1
00:00:02,439 --> 00:00:03,439
Agua.
2
00:00:04,775 --> 00:00:05,775
Tierra.
3
00:00:06,568 --> 00:00:07,568
Fuego.
4
00:00:08,862 --> 00:00:09,862
Aire.
5
00:00:11,281 --> 00:00:14,701
Hace mucho, las cuatro naciones
vivían en armonía...
6
00:00:15,369 --> 00:00:18,580
pero todo cambió
cuando la Nación de Fuego atacó.
7
00:00:19,748 --> 00:00:23,668
Solo el Avatar, maestro
de los cuatro elementos, podía detenerlos.
8
00:00:23,752 --> 00:00:26,713
Pero desapareció
cuando el mundo más lo necesitaba.
9
00:00:27,339 --> 00:00:31,093
Cien años después, mi hermano y yo
descubrimos al nuevo Avatar.
10
00:00:31,301 --> 00:00:32,844
Aang, un maestro del aire.
11
00:00:32,928 --> 00:00:35,138
Aunque controla muy bien el aire,
12
00:00:35,222 --> 00:00:38,183
tiene mucho que aprender
para salvar a alguien.
13
00:00:38,892 --> 00:00:42,104
Pero creo que Aang puede salvar al mundo.
14
00:00:42,928 --> 00:00:46,428
AVATAR: LA LEYENDA DE AANG
15
00:00:48,110 --> 00:00:50,570
Anteriormente en Avatar...
16
00:00:50,862 --> 00:00:54,324
Padre, por favor.
Quería lo mejor para la Nación de Fuego.
17
00:00:54,408 --> 00:00:57,411
Aprenderás a respetar,
18
00:00:57,494 --> 00:01:01,039
y el sufrimiento será tu maestro.
19
00:01:01,123 --> 00:01:03,917
Ya no tenemos nada que ganar
viajando juntos.
20
00:01:04,000 --> 00:01:05,794
Necesito encontrar mi camino.
21
00:01:06,545 --> 00:01:07,796
Eres como mi hermana.
22
00:01:08,046 --> 00:01:10,132
Mi padre dice que nació con suerte.
23
00:01:10,215 --> 00:01:12,175
Y que yo tuve suerte de nacer.
24
00:01:12,259 --> 00:01:13,677
No necesito suerte.
25
00:01:13,760 --> 00:01:17,055
Siempre he tenido que luchar
y eso me ha hecho fuerte.
26
00:01:17,139 --> 00:01:18,807
Me ha hecho lo que soy.
27
00:01:20,058 --> 00:01:24,354
LIBRO DOS: TIERRA
CAPÍTULO SIETE: ZUKO SOLITARIO
28
00:02:48,104 --> 00:02:50,398
¡Vamos, serpiente araña!
29
00:02:53,693 --> 00:02:54,693
¡Sí!
30
00:03:11,419 --> 00:03:14,381
Deme agua,
un saco de trigo y comida caliente.
31
00:03:14,756 --> 00:03:16,675
No es suficiente para la comida.
32
00:03:17,259 --> 00:03:19,386
Puedo darte dos bolsas de trigo.
33
00:03:33,984 --> 00:03:34,984
¡Eh!
34
00:03:35,485 --> 00:03:38,488
- ¿Nos tiraste huevos, forastero?
- No.
35
00:03:38,572 --> 00:03:41,324
- ¿Viste quién los tiró?
- No.
36
00:03:43,034 --> 00:03:45,370
¿Esa es tu palabra favorita? ¿"No"?
37
00:03:45,453 --> 00:03:47,706
El huevo salió de alguna parte.
38
00:03:47,789 --> 00:03:49,791
A lo mejor pasó una gallina.
39
00:03:52,877 --> 00:03:54,838
Gracias por tu aportación.
40
00:03:54,921 --> 00:03:57,424
El ejército agradece tu apoyo.
41
00:03:57,757 --> 00:03:59,217
Será mejor que te vayas.
42
00:03:59,301 --> 00:04:03,179
La pena por quedarte es mayor
de lo que te puedes permitir.
43
00:04:03,263 --> 00:04:04,347
Créeme.
44
00:04:06,975 --> 00:04:09,936
Se supone que
nos protegen de la Nación de Fuego,
45
00:04:10,020 --> 00:04:12,230
pero solo son un puñado de matones.
46
00:04:15,275 --> 00:04:16,776
Gracias por no delatarme.
47
00:04:21,448 --> 00:04:24,159
Te llevaré a casa y le daré de comer.
48
00:04:24,409 --> 00:04:25,869
Vamos, te lo debo.
49
00:04:39,633 --> 00:04:41,509
Nos enteramos si viene alguien.
50
00:04:42,218 --> 00:04:43,218
Ya veo.
51
00:04:49,017 --> 00:04:50,685
¿Eres un amigo de Lee?
52
00:04:52,646 --> 00:04:54,814
¡Se enfrentó a los soldados!
53
00:04:54,898 --> 00:04:57,192
Al final, prácticamente los hizo huir.
54
00:04:57,859 --> 00:05:00,195
- ¿Tiene nombre este chico?
- Soy...
55
00:05:01,488 --> 00:05:04,783
No tiene que decir quién es
si no quiere, Sela.
56
00:05:04,866 --> 00:05:09,412
Cualquiera que se enfrente contra
los soldados matones es bienvenido.
57
00:05:09,871 --> 00:05:13,375
Debería avergonzarles
usar uniformes del Reino Tierra.
58
00:05:13,458 --> 00:05:17,796
Los soldados de verdad están en la guerra,
como el hermano de Lee, Sensu.
59
00:05:18,421 --> 00:05:20,298
La cena estará lista en breve.
60
00:05:20,382 --> 00:05:21,883
¿Te gustaría quedarte?
61
00:05:21,966 --> 00:05:24,594
No puedo. Debería continuar.
62
00:05:26,179 --> 00:05:30,600
Gansu necesita ayuda en el granero.
Puedes ayudarle y luego cenamos.
63
00:05:40,110 --> 00:05:42,112
No pareces de por aquí.
64
00:05:43,488 --> 00:05:45,740
- ¿De dónde eres?
- De muy lejos.
65
00:05:47,784 --> 00:05:50,412
- ¿A dónde vas?
- Lee, dale un respiro.
66
00:05:50,870 --> 00:05:53,331
Deja de preguntar
cosas personales, ¿sí?
67
00:05:55,291 --> 00:05:56,376
Sí.
68
00:05:57,711 --> 00:05:59,087
¿Y esa cicatriz?
69
00:06:00,964 --> 00:06:02,507
No molestes a la gente
70
00:06:02,590 --> 00:06:04,634
sobre cosas que no quieren hablar.
71
00:06:05,260 --> 00:06:07,429
El pasado de un hombre es cosa suya.
72
00:06:26,322 --> 00:06:29,409
Mamá ¿quieres ver
cómo Azula les da de comer?
73
00:06:30,618 --> 00:06:33,037
¡Zuko! ¿Por qué haces eso?
74
00:06:47,177 --> 00:06:49,095
¡Estúpido pato tortuga!
75
00:06:49,179 --> 00:06:50,597
¿Por qué hiciste eso?
76
00:06:51,097 --> 00:06:54,100
Zuko, así son las madres.
77
00:06:54,392 --> 00:06:56,352
Si te metes con sus hijos...
78
00:06:57,437 --> 00:06:59,147
van a contraatacar.
79
00:07:11,242 --> 00:07:12,786
¡Azula!
80
00:07:20,376 --> 00:07:23,880
Mira. Mamá, ¿puedes hacer
que Zuko juegue con nosotras?
81
00:07:23,963 --> 00:07:26,299
Necesitamos equipos iguales para jugar.
82
00:07:26,382 --> 00:07:28,092
No doy volteretas.
83
00:07:28,176 --> 00:07:32,138
No tienes que hacerlo.
Dar volteretas no es un juego, estúpido.
84
00:07:32,222 --> 00:07:34,766
No me importa.
No quiero jugar contigo.
85
00:07:35,391 --> 00:07:37,310
Somos hermanos.
86
00:07:37,393 --> 00:07:39,979
Es importante que pasemos tiempo juntos.
87
00:07:40,063 --> 00:07:41,731
¿No crees, mamá?
88
00:07:42,232 --> 00:07:45,860
Sí, cielo. Es una buena idea
que juegues con tu hermana.
89
00:07:45,944 --> 00:07:48,321
Vamos, solo un ratito.
90
00:07:49,781 --> 00:07:51,241
Así se juega.
91
00:07:51,324 --> 00:07:54,744
Tienes que golpear
la manzana de la cabeza de otro.
92
00:07:54,828 --> 00:07:55,828
Así.
93
00:08:06,297 --> 00:08:07,882
Te dije que funcionaría.
94
00:08:08,716 --> 00:08:10,760
Son tan tiernos juntos.
95
00:08:11,219 --> 00:08:12,971
Son...
96
00:08:14,264 --> 00:08:15,640
Iba a buscarte.
97
00:08:15,723 --> 00:08:18,226
El tío Iroh nos mandó un carta del frente.
98
00:08:18,518 --> 00:08:19,936
Estás empapado.
99
00:08:20,019 --> 00:08:21,479
¡Las chicas están locas!
100
00:08:23,857 --> 00:08:27,360
Si la ciudad es tan magnífica
como su muralla,
101
00:08:27,443 --> 00:08:30,446
Ba Sing Se debe ser algo
digno de contemplar.
102
00:08:30,947 --> 00:08:33,741
Espero que lo vean algún día,
103
00:08:34,158 --> 00:08:36,661
si no la destruimos antes.
104
00:08:40,206 --> 00:08:42,625
"Mientras, disfruten
de estos regalos.
105
00:08:43,918 --> 00:08:46,337
Para Zuko, una daga de perla
106
00:08:46,421 --> 00:08:50,550
del general que se rindió
cuando atravesamos la muralla.
107
00:08:50,633 --> 00:08:54,053
Observa la inscripción
y la excelente artesanía".
108
00:08:54,637 --> 00:08:56,389
"Nunca te rindas sin pelear".
109
00:08:56,848 --> 00:09:00,393
"Y para Azula, una nueva amiga.
110
00:09:00,476 --> 00:09:04,105
Va vestida a la moda
de las chicas del Reino de la Tierra".
111
00:09:04,731 --> 00:09:06,649
Si el tío no vuelve,
112
00:09:06,733 --> 00:09:09,652
papá sería el siguiente Señor del Fuego,
¿no?
113
00:09:09,736 --> 00:09:11,654
Azula, no se habla así.
114
00:09:11,738 --> 00:09:14,532
Sería horrible que el tío Iroh
no volviera.
115
00:09:14,616 --> 00:09:18,494
Y además, el Señor del Fuego Azulon
es un ejemplo de salud.
116
00:09:18,578 --> 00:09:21,956
¿Te gustaría que el primo Lu Ten
deseara que muriera papá?
117
00:09:22,040 --> 00:09:26,711
Papá sería mucho mejor Señor del Fuego
que el chiflado amante del té.
118
00:10:01,412 --> 00:10:02,747
Las sujetas mal.
119
00:10:09,295 --> 00:10:11,923
Ten en cuenta que son espadas duales.
120
00:10:12,006 --> 00:10:13,800
Dos mitades de un solo arma.
121
00:10:15,218 --> 00:10:18,054
No las consideres independientes.
122
00:10:18,137 --> 00:10:20,056
Son dos partes de lo mismo.
123
00:10:34,320 --> 00:10:36,572
Te gustaría mi hermano, Sensu.
124
00:10:37,115 --> 00:10:39,534
Siempre me enseñaba cosas como estas.
125
00:10:44,706 --> 00:10:47,542
Toma, esto te llegará para varias comidas.
126
00:10:54,465 --> 00:10:56,217
¿Qué crees que quieren?
127
00:10:56,801 --> 00:10:57,801
Problemas.
128
00:11:08,802 --> 00:11:10,512
¿Qué quieres, Gow?
129
00:11:10,596 --> 00:11:15,142
Pensé que alguien debería decirte
que capturaron el batallón de tu hijo.
130
00:11:16,060 --> 00:11:18,312
¿Saben lo que hizo la Nación de Fuego
131
00:11:18,395 --> 00:11:20,814
con los últimos prisioneros?
132
00:11:21,148 --> 00:11:26,695
Les ponen uniformes de la Nación de Fuego
y los colocan en primera línea desarmados.
133
00:11:28,447 --> 00:11:31,158
- Y luego miran.
- ¡Cuidado con lo que dices!
134
00:11:39,375 --> 00:11:42,503
¿Para qué meterse en el barro
con estos cerdos?
135
00:11:55,641 --> 00:11:57,351
Iroh ha perdido a su hijo.
136
00:11:57,977 --> 00:12:00,854
Tu primo, Lu Ten,
no sobrevivió a la batalla.
137
00:12:03,565 --> 00:12:05,359
¿Qué le pasará a mi hermano?
138
00:12:06,610 --> 00:12:07,778
Me voy al frente.
139
00:12:08,279 --> 00:12:10,698
Voy a encontrar a Sensu y a traerle.
140
00:12:16,495 --> 00:12:17,955
¿Cuándo se vaya mi padre
141
00:12:18,455 --> 00:12:19,873
te quedarás?
142
00:12:19,957 --> 00:12:22,042
No, tengo que irme.
143
00:12:23,460 --> 00:12:25,504
Toma. Quiero que tengas esto.
144
00:12:25,587 --> 00:12:27,047
Lee la inscripción.
145
00:12:27,131 --> 00:12:29,383
"Hecho en el Reino de la Tierra".
146
00:12:29,466 --> 00:12:30,718
La otra.
147
00:12:31,302 --> 00:12:33,762
"Nunca te rindas sin luchar."
148
00:12:47,484 --> 00:12:50,571
Pierdes el tiempo
con cuchillos. No eres bueno.
149
00:12:50,654 --> 00:12:53,741
Ponte una manzana en la cabeza,
y verás si soy bueno.
150
00:12:54,366 --> 00:12:56,493
Por cierto, el tío viene a casa.
151
00:12:56,577 --> 00:12:59,038
¿Eso significa que ganamos la guerra?
152
00:12:59,371 --> 00:13:02,916
No. Significa que el tío es un cobarde
y un perdedor.
153
00:13:03,000 --> 00:13:05,878
¿De qué estás hablando?
El tío no es un cobarde.
154
00:13:05,961 --> 00:13:07,087
Sí que lo es.
155
00:13:07,171 --> 00:13:09,673
Descubrió que murió su hijo
y se desmoronó.
156
00:13:09,757 --> 00:13:13,177
Un general de verdad se quedaría
y arrasaría Ba Sing Se,
157
00:13:13,260 --> 00:13:15,971
no perdería la batalla
y volvería llorando.
158
00:13:16,055 --> 00:13:18,015
¿Cómo sabes lo que debería hacer?
159
00:13:18,390 --> 00:13:20,976
Estará triste
porque su hijo se fue.
160
00:13:21,894 --> 00:13:22,894
Para siempre.
161
00:13:23,354 --> 00:13:25,898
Vamos una audiencia
con el Señor del Fuego.
162
00:13:25,981 --> 00:13:27,274
Pónganse la mejor ropa.
163
00:13:27,358 --> 00:13:29,151
Señor del Fuego...
164
00:13:29,234 --> 00:13:31,070
¿No puedes llamarlo "abuelo"?
165
00:13:31,153 --> 00:13:33,781
No es el poderoso Señor del Fuego que era.
166
00:13:33,864 --> 00:13:36,533
Alguien terminará
ocupando su lugar pronto.
167
00:13:36,617 --> 00:13:39,995
Jovencita, ni una palabra más.
168
00:13:41,246 --> 00:13:43,290
¿Qué le pasa a esta niña?
169
00:13:43,999 --> 00:13:46,460
¿Y cómo consiguió el bisabuelo Sozin
170
00:13:46,543 --> 00:13:49,088
ganar la batalla de Han Tui?
171
00:13:50,047 --> 00:13:53,467
El bisabuelo ganó porque...
172
00:13:53,550 --> 00:13:57,429
Porque aunque les superaban en número
calculó bien sus ventajas.
173
00:13:57,513 --> 00:14:00,557
El enemigo estaba a favor del viento
y había sequía.
174
00:14:00,641 --> 00:14:02,601
Destruyó sus defensas en minutos.
175
00:14:02,684 --> 00:14:04,395
Correcto, querida.
176
00:14:04,478 --> 00:14:09,316
¿Podrías mostrarle al abuelo
los nuevos movimientos que me enseñaste?
177
00:14:33,632 --> 00:14:36,218
Es un auténtico prodigio.
178
00:14:36,802 --> 00:14:40,097
Igual que su abuelo,
de quien lleva su nombre.
179
00:14:41,432 --> 00:14:42,808
Nunca me alcanzarás.
180
00:14:43,308 --> 00:14:45,936
Quiero enseñar lo que he aprendido.
181
00:15:08,584 --> 00:15:10,085
He fallado.
182
00:15:10,169 --> 00:15:12,504
No. Me encantó verte.
183
00:15:12,880 --> 00:15:14,214
Así eres tú, Zuko.
184
00:15:14,298 --> 00:15:16,842
Alguien que lucha aunque sea difícil.
185
00:15:16,925 --> 00:15:20,971
Príncipe Ozai, ¿por qué me estás haciendo
perder el tiempo?
186
00:15:21,472 --> 00:15:24,558
Dime lo que quieres.
Los demás, márchense.
187
00:15:28,896 --> 00:15:29,896
¿Qué...?
188
00:15:31,398 --> 00:15:35,402
Padre, debes haberte dado cuenta, como yo,
189
00:15:35,486 --> 00:15:39,990
que sin Lu Ten,
la línea de sangre de Iroh ha terminado.
190
00:15:40,073 --> 00:15:41,492
Al morir su hijo,
191
00:15:41,575 --> 00:15:45,621
mi hermano abandonó el asedio
de Ba Sing Se,
192
00:15:45,704 --> 00:15:48,165
y quién sabe cuándo volverá a casa.
193
00:15:48,749 --> 00:15:50,709
Pero yo estoy aquí, Padre,
194
00:15:50,792 --> 00:15:53,003
y mis hijos están vivos.
195
00:15:53,086 --> 00:15:54,796
Di lo que quieres.
196
00:15:54,880 --> 00:15:58,342
Padre, revoca el derecho sucesorio
de Iroh.
197
00:15:58,884 --> 00:16:02,846
Soy tu humilde servidor,
estoy aquí para servir a nuestra nación.
198
00:16:03,555 --> 00:16:04,389
Utilízame.
199
00:16:04,473 --> 00:16:09,102
¿Te atreves a sugerir
que traicione a Iroh,
200
00:16:09,186 --> 00:16:10,771
mi primogénito,
201
00:16:11,230 --> 00:16:14,650
tras la muerte de su único hijo?
202
00:16:15,234 --> 00:16:17,986
Creo que Iroh ya ha sufrido bastante.
203
00:16:18,070 --> 00:16:23,116
¡Pero tú, tu castigo
acaba de comenzar!
204
00:16:31,458 --> 00:16:33,293
Papá te va a matar.
205
00:16:33,377 --> 00:16:35,295
En serio.
206
00:16:35,379 --> 00:16:38,048
Ja, ja, Azula. Buen intento.
207
00:16:38,131 --> 00:16:39,633
Bien, no me creas.
208
00:16:39,716 --> 00:16:41,009
Pero yo lo oí todo.
209
00:16:41,093 --> 00:16:44,263
El abuelo dijo que el castigo
debe justarse al delito.
210
00:16:44,346 --> 00:16:47,516
"Debes conocer el dolor
de perder a un primogénito
211
00:16:47,599 --> 00:16:49,643
sacrificando al tuyo".
212
00:16:49,726 --> 00:16:50,978
¡Mentirosa!
213
00:16:51,061 --> 00:16:53,522
Te lo digo por tu bien.
214
00:16:53,855 --> 00:16:54,855
¡Ya sé!
215
00:16:54,898 --> 00:16:58,110
Te podría adoptar una familia
del Reino de la Tierra.
216
00:16:58,193 --> 00:16:59,820
Para. Estás mintiendo.
217
00:17:00,404 --> 00:17:01,863
Papá nunca me haría eso.
218
00:17:02,281 --> 00:17:04,116
¿Tu padre nunca te haría qué?
219
00:17:04,199 --> 00:17:06,118
¿Qué pasa aquí?
220
00:17:06,201 --> 00:17:08,787
- No lo sé.
- Es hora de hablar.
221
00:17:12,374 --> 00:17:14,126
Azula siempre miente.
222
00:17:14,418 --> 00:17:16,003
Azula siempre miente.
223
00:17:16,295 --> 00:17:17,879
Azula siempre miente.
224
00:17:21,758 --> 00:17:23,594
Tienes que ayudarme. Es Lee.
225
00:17:23,677 --> 00:17:26,138
Vinieron los matones
cuando se fue Gansu.
226
00:17:26,221 --> 00:17:28,932
Debíamos darles comida
y Lee sacó un cuchillo.
227
00:17:29,016 --> 00:17:31,351
No sé de dónde sacó el cuchillo.
228
00:17:31,852 --> 00:17:34,896
Luego se lo llevaron.
Dijeron que si ya peleaba
229
00:17:35,397 --> 00:17:37,232
podía alistarse en el ejército.
230
00:17:37,316 --> 00:17:39,359
Sé que apenas te conocemos...
231
00:17:41,069 --> 00:17:42,613
Recuperaré a tu hijo.
232
00:17:50,927 --> 00:17:52,804
¡Ahí está!
233
00:17:52,887 --> 00:17:54,431
¡Les dije que vendría!
234
00:18:09,262 --> 00:18:10,822
Suelten al chico.
235
00:18:13,742 --> 00:18:17,287
¿Quién te crees que eres
para decirnos qué hacer?
236
00:18:17,370 --> 00:18:20,498
No importa quién sea yo,
sé quienes son ustedes.
237
00:18:20,957 --> 00:18:23,710
No son soldados, son matones.
238
00:18:24,127 --> 00:18:25,920
Que abusan de su poder...
239
00:18:26,796 --> 00:18:28,631
sobre todo con mujeres y niños.
240
00:18:28,965 --> 00:18:30,884
No quieren a Lee en el ejercito.
241
00:18:30,967 --> 00:18:35,305
Son unos cobardes que molestan a
familia que perdió un hijo en la guerra.
242
00:18:36,389 --> 00:18:40,518
¿Van a dejar que este extraño los insulte?
243
00:19:32,570 --> 00:19:35,114
¡Dale con la izquierda!
244
00:19:35,198 --> 00:19:37,033
No es una pelea de puñetazos.
245
00:19:37,116 --> 00:19:39,452
Tiene una espada izquierda, ¿no?
246
00:19:46,835 --> 00:19:48,795
- ¡Cuidado!
- ¡Detrás de ti!
247
00:20:10,692 --> 00:20:12,360
- ¿Mamá?
- Zuko.
248
00:20:12,902 --> 00:20:14,737
Cariño, por favor, escúchame.
249
00:20:14,821 --> 00:20:17,866
Todo lo que he hecho,
ha sido para protegerte.
250
00:20:20,410 --> 00:20:21,661
Recuérdalo, Zuko.
251
00:20:22,245 --> 00:20:24,789
No importa lo que cambien las cosas,
252
00:20:24,873 --> 00:20:27,208
nunca olvides quien eres.
253
00:20:37,635 --> 00:20:38,928
Levántate.
254
00:21:02,619 --> 00:21:03,619
¿Quién...?
255
00:21:04,078 --> 00:21:05,580
¿Quién eres?
256
00:21:05,663 --> 00:21:07,206
Me llamo Zuko.
257
00:21:08,416 --> 00:21:10,793
Hijo de Ursa y el Señor del Fuego Ozai.
258
00:21:11,878 --> 00:21:14,923
Príncipe de la Nación de Fuego,
y heredero al trono.
259
00:21:15,381 --> 00:21:16,591
¿La Nación de Fuego?
260
00:21:18,384 --> 00:21:20,345
¡Mentiroso! He oído hablar de ti.
261
00:21:20,678 --> 00:21:22,931
¡No eres un príncipe, eres un paria!
262
00:21:23,014 --> 00:21:25,683
¡Su propio padre lo quemó y renegó de él!
263
00:21:33,608 --> 00:21:34,817
No te acerques.
264
00:21:36,653 --> 00:21:37,653
Es tuyo.
265
00:21:38,154 --> 00:21:39,154
Toma.
266
00:21:39,572 --> 00:21:41,074
¡No! ¡Te odio!
267
00:21:45,828 --> 00:21:46,828
¿Mamá?
268
00:21:47,705 --> 00:21:49,374
¿Mamá? ¡Mamá!
269
00:21:56,506 --> 00:21:57,548
¿Dónde está mamá?
270
00:21:57,799 --> 00:22:01,886
Nadie lo sabe.
Y anoche, el abuelo falleció.
271
00:22:01,970 --> 00:22:04,973
No es gracioso, Azula. Estás enferma.
272
00:22:05,056 --> 00:22:07,392
Y devuélveme el cuchillo, ahora.
273
00:22:08,142 --> 00:22:10,603
¿Quién me va a obligar? ¿Mamá?
274
00:22:16,192 --> 00:22:17,318
¿Dónde está?
275
00:22:24,659 --> 00:22:25,659
Azulon...
276
00:22:26,244 --> 00:22:29,956
Señor del Fuego durante 23 años.
277
00:22:30,623 --> 00:22:34,335
Fuiste nuestro intrépido líder
en la batalla de Garsai.
278
00:22:34,877 --> 00:22:39,007
Nuestro inigualable conquistador
de las provincias Hu Xin.
279
00:22:39,090 --> 00:22:41,217
Fuiste padre de Iroh,
280
00:22:41,968 --> 00:22:43,928
padre de Ozai,
281
00:22:44,512 --> 00:22:47,348
esposo de Ilah, ya fallecida,
282
00:22:48,016 --> 00:22:51,686
abuelo de Lu Ten, ya fallecido,
283
00:22:51,769 --> 00:22:54,897
abuelo de Zuko y Azula.
284
00:22:59,110 --> 00:23:00,695
Te dejamos descansar.
285
00:23:01,237 --> 00:23:03,156
Como era tu último deseo,
286
00:23:03,740 --> 00:23:07,452
tu segundo hijo te sucederá.
287
00:23:12,165 --> 00:23:15,251
¡Salve, Señor del Fuego Ozai!