 00:04:53,014 ، أسمع أن القبطان يأكل طعاماً ملكياً بينما نحن الهاربون نأكل بقايا طعامه 71 00:04:53,049 --> 00:04:54,939 لا يبدو ذلك عادلاً ، صحيح؟ 72 00:04:54,974 --> 00:04:57,768 أي نوع من الطعام الملكي لديه؟ 73 00:04:58,102 --> 00:04:59,986 النوع الذي يسمنك و يسعدك 74 00:05:00,021 --> 00:05:04,859 أتود مساعدتنا في تحرير بعض الطعام؟ 75 00:05:10,198 --> 00:05:11,574 أنا معكم 76 00:05:18,748 --> 00:05:22,300 سبق و أخبرتك ، لا خضراوات على متن العبارة 77 00:05:22,335 --> 00:05:26,589 كتلة كرنب واحدة بإمكانها تدمير النظام (الإقتصادي لـ(باسينج ساي 78 00:05:26,839 --> 00:05:27,965 !الأمن 79 00:05:31,093 --> 00:05:33,846 كرنبي 80 00:05:39,268 --> 00:05:40,478 التالي 81 00:05:42,230 --> 00:05:45,024 أربع تذاكر لعبارة (باسينج ساي) ، من فضلك 82 00:05:45,107 --> 00:05:46,282 جواز السفر؟ 83 00:05:46,317 --> 00:05:49,320 لم يخبرنا أحد أنه يجب أن يكون معنا جوازات سفر 84 00:05:49,737 --> 00:05:52,371 أتعرفين من يكون؟ !إنه الآفاتار 85 00:05:52,406 --> 00:05:58,246 أنا أرى 50 آفاتار في اليوم ! و بالمناسبة زيك ليس مقنعاً جداً 86 00:06:01,916 --> 00:06:06,671 إلى جانب أنه ليس مسموح بالحيوانات هل أنادي الأمن؟ 87 00:06:10,132 --> 00:06:12,093 لن يكون ذلك ضرورياً 88 00:06:12,128 --> 00:06:13,267 التالي 89 00:06:13,302 --> 00:06:14,971 سأتولى هذا الأمر 90 00:06:15,763 --> 00:06:18,558 (اسمي (تــوف باي فونج و أريد 4 تذاكر 91 00:06:20,560 --> 00:06:23,277 الخَتْم‏ الذهبي للخنزير الطائر 92 00:06:23,312 --> 00:06:27,441 (يشرفني مساعدة أي فرد من عائلة (باي فونج 93 00:06:27,483 --> 00:06:33,739 بالتأكيد يشرفكِ ، فكما ترين أنا عمياء ...و هؤلاء الثلاثة هم خَدَمي الخصوصيّون‏ 94 00:06:33,774 --> 00:06:35,366 ...لكن ، الحيوان 95 00:06:35,575 --> 00:06:37,285 هو الليمور الخاص برؤيتي 96 00:06:38,536 --> 00:06:41,956 عادة تكون تذكرة لكل جواز سفر 97 00:06:41,991 --> 00:06:44,292 هذا المستند رسمي جداً 98 00:06:44,327 --> 00:06:46,878 أعتقد أنه يساوي 4 تذاكر 99 00:06:49,172 --> 00:06:51,090 شكراً جزيلاً 100 00:06:52,008 --> 00:06:54,051 حسناً ، لقد خدعنا تلك السيدة جيداً 101 00:06:55,344 --> 00:06:57,054 التذاكر و الجوازات ، من فضلك 102 00:06:57,346 --> 00:06:58,723 أهناك مشكلة؟ 103 00:06:58,758 --> 00:06:59,689 نعم 104 00:06:59,724 --> 00:07:00,725 لدي مشكلة معك 105 00:07:00,933 --> 00:07:02,442 لقد رأيت نوعيتك من قبل 106 00:07:02,477 --> 00:07:07,982 ربما ساخر، و تظن أنك مضحك و دعني أحزر ، تسافر مع الآفاتار 107 00:07:08,900 --> 00:07:10,283 هل أعرفكِ؟ 108 00:07:10,318 --> 00:07:11,986 أتعني أنك لا تذكرني؟ 109 00:07:12,021 --> 00:07:13,488 !ربما ستتذكر هذه 110 00:07:15,138 --> 00:07:16,296 (سوكي) 111 00:07:18,117 --> 00:07:19,702 سوكا) ، تسرني رؤيتك) 112 00:07:20,912 --> 00:07:24,478 تبدين مختلفة جداً بدون مساحيق التبرج و بزيك الجديد 113 00:07:24,513 --> 00:07:28,044 تلك السيدة الحمقاء ، تجبر جميع حراس الأمن على إرتدائهم 114 00:07:28,079 --> 00:07:30,928 و انظر إليك يا فاقد الأكمام ، أكنت تتدرب؟ 115 00:07:30,963 --> 00:07:36,677 أحضر فرع شجرة و أقوم ببعض التمارين من حين إلى آخر ، لا شيء كبير 116 00:07:37,386 --> 00:07:39,687 هل باقي محاربي الكيوشي هنا؟ 117 00:07:39,722 --> 00:07:43,726 (نعم ، بعدما غادرتم (كيوشي قررنا أن نساعد الناس بطريقة ما 118 00:07:43,761 --> 00:07:46,437 و انتهى بنا الأمر بمرافقة الهاربين و نحن هنا منذ ذلك الحين 119 00:07:48,606 --> 00:07:50,907 أهلاً يا (مومو) ، تسرني رؤيتك أيضاً 120 00:07:50,942 --> 00:07:55,655 لماذا تحصلون على تذاكر من العبارة؟ ألن يكون أسهل أن تطيروا على ظهر (آبا)؟ 121 00:07:56,739 --> 00:08:00,785 (آبا) مفقود ، نأمل أن نجده في (باسينج ساي) 122 00:08:00,820 --> 00:08:02,912 يؤسفني سماع ذلك 123 00:08:02,947 --> 00:08:04,831 هل أنت بخير؟ 124 00:08:08,459 --> 00:08:11,629 ! أنا بخير ، هلا توقفتم عن القلق حيالي 125 00:08:12,046 --> 00:08:14,639 آفاتار (آنج) ، يجب أن تساعدنا 126 00:08:14,674 --> 00:08:16,599 أحدهم سرق كل متعلقاتنا 127 00:08:16,634 --> 00:08:20,847 جوازاتنا و تذاكرنا ، كل شيء اختفى 128 00:08:21,931 --> 00:08:24,016 سأتحدث للسيدة نيابة عنكم 129 00:08:24,642 --> 00:08:27,145 لا جوازات و لا تذاكر 130 00:08:27,895 --> 00:08:32,692 لكنها حامل ، و جميع أغراضها سُرقت ...يجب أن تقيمي إستثناءً 131 00:08:32,984 --> 00:08:33,866 لا إستثناءات 132 00:08:33,901 --> 00:08:38,197 إذا أعطيت التذاكر للجميع ، فلن يكون هناك نظام 133 00:08:38,232 --> 00:08:41,534 و أنت تعرف معنى ذلك ، لا مزيد من التحضر 134 00:08:41,569 --> 00:08:42,869 ماذا إذا أخذوا تذاكرنا؟ 135 00:08:42,904 --> 00:08:43,345 لا 136 00:08:43,380 --> 00:08:44,104 ...لكن 137 00:08:44,139 --> 00:08:44,829 التالي 138 00:08:46,205 --> 00:08:51,252 لا تقلقوا ، ستصلوا إلى المدينة بأمان ، سأقودكم خلال طريق الأفعى 139 00:08:57,925 --> 00:09:01,888 لا أصدق أننا تخلينا عن تذاكرنا لنذهب خلال طريق الأفعى 140 00:09:01,923 --> 00:09:04,515 لا أصدق أنك لازلت تتذمر حيال الأمر 141 00:09:04,550 --> 00:09:05,892 أنا آتية أيضاً 142 00:09:06,934 --> 00:09:08,728 أأنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟ 143 00:09:09,061 --> 00:09:10,938 ...سوكا) ، لقد ظننت أنك تريد مني المجيء) 144 00:09:10,973 --> 00:09:12,231 ...هذا صحيح ، لكن ذلك 145 00:09:12,356 --> 00:09:13,614 ذلك ماذا؟ 146 00:09:13,649 --> 00:09:16,027 لا شيء ، أنا سعيد أنكِ قادمة 147 00:09:20,323 --> 00:09:22,200 هذا هو طريق الأفعى 148 00:09:22,283 --> 00:09:25,203 ظننته سيكون عاصفاً كالأفاعي 149 00:09:25,578 --> 00:09:27,336 أعتقد أنهم لم يحسنوا تسميته 150 00:09:27,371 --> 00:09:30,333 انظروا إلى هذه الكتابات 151 00:09:30,368 --> 00:09:34,051 ماذا تقول؟- تقول "تخلوا عن الأمل"- 152 00:09:34,086 --> 00:09:38,306 كبف نتخلى عن الأمل؟ إنه كل ما لدينا 153 00:09:38,341 --> 00:09:42,386 لا أعرف ، كان الناسكون يقولون أن الأمل مجرد إلهاء 154 00:09:42,421 --> 00:09:45,056 ربما يجب أن نتخلى عنه فعلاً 155 00:09:45,091 --> 00:09:46,390 عماذا تتكلم؟ 156 00:09:47,183 --> 00:09:51,020 الأمل لن يوصلنا إلى (باسينج ساي) و (لن يجد لنا (آبا 157 00:09:51,437 --> 00:09:56,526 ، يجب أن نركز على ما نفعله الآن و هو عبور الطريق 158 00:09:57,902 --> 00:09:59,987 حسناً ، إن كان هذا رأيك 159 00:10:04,909 --> 00:10:07,710 أمة النار تتحكم بالبحيرة الغربية 160 00:10:07,745 --> 00:10:12,583 و تقول الشائعات أنهم يعملون على شيء مهم و لا يريدون أن يعرف أحد بماهيته 161 00:10:22,426 --> 00:10:23,594 أنا بخير 162 00:10:27,974 --> 00:10:30,893 لقد وجدونا ، لنذهب لنذهب 163 00:10:47,410 --> 00:10:51,998 سوكي) ، هل أنتِ بخير؟) يجب أن تكوني أكثر حذراً 164 00:10:52,081 --> 00:10:56,586 (شكراً على إنقاذك حياتي يا (تــوف (لا مشكلة يا (سوكا 165 00:11:12,435 --> 00:11:14,735 سوكي) ، لا تنامي هناك) 166 00:11:14,770 --> 00:11:17,857 من يعلم مدى إتزان تلك الحافة ربما تقع في أي لحظة 167 00:11:17,892 --> 00:11:20,116 سوكا) ، أنا بخير) توقف عن القلق 168 00:11:20,151 --> 00:11:24,405 أنتِ محقة ، بإستطاعتك الإعتناء بنفسكِ 169 00:11:24,440 --> 00:11:25,329 مهلاً 170 00:11:25,364 --> 00:11:28,743 لا عليكِ ، ظننت أني رأيت عنكبوتاً 171 00:12:02,235 --> 00:12:03,528 الحراس قادمون 172 00:12:23,506 --> 00:12:26,801 (لا بأس من إفتقاد (آبا 173 00:12:27,885 --> 00:12:29,644 ماذا بك؟ 174 00:12:29,679 --> 00:12:32,140 (في الصحراء ، كل ما كان يهمك هو إيجاد (آبا 175 00:12:32,175 --> 00:12:34,016 و الآن كأنك لا تهتم لأمره حتى 176 00:12:34,051 --> 00:12:35,858 لقد رأيتِ ما فعلته هناك 177 00:12:35,893 --> 00:12:39,730 (لقد كنت غاضباً لفقدان (آبا و لم أستطع التحكم بنفسي 178 00:12:39,765 --> 00:12:41,531 و قد كرهت ذلك الشعور 179 00:12:41,566 --> 00:12:44,617 لكنك لا تسمح لنفسك بأي شعور الآن 180 00:12:44,652 --> 00:12:48,697 أعرف ان الأمل يجرح ، و الإكتراث يجرح أكثر 181 00:12:48,732 --> 00:12:52,743 لكنك يجب أن تعدني أنك لن تتوقف عن الإكتراث 182 00:12:53,828 --> 00:12:56,414 هيا ، أنت في حاجة لعناق 183 00:12:57,081 --> 00:12:59,500 (شكراً لقلقكِ يا (كاتارا 184 00:13:12,430 --> 00:13:14,098 إنه قمر جميل 185 00:13:14,133 --> 00:13:15,766 نعم ، هذا صحيح 186 00:13:17,685 --> 00:13:21,814 اسمع ، أعرف أنك تحاول المساعدة فحسب لكني أستطيع الإعتناء بنفسي 187 00:13:21,849 --> 00:13:23,239 أعرف ذلك 188 00:13:23,274 --> 00:13:25,610 لماذا تبالغ في حمايتي إذن؟ 189 00:13:25,735 --> 00:13:28,154 من الصعب جداً أن تخسري من تحبين 190 00:13:28,446 --> 00:13:31,657 ، حدث شيء ما في القطب الشمالي و لم أتمكن من حماية شخص ما 191 00:13:31,692 --> 00:13:34,368 و لا أريد أن يحدث شيء مماثل مجدداً 192 00:13:34,403 --> 00:13:36,162 فقدت شخصاً أحبه 193 00:13:36,204 --> 00:13:38,838 لم يمت ، فقط رحل 194 00:13:38,873 --> 00:13:42,168 ، لم أحظى إلا ببضع أيام لأعرفه ...لكنه كان 195 00:13:42,203 --> 00:13:45,355 ذكي ، شجاع و مُضحك... 196 00:13:45,390 --> 00:13:48,096 من هو ذلك الفتى؟ هل هو أطول مني؟ 197 00:13:48,131 --> 00:13:50,802 لا ، إنه بنفس طولك تقريباً 198 00:13:50,837 --> 00:13:52,094 أهو أكثر وسامة؟ 199 00:13:52,129 --> 00:13:54,096 إنه أنت يا أحمق 200 00:14:03,105 --> 00:14:04,440 لا أستطيع 201 00:14:04,857 --> 00:14:06,526 أنا ... آسفة 202 00:14:07,652 --> 00:14:10,905 كلا ، لا يجب أن تكوني آسفة 203 00:14:18,496 --> 00:14:23,584 (إذاً ، (سملربي هذا إسم غريب لشاب صغير 204 00:14:23,960 --> 00:14:28,089 ربما هذا لأني لست شاباً بل شابة 205 00:14:29,131 --> 00:14:34,262 الآن فهمت ، إنه اسم جميل لفتاة جميلة 206 00:14:37,557 --> 00:14:43,479 أعرف ، أنت محق طالما أنا واثقة في نفسي ، فلا يهم آراء الآخرين 207 00:14:43,855 --> 00:14:45,231 (شكراً يا (لونجشوت 208 00:14:48,484 --> 00:14:52,947 (حسب ما سمعت ، الناس في (باسينج ساي يأكلون مثل هذا كل ليلة 209 00:14:52,982 --> 00:14:55,491 أتوق لرؤية ذلك الحائط العملاق 210 00:14:55,526 --> 00:14:58,209 إنه منظر رائع 211 00:14:58,244 --> 00:15:00,246 أذهبت إلى هناك من قبل؟ 212 00:15:00,413 --> 00:15:04,340 مرة واحدة ، عندما كنت رجلاً مختلفاً 213 00:15:04,375 --> 00:15:07,170 ، لقد قمت ببعض الأشياء في الماضي لست فخوراً بها 214 00:15:07,879 --> 00:15:11,757 لذلك أنا ذاهب إلى (باسينج ساي) ، لأجل بداية جديدة 215 00:15:11,799 --> 00:15:13,558 فرصة ثانية 216 00:15:13,593 --> 00:15:15,560 هذا نبل شديد منك 217 00:15:15,595 --> 00:15:19,640 ، أعتقد أن الناس بإمكانهم تغيير حياتهم إذا أرادوا ذلك 218 00:15:19,675 --> 00:15:22,935 أنا أؤمن بالفرص الثانية 219 00:15:43,998 --> 00:15:45,833 ليصطف الجميع في صف واحد 220 00:15:54,717 --> 00:15:56,761 آنج) ، أحتاج لمساعدتك) 221 00:16:23,996 --> 00:16:26,040 ما ذلك الشيء؟ 222 00:16:57,113 --> 00:17:00,658 أعتقد أنني عرفت لتوي ، لماذا يسمونه طريق الأفعى 223 00:17:05,655 --> 00:17:08,664 سوكي) ، أنتِ تعرفين كل شيء عن وحوش البحر) اجعليه يذهب 224 00:17:08,699 --> 00:17:12,120 (أنا لست خبيرة بذلك لأنني أعيش قرب الـ(أوناجي 225 00:17:12,787 --> 00:17:17,875 ، يا أفعى البحر العظيمة و القوية أرجو أن تقبلي هذا القربان المتواضع و اللذيذ ، شكراً 226 00:17:17,917 --> 00:17:18,918 (سوكا) 227 00:17:22,630 --> 00:17:25,425 (سألهيه ، (كاتارا اعبري بالباقي 228 00:17:57,123 --> 00:17:59,208 لا عليكِ يا (تــوف) إنه مجرد جليد 229 00:18:01,210 --> 00:18:05,673 في الواقع ، سأظل على جزيرتي الصغيرة حيث أستطيع الرؤية 230 00:18:07,133 --> 00:18:08,426 حسناً ، أنا قادمة 231 00:18:10,219 --> 00:18:14,974 أنت تبلين حسناً ! فقط اتبعي صوتي 232 00:18:15,475 --> 00:18:17,268 يصعب تجاهله 233 00:18:17,685 --> 00:18:19,771 كدتي أن تصلي 234 00:18:22,190 --> 00:18:24,400 النجدة ! لا أستطيع السباحة 235 00:18:25,526 --> 00:18:26,819 (أنا قادم يا (تــوف 236 00:18:32,992 --> 00:18:34,076 النجدة 237 00:18:41,959 --> 00:18:46,422 سوكا) ، لقد أنقذتني) 238 00:18:47,298 --> 00:18:49,634 في الواقع إنه أنا 239 00:18:50,593 --> 00:18:54,588 حسناً ، يمكنكِ أن تتركيني أغرق الآن 240 00:19:26,879 --> 00:19:29,215 ها هو الحائط 241 00:19:30,842 --> 00:19:33,928 (ما علينا إلا الإبحار الهادئ نحو (باسينج ساي 242 00:19:34,177 --> 00:19:34,894 لا 243 00:19:34,929 --> 00:19:36,389 ما الخطب؟ 244 00:19:36,681 --> 00:19:38,266 الطفل آتي 245 00:19:38,301 --> 00:19:39,690 ماذا؟! الآن!؟ 246 00:19:39,725 --> 00:19:41,651 ألا يمكنكِ إحتجازه أو ما شابه 247 00:19:41,686 --> 00:19:45,898 سوكا) ، إهدأ) لقد ساعدت جدتي في توليد العديد من الأطفال 248 00:19:46,107 --> 00:19:51,904 هذا ليس كتوليد الفقمة القطبية ! هذا إنسان حقيقي 249 00:19:51,939 --> 00:19:56,659 إنه يُدعى " طفل " و قد ساعدت في توليد العديد من ذلك أيضاً 250 00:19:56,694 --> 00:20:00,336 آنج) ، أحضر بعض الأسمال) سوكا) ، أحضر بعض الماء) 251 00:20:00,371 --> 00:20:04,000 تــوف) ، أريدكِ أن تصنعي خيمة أرض) خيمة كبيرة 252 00:20:06,669 --> 00:20:08,171 سوكي) ، تعالي معي) 253 00:20:12,675 --> 00:20:17,263 أتعرف ، بمجرد أن رأيت ندبتك عرفت من تكون 254 00:20:18,055 --> 00:20:20,732 أنت منبوذ ، مثلي 255 00:20:20,767 --> 00:20:24,520 و نحن المنبوذين ، يجب أن نبقى معاً و نحمي بعضنا 256 00:20:25,104 --> 00:20:27,113 لأنه لن يحمينا أحد 257 00:20:27,148 --> 00:20:31,569 لقد أيقنت مؤخراً ، أن الوحدة ليست أفضل طريق 258 00:20:39,952 --> 00:20:41,662 (أنت تبلي حسناً يا (ينج 259 00:20:41,697 --> 00:20:43,327 سوكا)! أين الماء؟) 260 00:20:43,362 --> 00:20:44,957 استعدي للدفع 261 00:20:45,666 --> 00:20:49,796 واحد ، اثنان ، ثلاثة ادفعي 262 00:20:53,841 --> 00:20:54,926 إنها فتاة 263 00:20:55,760 --> 00:21:00,098 هل سترى الفتاة؟ أم ستتصرف كسيدة عجوزة مجدداً 264 00:21:00,133 --> 00:21:02,517 لا ، أنا بخير هذه المرة 265 00:21:08,231 --> 00:21:11,067 آنج) ، يجب أن ترى هذا) 266 00:21:15,696 --> 00:21:16,906 يبدو أنها معافاة 267 00:21:16,941 --> 00:21:18,366 إنها جميلة 268 00:21:19,117 --> 00:21:21,160 إنها تبدو لطيفة 269 00:21:25,164 --> 00:21:26,714 ماذا سنسميها؟ 270 00:21:26,749 --> 00:21:29,085 أود أن يكون اسم ابنتنا فريد من نوعه 271 00:21:29,120 --> 00:21:31,963 أود أن يكون اسماً ذات معنى 272 00:21:36,175 --> 00:21:39,115 كنت أمر بوقت صعب مؤخراً 273 00:21:39,150 --> 00:21:42,056 لكنكم جعلتموني ... مليء بالأمل 274 00:21:42,807 --> 00:21:45,476 لقد عرفت ماذا سنسميها 275 00:21:45,647 --> 00:21:47,106 ( أمــل ) 276 00:21:47,478 --> 00:21:50,648 (هذا اسم مثالي ، ( أمــل 277 00:21:54,402 --> 00:21:59,198 ظننت أنني كنت أحاول ان أكون قوياً لكني كنت أحاول الهرب من مشاعري 278 00:21:59,233 --> 00:22:04,078 عندما رأيت هذه العائلة معاً و هم يتمتعون بالسعادة و الحب 279 00:22:04,113 --> 00:22:06,789 ...(ذكرني ذلك بعوري تجاه (آبا 280 00:22:08,416 --> 00:22:10,418 و شعوري حيالكِ 281 00:22:18,426 --> 00:22:21,220 أعدكم أني سأجد (آبا) بأسرع ما يمكن 282 00:22:21,471 --> 00:22:23,306 يجب أن أفعل هذا 283 00:22:23,341 --> 00:22:25,091 أراك في المدينة الكبيرة 284 00:22:25,091 --> 00:22:27,860 رحب بكرة الفرو تلك نيابة عني 285 00:22:28,394 --> 00:22:30,104 (سوف تجده يا (آنج 286 00:22:30,139 --> 00:22:31,070 أنا أعرف 287 00:22:31,105 --> 00:22:32,106 (شكراً يا (كاتارا 288 00:22:35,067 --> 00:22:36,903 هل أنت جاهز يا (مومو)؟ 289 00:22:43,367 --> 00:22:45,626 سوكا) ، سررت برؤيتك مجدداً جداً) 290 00:22:45,661 --> 00:22:49,380 مهلاً ، لماذا يبدو لي أنكِ تودعينني؟ 291 00:22:49,415 --> 00:22:53,961 لقد جئت لأتأكد أنك ستمر بأمان خلال طريق الأفعى 292 00:22:53,996 --> 00:22:56,923 لكن يجب أن أعود لمحاربي (كيوشي) الآخرين 293 00:22:56,958 --> 00:23:00,402 إذاً ، لقد جئتي لحمايتي؟ 294 00:23:00,437 --> 00:23:03,811 اسمع ، أنا آسفة حيال ليلة أمس 295 00:23:03,846 --> 00:23:10,228 لقد كنا نتكلم و نقول أشياء ... و قد نسيت قبل أن 296 00:23:12,563 --> 00:23:14,023 أنتِ تتكلمين كثيراً 297 00:23:53,354 --> 00:23:56,649 (آسف يا (مومو) ، يجب أن ينتظر (آبا 298 00:23:57,720 --> 00:24:00,370 - = تٌتبع = ترجمة : محمود الفار Chilis